just forest magazine 1 2012

32
INTERNATIONAL MAGAZINE FROM KOMATSU FOREST 0 1 18 04 26 NO 01/2012 Komatsu 855 Komatsu 865 O motor é o coração que dá potência às máquinas florestais, por isso, o desenvolvimento avança constantemente em direção a motores mais potentes e com menor consumo de combustível. A geração mais recente de motores demonstra alto desempenho, alto torque, baixo consumo de combustível e satisfaz até mesmo os mais rígidos requisitos ambientais. Tudo sobre os novos Komatsu 855 e Komatsu 865 Kyösti agora tem a ferramenta perfeita Uma nova geração de FORWARDERS

Upload: dynamo-press

Post on 26-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Komatsu Forest customer magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Just Forest Magazine 1 2012

INTERNATIONAL MAGAZINE FROM KOMATSU FOREST

01

18

04 26

NO 01/2012

Komatsu 855 Komatsu 865

O motor é o coração que dá potência às máquinas florestais, por isso, o desenvolvimento avança constantemente em direção a motores mais potentes e com menor consumo de combustível. A geração mais recente de motores demonstra alto desempenho, alto torque, baixo consumo de combustível e satisfaz até mesmo os mais rígidos requisitos ambientais.

Tudo sobre os novos Komatsu 855 e Komatsu 865

Kyösti agora tem a ferramenta perfeita

Uma nova geração de

FORWARDERS

Page 2: Just Forest Magazine 1 2012

2

Page 3: Just Forest Magazine 1 2012

4

26

16

TOSHIO MIYAKE

JUST FOREST INTERNATIONAL MAGAZINE

ÍNDICE

O ano passado foi um ótimo ano. A demanda do mercado foi alta, princi-palmente na primeira metade do ano, as vendas foram boas e aumentamos nossa fatia de mercado. Para resumir 2011, posso dizer que ultrapassamos todas as metas ao mesmo tempo que realizamos melhorias na qualidade e produção.

No entanto, agora o mercado está novamente em recessão desde o úl-timo semestre de 2011. A incerteza macroeconômica na Europa está se estabelecendo e começa a afetar o mercado mundial. A demanda baixa está prevista para continuar durante o primeiro semestre de 2012, mas, no segundo semestre, esperamos que a economia se recupere e a demanda de mercado cresça.

Apesar da recessão atual provocar uma sensação de retração econô-mica, principalmente na Europa, esta-mos determinados a definir novas estratégias com metas desafiadoras, em que concentraremos ainda mais esforços e recursos no desenvolvi-mento de produtos e na melhoria da qualidade.

No momento, estamos lançando dois novos forwarders Komatsu 855 e Komatsu 865 de tamanho médio após termos apresentado os harves-ters com o novo motor E3-power. Os novos modelos de forwarders terão uma cabine totalmente reprojetada, novo sistema de transmissão, MaxiX-plorer e motores E3-power. O E3-po-wer comprovou seu sucesso, ofere-cendo consumo de combustível muito

menor e níveis de ruído reduzidos nos harvesters.

Outra área de concentração é o reforço do pós-vendas com a ajuda dos sistemas de Tecnologia de Infor-mação e Comunicação (ICT, Informa-tion and Communication Technology). A primeira etapa foi a introdução do sistema MaxiFleet, que permite aos nossos clientes aumentarem a efi-ciência do trabalho e nos possibilita melhorar nosso serviço e suporte aos clientes. Inicialmente, quem se bene-ficiará das enormes vantagens são os clientes com uma grande frota de má-quinas (por exemplo, empresas que trabalham em plantações). Acredito ainda que os proprietários de máqui-nas individuais perceberão rapida-mente a utilidade das novas oportuni-dades de monitoração das operações da máquina.

A Escandinávia e o restante da Europa sempre foram mercados importantes, mas também fomos bem-sucedidos em mercados como o Brasil, a Rússia e a Indonésia. De modo geral, todo o Komatsu Group está trabalhando para atender o setor florestal em muitos países do mundo. Somos os especialistas da Komatsu no setor florestal e nosso sucesso em 2011 mostra que a Komatsu agora é considerada uma parceira confiável com soluções para a área florestal global.

Rumo a novas metas

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, KOMATSU FOREST

Dois forwarders nov ........................................ 4Nova transmissão inteligente ........................ 7 Melhor desempenho do novo motor ............ 8 Ambiente do operador mais importante .... 10 O sistema de controle mais moderno do mercado .......................... 14 Os clientes determinam o desenvolvimento .......................................... 15 A cooperação é importante para Dave e Ian ................................................ 16 Um motor para a floresta ............................... 18 Eficiência em três dimensões .......................20 Depois da tempestade ....................................22 Cada vez melhor .............................................. 24 A ferramenta perfeita para o operador mestre ..........................................26 O investimento eleva o teste a outro nível ...28 Notícias ........................................................... 30

Editor: Roland Lundqvist, [email protected]: Gunnar Andersson, [email protected]ço: Just Forest, Komatsu Forest AB, Box 7124, SE-907 04 Umeå, SuéciaContato: Telefone +46 90 70 93 00, fax +46 90 12 04 60Internet: www.komatsuforest.comProdução: Dynamo Press AB

Layout e original: Ågrenshuset, BjästaImpressão: Ågrenshuset, BjästaPapel: Multi art matt 115 gTiragem: 40.000Idiomas: sueco, finlandês, inglês, alemão, francês, português, espanhol e russoO conteúdo pode ser citado se a fonte for indicada.

Corporate Headquarter, Umeå, SwedenPhone: +46 90 70 93 00 E-mail: [email protected] adress: Komatsu Forest Box 7124, 907 04 Umeå, Sweden

Page 4: Just Forest Magazine 1 2012

4

DOIS NOVOS MODELOS DE FORWARDERS

O Komatsu 855 e o Komatsu 865 são dois modelos novos, da nova geração de forwarders. Novo motor, nova transmissão e nova cabine, assim como muitos outros recursos que colocam esses forwarders em um novo patamar.

APRESENTAÇÃO: Komatsu 855 e Komatsu 865

TECNOLOGIA DO MOTOR

TRANSMISSÃO

DESIGN

AMBIENTE DE TRABALHO DO OPERADOR

Page 5: Just Forest Magazine 1 2012

5

O KOMATSU 855 E O KOMATSU 865 são forwarders ideais para qualquer função, desde trabalhos de desbaste ao corte final, com esses dois forwarders de classe mé-dia, agora é possível escolher aquele que mais se adéqua às condições de trabalho.

A capacidade de carga dos novos for-warders é de 13 toneladas métricas (14,3 t) (Komatsu 855) e 15 toneladas métricas (16,5 t) (Komatsu 865), respectivamente, e com o novo motor E3-Power ecológico, esses novos forwarders mostram-se po-tentes e ágeis. Os novos motores dos for-warders 855 e 865 não oferecem apenas

maior desempenho e boas características de motor, mas também eficiência de com-bustão inigualável, que permite um menor consumo de combustível. Novo sistema de transmissão que se adapta à carga car-regada, inclinações e obstáculos também ajuda a tornar o Komatsu 855 e o Komatsu 865 forwarders altamente produtivos. As características do sistema de transmissão hidrostática e do motor a diesel combinam-se para proporcionar máxima tração. Com uma tração realmente boa, agora é possível aumentar a velocidade de deslocamento, mesmo quando o terreno é desafiador.

OS NOVOS FORWARDERS também possuem uma cabine totalmente nova que é maior em todas as direções. Além disso, a visibilidade superior e lateral foi aperfeiço-ada. O assento foi projetado ergonomica-mente e desenvolvido especialmente para máquinas florestais. Some-se a isso muitos novos detalhes que tornam a vida na cabine mais confortável como resultado de uma cabine de alto nível de qualidade.

O sistema de controle MaxiXplorer 3.0 garante que o Komatsu 855 e o Komatsu 865 apresentem os melhores relatórios de status e de produção do mercado.

DIREÇÃO E SISTEMA DE CONTROLEDIREÇÃO E SISTEMA DE CONTROLE

terrenos acidentados

MANUTENÇÃO

evitam vazamentos

combustível

guardar fusíveis queimados

KOMATSU 855Características técnicas

toneladas métricas (14,3 t)

agilidade

KOMATSU 865Características técnicas

toneladas métricas (16,5 t)

trabalho pesado e com redução de cubo e portal

Page 6: Just Forest Magazine 1 2012

6

Komatsu 855 Komatsu 865

APRESENTAÇÃO: Komatsu 855 e Komatsu 865

PESO: Com 6 rodas 15.900 kg (17,5 t), com 8 rodas 17.700 kg(19,5 t)

LARGURA DA MÁQUINA: Com 6 rodas e pneus (dianteira)600/65x34, largura de 2.660 mm e pneu 710/55x34, largura de2.890 mm.Com 8 rodas e pneus (dianteira/traseira) 600/55x26,5, largura de2.660 mm e com opção de pneu 710/45x26,5, largura de 2.890mm.

CARGA Carga bruta: 13.000 kg (14,3 t). Área de carga: 3,2 a 4,1m2, com grade com elevação hidráulica.

GRUA E GARRAGrua: CRF 8.1. Alcance: 7,8 m. Torque de sus-pensão, bruto: 106,1 kNm. Torque de giro, bruto: 28,7 kNm. Ro-tor: G121 e articulação de giro amortecida. Garra: Komatsu G28

PESO: Com 6 rodas 17.100 kg (18,8 t), com 8 rodas 18.900 kg(20,8 t)

LARGURA DA MÁQUINA: Com opção de 6 rodas e pneus (tra-seira) 600/55x26,5 uma largura de 2.760 mm.Com opção de 8 rodas e pneus (dianteira/traseira) 710/55x26,5uma largura de 2.980 mm.

CARGA Carga bruta: 15.000 kg (16,5 t). Área de carga: 3,3 a 4,5m2, com rampa elevada hidraulicamente.

GRUA E GARRAGrua: CRF 11. Alcance: 7,8 m. Torque de sus-pensão, bruto: 126 kNm. Torque de giro, bruto: 28,7 kNm. Rotor:G121 e articulação de giro amortecida. Garra: Komatsu G28

Page 7: Just Forest Magazine 1 2012

7

Speed (km/h)

Trac

tive

forc

e (k

N)

Better usage of available power

New HST doesn’t have this point when the speed suddenly reduces to zero. New HST will keep on regulating, loading the diesel engine and increasing the tractive force down to speed zero.

Point where current HST is limiting and suddenly reduces the speed to zero. This happens when the diesel engine doesn’t seems to be loaded.

New forwarder models with new transmission

Previous forwarder models with classic transmission

Max available tractive force in uphill

O Komatsu 855 e o Komatsu 865 possuem um sistema de transmissão totalmente novo com características como a adaptação au-tomática a cargas, inclinações e a qualquer obstáculo na floresta. Tudo para torná-los o mais produtivo possível.

O Komatsu 855 e o Komatsu 865 mo-vem-se rápida e agilmente pela floresta, independentemente do terreno. O novo sistema de transmissão hidrostática dos forwarders e as características do novo motor a diesel foram otimizadas e combina-dos para proporcionar máxima tração. Isso significa que o sistema se adapta automati-camente à tração e proporciona alto torque em baixas velocidades do motor.

No Komatsu 855 e Komatsu 865, o ope-rador controla a faixa de velocidade de transmissão infinitamente variável tanto para marchas altas quanto baixas. O sis-

tema adapta-se automaticamente quando a carga muda, dependendo do terreno, ob-stáculos, inclinações e das cargas da grua.

O manuseio também pode ser alterado com o uso de diferentes modos de direção, dependendo das preferências do operador. Há, por exemplo, um modo de direção que permite a máxima eficiência do combustí-vel.

Para utilizar ainda melhor o desempenho do motor a diesel e melhorar o manuseio dos novos forwarders em terrenos íngre-mes, a transmissão pode aumentar ainda mais a tração quando o caminho fica mais difícil e a velocidade é baixa. Isso permite que os forwarders passem por obstáculos com mais facilidade comparados a máqui-nas com a geração anterior de sistema de transmissão hidrostática (consulte o gráfico e a ilustração no topo da página).

NOVA TRANSMISSÃO INTELIGENTE

TRANSMISSÃO: Transmissão mecâni-co-hidrostática computadorizada.Tração 6/8. Tração traseira desengatá-vel. Travas de diferencial dianteira etraseira.VELOCIDADE DE CONDUÇÃO: 0 a 20/23 km/h (sem/com volante)FORÇA DE TRAÇÃO: Komatsu 86519.680 kp (193 kN, 21.7 tonf). Komatsu855 16.273 kp (164 kN, 18,4 tonf).

Naturalmente, um forwarder deve garantir que a madeira chegue à estrada no tempo mais curto possível e com o maior conforto possível ao operador. A condução deve ser rápida, responsável e lidar facilmente com qualquer terreno difícil.

Novo bogie com a

funcionalidade Komatsu

Comfort Bogie

Page 8: Just Forest Magazine 1 2012

8

O conceito do motor usado nos novos for-warders é chamado de E3-Power, signifi-cando Environmental (ambiental), Economi-cal (econômico) e Efficient (eficiente). Três pré-requisitos para um motor que é bom para o meio ambiente e seu proprietário.

O KOMATSU 865 possui um motor po-tente de 7,4 litros que é forte o suficiente para lidar com tudo. O Komatsu 855 possui um motor potente de 6,6 litros com uma curva de motor que lida muito bem com cargas pesadas e giro reduzido do motor. O novo motor dos forwarders usa tecnologia common rail comprovada com ainda maior pressão de injeção e mais injeção exata.

APRESENTAÇÃO: Komatsu 855 e Komatsu 865

MAIOR DESEMPENHOOs requisitos ambientais e de economia de combustível orientam o desenvolvimento dos motores de máquinas florestais. Com seus novos motores, o Komatsu 855 e o Komatsu 865 garantem uma combustão mais efetiva, economia de combustível mais favorável e conformidade com os rígidos requisitos ambientais. Além disso, o novo motor apresenta maior desempenho que os motores anteriores.

Page 9: Just Forest Magazine 1 2012

9

1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200

160

140

120

100

80

950

900

850

800

750

700

650

600

230

220

210

200

Torq

ue

(Nm

)

Po

wer

(kW

)

SFC

(g

/kW

h)

Speed (rpm)

1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200

160

140

120

100

80

1000

950

900

850

800

750

700

650

220

210

200

190

Torq

ue

(Nm

)

Po

wer

(kW

)

SFC

(g

/kW

h)

Speed (rpm)

Komatsu 865

Komatsu 855

Com um novo controle de injeção, a injeção fica mais rápida e exata, o que proporciona maior potência ao motor, maior torque, me-nores níveis de emissões e menor consumo de combustível. Some-se a isso o fato de que o novo motor otimizou as câmaras de combustão e o resultado é um motor com a combustão mais efetiva quando a potência é mais exigida. Uma válvula de descarga permite o motor apresentar ótima resposta até mesmo com giro baixo. O motor possui até mesmo uma nova correia do ventilador para proporcionar maior confiabilidade e di-minuir o número de manutenções.

COM A COMBUSTÃO MAIS eficiente

proporcionada pelo novo motor, a emissão de partículas foi reduzida ao mínimo. Po-rém, a fim de satisfazer os requisitos am-bientais na Europa e na América do Norte, as emissões de óxido de nitrogênio também devem ser reduzidas. Em áreas nas quais os requisitos ambientais não foram intro-duzidos, o novo motor possui um sistema de controle de emissões conhecido como SCR, ou Selective Catalytic Reduction. A tecnologia SCR é comprovada no setor de caminhões, sendo que a maioria dos prin-cipais fabricantes já utiliza essa técnica. Um sistema de controle de emissões com a tecnologia SCR funciona com a injeção

de uma solução de ureia nos gases de es-cape antes que eles passem pelo conver-sor catalítico. Uma vez dentro do conversor catalítico, a solução de ureia reage com o óxido de nitrogênio nos gases de escape, formando principalmente água e gás ni-trogênio. O aditivo, chamado de DEF (Die-sel Exhaust Fluid), é compostos por uma mistura de ureia e água destilada. É seguro manipulá-lo e ele não prejudica o meio am-biente. O DEF é armazenado em um tanque separado próximo ao tanque de diesel, po-dendo ser completado quando a máquina é reabastecida.

MOTOR: 66 AWI. 6 cilindros, turbo comCommonrail. EU Stage IIIB e EPA Tier 4Interim. Pós-tratamento DEF/SCR. (Sta-ge II/EPA Tier 2 para a Rússia, Austráliae América do Sul.)VOLUME DE CURSO: 6.6 l.POTÊNCIA, MÁX.: 150 kW DIN (204HP) a 1.500 a 1.900 RPM.TORQUE: 950 Nm a 1.500 RPM.

MOTOR: 74 AWI. 6 cilindros, turbo comCommonrail. EU Stage IIIB e EPA Tier 4Interim. Pós-tratamento DEF/SCR. (Sta-ge II/EPA Tier 2 para a Rússia, Austrália e América do Sul.)VOLUME DE CURSO: 7,4 l.POTÊNCIA, MÁX.: 158 kW DIN (215 HP) a 1.500 a 1.900 RPM.TORQUE: 1.000 Nm a 1.500 RPM.

HO DO NOVO MOTOR

Page 10: Just Forest Magazine 1 2012

10

AMBIENTE DO OPERADOR, O MAIS IMPORTANTE

APRESENTAÇÃO: Komatsu 855 e Komatsu 865

Page 11: Just Forest Magazine 1 2012

11

Quando vemos os novos forwarders Komatsu 855 e Komatsu 865 de fora, fica claro que a cabine apresenta um design completamente novo com uma estrutura mais forte. Isso significa um interior maior para o operador, em todas as direções. Comparada à cabine do forwarder anterior, o volume interior aumentou em 21 por cento e a cabine ficou mais alta e mais larga. O espaço para as pernas também aumentou. Não importa a altura do operador, ele ago-

Todos sabemos que o ambiente do operador é de grande importância se um operador precisa lidar com as exigências do trabalho na floresta. Ergonomia, espaço, qualidade do ar e vibrações são fatores importantes que afetam o ambiente do operador. Todos esses aspectos foram aperfeiçoados nos novos forwarders Komatsu 855 e 865.

Page 12: Just Forest Magazine 1 2012

12

ra pode mudar sua posição de trabalho e alongar durante os intervalos.

OS NOVOS FORWARDERS também melhoraram enormemente sua visibilidade. Janelas maiores em toda a cabine oferecem melhor visibilidade geral. Como a cabine é mais alta, e o design refinado, a visibilidade superior melhorou substancialmente. A vi-sibilidade lateral também aumentou, em parte devido ao deslocamento dos pilares laterais para trás e ao aperfeiçoamento de

seu design. O para-brisa dianteiro possui lâminas solares extra.

TANTO O KOMATSU 855 quanto o KO-MATSU 865 possuem um novo assento projetado ergonomicamente, desenvolvido especialmente para máquinas florestais. Usando controles elétricos amigáveis, o operador pode ajustar rapidamente o as-sento para obter a melhor posição de tra-balho possível, e o assento pode ser trava-do em qualquer ângulo, entre 0 e 220 graus.

O ambiente do operador nos novos forwarders foi refinado com mais e aper-feiçoados espaços de armazenamento, colocados em locais práticos e funcionais. As cabines apresentam espaços de arma-zenamento generosos e superfícies bem utilizadas. Um exemplo é a impressora, que agora fica em um local de fácil acesso, po-rém protegido. Há espaço até mesmo para um compartimento especial para o teclado, que agora está prontamente disponível, as-

CABINE: Testada quanto à segurança.Espaçosa e clara, com ótima visibilida-de. ASSENTO: Três assentos alternativos:Projetados ergonomicamente com su-porte para pescoço, braços, painéis decontrole e cinto abdominal. Dependendoda opção do assento, diferentes opçõespara ajustes individuais da almofada doassento e das costas e suporte lombar.Pedestal do assento com 0 a 180 grausde área de trabalho.AQUECIMENTO/VENTILAÇÃO: aqu-ecimento totalmente automático e uni-dade de resfriamento ACC. Admissão dear filtrada.OUTROS: Limpadores e lavadores depara-brisa nas janelas dianteiras e tra-seiras. Extintor de incêndio, 2 kg (empaíses do EES (European EconomicSpace), em conformidade com a Diretrizda UE 2006/42/EU)Opcionais disponíveis: Para-sol em todavolta e/ou lâminas solares na frente.Rádio com Bluetooth e suporte a mãoslivres. Assento com ventilação. Aquece-dor de alimentos. Caixa de refrigeração.Limpadores de janelas laterais. Filtroalergênico de 3 micrômetros. Tapetesadicionais para limpeza mais fácil. O pe-destal do assento proporciona uma áreade trabalho de 220 graus e pode ser tra-vado em qualquer ângulo. Iluminaçãointerior no teto e piso, assim como lâm-pada de leitura flexível.

CABINE COM INTERIOR MAIS AMPLO

Volume total maiorMais espaço para as pernasMais espaço para a cabeçaInterior mais amplo

ASSENTO

O assento pode ser ajustado continua-mente entre 0 e 220 graus

APRESENTAÇÃO: Komatsu 855 e Komatsu 865

Page 13: Just Forest Magazine 1 2012

13

Upper visability improved

New forwarder models

Previous forwarder models

34,2 deg34,2 deg

23,6 deg23,6 deg

Upper visability improved

Sideways visability improved(post moved)

New forwarder models

Previous forwarder models

25,7 deg

6,2 deg

36,8 deg

24,1 deg

sim como um compartimento de acesso fácil para fusíveis e um compartimento de armazenamento espaçoso para bebidas.

UM NOVO RÁDIO INTELIGENTE é um conforto solicitado pelos operadores. O novo rádio inteligente possui Bluetooth que deixa as mãos livres, por exemplo. Isso fa-cilita a conexão sem fio de um smartphone ao rádio, para transmitir músicas ou áudio-livros. Se o telefone tocar, o volume do rá-dio é automaticamente diminuído, para que

o operador possa atender usando a função mãos livres.

O AMBIENTE DE TRABALHO DO KO-MATSU 855 e Komatsu 865 proporciona uma experiência mais silenciosa que os forwarders anteriores. Isso se deve, por exemplo, às aberturas da cabine, para ca-bos, que são encaixadas com vedações para evitar canais abertos para o ruído. A proteção contra ruído foi colocada agora entre o motor e a cabine, para evitar que o

ILUMINAÇÃO

Os forwarders possuem luzes de trabal-ho bem integradas e protegidas e agorauma iluminação interior ainda mais inte-ligente.

BRAÇO E ALAVAA AVV NCAS DE CONTRO-

LE

Novo braço com design ergonômico enovas alavancas de controle

ruído do motor propague-se para a cabine. Soma-se a isso o som mais agradável do novo motor e um controle de ventilador que regula automaticamente a velocidade do ventilador de acordo com as necessidades de resfriamento de óleo. Com um novo filtro de ar integrado, a qualidade de purificação de ar também aumentou.

Durante o trabalho no escuro, a boa ilu-minação é essencial para um trabalho efe-tivo. Os novos forwarders possuem até dez luzes de trabalho bem integradas e protegi-das, e iluminação de junta articulada com-pletamente nova. A iluminação de trabalho pode ser controlada pelo Maxi, com os modos predefinidos, como configurações de luzes de trabalho completas, estrada, transporte e manutenção. A iluminação in-terior também foi aperfeiçoada com refle-tores integrados, iluminação do piso e uma luz para leitura de mapas.

Melhor visibilidade superior em todas as direções

Luzes de trabalho

Luz traseira

Espaço para luz

traseira extra

Page 14: Just Forest Magazine 1 2012

14

O MaxiXplorer 3.0 é um sistema de re-latórios e controle de máquina totalmente integrado que se comunica com o operador de uma maneira amigável. Isso envolve, por exemplo, fornecer ao operador as funções para o controle do motor, transmissão e grua, maximizando assim a produtividade dos novos forwarders.

O sistema de relatórios e controle de má-quina dos forwarders inclui novos hardware e software. As novas alavancas de controle do Komatsu 865 e Komatsu 855 são cha-

madas de Komatsu Comfort Controls. As Komatsu Comfort Controls apresentam um novo design ergonômico e agora estão in-tegradas ao braço do assento. O teclado possui vários novos botões que são aces-sados facilmente. As funções dos botões podem ser definidas individualmente. A ilu-minação de fundo facilita a visualização dos botões no escuro, ela é ajustada automati-camente de acordo com a luminosidade da cabine.

O MaxiXplorer é navegado rápida e facil-

APRESENTAÇÃO: Komatsu 855 e Komatsu 865

O SISTEMA DE CONTROLE MAIS MODERNO DO SETOROs cérebros dos novos forwarders Komatsu 855 e Komatsu 865 ficam no MaxiXplorer 3.0, que é um dos sistemas de controle mais moderno no mercado, podendo ser encontrado também nos harvesters Komatsu.

Page 15: Just Forest Magazine 1 2012

15

Uma boa máquina deve satisfazer as necessidades dos clientes. Consequentemente, os usuários têm sido uma importante fonte de informações no desenvolvimento dos novos forwarders.

No desenvolvimento do Komatsu 855 e do Komatsu 865, as opiniões dos usuários proporcionaram informações decisivas. Além de todas as informações importan-tes coletadas, por exemplo, de empresas de vendas e serviços de todo o mundo, as pesquisas com clientes são uma ferramen-ta valiosa.

Antes do desenvolvimento dos novos forwarders, foi feita uma pesquisa com operadores de várias partes do mundo. E não apenas operadores de Komatsu, mas até mesmo operadores de outras marcas concorrentes. Suas opiniões foram reuni-das com o auxílio de entrevistas abrangen-tes e os resultados são vistos claramente nos novos forwarders Komatsu 855 e Komatsu 865.

O baixo consumo de combustível está em primeiro lugar nas listas de desejos recebidas de proprietários de máquinas, e o novo motor com certeza proporcionará maior economia de combustível. Natural-mente, para os operadores o ambiente da cabine é importante, e vários aperfeiçoa-mentos refletem as sugestões dos opera-dores. Mais espaço, melhor visibilidade, menor nível de ruído, mais compartimentos de armazenamento, assento ergonômico, melhor iluminação e recursos extra que tor-nam o dia-a-dia mais confortável.

OS CLIENTES DEFINEM O DESENVOLVIMENTO

SISTEMA DE CONTROLE E INFOR-

MAÇÕES

PC, equipamento padrão: MaxiPC X20com processador Intel Atom de 1,6 GHz,1 GB de RAM e disco rígido de 40 GB ouMaxiPC X30 com processador Intel Core2,4 GHz, 4 GB de RAM e disco rígido de60 GB.VISOR: 12”PORTAS USB: 7SISTEMA OPERACIONAL: WindowsXP Pro

mente com o uso de um pequeno joystick lateral, que fica no novo controle manual. Esse joystick lateral funciona como um mouse, eliminando a necessidade de con-troles extra para alterar a configuração do MaxiXplorer Um teclado possui um joystick para o controle e o outro, um joystick para o ajuste de configuração de polegadas. Os controles podem ser usados para o contro-le de cruzeiro, é possível dirigir usando os controles manuais ao invés do pedal de pé.

Page 16: Just Forest Magazine 1 2012

16

Dave, agora o declarado ”supervisor”, e seu filho Ian (diretor) tiveram uma ligação longa e muito bem-sucedida com a Komatsu. Eles dizem que não apenas as máquinas são essenciais, mas também as relações.

Dave trabalha nessa área há mais de três décadas, depois de ter iniciado na Nova Zelândia.

ELE NÃO SE LEMBRA bem do mo-delo do primeiro Komatsu que comprou, mas fala prontamente sobre suas últimas aquisições: cinco novos forwarders (todos 890.3s de oito rodas) e dois novos harves-ters (PC400 e XT450L). ”Isso significa que agora temos dez forwarders Komatsu e seis harvesters Komatsu. Obviamente, o ritmo de trabalho das máquinas dispensa

comentários”, declara. Casualmente, logo após mudar o nome da empresa para Mo-naro Logging em 2001, um dos primeiros produtos Komatsu solicitados foi um 890.1.

”Como eu disse, não são apenas as má-quinas. É uma combinação de boas unida-des com as relações próximas desenvolvi-das com todos na Komatsu Forest.”

”Mantivemos um relacionamento muito profissional com a Komatsu Forest e sem-pre contamos com um bom suporte e uma boa relação com todos os envolvidos, de verdade.”

”Tivemos um bom aproveitamento das máquinas”, afirma Ian, ”mas não se trata apenas das máquinas, e sim das relações criadas com o suporte.”

Dave e Ian Nuttall, da Monaro Logging na costa sudeste da Austrália, têm a firme convicção de que trabalhar com boas máquinas e boas pessoas é ponto essencial no negócio florestal.

A COOPERAÇÃO É IMPORTANTE PARA DAVE E IAN

Page 17: Just Forest Magazine 1 2012

17

Dave declara que seus operadores estão bastante satisfeitos com o Komatsu 450 com o cabeçote Waratah de 23 polegadas. ”É uma máquina boa e bem balanceada”, comenta, ”e eles parecem bem confortá-veis ao tirar o melhor proveito dela.”

ELE TAMBÉM ELOGIOU bastante os novos forwarders, declarando que são bons e que estão realmente atendendo às expectativas.

E ele está ansioso para adquirir um novo harvester de 40 toneladas com cabeçote de 25 polegadas (provavelmente, o primeiro da Austrália). ”Isso acontecerá logo e provavel-mente será ótimo”, afirma Dave.

A MONARO LOGGING emprega hoje 65 pessoas (incluindo as equipes de

mecânica, atendimento e administração) e realiza a maior parte de seu trabalho na área de Tumut e também na região de Bom-bala, na Austrália, trabalhando em contra-tos para a Forests NSW.

Dave och Ian Nuttall från Monaro Logging

A MONARO LOGGING corta cerca de 200.000 toneladas na região de Tumut e mais 320.000 toneladas na região de Bombala, cuja madeira vai para a Visy (agora uma indústria australiana em-blemática). Em 1948, a Visy começou em Melbourne como fabricante de caixas de papelão ondulado. Desde essa época, ela cresceu e se tornou uma das empresas líderes mundiais em embalagens, papéis e reciclagem. A Visy emprega mais de 5.500 funci-onários e opera em mais de 100 locais na Austrália, Nova Zelândia, Tailândia, Vietnã e Malásia. A Visy tem também uma ”empresa-irmã”, a Pratt Industries USA, que emprega mais uma equipe de 3.500 pessoas na América do Norte e ainda na filial da Tasco, em Bombala. A Tasco é membro da Dongwha Inter-national, uma empresa fabricante de produtos com base em madeira, com operações em toda a orla do Pacífico. A Tasco é dedicada à utilização de 100% do recurso de plantações renováveis para a produção de madeira. Esse re-curso se tornou um substituto viável para as madeiras de florestas nativas na Austrália e em todo o mundo.

Page 18: Just Forest Magazine 1 2012

18

O motor é o coração que proporciona a potência às máquinas florestais. O desenvolvimento avança constantemente em direção a motores mais fortes, com menor consumo de combustível, adaptados especialmente para as condições da floresta. Agora os motores satisfazem todos os rígidos requisitos ambientais.

UM MOTOR PARA APLICAÇÃO FLORESTAL

A mais recente geração de sistemas common rail apresenta a maior pressão de injeção de todos os tempos, sincronização mais precisa e resfriamento de admissão de ar mais efetiva. Três fatores importan-tes que proporcionam um motor forte: re-sposta rápida do motor, alto torque, baixas emissões e, não menos importante, baixo consumo de combustível.

UMA NOVA GERAÇÃO de sistemas de injeção de combustível controlados eletronicamente com pressões de injeção ainda maiores permite ao motor responder imediatamente, sem atrasos, às mudanças de carga, sendo que o sistema de injeção eletrônica otimiza a pressão, independen-temente das condições operacionais. O resultado são motores com resposta mais rápida do que nunca e, como os novos in-jetores de combustível eletrônicos, permi-tem a injeção de combustível sete vezes por fase de injeção, a combustão também é mais uniforme.

OS MOTORES POSSUEM QUATRO válvulas por cilindro, duas válvulas de en-trada e duas de saída. Esse design permite que o injetor de combustível seja colocado no meio, entre as válvulas de escape e in-jeção. Com duas válvulas de entrada e duas de saída, o fluxo de combustível pode ser aumentado e as perdas de bombeamento reduzidas. Isso aperfeiçoa a mistura ar/combustível, que proporciona menores ní-veis de emissão e, mais importante, menor consumo de combustível.

O sistema de injeção de combustível

também possui uma pré-injeção eletrônica, o que permite uma redução considerável no ruído e na vibração do motor. Além disso, o lento aumento na pressão de combustão produz menos ruído do motor, sendo que o som típico de motores a diesel não é mais ouvido. O som da combustão é uniforme e a frequência agradavelmente baixa.

Naturalmente, um bom torque com giros baixos do motor é importante tanto para harvesters quanto forwarders. Os motores foram especialmente desenvolvidos para suportar condições de florestas e, como tal, produzem alto torque em baixos giros de motor. Além disso, o torque sobe rapi-damente. O resultado é uma máquina que sempre funciona efetivamente, com um baixo consumo de combustível.

Os motores são muito confiáveis e de fácil manutenção. Um detalhe importante para a confiabilidade são as tubulações de cilindro úmido e o resfriamento da ad-missão de ar, que estendem a vida útil do motor e reduzem os custos operacionais. As tubulações de cilindro úmido proporcio-nam melhor resfriamento e distribuição de temperatura mais uniforme.

TODO O SISTEMA DE COMBUSTÍ-VEL é encontrado na lateral fria do motor, e os filtros de combustível podem ser fa-cilmente acessados e rapidamente substi-tuídos sem qualquer ferramenta. Todos os pontos de manutenção do motor são facil-mente acessados para manutenção rápida e efetiva.

DESENVOLVIMENTO DA TECNOLOGIA DO MOTOR

A MAIS RECENTE GERAÇÃO DE MO-TORES para máquinas com rodas com-bina três aspectos positivos. Alto desem-penho, alto torque e baixo consumo de combustível. Além disso, também satisfaz os requisitos de emissões europeus e nor-te-americanos Tier 4i/Stage IIIB.

O sistema de injeção de combustível é central em todos os motores a diesel e em toda a história do motor a diesel esforços têm sido feitos para alcançar uma pressão de injeção cada vez maior. Os motores há muito tempo têm o sistema de injeção com-mon rail, isso significa que uma única tubu-lação de combustível comum é usada para todos os cilindros.

Page 19: Just Forest Magazine 1 2012

19

Year 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015

130 <600

> 000

NOx 92% PM 0,54

NOx 6,0 PM 0,2

NOx + PM 0,2

NOx 2,4 PM 0,025

NOx 0,4 PM 0,025

Power (kW)

following

4 255

NOx 00,44 PM 0,0,0202555

425

Europa: Stage 2 Stage 3 Stage 3B Stage 4USA: Tier 2 Tier 3 Tier 4 interim Tier 4 Final

Stage 4 (2014)97% NOx and97% PM reduction

P > 130kWnon-regulated

Stage 3B (2011)85% NOx and97% PM reduction compared to non-regulated engines

Stage 3A (2006)70% NOx and70% PM reduction

Stage 2 (2002)50% NOx and70% PM reduction

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

0,7

0,6

0,5

0,4

0,3

0,2

0,1

0

PM

[g/k

Wh]

NOx [g/kWh]

Stage 1 (1996)30% NOx Reduction and10% PM reduction compared to non-regulated engines

MOTOR DESENVOLVIDO COM REQUISITOS AMBIENTAIS RÍGIDOS

QUANDO SE TRATA de tecnologia de con-trole de emissões, a tendência é clara, mes-mo que haja duas técnicas de controle de emissões diferentes dentre as quais escolher, SCR e CEGR. A maioria dos fabricantes de caminhões já escolheram a tecnologia SCR (Selective Catalytic Reduction), que é consi-derada “a tecnologia do futuro hoje”, e agora a maioria dos fabricantes de máquinas flo-restais fizeram a mesma escolha.

Na UE e nos EUA, as emissões de NOx e partículas de máquinas florestais estão sendo gradualmente reduzidas até 2014. A natureza séria da legislação é vista na rápida taxa de redução: de uma redução de 29% de NOx e uma redução de 10% em partículas, em 1996, para um total de 97% de redução tanto para NOx quanto partículas até 2014 (veja a ilustração).

A PRINCIPAL VANTAGEM da tecnologia SCR é a possibilidade de satisfazer simulta-neamente os requisitos rígidos de emissões

e reduzir o consumo de combustível. A SCR é uma tecnologia de controle de emissões na qual as partículas são reduzidas durante a combustão, enquanto o NOx é reduzido pos-teriormente, fora do processo de combustão. A tecnologia SCR permite que o processo de combustão seja otimizado, o que garante o máximo desempenho do motor e menor con-sumo de combustível. Além disso, o motor fica menos sensível à baixa qualidade de die-sel em comparação com motores equipados com CEGR.

A REDUÇÃO DE NOX ocorre após a combustão, com o uso de uma solução de ureia (DEF, Diesel Exhaust Fluid) e um con-versor catalítico. Em um processo controlado eletronicamente, o DEF é injetado no sistema de exaustão antes do conversor catalítico. Quando a mistura dos gases de escape e o DEF passa pelo conversor catalítico, os óxi-dos de nitrogênio são convertidos em vapor d’água e nitrogênio que são inofensivos.

+ Satisfaz os requisitos legais quanto à redução de NOx e partículas Reduz o consumo de combustível Menores custos de combustível com a inclusão do DEF Menores custos operacionais em comparação com o CEGR Sem necessidade de filtro de DEF Sem necessidade de manutenção do controle de emissões Sensibilidade a diesel de qualidade mais baixa reduzida (enxofre)

- Necessita a adição e manipulação do DEF Mais componentes fora do motor

CONTROLE DE EMISSÕES COM SCR

A legislação sobre emissões da UE e dos EUA normatiza um aumento sistemático no controle de emissões para reduzir as emissões de NOx e partículas, até 2014. A taxa de redução é rápida, de uma redução de NOx de 29% e uma redução de partículas de 10%, em 1996, para um total de 97% de redução tanto de NOx quanto partículas até 2014 (veja a ilustração). Porém, a taxa na qual a legislação sobre emissões está sendo apertada varia em diferentes partes do mundo. O Stage 4/Tier 4 Final compreende a Europa e a América do Norte, embora a longo prazo, provavelmente os mesmos requisitos serão aplicados à maior parte do mundo.

DEF (DIESEL EXHAUST FLUID).O DEF é essencial para que a tecnologia SCR funcione. Sem ele, a potência do motor é reduzida para garantir que os re-quisitos de emissão sejam satisfeitos. A maneira mais fácil de garantir que sem-pre tenhamos DEF é colocar DEF em todos os reabastecimentos. O DEF deve estar em conformidade com as normas ISO e ser de boa qualidade.

O DEF pode ser comprado em reci-pientes ou em vários sistemas de lote. O consumo de DEF geralmente varia entre 3 a 5% do diesel usado.

Page 20: Just Forest Magazine 1 2012

20

O MaxiFleet é um sistema completamente novo para o setor florestal, que facilita o acompanhamento das máquinas pratica-mente em tempo real. O MaxiFleet permite que vejamos rapidamente onde todas as máquinas estão, sigamos a produção e a operação, e proporcionemos suporte re-moto. O MaxiFleet deixa o trabalho mais eficiente, independentemente de termos apenas meia dúzia ou muitas máquinas, sejamos um operador ou proprietário de máquinas.

O MAXIFLEET GERENCIA automatica-mente o fluxo de informações das máqui-nas florestais. Com acesso direto seguro a todas as máquinas florestais, é possível co-

letar remotamente as informações neces-sárias instantaneamente. A comunicação para as máquinas é feita por meio de uma rede de telefonia celular comum ou por sa-télite de alta velocidade. Podemos recupe-rar as informações usando um navegador de internet comum ou um app de smart-phone.

UMA DAS PRINCIPAIS VANTAGENS do MaxiFleet é que os operadores não pre-cisam considerar a administração e podem, em vez disso, se concentrar totalmente na produção. O sistema garante, por exemplo, que os arquivos sejam automaticamente re-cebidos e que os dados de produção, GIS e de status da máquina sejam enviados sem

envolver o operador. O MaxiFleet também proporciona oportunidades praticamente ilimitadas no padrão StanForD, para criar relatórios sob medida usando os dados automaticamente enviados da máquina. Com a ferramenta de relatórios do sistema, é possível criar relatórios com disposição personalizada e salvar as configurações como um modelo. Isso facilita a seleção de um modelo, especificação de um in-tervalo de tempo e a criação do relatório desejado. A ferramenta também facilita a criação de resumos de períodos de tempo definidos (semanalmente, mensalmente, quinzenalmente e anualmente), para toda a frota de máquinas. Os relatórios estão sem-

MAXIFLEET:

EFICIÊNCIA EM TRÊS DIMENSÕES

Imagine como você, um proprietário de máquina, poderia seguir suas máquinas em uma tela da mesma maneira que segue os preços das ações. Com uma visão geral e ampla é possível visualizar facilmente como a produção progride e onde as suas máquinas estão. E tudo isso sem que o operador precise levantar um dedo para enviar as informações.

APRESENTAÇÃO: MaxiFleet

Page 21: Just Forest Magazine 1 2012

21

Service and maintenance

3rd part (B2B)

MaxiXplorerfor Forwarder

MaxiXplorerfor Harvester

MaxiXplorerfor Head

+Base machine

3Gcommunication

+ VPN (IP Sec) tunnel

Machine ownerService provider

MaxiFleet

DADOS TÉCNICOS: MAXIFLEETA comunicação para e das máquinas é feita por uma rede de telefonia celu-lar, como 3G, CDMA e UMTS900, ou satélite, dependendo do país. Diver-sas máquinas florestais podem for-mar uma rede interna por meio da cri-ação do que é chamado de uma rede de malha. Todas as informações das máquinas podem ser acessadas pela internet ou de um smartphone.

pre disponíveis em uma lista e podem ser apresentados graficamente em gráficos de pizza ou barras (horizontais e verticais). Os relatórios também podem ser usados para comparar, por exemplo, tipos de cabeçote e máquina ou máquinas.

A FUNÇÃO DE MAPAS apresenta ma-pas apresenta mapas de todo o mundo através de satélite.

O trabalho com a manutenção e o ser-viço das máquinas também é considera-velmente simplificado com o MaxiFleet, visto que todas as informações podem ser usadas para evitar problemas e plane-jar o serviço e a manutenção, ou analisar a necessidade de alteração das configu-

rações da máquina. Isso reduz o risco de interrupções não planejadas da produção. Graças à oportunidade de uma comu-nicação de duas vias com as máquinas, também é possível alterar remotamente as configurações da máquina, o que contribui para uma produção mais efetiva.

O MaxiFleet normalmente envia os da-dos pela rede de telefonia celular disponível na maioria das regiões nas quais as máqui-nas florestais são usadas. Em mercados em que a rede de telefonia celular oferece cobertura insuficiente fora das áreas urba-nas, como no Brasil, os dados são enviados por satélite de alta velocidade.

Page 22: Just Forest Magazine 1 2012

22

A empresa Dupouy Frerers, sediada em Soustons, na parte sudoeste do departa-mento de Landes, possui dois harvesters, um 921C e um 941.1, e dois forwarders, um dos quais é um Komatsu 860.4, entregue em junho de 2011.

TRADICIONALMENTE, A empresa, na qual Jean-Louis faz parte do gerencia-mento, trabalha para uma serraria local rea-lizando o corte final.

A tempestade Klaus implicou trabalho extensivo com a manipulação da madeira derrubada pelo vento e Jean-Louis ficou muito ocupado operando o 941.1, que foi entregue em maio de 2009.

GRAÇAS AO CABEÇOTE 370E, a ma-deira mais larga, já derrubada pelo Klaus, foi processada e entregue às serrarias ou pilhas de madeira úmida. A forte unidade formada pelo cabeçote e a grua mostra-ram-se valiosos na manipulação da madei-ra derrubada pelo vento, assim como para árvores infestadas por besouros. No verão de 2010, toda uma floresta que havia em

Landes sofreu uma grande invasão de be-souros, e a madeira infestada precisou ser tratada rapidamente.

Em 2011 a empresa comprou um novo forwarder, um Komatsu 860.4, para substi-tuir o antigo 860 e poder cuidar mais facil-mente da madeira cortada por Jean-Louis. Dessa maneira, eles puderam proteger um suprimento muito maior de madeira para a serraria.

HOJE A URGÊNCIA passou e a Du-pouy Freres retomou a atividade de corte de madeira da floresta adquirida antes de a tempestade atingi-la. Com um ritmo li-geiramente mais calmo, Jean-Louis pode dedicar mais tempo a seus hobbies: caçar galinholas e pombos, e à pesca oceânica. Jean-Louis também pratica regularmente um esporte típico local: a Pelota Basca. Ela é reminiscente do squash, mas jogada por duas equipes de dois jogadores. É assim que um empreendedor de Landes enobre-ce seu dia.

Três anos depois que a tempestade chamada Klaus destruiu a região francesa da Aquitânia, Jean-Louis Dupouy continuou a colheita de madeira na floresta que escapou da devastação.

DEPOIS DA TEMPESTADE

Page 23: Just Forest Magazine 1 2012

23

A Sebso é uma empresa sediada em Saint Gaudens nos Pirineus. A empresa trabalha em uma grande parte do sul da França e, desde 1992 (quando a mecanização plantou sua primeira semente na França) comprou seis harvesters 901.

Nessa época, a principal função da Sebso era fornecer madeira ao setor de celulose em Tarascon e Saint Gaudens, agora as operações foram ampliadas e atualmente abrangem todo o tipo de atividade florestal.

HOJE A EMPRESA possui seis har-vesters, quatro dos quais são vermelhos. A mais recentes aquisição é um Komatsu 911.4 com o novo cabeçote 365, para o tra-balho nas florestas de pinheiros alpinos.

O operador Michel Messa possui expe-riência extensa na operação de harvesters, ele começou em 1995 com um harvester 901. Desde então, operou dois outros ti-pos de máquinas, mais recentemente uma máquina de esteiras para o corte em incli-nações íngremes.

RETORNANDO à Komatsu foi uma experiência positiva para Michel, já que o harvester, equipado com correntes e esteiras, lidou com trabalhos nas mesmas inclinações da mesma maneira, graças ao novo Komatsu Comfort Bogie. Michel aprecia a velocidade e a potência do ca-beçote 365, que cuida dos pinheiros com a melhor produtividade possível. O baixo nível de ruído, como a ergonomia geral da

máquina, permite que Michel se concentre no processamento, para que o trabalho de exploração de madeira atenda às normas ambientais que a Sebso objetiva.

Jean-Louis Marsande, responsável pelo corte e supervisor do trabalho conduzido por todas as máquinas, destaca os baixos custos operacionais dos harvesters da Komatsu e está contente em ver o retorno dos “vermelhos” à sua frota.

O RETORNO DOS ”VERMELHOS”

O operador Michel Messa recebeu novamente a oportunidade de pilotar

uma máquina vermelha.

Page 24: Just Forest Magazine 1 2012

24

1 2

3

8 9 10

11

6 4 5

7

Mudanças inovadoras costumam coinci-dir com novos modelos e novos produtos, mas entre esses lançamentos, há sempre um trabalho em andamento no sentido de aprimorar continuamente. Esse trabalho baseia-se nas ideias do conceito Kaizen, que vem do japonês, Kai significando mu-dança e Zen, aperfeiçoamento.

A MAIORIA DOS aperfeiçoamentos são feitos sob consulta com os clientes e seu

foco sempre é sobre os clientes. A ideia é dar ao cliente o que eles realmente querem e precisam.

Geralmente isso implica em pequenos aperfeiçoamentos, que em conjunto tornam os produtos melhores. Algumas melhorias fornecem determinadas características a um modelo específico, enquanto outros são mais genéricos e melhoram a qualidade de todas as máquinas.

MILHARES DESSES pequenos aperfe-içoamentos são feitos entre o lançamento de um novo produto ou modelo e o próxi-mo. Aqui estão alguns dos muitos aperfe-içoamentos que fizemos recentemente em nossos forwarders, harvesters e cabeçotes no último ano.

Em um mundo em constante mudança, o usuário precisa mudar constantemente. Dessa forma, é importante aperfeiçoar nossos produtos continuamente, para estar sempre pronto a oferecer as máquinas mais eficientes.

CADA VEZ MELHOR

Page 25: Just Forest Magazine 1 2012

25

Aperfeiçoamentos de cabeçotes Bomba de lubrificação para lubrificação de correntes Melhor volume de curso e limpeza do lado hidráulico para prolongar a vida útil

350.1 Limitador do tilt (9) Mola melhorada no tilt, proporcionando vida útil prolongada.

Placas de proteção adicionais no 365 Placas de proteção para que detritos não entrem no chassi (OPCIONAL)

Novo rolo da estrutura central rebitado, 350.1 e 365. Um novo rolo da estrutura central mais agressivo para aumentar a aderência ao tronco (OPCIONAL)

Novos rolos de alimentação 365 Um novo tipo de rolo de alimentação

Compartimento de motor e estrutura no 378P Chassi e compartimento do motor atualizados

Tubulação hidráulica no 378P. (3) Maior espessura do material nas tubulações hidráulicas

Parafusos estendidos para a roda de medição 350.1

Controle de corte. (2) Disposição aperfeiçoada dos cabos ao sensor de corte

MaxiHead Novas adaptações para o Japão

Válvula de pré-controle aperfeiçoada

360.2 370.2 370E: novo trilho de deslize no capô traseiro para mangueiras P e T. (1) Para evitar que a mangueira enrole-se, raspando no capô

Novos grampos de mangueira para o sistema hidráulico para o rolo da estrutura central (5)

Novos rolos de alimentação no 340

Tinta da marcação colorida da bomba e tampa substituída para o lubrificante e tanque de tinta em 350.2, 370.2 e 370E

Capô do motor de corte aperfeiçoado no 365. (4)

Motores hidráulicos aperfeiçoados no 370E 378E, 378P Evita danos no motor durante a frenagem

Vedação do grampo da barra para ureia aperfeiçoada

Válvula aperfeiçoada para a manipulação de árvores, 350.

Motores do rolo de alimentação reforçados no 365.

Novo pivô 370E.

Vedação aperfeiçoada do capô do cabeçote 378 para reduzir a penetração de detritos.

Corrente e barra, 378, 378E, 378P. alinhamento aperfeiçoado

Motores dos rolos de alimentação 378E, 378P controle do pistão aperfeiçoado proporcionando vida útil prolongada

Aperfeiçoamentos comuns aos forwarders e harvesters Garfo diferencial reforçado no 890.3 e 941.1

Rodas para 901TX e 840TX Novos pneus 710x24,5.

Novo modelo de teclado sem fio Durabilidade da track ball aperfeiçoada

Nova proteção antivírus Microsoft Security Essentials

Novos aros reforçados Novo reforço lateral no aro

Aperfeiçoamentos dos forwarders Novo software para o controle do ventilador com velocidade monitorada

Controle de velocidade aperfeiçoado para o ventilador de resfriamento no 840TX, 840 e 860

E-grapple para bioenergia Uma nova grua para resíduos florestais para todos os forwarders (OPCIONAL)

Compartimento do ventilador no 860, 840 e 840TX. (10) Um novo compartimento para o ventilador reduz o nível de ruído

Reflexos no vidro temperado para a câmera retrovisora. (11) Lentes da câmera aperfeiçoadas para evitar reflexos da luz de ré. (Câmera sem luz infravermelha, necessita de luz de ré)

Novas rodas para 890.3 Novo pneu 780x26,5 (OPCIONAL).

Novo pilar de grua inclinável para 840.4 e 860.4

Tela de 12 pol. em todos os forwarders

MaxiPC X20 alterado para a versão R2A MaxiPC X20 atualizado.

Características de partida a frio aperfeiçoadas no 840TX com diversas medidas, como baterias 170AH, descarregamento dos sistemas elétrico e hidráulico durante a sequência de partida

Aperfeiçoamentos dos harvesters Caixa de armazenamento para corrente de corte aperfeiçoada. Borda mais alta, para evitar que as correntes caiam

Lança externa CRH24 Lança externa reforçada

Novo suporte para suta computadorizada Suporte aperfeiçoado para a suta computadorizada

MaxiPC X30 atualizado para versão R1C

Pressionamento de botões aperfeiçoado para a alavanca EME de função automática

Válvula de interrupção na tubulação de pressão para o cabeçote no 941.1 (7)

Novo elemento de aquecimento na cabine no 901.4, 901TX, 911.4, 911.5, 931 e 931.1

MaxiPC X30 alterado para a versão R2A MaxiPC X30 atualizado.

Braço telescópico aperfeiçoado na ponta da grua CRH22. (6)

Bloco aperfeiçoado na válvula da grua 941. (8) Um limitador de pressão extra no bloco de entrada para eliminar picos de pressão que surgirem.

Nova opção para proteção do bogie no 901TX.1, 911.5 e 931.1 Nova proteção do bogie para áreas em que a proteção da corrente é preferível, mas uma proteção contra desgaste sob o bogie não é necessária (OPCIONAL)

Nova unidade de aquecimento nos harvesters mais calor na cabine no 901, 901TX e 931

Novo tanque de expansão

Novo cilindro de elevação proporciona maior força de elevação 901TX.1

Novo cilindro paralelo 911 e 931

Extensor aperfeiçoado na grua 931

Novo cilindro da lança externa na grua 941

Novo pacote de softwares MaxiXplorer 1.4.9. 18 aperfeiçoamentos do software

Novo pacote de softwares MaxiXplorer 2.2.0 18 novas funções e 12 aperfeiçoamentos do software

Novo pacote de software MaxiXplorer 2.2.3 Nova funcionalidade de acordo com a norma ISO 13849 e 33 aperfeiçoamentos de software

Novo pacote de softwares MaxiXplorer 3.0.0 7 novas funções e 12 aperfeiçoamentos do software

Page 26: Just Forest Magazine 1 2012

26

O 901TX.1 de Timo Tiainen, que somou mais de 100 horas, desbasta abetos jovens. Nesse momento ele está muito feliz, tendo acabado de empregar Kyösti Paavilainen, um dos operadores de máquinas florestais mais qualificados da Finlândia. Porém, ge-ralmente ele se preocupa com a disponi-bilidade dos operadores de máquinas flo-restais. Como você atrai jovens habilidosos para treiná-los como operadores de máqui-nas florestais e como obtém bons operado-res para que permaneçam no setor quando suas condições de trabalho às vezes são problemáticas e outros setores parecem mais atraentes? Encontrar bons operado-res é um problema em toda a Escandinávia. Além disso, as margens dos proprietários de máquinas geralmente são tão pequenas que eles não conseguem bancar o treina-mento de novos operadores, assim, por um tempo eles produzem menos.

”Quando jovens treinam para ser ope-radores de máquinas, estágios em emprei-teiras geralmente parecem promissores, mas eles acabam escolhendo não seguir a carreira de operador de máquina florestal apesar de uma promessa de trabalho ga-rantido. Em vez disso eles dirigem camin-hões e escavadeiras”, afirma Timo, que tem cinco empregados.

O prestador de serviços com máquinas florestais Timo Tiainen vive em uma região que dizem ser a mais bonita da Finlândia. No inverno, o lindo arquipélago de Saimen é coberto por neve e gelo, e parte das es-tradas muda de estradas normais para es-tradas de gelo, o que diminui as viagens em dezenas de milhas nessa paisagem de ca-nais ramificados.

Alguns quilômetros ao leste da cidade de Nyslott corre uma estrada de gelo que oferece a rota mais curta possível para

As pessoas que melhor conhecem as máquinas geralmente são os operadores. Eles sabem com quais máquinas são mais produtivos. Como um proprietário de máquina, ter a máquina correta pode ser tão importante quanto ter bons operadores. Quando Timo Tiainen comprou uma Komatsu 901TX.1, o operador mestre Kyösti Paavilainen voltou a ser o que era.

A FERRAMENTA PERFEITA PARA UM OPERADOR EXPERIENTE

Page 27: Just Forest Magazine 1 2012

27

o local de trabalho onde o novo Komatsu 901TX.1 de Timo fica.

Primeiro seguimos Timo alguns quilô-metros por terra, depois a estrada se trans-forma inesperadamente em gelo, onde uma rota demarcada se abre em direção ao su-deste. Algumas vezes a estrada corre pela costa.

O caminho de Timo para se tornar um empreiteiro é o mais comum. Assim que ele saiu da escola começou a transportar ma-deira com seu pai. O primeiro canteiro em que ele trabalhou teria assustado muitas pessoas na escola, mas Timo não achou assustador quando trouxe a máquina cong-elada de volta à vida e dirigiu a milha da flo-resta até a clareira.

”Meu pai e eu transportávamos toras de carvalho. Para nosso auxílio tínhamos um trator agrícola e um trenó com um guincho de grua, que usávamos para levantar mais

facilmente os conjuntos de carvalhos sobre o trenó. Na costa descarregávamos e em-pilhávamos com as mãos”, afirma ele.

Agora há uma competição dura por ope-radores profissionais. Quando Timo ouviu dizer que o principal operador da Finlândia, Kyösti Paavilainen, estava disponível, já ha-via passado da hora de tomar uma atitude. Com as medalhas de cinco campeonatos de máquinas florestais finlandeses e um europeu, ele é um dos operadores mais qualificados do setor. Timo já conhecia Ky-östi, pois Kyösti havia aperfeiçoado suas técnicas nos locais de trabalho de Timo em preparação para as competições.

No último outono Kyösti começou a tra-balhar para Timo. Tudo correu bem, mas como um empregador com olhos de águia, Timo logo percebeu que algo estava er-rado. Kyösti queria uma máquina vermelha para ser o operador realmente produtivo

que ele havia provado que era. No início, Timo procurou por um Komatsu usado rela-tivamente novo, mas logo decidiu comprar um Komatsu 901TX.1 novo com o novo mo-tor E3-Power.

”A cabine giratória e totalmente regulá-vel é superior se você quiser ser realmente produtivo”, observa Kyösti.

O 901TX.1 de Timo está comprovando ser um verdadeiro especialista no desbaste nas florestas de abetos jovens em que o harvester trabalhou até agora.

”Sua potência, capacidade de manobra e alcance o tornam um verdadeiro especia-lista em desbaste e corte final de árvores de menor volume. A lucratividade agora não fica apenas por conta da máquina”, afirma Kyösti.

Esses são os tipos de condições para as quais

o novo especialista de desbaste, o Komatsu

901TX.1, foi feito.

Dois homens satisfeitos: o empreiteiro Timo Tiainen (à direita) e o operador Kyösti Paavilainen.

Page 28: Just Forest Magazine 1 2012

28

O INVESTIMENTO no novo centro de tes-tes é um outro passo no desenvolvimento de nosso trabalho de garantia de qualidade sistemática. O novo centro de testes fica ao lado da fábrica em Umeå, sendo que sua área foi projetada especialmente com a ajuda da experiência da Komatsu Ltd. O novo centro permite testes em bancos de ensaio estruturados de equipamentos sol-dados maiores, como estruturas completas de máquinas florestais.

O MÉTODO DE TESTE adotou suas ca-racterísticas básicas da Komatsu Ltd., que trabalha com esse tipo de garantia de qua-lidade há mais de 30 anos, comprovando-

O novo centro de teste esta colocando a garantia de qualidade de máquinas florestais em um patamar completamente novo. Testar toda a vida útil de uma máquina agora leva pouco mais de um mês. Essa é uma iniciativa de garantia de segurança que será de grande importância para nosso desenvolvimento futuro de produtos e trabalho de garantia de qualidade.

OS INVESTIMENTOS COLOCAM O

A estrutura é carregada com o peso certo e todo o teste é monitorado da sala de controle adjacente.O novo método de teste condensa o tempo que leva para o teste, que será de grande significância para a velocidade do desenvolvimento de produtos e as oportunidades para garantir a qualidade dos produtos.

O piso do aparelho de teste foi desenvolvido especialmente para manipular cargas altas

Page 29: Just Forest Magazine 1 2012

29

o, com ajuste para seu uso com máquinas florestais. Em termos mais simples, pode-mos dizer que a tensão a que uma máquina é exposta durante um período de cinco anos na floresta é agora colocado em prá-tica com mais exatidão, e exatamente da mesma maneira, em uma fração do tempo, que proporcionará um produto final con-sideravelmente mais bem verificado. Esse ambiente laboratorial é usado para testar todos os equipamentos soldados maiores, como estruturas e gruas, e agora outros componentes. Os novos testes possibilitam o trabalho mais efetivo com os fornecedo-res e, após o teste, podemos aperfeiçoar

ainda mais nosso conhecimento no campo e obter uma garantia de qualidade ainda maior.

OS TESTES NO NOVO centro de testes baseiam-se em valores do mundo real do campo condensados e postos em prática em componentes em um ambiente labo-ratorial, o que significa que a garantia de qualidade pode ser conduzida muito mais cedo no processo de desenvolvimento de produtos.

Testes e medições tradicionais no cam-po têm desvantagens, pois levam muito tempo para ser conduzidas e são realizadas sob condições muito diferentes. A capaci-

dade de realizar testes de garantia de qua-lidade condensados em um ambiente labo-ratorial coloca o teste no setor de máquinas florestais em um patamar que não era antes possível alcançar com testes de campo.

Isso não é significativo apenas para a capacidade de conduzir testes de segu-rança e riscos, mas também para as etapas do desenvolvimento de produtos. O perío-do de teste condensado significa que o de-senvolvimento de produtos pode ser tanto mais arrojado e rápido quando se trata de concretizar novas ideias de design.

OS TESTES EM UM NOVO NÍVEL

Page 30: Just Forest Magazine 1 2012

30

NEWS

NOVA REVENDA NA CROÁCIAA Poljoopskrba Medunarodna Trgovina, ou PMT, é uma nova revenda na Croácia. A PMT é uma empresa bem organizada sediada em Vinkovci, no leste da Croácia. Essa é uma região estrategicamente im-portante que também fica perto da Bósnia e da Sérvia.

SETE MIL CABEÇOTESSete mil cabeçotes entregues no decorrer de pouco mais de 25 anos, torna a Komatsu uma das maiores fornecedoras de cabeçotes. Aqu-ilo que começou como testes experimentais com processadores de garra simples Valmet nos anos 1980 é agora o método preponderante para o desgalhamento de árvores. Com o passar dos anos, modelos mais vendidos como o 942, 960, 965, 350, 360 e o 370 (todos em di-versas variantes) foram entregues aos clientes. Hoje, há um cabeçote para a maioria dos trabalhos e aplicações de máquina, tudo para lidar com o transporte de madeira sob as condições mais variadas, Se desejar ver o que foi lançado nos últimos anos, pode ler mais em: http://www.komatsuforest50.com/

NOVO SITE NA NORUEGAA Komatsu Forest na Noruega lançou seu novo site. Todos os clientes na Noruega podem encontrar facilmente todas as in-formações em norueguês no site. Notícias, informações dos produtos, campanhas e contatos importantes são apenas alguns dos itens encontrados no novo site.

NOVA ESTRUTURA DE PROPRIEDADE NA ÁUSTRIAA Komatsu Forest GmbH Zweigniederlass-ung é o novo nome da empresa na Áustria. Suas operações têm sede em Türnitz, nos alpes austríacos. Foto dos mecânicos e outros funcionários da empresa.

AS ENTREGAS COMEÇARAMAs entregas da máquinas Komatsu à nova fábrica de celulose brasi-leira Eldorado Brasil no estado do Mato Grosso do Sul começaram. As máquinas serão comissionadas quando o transporte de madei-ra começar nos estados do Mato Grosso do Sul e de São Paulo. Os contratos cobrem a entrega de, entre outros itens, um grande número de escavadeiras Komatsu PC200F-8, equipadas com ca-beçotes Komatsu 370E, e os forwarders Komatsu 890.3. Todas as máquinas estão sendo vendidas com acordos de serviço comple-tos de 5 anos, incluindo manutenção, fornecimento de peças so-bressalentes e treinamento.

Page 31: Just Forest Magazine 1 2012

31

INDONESIAPT Komatsu Marketing Support Indonesiawww.komatsu.co.id

PT United Tractor Tbk www.unitedtractors.com

Komatsu Forest AB

www.komatsuforest.com

DISTRIBUTION CENTERS, SALES CENTERS AND DEALERS

AUSTRIAKomatsu Forest GmbHZweigniederlassungÖsterreichwww.komatsuforest.at

CROATIAPMT, Poljoopskrba Medunarodna Trgovinawww.pmt.hr/hr/

CZECH REPUBLICKomatsu Forest GmbHwww.komatsuforest.cz

DENMARK Helms TMT Centret AS www.helmstmt.com

ESTONIAZeigo Service OÜwww.valmet.ee

FINLANDKomatsu Forest Oy www.komatsuforest.fi

FRANCE Pialleport SA www.camox.fr

Carrère Espace Materiéls www.carrere-materiel.com

GERMANYKomatsu Forest GmbH www.komatsuforest.de

HUNGARYKuhn Kft. www.kuhn.hu

ITALYLadurner Srl www.ladurnerecologia.it

LATVIASIA Valtek www.valtek.lv

LITHUANIALifore Technika Ltd.www.komatsuforest.com

NETHERLANDSW. van den Brinkwww.lmbbrink.nl

NORWAYKomatsu Forest A/S www.komatsuforest.no

POLAND Arcon Serwis SP.ZO.O. www.arconserwis.pl

PORTUGALCimertex, S.A.www.cimertex.pt

ROMANIAALSER Forest SRL www.alser-forest.com

SLOVAKIAKomatsu Forestwww.komatsuforest.cz

SPAINHitraf S.A.www.hitraf.com

SWEDENKomatsu Forest Swedenwww.komatsuforest.se

SWITZERLANDW Mahler AGwww.wmahler.ch

UKRAINE Forstmaschinengesellschaft Forest Ukrainewww.forestukraine.com

UNITED KINGDOMKomatsu Forest Ltdwww.komatsuforest.com

EUROPE

PRODUCTION UNITS

SOUTH AMERICA

BRAZIL, ARGENTINA, Komatsu Forest Ltda. www.komatsuforest.br

CHILEKomatsu Chile S.A. www.komatsu.cl Phone

URUGUAY Roman S.A. www.roman.com.uy

OTHER MARKETS

UNITED STATES AND CANADAKomatsu America Corp. Forest Machine Business DepartmentChattanooga, TN

To find your local dealer/sales representative.www.komatsuforest.uswww.komatsuforest.ca

NORTH AMERICA

Komatsu Forest Russiawww.komatsuforest.ru

RUSSIA, CIS

AUSTRALIAKomatsu Forest Pty Ltdwww.komatsuforest.com.au

NEW ZEALANDKomatsu NZwww.komatsuforest.com.au

OCEANIA

Komatsu America Corp

www.komatsuforest.us

CONTACT US

SOUTH AFRICAKomatsu Southern Africa Ltd

www.komatsuforest.comrest.co

MORE INFORMATION ABOUT THE PRODUCT LINE

Page 32: Just Forest Magazine 1 2012