cedonews noticias de1cedocedo.org/wp-content/uploads/2015/03/vol-8-no-1-1997.pdf2 cedonews n oticias...

32
CEDONews Noticias De1CEDO A journal of the Upper Gulf of California & the surrounding Sonoran Desert Una revista del Alto Golfo de California y el Desierto Sonorense circundante Summer/Fall 1997 Vol. 8 No. 1 Verano/Otono 1997 ARTISANAL FISHERIES in the Upper Gulf of California by: Richard Cudney Bueno* For thousands of years the coastal fishing resources of the northern part of the Upper Gulf of California and the Colorado River Delta were used on a small scale by indigenous groups like the O'odham, Cucapa and the Hohokam. It wasn't until the beginning of this century however, that permanent settlements of fishermen began to be established in this region for com- mercial purposes. In the twenties, due to the increas- ing demand for totoaba by the Chinese market and to its declining production in the Guaymas region, fishermen primarily from southern Sonora and Sinaloa ventured up to the PESQUERIAS ARTESENALES en el Alto Golfo de California por: Richard Cudney Bueno* Por miles de anos los recursos pesqueros riberenos del norte del Alto Golfo de California y el delta del Rro Colorado han sido utilizados en pequena escala por grupos indrgenas como los O'odham, y Hohokam. Sin embargo, no es sino hasta principios de este siglo que asentamientos permanentes de pescadores mexicanos comenzaron a establecerse en esta regi6n con fines de pesca comer- cia!. En los anos 20, a rarz de Ia creciente demanda de totoaba por el (continued on p. 61 Pescadores de panga en el Alto Golfo de California desenredando sus redes. I Panga fishermen ofthe Upper Gulf of California untangling their nets. (R. Cudney) (continua en Ia p. 61

Upload: trancong

Post on 29-Aug-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDONews Noticias De1CEDO A journal of the Upper Gulf of California & the surrounding Sonoran Desert

Una revista del Alto Golfo de California y el Desierto Sonorense circundante

Summer/Fall 1997 Vol. 8 No. 1 Verano/Otono 1997

ARTISANAL FISHERIES

in the Upper Gulf of California

by: Richard Cudney Bueno*

For thousands of years the coastal fishing resources of the northern part of the Upper Gulf of California and the Colorado River Delta were used on a small scale by indigenous groups like the O'odham, Cucapa and the Hohokam. It wasn't until the beginning of this century however, that permanent settlements of fishermen began to be established in this region for com­mercial purposes.

In the twenties, due to the increas­ing demand for totoaba by the Chinese market and to its declining production in the Guaymas region, fishermen primarily from southern Sonora and Sinaloa ventured up to the

PESQUERIAS ARTESENALES

en el Alto Golfo de California

por: Richard Cudney Bueno*

Por miles de anos los recursos pesqueros riberenos del norte del Alto Golfo de California y el delta del Rro Colorado han sido utilizados en pequena escala por

grupos indrgenas como los O'odham, Cucap~ y Hohokam. Sin embargo, no es sino hasta principios de este siglo que asentamientos permanentes de pescadores mexicanos comenzaron a establecerse en esta regi6n con fines de pesca comer­cia!.

En los anos 20, a rarz de Ia creciente demanda de totoaba por el

(continued on p. 61 Pescadores de panga en el Alto Golfo de California desenredando sus redes. I Panga fishermen ofthe Upper Gulf of California untangling their nets. (R. Cudney) (continua en Ia p. 61

Page 2: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

2

CEDONews N oticias del CEDO

PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197

Intercultural Center for the Study of Deserts and Oceans, Inc.

Centro Intercultural de Estudios de Desiertos y Oc6anos, A. C.

P.O. Box 249 Apdo. Postal # 53 Lukeville. AZ 85341 Puerto Pei\aaco,

U.S.A. Sonora, Mexico Tei./Fax in Mexico: C.P. 83550

011·52-638·20113 Tei.JFax: SJS2.01-13

E-MAIL: [email protected]

Summer/Fall 1997 Vol. 8 No. 1 Verano/Otorio 1997

PESQUERIAS ARTESENALES/ARTISANAL FISHERIES ... Richard Cudney B.

CERTAMEN DE L/MPIEZA I CLEAN-UP CONTEST. ... . Peggy J. Turk Boyer 3

DESDE LA VECINDAD DEL DESIERTO SONORENSE I VIEW FROM THE SONORAN DESERT. .. .. .......... ..... Joaqufn Murrieta-Saldivar 4

VERTEBRA DOS MARINOS PELIGROSOS I DANGEROUS MARINE VERTEBRATES .... .............. ... ... Carlos J. Navarro 10

MIEMBROS EMPRESARIALES I BUSINESS MEMBERS .. .. ....... ............... . 12

RECORRIDOS EN KAYAK I KAYAK TOURS. ... .......... ... ....... .. .. .. .... .. ... .. . 13

INFORM£ DE AVANCES DE CEDO I CEDO PROGRESS REPORT .... .. ... ...... .. ..... ............ . Peggy J. Turk Boyer 14

ACERCA DEL CLIMA I WEATHER HIGHLIGHTS ....... ... Richard E. Boyer 15

CASA AMBIENTAL PINACATE/ PINACATE EARTHSHIP..... .. ........ ..... ... 17

HISTORY: STATION KM242 .... ............ .. .......... Guillermo Munro Palacio 18 HISTORIA: ESTACION KM242 ............. ............. Guillermo Munro Palacio 19

HUMAN USE OF SAN PEDRO MARTIR ISLAND .. . B. Tershey & D. Breese 23 USO HUMANO DE ISLAS SAN PEDRO MARTIR .... B. Tershey & D. Breese 24

TIBUR6N BALLENA I WHALE SHARK .. .... ... .. ......... .... Carlos J. Navarro 28

CALENDARIO DE EVENTOS I CALENDAR OF EVENTS....... ........... .... ... 30-31

CUENTOS DEL MAR I TIDE BITS .... . .... ... ....... ... .. .... .. .. Richard E. Boyer 32

Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

MESA DIRECTIVA CEDO, A.C. Angel Quintana S ......... Presidente Minerva N. de Piquero .. . Vice-Pres. Sixto Jimenez ............... Secreta rio C.P. Lorenzo Cuadras .... Tesorero Consejales: M. en A. Richard E. Boyer, C.P. Alma Elisa Cervantes A., lng. Carlos Flores, Fernando Gonzalez G., Estela Herncindez, Hortensia de Ia Vega, Gabriela Ramos Martrnez, Guillermo Munro P., Dr. Rub~n Ortiz, Marra Elena Salcedo S., Jos~ Salcedo S., Arq. Fausto Soto L. , M. en C. Peggy J. Turk Boyer

BOARD MEMBERS, CEDO. INC. Dr. Larry Stern ......... President Jeanette Clifton ....... Vice-Pres. David Fuller ............ Secretary Anne Roediger .... ..... Treasurer Dr. Morton Aronoff, Dr. Ed & Jo Berger, Marty Eberhardt, Carl & Beth Hodges. Karen Kramer, Car1os Nagel, Will Nelson, Lynn Saul, Dr. Don Thomson, Mario Vedrich, Dr. Nicholas P. Yensen

MIEMBROS INSTITUCIONALES/ INSTITUTIONAL MEMBERS

University of Arizona El Paso Community College Pima Community College University of Texas at El Paso Biosphere 2 Center, an affiliate of Columbia University

MIEMBROS ESPECIALES/ SPECIAL MEMBERS

Rodger & Jeanette Clifton Carl & Beth Hodges Las Conchas Homeowners Association Dr. Lawrence Z. Stern Mario & Arlene Vedrich

PRODUCCION DE LA REVISTA/ NEWSLETTER PRODUCTION

Editors/Editores: P.J.Turk Boyer, R. E. Boyer, R. Cudney, C.J. Navarro

Translators/Traductores: R. Cudney, C.J. Navarro, P.J.Turk Boyer, R.E. Boyer, F. Maldonado

Design/Disei'io: P.J. Turk Boyer, R.E. Boyer

Production/Producci6n: R.E. Boyer, P.J. Turk Boyer

Page 3: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1

CEDO Promotes Clean-Up Day

On World Environment Day, 5 June 1997, the Puerto Penasco schools participated in a city-wide clean-up that left all feeling proud and effective. Students and teachers from eight kindergartens, ten elementary schools and five junior highs and high schools left the classroom for the day and hit the streets with empty trash bags. The clean-up was part of the IVth Annual Clifton Environmental Contest, organized by CEDO and sponsored by Rodger and Jeanette Clifton. The contest was coordinated with the municipal authorities and the local Secretary of Health's ongoing Program for a Healthy Environment.

Participating schools were judged by the number of trash bags filled and the area covered, taking into account the

3

CEDO Promueve Campana de Limpieza

En el ora Mundial del Media Ambiente, 5 de junio de 1997, las escuelas de Puerto Penasco participaron en una campana de limpieza de Ia ciudad que dej6 a todos sinti~ndose orgullosos y efectivos. Estudiantes y maestros de ocho jardines de ninos, diez escuelas primarias y cinco secundarias y preparatorias dejaron los salones y salieron a las calles con balsas para basura. La campana fue parte del cuarto Certamen Ambiental Clif­ton, organizado por CEDO y patrocinado por Rodger y Jeanette Clifton. Este fue coordinado junto con las autoridades municipales y Ia Secretarra de Salud, dentro de su Programa de Saneamiento Ambiental.

Las escuelas participantes fueron evaluadas por el numero de bal­sas con basura recolec­tadas y el ~rea cubierta, tomando en cuen­ta el numero total de estudian­tes in­scritos en Ia es­cuela. A nivel de jardrn de

number of students en­rolled in the school. At the kinder­garten level the winning schools were: fFirst place "Nuevas Caminos"; s e c o n d place - "EI Centro de Atenci6n Multiple"; third place -"Juan Enri­que Pes­talozzi"; fourth place - "Narciso Mendoza". A total of 2,824 bags

ninos, lases­cuelas ganadoras fueron:

Alum nos del kinder "Nuevos Caminos", ganador del primer Iugar a nivel kinder, y algunos de las ml§s que 8 ,210 bolsas de basura recogidas durante Ia Campana de L1mpieza . I Students from the first place winning Kindergarten, "Nuevos Caminos", and some of the more than 8,210 bags of trash collected during the Clean-Up Campaign. (P. Turk Boyer)

Primer Iugar - Nuevas Caminos; segundo Iugar - El Centro de Atenci6n Multiple; tercer Iugar- Juan Enrique Pestalozzi; cuarto Iugar - Narciso Mendoza. Un total de 2,824 balsas con basura fueron recolectadas por estos j6venes ciudadanos. A nivel primaria, hubo un empate por el primer Iugar entre las escuelas Miguel Hidalgo y Costilla

were filled by these young citizens. At the elementary level first place was a tie between "Miguel Hidalgo y Costilla" and "Articulo 115 Constitucional" and third place went to "Primero de Junia" with 3,581 total bags collected. The junior and high school participation was outstanding, as well, with 1,805 bags of trash collected with a tied first place going to CETMAR and Commercial Academy ABC and second place tie going to secondary schools #37 and #20. Special recognition was also given to other participat­ing schools and to Margarita Guti~rrez, Hiram Rodrfguez and Ram6n Bustamante for their outstanding work that made this possible.

8,210 trash bags later, Puerto Penasco is a cleaner place. For next year's contest, however, we believe the

(continued on page 9)

y Artrculo 11 5 Constitucional; el tercer Iugar lo ocup6 Ia escuela Primero de Junia, colectando 3,581 balsas. La participaci6n de las escuelas de nivel media y superior tambi~n fue sobresaliente, con 1,805 bolsas y un empate por el primer Iugar entre Ia Academia Comercial ABC y el CETMAR; el segundo Iugar tambi~n fue empate entre las Escuelas Secundarias #37 y #20. Tambi~n se le dio un agradecimiento especial a las otras escuelas que par-

(continua en Ia p~gina 9)

Page 4: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

4 Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

View from the Sonoran Desert

Desde Ia V ecindad del Desierto Sonorense

by: Joaquin Murrieta-Saldivar*

In the late 1960's, a photograph appeared in my room entitled "View of the Earth from the Moon" taken on one of the Apollo missions. I remember spending hours looking at it trying to understand this blue and white sphere. It was difficult for me to un­derstand that in this place there has always existed a great diversity of elements that make possible the life forms of today. My big brother showed me where to find different countries, "Mexico is more or less here and the United States there, if you look closely you can see where we are, Sonora!" It was interest­ing to compare this blue globe with the politically fragmented dusty globe in the corner of my brother's bookshelf. Since then, I have had an image of one earth, divided not by politi­cal regions but by ecotones all connected one with the other.

por: Joaquin Murrieta-Saldivar*

A finales de Ia d6cada de los sesen­tas, apareci6 en mi cuarto una fotografra titulada "La Tierra

My interest in manage­ment of ecosystems began with a bioregional point of view, not with a political view of entities representing international

Desierto Sonorense en el Organ Pipe National Monument. I The Sonoran Desert at Organ Pipe National Monument. (J. Murrieta-Saldivar)

vista desde Ia Vecin­dad de Ia Luna", tomada por una de las misiones Apollo. Recuerdo que pasaba horas viendo y tratan­do de entender esa es­fera azul y blanca, era difrcil para mi percibir que en esa unidad existran y existen una gran diversidad de elementos que hacen posibles las formas de vida que tenemos hoy en el presente. Mi her­mana mayor, me ex­plicaba d6nde se encontraban ubicados los parses, "M6xico esta mcis o menos aqur y Estados Unidos por acci, si te fijas bien puedes ver d6nde es­tamos nosotros, jen Sonora! Era inter­esante comparar a ese globe azul con el globe terrciqueo polrticamente fragmen­tado, que se en­contraba todo empolvado en Ia

divisions between countries. Natural resources don't recognize political borders, but they do recognize natural limits, such as temperature, humidity, geology etc. Our ability to effectively manage these ecosystems has been bottled up by political divisions. This physical fragmenta­tion of ecosystems tends to also fragment thinking and actions with respect to our natural and cultural world. Ef­fective management will require cooperation and a respect for the natural limits of ecosystems.

In the Sonoran Desert just such an initiative has begun for cooperative management of this ecosystem. The

(continued on page 5)

esquina del librero de mi hermano. Desde entonces, tengo Ia imagen de Ia tierra como un s61o conjunto dividido no por regiones polrticas, sino por ecotones in­terconectados los unos con los otros.

Es asr como inicia mi inter6s por el manejo de ecosis­temas, desde un punta de vista bioregional y no por unidades polrticas representando divisiones inter­nacionales entre parses. Los recursos naturales no reconocen estas fronteras polfticas, pero sf reconocen sus delimitantes naturales tales como temperaturas, humedad, geologra, etc. Nuestra capacidad de manejar

(continua en Ia p~gina 5)

Page 5: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1

View ... from page 4

Sonoran Desert Ecosystem Council is creating an opportunity to see the traditionally divided border region of the Sonora Desert as a unit for cooperation in research and manage­ment of natural and cultural resour­ces. Cooperative programs could include long term monitoring of in­dicator species like the Sonoran prong­horn antelope or berrendo and the big horn sheep; research and management or eradication of in­vader species such as buffel grass in

Organ Pipe Cactus National Monu­ment, the Cabeza Prieta Wildlife Refuge, and other lands managed by the U.S. Bureau of Land Manage­ment. Also showing interest in par­ticipating and currently involved in discussions with us are the 0' odham Nation, the Department of Defense, in particular the Barry M. Goldwater Air Force Range. Various governmen­tal as well as non-governmental en­tities on both sides of the border have been participating in the forma­tion of this Council, including the Departamento de Normatividad

5

Vista .. . de Ia pagina 4

efectivamente estes ecosistemas se encuentra enfrascado en estas divisiones polrticas. Esta fragmentaci6n frsica de los ecosis­temas tambi~n fragmenta nuestra forma de actuar y pensar con respec­to a nuestro entorno natural y cul­tural. El manejo efectivo requerirci de cooperaci6n y respeto por los limites naturales de los ecosistemas.

En el Desierto Sonorense se ha tornado Ia iniciativa de cooperaci6n en el manejo de este ecosistema. El

Consejo del Ecosis­tema del Desierto Sonorense estci crean-

La frontera entre los E.U.A. y Mexico, con Lukeville, AZ, y Sonoyta, Sonora, en el extrema izquierdo . I The border between U.S.A. and Mexico, with Lukeville, AZ, and Sonoyta, Sonora, at the far left . (U.S.G.S. )

do una oportunidad para ver a Ia zona fronteriza del Desier­to Sonorense como una unidad regional para Ia cooperaci6n en Ia investigaci6n y manejo de los recur­sos naturales y cul­turales. Cooperaci6n en el sentido de monitoreo a largo plaza de especies in­dicadoras tales como el berrendo y borrego cimarr6n; investiga­ci6n, manejo de especies invasoras como el zacate buffel en el Pinacate y Organ Pipe (ver el artrculo en Noticias de CEDO Vol 7 No. 2); cooperaci6n en casas de emergen­cias y contingencias sean estes incendios, materiales peligrosos,

the Pinacate and Organ Pipe (see ar­ticle in CEDO News, Vol. 7 No.2); as well as cooperation for emergencies and contingencies such as fires and search and rescue; and exchange of relevant scientific information for the management of the region; training; and the promotion and implementa­tion of sustainable economic develop­ment in this part of the frontier of the Sonora Desert.

Geographically, this Council in­cludes the Biosphere Reserves of the Upper Gulf of California, and Colorado River Delta and the Pina­cate and Gran Desierto de Altar,

Ecol6gica of the Sonoran state government, the administrations of the Biosphere Reserves, The Interna­tional Sonoran Desert Alliance (ISDA), the Intercultural Center for the Study of Deserts and Oceans (CEDO), the National Park Service, BLM, Arizona Fish and Game Depart­ment, Luke Air Force Base, Arizona­Sonora Desert Museum, the O'odham Nation and the Sonoran In­stitute, among others.

Thanks to this Council on Novem­ber 16, 1996 an agreement of sup-

(continued on page 26)

busqueda y rescate de personas en las cireas protegidas; intercambio de informaci6n cientffica y relevante para el manejo de Ia regi6n; entrenamiento continuo; asr como Ia promoci6n e implementa­ci6n de un desarrollo econ6mico sus­tentable en esta porci6n fronteriza del Desierto Sonorense.

GeogrMicamente, este Consejo in­cluye las Reservas de Ia Biosfera del Alto Golfo de California y Delta del Rro Colorado, el Pinacate y Gran Desierto Altar en M~xico y al Organ

(continua en Ia p~gina 26)

Page 6: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

6

Fisheries ... from page 1

arid and harsh lands of the nor­thernmost region of the Gulf of California to fish totoaba.

During the first half of this century, the totoaba was subjected to intense fishing. During this same time, a shark fishery developed for the production of vitamin A from shark fins and shark liver oil. This fishery mostly focused on the large sharks, such as great whites, makes, lemon sharks, hammerheads and others.

At the end of the forties and during the fifties, the demand for shark liver dropped due to the development of synthetic vitamin A, and the shrimp fishery began to grow in San Felipe, Puerto Penasco and El Golfo de Santa Clara, the three main communities of the Upper Gulf. Up until today, this fishery has provided the main source of income for the fishing sector in these communities, and has been the primary reason for their growth.

Shrimping was also important in the sociopolitical development of the fisheries. It stimulated the formation of fishing organizations and the con­cept of cooperatives as part of a na­tional effort to increase shrimp production. In this region, even today, all types of fishing organiza­tions are established primarily for the shrimp market.

In addition to causing an increase and industrialization of the large scale fishing fleet (trawlers), shrimp fishing also stimulated the growth of the small scale fishing sector, known as "artisanal", "inshore" or "traditional" fisheries, among other names. Whatever the term used, what truly characterizes this sector is its low capital investment and ver­satility. For the purpose of this ar­ticle, we define "small scale" and "artisanal" fishing as that carried out with small, fiberglass, outboard motor vessels called "pangas".

Although through the years other fisheries grew - for sharpnose shark, smoothhound shark, various species of ray, gulf coney and others - shrimping remained the main fishery of the region.

During the seventies, the selling price of shrimp increased significant­ly and a large portion of the popula-

(continued on page 7)

Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

-- -

Pescadores de panga descargando Ia captura del dfa. I Panga fishermen unloading the day's catch. (R. Cudney)

Pesquerfas ... de Ia pagina 1

mercado chino y a su cada vez mas escasa producci6n en Ia regi6n de Guaymas, los pescadores del sur de Sonora y Sinaloa primordialmente comenzaron a aventurarse hacia las aridas y diflciles tierras mas nortenas del Golfo de California para pescar totoaba.

Durante Ia primera mitad del presente siglo, Ia totoaba soport6 una intensa pesquerfa. A Ia par con esta pesquerla se desarroll6 Ia pesca de tibur6n comercializando las aletas y el aceite de hlgado de tibur6n para Ia producci6n de vitamina A. La pesca era mas enfocada a especies de tibur6n que alcanzaran tamanos grandes como lo serlan el tibur6n blanco o tonina, makos, tibur6n lim6n o bayo, martillos o cornudas y otras mas.

A finales de los anos 40 y durante Ia d~cada de los 50, una vez que Ia demanda por el hlgado de tibur6n habfa disminuido drasticamente por Ia obtenci6n sint~tica de vitamina A, Ia pesca de camar6n comenz6 a tamar auge en San Felipe, Puerto Penasco y El Golfo de Santa Clara, las tres principales comunidades del Alto Golfo. Esta pesquerla conformarfa, hasta hoy en dfa, Ia principal fuente de ingresos del sec-

tor pesquero de dichas comunidades y serla Ia principal raz6n de su crecimiento.

La pesca de camar6n tambi~n fue importante para el desarrollo sociopolltico de las pesquerfas, estimulando Ia formaci6n de organi­zaciones pesqueras y el concepto de cooperativismo como un esfuerzo nacional para incrementar Ia producci6n de camar6n. Hasta Ia fecha, cualquier tipo de organizaci6n pesquera de esta regi6n se establece primordialmente par y para el mer­cado de camar6n.

Ademas de haber provocado un aumento y una industrializaci6n de Ia flota mayor (barcos de arrastre), Ia pesca de camar6n tambi~n marc6 Ia pauta para el auge y crecimiento del sector pesquero de Ia flota menor, tambi~n conocido como "artesanal", "ribereno" o "tradicional" (entre otros). Cualquiera que sea el t~rmino utilizado, Ia que realmente caracteriza a este sector es su baja inversi6n y su versatilidad. Para los prop6sitos de este documento, hablaremos de "ar­tesanal" y "flota menor" indistinta­mente como el sector pesquero que realiza sus actividades en embar­caciones pequenas de fibra de vidrio

(continua en Ia pagina 7)

Page 7: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1

Fisheries ... from page 6 tion of San Felipe and Puerto Penasco formerly dedicated to other activities, like tourism, began fishing for shrimp. At the same time, there was an influx of people from inland Mexico to these communities where shrimp was abundant. A new "gold rush" was taking place, but this time it was another type of gold, the "oro rosado" or "pink gold" as shrimp is known locally.

During the eighties Mexico experienced a serious devaluation of the peso. While this devalua­tion affected the economy of the country, it also led to a resurgence of tourism since traveling in Mexico became a bargain for for­eigners. In Puerto Penasco and San Felipe, charting panga trips for sight­seeing and sport fishing became popular. El Golfo de Santa Clara never received much private or government support and, as a result, tourism did not and has not grown in that community. Artisanal fisheries remain the main economic force of El Golfo.

Penasco, a portion of the commer­cial sector of pangas permanently diversified into sport fishing and others, especially in San Felipe, seasonally alternated commercial fishing with sport fishing.

In 1993, due to the overall biologi­cal importance and fragility of the Upper Gulf of California and Colorado River Delta ecosystems, the illegal fishing of totoaba (which

Pesquerlas ... de Ia p~gina 6 con motor fuera de borda llamadas "pangas".

7

Aunque otras pesquerras siguieron desarroll~ndose a trav~s de los anos, como es el caso de Ia bironcha, tripa, manta (distintas especies de rayas), baqueta y otras m~s, el camar6n se mantuvo como Ia prin­cipal pesquerra de Ia regi6n.

En los anos 70, el precio de venta de camar6n increment6 notablemente y gran parte de Ia poblaci6n de San Felipe y Puerto Penasco, antes dedicada a otras ac­tividades como el turis­mo, comenz6 a pescar camar6n. AI mismo tiempo, hubo un flujo del interior de Ia republica hacia estas comunidades costeras, donde abun­daba el camar6n. Se estaba viviendo una nueva fiebre de oro, pero esta vez era otro tipo de oro, el "oro rosado", como se le

- conoce localmente al camar6n.

At the end of the eighties and the beginning of the nineties, shrimp catches began to fall dras­tically in the Upper Gulf. (See CEDO News, Vol 3 No.2). Besides the ob­vious consequences this downfall brought to the local economies, it provoked more diver­sification of the fishing ac­tivities of small scale fishermen. Species that were sporadic target catches or that were never caught at all suddenly be­

Caracoles chinos listos para ser procesados tras heber sido colectados por buzos con "hooka" o manguera. I Hexaplex negritus I Murex snails ready for cleaning after being brought up by "hooka", or hose, divers. (R. Cudney)

Durante los anos 80, M~xico sufri6 una seria devaluaci6n del peso. Adem~s de afec­tar Ia economra del pars, tambi~n dio pie a un resurgimiento del turismo debido al bajo costo que repre­sentaba para los ex­tranjeros viajar en M~xico. En Puerto Penasco y San Felipe viajes turrsticos abor­do de pangas se vol­vieron comunes. Sin embargo, El Golfo de Santa Clara nunca

came actively fished and represented important alternative fisheries to shrimp. Such is the case of chana (gulf croaker), a sciaenid endemic to the Upper Gulf of California that, since 1991, has been in great demand by the Korean market for the preparation of surimi. Likewise, in San Felipe and Puerto

had been permanently protected from fishing since 1975), the increas­ing concern for the incidental mor­tality of the endemic vaquita or Gulf of California harbor porpoise in fish­ing activities, and other reasons, this area was declared a Biosphere

(continued on page 8)

recibi6 gran inversi6n privada o gubernamental y, como resultado, el turismo no creci6 ni ha crecido en esa comunidad. Las pesquerras ar­tesanales de El Golfo se mantienen como Ia principal actividad de trabajo de este pueblo pesquero.

(continua en Ia p~gina 8)

Page 8: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

8

Fisheries ... from page 7

Reserve. Because of its dynamic and everchanging nature, the small scale fishing sector is the least understood and managed fishing sector of the Reserve. Nevertheless, the pangas outnumber the trawling boats and without adequate management, it seems likely that this sector will con­tinue growing.

Artisanal fisheries in the Upper Gulf today are very different from what they were ten or twenty years ago. The number of people dedicated to small scale fishing has grown, their fishing activities are more diver­sified and dynamic and cover a wider territory, in-shore as well as off­shore. This increased area has added to territorial conflicts be-tween communities and between the large scale and small scale sectors .

In June 1996, CEDO ex­panded its "Upper Gulf of California Commu •• ity Ac­tion Program" to include the participation of ar­tisanal fishermen. The main objective of this project, which has received funding from The David and Lucile Packard Foundation, is to actively involve small scale fishermen of the Reserve in the effort to develop a more sustainable management of their fisheries .

In the first year of the project, we have com­pleted formal and informal interviews with over 1 60 panga fishermen . These in­terviews have provided ethnographic information on the fishing activities in the Reserve and areas south of it used by the fleets of Puerto Penasco and San Felipe, information on the fishermen's proposals for better management and opinions about management strategies, as well as about the health of their seas and ofthe Reserve. This holistic approach to understanding the complex issues in-

Pesquerfas ... de Ia pagina 7

A finales de los anos 80 y prin­cipios de los 90, las capturas de camar6n comenzaron a disminuir drasticamente. (Ver Noticias de CEDO Vol. 3 No. 21 . Adem~s de las obvias consecuencias que esta baja trajo a Ia economfa de las com­unidades locales, provoc6 una mayor diversificaci6n del esfuerzo pesquero de Ia flota menor. Especies cuya venta en anos pasados s61o era espor~dica o que nunca eran cap­turadas, de Ia noche a Ia manana se volvieron importantes especies alter­nativas a !a pesca de camar6n. Tal es el caso del chana, especie de ci~nido endemica del Golfo de Califor­nia Ia cual, a partir de 1 991, ha

Sacando una curvina del chinchorro. I (continued on page 9) Removing a gulf corvina from a gillnet. (R. Rodriguez)

Noticias del CEDO Vol. 8 No. 1

recibido una gran demanda por el mercado koreano para Ia elaboraci6n de surimi. De igual modo, en San Felipe y Puerto Penasco una buena parte del sector comercial de pangas se diversific6 a Ia pesca deportiva permanentemente y otras comen­zaron a alternar temporalmente Ia pesca comercial con Ia deportiva.

En 1993, debido a Ia fragilidad y a Ia importancia biol6gica de los ecosis­temas del Alto Golfo y Delta del Rfo Colorado, a rafz de Ia pesca ilegal de totoaba (cuya veda total habfa sido establecida en 1975), y porIa cre­ciente preocupaci6n par Ia mortan­dad incidental de Ia vaquita en actividades pesqueras, entre otras razones, esta ~rea fue decretada como una Reserva de Ia Biosfera.

Debido a su car~cter din~mico y continuamente cambiante, Ia flota menor es el sector pesquero de Ia Reserva menos comprendido y administrado. Sin embargo, el numero de pan­gas sobrepasa el de los barcos y, sin un manejo adequado es muy posible este numero continuar~ creciendo.

La pesca artesanal en el Alto Golfo es muy distinta a lo que fue hace diez 6 veinte anos. El numero de personas dedicadas a esta actividad ha crecido, sus actividades pesqueras son m~s diversificadas y din~micas y cubren un territorio m~s amplio, tanto cerca de Ia costa como en mar abierto. Esto ha incrementado conflictos ter­ritoriales entre las comunidades y entre Ia flota menor y mayor.

En junio, 1 996, CEDO expandi6 su "Programa de Acci6n Comunitaria del Alto Golfo de California" para incluir Ia participaci6n de pescadores artesanales. El principal ob­jetivo de este proyecto, que ha recibido fondos de The David and Lucile Packard Foundation, es el de involucrar a los pes­cadores artesanales de Ia Reser­va en Ia busqueda de un manejo m~s sostenible de sus pesquerfas.

En este primer ano hemos entrevistado formal e informal­mente a poco m~s de 1 60 pes-

( continua en Ia p~gina 9)

Page 9: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1 9

~ iCEDO FIEST A! Special "Thank you" Un "Gracias" Especial

Mark next October 25 on your calendars. CEDO will unveil its "Sea of Support" tile display at a great party/fundraiser. Art auction, music,food,friends and more. Come and celebrate with us another year of accomplishments for CEDO and all of Puerto Penasco. See the "Calendar of Events" on page 31 for more details. tV

CEDO wishes to give a big "Thank You" to these friends who responded to our "Wish List" (see page 16):

CEDO qui ere darle Ia "gracias" enormemente a estos amigos quienes respondieron a nuestra "Lista de Deseos" (ver pagina 16):

AI & Chris Ciasca - Camera Art Clifton - VCR/Videocasetera Jim & Ellen Fountain - Computer/Computadora ISDA - Copier I Copiadora Marca el proximo 25 de octubre en tu calendario. El

CEDO inaugurara Ia exhibicion de azulejos "Mar de Apoyo "durante una gran fiesta de recaudacion defondos. Subasta de arte, mtisica, comida, amigos y mas. Ven y celebra con nosostros un aflo mas de logros para el CEDO y Puerto Pei'iasco. Ve el "Calendario de Eventos" en Ia

Doug & Judy Jones - Microwave/Homo de microondas Mark lashinkse - Aquarium/Aquaria Brown Family - Computer/Computadora Fred Pace - Office equipment/Muebles de oficina Pete Raimondi - Computer/Computadora pagina 31 para mas detalles.

Fisheries ... from page 8

valved in artisanal fisheries in the area will serve as a useful tool to guide and focus us in defining priorities for work on more specific issues.

One of the most important ac­complishments of this project has been the development of working relationships with fishermen. An im­portant tool in this process has been our production of the newspaper Voces del Mar, which has enhanced communication within, as well as beyond, the com­munities of the Reserve.

In the next issue of CEDO News, we will present a synthesis of some of the results and conclusions of our studies and the possible management guidelines developed from them.

* Richard Cudney Bueno is a biolosist and coordinator of the fisheries proJect at CEDO.

CEDO wishes to thank Shirley Hippert for the donation of a

Montgomery sailboat to CEDO in memory of Gordon Hippert.

CEDO quiere darle las gracias a Shirley Hippert por su donativo de un velero Montgomery en memory

de Gordon Hippert.

Marty Snyderman - Slides/Dia positivas larry Stern - Computer/Computadora

Pesquerlas ... de Ia pagina 8

cadores artesanales, acumulando informaci6n etnogre:Hica de las ac­tividades pesqueras llevadas a cabo dentro de Ia Reserva y en las zonas aledanas a Ia misma, informaci6n de los pescadores sabre sus propuestas para un mejor manejo y sus opiniones acerca de estrategias de manejo asr como de Ia salud del mar y Ia Reserva. Esta posici6n hollstica para tratar de comprender los com­plejos puntas que engloban las pesquerfas artesanales de Ia regi6n serviran como una herra-mienta util para guiarnos y enfocarnos en Ia prioritizaci6n de aspectos mas especfficos a tratar.

Uno de los Iegros mas importan­tes de este proyecto ha sido el desarrollo de relaciones de trabajo con los pescadores. Una herramienta importante en este proceso ha sido Ia producci6n del peri6dico Voces del Mar, el cual ha facilitado Ia comunicaci6n hacia dentro y fuera de las comunidades de Ia Reserva.

En el siguiente numero de Noticias de CEDO presentaremos un resumen de algunos de los resul­tados y conclusiones de nuestro es­tudio y los posibles lineamientos de manejo que surjan de ellos. * Richard Cudney Bueno es bi6logo 'I coordinador del proyecto de pesquenas del CEDO.

Clean-up ... from page 3 community is ready for a bigger chal­lenge - to keep the city clean. We will organize next year's contest to reward the schools that do the best job in keeping a given area clean throughout the school year. This time next year, Puerto Penasco will be a model of cleanliness.

- Peggy J. Turk Boyer

Certamen ... de Ia pagina 3

ticiparon y a Margarita Gutil§rrez, Hiram Rodriguez y Bustamante par su gran esfuerzo que hizo posible el evento.

8,210 balsas de basura despul§s, Puerto Penasco es un Iugar mas lim­pia. Sin embargo, para el certamen del ana pr6ximo esperamos que Ia comunidad est~§ preparada para un reto mayor: mantener Ia ciudad lim­pia. Vamos a organizar el siguiente certamen para recompensar a las es­cuelas que hagan el mejor esfuerzo par conservar limpia un area deter­minada cercana a Ia escuela durante el ana escolar. Asr el pr6ximo ana Puerto Penasco sera un modele de limpieza.

- Peggy J. Turk Boyer

Page 10: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

10

More Dangerous Marine

Vertebrates: part 4 by: Carlos J. Navarro

Moray eels, of which at least sixteen species occur in the Gulf of California, comprise a group of fish highly feared by the general public due to their sinister ap­pearance. Their long and pointed teeth protrude

Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

Mcis Vertebrados Marinos

PeDgrosos:parte4 por: Carlos J. Navarro

Las morenas, de las que existen al menos dieciseis especies en el Golfo de California, constituyen un grupo de peces muy temido por el publico en general debido a su apariencia siniestra. Sus largos y puntiagudos dientes

sobresalen threateningly from their mouth, which they keep open to breathe, giving them a ferocious look. The truth, though, is very different. Morays are shy animals that remain hid­den in caves al­most all day long. If a diver impru­dently sticks his hand or foot in a cave occupied by a moray, how­ever, the animal might bite him if he feels threatened. The same thing hap­pens if a fisher­man grabs the eel with his hand after it has been captured . The eel

Las morenas mantienen Ia boca abierta para respirar, lo que ayuda a su apariencia amenazadora. I Moray_ eels hold their mouths open for breathmg, adding to their threatening appearance . (~ 1995 Marty Snyderman)

amenazadora­mente fuera de Ia boca, que se mantiene abierta para respirar, d~ndoles un aspecto feroz. La realidad, sin em­bargo, es muy distinta. Las morenas son animales m~s bien trmidos que se mantienen es­condidos en cuevas Ia mayor parte del dra. Pero si un buceador mete imprudentemente Ia mana o el pie en una cueva ocupada por una morena, ~sta puede morderlo al sentirse amenazada. Lo

can bite hard and produce a wound that could be very serious. Even though eels are not venomous, their saliva may contain bacteria which can easily infect the wound. Because of this, any wound caused by a moray eel must be disinfected quickly. Also, a tetanus shot is highly recommended. Nevertheless, these are fascinat­ing animals that, if treated appropriately, may learn to take food from a diver's hand.

The group of marine organisms most feared in the world is, undoubtedly, the sharks. At the same time, it is one of the least understood. Of nearly 400 species of sharks in the world, only two dozen kinds have been known to attack human beings, motivated by varying circumstances. The vast majority of reported attacks have been, in some way or another, provoked by the person.

(continued on page 11)

mismo ocurre si un pescador Ia agarra con Ia mana al ser capturada, mordi~ndolo fuertemente y produciendo una herida que puede ser bastante grave. A pesar de no ser venenosas, Ia saliva de las morenas puede contener bac­terias que f~cilmente infectan Ia herida, por lo que hay que desinfectar r~pidamente cualquier mordedura. La aplicaci6n de una vacuna antitet~nica es altamente recomendable. Sin embargo, las morenas son animales fascinantes que, si son bien tratadas, pueden aprender a tamar comida de Ia mana de un buzo.

El grupo de organismos marinas m~s temido en todo el mundo es, sin Iugar a dudas, el de los t iburones. A Ia vez, es uno de los menos comprendidos. De cerca de 400 especies que hay en el mundo, s61o dos docenas tipos han llegado a atacar al hombre, motivados por diversas cir­cunstancias. Y Ia mayorra de los ataques reportados han

(continua en Ia p~gina 11)

Page 11: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1

Dangerous ... from page 10

Only four species regularly attack human beings, and they should be treated with extreme respect. Ap­parently, these animals, especially the white shark, may confuse humans with some of their usual prey like seals and sea lions. Even though in the Sea of Cortez there haven't been many reported attacks, there is always a slight possibility that an attack might occur, especially considering that various potentially dangerous species, including the white, lemon, tiger and bull shark, are found in these waters. Following some simple rules may reduce the already small possibility of being attacked: avoid swimming or snorkeling close to sea lion colonies on the islands, especially during their reproductive season; don't swim at night, in murky water, or if you have a bleeding wound; if a shark is seen swimming nearby, remain calm and try to return to shore or to the boat remembering not to agitate the water desperately. In case of an at­tack, the most important thing is to stop the bleeding as fast as possible using anything at hand, because the risk of an infection is much less than the loss of great quantities of blood. The victim shouldn't drink alcohol and must be transferred to a hospi­tal as soon as possible.

Actually seeing a shark should cause more amazement than fear be­cause, unfortunately, their numbers are being reduced drastically due to excessive fishing. Although sharks are animals that should always be treated with precaution and poten­tially may be very dangerous, remember that the probability of being attacked by a shark is less than being struck by lightning.

Another animal that, due to their massive strength and intelligence, has the potential to be very dangerous is the killer whale or orca (Orcin us orca). Fortunately, how­ever, they do not like to attack human beings. Many encounters with orcas around the world attest to this good relationship. Neverthe­less, there are too many stories about these animals circulating among the fishermen of the Gulf of California, for us to feel too confi-

(continued on page 1 71

11

Esta vista de un tibur6n blanco, una especie pre.sente en el Alto Golfo1 es una que poc9s de . nosotros hemos tenido o desearfamos tener. I Th1s v1ew of a great wh1teeshark-4 Me spec1

8es f~und In)

the Upper Gulf, is one that few of us have had or would want to have. ( 198/ arty ny erman

Peligrosos ... de Ia pagina 1 o sido provocados de una u otra forma par Ia persona. Tan s61o cuatro especies regularmente atacan al hombre, par Ia que deben tratarse con extrema precauci6n. E incluso ~stos, especialmente el tibur6n blanco, aparentemente pueden confundir al hombre con al­gunas de sus presas habituales, como focas y lobes marinas. Aun­que en el Golfo de California no ex­iste un gran numero de ataques reportados, siempre existe una posibilidad pequena, especialmente sabiendo que varias especies potencialmente peligrosas, incluyendo al tibur6n blanco, tigre, taro y lim6n, se encuentran aquf. El seguir algunas reglas sencillas puede disminufr Ia ya pequena posibilidad de ser atacado: evitar nadar o esnorkelear cerca de las colonias de lobes marinas en las islas, especialmente durante su tem­porada de reproducci6n; no nadar en Ia neche o en aguas muy turbias o si se tiene una herida sangrante; si se avista un tibur6n nadando en las cercanfas, conserva Ia calma y trata de regresar a Ia orilla o al bote nadando rftmicamente, sin agitarse desesperadamente. En caso de ser atacado, Ia m~s importante es con­tener Ia hemorragia Ia m~s r~pidamente posible, utilizando

cualquier cosa que se tenga a Ia mana, ya que el riesgo de una infecci6n es mucho menor al de Ia p~rdida de grandes volumenes de sangre. Se debe evitar el dar al­cohol a Ia vfctima y se trasladarc\ Ia m~s pronto posible al hospital.

Actualmente el ver un tibur6n es alga que debe dar m~s gusto que miedo, ya que desafortunadamente su numero est~ disminuyendo dr~sticamente debido a Ia pesca ex­cesiva. Y aunque los tiburones son animales que siempre hay que tratar con respeto y potencialmente pueden ser muy peligrosos, recuer­da que Ia probabilidad de ser atacado par uno es menor a Ia de ser alcanzado par un rayo.

Otro animal que tiene el poten­cial de ser muy peligroso es Ia orca (Qrcinus orca), debido a su fuerza e inteligencia. Afortunadamente, sin embargo, no gusta de atacar a los seres humanos. Muchos encuentros entre nuestras dos especies par todo el mundo atestiguan esta buena relaci6n. Sin embargo, hay demasiadas historias circulando entre los pescadores del Golfo de California como para confiarnos y perder el respeto a estes im­presionantes predadores.

Una nota final: Esperamos que esta serie de artfculos sabre los

(continua en Ia p~gina 171

Page 12: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

12 Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

SOCIOS EMPRESARIALES DEL CEDO 1997-CEDO BUSINESS MEMBERS-1997

The following Puerto Penasco area businesses have made very generous contributions to CEDO this year to help support our educational and environmental programs. We ask that you support them and thank them personally for their ecological responsibility. I Los siguientes negocios en el area de Puerto Penasco han hecho donativos generosos a/ CEDO este ano en apoyo a nuestros programas de educacion ambiental y cientfficos. Pedimos que us­tedes los apoyen y los agradezcan persona/mente por su responsibilidad eco/6gica.

First fv\tzxlcclVI IVI\IeStm0'11s 11' 6 eantina ... .,;:-t M"A"· ~.,;: • ...=r-...4

Rocky Point, Mexico

ph 35856 & V:' JO• '•-'t ·- t. t)t)l,

choi1~8.~. ph 32785 . .

azgea.N THE MEXICAN TIL£ CO.

RESTAURANT- BAR

l'IIID j ~ -;

Phoenix 602 9S4 6271 t < 'lUcson S20 ~ 4320 ::~ !~!

Rocky Point 3S8'39 ph 32027- fax 3759

ALEJANDRO POR'l'UML INSURANCE AGENCY

FAUSTO CESAR SOTO, ARQUITECTO : DESIGN 8r CONSTRUCTION MANAGEMENT

COSTA BRAVA HOTEL 8r RESTAURANT

DANIEL EFRAIN Y GRUPO MUSICAL "AUDION" (MUSIC FOR FIESTAS)

REALTY NETWORK- REAL ESTATE ,

LA FABULA PIZZA

PUERTO PSNAsCO REALTY MANAGSMSNT SRL DE C.V. - CONDO MANAGEMENT

PUEBLO VISJO DE PENASCO - FURNITURE 8r CRAFT SHOW

VICTORIA'S HORMIGA- ARTSSANfA MEXICANA

ARIZONA COACH TOURS INC. - BUS CHARTERS 8r TOURS

SEASIDE WINDOW COVERINGS- DOOR 8r WINDOW TREATMENTS

SYNERGY TOURS- RESERVATIONS 8r TOURS IN ROCKY POINT MEXICO

PROYSCTOS. ASES. Y SERV. TSC. DS PTO. PSCO. S.A.DE C.V.- RSAL ESTATE

BOTICA WX- PHARMACY

LACITACAFE

LA CASA DSL CAPITAN- RESTAURANT 8r BAR

VIDRIO Y ALUMINIO SANTA BARBARA- WINDOWS 8r ALUMINIUM FRAMING

ROCKY TILE - PWMBING 8r TILE

~ui e• con Flavio ~slouront dct ffiaiscos

~35292-3~ Puerto Penasco. Sonoro. nlexko

Villa del Mar ~ Hotel - Re9taurant- ~~

-Bar-Disco~·-

Phone ~-01-ln--03 Fax :t.i114

32390 - 32324 - fax 34070

3S440 - fax 32604

34100 - 33131 - fax 33621

33971

362gg - fax 362m

3S033

3S611 - fax 3S612

36363 - fax 36364

3'3'10'l

(S20) 14g 0369 - fax (S20) 14g 'l'U2

3S}g}

(602) 994 447S - fax (602) 994 4439

34404 - fax 33411

3Ug1

33210

3sssg- fax 3S~

33001

32200 - 344S4

Page 13: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1 13

CEDO Offers Natural History Tours of Estero Morlla by Kayak

CEDO Ofrece Recorridos N aturalistas en Kayak en el Estero Morlla

Preparandose para explorar el Estero Morua, durante el primer viaje en kayak organizado por los Docentes de CEDO. I Preparing to explore Estero Morua, during the f1rst kayak tour organized by CEDO Docents . (R. Boyer)

CEDO announces natural history kayaking tours of Estero Morua for the fall season. CEDO Docents

Dennis Wilson, Laurie Wilson and Mary Yardley will guide groups by kayak into Estero Morua to explore its channels, inlets and wildlife . Enjoy the experience of ex­ploring this unique natural setting by kayak. The tours will cost $50 for CEDO members, $60 for non-mem­bers, and will include your kayak and equipment rental, interpretation of this beautiful and important body of water and a snack and beverage during the tour. See the Calendar of Events, pages 30 & 31, for scheduled dates.

Please reserve your space at least two days in ad­vance of the tour date by calling CEDO at 20113 or from the U.S. 011-52-638-20113 or e-mail us at "[email protected]". •

C EDO an uncia sus recorridos naturalistas en kayak en el Estero Morua para el otoiio. Los docentes de

CEDO Dennis Wilson, Laurie Wilson y Mary Yardley guiar~n grupos en kayak por el Estero Morua, exploran­do sus canales, barras de arena y vida silvestre. Dis­fruta Ia experiencia de explorar esta zona natural unica en kayak. Los viajes costar~n US $50 d61ares para los miembros de CEDO y US $60 para los no-miembros, e incluir~n Ia renta del kayak y dem~s equipo, una interpretaci6n sobre Ia naturaleza de este hermosa e importante cuerpo de agua, y botanas y bebidas durante el recorrido. Ve nuestro Calendario de Even­tos, p~ginas 30 y 31, para las fechas programadas.

Por favor reserva tu Iugar al menos dos dlas antes de Ia fecha programada llamando a CEDO al 2-01-13 o por correo electr6nico a: "[email protected]". •

Page 14: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

14 Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

Progress Report CEDO In forme de Avances

After more than seventeen and a half years of full-time living and observing in the Upper Gulf of California, I find myself intensely aware of the subtle changes that we experience as seas­ons. Even some of

Despu~s de m~s de diecisiete anos y medio de obser­var y vivir tiempo complete en el Alto Golfo de Califor­nia, me encuentro a mi misma intensamente conciente

de los cam bios sutiles que ex-perimen­tamos por tem­poradas. lncluso algunas de las des-

the devia­tions from the normal patterns already observed with this year's El Nino, feel like familiar events. This sense of climate knowledge is empower­ing. Though the early June ar­rival of por­tuguese men-of-war and can­nonball jel­lyfish was not wel­

Alumnos de Ia University of Wisconsin durante su viaje de campo en el CEDO, hacienda el canso regular de Ia flora y fauna de Ia zona entremareal. I Students from a University of Wisconsin field trip at CEDO doing the regular CEDO census of the flora and fauna of the intertidal zone. (R. Boyer)

viaciones de los patrones norm ales asociados con ~ste anode El Nino me parecen eventos familiares. Este sen­tide del clima se ha for­talecido. A pesar

comed (usually they come in with monsoon winds that begin in early July), it has been more than compensated for by the giant schools of sardine, feeding bottlenosed dolphins, the leatherjacks, mackerels and other surprises that were here early too.

This understanding of the seasons gives me a renewed sense of the importance of CEDO's commitment to taking daily data on climate and monitoring the long-term chan­ges of common animals and plants of the intertidal zone. Both of these projects give us scientific information on the regular patterns, as well as the changes, making our knowledge even more powerful. CEDO is uniquely posi­tioned to make these long-term observations, with seven­teen and a half years of continuous data. Unfortunately, this is one of the CEDO programs that has almost no financial resources to sustain or develop it. We have been able to count on classes of students to help do the inter­tidal census about four times a year and we enjoyed sup­port from the Environmental Research Lab of the University of Arizona and the Centro de Investigaciones Cientfficas y de Estudios Superiores de Ensenada, Baja California, who both contributed to our weather station. Without this, it would have been more difficult to main­tain our commitment to taking this long-term data. As CEDO strengthens its relationships with the many people

(continued on page 16)

de que Ia llegada a principios de junio de las aguamalas y medusas no fue bienvenida (usualmente se presentan con los vientos de monz6n a principios de julio), se han visto compensada con Ia aparici6n de enormes cardumenes de sardina, toninas, pinas, sierras y otras sorpresas que tambi~n llegaron temprano.

Este entendimiento de las estaciones me ha dado un renovado sentido de Ia importancia del compromise de CEDO de tomar datos diaries del clima y de monitorear los cambios a largo plazo de animales y plantas com­unes de Ia zona entremareal. Ambos proyectos nos proporcionan informaci6n cientffica sobre los patrones regulares, asr como de los cambios, fortaleciendo aun m~s nuestro conocimiento. CEDO se encuentra en una posici6n unica para desarrollar estas observaciones a largo plazo, con diecisiete anos y medio de datos continuos. Desafortunadamente, ~ste es uno de los programas de CEDO que casi no cuenta con apoyo finan­ciero para su sostenimiento y desarrollo. Hemos contado con Ia participaci6n de grupos de estudiantes para des­arrollar censos en Ia zona entremareal cuatro veces por ano, y con el apoyo del Environmental Research Laboratory de Ia University of Arizona y del Centro de In­vestigaciones Cientfficas y de Estudios Superiores de En­senada, Baja California, que han contribufdo con nuestra

(continua en Ia p~gina 16)

Page 15: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1

WEATHER HIGHLIGHTS

Wind Patterns A favorite weather clich~ heard in

places with variable weather is "if you don't like the weather wait 1 5 minutes and it will change." Although the weather in Puerto Penasco sometimes gives truth to that clich~, the long term patterns and even some daily patterns are much more predictable.

15

ACERCA DEL CLIMA

Patrones de Vientos Una frase favorita sabre el clima

que se escucha en lugares con clima variable es "si note gusta el clima, espera 15 minutes y cambiar~". Aunque el clima en Puerto Penasco a veces hace honor a esta frase, los patrones a largo plaza, e incluso patrones diaries, son mucho m~s predecibles.

One dependable local weather pattern is charac­teristic of most costal regions. It is the on-shore/off­shore breeze effect.

Un patr6n del clima local confiable es caracterfstico de muchas regiones costeras. Se trata del efecto de brisa que sopla del mar y de Ia costa. El patr6n tfpico de vientos a lo

largo de Ia costa es The typical pattern for winds along the coast is for early morning breezes to blow off­shore and, as the day warms, switch to blow on-shore. This pattern is a result of the difference be­tween land and sea temperatures.

It takes more ener­gy to change sea water temperatures than it does to change land temperatures. Sunlight penetrates up to 80 meters in sea water and has to warm that huge volume of water. Sun­light striking the land, on the other hand, only affects the upper couple of inches of soil, thus affecting a much smaller mass.

E A s T I E s T E

JAN .

FEB. --

MAR . ----APR.

MAY ----JUN.

JUL.

AUG.

SEP.

OCT.

NOV.

DEC.

OH

..... t --

' -+--

' - ---.....

' ' ' J'

t t

2H 4H 6H

..... ..... ..... t ~ /'

r- - 1-· - 1-·

' ' ..... -- --- ---..... ~ ..... f-·

' ' ' -- -· 1-- . -· -..... ..... .....

' ' ' ' ' ..... ..... ,If ,If

J' J' ..... t t t

' ;t ;t

NORTH/NORTE

8H 10H 12H 14H 16H

..... ' ~ ~ ~

t ~ ' ' ' · - 1---..... ..... ~ ~ ~

..... ,If ~ t ' ' ' ~ ~ +-1--- ---1- · - 1- --f---

' ~ ~ ~ ~

' ' ~ It' ~ --..... ' ' ~ ~

,If ;t ~ ~ ~ ;t ;t ' ~ ~ t t ' ' ' ' ..... ' ' ~ - -- --

SOUTH/SUR

18H 20H

~ ~

t t t--t--

~ ~

+- ~

+- ~ r- - - -

' ' ~ ~ t--

~ ~

' ' ~ ~

' ' ~ ~

22H

~

t ~ +-

t . ·-.....

' ' ' ~ t ~

ENE .

FEB.

-MAR .

ABA.

MAY.

---JUN.

JUL.

AGO.

SEP.

OCT.

NOV.

DIC.

w E s T I 0 E s T E

hacia el mar temprano en Ia manana y, con­forme se calienta el dfa, cambia para soplar en direcci6n a tierra adentro. Este patr6n es el resultado de Ia diferencia entre las temperaturas del mar y de tierra.

Se necesita m~s energfa para cam­biar Ia temperatura del agua del mar que Ia de Ia tierra. La luz solar penetra tan s61o unos 80 metros en el agua marina, y necesita calentar un volumen enorme de agua . La luz del sol que llega a Ia tierra, par otra parte, s61o afecta las primeras

As a result, surface land temperatures tend to change a great

Las flechas indican Ia direcci6n del viento con intervalos de dos horas. I The arrows indicate wind direction at two hour intervals . (CEDO data, Puerto Penasco, 1994, 1995)

pulgadas del suelo, afectando a una masa mucho

deal more than sea temperatures. As warm air rises, air moves toward that

warmer area to replace the rising air, thus creat­ing breezes. In the case of coastal regions, as the land warms up the wind begins to blow from the sea to the shore . In the evening, as the land cools relative to the sea, the wind shifts as air flows to the now warmer sea .

The table shows the average wind directions at two hour intervals for a four day period during the middle of each month in 1 994 and 1995 in Puerto Penasco. Seasonal as well as daily wind patterns can be seen in this chart. The anemometer which recorded this data is located at CEDO where the beach runs southeast-northwest and southerly or

(continued on page 17)

menor. Como resultado, las temperaturas superficiales de Ia tierra cambian mucho m~s que las del mar.

Conforme el aire caliente se levanta, m~s aire se mueve hacia esa zona c~lida para reemplazar al aire que se elev6, creando asf brisas. En el caso de las regiones costeras, cuan­do se calienta Ia tierra Ia brisa comienza a soplar desde el mar hacia Ia orilla. Par Ia tarde, cuando Ia tierra se comienza a enfriar con respecto al mar, el viento cambia y se dirige hacia el ahara m~s caliente mar.

La tabla muestra las direcciones promedio del viento en in­tervalos de dos horas durante un perfodo de cuatro dfas en Ia mitad de cada mes de los anos 1 994 y 1 995 en Puerto Penasco, Sonora. Patrones temporales, al igual que diaries, pueden observarse en esta carta . El anem6metro que registr6 estos datos se encuentra en el CEDO, donde Ia playa corre

(continua en Ia p~gina 17)

Page 16: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

16

Progress ... from page 14

who make our work possible, we will be looking to our institutional mem­bers and partners in Mexico to help us strengthen our monitoring program.

CEDO' s research on artisanal fisheries indicates that in order to adequately manage these fisheries we need basic information on life cycles of key species. Richard Cud­ney Bueno, the project coordinator, currently is doing an inventory of fishermen's knowledge of species life patterns in the Upper Gulf of California, especially noting reproduc­tive times. This will provide impor­tant guidance on breeding times for commercial species. Ultimately, how­ever, we will need more scientific data to be able to define effective management strategies. By using fishermen's information, however, the time period necessary for regular monitoring can be narrowed down. In the meantime, one of the goals of this fisheries project is to empower the fishermen. Giving them feedback for the knowledge they have gained during many years of fishing is cer­tainly going to engage them and hopefully keep them involved when this information is used to provide bet­ter management for the fisheries.

CEDO recognizes the value of in­volving people at all levels to con­tribute their observations to our accumulation of knowledge about the region. In fact, these casual observa­tions are an essential first step in the scientific process, giving us a founda­tion on which to form hypotheses. When anecdotal or traditional knowledge is put to appropriate uses and complimented with scientific infor­mation it can give us important in­sights that can help us achieve our goals of understanding, using and protecting the natural environment in which we live. Above all, this type of approach gives everyone a role and responsibility both in taking notice of and caring for the environment that sustains us. You too can con­tribute by letting us at CEDO know when you see unusual creatures or events - like the whale shark (see page 28) and breeding sea turtles that were reported to us this year.

- Peggy J. Turk Boyer

Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

<> )} ?,, -- t'litln"',/'(JI'i-ct ~rg~f,,~j/JJA; ~EDO oWes m!J~h ~f IrK,.""'""'""' MM; d~~i£;~ snd members. >Right now~ n~N,d!l.?(.;c'ii/(f'd

- you _hf!/p us . acqwrt~ sny of

CoincftoC:fiic,rg- ~ -,,;,_ iZ00'B:<,r:' i _,o•'''n'. pe~JJ!ia viin·;;;~';'(i;·;;;~;~,.- J 'TIIJI~nn .J-'.~- c.e-;;:.- >·'-1•-hf'or",..,..

tas'·geJr'IBr•osa•s contribuciont~s de nuestros amigos y __ ,,,,, necesidades especfficas. tNos puedes

s~all -_ refrigeratorl Ref~ia~rador chiquit~ _____ : • ' ):' .. ,,_,,_ ·• Network cards & _software/ Hardware y softWare para una red Couch for library I Sofa para Ia biblioteca - --- · 486 or Pentium Computer I Computadora Room airconditioners·J Aires acondicionados

_-, •• ,.,_,,- VCR/ Videocasetera -'•',_- -_ } . )_ · -- ?? <? - · Overhead projectorlPrcr~~~tor de acetates

~~~e:e~:ble , -Mesitifde ~entre Building materials for Earthship: wood, cement,

para construcci6n de Casa Ambiental: madera.· ----,.c~m,.n,rn:·-- .

*Donations to CEDO af'fJ tax deductib/8 iii the U.S.

lnforme ... de Ia pagina 14 estaci6n climato16gica. Sin esta ayuda nos hubiera sido m~s diffcil mantener nuestro compromise por tamar datos a largo plaza. Conforme CEDO fortalece sus relaciones con toda Ia gente que hace posible nuestro trabajo, tambi~n trataremos de que nuestros miembros in­stitucionales y socios en M~xico nos apoyen a consolidar nuestro programa de monitoreo.

La investigaci6n de CEDO con las pesquerfas artesanales indica que para poder manejarlas adecuada­mente necesitamos informaci6n b~sica de los ciclos de vida de especies clave. Richard Cudney Bueno, coordinador del proyecto, ac­tualmente se encuentra desarrollan­do un inventario del conocimento que sabre estes ciclos de vida tienen los pescadores en el Alto Golfo de California, especialmente sabre las temporadas de reproducci6n. Esto nos proporcionar~ una importante gura sabre Ia reproducci6n de especies comerciales. Sin embargo, se necesitar~n m~s datos cientfficos para definir estrategias de manejo adecuadas. Pero con Ia informaci6n de los pescadores y trabajando con ellos, podemos reducir el tiempo necesario de un monitoreo regular. Mientras tanto, una de las metas de este proyecto es el fortalecer a los pescadores. Retroaliment~ndoles el conocimiento que han ganado

durante muchos alios pescando cier­tamente les motiva, y esperemos que los mantenga involucrados para cuan­do esta informaci6n se use en un mejor manejo de las pesquerras.

CEDO reconoce el valor de in­volucrar a Ia gente de todos los niveles para que contribuyan sus ob­servaciones a nuestro acervo de co­nocimientos de Ia regi6n. De heche, ~stas observaciones casuales son una primera fase esencial del proceso cientffico, d~ndonos las bases para formularnos las hip6tesis. Cuando el conocimiento tradicional o anecd6tico se usa apropiadamente y se complementa con informaci6n cientffica nos puede proporcionar im­portantes revelaciones, que nos ayuden a lograr nuestras metas de en­tendimiento, uso y protecci6n del am­biente natural en que vivimos. Sabre todo, este tipo de acercamiento nos da a todos un papel y una respon­sabilidad de apreciar y proteger el media ambiente que nos sostiene. Tu tambi~n puedes contribufr con nosotros en CEDO dici~ndonos cuan­do veas criaturas o eventos poco comunes, como las tortugas marinas anidando o el tibur6n ballena (ver p~gina 28) que han reportado este a no.

- Peggy J. Turk Boyer

Page 17: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No.1 17

Earthship in The Pinacate Re;enre I Casa Ambiental en Ia Resenra de El Pinacate

Dangerous ... from page 11 dent and loose respect for these im­pressive predators.

A final note: We hope that this series of articles about the dangerous marine animals of the Upper Gulf of California doesn't keep you out of the water, but that it increases your enjoyment of the ocean by letting you get to know some of its amazing creatures. •

Peligrosos ... de Ia pagina 5

animates marinas peligrosos del Alto Golfo de California no to man­tenga a usted alejado del mar, sino que to disfrute mas at conocer mejor a sus criaturas. •

Weather ... from page 15 easterly breezes are on-shore and northerly or westerly ones are off­shore.

Note the direction of the wind at 1000 hours (1 0:00a.m.) in January, February and March and compare it with the wind direction at 1400 hours (2:00p.m.) in those same months. This change in direction, primarily from westerly to easterly, the on-shore/off-shore effect, is most obvious in the chart for these three months but it occurs throughout the year. This switching of wind direction is predictable and dependable, so much so that for cen­turies the Seri Indians of the Upper Gulf of California would sail out in the morning with the off-shore breeze to fish and use the on-shore breeze in the afternoon to return with their catch. Of course, this local on-shore effect is sometimes overwhelmed by larger weather events like chubascos or hurricanes. In that case, the cliche about the weather changing rapidly can be true, even dangerously so.

-Richard E. Boyer

Personalidades asistiendo a Ia inauguraci6n de Ia "Casa Ambiental" de Ia Reserva de El Pinacate, llenando con arena las primeras llantas. Miem­bros del equipo de CEDO estan trabajando con los guardaparques del Pinacate para ayudarles en Ia construcci6n de un Centro de Visitantes hecho con llantas viejas: una "Casa Ambiental. •

Dignitaries at the inauguration of the "Earthship" at the Pinacate Reserve, filling the first tires with sand. CEDO team members are workin~ with the rangers at the Pmacate Reserve to help them construct a new visitor center at the Reserve built with old tires: an "Earthship". (R. Boyer)

Clima ... de Ia pagina 15

de sureste a noroeste y donde los vientos del sur y del este vienen del mar, y los del norte y oeste provienen de tierra.

N6tese Ia direcci6n del viento a las 1000 horas (1 0:00a.m.) en enero, febrero y marzo, y comparese con Ia direcci6n que tiene a las 1400 horas (2 :00 p.m.) en esos mis­mos meses. Este cambia de direcci6n, principalmente de oeste a este, representa el efecto de tierra a mar, yes mas obvio en Ia tabla en esos tres meses pero ocurre durante todo el aiio. Este cambia de direcci6n del viento es predecible y confiable, tanto que durante siglos los indios Seri del norte del Golfo de California viajaban mar adentro con Ia brisa de Ia manana para pescar, y regresaban par Ia tarde con su cap­tura cuando Ia brisa se dirigra a tierra. Par supuesto, este efecto local a veces se ve superado par fen6menos climaticos mayores, como chubascos o huracanes. En ese caso, Ia frase sabre el cambia rapido del clima se vuelve peligrosa­mente cierto.

- Richard E. Boyer

Page 18: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

18 Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

HISTORY OF THE PUERTO PENASCO REGION

______ P_a_r_t_1_6_: _____ San Felipe, Baja California, Puerto

Kilometer 242: Station ~~~~asK~~~~rtad, El Desemboque and

Punta Penasco. History of The first visitors to this isolated the Sonora-Baj·a California place were members of the Hohokam

and 0' odham nations who came on Railroad, Part 1 ceremonial trips and in search of

-------~-------

by: Guillermo Munro Palacio*

On the 19th of May, 1936, when President L~zaro C~rdenas signed the decree charging the Secretary of Communications and Public Works with laying out and constructing the railroad between Penasco and Mexicali, Puerto Penasco was sur­rounded by desolation.

The first inhabitants were nomadic fishermen, vagabonds of the sea, arriving and leaving with the migration of the totoaba, the yel­low fin corvina, sharks and other species. They moved in their pan­gas, "faluas" and canoes from port to port, if we can use that term to describe those isolated fishing camps like El Golfo de Santa Clara,

fish, shells and salt. Many years later, the North Americans came to the sea getting themselves buried in the dunes and pushing their Model-T Fords. They were led by bold Sonoytans who used to cross the im­mense Altar Desert to herd Sonoran cattle into Baja California, guided by a knowledge of the terrain inherited from their ancestors, the Tohono and Hia'ced O'odham. The majority of the ancient residents of Sonoyta were related to members of these tribes, as was the case in Puerto Penasco.

But in 1927, when the North Americans, lovers of sport fishing, visited Rocky Point, the fishermen es­tablished their camp+ ; bold truck­drivers and fish buyers crossed the pass that united Sonoyta with the

sea, struggling with the immense sand dunes and black sandstorms that covered their tracks to find Rocky Point, a fishing camp on the shore of the Gulf of California, with no more road than that to return on.

Thus it was, these fishermen, cornered against the sea, isolated, with no more diversion other than to watch for the legendary "carbunclo" to fly over the Pinacate, or whatever they themselves could imagine, or wait anxiously for the truckers and fish buyers who sweetened their bar­ren existence.

They lived like hermits, without water since 1 931 when the in­famous John Stone dynamited the only fresh water well and left the in­habitants to perish from thirst. The truck drivers began to bring water from Sonoyta at ten dollars a barrel, drivers such as Don Antonio San­doval, the families of Jerez, V~squez, Jaquez, Munoz, L6pez, Domingo Quiroz and other people

(continued on page 20)

Campamento ferrocarrilero en 1 945 en Puerto Penasco. I Railroad camp at Puerto Penasco in 1 945. (De Ia colecci6n de: I From the collection of: Foto Studio 2000)

Page 19: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1 19

HISTORIA DE LA REGION DE PUERTO PENASCO

_____ P_a_r_t_e_1_6_: _____ Santa Clara del Colorado, San Felipe,

Kil 6metro 242 : Estaci6n Baja California, Puerto Lobos, Liber­tad, El Desemboque, Bahfa Kino.

Punta Penasco. Historia Fueron primeramente los d 1 F 'I S 8 · miembros de Ia naci6n Hohokam y e errocarn onora- aja O'odham los que visitaron este apar-___ C_a_li_f_o_r_n_ia......:...., _P_a_r_t_e_1 ___ tado Iugar en viajes ceremoniales y

por: Guillermo Munro Palacio*

El 19 de mayo de 1936, cuando el Presidente Lcizaro Ccirdenas fir­maba el decreta para que Ia Secretarfa de Comunicaciones y Obras Publicas se encargara de Ia localizaci6n y construcci6n del Ferro-

en Ia busqueda de peces, moluscos y sal. Muchos anos despu~s. los nor­teamericanos llegaron al mar enterrcindose en los m~danos y em­pujando su Ford modelo T. Fueron conducidos por atrevidos sonoyten­ses, acostumbrados estos ultimos a cruzar el inmenso Desierto de Altar, arreando ganado sonorense a Baja

to; audaces troqueros, compradores de pescado, retrazaron Ia brecha que unfa Sonoyta con el mar, bata­llando entre los inmensos arenales y contra las negras tempestades de arena que cubrfan las rodadas, para toparse con Rocky Point, campo pesquero en Ia orilla_ del Golfo de California, sin mcis camino que el del retorno .

Estaban pues, estos pescadores arrinconados contra el mar, inco­municados, sin mcis diversi6n que Ia de ver volar el legendario "car­buncle" sobre El Pinacate, o Ia que ellos mismos podfan proveerse o

El chofer Gustavo Sotelo, quien muri6 en Ia tragedia de julio de 1937, durante Ia buqueda de una nueva ruta. I Driver Gustavo Sotelo, who died in the tragedy of July 1937 while trying to find a new route for the railroad . (De Ia co/ecci6n de: I From the collection of: Foto Studio 2000)

carril Mexicali-Punta Penasco, este ultimo poblado estaba envuelto por Ia desolaci6n.

Los primeros pobladores, pes­cadores n6madas, vagabundos del mar, llegaban e iban siguiendo Ia zafra de Ia totoaba, Ia curvina aleta amarilla, el tibur6n y otras especies. Se movfan en sus pangas, faluas o canoas de puerto en puerto, si asr le podemos llamar a aquellos solitaries campos pesqueros como El Golfo de

California, guicindose por su co­nacimiento del terrene heredado por sus antepasados, los Tohono y Hia'ced O'odham. La mayorfa de los antiguos residentes de Sonoyta es­taban emparentados con miembros de esta tribu, como tambi~n sucede en Puerto Penasco.

Pero desde 1927, cuando los nor­teamericanos, amantes de Ia pesca deportiva, visitaron Rocky Point, los pescadores asentaron su campamen-

esperar con ansias a los troqueros o compradores de pescado con encar­gos que les alegraban su paup~rrima existencia.

Vivfan como los ermitanos, sin agua, porque ya desde 1931, cuan­do el infame John Stone dinamit6 el unico pozo de agua y dej6 a los habitantes a que perecieran de sed, los choferes Ia empezaron a traer de

(continua en Ia pcigina 201

Page 20: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

20 Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

Cruz que marca el Iugar donde murio el lng . Jorge lopez Collada, durante Ia busqueda de Ia ruta ferrocarrilera. I The Cross that marks the spot where the engineer Jorge lopez Collada died during the surveying of the railroad route. (De Ia colecci6n de: I From the collection of: Foto Studio 2000)

History ... from page 18 from Sonoyta. Some of these also brought loads of clothes, food and boxes of liquor or were attracted by the great poker games, the only entertainment in this wasteland.

Don Alfredo Borboa tells that on one occasion when the truckers didn't arrive he set out to make fresh water, "because Trini Ch~vez's kids made me sad". We didn't have firewood to boil it and I remembered the advice of my dad: I gathered load after load of totoaba heads from the hills where we had buried them, and with branches of the sticky bushes that grew up on the hill, I began the fire and tossed in the heads which certainly burned well; putting a bucket of sea water on the fire with a coil of copper tubing and thus, drop by drop, it delivered water until I had filled three or four bottles of water.

Far from everyone, the famished fishermen asked for rides on the last truck of the season to pass the long

(continued on page 21)

Historia .. . de Ia pagina 19 Sonoyta a diez d61ares Ia barrica, gente como don Antonio Sandoval, los Jerez, los V~zquez, los Jaquez, los Munoz, los L6pez, Domingo Quiroz y otros personajes de Sonoyta. Algunos de estes tambien trafan encargos como ropa, comida y cajas de licor o llegaban atrafdos por las grandes jugadas de baraja, unicas diversiones posibles en aquel aban­dono.

Don Alfredo Borboa relata que en una ocasi6n cuando los troqueros no llegaban se puso a hacer agua dulce, "porque me daban l~stima los bu­quitos de Trini Ch~vez. No tenfamos lena para hervirla y me acorde de los consejos de mi pap~; agarre pa' los morros donde enterr~bamos las cabezas de totoaba y echaba viajes y viajes, y con unas ramas chucatosas que crecfan arriba del cerro, empece Ia lumbrada y eche las cabezas, que por cierto ardfan bien; ponfa un bote con agua de mar y una serpentina de cobre y asr me Ia

llevaba, gota por gota, hasta que se llenaban tres o cuatro latas de agua".

Alejados de todos, los famelicos pescadores pedfan un avent6n en el ultimo troque de Ia temporada, para pasar los largos piojillos en Ia vecina poblaci6n de Sonoyta, arrim~ndose con amigos o armando sus carpas en los corrales de conocidos.

En el mes de junio de 1936, Ia pequena brigada, acargo del in­geniero Carlos Franco, inici6 Ia osada aventura de localizaci6n, para el tendido de Ia vra ferroviaria desde Fuentes Brotantes, atravesando las inmensas dunas que unran Baja California con Punta Penasco, en to m~s inh6spito del desierto sonorense, donde Ia ardiente temperatura era de 1 20 grades Farenheit bajo Ia sombra. Sin embar­go, terminaron su encomienda en el mes de noviembre del mismo ano. Cabe aclarar que esto no hubiera sido posible sin el gufa que les acompanaba: Nabor Flores Camargo, "EI Gura del Desierto".

(continua en Ia p~gina 21 l

Page 21: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1

History ... from page 20

lean season in the neighborhood of Sonoyta, rooming with friends or set­ting up their tents in the yards of ac­quaintances.

In June of 1936, a small survey team under Engineer Carlos Franco, began the daring adventure of sur­veying the roadbed for the railroad from Fuentes Brotantes, through the immense dunes connecting Baja California with Puerto Penasco, in the most inhospitable part of the Sonoran Desert, where the tempera­tures were 120°F in the shade. Despite these difficulties, he finished his commission in November of the same year. Its important to clarify that this would not have been pos­sible without the "Desert Guide" who accompanied them - Naber Flores Camargo.

This is how they came upon the crude sight of thirsty men and families, living in caves and tents

and houses of stone or pieces of boards and plywood at Puerto Penasco.

The book published by the Patronato dellnstituto de Inves­tigaciones Historicas del Estado de Baja California in 1988 states: "At 11 :30 in the morning of March 20, 1937, Engineer Angulo asked the widow Senora Dona Mari<1 de Jesus lrigoyen, a lady of seventy years to whom age was no impediment, and Mr. Jos~ Canstanedo, director of the magazine Minerva and correspon­dent for La Opinion, to help gather the planks, screws and nails of the first rail, over which to break the obligatory bottle of champagne. Next, Mr. Ulises lrigoyen, general director of the railroad and Lieutenant Colonel Rodolfo S<1nchez Taboada, governor of the Northwest Territory, and engineers Castro Padi­lla and Melquiades Angulo Gallardo,

(continued on page 221

21

Historia ... de Ia pagina 20

Fue asf que se encontraron ante aquel deprimente paisaje de sedien­tos hombres y familias que vivfan en cuevas, carpas y casas de piedra, o de pedazos de tabla y 1<1minas.

En el libra publicado en el Patronato del Institute de Inves­tigaciones Hist6ricas del Estado de Baja California en 1988 dice: "A las 11 :30 de Ia manana del 20 de marzo de 1937, ellng. Angulo entreg6 a Ia senora dona Marfa de Jesus lrigoyen, viuda de lrigoyen, dama septuagenaria para quien Ia edad no fue impedimenta, y al senor Jos~ Castaneda, director de Ia revista Minerva y corresponsal de La Opinion, para que ~ste ayudara a Ia senora lrigoyen a colocar las planchuelas, los tornillos y clavos del primer riel, sabre el que rompi6 Ia reglamentaria botella de champana.

(continua en Ia p~gina 221

Antigua estaci6n de ferrocarril en Puerto Penasco donde actualmente se encuentra Ia empacadora de Rodrigo Velez. I The _old railroad station in Puerto Penasco where the packing plant of Rodrigo Velez is now located. (De Ia c-:J!ecci6n de: I From the col/ect1on of: Foto Studio 2000)

Page 22: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

22

History ... from page 21 chief of construction, requested sledgehammers to drive the spikes in the first tie."

Thus began the conquest of the grand desert, in a hostile scorching climate, a battle that would last eleven long years.

Meanwhile, some engineers moved their residences to Punta Penasco; arranging with the widow Dona Tecla Bustamante to fix the roof and recondition the stone hotel or Marine Club of which only the walls remained after the infamous John Stone burned it down when he abandoned Rocky Point.

The engineers took this building as their residence and offices. The material to repair the hotel arrived on September 29, 1936. To the joy of the Rocky Pointers, they also fixed the dynamited well, and after that, they set to work to build a great dock and lay out a plan for the town. Unfortunately, this dock burned down in November, 1948.

And it followed that from a forgot­ten fishing camp, Rocky Point came to be like an ant nest of engineers, linemen, drivers, railroad laborers and workers who liberated the camp from its sleepy existence.

Domingo Quiroz, resident of Sonoyta and at that time a water car­rier, which he brought from Sonoyta, remembers in this way: "It was great for us, selling water, firewood, liquor. We mixed it all together to sell enough to cover the cost of the trip. Later, when more people arrived, I saw that there were other businesses I could develop. I studied the situation and saw that the men were bushy-headed and bearded like cavemen and had noth­ing better to do than scratch their belly buttons, so I found a barber named Montano. I brought him with his whole family so that he wouldn't leave; later I found a billiard table and installed it next to the barber shop under an enormous awning, and I was set."

Under that infernal heat, car and truck tires blew out almost daily, the radiators exploded and the motors overheated, but little by little the rail­roaders were overtaking the desert.

The shimmering rails and the scor­ching ties soaked in creosote burned the broken hands and tore the shoulders of the workers doing the exhausting job of laying the railbed -and as a background to this desolate scene, the gigantic dunes. * Guillermo Munro P. is a member of the Board of Directors ofCEDO, A.C., president of the Technical Advisory Commitee of the Pinacate Biosphere Reserve, the official historian of Puerto Penasco and a prize-winning author.

Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

Rocky Point, el infame John Stone lo habra quemado en su totalidad.

Tomaron los ingenieros este edificio como residencia y oficinas. El material para arreglar el hotel arrib6 el 29 de septiembre de 1 936. Para Ia alegrra de los rocaportenses, rehabilitaron tambi~n el pozo dinamitado, y enseguida se dieron a Ia tarea de construir un gran muelle y a lotificar Ia zona urbana de Ia ciudad. Por desgracia, este muelle se quem6 totalmente en noviembre de 1948.

Y sucedi6 que de un campo pesquero olvidado, Rocky Point vi6

~----------------, venir aquel hormiguero de in-

Bibliograffa: I Bibliography

Archive del Lie. Jorge Luis Gam­boa, cronista de Plutarco Elras Calles.

Historia del Ferrocarril en Baja California, de Daniel Huerta.

Por las Rutas del Desierto, de Val­demar Barrios Matrecito.

Historia del Ferrocarril de el Es­tado de Baja California, del In­stitute de Investigaciones de Baja California.

Las Voces Vienen del Mar, de Guillermo Munro Palacio.

Historia ... de Ia pagina 21

Acto seguido, los senores Ulises lrigoyen, director general de Ferroca­rriles, y el teniente coronet Rodolfo Sc1nchez Taboada, gobernador del Territorio Norte, y los ingenieros Castro Padilla y Melquiades Angulo Gallardo, jefe de construcci6n, re­quirieron marros para hundir los clavos en el primer durmiente".

Asr se inici6 Ia conquista del gran desierto, en un clima hostil, cal­cinante, lucha que durarfa once lar­gos anos.

Mientras tanto, algunos ingenieros movieron su residencia a Punta Penasco; pactaron con dona Tecla viuda de Bustamante, para techar y reacondicionar el hotel de piedra o Marine Club, del cual s61o quedaban los muros, ya que al abandonar

genieros, cadeneros, choferes, peones de vra y cientos de trabajadores que vinieron a sacarlo de aquel melanc61ico marasma.

Domingo Quiroz, residente de Sonoyta y entonces repartidor de agua, que acarreaba de Sonoyta, recuerda de esta manera: "Nos Ia pasc1bamos a todo dar, vendra agua, lena y licor. Le revolvra pa' que me costeara Ia venida de Sonoyta. Despu~s, cuando lleg6 mc1s gente, me dr cuenta que habra otros negocios que podra hacer. Me puse a mirujear y vi que los hombres an­daban todos grenudos y barbones como cavernarios y no hacran otra cosa que rascarse el ombligo y me fur y traje un peluquero de apellido Montano. Me lo traje con todo y familia pa' que no se me fuera; luego consegur una mesa de billar y Ia instal~ junto al peluquero bajo un enorme toldo y me fue bien".

Ante aquel calor infernal, las llan­tas de los vehrculos reventaban casi a diario, los radiadores explotaban y los motores se calentaban, pero poco a poco los ferrocarrileros le fueron ganando al desierto.

Los candentes rieles y los ardien­tes durmientes banados de creosota quemaban y desgarraban los hombres y las despedazadas manes de los trabajadores en el fatigoso tendido de Ia vra, sabre aquel desolador paisaje de gigantescas dunas.

* Guillermo Munro P. es consejero de Ia Mesa Directiva de CEDO, A. C., presidente del Consejo Tecnico Asesor de Ia Reserva de El Pinacate, cronista de Puerto Penasco y escritor premiado.

Page 23: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1 23

Human Use of San Pedro Martir Island, Gulf of California

by: Bernie R. Tershy and Dawn Breese*

Small islands, like the more than 100 islands and islets in the Gulf of California, are important areas for the conservation of biological diver­sity because they have a large per­centage of endemic species and subspecies, because they are impor­tant breeding areas for seabirds, pin­nipeds, and sea turtles, and because many are not inhabited by humans.

However, island ecosystems are rela­tively simple and have fewer species than a comparable area on the main land. This makes them vulnerable to invasions by exotic species such as rats, cats, goats, many plants and even ants, wasps and other insects. Introduced mammals seem to be particular-ly damaging be­e a u s e undisturbed is­land ecosys­tems usually lack terrestrial mammals, and as a conse-

J

/

order to design effective manage­ment plans. This is especially true when management must be based on voluntary compliance because of the remoteness of the islands.

With this in mind we initiated a study on the human use of San Pedro Mcirtir Island, the most remote island in the Gulf of California. During 14 months of field work be­tween 1990 and 1992 we lived on the island and combined observa­tions of visitors with informal inter­views to learn who visits the island, what they do there, and what their impact may be.

:: ~.

the three most important of which were: 1) private sportfishers; 2) com­mercial ecotour groups; and 3) com­mercial fishers in small open boats known as pangas, and in larger ships.

1) Most boats coming to the island belonged to private sportfishers, but they rarely landed on shore, and had little impact on the island. The little disturbance they do cause can be easily reduced because the changes in their behavior needed to decrease their negative impact would not inter­fere with their comfort, safety, or en­joyment. Furthermore 90% of the private sportfishers departed from

Bahfa Kino and used a formalized two-way radio safety network. Thus, it will be easy to inform them about guidelines for low impact visits.

2) Commercial ecotour companies have tremendous

quence native species have not developed chemical, be­havioral, or life history adapta­tions to defend themselves against mam­malian her­

Los alrededores de Ia Isla San Pedro Martir son importante sitios de alimentaci6n de aves marinas, como estos patos bobos. I The waters of Isla San Pedro Martir are important feeding grounds for sea birds, like these boobies. (C.J. Navarro)

potential to severe­ly disturb nesting seabirds. How­ever, in practice, they had little im­pact on the island. This was because the company that brought the majority of ecotourists was very careful to avoid disturban­ces. This could change as the

bivory and predation. Because of this, small islands are extremely vulnerable to human perturbations, and most of the islands in the world have been severely degraded by the extirpation or extinction of native species and the introduction of exotics.

Because small islands are so af­fected by human use, it is important to study the frequency, activities, and impacts of human visitors in

Our findings were a surprise to everyone. Most people who visit San Pedro Mcirtir stay for several hours to several days and see few if any other people. But, during our stay an average of 400 people per month visited the near-shore waters of this small ( -1.9km2) uninhabited island; the most isolated island in the Gulf of California. We separated these visitors into 13 different categories,

number of ecotour companies increases. According to tour guides who run trips to the is­land, ecotourists could see most of the wildlife and the stunning scenery of the island from a small boat, and landing was not a necessary part of most trips. Only four companies cur­rently run trips to San Pedro Mcirtir. As with the private sportfishers, the disturbance caused by tourists on

(continued on page 25)

Page 24: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

24 Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

Uso Humano de Ia Isla San Pedro Martir, Golfo de California

por: Bernie R. Tershy y Dawn Breese*

Las islas pequenas, como las mas de 1 00 islas e islotes del Golfo de California, son areas importantes para Ia conservaci6n de Ia diversidad biol6gica porque tienen un gran per­centage de especies y subespecies end~micas, porque son areas de crianza para aves marinas, pinrpedos, y tortugas marinas, y par­que muchas de elias no son habitadas por seres humanos.

De cualquier forma, los ecosistemas insulares son relativamente simples y tienen menos especies que un area comparable de tierra firme. Esto los hace vul-nerables a las invasiones de especies ex6ticas tales como las ratas, gatos, cabras, muchas plantas, y hasta hor­migas, avispas y otros in­sectos. Los mamfferos introducidos parecen ser particularmente daninos porque los ecosistemas insulares no perturbados con frecuencia carecen de mamfferos terrestres, y como consecuencia las especies nativas no han d e sa r r o II a d o a d a p­taciones qufmicas, de comportamiento, o hist6ricas para defenderse contra

manejo debe estar basado en cumplimiento voluntario por lo remota de las islas.

Con esto en mente iniciamos un estudio sabre el uso humano de Ia Isla San Pedro Martir, Ia mas remota del Golfo de California. Durante 14 meses de trabajo de campo entre 1990 y 1992, vivimos en Ia isla y combinamos observaciones de visitantes con entrevistas informales para conocer qui~nes visitan Ia isla, qu~ es lo que hacen, y cual puede ser su impacto.

Los resultados fueron una sorpresa para todos. La mayorra de

mas importantes fueron: 1) Pes­cadores deportivos privados; 2) Grupos de ecoturismo comercial; y 3) Pescadores comerciales en pangas o embarcaciones de mayor tamano.

1 ) La mayorra de los bates que llegan a Ia isla pertenecen a pes­cadores deportivos particulares, pero ~stos rara vez desembarcan en Ia isla, y tienen poco impacto en ella. La poca perturbaci6n causada por ellos puede ser facilmente reducida porque los cambios necesarios en el compor­tamiento para reducir su impacto negative no interfieren con su co­modidad, seguridad, o diversi6n. Mas

aun, el 90% de elias vienen de Bahfa Kino y usan radio trans-misor receptor como medida de seguridad, asr que serra facil informar­les de las reg las para visitas de bajo im­pacto.

mamfferos herbfvoros o depredadores. Por esta raz6n, las pequenas islas son extremadamente vul­nerables a pertur­baciones humanas, y Ia

Juveniles de gallitos de mar (Sterna spp.) y gaviotas ploma en unos de los esteros de Isla Rasa. I Juvenile terns (Sterna spp.) and Heermanns gulls in one of the esteros of Isla Rasa. (R. Cudney)

2) Las companras comercial es de ecoturismo tienen un tremendo

mayorra de las islas del mundo han sido severamente degradadas por Ia extirpaci6n o extinci6n de especies nativas y Ia introducci6n de ex6ticas.

Por el hecho de que las pequenas islas son asr afectadas por el uso humano, es importante estudiar Ia frecuencia, actividades, e impactos de los visitantes para poder disenar planes de manejo efectivos. Esto es especialmente verfdico cuando el

quienes visitan San Pedro Martir, se quedan de varias horas a varios dras, y ven poca o ninguna otra gente. Pero durante nuestra estadfa un promedio de 400 personas por mes visitaron las aguas vecinas a esta pequena (- 1 .9km2

) isla deshabitada; Ia mas aislada del Golfo de California. Nosotros separamos a los visitantes en 13 diferentes categorras, de las cuales las tres

potencial de perturbar severamente a las aves marinas anidantes. De cualquier modo, en Ia prcktica, ellos causan poco impacto en Ia isla. Esto se debe a que Ia companra que trajo a Ia mayorra de ecoturistas es muy cuidadosa para evitar pertubaciones. Esto podrfa cambiar a medida que se incremente el numero de companras ecoturistas. En opini6n de los gufas

(continua en Ia pagina 25)

Page 25: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No.1

Island.-.. from page 23 commercial tours can be reduced without significantly affecting the en­joyment of the islands wildlife and natural beauty.

3) Commercial fishers, both in pan­gas and large ships, had a much larger impact on the island's ter­restrial environment. Decreasing their impact will be difficult for two reasons: first, much of the impact which commercial fishermen have on the island is congruent with their economic gain, safety, or comfort, so some of the changes in their ac­tivities needed to decrease their impact will not be easy to make Second, commercial fishers departed from at least seven different ports, some 750km from the island, and many live in communities 1 OOOkm from the island and only fish there seasonally. Therefore, informing fisher­men about guidelines for low impact visits to the is­land will not be easy.

Isla ... de Ia pagina 24

San Pedro M~rtir is currently suf­fering from roof rats which were in­troduced at the turn of the century. The most significant long-term threat to San Pedro M~rtir is the in­troduction of additional exotic species such as mice, cats, and ants which could drastically alter the ecol­ogy of the island. Commercial fishers and scientific researchers are the two groups who have the largest potential to introduce new exotic species since they camp on the is­land, and bring large amounts of equipment on shore.

Studies on the human use of two other islands in the Gulf of Califor­nia, Isla Rasa and Espiritu Santo,

25

have also shown surprisingly high numbers of visitors. Together the three studies on the human use of Gulf of California islands suggest that these formerly forgotten islands are now popular destinations for both tourists and commercial fishers, and that those of us who love the islands will have to pay in­creased attention to their protection. *B. Tershy received his doctorate from Cornell University and is with the Island Conservation and Ecology Group of the University of California at Santa Cruz. D. Breese is with Conservation Inter­national Mexico A. C., Gulf of Califor­nia Program, Miramar 63, Altos, Col. Miramar, Guaymas Sonora, Mexico 85455.

que conducen los viajes a Ia isla, los ecoturistas pueden ver Ia mayor parte

La Isla San Jorga, cerca de Puerto Penasco, aunque no tiene nada de plantas ni agua, es un refugio para miles de aves, lobos merinos y tiene ratas introducidas. /Isla San Jorge near Puerto Penasco, though barren of plants and water, is a refuge for thousands of sea birds, sea lions and has introduced rats. (P. Turk Boyer)

de Ia vida silvestre y paisajes sorprendentes de Ia isla desde un bote pequeno, y el desembarco no es necesario en Ia mayorla de los viajes. En el presente solo cuatro companras ofrecen viajes a San Pedro M~rtir. Como en el caso de los pescadores deportivos particulares, las perturbaciones causadas por turis­tas en viajes comerciales pueden ser reducidas sin afectar significativa­mente su disfrute de Ia belleza natural y vida silvestre de Ia isla.

31 Los pescadores comerciales, tanto en pangas como en barco grande, causan mucho m~s impacto en el medio ambiente terrestre in­sular. La reducci6n del impacto causado por ellos ser~ diflcil por dos razones: Primera, mucho de este im­pacto es congruente con sus ganan­cias econ6micas, seguridad, o comodidad, asr que algunos de los cambios necesarios en sus ac­tividades para reducirlo no ser~n faciles de efectuar. Segundo, los pes-

cadores comerciales viajan desde cuando menos siete puertos diferen­tes, algunos a m~s de 750 km de Ia isla, y pueden vivir en comunidades aun m~s retiradas y pescar ahr solo temporalmente. De esta forma, el in­formar a los pescadores sobre las reglas para causar un bajo impacto con sus visitas no ser~ sencillo.

San Pedro M~rtir sufre en el presente de ratas que fueron intro­ducidas a principios de siglo. La amenaza a esta isla, m~s sig­nificativa a largo plazo, es Ia introducci6n de especies ex6ticas adicionales tales como ratones, gatos, y hormigas, las cuales podrfan alterar dr~sticamente Ia ecologra de Ia isla. Los pescadores comerciales, asr como los inves­tigadores cientlficos son los dos grupos que tienen el mas alto poten­cial de introducir nuevas especies ex6ticas, pues acampan en Ia isla, y traen a ella grandes cantidades de equipo.

Estudios sobre el uso humano de otras dos islas del Golfo de Califor­nia, Isla Rasa y Esprritu Santo, han mostrado tambi~n un sorprendente­mente alto numero de visitantes. Juntos los tres estudios sobre el uso humano de las islas del Golfo de California sugieren que estas islas, anteriormente olvidadas, son ahora destines populares tanto de turistas como de pescadores comerciales, y que aquellos de nosotros quienes amamos estas islas tendremos que poner especial atenci6n para su protecci6n.

*B. Tershy recibi6 su doctorado de Cornell University, y actualmente es miembro del lslaiul Conservation and Ecology Group de Ia University of California en Sallta Cruz. D. Breese trabaja para Conservaci6n International Mex1co A. C., Programa del Golfo de California, Miramar 63, Altos, Col. Miramar, Guaymas Sonora, Mexico 85455.

Page 26: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

26

View ... from page 4

port for a "Binational Network for Biosphere Reserves" was signed in order to coordinate management of resources, facilitate scientific re­search and guide the development of economic activities that are com­patible with the conservation efforts in the region. This agreement was signed by Sonoran Governor Manlio Fabio Beltrones along with Arizona Governor Fife Simington. At the Eighth Conference of the Frontier States of Mexico and the United

Vista .. . de Ia pagina 4

Pipe Cactus National Monument, al Cabeza Prieta Wildlife Refuge, y otras tierras manejadas por el Bureau of Land Management (BLM) en los Estados Unidos. Tambi~n han mostrado inter~s en participar y ac­tualmente estamos en pl~ticas con Ia Naci6n 0' odham y el Departamento de Ia Defensa de Estados Unidos, en particular con el Barry M. Goldwater Air Force Range. Varias instancias tanto gubernamentales como no­gubernamentales en ambos lades de

Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

desarrollo de las actividades econ6micas que sean compatibles con los esfuerzos de conservaci6n en Ia regi6n. Este acuerdo fue firmado por el Gobernador de Sonora Manlio Fabio Beltrones, junto con el Gober­nador de Arizona, Fife Symington. En Hermosillo, Sonora el 27 de febrero de 1997, aprovechando el foro de Ia Octava Conferencia de los Estados Fronterizos de M~xico y Estados Unidos sobre Recreaci6n, Parques y Vida Silvestre, Julia Carabias -Direc­tora de Ia Secretaria del Medic Am­biente Recursos Naturales y Pesca,

Participantes de Ia reuni6n del Consejo del Ecosistema del Desierto Sonorense que se llev6 a cabo el 27 de feb. 1997, en Hermosillo, Sonora. I Participants in the meeting of the Sonoran Desert Ecosystem Council held on Feb. 27, 1997, in Hermosillo, Sonora. (J. Murrieta-Sa/diver)

SEMARNAP- despu~s de volar por las Reser­vas de Ia Biosfera, recibe una inesperada carta firmada tanto por agencias guber­namentales como no gubernamentales (ONGs) donde confir­man su apoyo para el proceso del es­tablecimiento del Con­sejo del Ecosistema del Desierto Sonorense, con repre­sentaci6n en ambos lades de Ia frontera. Dfas m~s tarde, Ia SEMARNAP en M~xico, y el Depar­tamento del Interior de Estados Unidos, nos solicitaban m~s capias de esta carta e informaci6n referente

States on Recreation, Parks and Wildlife, on February 27, 1 997, in Hermosillo, Sonora, Julia Carabias Secretary of the Environment, Natural Resources and Fisheries of Mexico (SEMARNAP), after flying over the Biosphere Reserves received 2!1 unexpected letter sup­porting the establishment of the "Council for the Sonoran Desert Ecosystem", signed by government and non-government representatives from both sides of the border. A few days later, SEMARNAP in Mexico City, and the U.S. Department of the Interior asked for more information regarding international cooperation in the Sonoran Desert, since they wanted to present this concept at the presidential meeting taking place

(continued on page 27)

Ia frontera han estado participando en Ia formaci6n de este Consejo, in­cluyendo al Departamento de Nor­matividad Ecol6gica del Gobierno del Estado de Sonora, las administra­ciones de las Reservas de Ia Bios­fera, Ia Alianza lnternacional del Desierto Sonorense (ISDA), el Centro Intercultural de Estudios de Desier­tos y O~anos (CEDO), el National Park Service, Bureau of Land Management (BLM). Arizona Fish and Game Department, Luke Air Force Base, Arizona-Sonora Desert Museum, Naci6n O'odham y el Sonoran Institute, entre otros.

Gracias a este Consejo se firm6 en noviembre 16, 1996 un acuerdo en apoyo de Ia Red Binacional de Reservas de Ia Biosfera para coer­dinar el manejo de recursos, facilitar investigaci6n cientffica, y guiar el

a las actividades de cooperaci6n inter­nacional en el Desierto Sonorense, ya que querfan presentar este caso ante Ia reuni6n presidencial a llevarse a cabo en Ia Ciudad de M~xico en mayo de 1997. En este foro, se firma Ia carta de intenci6n entre el Depar­tamento del Interior de los Estados Unidos de Am~rica representado por Bruce Babbitt y por Julia Carabias rep­resentando a SEMARNAP-M~xico, para trabajar en conjunto en las ~reas naturales protegidas de Ia frontera de Estados Unidos y M~xico. Esta carta da ~nfasis a Ia historia de cooper­aci6n, al derecho soberano y a las responsabilidades de ambos parses para el manejo y explotaci6n de los recursos naturales.

Esta carta de intenci6n menciona dos proyectos piloto para Ia

(continua en Ia p~gina 27)

Page 27: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1

View ... from page 26

in Mexico City in May, 1997. In this forum, the U.S. Department of Inter­ior, represented by Bruce Babbitt, and SEMARNAP-Mexico, represented by Julia Carabias signed a let­ter of intent to work together in the protected natural areas of the frontier of U.S. and Mexico. This letter gives emphasis to the history of cooperation in the region, as well as the sovereign rights and the respon­sibilities of both countries to manage and exploit the natural resources.

Vista ... de Ia pagina 26

27

cooperaci6n y manejo binacional de recursos naturales, siendo estas zonas las correspondien­tes a las Reservas de Ia Biosfera del Alto Golfo de California y Delta del Rro Colorado; a.sr como al Pinacate y Gran Desierto de Altar en M~xico y las 4reas protegidas adyacentes en Estados Unidos de Organ Pipe Cactus Na­tional Monument, Cabeza Prieta National Wildlife Refuge, Imperial National Wildlife Refuge y las 4reas especfficas de manejo especial del BLM. La otra zona le co­rresponde a las 4reas de protecci6n de flora y fauna de Madaras del Carmen y Caii6n de Santa Elena en M~xico y el 4rea protegida adyacente en Estados Unidos, Big Bend Nation­al Park.

This letter of intent mentions two pilot projects for the cooperation and management of bina­tional natural resour­ces: one cooperative project includes the area of the Upper Gulf of California and Colorado River Delta and the Pinacate and Gran Desierto de Altar Biosphere Reserves in Mexico, and the ad­

Un saguaro caido represents Ia fragilidad del ecosistema del Desierto Sonorense. I A fallen saguaro cactus represents the fragility of the Sonoran Desert ecosystem (J. Murrieta-Sa/diver)

La tarea no se termina con Ia firma de tratados internacionales, es aqur realmente donde se in­icia el reto de Ia cooperaci6n y Ia eliminaci6n de Ia fragmentaci6n, tanto de

jacent protected areas in the U.S. of Organ Pipe Cactus National Monu­ment, Cabeza Prieta National Wildlife Refuge, lm perial National Wildlife Refuge and the specific areas of special manage­ment of the Bureau of Land Manage­ment. The other pilot project is in the protected areas of Maderas del Carmen and Can6n de Santa Elena in Mexico and the adjacent U.S. protected area at Big Bend National Park.

Our work does not end with the signing of these international treaties; now is when the challenge of cooperation and eliminating frag­mentation actually begins, as much in our minds as in national and inter-

national agencies. It might be helpful if we could all take a trip on the space shuttle to see the Sonoran Desert neighborhood without bor­ders or political divisions, but as one unique bioregion of the universe.

*Joaquin Murrieta-Saldivar is a doctoral student at the University of Arizona and Associate Director of the Borderlands Program of the Sonoran Institute.

nuestras mentes como de las agencias nacionales e inter­nacionales. Solo asr, podemos em­pezar a visualizar realmente el manejo de ecosistemas en el Desier­to Sonorense. Ouiz4, sea necesario tamar un taxi espacial para ver Ia vecindad del Desierto Sonorense sin fronteras ni divisiones polfticas, sino como una bioregi6n unica en el universo. *Joaquin Murrieta-Saldivar es candidato a Doctor de Ia University of Arizona y Director Asociado del Programa Fronterizo del Sonoran Institute.

Page 28: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

28 Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

Whale Shark I Tiburon Ballena Rhincodon typus

Dennis Dermyer y Carlos Navarro tratando de mover al joven tibur6n ballena hacia aguas mas profundas. I Dennis Dermyer and Carlos Navarro trying to move the young whale shark into deeper waters. (R. Schmidt)

The visibility under the water is less than three meters. Lifting my head above the surface of the water I can

see the huge dorsal fin as I snorkel closer. Suddenly, the animal turns and heads towards me. I don't know if I'm dealing with a tiger shark or something worse. I am over­whelmed by an urgent sensation that I shouldn't be here, when suddenly I see it in front of me, only a meter away. I recognize it immediately and breathe a sigh of relief. It is a young whale shark, almost four meters (13 feet) long, incapable of harming me.

After taking some photos and swimming with it for a while, two kayaks approaching in the water apparently startle the shark making it swim towards shore, where it gets stranded. Fortunately, with the help of volunteers like Dennis Dermyer and Greg Johnson, of Phoenix, we are able to return it to deeper waters without it suffering any serious injury.

This encounter took place on July 13, 1997, near CEDO, to the east of Puerto Penasco. Many people are probably surprised to discover whale sharks, (Rhincodon typus), also called "peje-sapos", in the Upper Gulf of California. This species, however, is a regular visitor to this area during the summer, for it prefers these warm and productive waters.

(continued on page 29)

L a visibilidad bajo el agua es de tan s61o tres metros. Levantado Ia cabeza sobre Ia superficie puedo ver Ia

gran aleta dorsal mientras me acerco esnorkeleando. De pronto, el animal gira y se dirige hacia mr. No s~ si se trata de una tintorera o algo peor. Una sensaci6n apremiante de que no deberra estar ahf me invade, cuan­do de pronto lo veo frente a mr, a tan s61o a un metro de mr. lnmediatamente lo reconozco, y suspiro tran­quilo. Este j6ven tibur6n ballena de casi cuatro metros de largo es incapaz de hacerme dano alguno.

Despu~s de tomar fotogratras y nadar con ~I por un rato, dos kayaks acercandose en el agua aparente­mente provoc6 que el tibur6n nadara hacia Ia playa, en donde qued6 varado. Afortunadamente, con Ia ayuda de voluntaries como Dennis Dermyer y Greg Johnson, de Phoenix, logramos regresarlo a aguas mas profundas sin que sufriera mayores danos.

Este encuentro tuvo Iugar el pasado 13 de julio cerca del CEDO, al este de Puerto Penasco. Posiblemente muchas personas se sorprenderan de encontrar tiburones ballena, tambi~n llamados "peje-sapos" (Rhin­codon typus) en el Alto Golfo de California. Sin embar­go, esta especie es vista regularmente en Ia zona durante el verano, ya que prefiere las aguas calidas y productivas.

(continua en Ia p6gina 29)

Page 29: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No.1

Shark ... from p. 28

The whale shark is the largest fish in the world, some specimens measur­ing 18 meters (59 feet) in length, per­haps even longer. This makes it even larger than some species of true whales, like the gray whale. This is why it is called the whale shark, whereas it real­ly is very different from those marine mammals.

29

Fortunately, despite its enormous size, the whale shark is completely harm­less to man, for we are dealing with a gentle giant that eats the most abundant food there is in the

Nota el patr6n distintivo de manchas y lineas blancas y varias remoras pegadas al t ibur6n ballena. I Note the distinctive color pattern of white dots and lines and the several remoras cling ing to the whale shark. (R. Schmidt)

sea: plankton and other creatures, like sardines, anchovies and other small fish - in this respect also similar to the whales. And also like them, these marvelous creatures are more valuable alive than dead, for even though its meat is edible it is not worth much because of its bland consistency. On the other hand, as a tourist attraction it is of great value, in that tourists repre­sent an important economic resource in the places where these animals can be observed. In the past, here in Puerto Penasco, as in other places, people have shot at these inoffensive animals in the pretext of public security. This mis­taken attitude should change, as true fishermen well know, it is im­possible to confuse the whale shark, as its size and dark color with white dots is unique to this species. And if we encounter one of

Tidebits ... from page 32

Tiburon ... de Ia pagina 28 El tibur6n ballena es el pez mas

grande del mundo, habiendo ejemplares de 1 8 metros de largo, y tal vez mas. Lo que lo hace bastante mas grande que varias especies ver­daderas de ballena, como Ia gris . Es par eso que se le llama asf, aunque en realidad es muy diferente, par ser estas ultimas mamiferos. Afortunadamente, a pesar de su enorme tamano, el tibur6n ballena es totalmente inofensivo para el hombre, ya que se trata de un tran­quilo gigante que se alimenta de lo mas abundante que hay en el mar: plancton y otras criaturas, como sar­dinas, anchovetas u otros peces pequenos - otra similitud con las ballenas. Y al igual que elias, estas maravillosas criaturas valen mas vivas que muertas, ya que aunque su carne es comestible, es de muy

poco valor par su consistencia suave. En cambia, son de un gran valor par su atractivo turrstico, ya que muchisimos turistas propor­cionan una gran derrama econ6mica en los lugares donde es posible obser­varlos. En el pasado, aqur en Puerto Penasco, al igual que en otras par­tes, Ia gente ha matado a balazos a estos inofensivos animales, con el pretexto de Ia seguridad publica. Esta actitud err6nea debe desaparecer, ya que como bien lo saben los verdaderos pescadores, es imposible confundir un tibur6n ballena, debido a su tamano y a su coloraci6n obscura con manchas blancas, unica de esta especie. Y si encontramos a una de estas mara villosas criaturas, mas que temor, debemos sentirnos afortunados.

- Carlos J . Navarro

Cuentos ... de Ia pagina 32 a diffuse green smear of cloud. These clouds appeared particularly bright here in Puerto Penasco thanks to our clean, clear, dark night skies .

par el otro, una gran nube difusa de color verde. Estas nubes se veran particularmente brillantes aqur en Puerto Penasco debido a nuestros cielos limpios, despejados y obscures .

- Richard E. Boyer - Richard E. Boyer

Page 30: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

30 Noticias del CEDO Vol. 8 No.1

Verano/Otoiio 1997 CALENDARIO de EVENTOS

20 Septiembre I September S~bado I Saturday 8:00 - 11 :00 a.m

12 Octubre I October Domingo I Sunday 9:00 a.m. - 2:00 p.m.

18 Octubre I October S~bado I Saturday 10:00 - 11 :30 a.m.

25 Octubre I October ~ S~bado I Saturday

5:30 p.m. ~ ?~ • •

~ lJ •. 4.

27 Octubre I October Lunes I Monday 9:00 a.m. - 2:00 p.m.

Esnorkelear en Punta Pelfcano I Snorkel at Pelican Point

Antes de que se enfrfe nuevamente el agua, exploremos juntos con ayuda de un visor y unas aletas Ia fascinante vida marina: cardumenes de peces, corales, an~monas y esponjas multicolores.

Before the water turns cold, we will explore with mask and fins the fascinat­ing marine life: schools of fish, corals, anemones and multicolored sponges.

Recorridos Naturalistas en Kayak en el Estero Morua I Natural History Tours of Estero Morua by Kayak

Ver detalles en Ia p~gina 13. I See details on page 13.

El Mar Abierto y sus Islas I Islands and the Open Ocean

Esta divertida pl~tica nos enseiiar~ sabre los animales y plantas que viven en el mar abierto y sus islas - y muchos de esos animales se encuentran en Ia exhibici6n del "Mar de Apoyo" en el CEDO.

This entertaining talk will inform us about the animals and plants that live in the open sea and islands - many of these animals can be found in the "Sea of Support" exhibit at CEDO.

jFiesta Anual de CEDO! I Annual CEDO Fiesta!

iVen con nosotros y divi~rtete en una m~s de las tradicionales fiestas de recaudaci6n de fondos del CEDO! El evento para este aiio incluir~ Ia inauguraci6n de Ia exhibici6n del "Mar de Apoyo", una subaste de arte, musica, mucha comida, amigos y m~s. Los boletos se pueden comprar en CEDO a N$115 por persona, N$200 por pareja y N$60 para niiios menos de 12 aiios de edad.

Come and enjoy a great tradition with us: the Fall CEDO Fundraising Fiesta! This year's fiesta will include the unveiling of the "Sea of Support" tile ex­hibit, an art auction, music, lots of food and friends and more. You can get your tickets at CEDO for $15 U.S. per person, $25 U.S. per couple and $7.50 U.S. per child under 12.

Recorridos Naturalistas en Kayak en el Estero Morua I Natural History Tours of Estero Morua by Kayak

Ver detalles en Ia p~gina 13. I See details on page 13.

NOTA: Todos los eventos seran presentados en ingltls y espaifol. Para que no te pierdas estos interesantes eventos sugerimos pegues una copia en tu casa.

Page 31: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

CEDO News Vol. 8 No. 1

Summer/Fall

8 Noviembre I November Stibado I Saturday 1 0:00 - 11 :30 a.m.

1 0 Noviembre I November Lunes I Monday (Veterans' Day) 9:00 a.m. - 2:00 p.m.

22 Noviembre I November Stibado I Saturday 10:00 - 11 :30 a.m.

6 Diciembre I December Stibado I Saturday 10:00-11:30 am

1 3 Diciembre I December Stibado I Saturday 11 :00 a.m. - 4:00 p.m.

17 Enero I January, 1998 &

7 Marzo I March, 1998 Stibado I Saturday 10:00 a.m.-3:00p.m.

1997 CALENDAR of EVENTS

Las Pesquerlas Artesanales del Alto Golfo de California The Artisanal Fisheries of the Northern Gulf of California

31

El bi61ogo Richard Cudney del CEDO nos hablarti sobre los diferentes tipos de pesquerfas artesanales que existen en esta regi6n, asf como de su problemtitica y adaptaciones a Ia vida en una zona de Reserva de Ia Biosfera.

CEDO biologist Richard Cudney will speak on the different types of small scale fisheries of this region, as well as their problems and adaptations to life in a Biosphere Reserve Zone.

Recorridos Naturalistas en Kayak en el Estero Morua I Natural History Tours of Estero Morua by Kayak

Ver detalles en Ia ptigina 13. I See details on page 13.

Las Mas Raras de Las Raras: Las Ballenas Picudas I Rarest of the Rare: The Beaked Whales

Carlos Navarro, bi61ogo del CEDO, nos hablarti sobre las ballenas picudas, probablemente el grupo de mamfferos grandes menos conocido del plam!ta.

CEDO biologist Carlos Navarro will talk about beaked whales, probably the least known group of large mammals on the planet.

Seminario de ldentificaci6n de Mamlferos Marinos del Alto Golfo de California I Workshop on Identification of Marine Mammals of the Northern Gulf of California

Asiste y aprende sabre Ia biologfa de las diferentes especies de mamfferos marinas que habitan el Alto Golfo de California y c6mo distinguirlas.

Attend and learn about the biology of the different species of marine mam­mals that inhabit the Northern Gulf of California and how to identify them.

Recorridos Naturalistas en Kayak en el Estero Morua I Natural History Tours of Estero Morua by Kayak

Ver detalles en Ia ptigina 13. I See details on page 13.

Recorridos de Casas para recabar fondos para CEDO I CEDO Fundraiser Home Tours

Asiste a una de estas exhibiciones populares de casas en Las Conchas, en donde podrtis observar diferentes estilos de decoraci6n y tomar ideas para tu propia casa, a Ia vez que apoyas los proyectos de educaci6n y conservaci6n de CEDO. Boletos disponibles en el CEDO a N$80 por persona.

Attend one of the popular Las Conchas Home Tours and see various styles of decor, get ideas for your own home, and at the same t ime help CEDO's educa­tion and conservation projects. Tickets available at CEDO, $10 per person.

NOTE: All events are presented in English and Spanish. So you don't miss these interesting events, we suggest you make a copy and post it in your home.

Page 32: CEDONews Noticias De1CEDOcedo.org/wp-content/uploads/2015/03/Vol-8-No-1-1997.pdf2 CEDONews N oticias del CEDO PublisheriPublicado por: CEDO Intercultural, 7128197 Intercultural Center

32

TIDE BITS Eire in the Sky

UFO, aurora borealis, nuclear explosion? What was the spec­tacular display visible from Puerto Penasco and much of southwest U.S. and northwest Mexico that draped the western sky on the night of June 23 from about 9:30 to 10:30p.m.7 The brilliant, twisting pink, red, white and green cloud like formation gave rise to much creative speculation: a rail­way fire, a volcano eruption?

Noticias del CEDO Vol. 8 No. 1

CUENTOS del MAR Fuego en el Cielo

LOVNI, aurora boreal o explosi6n nuclear? lOu~ es lo que fue Ia espec­tacular exhibici6n visible desde Puerto Penasco, gran parte del suroeste de Es­tados Unidos y noroeste de M~xico en Ia noche del 23 de junio desde las 9:30 hasta las 1 0:30 p.m. 7 La brillante formaci6n, con forma de nube rosa, blanca y verde di6 origen a una gran especulaci6n creativa: lUn incen­dio de trenes, una erupci6n volc~nica 7

The real cause of this pheno­menon is just as exotic as these

Formaci6n misteriosa en el cielo nocturno. I Mysterious formation in the night sky. (C. J. Navarro)

La causa real de este fen6meno es igual de ex6tica que estas especula­ciones: Ia trayectoria

speculations: the exhaust trail of a rocket. A "Minute Man" missile, which formerly carried nuclear warheads but now deliver satellites into space, was launched that night from Vandenberg Air Force Base in California. As the missile climbs, particles and vapor from the rocket engine are deposited high in the atmosphere where they reflect sunlight. Because of the great altitude these missiles attain, the vapor trail continued to reflect sunlight long after local sunset.

On this night, Venus was low in the western sky. On one, side, the long spiraling pink and white vapor trail; on the other,

(continued on page 291

de escape de un cohete. Un misil Minute Man, que antiguamente transportaba cabezas nucleares pero que ahara pone sat~lites en 6rbita, fue lanzado esa noche desde Ia Base A~rea Vandenberg, en California . Conforme el misil subfa, partfculas y vapor provenientes del motor del cohete eran depositados a gran altura en Ia atm6sfera, en donde reflejaban Ia luz solar. Debido a Ia gran altitud que alcanzan estos misiles, Ia trayectoria de vapor continuaba reflejan­do Ia luz solar mucho tiempo despu~s de Ia puesta de sol local.

En esa noche, Venus se encontraba a baja altura sabre el cielo del oeste. A un lado, Ia larga trayectoria espiral rosada;

(continua en Ia p~gina 291

Intercultural Center for the Study of Deserts and Oceans, Inc. Centro Intercultural de Estudios de Desiertos y Oceanos, A. C. P.O. Box 249

NON-PROFIT Orgn.

U.S. POSTAGE PAID

lukeville, AZ 85341 U.S.A.

(IMPRESO EN PAPEL RECICLADO I PRINTED ON RECYCLED PAPER)

TUCSON,AZ PERMIT NO. 880