cedonews noticias del cedocedo.org/wp-content/uploads/2015/03/vol-5-no-2-1993.pdfcedonews noticias...
TRANSCRIPT
CEDONews Noticias Del CEDO A journal of the upper Gulf of California & the surrounding Sonoran Desert
Una revista del Alto Golfo de California y el Desierto Sonorense circundante
Summer 1993 Vol. 5 No.2 Verano 1993
VICTORY FOR NATURE AND PEOPLE
Puerto Penasco Hosts the Declaration of Two Biosphere
Reserves by: P.J.Turk Boyer
On June 10, 1993, atop the 15 million year old volcanic hill known as "Black Mountain", with the setting sun
overlooking the Upper Gulf of Califonia, Mexico's Presi-
LA NATURALEZA Y LA GENTE GANAN
Puerto Penasco Huesped de Ia Declaratoria de Dos Reservas de Ia
Bi6sfera por: P. J. Turk Boyer
E l 10 de Junia de 1993, en Ia cumbre del cerro volcanico de 1 5 millones de anos de edad conocido como Cerro
Prieto, con Ia puesta del sol mirando desde el Alto Golfo
dent Carlos ~------------------------------------------------~--~~~ de California, el Presidente de Mexico, Carlos Salinas de Gortari estableci6 Ia mayor area protegida en el mundo. Diez kil6metros al Noroeste de Puerto Penasco, el Cerro Prieto marca el limite hacia el Sur de las dos Reservas de Ia Bi6sfera declaradas en este dfa.
Salinas de Gor-tari established the largest protected area in the world . Ten kilometers (6 miles) northwest of Puerto Penasco, Black Mountain marks the southern limit of the two Biosphere Reserves declared on this day.
Como una As a Biosphere Reserve this area of over 1,656,766 hectares ( 1 hectare = 2.47 acres) will become a world- Los participantes miran el mapa de Ia Reserva en el sitio de Ia declaratoria del Cerro Prieto
sobremirando el Alto Golfo y Bahia Ia Cholla .
Reserva de Ia Bi6sfera esta area de mas de 1,656,766 hectareas vendra a ser un modelo mundial de
(cont'd on p. 4) Participants view map of Reserve at Black Mountain declaration site overlooking the Upper Gulf (continua en Ia p.5) at Cholla Bay. (R. Boyer)
2
CEDONews N oticias del CEDO
Publisher/Publicado par: The Intercultural Center for the Study of Deserts and Oceans
Intercultural Center for the Study of Deserts and Oceans, Inc.
Centro Intercultural de
Estudios de Desiertos y
Octianos, A. C.
P.O. Box 249 Lukeville, AZ 85341 U.S .A.
Summer 1993 Vol. 5 No.2
LA NA TURALEZA Y LA GENT£ GANAN I
Apdo. Postal # 53
Puerto Penasco, Sonora, Mexico
C.P. 83550
Verano 1993
VICTORY FOR NATURE AND PEOPLE ................... Peggy J . Turk Boyer
CAMPANA DE EDUCACION MED/0 AMBIENTAL I ENVIRONMENTAL EDUCATION CAMPAIGN ............ Roberto Escalante R. 3
UPPER GULF BIOSPHERE RESERVE I RESER VA DEL ALTO GOLFO.... .. . ...... 6-7
iOUE ES UNA RESERVA DE LA BIOSFERA ? WHAT IS A BIOSPHERE RESERVE. ... ....... ..... ... ....... Peggy J. Turk Boyer 8
EL RETO DE LA RESERVA DE LA BIOSFERA I THE CHALLENGE OF THE BIOSPHERE RESERVE. ........ .. Alejandro Robles 9
WEATHER HIGHLIGHTS I A CERCA DEL CL/MA ....... .. .. ........... . .. . . . ....... 12
RESERVA DE LA BIOSFERA EL PINACATE I PINACATE BIOSPHERE RESERVE 15
CEDO EARTHSHIP NEARS COMPLETION /. .......... .... .......... .. R. E. Boyer 18
CASA MED/0 AMBIENTAL CAS/ TERMINADA. .. .... .......... ... . R. E. Boyer 19
INFORM£ DE AVANCES DE CEDO I CEDO PROGRESS REPORT........... 20
HISTORIA : EN MEMORIA DE DAVID HOYOS TOVAR ..... Guillermo Munro 24 HISTORY: IN MEMORY OF DAVID HOYOS TOVAR ....... Guillermo Munro 25
JEJENES MOLESTOS I PESKY PUNKIES ... ... .. .... ..... .. .......... Robin Roche 30
CALENDAR/0 DE EVENTOS I CALENDAR OF EVENTS 34-35
CUENTOS DEL MAR I TIDE BITS .... ....... ...... .. .... ..... ........... ... ........... .. 36
Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
MESA DIRECTIVA CEDO, A.C. Guillermo Munro P ........ Presidente Minerva de Piquero ....... Vice-Pres. Maria Elena Salcedo S .... Secretaria C.P. Lorenzo Cuadras ..... Tesorero Jose Salcedo S. Arq. Fa us to So to L. Fernando Gonzalez G. Dr. Ernesto Grijalva L. Dr. Ruben Ortiz M. en C. Peggy J. Turk Boyer M. en A. Richard Boyer C.P. Alma Elisa Cervantes A. Bioi. Miriam Gracida Oc. Roberto Escalante R. lng. Maria Elisa Sanchez R. Angel Quintana S. Oralia Weiland Violeta Piquero de Arena CEDO, INC. BOARD MEMBERS Dr. Larry Stern ........ . President Jeanette Clifton .. . ..... Vice-Pres. /Sec. Anne Roediger . . ........ Treasurer Dr. Mort Aronoff Carl & Beth Hodges Carlos Nagel Dr. Don Thomson Dr. Nicholas P. Y ensen
MIEMBROS INSTITUCIONALES/ INSTITUTIONAL MEMBERS
Instituto de Biologfa de Ia Universidad Nacional Aut6noma de Mexico - UNAM
El Paso Community College Pima Community College University of Texas at El Paso Conservation International
MIEMBROS ESPECIALES/ SPECIAL MEMBERS
Rodger & Jeanette Clifton Carl & Beth Hodges Claude R. Sutherland Memorial Trust PRODUCCION DE LA REVISTA/
NEWSLETTER PRODUCTION Editors/ Editores: P.J.Turk Boyer,
R.E. Boyer, Dr. Linda Y. Maluf & Angel Quintana Silver
Translators/Traductores: Roberto Escalante Ramirez, P.J. Turk Boyer, R.E. Boyer
Design/ Diseiio: P .J. Turk Boyer, R.E. Boyer
Production/Producci6n: R.E. Boyer, P.J. Turk Boyer
CEDO News Vol. 5 No.2 3
Campana de Educaci6n Medio Ambiental Environmental Education Campaign
por: Roberto Escalante Ramirez*
M otivado par uno de los principales objetivos de CEDO, Ia educaci6n, y trabajando en acuerdo
con los lineamientos de acci6n del Comite Tecnico para Ia Preservaci6n de Ia Vaquita Marina y Ia Totoaba de Ia Secretarla de Pesca, CEDO realiz6 en Ia Primavera pasada un programa especial para todas las escuelas de Puerto Penasco.
El Programa se nombr6 ; "La Preservaci6n de Ia Vaquita Marina, Ia Totoaba y su Media- El Alto Golfo de California". La idea fue principalmente Ia de inculcar en todos los estudia ntes el con o c i mien to de los recursos naturales del Alto Golfo con especial enfasis en los problemas que esta zona esta enfrentando hoy. Asl, conociendo los recursos a un nivel mas Intima, los nines empezaran a querer cuidarlos .
Se realiz6 este Programa para los estudiantes en los niveles ter-minales de
by: Roberto Escalante Ramirez*
CEDO carried out a special program for all the schools of Puerto Penasco this past spring. This program was
motivated by CEDO' s basic education goals and followed guidelines developed in coordination with the Technical Committee for the Preservation of the Vaquita and the Totoaba of the Mexican Department of Fisheries.
The program, "The Preservation of the Vaquita, the Totoaba and Their Environment - The Upper Gulf of California," taught students about the natural resources of the Upper Gulf. Special emphasis was given to the problems confronting this zone
today. With a thorough understand ing of the resources of the area, the children will be better able to protect them.
Primaria, Secunda ria y Preparatoria, contando con el apoyo decidido de Ia lnspectora
Presentaci6n de los premios a los alumnos de Puerto Penasco quienes participaron en el Programa de Educaci6n Medio Ambiental de CEDO.
This program was offered to students in the upper grades of elementary, middle and high schools. The local superintendent, directors and teachers from each of these schools provided
Presentation of awards to Puerto Penasco students participating in CEDO's Environmental Education Program. (M . Mills)
local, Directores y Maestros de todas las escuelas. Con apoyo audiovisual se fue a escuela par escuela dando una platica, para terminar con una sesi6n de preguntas par parte de los estudiantes. Se les hizo a los estudiantes una ultima pregunta par parte del expositor, Oc . Roberto Escalante Ramirez, para dejar a los nines con una tarea de reflexi6n : "Y ustedes que pueden hacer para resolver este problema?"
Aqul se expresan sintetizadas algunas de las interesantes respuestas de algunos nines: Arsenio Bracamontes le pidi6 al Sr. Presidente de Ia Republica: "que las especies en peligro de extinci6n
(continua en Ia p~gina 17)
decisive support. We went from school to school giving students a slide show followed by a question and answer session. · Oceanologist Roberto Escalante R. concluded each session with one final question to the students for homework and for reflection: "And what can you do to solve this problem?"
Here are some of the children's responses : Arsenio Bracamontes asked the President that "they not allow the capture of species in danger of extinction by foreign boats and the President should go to the fishing zones and check on his orders". Perla lsuri says, "They should guard the areas where these species reproduce so that we don't know these species just in museums because they have
(continued on page 17)
4
Victory ... from page 1
class model for ecological preservation and development (see article, What is a Biosphere Reserve, P.· 8). This protected area encompasses two distinct regions of prime ecological value : The Upper Gulf of California/Colorado Delta and the Pinacate Volcanic Mountain/Gran Desierto del Altar.
The significance of this occasion for Mexico and the world can be seen by the list of dignitaries who accompanied the President to Puerto Penasco. Mentioned below are some who participated in the official ceremony: the Secretary of Social Development (SEDESOL), Don Luis Donaldo Colosio Murrieta; the Secretary of Public Education (SEP). Ernesto Zedillo Ponce de Leon; the Secretary of Tourism (SECTUR). Pedro Joaquin Coldwell; the Director of the National Advisory Council of Science and Technology (CONACYT). Dr. Mario Alzati; the Governor of Baja California, Ernesto Rufo Appel; the Governor of Sonora, Manlio Fabio Beltrones; the mayor of Puerto Penasco, Fernando Martinez
Vasquez; the general director of the Department of Ecological Exploitation of Natural Resources of SEDESOL, Dr. Exequiel Ezcurra; Professor Emeritus of the Institute of Biology at the National Autonomous University of Mexico, Dr. Bernardo Villa Ramirez; Director of Conservation International's Sea of Cortez Program, Alejandro Robles; Director of the Centro Ecol6gico of Sonora in Hermosillo, Dr. Samuel Ocana and Giovana Soto Valencia, a student from Ventura G. Tena, a Puerto Penasco elementary school, as well as the Governor of Arizona, Fife Symington and the Secretary of the Interior of the United States, Bruce Babbitt.
The director of the Department of Ecological Exploitation of Natural Resources within SEDESOL is Dr. Exequiel Ezcurra, a botanist and hydrologist who has studied the plants of the Gran Desierto de Altar. As the person responsible for directing the management of these Biospheres, Dr. Ezcurra was master of ceremonies on this historic day. In his opening speech he gave a brief
Noticias del CEDO Vol. 5 No.2
description of the biological significance of these zones and an historical overview of our growing knowledge of this part of the Sonoran Desert and Gulf of California.
Also present to celebrate this event were researchers and conservation workers ·whose many years of cooperation and study made this declaration possible. Dr. Bernardo Villa, one of Mexico's preeminent mammologists, spoke on behalf of the community of researchers who have been working toward protection for the vaquita, an endangered porpoise found only in the Upper Gulf of California. lng. Alejandro Robles, director of Conservation International's Sea of Cortez Program, also gave an inspiring speech, painting a picture of the changes that have occurred in this region during this century. (see article, The Challenge of the Biosphere Reserve, page 9).
Perhaps the most moving speech, however, came from the young Puerto Penasco girl, Giovana Soto Valencia, who thanked the
President for acting to protect the environment, thus giving her and her young Puerto Penasco friends and family a future. Her directness and sincerity left tears in many eyes and hope in the hearts of all who attended. •
Dignatarios en el presidium de Ia declaratoria de Ia Reserva de Ia Bi6sfera, Puerto Penasco, 10 de Junia de 1993 . El Presidente Carlos Salinas de Gortari en el centro con papel y pluma en Ia mana .
Dignitaries of the presidium at the Biosphere Reserve declaration, Puerto Penasco, June 10, 1993. President Carlos Salinas de Gortari in the center with paper and pen in hand. (R. Boyer)
CEDO News Vol. 5 No.2
Ganan ... de Ia pagina 1
primer arden para Ia preservaci6n y el desarrollo ecol6gico (ver articulo, iOue es una Reserva de Ia Bi6sfera?, pag. 8.) Esta area protegida abarca dos distintas regiones de primordial valor ecol6gico: el Alto Golfo de California/Delta del Rio Colorado y Ia Sierra Volcanica del Pinacate/Gran Desierto de Altar.
La importancia de esta ocasi6n para Mexico y el mundo puede notarse par Ia lista de dignatarios que acompanaron al Presidente. Se menciona solamente algunos de elias quienes participaron en el presidium: El Secretario de Desarrollo Social (SEDESOL), Lie. Luis Donalda Colosio Murrieta; El Secretario de Educaci6n Publica (SEP), Lie . Ernesto Zedillo Ponce de Le6n; El Secretario de Turismo (SECTUR), Lie. Pedro Joaquin Coldwell; El Director del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologla (CONACYT), Dr. Mario Alzati; El Gobernador de Baja California, Lie. Ernesto Ruffo Appel; El Gobernador de Sonora, Lie. Manlio Fabio Beltrones Rivera; El Presidente Municipal de Puerto Penasco, Sr. Fernando Martinez Vazquez; El Titular de Ia direcci6n general de Aprovechamiento Ecol6gico de los Recursos Naturales de SEDESOL, Dr. Exequiel Ezcurra; Profesor Emerita del Institute de Biologla de Ia Universidad Nacional Aut6noma de Mexico, Dr. Bernardo Villa Ramirez; El Director del Programa Mar de Cortez de Conservation International, lng. Alejandro Robles; El Director del Centro Ecol6gico de Sonora, Dr. Samuel Ocana Garcia y Ia nina Giovana Soto Valencia de Ia Escuela Primaria Ventura G. Tena de Puerto Penasco, asl como tambien el Gobernador de Arizona, Lie . Fife Symington y el Secretario del Interior de los Estados Unidos, Lie. Bruce Babbitt.
El Titular de Ia Direcci6n General de Aprovechamiento Ecol6gico de los Recursos Naturales de SEDESOL, es el Dr. Exequiel Ezcurra, un botanico e hidr61ogo quien ha estudiado las plantas del Gran Desierto de Altar. Siendo Ia persona responsable para Ia direcci6n del manejo de estas Reservas de Ia Bi6sfera, El Dr. Ezcurra, fue el Maestro de Ceremonias en este dla hist6rico. En su discurso de apertura di6 una breve descripci6n del sig-
Alto Golfo de California, Delta del Rfo Colorado, area volcanica del Pinacate y Gran Desierto de Altar Arriba : La vista de satelite (NASA) A Ia derecha: Mapa que delimita las dos Reservas de Ia Bi6sfera .
Upper Gulf of California, Colorado R1ver Delta, Pinacate volcanic area and Gran Desierto de Altar Above: Satellite View (NASA) To the Right: Map outlining boundaries of the two Biosphere Reserves. (C.E.S.)
nificado biol6gico de estas zonas y un repaso hist6rico para aumentar nuestro conocimiento de esta parte del Desierto Sonorense y el Golfo de California .
Tambien estuvieron presentes para celebrar este evento los investigadores y conservacionistas quienes con sus muchos anos de cooperaci6n y estudio hicieron posible esta declaratoria. El Dr. Bernardo Villa, uno de los mastozo61ogos preeminentes de Mexico, habl6 par Ia comunidad de investigadores quienes han venido trabajando hacia Ia protecci6n de Ia vaquita marina, una marsopa en peligro de extinci6n, encontrada solamente en el Alto Golfo de California. El lng. Alejandro Robles del Programa Mar de Cortez
GOLFO DE CALIFORNIA
de Conservation International tambien di6 un inspirado discurso, ilustrando los cambios que han ocurrido en esta regi6n durante este siglo. (ver articulo, El Reto de Ia Reserva de Ia Bi6sfera, pagina 9).
5
Tal vez el discurso mas conmovedor, fue el de Ia jovencita de Puerto Penasco, Giovana Soto Valencia, quien le agradeci6 al Presidente par su acci6n para proteger el media ambiente y darle de esta manera a ella, sus familiares y amigos de Puerto Penasco un futuro. Su rectitud y sinceridad hizo radar lagrimas en muchos ojos, motivando Ia esperanza en los corazones de todos los asistentes. •
6
Upper Gulf of California and
Colorado River Delta Biosphere Reserve
by: P. J. Turk Boyer
The Upper Gulf of California and Colorado River Delta Biosphere Reserve covers 942,210 hectares in the northernmost part of the Gulf, including the delta of the Colorado River as well as riparian, estuarine and terrestial habitats. The southern limit of the marine reserve is marked by an imaginary line running from Cerro Prieto (Black Mountain) near Puerto Penasco, Sonora to Cerro El Machorro near San Felipe on the Baja California side. This area is an important nursery ground for the Sea of Cortez marine ecosystem and contains a high biological diversity as well as a number of endemic species (species restricted to a limited area) . (See map page 6) . Some of these endemic species, such as the totoaba, the vaquita , the desert pupfish and the Yuma clapper rail, are threatened with extinction .
Overf ishing, the use of inappropriate fishing equipment, illegal fishing, contamination of the area by agrochemicals, flow of hypersaline waters into the Upper Gulf, and the drastic elimination of freshwater flow from the Colorado River are all threatening this important ecosystem . While the declaration itself does not guarantee the survival of th is ecosystem , i t does provide the legal framework for curtailing damaging activities. The management plans that evolve under this framework will provide for a more rational use of the resources of the area.
Noticias del CEDO Vol. 5 No.2
Al .TO GOLFO DE c:'AJ.IFORNIA MAPA DE ELEMENTOS ESPECIALES
CENTRO ECOLOGICO DE SONORA datos de Vaqu ita lomaclos de Silber, 1990
0 5 10 15 20 25 30
e Phocoen& sinu s
' C. macularius <0>-Totoaba mac donal d i
+ Rallus 1. yumanensi * Colpichthys h u bbsi
Area de distribuci6n de cinco especies endemicas en peligro de extinci6n del Alto Golfo y delta del Rfo Colorado, con los limites de Ia recien declarada reserve marina. (Vea las
especies en esta y Ia pagina contingua). (C .E.S.) Area of distribution of five endangered species endemic to the Upper Gulf and Colorado delta, with boundaries of the newly declared manne reserve . (See the species on this and fac ing page).
to the northern limit of the city of El Golfo de Santa Clara on the Sonora side. (See map page 6) .
The nuclear zone, with an area of approximately 160,000 hectares, follows the UNESCO model for biosphere reserves, completely prohibiting fishing of any sort, any petroleum exploration or extraction, hunting, or aquaculture. It would permit research, environmental education and activities that protect the natural resources.
As initially proposed in the buffer zone (approximately 790,000 hectares) gillnets greater than four inches in diameter would be
- Totoaba macdonaldi -
prohibited . Other types of sport and native fishing would be allowed as well as controlled exploitation of clams and shrimp, aquaculture, tourism and hunting. Foreign fishing boats would be prohibited from these waters and shrimping activities would probably be limited if not excluded altogether.
The specific details of what types of gillnets and shrimping activities will be permitted in the buffer zone will unfold as the management plan is developed for this area. SEDESOL, the organization in charge of management of all of Mexico's biosphere
reserves, will likely call on the many important research and conservation organizations, as well as fishermen and individuals from the communities of the Upper Gulf Delta region to help develop and implement the management plan.
The organizations that developed the proposal given to the president and who will no doubt be in-
As declared, the Upper Gulf-Delta Reserve has a nuclear zone and a buffer zone, separated by a line running from Estero La Ramada on the Baja side (the northern extent of the city of San Felipe, B.C .), Machorro de totoaba I Juvenile totoaba (M. Almeida) (continued on page 14)
CEDO News Vol. 5 No.2
Reserva de Ia Biosfera del Alto Golfo de California y Delta del Rio Colorado
por: P. J. Turk Boyer
La Reserva de Ia Bi6sfera del Alto Golfo de California y Delta del Rio Colorado cubre 942,21 0 hectareas en Ia parte mas al Norte del Golfo, incluyendo al Delta del Rio Colorado asl como tambien sus habitats ribereiio, estuarine y terrestre. El limite Sur de esta reserva marina esta marcada par una linea imaginaria que va del Cerro Prieto cerca de Puerto Penasco, Sonora hacia el Cerro El Machorro cerca de
- Cyprinodon macularius -Pupo del desierto I Desert Pupfish
San Felipe en el lado de Baja California. Esta area es un importante territorio de crianza para el ecosistema marino del Golfo de California, conteniendo una alta diversidad biol6gica, asf como tambien un alto numero de especies endemicas (especies restringidas a una area limitada). (Ver mapa, pagina 6). Algunas de estas especies endemicas, como Ia totoaba, Ia vaquita, el perrito del desierto y el palmoteador de Yuma estan amenazados con Ia extinci6n.
La sobrepesca; el usa de equipos inapropiados de pesca, Ia pesca ilegal, contaminaci6n del area par agroqufmicos, flujo de aguas hipersalinas dentro del Golfo y Ia eliminaci6n drastica del flujo de agua dulce del Rio Colorado, todas son amenazas a este importante ecosistema. Mientras Ia declaratoria por si sola no garantiza Ia supervivencia de este
ecosistema, esto da el marco legal para reducir las actividades daiiinas. Los planes de manejo que se desarrollen bajo este marco, proveeran de un usa mas racional de los recursos del area.
Como fue declarada, Ia Reserva del Alto Go.lfo de California tendra una zona nucleo y una zona de amortiguamiento, separadas par una linea que correrfa del Estero La Ramada, Baja Califoria (el limite Norte del fonda legal de Ia ciudad de San Felipe, B.C.,) alllmite Norte del pueblo de El Golfo de Santa Clara en el lado de Sonora. (Ver mapa, pagina 6).
La zona nucleo, con una area de aproximadamente 160,000 hectareas, sigue el modelo de Ia UNESCO para las reservas de Ia bi6sfera, prohibiendose completamente Ia pesca de cualquier clase, ninguna explotaci6n o exploraci6n de petr61eo, caza o acuacultura. Se permitira Ia investigaci6n, Ia educaci6n ambiental, y las actividades que protejan los recursos naturales.
Como fue inicialmente propuesto en Ia zona de amortiguamiento, de aproximadamente 790,000 hectareas, las redes agalleras con diametro mas grande de cuatro pulgadas serfan prohibidas. Otros tipos de actividades de pesca deportiva o nativa podrla ser permitidas asl como tambien Ia explotaci6n controlada de
- Phocoena sinus -
- Ral/us longirostris yumanensis -Palmoteador del Yuma I Yuma Clapper Rail
7
almejas y camar6n, acuacultura, turismo y caza. Los barcos extranjeros de pesca podrfan prohibirse en estas aguas y las actividades camaroneras probablemente serlan limitadas si no es que exclufdas completamente.
Los detalles especfficos sabre que tipos de redes agalleras y actividades camaroneras seran permitidas en Ia zona de amortiguamiento seran reveladas hasta en tanto el plan de manejo se desarrolle para esta area. SEDESOL, Ia organizaci6n que esta encargada del manejo de todas las reservas de Ia bi6sfera en Mexico, probable- mente hara un llamado a muchos de los mas importantes investigadores y organizaciones conservacionistas, asf como tambien a los pescadores e individuos de las comunidades de Ia regi6n del Alto Golfo de California a ayudar a desarrollar e implementar el Plan de Manejo.
Las organizaciones que redactaron Ia propuesta que se entreg6 al Presidente y que no se duda seran in
volucrados en el manejo de esta regi6n son: El Centro Ecol6gico de Sonora (CES), el Centro para Ia lnvestigaci6n y Desarrollo de los Recursos Naturales del Estado de Sonora (CIDESON), Conservation International (CI), El Centro de Ecologfa de Ia Universidad Nacional Aut6noma de Mexico (UNAM), El Institute Tecnol6gico de Es-
Vaquita Marina I Gulf of California Harbor Porpoise (UNAM) (continua en Ia p. 14)
8 Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
Reserva d.e Ia Bi6sfera de El Pinacate con conos de ceniza, flujos de lava yen el fondo el Cerro Colorado .
Pinacate Biosphere Reserve with cinder cones, lava flows and the lighter Colorado crater in the background. (M. Mills)
l Que Es una Reserva de Ia Bi6sfera? What Is a Biosphere Reserve?
por/by: Peggy J. Turk Boyer
L a "bi6sfera" es esa porci6n de nuestro Planeta Tierra que contiene organismos vivos. La reserva de Ia bi6sfera ayuda
a proteger esa capa de vida. El concepto de reserva de Ia bi6sfera ful§ desarrollado por las 11 0 naciones que participaron en el programa El Hombre y Ia Bi6sfera, de UNESCO (0rganizaci6n de las Naciones Unidas para Ia Educaci6n, Ia Ciencia y Ia Cultural.
El principal objetivo del Programa del Hombre y Ia Bi6sfera (MAB) es el de proveer de conocimiento, habilidades y valores necesarios que soporten las relaciones armoniosas entre Ia gente y su media ambiente. La reserva de Ia bi6sfera es Ia clave de este Programa en que ellos proveen una red global de sitios para investigaci6n cooperativa tendiente hacia este fin.
Los beneficios de estas reservas son varios: Conservan los recursos biol6gicos, perpetUan el aprendizaje de las formas tradicionales del uso de Ia tierra, aprendiendo como trabajan los sistemas naturales, monitorean los cambios naturales y los causados por el hombre, improvisan el manejo de recursos naturales, comparten conocimientos, y fomentan Ia cooperaci6n en resolver los problemas de los recursos naturales. Conservaci6n de los recursos y uso sostenible de los mismos son actividades complementarias dentro de las reservas de Ia bi6sfera.
Las reservas de Ia bi6sfera consisten de tres zonas interrelacionadas: una zona nucleo, una zona de amortiguamiento y una zona de transici6n. Las ~reas nucleo son ecosistemas minimamente alterados de particular valor biol6gico: un centro de
(continua en Ia p~gina 1 0)
T he "biosphere" is that portion of our planet earth that contains living organisms. Biosphere
reserves help to protect this envelope of life. The concept of biosphere reserves was developed by the 11 0 nations that participated in the Man and the Biosphere Program of UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization).
The main goal of The Man and the Biosphere Program (MAB) is to provide the knowledge, skills and values needed to support harmonious relationships between people and their environments . Biosphere reserves are the keystones of this program in that they provide a global network of sites for cooperative research towards this end.
The benefits of these reserves are many: they conserve biological resources, perpetuate learning from traditional forms of land use, learn how natural systems work, monitor natural and humancaused changes, improve management of natural resources, share knowledge, and foster cooperation in solving natural resource problems. Resource conservation and development of sustainable resource uses are complementary activities within biosphere reserves.
Biosphere reserves consist of three interrelated zones: a core area, a buffer zone, and a transition
(continued on page 1 0)
CEDO News Vol. 5 No. 2 9
El Reto de Ia Reserva de Ia Biosfera The Challenge of the Biosphere Reserve
Speech by lng. Alejandro Robles, Director of Conservation International's Gulf of California Program, at the Dec
laration of the Upper Gulf of California, Colorado Delta and Pinacate Biosphere Reserves
C. Lie. Carlos Salinas de Gortari, Constitutional President of the United States of Mexico; C. Lie. Manlio Fabio Beltrones Rivera, Constitutional Governor of the State of Sonora; Lie. Ernesto Ruffo Appel, Constitutional Governor of the State of Baja California.
Distinguished Secretaries of State, distinguished members of the presidium and invited persons, fishermen friends, rural people and members of the ejido cooperatives, ladies and gentlemen:
It is a great honor for me, as well as for the organization that I represent, to be able to address you at this important and transcendent occasion.
I would like to express myself in the name of those who throughout the years have demonstrated their interest, their deep understanding, their unrelenting enthusiasm and dedication to the conservation of the natural resources of this unique region of my country.
It is hard to imagine the exceptional abundance of natural riches that the natives of this region enjoyed for more than 10,000 years. The Cucapa tribe or "people of the river" and their ancestors inhabited and exploited the delta with deep understanding and adaptation. They fished there, gathered fruits and seeds from the es-tuary and the desert, hunted and annually cultivated the fertile soils that the river gathered on its great journey. In this way, during many thousands of years they were able to adapt to the conditions that nature presented.
Palabras dellng. Alejandro Robles, Director del Programa Golfo de California de Conservation International , durante Ia Declaratoria de las Reservas de Ia Bi6sfera del Alto Golfo de California y Delta del Rio
Colorado y Ia del Pinacate
C.Lic. Carlos Salinas de Gortari, Presidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos; Lie. Manlio Fabio Beltrones Rivera, Gobernador Constitucional del Estado de Sonora; C.Lic. Ernesto Ruffo Appel. Gabernader Constitucional del Estado de Baja California.
Distinguidos Secretaries de Estado, distinguidos miembros del presidium e invitados, amigos pescadores, campesinos y ejidatarios, damas y caballeros:
Es un gran honor para mi, asf como para Ia organizaci6n que represento, poder dirigir a ustedes unas palabras en este evento de tan importante trascendencia.
Quisiera expresarme en nombre de aquellos que a traves de los anos han mostrado su interes, su profunda conocimiento, su incansable entusiasmo y su dedicaci6n par conservar los recursos naturales de esta singular regi6n de mi pafs.
Resulta diffcil de imaginar Ia excepcional abundancia de riquezas naturales que par mas de 10,000 anos gozaron los natives de esta regi6n. La tribu de los
Cucapa 6 "gente del rfo", y sus ancestros, habitaron el delta aprovechandolo con amplio conocimiento y adaptaci6n. En el pescaron, recolectaron frutos y semillas del estuario y del desierto, cazaron y cultivaron anualmente los fertiles suelos que el rfo les brindaba despues de sus grandes avenidas. Asf, durante varies miles de anos, debieron integrarse a las condiciones que Ia naturaleza les imponfa.
Even at the beginning of this century, this giant estuary was still practically intact. Every winter and spring, with the arrival of fresh water from the river, thousands of totoaba arrived at this corner of the
El lng. Alejandro Robles y Ia joven estudiante Giovana Soto Valencia, listos para hacer sus presentaciones en Ia ceremonia de Ia Declaratoria.
Aun a principios de este
(continued on p. 1 0) lng . Alejandro Robles and the young Puerto Penasco student, Giovana Soto Valencia, ready to make presentations at the declaration ceremony. (R. Boyer) (continua en Ia p. 11)
10
Vaquita madre y su crfa cerca a San Felipe, B.C., Alto Golfo de California
Vaquita mother and calf near San Felipe, B.C., Upper Gulf of California . (G . Silber)
;_Que es ... de Ia pagina 8
endemismo o de alta diversidad biol6gica, par ejemplo. Las actividades en Ia zona de amortiguamiento, Ia cual circunda a Ia zona nucleo, son manejadas en forma de que protejan al nucleo. La parte mc1s exterior de Ia reserva de Ia bi6sfera es el c1rea de transici6n. En esta dinc1mica "zona de cooperaci6n" , los conocimientos de conservaci6n y las habilidades de manejo son aplicadas, y los usos son manejados cooperativamente en armonfa con los prop6sitos de Ia reserva de Ia bi6sfera.
El concepto de reserva de Ia biosfera es flexible . Las c1reas que componen una reserva pueden estar separadas o contiguas. En los Estados Unidos de Norteamerica, par ejemplo, un "concepto de agrupaci6n" ha sido empleado para crear reservas de Ia biosfera consistentes de c1reas pre-establecidas manejadas par diferentes agencias. En Ia mayorfa de los paises no se ha requerido de una legislaci6n especial para establecer o manejar las reservas de Ia bi6sfera, debido a que estas han sido creadas a partir de c1reas protegidas pre-existentes. Unos pocos pafses de cualquier modo, incluyendo Mexico, tienen reservas de Ia bi6sfera par ley en lugares donde no existfan previamente c1reas protegidas .•
What is ... from page 8
area. Core areas are minimally disturbed ecosystems of particular biological value: a center of endemism or high biological diversity, for example. Activities in the buffer zone, which surrounds the core area, are managed in ways that help protect the core. The outermost part of a biosphere reserve is the transition area. In this dynamic "zone of cooperation," conservation knowledge and management skills are applied, and uses are managed cooperatively in harmony with the purposes of the biosphere reserve.
The biosphere reserve concept is flexible . The areas making up a reserve may be contiguous or separated . In the United States, for instance; a "cluster concept" has been employed to create biosphere reserves consisting of separated, pre-established areas managed by different agencies . In most countries, no special legislation has been required to establish or manage biosphere reserves because they have been created from pre-existing protected areas. A few countries, however, including Mexico, have established biosphere reserves by law in places where no protected areas previously existed .•
Noticias del CEDO Vol. 5 No.2
Challenge .. from page 9
Gulf. Their sounds, according to fishermen, could be heard from the boats . Along with the totoaba, many other species gathered to complete the most fundamental act: reproduction . This scene was observed perhaps by some fishermen present here today. At that time, without a doubt, it seemed that the resources of the ocean were inexhaustable.
In the nineteen thirties and forties, ignorance, waste, ambition and excess began to erode this rich but fragile ecosystem. By this time the river flow was noticeably diminished; small sail and paddle boats were being displaced by boats with outboard motors and by powerful boats with trawling nets and fishing with dynamite; nylon and monofilament gillnets were proliferating as well.
The lack of respect for fisheries regulations, excessive fishing of juveniles, of species during their reproductive period, and other factors, contributed to an unsustainable fishing effort. In few words, and as my friends the fishermen say, "We began to strangle the chicken that laid the golden egg" (In English - kill the goose that laid the golden egg) .
With this history, the vaquita and the totoaba are only symbols of this deterioration. Not only are we losing species, but the ecological alteration that the delta of the Colorado River and the Upper Gulf have suffered also threatens the culture of fishermen and it has almost terminated the Cucapc1 culture, who for centuries inhabited this region and now have found it necessary to abandon their traditions.
For all these reasons, today has great significance. The Upper Gulf of California - Colorado River Delta Biosphere Reserve, together with the Pinacate Reserve, should take us to new horizons. Biosphere Reserves are principally protected areas dedicated to the search for solutions, where local communities can combine conservation with sustainable use of the natural resources.
Many genuinely interested people have been involved in this process,
(continued on page 11 l
CEDO News Vol. 5 No. 2
Challenge ... from page 10
but there is a group with special interest - the fishermen, who, conscious of the problem and with enormous sacrifice, have opted to reduce or change the activities that sustain them in order to guarantee continuity of the natural resources and the fishing industry itself.
Joining this effort are the political will and moral committment of the Federal Government and the Governments of Sonora and Baja California. Together with prestigious research institutions and national and international civic organizations, they have made possible today the declaration of this region as a Biosphere Reserve.
We know that the problem before us of restoring this ecosystem is enormous, but the will, the capacity and the hope that we have to solve it are equally as strong.
Now it is the responsibility and committment of the communit ies that belong to this reserve, the Federal and state Governments, the research organ izations and the Mexican society, to assure that this decree doesn't remain on paper but is converted into reality.
a
El reto ... de Ia pagina 9
siglo, este mega-estuario se encontraba todavfa practicamente intacto. Cada invierno y primavera, con Ia llegada de las aguas del rfo, llegaban a ~ste rinc6n del Golfo miles de totoabas, cuyos ronquidos, cuentan los pescadores, podfan escucharse desde los barcos. Juntos con elias, muchas otras especies acudfan a cumplir con Ia funci6n mas fundamental, Ia reproducci6n. Talescenario fu~ presenciado quiza por algunos de los pescadores aquf presentes. Sin duda, en esa ~poca parecfa que los recursos del mar eran inagotables.
En los aiios treintas y los cuarentas, Ia ignorancia, el desperdicio, Ia ambici6n y el exceso, comenzaron a hacer mella en este rico pero fragil ecosistema. AI tiempo en que se acentuaba Ia disminuci6n del flujo
las redes agalleras de nil6n y monofilamento.
11
La falta de respeto a Ia reglamentaci6n pesquera, Ia pesca excesiva de juveniles, de especies en perfodo reproductivo, y otros factores, hicieron insostenible el esfuerzo pesquero. En pocas palabras, y como dicen mis amigos los pescadores, "Comenzamos a torcerle el pescuezo a Ia gallina de los huevos de oro".
Bajo este escenario, Ia vaquita y Ia totoaba son solo sfmbolos de ~ste deterioro. Pero no unicamente estamos perdiendo especies, Ia alteraci6n ecol6gica que ha sufrido el delta del Rfo Colorado y el Alto Golfo amenaza tambi~n a Ia cultura de los pescadores y casi ha acabado con Ia cultura de los Cucapa, que durante siglos habitaron Ia regi6n y se han visto obligados a abandonar sus tradiciones.
Por todo esto, el dfa de hoy encierra un gran significado. La Reserva de Ia Bi6sfera del Alto Golfo de Califor-nia y Delta del Rfo Colorado, . junto con Ia Reserva del Pina-
It is time to unify efforts to reach our
La declaratoria de Ia Reserva de Ia Bi6sfera tambien ayuda para asegurar un futuro para Ia pesca del camar6n en el Golfo de California al proteger los criaderos del camaron.
The declaration of the Biosphere Reserve also helps ansure a future for the shrimping industry in the Gulf of California by protecting shrimp nursery grounds. (P. Turk Boyer)
cate, deben de proyectarnos hacfa
goals, because this way what we do here can serve as an example for other communities of the Gulf of California, for my country and for the world.
Thank you very much.•
del rfo, pequeiias embarcaciones de vela y remo fueron desplazadas por embarcaciones con motor fuera de borda, por poderosos barcos con redes d~ arrastre, por pesca con dinamita, a Ia par que proliferaban
un nuevo horizonte. Las reservas de Ia bi6sfera son en principia areas protegidas dedicadas a Ia busqueda de soluciones, en donde las comunidades loc~les, puedan combinar Ia
(continua en Ia pagina 13)
12 Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
WEATHER HIGHLIGHTS ACERCA DEL CLIMA
Las temperaturas del agua cerca de Near-shore water temperatures in the northern Gulf of California change dramatically during the course of a year. Our ability to track these chan
= __ ~=·:,_)f-.: .•. :,.:;~[.~~r ... ·~.;;:_·?.fii_~ _ _ _ _ Ia linea de costa e~ el Golfo dde Califor-1 ·- -- -~. - -- _ -:- - nia, cambian drcisttcamente urante e
L---='---='---'~:..;._-"----=--''--_;;;;--' curso de un aiio. N uestra habilidad
ges was greatly improved this past April when CEDO was provided with an offshore thermograph by CICESE, Centro de lnvestigacion Cientffica y Educacion Superior (Center for Scientific Research and Higher Education) in Ensenada, the major oceanographic research facility in Mexico. The data we record with the thermograph will contribute to CICESE's long-term study of the currents, tides and other oceanographic conditions in the Gulf of California. The information will also be useful and interesting to research carried out at CEDO.
The thermograph has a temperature probe, a computer
para rastrear estos cambios fue gratamente perfeccionada el pasado mes de Abril cuando le fue proporcionado a CEDO un term6grafo submarino por el CICESE (EI Centro de lnvestigaci6n Cientffica y Educaci6n Superior de Ensenada) el mayor centro de investigaci6n oceanogrcifica de Mexico. Los datos que nosotros tomamos con el term6grafo contribuircin a sus estudios de largo plaza de las corrientes, mareas y otras condiciones oceanograticas en el Golfo de California. La informaci6n tambien podrci ser usada plenamente, e interesar a los investigadores que llegan a CEDO.
El term6grafo tiene una sonda de temperatura, una and a memory, all stored in a waterproof PVC cylinder approximately one foot long (28 em) and 4 inches ( 1 Ocm) in diameter. The ther-
INSHORE SEA-WATER TEMPERATURES TEMPERATURAS DEL AGUA DE LA ORILLA DEL MAR
computadora y una memoria, todo guardado en un cilindro de pvc a prueba de agua de aproximadamente 28 em (un pie) de largo y 1 0 em (4 pulg.) de diametro. El term6grafo puede ser programado para registrar las temperaturas del agua, con Ia precisi6n de un centesimo de grado Celsio, a inter-
mograph can be programmed to record water temperatures accurate to one onehundredth of a degree Celsius at intervals of one minute to an hour or longer. A 9-volt battery will power the thermograph for up to six months and the memory will store over 20,000 readings.
"' 0 "C ~
~ c: ., u
"' 0 "C ~
"' ., ., 0, .,
0
Puerto Penasco, Sonora, Abril - Mayo 1993 26 .----------------------------------------------.
25
24
23
22
21
20
19
9:00A.M . Readings Lecturas de 9:00A.M .
valos de un minuto a una hora o mcis. Una bateria de 9 volts le brinda poder al term6grafo por mcis de 6 meses y Ia memoria puede guardar mcis de 20,000
Dr. Irving Wiswall, a CEDO docent, built a heavy concrete housing for the thermograph (see photo p.13) and helped posi
Apr.4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30May.2 4 lecturas.
" Thermograph
tion it about 1 50 meters out from the point of the lowest low tide of the year. To insure that no data are lost from premature battery failure, we recover the instrument every two months. Once the thermograph is ashore, it is connected to a computer and its stored data is transferred to the computer. After this, we install a new battery, reprogram the thermograph for the next series of readings, and return it to its underwater housing.
Although this new instrument is a great addition to CEDO's weather station, we have been recording nearshore water temperatures at CEDO for the past 13 and a half years using a much simpler technology. At approximately 9:00 o'clock each morning, CEDO's building manager Ramon Durazo heads down to the beach with his rubber boots, a bucket, and a thermometer. Ramon wades out to his knees, fills the bucket, sticks the thermometer in the bucket and records the tempera~
(continued on page 13)
+ Bucket El Dr. Irving Wis-wall, un ayudante
voluntario de CEDO, construy6 una base pesada de concreto para el term6grafo (ver Ia toto p. 13) y lo coloc6 aproximadamente a 150 metros del punta mcis bajo del punta de Ia marea mcis baja del aiio. Para asegurarnos de no perder los datos por fallas prematuras de Ia bateria, recuperamos el instrumento cada dos meses. Una vez que tenemos el term6grafo de regreso a Ia oficina, este se conecta a Ia computadora y los datos que estcin guardados se transfieren a esta. Despues de esto instalamos una bateria nueva, reprogramamos el term6grafo para Ia siguiente serie de lecturas, y lo regresamos a su base debajo del agua.
Mientras este nuevo instrumento es una gran adquisici6n para Ia estaci6n de tiempo, en CEDO hemos estado registrando las temperaturas del agua de mar cerca de Ia costa en los pasados 13 aiios y media usando una tecnologfa simple. Aproximadamente a las
(continua en Ia pcigina 14)
CEDO News Vol. 5 No. 2
Weather ... from page 12
ture to the nearest half a degree Celsius. We are continuing to use both methods of recording water temperature. The thermograph has a great advantage in that it records water temperatures hourly (as it is currently programmed) day and night. Ramon's method is essential as a check on the accuracy of the thermograph. Also, we don't have to worry about Ramon's battery running down!
The graph on page 1 2 shows 9:00A.M. April 1993 sea-water temperature readings from both the thermograph and Ramon's bucket. Gaps in the line for bucket readings are days when no readings were made. As the graph shows, water temperatures increase dramatically during April, from a still bracing 20°C (68°F) on April 8 to a pleasant 25°C {77°F) by May 2. The thermograph began recording on April 8.
Bucket readings during the first week of April recorded temperatures as low as 18 ° C (64°F) . Thus the change in near-shore water temperatures in April can be as much as 7°C or 13°F, and this range is mirrored in November when the water temperatures here in Puerto Penasco can decline at a similar rate. These are the
acteristics which makes the northern Gulf of California such an extraordinary sea. There are few marine environments in the world with such drastic fluctuations in water temperature. In southern California, for example, 7°C (13°F) is almost the extent of the change for the entire year.
These data also show that the bucket method and the thermograph are in general agreement. Recordings were oftentimes exactly the same, and the trend over the course of the month
13
was the same in both sets of data. The average temperature for this period was 21.5°C from bucket readings and 22.1 °C from the thermograph. Though both methods take readings at the same time of day there is variation between them because the bucket method always takes water from a depth of one or two feet whereas the underwater thermograph is recording temperatures at various depths as a result of the changing tides.
- R. E. Boyer
months of greatest near-shore Voluntarios ayudan a instalar un nuevo term6grafo computarizado y sumergible en las zonas de marea baja enfrente de CEDO.
temperature changes. This is one of the environmental char- Volunteers help install a new computerized, submersible thermograph in the subtidal zone in front of
CEDO. (S. Klinger)
El reto ... de Ia pagina 11
conservaci6n con el uso sostenido de los recursos naturales.
Son muchos los que con su genuino inter~s han estado involucrados en este proceso, pero hay un grupo de especial inter~slos pescadores, que concientes del problema y con enorme sacrificio, han optado por disminuir o cambiar las actividades que les proporcionan sustento a cambio de garantizar en el largo plazo Ia continuidad de los recursos naturales y Ia pesca misma.
A este esfuerzo se unieron Ia voluntad polftica y el compromiso moral del gobierno de Ia republica y el gobierno de los estados de Sonora y Baja California, quienes en conjunto con prestigiadas instituciones de investigaci6n y organizaciones civiles y nacionales e internacionales han hecho posible que esta regi6n, hoy, sea decretada Reserva de Ia Bi6sfera.
Sabemos que el problema al que nos enfrentamos para restaurar este ecosistema es enorme, pero igual de grande es Ia voluntad, Ia capacidad y Ia esperanza que tenemos para solucionarla.
Es ahora responsabilidad y compromiso de las comunidades pertenecientes a esta Reserva, de los gobiernos federal y estatales, de las instituciones de investigaci6n y de Ia sociedad Mexicana, el que este decreta vaya m~s all~ del papel y se convierta en una realidad.
Es tiempo de unir esfuerzos y alcanzar Ia meta, pues asf, lo que aquf se haga servir~ de ejemplo para otras comunidades del Golfo de California, de mi pars y del mundo.
Muchas gracias. •
14
El Clima ... de Ia pagina 12
9:00A.M. de cada manana, Ram6n Garcfa Durazo, el jete de mantenimiento de CEDO, baja a Ia playa con sus botas de hule, una cubeta y un term6metro. Ram6n camina en agua somera a Ia altura de sus rodillas, llena su cubeta, introduce el term6metro en el agua y registra Ia temperatura al media grado centfgrado m~s cercano. Seguimos usando ambos metodos para registrar Ia temperatura del agua. Fue de gran utilidad el que el term6grafo registrar~ las temperaturas del agua cada hora (como es comunmente programado) dfa y noche. El metoda de Ram6n es esencial para asegurarnos de Ia exactitud del term6grafo. iTambien no tenemos que preocuparnos de que se le bajen las baterias a Ram6n!
La gratica de Ia p~gina 1 2 nos muestra las temperaturas del agua de mar a las 9:00A.M . para el mes de Abril de 1993, leidas par el
The Gulf ... from p. 6
valved in the management of this region are : the Ecological Center of Sonora ICES), the Center for Research and Development of the Natural Resources of the State of Sonora (CIDESON), Conservation International (CI) , The Center of Ecology for the National Autonomous University of Mexico (UNAM), the Technical Institute of Superior Studies of Monterrey -Guaymas (ITESM) , the Regional Federation of the Society of Fi shing Cooperatives of the Gulf of California and The Intercultural Center for the Study of Deserts and Oceans (CEDO), as well as area residents.
metoda de Ia cubeta de Ram6n y par el term6grafo. Los vacios en Ia lfnea de las lecturas par Ia cubeta son dias cuando las lecturas no fueron tomadas. Como Ia gratica muestra, Ia temperatura del agua se incrementa dramaticamente durante Abril, de los vigorizantes 20°C (68°F) el 8 de Abril a unos placenteros 25°C (77°F) del 2 Mayo. El term6grafo empez6 a registrar las temperaturas el 8 de Abril.
Las lecturas de Ia cubeta en Ia primera semana de Abril registr6 temperaturas tan bajas como 18°C (64°F). De este modo, el cambia de las temperaturas del agua cerca de Ia orilla en Abril puede ser m~s de 7°C o 13°F . Este rango de cambia es reflejado en Noviembre cuando Ia temperatura del agua aquf en Puerto Penasco pueden bajar a un valor similar. Estos son los meses de los cambios de temperaturas m~s altos. Esta es una de las caracteristicas media ambientales que hacen del Alto Golfo de California sea un mar
(continua en Ia ptigina 33)
Noticias del CEDO Vol. 5 No.2
El Golfo ... de Ia pagina 7
tudios Superiores de MonterreyGuaymas (ITESM), La Federaci6n Regional de Sociedades Cooperativas del Golfo de California y el Centro Intercultural de Estudios de Desiertos y Oceanos (CEDO), asi como Ia poblaci6n humana vecina de Ia zona.
El reto es crear un plan de manejo din~mico que estimule a Ia comunidad a crear un usa m~s racional de los recursos naturales de esta ~rea. Esperamos crear un modelo ecol6gico que beneficie a los humanos, asr como tambien a otros recursos biol6gicos y naturales del ~rea. •
The challenge is to ere- Volcan Santa Clara, de 1180 m, flanqueado por conos de ceniza y flujos de lava en Ia Reserva de Ia Bi6sfera El Pinacate.
ate a dynamic manage- 1180 m . Santa Clara Volcano flanked by cinder cones and lava flows in the Pinacate Biosphere Reserve. (R. Boyer) ment plan that will inspire the community to develop more rational uses of the area's resources. We hope to create an ecological model that will benefit humans as well as the other biological and natural resources of the area. •
CEDO News Vol. 5 No. 2
Reserva de Ia Bi6sfera El Pinacate y Gran Desierto de Altar
La Reserva de Ia Bi6sfera El Pinacate y el Gran Desierto de Altar al Norte de Puerto Penasco abarca 714,556 hecttireas en el coraz6n del Desierto Sonorense (ver mapa pagina 5) . Esta tirea muestra un numero de caracterlsticas que lo distinguen del resto del Desierto Sonorense . El Gran Desierto tiene mas de 5,000 km2 de dunas activas con gran numero de flora endemica . Los campos volctinicos del Pinacate consisten de 2,000 km2 de flujos de lava, cones de escoria volctinica y Ia mas grande concentraci6n de gigantescos crtiteres tipo Maar en el mundo. Los Indios Tohono O'odham (Papagos), los ultimos natives pobladores de una area habitada por mas de 40,000 aiios, lo consideran un Iugar sagrado. Es tambien un importante refugio para un numero de especies en peligro de extinci6n: El berrendo sonorense, Ia tortuga del desierto, el escorpi6n o monstruo de Gila, y otros como el borrego cimarr6n y el venado bura, de alto valor para los cazadores.
Un numero de factores estan amenazando esta importante area natural. La extracci6n de escoria y rocas volcanicas esta destruyendo Ia belleza escenica de este Iugar. Existe tambien una extendida cacerla ilegal del berrendo Sonorense y el borrego cimarr6n. El pastoreo del ganado en esta tierra arida es muy destructive. El palo fierro y el mezquite estan siendo explotados para hacer carb6n y lena y existe una extracci6n incontrolada de cactus para prop6sitos de investigaci6n y de ornate .
La Reserva El Pinacate y Gran Desierto tiene actualmente dos zonas nucleo distintas, divididas, para acomodar a los propietarios de Ia tierra en el area . La mayor de estas zonas nucleo es llamada Sierra El Pinacate y Bahia Adair y esta incluye los campos volcanicos y parte de Ia Bahia Adair. Para proteger esta area serti necesario eliminar completamente Ia minerla y el uso de otros recursos y restaurar las areas alteradas . Una zona nucleo mas pequena ha side declarada para Ia Sierra
(continua en Ia pagina 16)
15
Antilocapra_ american'! SC?'}Oriensis: El Berrendo Sonorense, una subesrecie de antnope en pehgro de extmc10n encontrado en Ia Reserva de Ia Bi6sfera E Pinacate. 1
Sonoran Pronghorn antelope , an ~ndangered subspecies of antelope found in the Pinacate B1osphere Reserve (C .E.S.)
The Pinacate and Gran Desierto del Altar Biosphere
Reserve
The Pinacate and Gran Desierto del Altar Biosphere Reserve to the north of Puerto Penasco encompasses 714,556 hectares in the heart of the Sonoran Desert (See map p. 5) . This area shows a number of characteristics that distinguish it from the rest of the Sonoran Desert. The Gran pesierto has more than 5,000 km of active dunes with a large number of endemic flora. The Pinacate volcanic field consists of 2,000 km2 of lava flows, cinder cones, and the greatest concentration of giant Maar type craters in the world . The Tohono O'odham people, the last native inhabitants of an area occupied for as long as 40,000 years, consider it a sacred place. It is also an important refuge for a number of species threatened with extinction: the Sonoran pronghorn antelope, the desert tortoise, the Gila monster, and others, such as the bighorn sheep and the mule deer, of value to hunters.
A number of factors are menacing to this important natural area. The extraction of cinders and volcanic rock are destroying the scenic beauty of this place. There is extensive illegal hunting of the Sonoran pronghorn antelope and the big horn sheep. Cattle grazing on this arid land is very destructive. Ironwood and mesquite are being overexploited for making charcoal and firewood and there is uncontrolled extraction of cactus for ornamental or investigative purposes.
The Pinacate-Gran Desierto Reserve actually has two distinct nuclear zones, divided, partly, to accommodate land owners in the area. The biggest of these nuclear zones is called Sierra El Pinacate y Bahia Adair and this includes the volcanic field and part of Adair's Bay. To protect this area it will be necessary to completely eliminate all mining and use of other resources and to restore altered areas. A smaller nuclear zone was declared for the Sierra El Rosario. In this area the focus for protection is the endemic flora that represents 20% of all the dune flora.
In these nuclear zones only basic research and controlled educational
(continued on page 16)
16
The Pinacate .. .from page 15
activities will be permitted. Members of the Hia C'ed O'odham and Tohono O'odham will be allowed access to their sacred ceremonial sites. Tourists will be allowed access, as well, but under strict control.
The buffer zone is subdivided into two areas. On the lands owned either privately or by ejidos, owners would be allowed to continue traditional agriculture and cattle-grazing practices, but only on their land. All types of extraction, however, would be strictly prohibited. Applied science, education and tourism activities would be allowed, as in the nuclear zones. There would be a strong effort to provide alternatives for controlled use of the resources to the owners in this zone.
The second area includes the rest of the buffer zone. This area would attempt to preserve the biological integrity and physical integrity of the reserve and would facilitate applied ·and basic research, as well as strictly-controlled educational and recreational activities. The extraction of any natural resources, the use of pesticides, fertilizers or any toxic substances are prohibited in this area, as in the rest of the reserve.
The two organizations directly involved in the development of the proposal for the Pinacate-Gran Desierto Reserve are the Centro Ecologico de Sonora and the Centro de Ecologfa of UNAM, both located in Hermosillo, Sonora. The Sonoran state government Ecology program has also played a significant role leading to the declaration for protection of this important area. SEDESOL will probably assign the management of this reserve to one or all of these local organizations. The first step will be opening the offices that SEDESOL constructed at Ejido Los Nortenos a number of years ago and hiring and training a Biosphere Reserve staff.
- Peggy J. Turk Boyer
El Pinacate .. de Ia pagina 15
del Rosario. En esta area el foco de atenci6n para protecci6n es Ia flora endemica que representa el 20% de Ia flora de las dunas.
En estas zonas nucleo solamente Ia investigaci6n basica y las actividades educativas con-troladas se
Noticias del CEDO Vol. 5 No.2
permitiran. A los miembros de los Hia C'ed O'odham y
- Gopherus agassizi -Tortuga del Des1erto, en peligro de extinci6n .
Desert Tortoise, in danger of extinction. (R. Boyer)
Tohono O'odham les sera permitido el acceso a sus sitios ceremoniales sagrados. A los turistas les sera permitido el acceso tambien, pero bajo un control estricto.
La zona de amortiguamiento esta subdividida en dos areas. Una que abarca todas las tierras que fueron propiedades privadas o ejidos, permitiendoles a los duenos continuar Ia practica de Ia agricultura tradicional y el pastoreo de ganado, pero solo en su tierra. Todos los tipos de extracci6n, de cualquier modo, podrfan ser estrictamente
· prohibidos. Ciencia aplicada, educaci6n y actividades de turismo podrfan ser permitidas, como en Ia zona nucleo. Esto podrfa ser un empeno fuerte para ofrecer alternativas para el usa controlado de los recursos para los duenos en esta zona .
La segunda area incluye el resto de
prohibidas en esta area, como en el resto de Ia Reserva.
Las dos organizaciones directamente involucradas en el desarrollo de Ia propuesta para Ia Reserva del Pinacate-Gran Desierto son el Centro Ecol6gico de Sonora y el Centro de Ecologfa de Ia UNAM, ambos localizados en Hermosillo, Sonora. La Direcci6n de Ecologfa del Gobierno de Sonora tambien ha jugado un papel importante para hacer realidad Ia declaratoria para Ia protecci6n de esta importante area. SEDESOL probablemente asigne el manejo de Ia Reserva a una 6 a todas estas organizaciones locales. El primer paso sera abrir las oficinas que SEDESOL (antes SEDUE) construy6 en el Ejido los Nortefios hace algunos anos y empleando y capacitando al equipo para trabajar Ia Reserva de Ia Bi6sfera.
-Peggy J. Turk Boyer
- Heloderma suspectum -
Ia zona de amort i g 0 ami en to. Esta area podrfa procurar el preservar Ia integridad biol6gica y ffsica de Ia Reserva y podrfa facilitar Ia investigaci6n basica y aplicada, asf como tambien controlar Ia s a c t i v i d a d e s educ a t i v a s y recreacionales. La extracci6n de cualquier recurso natural, el usa de pesticidas, fertilizantes o cualquier sustancia t6xica estan El escorpi6n chico o monstruo de Gila, en peligro de extinci6n .
Gila monster, in danger of extinction. (R . Boyer)
CEDO News Vol. 5 No. 2
Education ... from page 3
gone extinct". Maria Yaniris Le6n Ochoa suggests that "we destroy the gillnets so that they won't bother other fish that we aren't trying to catch". Irma Guadalupe Macias proposes, "to create exhibits with posters showing people the importance of caring for these species and create more sources of employment so the population doesn't depend directly on fishing".
This experience represented a unique opportunity to interact directly with children from 11 to 18 years of age. Hopefully all who participated in this program grasped these basic ideas: the urgent need to preserve this ocean, with its different and unique creatures; and the need to care for their own patrimony.
To give a tangible dimension to this educational experience we asked the students to create posters and letters relating to the care of the natural resources with emphasis on the endemic organisms and their relationship with the marine ecosystem. The response was immediate. For example one boy from the
Ecol6gico ... de Ia pagina 3
no sean capturadas par barcos extranjeros e invita al presidente para que ~I mismo vaya a las zonas de pesca y revise sus ordenes". Perla lsuri dice, "Que se vigilen las ~reas donde se reproducen dichas especies para no conocer estas especies solo en un museo como especies extintas" . Ana Cristina Bonillas le pide al Sr. Presidente, en nombre de su grupo que, "Haga alga, solo usted puede hacer alga, si no actuamos hoy se van a acabar estos recursos".
y que como su propio patrimonio deben cuidarlo.
17
Para obtener un resultado palpable, se realiz6 una convocatoria en estas escuelas para Ia elaboraci6n de un poster y unas cartas alusivas al cuidado de los recursos naturales con ~nfasis en los organismos end~micos y su relaci6n con el ecosistema marino. La respuesta fu~ inmediata, par ejemplo un nino de Ia Escuela Primaria Club Activo 20-30 a los dos dfas de esta llamada para el concurso le pidi6 a su hermano mayor que lo trajera a CEDO a dejar
elementary sc hoo 1 La alumna Fabiola del Carmen Castillo de Puerto Penasco se prepara a entregar al Presidente Carlos Salinas de Gortari Club Activo
20_30
el poster ganador disenado por ella como parte del Programa de Educaci6n Medio Ambiental de CEDO.
asked his o 1 de r Fabiola del Carmen Castillo, Puerto Penasco student, prepares to give President Carlos Salinas de Gortari the winning poster she designed as part of CEDO's Environmental Education Program.(R. Boyer)
brother to bring him to CEDO to leave his poster, just two days after the contest was announced! Many children came to CEDO to consult the library to learn more about what they wanted to draw.
As part of the celebrations of "Earth Day" on the 22nd of April, 1993, we had an award ceremony for the poster contest. Also on the same day we all participated in a Clean-Up Campaign with support from the Navy and the Municipal Government. But the principal actors
(continued on page 23)
Irma Guadalupe Macias propane, "crear jornadas con cartelones mostrando a Ia gente Ia importancia de cuidar estas especies y crear m~s fuentes de empleo para que Ia poblaci6n no dependa directamente de Ia pesca" .
Esta experiencia signific6 Ia oportunidad unica de interactuar de manera directa con ninos de 11 y 12 anos hasta adolescentes. En todos elias qued6 fija Ia idea de conservar en el mayor tiempo posible este mar, con sus diferentes y unicas criaturas,
su poster. Muchos ninos llegaron al CEDO para consultar Ia biblioteca para estudiar mejor lo que querfan dibujar.
Con motivo de las celebraciones del "Dfa del Planeta Tierra", el 22 de Abril, se tuvo una ceremonia para Ia premiaci6n del concurso de carteles. Adem~s el mismo dfa, se realiz6 una Campana de Limpieza donde participaron elementos del Sector Naval Militar, y del H. Ayuntamiento. Pero los actores principales de esta his-
(continua en Ia p~gina 22)
18 Noticias del CEDO Vol. 5 No.2
CEDO Earthship Nears Completion The CEDO Earth
ship which was begun last December 5th is now nearing completion. This revolutionary structure is constructed primarily from waste materials: old tires and aluminum cans, plus sand and cement . The C EDO Earthship is passive solar in design, requiring no additional source of heating or cooling. Solar panels for electricity will soon be added making the Earthship completely energy self-sufficient.
Jeanette Clifton (nicknamed Dr. Earthship) brought the Earthship idea to CEDO from New
Cuarto de jardfn solar en frente del cuarto circular de llantas, muy cerca de quedar terminados.
Solar garden room in front of the circular tire room nears completion (P.Turk Boyer)
Mexico architect Mike Reynolds, who pioneered this simple, inexpensive construction technology. In the photo on this page, Jeanette just laid the first tire which Puerto Penasco mayor Fernando Martinez filled with sand. Each of the 250 tires used in the CEDO Earthship was pounded full with about 300 lbs. of sand. Each tire in the Earthship is one less tire in the dump, where tires often catch fire and pollute the air.
Using mainly volunteer help it took only a few weeks to raise the walls and begin construction of the candome. This 18-foot diameter dome spans the main Earthship room and is built entirely of aluminum cans and cement. One row of cans were laid each day, using no forms for support but using a string, anchored at the center of the room and with a knot at the end, to position each can in the dome at the proper distance and angle to form a perfect curved dome.
The dome over the main tire room is a double dome consisting of an inner can-dome and the outer poured concrete dome. The outer dome was
(continued on page 23)
El Presidente Municipal de Puerto Penasco Fernando Martinez y Ia Vice-Presidente de CEDO en E.U . Jeanette Clifton, colocan y llenan Ia primera llanta para Ia casa de llantas de CEDO.
Puerto Penasco Mayor Fernando Martinez and Vice-President of CEDO's U.S. organization, Jeanette Clifton, lay and fill the first tire for the CEDO tire house.(R. Boyer)
CEDO News Vol. 5 No.2 19
Casa Medio Ambiental Casi Terminada L a Casa Media Ambiental de CEDO,
Ia cual se empez6 el pasado 5 de Diciembre esta ahara cercana a su terminaci6n. Esta revolucionaria estructura esta construfda principalmente con materiales de desecho : llantas viejas y bates de aluminio, mas arena y cementa. La Casa Media Ambiental de CEDO esta construfda con un sistema solar pasivo, que no requiere de una fuente de calor o de refrigeraci6n . Los paneles solares seran puestos posteriormente hacienda Ia Casa Media Ambiental completamente autosuficiente en energfa.
Jeanette Clifton (apodada Dra. Earthship) trajo Ia idea de Ia Casa Media Ambiental a CEDO del arquitecto de Nuevo Mexico, Mike Reynolds quien ha sido un pionero de esta tecnologfa simple y de construcci6n barata. En Ia toto de Ia pagina 18, Jeanette puso Ia primera llanta que el Presidente Municipal de Puerto Penasco Fernando Martinez esta rellenando con arena. Cada una de las 250 llantas usadas en Ia Casa Media Ambiental de CEDO fue rellenada con cerca de 300 Iibras de arena. Cada llanta utilizada en Ia casa no va a Ia basura, donde las llantas son quemadas, contaminando el aire.
Aprovechando principalmente los voluntaries que nos ayudaron, tom6 solo unas pocas semanas levantar las paredes y empezar Ia construcci6n del domo de bates. Este domo de 18 pies de diametro, es el mayor espacio de Ia Casa Media Ambiental y fue construido enteramente de bates de aluminio y cementa. Una hilada de bates de aluminio fueron colocadas cada dfa, no se usaron formas para sostenerlas, pero se us6 una cuerda, amarrada al centro del cuarto y con un nuda al final, para encontrar Ia posici6n de cada bote en el domo a Ia distancia adecuada y en un angulo que formara un domo con una curva perfecta.
El domo sabre el cuarto de llantas principal es un domo doble que consiste de un domo interior de bates de aluminio y el exterior es un domo de cementa vaciado. El domo de cementa vaciado fue puesto en una manana con los esfuerzos de muchos voluntaries. (Ver toto en pagina 23). Los 40 em
Volunteers Made it Happen I Fue Hecho por Voluntaries
The CEDO Earthship is an exciting but demanding project. It is possible only because of a large and loyal group of volunteers who performed above and beyond any reasonable expectations . They contributed encouragement, ideas, energy, materials, money, time and labor. The following list gives an idea of the support that CEDO friends have given to this project. In a project of this size, it is inevitable that we have missed some names. Our apologies to any whose names we overlooked. We haven't forgotten your contribution. We can look out our office window and see the fruits of it every day.
La Casa Media Ambiental de CEDO es un excitante pero exigente proyecto. Este es posible solo porque hay un grupo grande y constante de voluntaries quienes contribuyeron mas alia de cualquier expectaci6n razonable. Elias contribuyeron con su estfmulo, ideas, energfa, materiales, dinero, tiempo y trabajo. La siguiente lista nos da una idea de los apoyos que los amigos de CEDO le han dado a este proyecto. En un proyecto de este tamano, es inevitable el haber olvidado poner algunos nombres. Nuestras disculpas a aquellos nombres que pasamos par alto. No hemos olvidado su contribuci6n. Podemos mirar para afuera de nuestra ventana de Ia oficina y mirar los frutos de esto cada dfa.
Special thanks to a/1:/Gracias a todos ellos:
Presidente Municipal de Puerto Penasco I Mayor Fernando Martinez
Contra AlmiranteNice Admiral Gero-nimo Bringas Murietta y Sector Naval
lngenieroiCity Engineer Corella Francisco "Pancho" Hernandez Enrique Rodriquez Fausto Soto Pancho Pino Jose Salcedo Fernando Gonzalez G. Miguel Angel Gonzalez D. Amado Almada Gilberta Najera Eduardo Zepeda Ramon Garcia Durazo Joaquin Rodriguez Alumnos de I Students from:
COBACH y I and CETMAR Alumnos de Ia Secundaria I Junior High students from ETI
( 16 pulgadas) entre los domos fueron rellenados con hal6fitas achicaladas como aislante (las hal6fitas son plantas que crecen localmente regadas con agua salada.) Las hal6fitas fueron cosechadas y regaladas par GENESIS, S.A. de Puerto Penasco.
GENESIS, S.A. PrimariasiEiementary Schools:
Primero de Junia y Suave Patria Jerry Cheuvront, family &
employees I familia y empleados Scott Jalowsky Kay & Randy Utley Rick McGarrey Gary Yankee Jerry Clark Sergio Mejia Bernice and Dave Cohen AI & Judy Singleton & family Hank Kaestner Armand & Sue Klinger Mary Rowe Chip Mills Ken Rhodes Mary Kate & Greg & family Kim and Adam Clifton Rodger and Jeanette Clifton
El cuarto de jardfn, que se ve en Ia toto de Ia pagina 18, esta ahara con vidrios y techada. Cuando quede terminada, a principios de este Otono, Ia Casa Media Ambiental nos proveera de una oficina que
(continua en Ia pagina 23)
20 Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
Progress Report CEDO In forme de Avances
President Salinas de Gortari's visit to Puerto Penasco and the declarations he brought with him were the highlight
of this past season. CEDO was visited by many of the dignitaries who preceded the President, including lng. Carlos Rojas, the director of Solidaridad Program of SEDESOL (Department of Social Devlopment) and Dr. Exequiel Ezcurra, director of Ecological Exploitation of Natural Resources of SEDESOL. A group of world-reknoned ecologists, invited guests of the President, visited CEDO as part of their official program while in Puerto Penasco for the Biosphere Reserve declaration . CEDO was especially honored when Roberto Es-
L a visita del Presidente Carlos Salinas de Gortari a Puerto Penasco y Ia declaratoria que trajo con el fue lo mas
relevante de Ia pasada estaci6n. CEDO fue visitado par los dignatarios quienes precedieron al Presidente, incluyendo al lng. Carlos Rojas Gutierrez, director del Programa de
calante and Peggy J. Turk Boyer were invited to per
Dignatarios y ecologistas que acompanaron al Presidente en Puerto Penasco para Ia declaratoria de Ia Reserva v is1taron CEDO para conocer acerca de nuestros programas medio ambientales.
Solidaridad de S E D E S 0 L (Secretarfa de Desarrollo Social) y el Dr. Exequiel Ezcurra, Direci6n General del Aprovechamiento Ecol6gico de los Recursos Naturales de SEDESOL. Un grupo de reconocidos ecologistas, invitados del Presidente, visitaron a CEDO como parte de su programa oficial m i e ntras estaban en Puerto Penasco para Ia declaratoria de Ia Reserva de Ia Bi6sfera . CEDO fue honrado especialmente cuando Roberto
Diljnitaries and ecologists accompanying the President to Puerto Penasco for the Resqrve declaration vis1ted CEDO to learn about our environmental programs. (R. Boyer)
sonally greet the President and his accompanying dignitaries as they arrived at Black Mountain for the Biosphere declaration. This all made us very proud of the work we have been doing over the years to protect the resources of the Upper Gulf by keeping the community informed about this ecosystem and the problems it faces. CEDO Wins Award
"Cielo en Tierra", a philanthropic foundation based in Huachuca City, AZ, selected Richard E. and Peggy J . Turk Boyer, and CEDO to be one of four winners for their annual Altruistic Award for the "work to enhance the peace and wholeness of the earth and all its beings through the effectiveness of their actions." A monetary award of $250 and diploma were presented to the CEDO staff at the Sept. 1, 1993 board meeting of the U.S. board in Tucson by Mary Diamond, president of "Cielo en Tierra", and Catherine Friedrich, member. This recognition means a lot to us personally as well as institutionally. New Docent Team
A formal docent training program was offered to a group of eight new CEDO friends, and some former docents who repeated the course. Hailed as the best course yet by
(continued on page 21 l
Escalante y Peggy J. Turk Boyer fueron invitados a saludar personalmente al Presidente y los dignatarios que lo acompanaban a su llegada al Cerro Prieto para Ia declaratoria de Ia Reserva de Ia Bi6sfera. Todo esto nos hace sentir muy orgullosos del trabajo que hemos venido hacienda durante los anos de proteger los recursos del Alto Golfo de California, manteniendo a Ia poblaci6n informada acerca del ecosistema y los problemas que enfrenta. CEDO Gana Premio
La fundaci6n filantr6pica "Cielo en Tierra" , con base en Huachuca City, Arizona, seleccion6 a Richard E. y Peggy J. Turk Boyer, asi como al CEDO, para ser uno de los cuatro ganadores de su Premia Altrufsta anual par el trabajo que hemos hecho "para aumentar el valor de Ia paz y Ia integridad de Ia tierra y todas sus criaturas a traves de Ia efectividad de sus acciones". Un premia monetario de $250.00 U.S.D. nos fue entregado al equipo de CEDO el 1 de Septiembre, durante Ia reuni6n del consejo de Estados Unidos de CEDO en Tucson, Arizona, par Mary Diamond, presidente de "Cielo en Tierra" y Catherine Friedrich. Este reconocimiento significa mucho para nosotros de manera personal asi como tambien institucionalmente.
(continua en Ia p~gina 21 l
CEDO News Vol. 5 No.2
Docentes de CEDO recorren las instalaciones de GENESIS para el cultivo de camar6n en Pto . Penasco.
CEDO docents tour the GENESIS shrimp mariculture facility in Puerto Penasco (E . Glenn)
Progress ... from page 20
repeaters, this month-long program featured field trips and special talks from a number of experts on the natural resources of the area. Caroline Wilson of Organ Pipe National Monument and Dr. Gary Nabhan of Native Seeds Search spoke about the Sonoran Desert . The course was taught by Peggy Turk Boyer and Rick Boyer discussed marine mammals, astronomy and introduced the geology of the Pinacate volcanic field. Then we spent a day in the Pinacates visiting Crater Elegante and lves lava flow with volcanologist Dr. Dan Lynch. We talked with Carlos Castillo and other researchers fresh from the field studying the Berrendo (Sonoran pronghorn antelope). Dr. Ed Glenn and David Moore from the Environmental Research Lab of Tucson, AZ shared their years of experience in the study of marine algae, halophytes and shrimp mariculture with field trips to the estuary and the GENESIS mariculture operation in Puerto Penasco .
In exchange for this training, the CEDO docents volunteered many hours of work this spring . Though only asked to donate eight hours of work a month, many took on the job as if it were a full-time position. It was only through their efforts that we were able
to successfully survive the flood of nearly 5,000 visitors per month this spring.
The expertise of Marilyn and Chip Mills, recently retired from teaching in Las Vegas, Nevada, was especially helpful as we put together exhibits for fairs, school programs, and a puppet show. They helped give public tours and informal explanations and worked on fixing up the physical facilities of CEDO as well. As many of you already know docent Sherry Kaestner has taken over the computer and organizational work for maintaining your memberships . Sherry has spent endless hours (just ask Hank!) straightening out the errors that have accumulated over the years. Dr . Irving Wiswall, retired veterinarian, helped us get rid of years of accumulated junk and has helped out with specific projects such as creating a base on which to install our new thermograph (see article Weather Highlights, p. 12). Tom and Violeta Hewitt have helped with public tours and office work, respectively. And docents Jeanette and Rodger Clifton have helped in countless ways. Jeanette, also board member for CEDO, U.S., is the promotor and developer for our "Earthship Project"
(continued on page 22)
21
lnforme .. . de Ia pagina 20
Nuevo Equipo Docente Un programa de capacitaci6n
para formaci6n de docentes fue ofrecido para un grupo de ocho nuevas amigos de CEDO, y algunos docentes ya formados quienes repitieron el curso. Elogiado como el mejor curso aun para repetidores, este programa de m~s de un mes de duraci6n estuvo formado de viajes de campo y pl~ticas especiales par parte de un numero de expertos sabre los recursos naturales en el ~rea. Caroline Wilson de Organ Pipe National Monument y Dr. Gary Nabhan de Native Seeds Search hablaron acerca del Desierto Sonorense. Peggy Turk Boyer dirigi6 el curso y tambien Rick Boyer discuti6 sabre mamfferos marinas, astmnomfa e introduj6 a Ia geologia de los campos volc~nicos de El Pinacate. Despues pasamos un dfa en El Pinacate visitando el Cr~ter El Elegante y los flujos lves con el vulcan61ogo Dr. Dan Lynch. Pl~ticamos con Carlos Castillo y otros investigadores recien llegados del campo donde est~n estudiando al Berrendo Sonorense. El Dr. Ed Glenny David Moore del Environmental Research Laboratory de Tucson, Arizona comparti6 con nosotros sus alios de experiencia en el estudio de algas marinas, hal6fitas y camaronfcultura con viajes al campo en el Estero Morua y en GENESIS, centro de operaciones camaronfcolas de Puerto Penasco.
En retribuci6n par esta capacitaci6n, los docentes de CEDO ofrecieron algunas horas de trabajo en esta primavera . Aunque solamente les pedimos ocho horas de su trabajo al mes, algunos tomaron el trabajo como si hubiera sido Ia petici6n de tiempo completo . Solamente a traves de su esfuerzo fue que tuvimos Ia capacidad de sobrevivir el flujo de m~s de 5000 visistantes por mes esta Primavera.
La experiencia de Marilyn y Chip Mills, maestros recien jubilados de Las Vegas, Nevada, fue especialmente provechosa ya que nosotros colocamos exhibiciones para ferias, programas escolares y programas de tfteres. Ayudaron a ofrecer
(continua en Ia p~gina 22)
22
lnforme ... de Ia pagina 21
recorridos publicos y explicaciones inforrnales asi como tambi~n trabajaron en reparar las instalaciones ffsicas de CEDO. Como algunos de Ustedes conocen Ia docente Sherry Kaestner quien se ha encargado de Ia computadora y el trabajo de organizar y mantener nuestras membresias. Sherry ha empleado interminables horas (nada mas preguntenle a Hank Kaestner!) corrigiendo los errores que se han acumulado a trav~s de los arias . El Dr. Irving Wiswall, un veterinario jubilado nos ayud6 a deshacernos de basura acumulada y ha ayudado en proyectos especlficos como fu~ el construir una base para instalar nuestro nuevo term6grafo (ver el articulo, El Clima, pagina 12) . Tom y Violeta Hewitt nos han ayudado en los recorridos publicos y el trabajo en Ia oficina, respectivamente. Los docentes Jeanette y Rodger Clifton nos han estado ayudando en incontables formas. Jeanette, es tambi~n parte del consejo de CEDO, U.S., es Ia promotora y desarrolladora de nuestro Proyecto Casa Media Ambiental (ver pagina 19). Los Cliftons siempre tienen pequerios y grandes caminos para ayudar a que CEDO sea exitoso en sus objetivos . Aunque el compromiso de los docentes es por dos alios, algunos docentes veteranos continuan ofreciendo sus servicios voluntarios al CEDO . La Coordinadora de los docentes, Kitty Alcott, ha sido Ia coordinadora de horarios y gula principal de los recorridos. Richard y Florence Richardson, Eduardo y Nancy Prochaska y David y Bernice Cohen continuan en espera de una llamada cada vez que necesitamos ayuda con Ia mensajerla, fiestas, etc. Todo este equipo de docentes hace posible que CEDO tenga el ~xito como hasta ahara.
Angel Quintana recientemente incorporado a nuestro consejo directivo Mexicano ha estado visitando a CEDO diariamente ofreciendo su ayuda en lo que se necesita. Le estamos agradecidos por su energla y sus consejos. Los Consejos de CEDO Eligen Nuevas Directives
Los consejos de CEDO M~xico, A .C. y CEDO U.S, Inc . eligieron
nuevas directivos en Septiembre de 1993. En M~xico, los nuevas directivos son: Presidente, Guillermo Munro P., Vice-Presidente Minerva Nunez de Piquero, ambos socios fundadores de CEDO, A.C.; Tesorero, C.P. Lorenzo Cuadras, quien nos venia asesorando en asuntos contables desde nuestro inicio, y como Secretaria, Maria Elena Salcedo. Unos nuevas socios se han unido al trabajo de CEDO en meses recientes: Angel Quintana S., Fernando Gonzales G., Oralia Weiland, Violeta Piquero y el Oc. Roberto Escalante R .. Agradecemos al Presidente saliente Jose C. Salcedo S. por su dedicaci6n a CEDO durante los tiempos diffciles asi como tambi~n por los tiempos buenos.
El consejo de CEDO, U.S., Inc., eligi6 nuevas directivos en una reuni6n sostenida en Ia casa de Carlos Nagel el 1 de Septiembre de 1993. Los nuevas directivos son : Dr. Larry Stern, Presidente; Jeanette Clifton, Vice-Pres./Sec .; y Anne Roediger continua como Tesorero.
Le damos Ia bienvenida a este nuevo equipo de directivos y deseamos de aqui en adelante trabajar juntos en los alios venideros.
Es importante que no olvidemos el papel tan importante que Usted, miembro de CEDO, ha tenido en ayudarnos en llevar a cabo nuestros programas. Sin su participaci6n, tanto moral como financiera, no podrla haber sido posible.
- Peggy J. Turk Boyer.
Ecol6gico ... de Ia pagina 17
toria fueron los nirios que participaron calle por calle recolectando Ia basura . El resultado fu~ que se recolectaron 53.8 toneladas de basura .
La nina Fabiola del Carmen Castillo gan6 este concurso con su cartel sabre: La Vaquita Marina y su Media . (Ver foto de ,Ia pagina 17). Esta nina nunca olvidara, que fu~ ella Ia que en los primeros pasos del Presidente de Mexico en el Cerro
Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
Progress ... from page 21
(see p. 18). The Cliftons have always thought of small and large ways to help CEDO be successful in its goals.
Though the docent committment is for two years, many veteran docents continue to offer their volunteer services at CEDO. Head docent Kitty Alcott has been coordinator of docent schedules and chief tour guide. Rich and Florence Richardson, Ed and Nancy Prochaska and Dave and Bernice Cohen remain on call whenever we need help with mailings, fiestas, etc . Together this team of docents is making it possible for CEDO to be as successful as it is .
Angel Quintana recently joined our Mexican board and has been visiting CEDO daily volunteering to help where he can. We thank him for his energy and advice. CEDO Boards Elect New Officers
Both CEDO Mexico, A.C. and CEDO U.S., Inc. elected new boards that took office in September, 1993. For Mexico, the new officers are: President, Guillermo Munro P., VicePresidente, Minerva Nunez de Piquero, both founding members of CEDO, A .C.; Treasurer, Lorenzo Cuadras, who has given us accounting advice since our beginning, and Maria Elena Salcedo S., Secretary. A few new members have joined in recent months: Angel Quintana, Fernando Gonzalez G., Oralia Weiland, Roberto Escalante R. and Violeta Piquero. We thank outgoing President Jos~ Salcedo for his dedication to
(continued on page 33)
Prieto, donde haria Ia declaratoria de Ia mayor Reserva de Ia Bi6sfera a nivel mundial, le entregarfa ese poster donde se previene del peligro de extinci6n en que actualmente se encuentran Ia totoaba .y Ia vaquita marina y el ecosistema del Alto Golfo de California.
* Ocean6logo Roberto Escalante Ramirez es Coordinador de Proyectos Comunitarios de CEDO.
CEDO News Vol. 5 No. 2
Earthship ... from page 18
completed in one morning with a massive volunteer effort (see photo on page 23). The 16-inch space between the domes is packed with insulating halophyte straw (halophytes are plants grown locally in salt water). The halophyte material was grown and donated by GENESIS, S.A. of Puerto Penasco.
The garden room, seen in the photo on page 1 8, is now glassed in and roofed. When completed early this fall, the Earthship will provide much needed office and exhibit
space for CEDO. A second Earthship is already underway and it will serve as dorm and classroom space for visiting students and scientists. This second CEDO Earthship will have a solar toilet!
We are still collecting uncrushed aluminum cans and old tires (only 14 and 1 5-inch tires with no holes, please). Bring these or just your curiosity and visit CEDO and the Earthship.
Free public tours, which take you into the Earthship, are offered every Tuesday at 2:00P.M. and Saturday at 4:00P.M. Also, see the Calendar
of Events on page 34 for details about the official dedication of the CEDO Earthship on November 13, 1993. We will celebrate the completion of the Earthship with a variety of activities. Please join us for that happy event .
- R.E.Boyer
Voluntarios ponen cemento en el techo para Ia capa exterior del domo construido con botes de aluminio y hal6fitas .
Volunteers pour cement for the outside layer of the aluminum can and halophyte straw-domed earthship roof . (P.Turk Boyer)
23
Casa ... de Ia pagina 19
mucho necesitamos y un espacio para exhibidor para CEDO. Una segunda Casa Media Ambiental est~ en etapa de planeaci6n y ~sta servir~ como dormitorio y sal6n de clases para visitantes y cientfficos. jEsta segunda Casa Media Ambiental de CEDO tendr~ un excusado solar!
Seguimos colectando bates de aluminio sin aplastar y llantas viejas (solo numeros 14 y 15, sin hoyos par favor). Traiga estas casas o solo su curiosidad y visite el CEDO y Ia Casa Media Ambiental.
En los recorridos publicos gratis le llevaremos dentro de Ia Casa Media Ambiental, estos son ofrecidos los Martes a las 2:00P.M. y los S~bados a las 4:00P.M. Tambien, vea el Calendario de Eventos en Ia p~gina 34 para los detalles de Ia inauguraci6n oficial de Ia Casa Media Ambiental de CEDO, el 13 de Noviembre de 1993. Celebr~remos Ia terminaci6n de esta casa con una variedad de actividades. Par favor, unete a nosotros para este alegre evento.
- R. E. Boyer
Education ... from page 17
in this story were the children who participated street by street, collecting trash. A total of 53 .8 tons of trash were collected.
Fabiola del Carmen Castillo, the young girl who won this contest with her poster of "The Vaquita and its Environment, " will never forget her experience. She was one of the few who greeted the President of Mexico when he first arrived on Black Mountain to declare the largest Biosphere Reserve in the world . She was able to hand her framed poster directly to the president that warns of the danger of extinction for the Totoaba, the Vaquita and the Upper Gulf of California ecosystem. (See photo page 17.)
* Oceanologist Roberto Escalante Ramirez is Coordinator of Community Projects for CEDO.
24 Noticias del CEDO Vol. 5 No.2
-HISTORIA DE LA REGION DE PUERTO PENASCO
Parte 10: Ml AMIGO DAVID
En Memoria de: David Hoyos Tovar
por: Guillermo Munro P. *
T u eres mi hermano del alma, rea/mente el amigo En todo camino y jornada, estas siempre conmigo Aunque eres un hombre, aun tienes alma de nino Aqu~l que le da su amistad, su respeto y canno
(Palabras en itiilico son de Ia canci6n
" Amigo" de Roberto Carlos)
Roberto Rivera Montijo, amigo de David desde Ia primaria, recuerda que en tercer ano de primaria, David Hoyos Tovar, Miguel Angel Peralta, Roberto mismo y otros dos ninos, habfan formado un grupo musical en Ia escuela Ventura G. Tena. Los instrumentos eran maracas, claves, bongos, y guitarra. David tocaba Ia guitarra, instrumento que siempre toc6 . II A el siempre le gust6 Ia musica de mensaje, con letra llena de f ilosoffa y amor a Ia vida . Musica de Roberto Carlos, Alberto Cortez, Silvio Rodriguez, Pablo Milanes, Violeta Parra, Atahualpa Yupanqui, Tania Libertad .... II
Recordar a David, es recordar su sonrisa a flor de labios, su eterna sonrisa que ni el sufrimiento ni el dolor, ni el infortunio logr6 disipar. Aun los asuntos m~s serios los terminaba con una sonrisa limpra, como el mismo, como su vida, como su alma de nino. "Su ninez Ia pas6 en Ia lengua de Ia arena que era el astillero, allf vivfa Ia familia Hoyos Tovar, su padre trabajaba en los astilleros, donde ahara se encuentra el Sector Naval. ... cada vez que David vera los pinos decfa: Ouien iba a creer que los ~rboles que yo cuide de nino los iban a disfrutar los soldados".
Creci6 David rodeado de agua y ahf creci6 tam bien su am or por el mar. Cuenta su padre que a Ia edad de dos anos, David se adentr6 al mar y que cuando ellos salieron a buscarlo, el
perro de Ia casa lo empujaba a Ia orilla. A los cuatro anos nadaba como un deltrn y sus juguetes fueron las jaibas, los cangrejos, y caracoles. Durante Ia prima ria, David debfa cruzar el canal que separaba los astilleros del puerto . Su prim era embarcaci6n fue un tanque de los que utilizaban los carros tanque para el acarreo del agua, era de pl~stico y el y su amigo Miguel Angel Peralta, lo so licitaron a Andy Chersin, lo cortaron a Ia mitad y lo convertieron en Una Nuestro amigo David Hoyos Tovar, amante del mary de todas sus criaturas. embarcaci6n
Our friend David Hoyos Tovar, lover of the sea and all its creatures. (Anon.) para cruzar el canal. M~s adelante y todavfa en Ia primaria, David y Miguel Angel, ayudados por Don Lico Hoyos Sosa, padre de David, construyeron una panga. Ese fue el primer negocio de David, que cobraba peaje a todo aquel que quisiera cruzar el canal.
David era muy brillante en sus estudios, siempre se disputaba los primeros lugares con su amigo Roberto Rivera, era una rivalidad sana, ya que eran inseparables. En las clases de trabajos manuales, se distingufa por sus trabajos de carpinteria, oficio que aprendi6 de su pap~ y presen-
taba artfculos para Ia casa y barquitos construfdos a escala.
"Era inquieto, terrible mente inquieta, cuando no andaba fisgando jaibas, pescaba en su panga o flotaba en enormes carapachos de caguamas, jugaba entre los barcos varados, se columpiaba como Tarzan de los palos y de los tambos del muelle viejo, se tiraba unos clavados perfectos" recuerda Roberto Rivera; "David y un grupo de amigos, terminamos de limpiar un corral de piedras que us~bamos como alberca. Todavfa se puede ver cuando baja Ia
(continua en Ia p~gina 26)
CEDO News Vol. 5 No. 2 25
HISTORY OF THE PUERTO PENASCO REGION Part 10: and when they went to look for him,
their pet dog had pushed him to the ___ M_I_A_M_IG_O_D_A_V_ID ___ shore. By the time he was four years
old he swam like a dolphin; his toys In memory of were the crabs and snails. During his
David Hoyos Tovar grade school years, David had to
by Guillermo Munro P. *
You are my soul brother, a true friend On all roads and journeys, you are always with me Even though you are a man, you have the soul of a child That is what brings you friendship, respect and love.
(Words in italics are from the song
"Amigo" by Roberto Carlos .)
Roberto Rivera Montijo, David's friend since elementary school, remembers that in the third grade he, David Hoyos Tovar, Miguel Angel Peralta, and two other children formed a music group in the Ventura G. Tena School. The instruments were maracas, sticks, bongos and guitar. David played the guitar, the instrument that he always played . "He always liked music with a message, with words full of philosophy and love of life. The music of Roberto Carlos, Alberto Cortez, Silvio Rodriguez, Pablo Milanes, Violeta Parra, Atahualpa Yupanqui, Tania Libertad ... "
cross the canal that separated the shipyards from the port. His first boat was a tank like those used by tank cars to carry water. It was made of plastic. He and his friend Miguel Angel Peralta, with permission from Andy Chersin, cut it in half and converted it into a boat that could cross the canal. Later, still during grade school, David and
"He was restless, terribly restless. When he wasn't spearing crabs, he fished in his panga or floated in gigantic sea turtle shells. He played between the beached boats, he swung like Tarzan from the trees. From the tanks at the old dock he would make perfect dives", remembers Roberto Rivera. "David and I and a group of friends made a rock corral that we used as a swimming pool. You can still see it when the tide goes out in front of the Costa Brava Hotei ... We nicknamed him 'the deaf one' because he was so very involved in his things. When he
To remember David is to remember the smile on his lips, his constant smile that neither suffering, pain, nor misfortune was able to erase. Even the most serious things he finished with a simple smile: like himself, like his life, like his youthful soul.
David paso su juventud en una casa al lado izquierdo del canal de entrada al puerto. En aquel tiempo fue un estero.
He passed his childhood on the tongue of sand that was the shipyard, where he lived with the Hoyos Tovar family. His father worked in the shipyards, where today the Navy base is lo-cated ... every time David saw the Tamarisk trees there he would say: "Who would ever believe that soldiers would be the ones to enjoy the trees that I took care of as a child."
David grew up surrounded by water and there he grew to love the sea. His dad recounts that at two years old David went into the ocean
David spent his childhood in a home on the left-hand side of the canal that enters the harbor. At that time it was estuary. (P. Turk Boyer)
Miguel Angel built a panga with help from David's father Mr. Lico Hoyos Sosa. This was David's first business: he charged a toll for everyone who wanted to cross the canal.
David was brilliant in his studies, always competing for first place with his friend Roberto Rivera. It was a healthy rivalry, as they were inseparable. In their shop classes he was known for his carpentry, a trade that he learned from his dad. Healways made things for the house and constructed small ships to scale.
worked on his projects, he would forget everything else while he fixed his attention on what he was doing or studying or on things that he never communicated. He wasn't satisfied with the status quo, he always tried to better himself in everything ... During high school his love for the written word grew, starting with books of philosophy, afterwards novels, books on oceanography, personal growth, and techniques for painting, stained-glass, sculptures,
(continued on page 261
26
History ... from page 25
and, in his last years, books about medicine, principally about his illness. He wanted to know everything about it. He mastered the subject at the same level as his doctors. From the first moment of his illness he asked that they not hide anything from him. This is how he fought it, face to face until the last instant. He spoke with his doctors in the same terminology, so much so that at the end he handed his doctors a clinical history of his case, writing down his symptoms and results, "Here I leave you this, maybe it will result in something that will help others," he said.
I remember that together we survived many hard times And you never changed even though the winds were strong Your heart is a box with open doors You are truly the most certain, in hours of uncertainty
David loved the sea and the sensation of freedom; never did he want to be confined to an office, even though he had important positions. He was a teacher at CET MAR, a full-time aquaculture researcher, producing post-larvae and pre-fattened shrimp in Campeche; he was a consultant to agro-industrial produce businesses also in Campeche; and he was a researcher and coordinator of community affairs at CEDO in Puerto Penasco. It was during this period at CEDO that David
felt very sad: "Diving is my life", he said, "What am I going to do?" Before this fateful day, he enjoyed his marine rescue company, Aquamundo, rescuing sunken boats, installing propellers and rudders under water and exploring the local reefs. "There are two things that could have caused my illness", he said, "my work as a diver where the oxygen was not at the required level of purity, or my contact with fertilizers and pesticides". But also, perhaps by inheritance: his mother died of cancer when David was a child. David filled his own tanks with oxygen, but he believed that pesticides were the cause of his illness. He had direct contact with some very strong chemi-
Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
Historia ... de Ia pagina 24
marea, frente al Hotel Costa Brava ..... le apodabamos 'el sordo' porque era muy metido en sus cosas, trabajaba en sus proyectos, se olvidaba de todo lo demas fijando su atenci6n en lo que hacfa o lo que estudiaba o en cosas que nunca comunicaba . Nose conformaba con lo basico, siempre trataba de superarse en todo ..... Durante Ia preparatoria creci6 su afici6n por Ia lectura, principalmente libros con temas donde abundaba Ia filosoffa, despues las novelas, libros de oceanograffa, de superaci6n personal y de tecnicas para pintar, de vitrales y esculturas y, en
los ultimos afios, libros de medicina, principalmente acerca de su enfermedad, porque el pidi6 que le dijeran todo. Fue un tema que domin6 a Ia altura de sus medicos. Desde el primer momento de su enfermedad, el pidi6 que no se le ocultara nada, fue asf que luch6 cara a cara hasta el ultimo instante. Hablaba con los medicos en Ia misma terminologfa, tanto que al final entreg6 a sus medicos una historia clfnica de su caso, allf escribi6 sus sfntomas y resultados, 'Aquf les dejo esto, a lo mejor resulta algo que pueda servir para ayudar a otros', les dijo."
Recuerdo que juntos pasamos muy duros momentos Y tu nunca cambiaste por fuertes que fueran los vientos
received an international award En base a su trabajo en CEDO en pro de Ia conservaci6n en Ia from Conservation International, comunidad de Puerto Penasco, Dav1d recibi6 un premio de parte
de Conservation International.
Es tu coraz6n una caja de puertas abiertas Tu eres rea/mente el mas cierto, en horas inciertas an organization dedicated to the
conservation of the world's environment. He had other offers
As part of his work at CEDO, David received an award from Conservation International for his conservation work in the Puerto Penasco community. (R.E . Boyer) David amaba el mar y Ia
for partnerships or government positions, but he always refused. He liked to ride on his motorcycle feeling the sea breeze caressing his face . He was never ostentatious; he always wore levis, tennis shoes, and a t-shirt, and in the winter, a jacket. He disliked social gatherings requiring coat and tie and he never used either. When his illness was diagnosed in 1988, the doctors told him he could not dive. He
cal pesticides, both in the room where he lived for a number of years, and from areal fumigations .
Roberto Rivera recounts that he was with David when they diagnosed his cancer. David told him: "I have to fight, I have to face it."
In the difficult moments of life
(continued on page 27)
sensaci6n de libertad, nunca quiso estar confinado a una oficina, aunque tuvo puestos muy importantes; fue maestro del CET MAR, investigador de tiempo completo del area de acuacultura, en producci6n de post .larvas, pre-engorda en Campeche, asesor de empresas agroindustriales, frutas y hortalizas, tambien en Campeche. Administrador de campos
(continua en Ia p~gina 27)
CEDO News Vol. 5 No.2
Historia ... de Ia pagina 26
agrfcolas, investigador y coordinador de proyectos comunitarios en CEDO, fue durante este perfodo que David recibi6 un premia a nivel internacional par parte de Conservation International, organizaci6n dedicada a Ia conservaci6n del media ambiente mundial. Tuvo otras ofertas, incluso a nivel de socio o puestos de gobierno que siempre rechaz6. Le gustaba andar en su motocicleta sintiendo Ia brisa marina acariciar su rostra, nunca fue ostentoso , sus ropas fueron siempre unos livais, tenis y camiseta, en invierno una chamarra. Les disgustaban las reuniones sociales de saco y corbata que nunca us6 . Cuando en 1988, afio del inicio de su enfermedad, le prohibieron el buceo, se sinti6 muy triste. "EI buceo es mi vida", les dijo. "L Que voy a hacer?". Antes de ese fatfdico dfa, gozaba en su compafifa de rescate marino, Aquamundo, sacaba barcos hundidos, instalaba propelas y timones bajo el agua y exploraba los arrecifes locales. "Hay dos casas que pudieron haber causado mi enfermedad" decfa, "mi trabajo como buzo donde el oxfgeno no tenfa Ia pureza requerida o mi contacto con fertilizantes y pesticidas". Pero tam bien quizas par Ia herencia: su madre muri6 de cancer cuando David era un nifio . David mismo llenaba sus tanques de oxfgeno, pero el crefa que los pesticidas fueron los causantes de su mal. El estuvo en contacto directo con algunas qufmicas muy fuertes, ya sea en el cuarto donde vivi6 tantos afios o par media de las fumigaciones aereas.
Roberto Rivera cuenta que el estuvo presente cuando a David le diagnosticaron su mal , David le dijo: "Hay que luchar, hay que hacerle frente".
En ciertos momentos diffciles que hay en Ia vida buscamos a quien nos ayude a encontrar Ia salida Y aquellas palabras de fuerza y de fe que me has dado Me da Ia certeza que siempre estuviste a mi /ado
David siempre fue muy activo, pero nunca lo fue tanto como cuando se enferm6. "Es una curaci6n muy cara y no puedo dejar de ganar dinero" decfa. Nunca quiso dar lastima, ni que le an-
David perfecion6 su trabajo en vitrales y sus trabajos adornan muchas de las casas en Puerto Penasco.
David mastered working with stained glass and his works adorn many of the houses m Puerto Penasco. (K . Salazar)
duvieran organizando rifas, se sentfa mal par esto, aunque sus amigos tuvieron que hacerlo y ultimamente ' el primero de Mayo de este afio, amigos de CEDO y de David, organizaron un evento para cubrir gastos de su enfermedad, vivra modestamente y escatimando para poder tener para sus curaciones. En los dos ultimos afios estudi6 todo lo referente a Ia medicina natural,llego a conocer los componentes medicinales en cada planta, en Mayo de 1993 visit6 El Grulla, famoso centro naturista cercano a las costas de Jalisco. Roberto
(continua en Ia pagina 291
History ... from page 26
We look for someone to help us find a solution And those words of strength and faith that you have given me Give me the certainty that you have always been at my side.
27
David was always active, but he was never so active as when he got sick. "The treatment for this is very expensive and I can't stop earning money", he said. He never wanted pity, nor d~d he want people to be organizing raffles and such. He felt bad about this, even though his friends wanted to do it, and ultimately, on May 1st, 1993, friends of CEDO and of David, organized an event to cover some of the costs of his illness. He lived modestly, scrimping so he could have money for his treatments. In the last two years he studied everything referring to natural medicine. He came to know all the medicinal components in each plant, and in May, 1993 he visited £/ Grulla, a famous naturopathic clinic near the coast in Jalisco. Roberto Rivera remembers that David visited him when he returned from £/ Grulla and surprised him with how good he looked, somewhat thin, but his overall-look and face was radiant with enthusiasm. David invited him to run in the mornings. "I didn't accompany him, but I later learned that his sister Olga Lidia accompanied him. She said he ran a stretch and then did five push-ups, another stretch and then five more, then he walked and ran from the port to the stadium". Roberto talks about the time he visited him in the hospital in Hermosillo, a few months ago, where David, with his smile of always, talked to him about his illness, about the bad state of his bone marrow and how they had operated on him various times and he felt bothered by it all. "I have a very good project", David told him, "a project that will take me a year, that's all I need to complete it, exactly 365 days". Roberto asked him various times to give him some data about the project but David answered that in two weeks, he would return to Penasco, "The first thing that I am going to do is visit you and explain it to you", he
(continued on page 28)
28
History ... from page 27
told David. Roberto, who had insisted that David write a book, believes that this was the project, even though before, David told him that there wasn't enough time. "You have a lot to say, David, you are a fighter, you have known how to confront your illness without losing your enthusiasm, this is your message to us, you can help other sick people learn to accept their misfortunes and suffering, your spiritual strength is tremendous".
Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
You have a soul friend on all your journeys
David y Fernando Gonzalez pintaron el mural en el palacio municipal que ilustra Ia historia del pueblo .
David and Fernando Gonzalez painted a mural at city hall illustrating the town' s history. (K. Salazar)
Smile and hug, witness to every arrival You tell me great truths with simple words You are truly the most certain, in hours of uncertainty
In his last days at the clinic in Hermosillo, David asked that they stop the blood transfusions and take out the I. V .' s and that they take him to Puerto Penasco. He fought with his brothers and sisters and Josefina, his life companion . They had to tie him to the bed. "It's my body and I
have the right to do with it what I want", he told them. Finally, on Wednesday, the 11th of August, when he was near the end, they brought him to Puerto Penasco. On the drive from Hermosillo, the am-
(continued on page 321
BECA DE ESTUDIOS DE CONSERVACION "DAVID HOYOS TOVAR" Toda su vida David Hoyos
trabaj6 par el futuro de su pueblo, Puerto Penasco. Mientras estuvo trabajando como Coordinador de Proyectos Comunitarios de CEDO, su liderazgo con Ia comunidad pesquera fue reconocido par Conservation International. El fue reconocido con el primer premia de conservaci6n de esta instituci6n .
En Ia muerte intempestiva de David en Agosto de este ana, perdimas a un amigo y a un lfder quien podrfa haber ayudado a desarrollar esta area, buscando usos mas racionales de sus recursos marftimos. Aunque los problemas de salud de David le dificultaron el dedicarse con mas energfa y tiempo de los que el hubiera querido para
resolver los problemas crfticos que Puerto Penasco y el Norte del Golfo enfrentan en general, el hizo una diferencia . En este punta crftico de desarrollar un plan de manejo para Ia Reserva de Ia Bi6sfera del Alto Golfo de California, David continua siendo una inspiraci6n para todos nosotros para trabajar conjuntamente con los pescadores para encontrar el mejor manejo posible para el usa de sus recursos .
En memoria de David, y para continuar su trabajo, CEDO, Ia familia y amigos de David Hoyos Tovar han establecido unos fondos a manera de beca en estudios de conservaci6n que ayude a desarrollar lfderes en esta area para esta comunidad. CEDO aceptara donatives para Ia
BECA DE CONSERVACION "DAVID HOYOS TOVAR", y empezara a ofrecer estas becas de estudios en conservaci6n a los estudiantes de Puerto Penasco que tengan merito para ella en Agosto de 1 994. Su contribuci6n hara esto posible para continuar Ia iniciativa de conservaci6n iniciada por David.
Manda tus donatives a:
CEDO, A.C. Fondos Beca David Hoyos Tovar APDO Postal # 53 Puerto Penasco, Sonora C.P. 83550
CEDO News Vol. 5 No. 2
Historia ... de Ia pagina 27
29
Rivera recuerda que David lo visit6 a su regreso del Grullo y se sorprendi6 de lo bien que se vela, alga delgado pero su mirada y su rostro radfaban entusiasmo . David lo invit6 a correr par las mananas . "No lo acompane pero supe despues que su he~ mana Olga Lidia lo acompan6, dice que corrfa un trecho y hacfa cinco lagartijas, otro trecho y otras cinco, luego camin6 hasta los campos deportivos". Roberto
La creatividad de David encontr6 expresi6n en esculturas de bronce y cobre como se aprecia en esta vaquita y su crfa . platica de Ia vez que lo visit6 en el hospital en David ' s creativity found expression in bronze and copper sculpture and can be appreciated in this vaquita and calf.
(R. Boyer) Hermosillo hace algun tiempo, con su sonrisa de siempre, David le platic6 de su enfermedad, de lo mal que estaba su cr~neo y sus huesos, lo habfan operado varias vece·s y estaba molesto . "Tengo un proyecto muy bueno" le dijo David, "un proyecto que me va a tomar un ano, es todo lo que necesito para llevarlo a cabo, exactamente 365 dfas". Roberto le pregunt6 varias veces datos acerca del proyecto pero David le contest6 que en dos semanas el iba a regresar a Penasco, "Lo primero que voy a hacer es ir·a visitarte para explicarte", le dijo
David. Roberto que le habfa insistido para que David escribiera un libra, cree que ese era el proyecto, aunque ya antes, David le dijo que el tiempo ya no le alcanzaba. "Tu tienes mucho que decir, David, eres un luchador, has sabido enfrentarte a tu enfermedad sin perder el entusiasmo, ese es tu mensaje para nosotros y para que ottos enfermos aprendan a aceptar sus males y padecimientos, tu fuerza espiritual es tremenda.
TtJ tienes amigo del alma en todo jornada
Sonrisa y abrazo, testigo a cada /leg ada Me dices verdades tan grandes con fr.ases abiertas TtJ eres rea/mente el mas cierto en horas inciertas
Los ultimos dfas en Ia clfnica de Hermosillo, David pedra que le quitaran las transfusiones y el suero y que lo llevaran a Puerto Penasco , peleaba con sus hermanos y con su
(continua en Ia p~gina 321
DAVID HOYOS TOVAR CONSERVATION SCHOLARSHIP FUND All his life David Hoyos worked
for the future of his home town, Puerto Penasco. While working as CEDO's community project coordinator, his leadership within the fishing community was recognized by Conservation International when he was awarded their first Conservation Award .
In David's untimely death in August of this year, we all lost a friend and a leader who could have helped guide this area's search for more rational uses of its marine resources. Although David's health problems made it difficult for him to dedicate as much energy and time as he wanted to solving the critical
problems that Puerto Penasco and the entire northern Gulf face, he did make a difference . At this critical point of developing a management plan for the Upper Gulf of California Biosphere Reserve, David continues to be an inspiration to us all to work together with the fishermen to find the best possible management for the use of their resources.
In memory of David, and to continue his work, CEDO and the family and friends of David Hoyos Tovar are establishing a scholarship fund in conservation studies that will help develop leaders for this community. CEDO will accept donations for the DAVID HOYOS TOVAR CONSERVA-
TION SCHOLARSHIP FUND and will begin offering conservation scholarships to worthy Puerto Penasco students in August 1994. Your contributions will make it possible to continue the conservation initiative begun by David.
Send tax-deductible donations to:
CEDO David Hoyos Tovar Scholarship Fund P. 0. Box 249 lukeville, AZ 85341
30 Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
iJejenes Molestos! I Pesky Punkies! Familia Ceratopogonidae: Leptoconops sp.
by: Robin Roche* por: Robin Roche*
A principia de esta Primavera, si algunos
de Ustedes visitaron Puerto Penasco pudieron haber tenido Ia "suerte" suficiente de encontrar un gran enjambre de minuscules y fastidiosos mosquitos voladores identificados como jejenes mordedores, de Ia familia Ceratopo-gonidae, conocidos en ingles como "punkies" o "no-seeurns".
Early this spring, those of you visit
ing Puerto Penasco may have been "lucky" enough to encounter large swarms of tiny, annoying, biting flies identified as biting midges of the family Ce rata pogo ni da e also known as "punkies" or "nosee-urns" . This is a large group with about 500 species described from North America. Ceratopogonids like moist areas such as the coastlines at Puerto Penasco and tend to have brief, sometimes explosive flight seasons lasting from 4-8 weeks in the early spring or summer . Leptoconops,
Hembra de Leptoconops sp. (jejen) Female of Leptoconops sp. (punky or no-see-urn)
Este es un gran grupo de cerca de 500 especies descritas de Norte America. Ceratopog6nidos les gustan mas las areas como las lfneas de costa en Puerto Penasco y tienden a tener breves, algunas veces explosivas estaciones de vuelo de 4 a 8 semanas a principia de Ia Primavera o
unlike some of the other ceratopogonids, like to fly in full sunlight. They are found in desert or semi-desert areas all over the world and feed primarily on the blood of birds and mammals, including man. Other genera feed on the hemolymph or blood of large insects such as dragonflies and grasshoppers and do so by clinging to the wing of their victim and feeding via a wing vein.
Adult male Leptoconops do not eat at all, but the females must obtain a protein rich blood meal for development of their eggs and will gladly bite man to get it! Their mouth parts are of the piercing-sucking type and are very similar to those of the infamous black fly. Unfortunately, the bite is painful and seems out of proportion to their tiny size. Adult Leptoconops like to hang out near the intertidal zone or in other moist, aquatic habitats where the larval stages occur. There they assemble in swarms above a landmark such as a large rock or other shoreline feature. Males locate their mates by listening with their sensitive plumose (feathery) antennae for the telltale wing beat frequency of an approaching female. Mating takes place in flight and eggs are subsequently laid in the moist sand or soil along the beach. Larvae hatch and burrow into the soil and are probably scavengers al-
(continued on page 31)
Verano. Las muestras colectadas en CEDO son del genera Leptoconops y diferentes de los Ceratopog6nidos porque les gusta volar en plena luz del sol. Leptoconops son encontrados en areas deserticas o semi-deserticas alrededor del mundo, y principalmente se alimentan de Ia sangre de aves y mamfferos, incluyendo al hombre. Otro genera se alimenta de Ia hemolinfa o sangre de insectos mayores como Ia libelulas y del saltamontes y lo hacen al colgarse de las alas de sus vfctimas y alimentarse par via de una vena del ala.
El macho de Leptoconops no se alimenta de todos, pero las hembras deben de obtener sangre como comida rica en protefnas para el desarrollo de sus huevos y de buena gana muerden al hombre para lograrlo! Las partes de sus bocas son del tipo "perforante-succionadoras" y es muy similar a Ia infame mosca negra . Desafortunadamente, Ia mordida es muy dolorosa comparada con Ia proporci6n de su minuscule tamano. El adulto de Leptoconops le gusta andar cerca de Ia zona intermareal u otros habitats humedos 0 acuaticos donde los desarrollos larvales puedan ocurrir . Ahf elias se congregan en enjambres encima de las marcas sobresalientes como rocas grandes u otras caracterfsticas de Ia linea de costa. El macho localiza su c6nyuge al escuchar con sus antenas
(continua en Ia pagina 31)
CEDO News Vol. 5 No.2
Punkies ... from page 30
though little is known of their feeding habits. They may take up to 2 years to develop and are welladapted to our arid conditions. They can diapause (hibernate) if the soil dries out. Once the seasonal rains come, they will resume development and emerge as adults-sometimes in very large numbers.
Fossils of the earliest known Ceratopogonids can be found in amber from Lebanon dated to the Cretaceous (about 1 00 million years ago). A rich fauna of these flies can be found in Canadian amber also from the Cretaceous. (Hammond could have used Ceratopogonid blood to genetically engineer his dinosaurs for Jurassic Park!) .
The usual repellants such as DEET will help keep the flies from biting. A liberal application of baby oil also repels them. Ceratopogonids are often localized and do not like to stray far from their oviposition sites, so moving away from the swarms will reduce the attacks. If you do get bitten, a poultice of baking soda and water applied to the bite helps relieve pain.
Flies were identified to genus by Kevin Moulton, graduate student from University of Arizona, Department of Entomology who specializes in biting flies.
* Robin Roche is a graduate student from the Department of Entomology! University of Arizona, and environmental education specialist.
References/Referencias
• McAipine,J.F.eta/.1981-1 987. Manual of Nearctic Diptera, Vol. 1, Monograph No. 27, Research Branch, Agriculture Canada. Chapter 28.
• Oldroyd, H. 1964. The Natural History of Flies. W.W. Norton & Co. Inc. New York.
• Smith, R.L. 1982. Venomous Animals of Arizona. Bulletin 8245, Cooperative Extension Service, College of Arizona, University of Arizona, p. 56.
Jejenes ... de Ia pagina 30
sensitivas plumosas Ia rftmica frecuencia indicativa de las alas de una hembra cercana. El apareamiento tiene Iugar durante el vuelo y los huevos son posteriormente puestos en Ia arena humeda o Ia tierra a lo largo de Ia playa. Las larvas eclosionan y se entierran en Ia tierra y probablemente son carroneros, aunque muy poco conocemos de sus Mbitos alimenticios. Pueden tomarse hasta dos anos para su desarrollo y son bien adaptables a nuestras condiciones ~ridas y pueden esperar estando en vida latente si Ia tierra se seca. Una vez que Ia temporada de lluvias llega, reanudar~n su desarrollo y saldr~n como adultos algunas veces en cantidades muy grandes.
Los f6siles m~s antiguos conocidos de los Ceratopog6nidos pueden ser encontrados en ~mbar en Lfbano y fechados desde el Cret~sico (hace cerca de 1 00 mill ones de a nos). Una fauna rica de estas moscas se pueden encontrar en ~mbar en Canada tambien desde el Cret~sico. (iHammond podrfa haber usado sangre de Ceratopog6nidos para haber dirigido geneticamente sus dinosaurios en Parque Jur~sico!).
Los repelentes usuales como el DEET pueden ayudar a mantener a los moscos sin mordernos. Una aplicaci6n a su criteria de aceite de bebito tambien los puede repeler. Los Ceratopog6nidos son a menudo localizados y no les gusta apartarse muy lejos de los sitios donde pusieron sus huevos, entonces al movernos lejos de los enjambres reduciremos los ataques. Si usted ha sido mordida, una cataplasma de carbonate con agua puesta en Ia mordida puede ayudar a quitar el dolor.
Las moscas fueron identificados por Kevin Moulton, estudiante postgrado de Ia University of Arizona, Departamento de Entomologfa quien se especializa en moscas mordedoras.
* Robin Roche es estudiante postgrado de Ia University of Arizona, Departamento de Entomologfa y especialista en educaci6n medio ambiental.
31
32
Historia ... de Ia pagina 29 companera, tuvieron que atarlo a Ia cama, "Es mi cuerpo y tengo el derecho a hacer con el lo que yo quiera", les dijo. Finalmente y ya muy mal, lo trajeron el miercoles 11 de Agosto, chocaron con una vaca y casi los atropellaba un carro al tratar de quitar al animal del camino, se regresaron a Caborca para conseguir otra ambulancia, cosa que su hermana Olga Lidia, logr6; veintitres kil6metros antes de llegar al tanque marc6 vacfo total, sin embargo Ia gasolina se acab6 al entrar a Ia gasolinera.
En Fina, David encontr6 a una gran mujer, vivieron diez anos juntos, cinco de felicidad y cinco peleando contra Ia enfermedad, mieloma multiple y un problema renal que cada dfa empeoraban. Juntos compartieron frfos y calores, alegrfas y tristezas, sin Fina, David no hubiera durado tanto. Fina, Josefina Martinez, y su hijo Hugo de catorce anos, vivieron con el, esa dura prueba de amory sufrimiento.
David lleg6 a ser un gran artesano y artista, cada dfa aprendfa alga nuevo, dos proyectos que no alcanz6 a realizar fueron sus esculturas metalicas y sus trabajos de vidrio soplado, le dej6 a su hermano Mario, las f6rmulas y las instrucciones precisas, ensen6 su arte a muchos, compartfa sus conocimientos de ocean61ogo con los pescadores, investigadores y cientfficos, siempre con una sonrisa. AI llegar a Penasco, el Dr. Gracida le pidi6 si querfa alga en especial y el le dijo que no, una ultima vuelta por el puerto, dijo. Abrieron las puertas traseras de Ia ambulancia y lo pasearon por el muelle, por el malec6n, porIa explanada. Allf se estacionaron, su hermano Mario querfa meterlo al mar y no lo dejaron, su hermana Alejandra se meti6 al mar con todo y ropa y nad6 mar adentro, todo para que el estuviera contento, si es que pudiera estarlo. David se arranc6 entonces el suero y Ia aguja de Ia transfusi6n, "Ya esta bien", dijo. Antes de esto en Hermosillo, cuando no lo dejaban hacer esto, les dijo: "Ya no me queda ni un quinto de vida, llevenme". David parti6 el dfa 13 de Agosto, vivi6 cincuenta y cinco horas mas de lo que el doctor de Hermosillo predij6.
Roberto Rivera Montijo, dice que David le dej6 un legado, el de vivir intensamente cada instante, apreciar Ia vida, aprender alga nuevo y luchar con entusiasmo.
No preciso ni decir, todo eso lo que digo Pero es buena asf sentir, que eres ttJ mi gran amigo.
iHasta pronto, amigo David! jTe queremos, te extranamos!
*Guillermo Munro P., Presidente de CEDO,. A. C., es Cronista de Puerto Penasco y escritor premiado.
Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2
History ... from page 28
bulance hit a cow, and a car almost ran over them trying to take the animal out of the road. They returned to Caborca to get another ambulance, something that his sister, Olga Lidia, was able to get; twenty-three kilometers before they arrived the gas gauge indicated the tank was completely empty, but the gas didn't run out until the moment they pulled into the gas station.
In Fina, David found a grand woman, they lived ten years together, five of happiness and five fighting his illness, multiple myeloma and a kidney problem that each day got worse. Together they shared good times and bad times, happiness and sadness, without Fina, David would not have lasted as long. Fina, Josefina Martinez, and her son Hugo, 14 years old, lived with him, this difficult test of love and suffering.
David became a great artisan and artist, each day he learned something new. Two projects that he wasn't able to do: were metallic sculptures and blown glass, he left his brother Mario the formulas and precise instructions. He taught his art to many; he shared his knowledge of oceanography with fishermen, researchers, scientists, always with a smile. Upon arrival in Penasco, Dr. Gracida asked him if he wanted something special and he said no - just a last trip by the port, he said. They opened the back doors of the ambulance and they took him by the docks, the waterfront, the esplanade. They parked, his brother Mario wanted to put him in the ocean and they wouldn't let him, his sister Alejandra got into the ocean with all of her clothes on and swam into the sea, all so that he could be happy, if it were possible for him to be so. David then pulled out the I. V. and needle for the transfusion. "That's enough", he said.
(continued on page 33)
Nuestro Amigo, David Hoyos Tovar
CEDO News Vol. 5 No.2
History ... from page 32
Before this, in Hermosillo when they wouldn't let him do this, he said: "There isn't even a fifth of life left in me; take me from here ." David parted on the 13th of August, he lived 55 hours more than what the doctor in Hermosillo predicted. Roberto Rivera Montijo said David gave him a legacy, that of living intensely every instant, appreciating life, learning something new and fighting with enthusiasm.
I don't have to spell out all that I am trying to say But it is good to feel that you are my great friend
iHasta pronto, amigo David! iTe queremos, te extrafiamos!
*Guillermo Munro P., President of CEDO, A. C. in Mexico, is offical historian for Puerto Penasco and an award-winning author.
El Clima ... de Ia pagina 14
extraordinario. Existen unos pocos media ambientes marinas en el mundo que tienen semejantes fluctuaciones tan drasticas en Ia temperatura del agua. En el Sur de California, par ejemplo, un cambia de 7°C (13°F) es casi todo el alcance del cambia para todo un afio.
Estos datos tambien muestran que el metoda de Ia cubeta y el term6grafo estan en general de acuerdo. Los registros de un numero de dias fueron exactamente los mismos, y Ia tendencia sabre el paso de los meses fue Ia misma para los dos juegos de datos. El promedio de Ia temperatura para este perfodo fue de 21 .5°C para Ia cubeta y 22.1 °C para el term6grafo. Aunque ambos metodos toman lecturas al mismo tiempo del dfa, donde esta Ia variaci6n entre elias es porque el metoda de Ia cubeta toma agua de una profundidad de uno o dos pies, mientras que el term6grafo bajo el agua esta registrando temperaturas a varias profundidades como resultado de las mareas que estan cambiando.
- R. E. Boyer
33
Progress ... from page 22
CEDO during difficult as well as successful times.
The U.S. board elected new officers at a meeting held at the home of Carlos Nagel on Sept. 1, 1993. The new officers are: Dr. Larry Stern, President; Jeanette Clifton, Vice-President/Secretary; and Anne Roediger continues as Treasurer. We welcome this new round of officers and look forward to working together in the years to come.
It is important that we not forget to recognize the role that our CEDO members have had in helping us carry out our programs. Without your participation, both morally and financially, it would not have been possible.
- Peggy J. Turk Boyer
Many thanks to these generous donors I
Muchas gracias a estos donantes generosos
• Bob y Betty Newlon ... Computer and video equipment I Computadoras y equipo de video
• Tom y Len Monaghan ... Books on seals and seabirds I Libros acerca de focas y aves marinas
• Cheri Visco ... Paper cutter I Cortadora de papel
• Potomac Museum Group ... Marine mammal book I Libro acerca de mamfferos marinos
• Doug Packer, Cliff & Jacquie Phagan, Pat & Earl Phagan ... Merlin phone system I Sistema de teletonos Merlin
• Anonymous I An6nimo ... Large paper cutter I Cortadora grande de papel
34
1993 Verano Octubre/October 9, 1993 S~bado/Saturday g-\--t-7:00-9:00 p.m.
. x ... ")( ..,. •• .... · .x . .
.... ~ )c,.. . . . Octubre/October 16, 1993 S~bado/Saturday 3:00-5:00 p.m.
Octubre/October 23, 1993 S~bado/Saturday 6 :00-12:00 p.m.
Noviembre/November 13, 1993 Sabado/Saturday 2 :00 - 4:00 p.m.
: ....... ,~
Noviembre/November 18, 1993 Jueves/Thursday 6:00-8:00p.m.
CEDO News Vol. 5 No. 2
CALENDARIO DE EVENTOS NOCHE DE ESTRELLAS I STAR NIGHT
Unete a nosotros mientras aprovechamos el cielo obscuro sin luna para mirar las estrellas, nebulosas, planetas y galaxias distantes .
Join us while we take advantage of the dark moonless sky to look at the stars, nebulas, planets, and distant galaxies .
ZOOLOGICO MARINO I MARINE ZOO
Ven y admira el zool6gico marino que el grupo de Biologfa Marina de Ia University of Arizona instalar~ en el CEDO. Nudibranquios, plumas de mar, pulpos y otras criaturas marinas ser~n etiquetadas para que tu las veas.
Come peruse the marine zoo that the University of Arizona Marine Biology Class will set up at CEDO. Nudibranchs, ostrich plume hydroids, octopus and other wonders will be labeled for your viewing.
iDISFRACESE AL LADO DEL MAR I MASQUERADE BY THE SEA!
Fiesta Intercultural de CEDO para recaudar fondos . Unete a los amigos de CEDO en Ia musica, danza, comida y espirftus . Ayudanos a recabar fondos y unete a Ia disfrazada. Los premios ser~n para los mejores disfraces. Tendremos una subasta de arte . Los boletos est~n disponibles en CEDO, Costa Brava, Foto Studio 2000, y Servi-Rents.
An Intercultural CEDO fundraising Halloween fiesta. Join CEDO friends in music, dance, food and spirits . Help us raise funds and join in the masquerade. Prizes will be awarded for costumes. There will be an art auction . Tickets available by mail (P.O. Box 249, Lukeville, AZ 85341) or at the door. $25 per person .
INAUGURACION DE LA CASA MEDIOAMBIENT AL DE CEDO I DEDICATION OF THE CEDO EARTHSHIP
CEDO invita a Usted a unirse a nosotros para realizar nuestro traslado oficial a nuestra Casa Medio Ambiental, autoeficiente en terminos de energfa . Celebraremos con comida tfpica cocinada en estufas solares. Ofreceremos algunas sugerencias de como vivir m~s eficientemente con menos energfa en su pro pia cas a.
CEDO invites you to join us as we make our official move into our energy-efficient Earthship. We will celebrate by cooking native foods in a solar oven . We will present suggestions for more energy-efficient living in your own home.
PLA TICA SOBRE LA RESERVA DE LA BIOSFERA EL PINACATE Y GRAN DESIERTO DE ALTAR !En Espai'lol)
El Bi61ogo Carlos Castillo del Cento Ecol6gico de Sonora dar~ una presentaci6n con video de los recursos naturales de Ia Reserva de Ia Bi6sfera El Pinacate/Gran Desierto de Altar . Asf mismo esbozar~ los pasos para desarrollar el plan de manejo y como esta afectar~ el area de Puerto Penasco.
NOTA: Todos los eventos seran traducidos simultaneamente a/ ingles o espaflol y son gratuitas para miembros del CEDO. Solicitamos a los NO miembros un donativo de N$6.00 por persona para cada evento.
Para que no te pierdas estos interesantes eventos te sugerimos pegues una copia de este calendario en tu casa.
Noticias del CEDO Vol. 5 No. 2 35
CAlENDAR OF EVENTS Summer 1993 Noviembre/November 20, 1993 S~bado/Saturday
2:00-4:00 p.m.
Diciembre/December 4, 1993 Sabado/Saturday 8:00-11 :00 a.m.
~ ~-1$k-/
·. f \··,..···· ' . \ f/1\
..j~--~
Enero/January 13-15, 1994 Jueves a Sabado/Thursday to Saturday Puerto Penasco, Sonora
Febrero/February 5, 1994 S~bado/Saturday
8:00-4:00 p.m.
Febrero/February 24, 1994 Jueves/Thursday 10:00-12:00 a.m.
TALK ON THE PINACATE/GRAN DESIERTO DE AlTAR BIOSPHERE RESERVE (In English)
Centro Ecol6gico de Sonora Biologist Carlos Castillo will give a video presentation of the natural resources in the Pinacate/Gran Desierto de Altar Biosphere Reserve. He will outline the steps for the development of a management plan for the reserve and how it will affect the Puerto Penasco area.
AVENTURA EN OBSERVAR PAJAROS PlAYEROS I SHOREBIRD-WATCHING ADVENTURE
El Dr. Eric Mellink de CICESE de Ensenada ha estudiado las poblaciones de aves de Ia costa del Alto Golfo y nos guiara en una excursi6n para conocer las aves playeras locales. Trae tus binoculares.
Dr. Eric Mellink from CICESE in Ensenada has studied shorebird populations in the Upper Gulf and will lead us on an excursion to see the local shorebirds. Bring binoculars .
"ENLAZANDO FRONTERAS: UN INTERCAMBIO ENTRE FRONTERAS" I "BRIDGING BORDERS: A CROSS-BORDER EXCHANGE".
Segunda Conferencia Anual de La Alianza lnternacional del Desierto Sonorense. La conferencia abarcara viajes de campo, intercambio cultural, discusiones de Ia forma de Ia direcci6n futura de esta regi6n intercultural y Ia formalizaci6n de Ia estructura de Ia alianza. Para detalles, escriba a Ia Alianza, 6842 E. Tanque Verde D. Tucson, AZ 85715 .
The Second Annual Conference of the International Sonoran Desert Alliance. The conference will encompass field trips, cultural exchanges, discussions to shape the future direction of this cross-cultural region and formalization of the structure of the Alliance. For details, write : Alianza, 6842 E. Tanque Verde -D, Tucson, AZ 85715.
EXCURSION EN lOS CAMPOS VOLCANICOS DEl PINACATE I EXCURSION IN THE PINACATE VOLCANO FIELDS
Solamente miembros del CEDO, empaque su lonche y pongase sus botas de montana ya que escalaremos los flujos de lava y observaremos con atenci6n el gigantesco crater Maar en el "El Elegante" . Numero llmitado, se requiere que se pre-registren .
Members of CEDO (only) pack your lunch and put on your hiking boots so we can scale the lava flows and peer into the giant Maar crater at "El Elegante". Number limited, pre-registration required.
El DESIERTO SONORENSE QUE NOS RODEA I THE SONORAN DESERT THAT SURROUNDS US
Se ofrecera una presentaci6n audiovisual en el CEDO por el equipo de Organ Pipe National Monument para introducirnos dentro de las carckteristicas especiales, Ia flora y Ia fauna que se encuentra en esta parte del Desierto Sonorense.
An audio visual presentation offered at CEDO by staff from Organ Pipe National Monument to give us some insight into the special characteristics and flora and fauna found in this part of the Sonoran Desert.
NOTE: All events are translated simultaneously to English or Spanish and are free to CEDO members. Non-members are asked for a donation of $2.00 per person per event.
So you don't miss these interesting events, we suggest you make a copy of this calendar and post it in your home.
TIDE BITS Wild Wheat®
Salt tolerant plants, halophytes, are abundant in the esteros of the Gulf of California and indeed throughout the world. Organic matter from these plants enrich the waters of the esteros and the sea and play a vital role in sustaining the abundant life in the Upper Gulf of California.
The grain-bearing salt grass Distich/is palmeri, is endemic to the Gulf of California and used to cover vast areas in the delta of the Colorado River. It was a staple in the diet of the Cucap<1 Indians who lived there well into this century.
The low-yielding ( 1 kg/hectare) native, D. palmeri, flourishes in salt water, but it needs fresh water for germination. The cutoff of Colorado River water to the Gulf has reduced the areas where it grows.
A high-yielding
CUENTOS del MAR Wild Wheat®
Las plantas tolerantes al agua salada, hal6fitas, son abundantes en los esteros del Golfo de California y por todas partes del mt.mdo. La materia org<1nica de estas plantas enriquecen las aguas de los esteros y del mar y juegan un importante papel en mantener Ia abundante vida en el Alto Golfo.
El pasto marino portador de grano Distich/is palmeri, es endemico del Golfo de California y antes cubrfa vastas <1reas en el delta del Rio Colorado.
Fue articulo de primera necesidad en Ia dieta de los indios Cucap<1 quienes vivieron ahr hasta este siglo. D. palmeri, una planta nativa, tiene una baja pro-ductividad de (1 kg/hect<1rea) y florece en agua salada, pero esta necesita agua dulce para su germinaci6n. El corte del suministro del agua del Rfo Colorado al Golfo de California ha reducido las <1reas donde antes crecfan.
patented cultivar of D. palmeri, trademarked as Wild Wheat® by NyPa, Inc., was developed over a 20 year-period. It grows in salty soils and is irrigated with saltwater. Wild Wheat® grain is rich in fiber and
El grano de I grain of: Wild Wheat® (1;)1988 NyPa, Inc. 727 N. 9th Av., Tucson, AZ) Una varied ad patentada de alta productividad de Distich/is pa/meri como resultado de 15-20
anos de investigaci6n. A patented high-yielding variety of Distich/is palmeri resulted from 15-20 years of research.
A traves de un perfodo de 20 anos se desarroll6 una variedad cultivada de D. palmeri que tiene una alta productividad. Este crece en suelos saladas y se riega con agua salada. Fue patentada y registrada por NyPa,
flavor, low in salt and with apparently no gluten. Gluten is the principal cause of allergies in regular wheat.
You can purchase Wild Wheat® from CEDO. It can be prepared in a variety of ways and comes with a booklet of tasty recipes.
Inc. como Wild Wheat® (Trigo Salvaje). Wild Wheat® es rico en fibra y sabor, bajo en sal y aparentemente sin gluten. El gluten es Ia principal causa de las alergias en el trigo regular.
Usted puede comprar Wild Wheat® en el CEDO. Este puede ser preparado en una gran variedad de formas y viene con un libro de sabrosas recetas.
INTERCULTURAL CENTER FOR THE STUDY OF DESERTS AND OCEANS, INC. CENTRO INTERCULTURAL DE ESTUDIOS DE DESIERTOS Y OCEANOS, A.C. P. 0. BOX# 249
NON-PROFIT Orgn.
U.S. POSTAGE PAID
LUKEVILLE, AZ 85341 U.S.A.
IIMPRESO EN PAPEL RECICLADO I PRINTED ON RECYCLED PAPER!
TUCSON,AZ PERMIT NO. 880