histoires dramatisée du nouveau testament - dramatized stories from the new testament

27
Dramatized Stories from the New Testament Histoires dramatisée du Nouveau Testament

Upload: freekidstories

Post on 12-Apr-2017

1.197 views

Category:

Spiritual


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Dramatized Stories from the New Testament

Histoires dramatisée du

Nouveau Testament

Page 2: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

As Mara approached the well, she was surprised to see a stranger sitting in the shade nearby. She looked at him suspiciously a couple of times. “Obviously a Jew,” she thought. Hoping He wouldn’t bother her, she prepared to lower her bucket into the well. “Will you give me a drink?” Jesus asked. Surprised, Mara looked at Him. Surprised indeed, for according to Jewish tradition, it was forbidden for a Jew to drink out of a vessel that an “unclean” Samaritan—and especially a Samaritan woman—had touched.

A Retelling of John Chapter 4 / D'après l'Evangile de Jean, chapitre quatre

Arrivée près du puits, Mara fut surprise de voir qu'un étranger s'était assis là, à l'ombre d'un arbre. Méfiante, elle jeta un regard furtif dans sa direction. Sans doute un Juif, pensa-t-elle. En espérant qu'il ne lui causerait pas d'ennui, elle se pencha sur le puits pour y accrocher sa cruche. — Pourrais-tu Me donner à boire?, lui demanda Jésus. Mara Le regarda, stupéfaite. En effet, la tradition juive interdisait à un Juif de boire dans un récipient rendu impur par le toucher d'un Samaritain, et encore plus d'une Samaritaine !

The Woman at the Well

La femme au puits

Page 3: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

“How is it that you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?” she asked rather curtly. Jesus replied, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again, but whoever drinks the water that I give him shall never thirst. The water that I shall give shall be in him a well of water springing up to eternal life!” Now here was an extraordinary statement, Mara thought. Imagine! —Having an inner water supply so she would never get thirsty again! Suddenly an inspiration came to her! Here then would be a good person to ask the most controversial and disputed religious question of the day! Sir,” she said, “I can see that you are a Prophet.” She paused a second, then pointing up

— Comment se fait-il que toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis samaritaine?, répondit-elle sèchement. Jésus reprit : — Celui qui boit de cette eau aura de nouveau soif. Mais celui qui boira de l'eau que Je lui donnerai n'aura plus jamais soif. Bien plus : l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle! C'est fantastique, se dit Mara. Tu t'imagines un peu ! Une réserve d'eau intérieure qui va me permettre de ne plus jamais avoir soif ! Dans un élan d'inspiration elle se dit : Voilà certainement l'occasion ou jamais de poser la question religieuse la plus à l'ordre du jour. — Maître, dit-elle, je le vois, Tu es un prophète. Puis, marquant une courte

Page 4: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

to the Temple atop nearby Mount Gerizim said, “Our fathers worshipped on this mountain, but you Jews claim that Jerusalem is the place where men ought to worship.” Jesus said to her, “Woman, believe Me, the time is coming— and has now come— when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth!” Mara was astonished at His answer. “How wonderful!” she thought. “If only it were true!—If we could just worship God in our hearts wherever we are!” Then she thought for a moment: Now, asking a prophet this question was one thing, but still, she thought, the person she'd really like to ask it of would be the Savior, the Messiah. Leaning up against the well, she said, “I

pause, elle pointa du doigt le Mont Garizim et hasarda : — Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci. Vous autres, vous affirmez que l'endroit où l'on doit adorer, c'est Jérusalem. — Crois-moi, lui dit Jésus, l'heure vient — et elle est déjà là — où les vrais adorateurs adoreront le Père par l'Esprit et en vérité. Mara en resta bouche bée. C'est merveilleux, pensa-t- elle, si seulement cela pouvait être vrai ! Si seulement on pouvait adorer Dieu, où que l'on soit, et dans son coeur! Elle y réfléchit quelques instants: Poser cette questionà un prophète, c’était bien, mais elle aurait préféré la poser au Sauveur, au Messie attendu depuis si longtemps. Elle s'appuya sur le bord du puits, et réfléchit

Page 5: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

know that the Messiah is coming, which is called the Christ, the Anointed One. When He is come, He will tell us all things.” Jesus looked into her eyes and said, “I Who speak to you am He!” Mara’s eyes opened wide! She looked at Jesus startled. Could He…could He really be the Messiah, the Christ? She jumped up, and

tout haut : — Je sais qu'un jour le Messie doit venir, celui qu'on appelle le Christ. Quand Il sera venu, Il nous expliquera tout. Jésus la regarda profondément : — Je suis le Messie, Moi qui te parle. Mara, les yeux écarquillés, se tenait là devant Jésus, à Le dévisager. Etait-ce vraiment … vraiment Lui le Messie, le Christ ? Son coeur battait la chamade. Mara

Page 6: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

leaving her water-pot, ran back up the road toward the town a half-mile away. Many of the Samaritans of Sychar gathered round to hear her tell her amazing story. Seeing her conviction and enthusiasm many of the people believed her, that the man she had met at the well actually must be the long-awaited Messiah! It wasn’t long before Jesus saw a large crowd of people rushing down the road from the city toward them, the woman in their midst, still talking excitedly. The crowd came up and immediately began to urge Jesus to stay with them in their city and teach them.

ne fit qu'un bond et partit en courant vers la ville. Elle en avait oublié sa cruche. De nombreux curieux se rassemblèrent autour d'elle pour entendre son histoire incroyable. Gagnés par son enthousiasme, une bonne partie des auditeurs furent convaincus que l'homme qu'elle avait rencontré près du puits devait être le Messie ! C'est ainsi que quelques minutes plus tard, Jésus aperçurent au loin, sur la route qui menait à la ville, une multitude exubérante qui se dirigeait vers eux. Au centre, on y distinguait la femme qui parlait toujours avec animation. Les Samaritains prièrent Jésus de les accompagner à la ville pour les instruire.

Page 7: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

On the last day, as Jesus and His Disciples were preparing to continue on their journey to Galilee, a great multitude from the city gathered to bid them farewell. Mara, her heart full of love for Jesus, came up through the crowd to bid Him goodbye. A smile of joy was on her face, for now she fully understood the meaning of His Words that day at the well, and a spring of living water now flowed in her soul.

Le jour du départ de Jésus et de ses disciples vers la Galilée, une foule se rassembla pour leur dire adieu. Mara, le coeur débordant d'amour pour Jésus, traversa la cohue pour Lui faire ses adieux. Son visage rayonnait de joie. A présent, elle comprenait le sens des paroles qu'Il avait prononcées ce jour-là près du puits, et une source d'eau vive jaillissait de son âme.

Page 8: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Zacchaeus was quite an infamous character, especially when contrasted with the many devoutly religious figures who walked the streets of Jericho, “the city of priests.” He was the wealthy head of a large office of government tax collectors, and to the Jews, tax collectors were the absolute lowest of the low. Well known for being cheaters, extortionists, and robbers of the poor, these men were also considered as traitors to their brethren, since, though they themselves were Jews, they worked for the much-hated government of Rome.

Zachée était un individu infâme, tout au moins aux yeux des nombreuses autorités religieuses qui se trouvaient à Jéricho — “la cité des prêtres”, comme on disait. Zachée était fort riche et dirigeait un bureau de collecteurs d’impôts pour le compte du gouvernement. Aux yeux des Juifs, les percepteurs — qu’ils appelaient publicains — formaient la lie de la société. Escrocs notoires, requins prêts à dévorer les pauvres, ils étaient considérés par leurs frères comme des traîtres, puisqu’étant juifs, ils travaillaient pour le gouvernement abhorré de Rome.

Salvation for a Swindler

Le salut d’un escroc

Story based on Luke 19:1-10 / D'après l'Evangile de Jean, chapitre 19

Page 9: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Zachée, en tant que fonctionnaire de l’état, pouvait soutirer au peuple autant d’argent qu’il voulait. Une fois satisfaites les exigences du gouvernement romain, il empochait la différence. Un jour cependant, tout allait changer pour lui. Comme tout le monde, Zachée avait entendu parler de Jésus et de Ses nombreux miracles, mais quelque chose l’intriguait. Ce Jésus était, tout le monde le savait, l’ami des publicains et des “pécheurs”. Imaginez ! L’un de Ses disciples, Matthieu, avait même été percepteur d’impôts à Nazareth ! Comment Jésus, se demandait-il, peut être l’ami de gens comme moi ? Jésus accepterait-Il d’être mon ami ? D’amis, Zachée n’en avait pas. Pas de vrais amis en tout cas. Et depuis quelques temps, il ressentait un vide

Zacchaeus was a man with governmental authority to bleed from the people as much tribute as possible, and anything he could gouge from them above that went straight into his own pocket. But one day something happened that completely changed all this for Zacchaeus. He had already heard all about Jesus and the many miracles which He’d performed, yet even more fascinating was the fact that Jesus was known to be a friend of tax collectors and sinners. In fact, one of Jesus’ Own disciples, Matthew, had one time been a tax collector! “Would Jesus be my friend too?” Zacchaeus wondered. He had no real friends and more recently he’d begun to feel quite dissatisfied.

Page 10: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Peu à peu, il se rendait compte que ses richesses ne lui procuraient ni le bonheur ni la paix intérieure qu’il recherchait. Il possédait tout ce que l’argent peut offrir… Pourtant, il lui manquait quelque chose, mais quoi au juste? Et puis un jour, Jésus passe par Jéricho. Ayant appris la nouvelle, Zachée laisse tout tomber. Il ferme son bureau et se précipite pour aller Le voir. La foule entoure Jésus et descend la route en cortège, mais le pauvre Zachée, trop petit de taille, ne peut rien voir. C’est alors qu’il aperçoit, un peu plus loin, un grand sycomore. Du haut de cet arbre, il pourrait sans doute voir Jésus ! Sans se soucier du qu’en-dira-t-on, Zachée court au-devant de la foule et va se nicher dans l’arbre.

Zacchaeus had begun to realize that it took much more than wealth to bring true satisfaction. After all, he had everything money could buy, but something was missing. Then one day Jesus passed through Jericho. When Zacchaeus heard that He was in town, he closed up his office, and hurried off to see for himself. A large crowd with Jesus in their midst, was already moving slowly down the road, but poor Zacchaeus was so short he couldn’t see a thing. Quickly he spotted a large sycamore tree up ahead of the crowd. As Jesus passed by, maybe he could see him from that tree. Completely forgetting about what people would think of him, Zacchaeus ran past the crowd and scurried up into the tree.

Page 11: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

When Jesus reached the tree where Zacchaeus was, all of a sudden He turned and looked up. Drawing near and looking straight up at Zacchaeus, Jesus called, “Zacchaeus, hurry and come down. I must stay at your house today!” “Wha … what did He say?” Zacchaeus was shocked! “He called me by my name! He wants to stay at my house?” But how could Jesus have known my name?” Zacchaeus wondered as

Arrivé à la hauteur de l’arbre, Jésus lève les yeux : — Zachée, dit-Il, dépêche-toi de descendre ! Car c’est chez toi que Je dois aller loger aujourd’hui!

— Qu’est-ce... qu’est-ce qu’Il a dit?, se demande Zachée, stupéfait. Il m’a appelé par mon nom ! Il veut venir chez moi ? Incrédule, il descend. Comment Jésus pouvait-Il connaître son nom ? Convaincu que

Page 12: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

he slid down from the tree. However, as soon as he realized Jesus was serious, he answered, “Why, this is an honor! Please do come to my house! You’re so very welcome!” And Zacchaeus joyfully escorted Jesus to his home. In that one moving meeting with Jesus, Zacchaeus had found the answer! Now wealth and possessions were not important. Excitedly, Zacchaeus declared, “Jesus, right here and now I want You to know that I’ve made up my mind! I am going to give to the poor one half of all that I own! And to make amends for those whom I have cheated or taken advantage of, I promise to restore unto them four times more than I took from them!” What an amazing commitment, considering that that sum must have been very large!

que Jésus parlait sérieusement, il finit par répondre: C’est un grand honneur ! Je t’en prie, viens chez moi ! Tu es le bienvenu ! Et Zachée de L’emmener chez lui, le cœur en fête. Dans cette rencontre émouvante, Zachée trouve la réponse à ses questions. Désormais ses richesses et ses biens n’occuperaient plus la première place. C’est avec enthousiasme qu’il déclare : — Je veux que Tu le saches, Jésus, j’ai pris ma décision ! Je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je lui rends quatre fois plus! Une promesse d’autant plus étonnante que cela devait représenter une somme considérable !

Page 13: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

This was the start of a new life for Zacchaeus! No longer would he be indifferent to the people and the World around him. Now, he was going to take a personal interest in helping the needy. Zacchaeus found that giving, instead of being painful, brought happiness and satisfaction! He was learning the truth of Jesus’ Words: “Give and it will be given you.” (Luke 6:38)

Pour Zachée, c’était le début d’une toute nouvelle vie ! Plus jamais, il ne serait indifférent au sort des gens qui l’entouraient. Désormais, il leur porterait un intérêt tout à fait personnel et consacrerait ses richesses à secourir les nécessiteux. Zachée avait découvert que donner est source de bonheur et de paix ! Il avait compris la vérité des Paroles de Jésus : “Donnez et l’on vous donnera !” (Luc 6 :38)

Page 14: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Elias tugged thoughtfully at his beard and frowned at his son. “I don’t want you going off to Jesus again. He’s a trouble-maker.” Jeremias fidgeted. He didn’t really understand why his father was so set against the rabbi Jesus. All the stories going around their community told of this teacher performing acts of great kindness. He healed the sick. He provided food for those who had followed Him into the Judean hills to listen through the day and into the evening hours. What could be intolerable in a rabbi such as this?

The Heart of the Law

Le cœur de la Loi

Pensivement, Elias se tira la barbe. Avec un froncement de sourcils, il dit à son fils : ― Je ne veux pas que tu retournes voir Jésus. C’est un fauteur de troubles. Jeremias laissa entrevoir quelques signes d’embarras. Il ne comprenait pas pourquoi son père était à ce point monté contre le rabbi Jésus. Toutes les histoires qu’on racontait dans leur communauté au sujet de ce maître se rapportaient à des actes de grande sollicitude. Il guérissait les malades. Des foules L’avaient suivi dans les collines reculées de Judée pour L’écouter toute la journée et jusque tard dans la soirée, et Il leur avait donné à manger. Que faisait-il, ce rabbi, d’aussi répréhensible ?

Based on Mark 2: 23-28 and 3: 1-5. / Dramatização de Marcos 2:23-28 & 3:1-5.

Page 15: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

“Now go back to your studies and remember, do not meddle with those who disrespect our traditions!” Elias was profoundly irritated at what he heard of Jesus’ teachings. He left the house, walking fast to the far corner of the village where several other elders were gathered, awaiting his arrival. “We are glad you came, Elias. It is time to confront this preacher. He has been seen profaning the Sabbath!”

*** The midday sun shone brightly, and the ripening stalks of corn swayed in the gentle breeze, giving an appearance of a field of gold. The sky was a beautiful blue, not a cloud in sight. At one corner of the field, a

― À présent, retourne à tes études, et rappelle-toi ne fréquente pas ceux qui ne respectent pas nos traditions ! Les échos qu’il avait entendus des enseignements de Jésus avaient profondément irrité Elias. Il sortit de chez lui et se rendit d’un pas rapide jusqu’à l’autre extrémité du village, où l’attendaient quelques autres anciens. ― Nous sommes heureux que tu sois venu, Elias. Il est temps de confondre ce prêcheur. On l’a vu profaner le Sabbat !

***

Le soleil de midi brillait dans toute sa beauté ; les épis de maïs étaient mûrs et se balançaient au gré d’une douce brise, donnant au champ l’apparence d’une masse d’or en mouvement. Le ciel était d’un bleu sublime, sans le moindre nuage. Au bout du champ, à l’ombre d’un arbre, il y avait

Page 16: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

group of young men were gathered under the shade of a tree, munching hungrily on ears of grain as they talked. They stopped talking as the black-robed Pharisees approached. Polite greetings were interrupted by Elias. “Take a look at this!” he exclaimed. “They’re eating grain! Grain picked on the Sabbath!” Elias turned angrily to Jesus. “Don’t you know it’s against the law given to us by Moses? Why are they breaking the Sabbath by picking grain?” The men standing before Jesus valued the letter of the law, not its heart. He replied with characteristic calmness, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.”

un groupe de jeunes hommes qui, tout en bavardant, croquaient des épis à peines dents. Leur conversation stoppa net lorsque approchèrent les pharisiens vêtus de leurs longues robes noires. Les salutations polies furent soudain interrompues par Elias. ― Voyez-vous ça ! s’exclama-t-il. Du maïs. Ils sont en train de manger du maïs ! Des épis cueillis en un jour de Sabbat ! Puis se tournant vers leur leader avec colère, il ajouta : ― Ne sais-tu pas que ceci est contre la Loi que nous a donnée Moïse ? Pourquoi tes amis enfreignent-ils le Sabbat en cueillant du maïs? Les hommes qui se tenaient devant Jésus respectaient la lettre de la Loi, mais non pas son esprit. Celui-ci répondit avec le calme qui Le caractérisait: – Le Sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le Sabbat.

Page 17: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Elias scowled at him and turned back to the other elders. They walked a few paces away, huddling together as they murmured amongst themselves, “Who does this man think he is? Defiling the Sabbath!” Not willing to subject themselves to further blasphemy, they walked back to the village synagogue, discussing as they went their outrage that Jesus did not accept the supremacy of the Law. Back in the synagogue, the congregation was gathering for prayer. Elias cast his eye over the crowd. Yes, there was his son. “God be praised,” Elias thought to himself. The small band from the grain field had also walked back to town and now entered the synagogue. Elias nudged one of the other elders. “Look, he’s here! We’d

Élias, l’air renfrogné, se retourna vers les autres anciens. Ils s’éloignèrent à quelques pas de là, pour tenir conciliabule, chuchotant entre eux : ― Pour qui cet homme se prend-il pour profaner ainsi le Sabbat ? Afin d’épargner à leurs oreilles de nouveaux blasphèmes, ils marchèrent jusqu’à la synagogue du village, tout en exprimant leur indignation face à ce Jésus qui semblait ignorer la suprématie de la Loi. Lorsqu’ils parvinrent à la synagogue, les fidèles se rassemblaient déjà pour prier. Une pensée traversa l’esprit d’Elias : Au moins, dans la maison du Seigneur, mon fils Jeremias est en sécurité. Le petit groupe qu’ils avaient rencontré dans le champ était également venu au village, et il était entré dans la synagogue. Elias donna un petit coup de coude à l’un des anciens : ― Regarde, Il est là ! On

Page 18: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

better keep close and listen to every word he says!” Elias was greatly agitated. It was Amoz that drew Jesus’ attention. Amoz was a gaunt man in his forties. He came from a family of farmers, but had struggled all his life due to his handicap. His right hand was withered and useless. There was no feeling in the fingers, no power of movement in his wrist, no strength whatsoever. This was no small problem. His left arm was unusually strong as it was used to doing the work of two; but still, the handicap hindered his labors on the land and Amoz and his family were very poor. Amoz turned as a stranger, who appeared by his bearing to be a teacher, moved in his direction. “Stand over here,” he asked.

ferait bien de se rapprocher pour écouter chacune de Ses paroles ! Ce fut Amoz qui attira l’attention de Jésus. C’était un homme décharné, dans la quarantaine. Il venait d’une famille de fermiers, mais, toute sa vie durant, il avait dû combattre un handicap. Sa main droite était paralysée, il ne pouvait l’utiliser. Il n’avait pas la moindre sensation au bout des doigts et ne pouvait remuer le poignet. (Cela n’était pas un mince problème.) Sa main gauche était exceptionnellement forte, habituée qu’elle était à travailler pour les deux ; néanmoins, le handicap gênait son travail de paysan et lui et sa famille ne parvenaient pas à sortir de la pauvreté. Amoz se retourna au moment où un étranger, qui avait les allures d’un maître, se dirigeait vers lui. ― Tiens-toi là au milieu, lui demanda-t-il.

Page 19: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

It was a gentle but commanding voice. Amoz came over to Jesus. He had never seen him before and didn’t know why he had been called out, but there was a strange feeling rising in his heart. An indefinable expectation, some hope was leaping up inside. Jesus was well aware that everything He said and did was being scrutinized by the small group of Pharisees who were now pushing their way through the congregation. They wanted to hear and see everything that went on. Elias stood with the other elders. He glared at Jesus, ready to see what would follow.

La voix était marquée d’une douce autorité. Amoz s’approcha de Jésus. Il ne L’avait jamais vu et ne savait pas pourquoi Il l’avait fait venir, mais il sentait monter en lui une étrange sensation. Comme une indéfinissable aspiration, une forme d’espoir qui bondissait au-dedans de lui. Jésus était parfaitement conscient que tous Ses faits et gestes étaient minutieusement surveillés par le petit groupe de pharisiens qui, à présent, jouaient des coudes pour accéder au premier rang. Ils voulaient voir et entendre ce qui se passait. Elias se tenait avec les autres anciens. Les yeux rivés sur Jésus, il guettait ce qui allait arriver.

Page 20: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Jeremias also edged his way closer. He had wanted to hear Jesus speak again, like he had on the hillside some months previously. He wanted to understand what was different about Jesus’ teaching, and why his father opposed him so vehemently. Jesus spoke again, this time directly to the Pharisees. “Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill?” There was an anger in His voice. He could see that their hearts were hard. They cared more about the days of the week than they did for those in need. Elias was silent. The other elders also held their peace, watching to see what would follow. Jeremias held his breath.

Jeremias, lui aussi, chercha à se rapprocher. À nouveau, il voulait entendre Jésus parler, comme il L’avait entendu sur la colline quelques mois auparavant. Il voulait comprendre en quoi exactement Son enseignement différait des autres, et pourquoi son père s’opposait à Lui avec autant de véhémence. À nouveau Jésus parla, mais cette fois c’était à l’adresse des pharisiens. ― Est-il permis, le jour du Sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? Il y avait de la colère dans le ton de Sa voix. Il pouvait voir que leurs cœurs étaient endurcis. Ils étaient davantage concernés par la loi du Sabbat que par ceux et celles qui étaient dans le besoin. Elias gardait le silence, ainsi que les autres. Ils attendaient de voir ce qui allait se passer. Jeremias retenait son souffle.

Page 21: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Jesus turned back to Amoz. “Stretch out your hand.” Amoz could not do this; his hand was hanging limply. But that mysterious kindling of hope in his heart caused him to want to obey the teacher and he made the effort. As he did so, there came a tingling in his right arm that he had not felt since he could remember. His hand stretched out firmly—he moved his fingers—his hand was healed! It was a miracle! He raised his right hand—the hand that had been withered away—to his face in wonder. He put both hands together. They were of equal strength! He moved each finger in turn; he twisted his hand palm up, palm down. He flexed his hand. He made a fist, then stretched the fingers. Again he clenched, again

Finalement, Jésus se tourna vers Amoz. ― Étends la main, lui dit-Il. Cela lui était impossible! Comment aurait-il pu étendre une main qui pendait mollement ? Toutefois, la petite lueur d’espoir qui s’était allumée dans son cœur lui donna la volonté d’obéir au maître, et il fit l’effort. Au moment où il fournissait cet effort, il se produisit un picotement dans son bras droit, quelque chose qu’il n’avait jamais ressenti. Sa main s’étendit fermement. Voici qu’il remuait les doigts : sa main était guérie ! C’était un miracle ! Avec émerveillement, il l’éleva jusqu’à son visage. Il joignit ses deux mains : toutes deux avaient la même force ! Il bougea ses doigts l’un après l’autre ; il tourna sa main, paume vers le haut, puis la retourna, paume vers le bas, et la

Page 22: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

he stretched. He stared at his hands, and then he looked at Jesus. Words could not express his thanks. Jesus smiled and stepped back, as the crowd was now pressing forward to see Amoz closer. Jeremias peered over the heads of the throng to get a better view. Exclamations of astonishment could be heard throughout the congregation. His father had stormed out in a silent rage. The Sabbath had been defiled, again! Jesus and His followers had withdrawn from the synagogue. Jeremias also made his way outside. One of the followers of Jesus was standing quietly by the well, drinking water. This was a youth of

plia. Il serra le poing, puis étendit sa main. Comme cela, plusieurs fois. Après avoir regardé ses deux mains, il leva les yeux vers Jésus, incapable de trouver les mots pour exprimer sa gratitude. Jésus lui sourit, puis se retira, tandis que la foule se pressait autour du miraculé pour le voir de plus près. Jeremias regardait par-dessus les têtes de la foule dans l’espoir d’en voir davantage. On pouvait entendre des exclamations d’étonnement qui fusaient de l’assemblée. Son père était sorti, fumant de rage, mais sans dire mot. À nouveau, le Sabbat avait été profané ! Jésus et Ses disciples étaient sortis de la synagogue. Jeremias se fraya, lui aussi, un chemin vers l’extérieur. Un des disciples de Jésus se tenait calmement près de la fontaine et y buvait de

Page 23: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

about his age—younger than the others. Jeremias approached him. “Are you one of His followers?” “Yes, that is my privilege!” “I don’t understand the conflict. Your rabbi seems to do good, but the elders are angry with him. Why doesn’t He respect the Law? Couldn’t He have waited until tomorrow to heal old Amoz?” The young man looked closely at his questioner. “But why should he suffer a day longer than needed? If you were in his place, wouldn’t you want to be healed as soon as possible?” “I have heard Jesus speak before, and I hear the stories that people tell, but what does His message really mean?”

l’eau. C’était un jeune homme, de son âge environ, donc un peu plus jeune que les autres. Jeremias s’approcha de lui. ― Es-tu l’un des disciples de Jésus ? ― Oui, j’ai ce privilège ! ― Je ne comprends pas la raison de cette confrontation. Votre rabbi semble faire le bien mais les anciens sont furieux contre Lui. Pourquoi ne respecte-t-Il pas la Loi ? N’aurait-Il pas pu attendre jusqu’à demain pour le guérir ? Le jeune homme examina son interlocuteur. ― Mais pourquoi aurait-il dû souffrir un jour de plus que nécessaire ? Si tu avais été à sa place, n’aurais-tu pas désiré être guéri dès aujourd’hui ? ― J’ai déjà entendu Jésus parler, et toutes les histoires que racontent les gens à Son sujet… Mais au fond, que signifie Son message ? Alors, donnant libre cours à toute

Page 24: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Jeremias burst out, giving voice to the anxiety and confusion that filled his mind. “I saw His anger today, at my father among others, yet I also saw His compassion. Why does He defy the elders? His performance today aggravated them, but on the other hand, I can’t help but see that He is working miracles. And I cannot understand how or why God would empower Him to perform miracles when he is obviously a lawbreaker!” “Jeremias, grace, mercy, love … this is the heart of the law, not the dutiful keeping of every fine detail of the commandments. Isn’t healing Amoz more important than keeping the jot and tittle of Sabbath day law?”

l’anxiété et à la confusion qui tourmentaient son esprit, Jeremias ajouta : ― J’ai vu Sa colère aujourd’hui, à l’égard de mon père en particulier, mais j’ai aussi vu Sa compassion. Pourquoi provoque-t-Il les anciens ? Ce qu’Il a fait aujourd’hui les a exaspérés, mais, par ailleurs, je ne peux m’empêcher de constater qu’Il fait des miracles. Et je ne parviens pas à comprendre comment et pourquoi Dieu Lui donne la puissance d’accomplir des miracles quand, de toute évidence, Il transgresse la Loi ! ― Jeremias, la grâce, la miséricorde, l’amour, c’est ça le cœur de la Loi, et non pas le respect, par pure obligation morale, de chaque petite prescription. Ne crois-tu pas que la guérison d’Amoz était plus importante que le fait de respecter à la lettre toutes les interdictions concernant le jour du Sabbat ?

Page 25: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

It was late in the evening, and Jeremias was breathless when he made it back to the door of his home. He had hurried over several miles of countryside. He didn’t want his father to know where he had been. Elias jumped up when his son entered the room. He stared hard at him, as though the scrutiny would reveal his son’s recent whereabouts. “Well, what do you have to say for yourself?” he demanded angrily. Jeremias adopted the meek pose of a dutiful son. But it was an outward show. On the inside, he no longer feared the wrath of his father. No, he would leave everything behind and follow the Great Teacher. He too would help the sick, feed the hungry, lift the burdens

Il se faisait tard à présent, et Jeremias était à bout de souffle lorsqu’il arriva devant chez lui. Il avait parcouru, en pressant le pas, plusieurs kilomètres à travers la campagne. Il ne voulait pas que son père sache où il avait été. Mais lorsque son fils pénétra dans la pièce, Elias bondit sur ses pieds et le regarda fixement, comme si cette inspection allait lui révéler exactement chacune de ses allées et venues. ― Eh bien, qu’est-ce que tu as à dire pour ta défense ? demanda-t-il avec colère. Jeremias feignit l’humilité d’un fils qui se soumet à l’autorité de son père. Mais ce n’était que faux semblant. À l’intérieur, il ne craignait plus la colère paternelle. Non, il renoncerait à tout et se mettrait à la suite du Maître. Lui aussi, il guérirait les malades, donnerait à manger aux

Page 26: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

of the downtrodden, and it wouldn’t matter anymore if that care was bestowed on the Sabbath or any other day of the week. Mercy was more important than sacrificial keeping of ancient rituals and customs. The great commandments, he had learned from Jesus, were to love God and to love his neighbor. Love was the heart of the law, and the love he was learning from the Master would last today and forever!

affamés, soulagerait les opprimés de leur fardeau ; et il ne s’inquiéterait pas de savoir si on était un jour de Sabbat ou un autre jour de la semaine. La miséricorde était plus importante que l’observance des anciens rituels et coutumes, observance motivée seulement par le sens du devoir. Comme il l’avait appris de Jésus, les grands commandements étaient d’aimer Dieu et d’aimer son prochain. L’amour était le cœur même de la Loi, et l’amour qu’il apprenait du Maître serait pour aujourd’hui et pour toujours.

Page 27: Histoires dramatisée du Nouveau Testament - Dramatized Stories from the New Testament

Compiled by www.freekidstories.org

Text courtesy of TFI. Art by TFI, My Wonder Studio and Microsoft Clipart.