histórias dramatizadas do novo testamento - dramatized stories from the new testament

44
Dramatized Stories from the New Testament Histórias Dramatizadas do Novo Testamento

Upload: freekidstories

Post on 17-Jul-2016

949 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

histórias bilíngües para as crianças - www.freekidstories.org

TRANSCRIPT

Page 1: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Dramatized Stories from the New Testament

Histórias Dramatizadas

do Novo Testamento

Page 2: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Susannah sighed as she draped her head-covering over her long raven hair. Picking up an empty clay urn, she set out on the long, hot, dusty walk to fetch water from the communal well near Sychar, the Samaritan village where she lived. She approached the well warily, because there sat a stranger—a Jew, judging by appearance. She was astonished when the man asked her for a drink of water, because the Jews’ religious customs forbade them any interaction with the Samaritans, whom they considered “unclean.”

A Retelling of John Chapter 4 / Uma releitura de João, capítulo 4

Susana suspirou enquanto amarrava o lenço sobre o cabelo longo e negro. Tomando um cântaro de barro, começou a pé o longo, quente e poeirento caminho para tirar água do poço comunitário que ficava perto de Sicar, a vila samaritana em que vivia. Aproximou-se do poço um tanto desconfiada, pois junto a ele estava sentado um estranho que, pela aparência, ela concluiu ser um judeu. A mulher surpreendeu-se quando o forasteiro lhe pediu água, pois os costumes religiosos dos judeus proibiam a estes a interação com samaritanos, considerados “impuros”.

Thirsty no More

Com sede nunca mais

Page 3: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

“You’re a Jew and I’m a Samaritan!” she exclaimed. “Why do you ask me for a drink?” “If you knew who I was,” the stranger replied, “you would be the one asking for water.” Susannah was mystified. How could this man get water out of the well? He had nothing to pull it out with. The stranger answered with words that she would later repeat until they were imprinted upon her memory —words that millions after her would draw hope from. “Everyone who drinks water from this well will get thirsty again. But anyone who drinks the water I give will never be thirsty again. The water I give comes from the fountain of eternal life.”

— Você é judeu e eu, samaritana! Por que me pede algo para beber? — Se você soubesse quem sou, você é que me pediria água. Susana ficou curiosa. Como aquele homem poderia tirar água do poço? Ele não tinha nada que pudesse usar para isso. As palavras que ele lhe disse a seguir ela repetiu consigo mesma até que ficassem gravadas em sua memória. As mesmas palavras que, desde então, têm sido fonte de esperança para milhões. — Todo aquele que beber da água desse poço voltará a ter sede, mas quem beber da água que tenho para dar, nunca mais sentirá sede. Ela vem da fonte da vida eterna — explicou o estranho.

Page 4: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Susannah was astonished. “You’re a prophet, I see,” she began. “You might be able to settle a certain dispute then. My people have always worshiped on Mount Gerizim, but you Jews say that Jerusalem is the only place to worship.” The fact that a Jewish ruler had destroyed the Samaritans’ temple on their holy mountain 200 years earlier went unspoken, but clearly it was on her mind. “Believe me,” the stranger replied, “the time is coming when you won’t worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. God is a Spirit, and those who worship God must worship Him in spirit and truth.” She marveled at this answer. God —a Spirit who she could worship anywhere? Her race, religion, gender, background, age, —could

Susana ficou chocada. — Pelo visto você é profeta. Talvez pudesse, então, esclarecer uma polêmica. O meu povo sempre adorou Deus no Monte Gerezim, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o único lugar de adoração. Estava óbvio que ela pensava no fato de, duzentos anos antes, um governante judeu ter destruído o templo dos samaritanos que ficava sobre o monte que eles consideravam sagrado. — Acredite-me — respondeu o estranho — está chegando o tempo em que não se adorará o Pai nem nessa montanha nem em Jerusalém. Deus é um espírito e aqueles que O adoram devem adorá-lO em espírito e em verdade.” Ela ficou maravilhada com a resposta. Deus… um espírito que ela poderia adorar em qualquer lugar? Sua raça,

Page 5: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

none of that matter? She felt warmed by the idea of God’s love being inclusive of all people, even herself. There was something else she wanted to ask. “I know that the Messiah will come—the one called Christ—and explain everything to us.” The stranger gazed into her eyes, and her heart beat faster. “I am that one!”

religião, gênero, idade e passado não fariam diferença? Gostou da ideia de o amor de Deus ser capaz de incluir a todos, inclusive ela própria. Havia algo mais que ela queria perguntar, mas preferiu uma via indireta. — Sei que o Messias — o chamado Cristo — virá e nos explicará tudo isso. O viajante a fitou nos olhos e fez o coração da moça bater mais rápido. — Eu sou o Messias.

Page 6: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Her eyes widened and her thoughts raced. “I must tell my friends and family! Wait here for me!” Susannah rushed back to Sychar, her still-empty urn forgotten. The midday heat had passed, and people were milling around the market square. She excitedly told all those she could about the man she had met and their conversation. “He must be the Christ!” she exclaimed. Soon Susannah returned to the well at the head of a small crowd. The stranger was still there, now accompanied by several men, and from them she learned that the stranger’s name was Jesus.

Seus olhos se arregalaram e seus ensamentos dispararam. — Tenho de contar para meus amigos e parentes! Espere aqui que já volto! Susana se apressou para Sicar, esquecendo-se do cântaro vazio perto do poço. O calor do meio-dia havia passado e as pessoas circulavam nas imediações do mercado quando ela chegou alvoroçada dizendo a tantos quanto ela conseguia sobre o homem que encontrara e a conversa que tiveram. “Ele só pode ser o Cristo!” — exclamou. Logo, Susana voltou ao poço seguida por uma pequena multidão. O homem ainda estava lá, dessa vez com mais vários outros, que lhe disseram que o nome do forasteiro era Jesus.

Page 7: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

He did not stay a stranger, because the people were captivated by what He told them. Some of them invited Him and His companions to stay with them, so Jesus spent two days in Sychar, explaining the Holy Scriptures. Some days later, Susannah made her way back through town with a full water pot. Her load was heavy, but her steps were light. She still needed to fetch water daily, but her inner emptiness was gone.

Em pouco tempo, Ele cativou as pessoas com Suas palavras. Alguns O convidaram para, com Seus companheiros, permanecer com eles, de forma que ficaram dois dias em Sicar, ensinando as Sagradas Escrituras. Dias mais tarde, Susana voltou a cruzar a vila com seu cântaro. A vasilha estava pesada, mas ela se sentia leve. Apesar de ainda ter de coletar água todo dia, interiormente não estava mais vazia.

Page 8: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

One of the townsmen who noticed her walking by said, “You tried to convince us that this man Jesus was the promised Messiah. Well, now we believe —no longer just because of what you told us, but because we have heard Him ourselves and are certain that He is the Savior!” Susannah smiled as she went on her way. She was not the only one who had found the living water!

Um dos moradores dali, que a notou quando passava, disse: “Você tentou nos convencer que aquele homem, Jesus, era o Messias. Bem, agora acreditamos, mas não só pelo que você nos disse, mas nós próprios O escutamos e temos a certeza de que Ele é o Salvador!” Susana sorriu e seguiu seu caminho. Não fora a única a encontrar a água viva!

Page 9: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

A Soldier’s Great Faith

A grande fé de um soldado

Based on Matthew 8:5-13 & Luke 7:1-10/ Dramatização de Lucas 7:1-10 e Mateus 8:5-13

In the city of Capernaum in Israel, there lived a Roman centurion responsible for a garrison of a hundred soldiers. He and his men had kept watch on Jesus’ activities ever since He began His work in the city, for it was their duty to ensure that the Galilean was not doing or saying anything to incite a rebellion against Rome. After hearing Jesus preach, however, the centurion had come to respect Him, realizing that the kingdom He proclaimed was hardly a threat to Rome, which in spite of all its power and greatness could stand to benefit from His teachings on love.

Na cidade de Cafernaum, em Israel, vivia um centurião romano responsável por uma guarnição de cem soldados. Ele e seus homens vigiavam Jesus desde que Ele começara Sua obra na cidade, pois estavam incumbidos de garantir que este homem da Galileia não fazia nem dizia nada para incitar uma revolta contra Roma. Mas, depois de ouvir Jesus pregar, o centurião começou a respeitá-lo, percebendo que o reino que Ele proclamava não era uma ameaça para Roma. E que esta, apesar de todo seu poder e grandeza, poderia se beneficiar dos Seus ensinamentos sobre amor.

Page 10: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

One day, the centurion’s beloved servant became sick with palsy, and the centurion immediately thought of all Jesus had done for the sick. Could Jesus heal my servant? he wondered. Nonetheless, how could he, being a Roman, ask a Jew for help in a day when most Jews hated the armies of Caesar? Would Jesus be willing to reach beyond His own Jewish race, even to help someone with whom the Jews were at odds?

Um dia, um servo que o centurião amava muito, ficou doente com paralisia, e o centurião imediatamente pensou em tudo o que Jesus tinha feito pelos enfermos. Ele se interrogou se Jesus poderia curar o seu servo. Contudo, como é que Ele sendo romano, abordaria um judeu para pedir ajuda, numa época quando a maioria dos judeus desprezava o exército de César? E será que Jesus, estaria disposto a quebrar a barreira da Sua própria raça e estender a mão para ajudar alguém com quem os judeus tinham divergências?

Page 11: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

“Surely I can call some of the Jewish elders,” the centurion reasoned, “respected men with whom I’ve had dealings, and they can talk to Jesus for me.” These Jewish elders, who were indebted to the centurion for a favor he had shown to their people, told Jesus of the centurion’s request for the healing of his servant. “This man is truly worthy of Your help,” they said. “He loves our nation and has even personally financed the building of our synagogue.” Jesus agreed to go, but when He was not far from the centurion’s house, the centurion sent a message voicing his respect for the power Jesus had shown through the many miracles He had performed. “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof,” he

“Pelo menos acho que posso chamar alguns anciões judeus”, pensou o centurião, “homens respeitáveis com quem tenho tratado, e eles podem falar com Jesus por mim.” Esses anciões judeus, que deviam muitos favores ao centurião, comunicaram a Jesus o pedido do centurião pela cura do seu servo. — Este homem é realmente merecedor da Sua ajuda — disseram. — Ele ama a nossa nação e até ajudou pessoalmente a financiar a construção da nossa sinagoga. Jesus concordou em ir, mas quando já estava próximo da casa do centurião, este mandou um recado que manifestava seu respeito pelo poder que Jesus demonstrara através dos muitos milagres que havia realizado. “Senhor, não te incomodes, porque não sou digno que entres na minha

Page 12: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

said. “Just say the word and my servant will be healed. For I am a man in authority with soldiers under my command, and I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes. And if I tell my servant, ‘Do this,’ then he does it.” When Jesus heard these words, He declared to those who followed Him, “I have not found such great faith, no, not in all Israel!” Then Jesus, pleased with the centurion’s faith, said, “Go! It will be done just as you believed it would.” The Bible tells us that at the very same moment that Jesus commended the centurion for his great faith, his servant was healed. Imagine him finding his servant overjoyed and completely healed, and telling him that he can thank God through Jesus of Nazareth who did the miracle!

casa”, disse. “Diz porém uma palavra e o meu servo será curado. Porque eu também sou homem de autoridade, com soldados sob o meu comando, e digo a um ‘vai’ e ele vai, e a outro ‘vem’ e ele vem. E se digo ao meu servo ‘Faz isto’, e ele faz. Quando Jesus ouviu estas palavras, declarou para os que O seguiam: — Nem mesmo em Israel encontrei tanta fé! Então Jesus, satisfeito com a fé do centurião, disse: — Pois te seja feito exatamente como creste! A Bíblia diz que no exato momento em que Jesus elogiou o centurião pela sua grande fé, o seu servo foi curado. Imaginem ele encontrar o seu servo feliz e completamente curado, e lhe dizer que podia agradecer a Deus, que fizera o milagre através de Jesus de Nazaré!

Page 13: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Such things still happen today to those who believe that God means what He says. God is working as powerfully as ever among those who trust in Him. He says, “I am the Lord, I change not!” (Malachi 3:6) And “Jesus Christ, the same yesterday, today and forever.” (Hebrews 13:8) “If you believe, all things are possible to him that believes!”(Mark 9:23)

Estas coisas ainda acontecem hoje em dia àqueles que acreditam que Deus cumpre o que promete. Deus opera poderosamente com aqueles que confiam nEle. “Eu sou o Senhor, Eu não mudo!” E “Jesus Cristo é o mesmo ontem, homem e para sempre.” “Se você acredita, tudo é possível ao que crê!”

Page 14: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Zacchaeus, the man in our story, was quite an infamous character, especially when contrasted with the many devoutly religious figures who walked the streets of Jericho, “the city of priests.” He was the wealthy head of a large office of government tax collectors, and to the Jews, tax collectors were the absolute lowest of the low. Well known for being cheaters, extortionists, and robbers of the poor, these men were also considered as traitors to their brethren, since, though they themselves were Jews, they worked for the much-hated government of Rome.

Zaqueu, o homem dessa história, era um personagem bastante infame, principalmente em contraste com as muitas figuras religiosas devotas que caminhavam nas ruas de Jericó, "a cidade dos sacerdotes". Ele era o chefe rico de uma grande repartição de coletores de impostos do governo, e para os Judeus, os coletores de impostos eram pertencentes a laia mais baixa de todas. Muito conhecidos por serem trapaceiros, extorsionários e ladrões dos pobres, estes homens eram também considerados como traidores dos seus irmãos, uma vez que, embora fossem Judeus, trabalhavam para o muito odiado governo romano.

Salvation for a Swindler

Salvação para um Trapaceiro

Story based on Luke 19:1-10 / Dramatização de Lucas 19:1-10

Page 15: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Zaqueu era um homem com autoridade do governo para explorar o povo com o máximo de tributo possível, e qualquer outra coisa que conseguisse arrancar do povo acima do imposto ia direto para o seu bolso. Mas um dia aconteceu uma coisa que mudou completamente tudo isso para Zaqueu. Ele já tinha ouvido falar muito de Jesus e dos muitos milagres que Ele tinha feito, e mesmo assim, o fato ainda mais fascinante era que Jesus era conhecido por ser amigo de coletores de impostos e pecadores. Na verdade, um dos próprios discípulos de Jesus, Mateus, também tinha sido um coletor de impostos. “Será que Jesus seria meu amigo também?" Zaqueu se perguntava. Ele não tinha nenhum amigo verdadeiro e recentemente ele tinha começado a se sentir bastante insatisfeito.

Zacchaeus was a man with governmental authority to bleed from the people as much tribute as possible, and anything he could gouge from them above that went straight into his own pocket. But one day something happened that completely changed all this for Zacchaeus. He had already heard all about Jesus and the many miracles which He’d performed, yet even more fascinating was the fact that Jesus was known to be a friend of tax collectors and sinners. In fact, one of Jesus’ Own disciples, Matthew, had one time been a tax collector! “Would Jesus be my friend too?” Zacchaeus wondered. He had no real friends and more recently he’d begun to feel quite dissatisfied.

Page 16: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Ele começou a dar conta de que era preciso mais do que apenas riquezas para trazer satisfação verdadeiros. Afinal de contas, ele tinha praticamente tudo que o dinheiro podia comprar, mas algo estava faltando. Então, um dia, Jesus passou por Jericó. Quando Zaqueu ouviu que Ele estava na cidade, fechou o seu escritório, e correu para rua para ver com os seus próprios olhos. Uma multidão imensa, com Jesus lá no meio, já estava caminhando pela estrada abaixo, mas o pobre Zaqueu era tão baixinho que não conseguia ver nada. De repente ele viu uma grande figueira brava lá na frente, por onde a multidão estava prestes a passar. Ele esperava talvez poder ver Jesus quando Ele passasse, se subisse nessa árvore. Esquecendo-se completamente do que as pessoas poderiam pensar dele, Zaqueu correu à frente da multidão e subiu na árvore.

Zacchaeus had begun to realize that it took much more than wealth to bring true satisfaction. After all, he had everything money could buy, but something was missing. Then one day Jesus passed through Jericho. When Zacchaeus heard that He was in town, he closed up his office, and hurried off to see for himself. A large crowd with Jesus in their midst, was already moving slowly down the road, but poor Zacchaeus was so short he couldn’t see a thing. Quickly he spotted a large sycamore tree up ahead of the crowd. As Jesus passed by, maybe he could see him from that tree. Completely forgetting about what people would think of him, Zacchaeus ran past the crowd and scurried up into the tree.

Page 17: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

When Jesus reached the tree where Zacchaeus was, all of a sudden He turned and looked up. Drawing near and looking straight up at Zacchaeus, Jesus called, “Zacchaeus, hurry and come down. I must stay at your house today!” “Wha … what did He say?” Zacchaeus was shocked! “He called me by my name! He wants to stay at my house?”

Quando Jesus chegou junto da árvore em que Zaqueu estava, de repente Ele se virou e olhou para cima. Ao chegar mais perto e ao olhar direto para Zaqueu Jesus disse: - Zaqueu, desça depressa, porque hoje me convém ficar na sua casa!

- O qu...quê foi que Ele disse? - Zaqueu levou um susto! - Ele me chamou pelo meu nome! Ele quer ficar na minha casa?

Page 18: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

As Zacchaeus slid down from the tree, it was hard to believe that there hadn’t been some sort of mistake. How could Jesus have known his name? But as soon as he realized Jesus was serious, he answered, “Why, this is an honor! Please do come to my house! You’re so very welcome!” And Zacchaeus joyfully escorted Jesus to his home. In that one moving meeting with Jesus, Zacchaeus had found the answer! Now wealth and possessions were not important. Excitedly, Zacchaeus declared, “Jesus, right here and now I want You to know that I’ve made up my mind! I am going to give to the poor one half of all that I own! And to make amends for those whom I have cheated or taken advantage of, I

Ao descer da árvore ele estava certo de que devia ter havido algum equívoco. Como é que Jesus poderia saber o seu nome? Mas logo que ele percebeu que Jesus falava sério, ele respondeu: -Ora, será uma honra! Por favor, venha para a minha casa! Você é muitíssimo bem-vindo! - E Zaqueu com muita alegria levou Jesus até a sua casa. Nesse encontro emocionante com Jesus, Zaqueu encontrou a resposta! Agora, a riqueza e as possessões não eram mais importantes para ele. Emocionado, Zaqueu declarou: "Jesus, eu aqui e agora quero que Você saiba que eu já decidi! Eu vou dar aos pobres metade dos meus bens! E para compensar os danos que causei àqueles a quem enganei ou trapaceei, eu prometo restituir quatro vezes mais do que aquilo que lhes

Page 19: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

promise to restore unto them four times more than I took from them!” What an amazing commitment, considering that that sum must have been very large! This was the start of a new life for Zacchaeus! No longer would he be indifferent to the people and the World around him. Now, he was going to take a personal interest in helping the needy. Zacchaeus found that giving, instead of being painful, brought happiness and satisfaction! He was learning the truth of Jesus’ Words: “Give and it will be given you.” (Luke 6:38)

tirei!" Que promessa incrível, se considerarmos que esta quantia deve ter sido bastante grande! Este foi o começo de uma vida completamente nova para Zaqueu! Ele já não ia ser mais indiferente ao povo e ao mundo em seu redor. Agora, ele iria assumir um interesse pessoal usando as suas riquezas como um meio para ajudar os necessitados. Ele descobriu que dar, em vez de ser doloroso traz alegria e satisfação! Ele estava aprendendo a verdade das Palavras de Jesus: "Dai, e ser-vos-á dado." (Lucas 6:38.)

Page 20: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

It was this path of unselfishness that he followed for the rest of his days.

* * * According to tradition and the writings of Clement of Alexandria (c. 150-215), Zacchaeus became a companion of the apostle Peter and in time was appointed bishop of Caesarea.

E foi por esse caminho altruísta que seguiu até o fim dos seus dias.

* * * Segundo a tradição e os escritos de Clemente de Alexandria (c. 150-215 d.C), Zaqueu se tornou companheiro do apóstolo Pedro e, tempos depois, foi nomeado bispo de Cesareia.

Page 21: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Elias tugged thoughtfully at his beard and frowned at his son. “I don’t want you going off to Jesus again. He’s a trouble-maker.” Jeremias fidgeted. He didn’t really understand why his father was so set against the rabbi Jesus. All the stories going around their community told of this teacher performing acts of great kindness. He healed the sick. He provided food for those who had followed Him into the Judean hills to listen through the day and into the evening hours. What could be intolerable in a rabbi such as this? The thoughts remained unspoken. Jeremias’s head was bowed subserviently.

The Heart of the Law

O Espírito da Lei

Elias afagava pensativamente sua barba. Ele franziu as sobrancelhas para o filho. “Não quero que você saia para ver a Jesus”, disse sobriamente. Ele é um encrenqueiro.” Jeremias se remexeu. Não entendia porque seu pai estava tão determinado a se opor ao rabi Jesus. Todas as histórias que se ouviam na comunidade, relatavam que este mestre fazia atos de bondade. Curava os doentes, supria comida para os que O tinham seguido para os montes da Judéia para escutá-lo de manhã à noite. O que poderia haver de intolerável num rabi assim? Seus pensamentos ficaram sem resposta. Jeremias curvou a cabeça em submissão.

Based on Mark 2: 23-28 and 3: 1-5. / Dramatização de Marcos 2:23-28 & 3:1-5.

Page 22: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

“Now go back to your studies and remember, do not meddle with those who disrespect our traditions!” Elias was profoundly irritated at what he heard of Jesus’ teachings. He left the house, walking fast to the far corner of the village where several other elders were gathered, awaiting his arrival. “We are glad you came, Elias. It is time to confront this preacher. He has been seen profaning the Sabbath!”

*** The midday sun shone brightly, and the ripening stalks of corn swayed in the gentle breeze, giving an appearance of a field of gold. The sky was a beautiful blue, not a cloud in sight. At one corner of the field, a

“Agora volte para seus estudos, e lembre-se, não se misture com esses que desrespeitam as nossas tradições!” Elias ficou profundamente irritado com as coisas que ouviu sobre os ensinamentos de Jesus. Saiu de casa e caminhou rapidamente para o extremo oposto da cidade, onde outros anciãos estavam reunidos, esperando que ele chegasse. “Que bom que você chegou, Elias. É hora de confrontarmos esse pregador. Ele está profanando o Sábado!”

*** O sol do meio-dia brilhava forte, e as espigas de milho amadurecendo balançavam gentilmente ao sabor da brisa, que fazia com que parecesse um campo dourado. O céu estava de um azul lindo, e não se via uma única nuvem. Numa

Page 23: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

group of young men were gathered under the shade of a tree, munching hungrily on ears of grain as they talked. They stopped talking as the black-robed Pharisees approached. Polite greetings were interrupted by Elias. “Take a look at this!” he exclaimed. “They’re eating grain! Grain picked on the Sabbath!” Elias turned angrily to Jesus. “Don’t you know it’s against the law given to us by Moses? Why are they breaking the Sabbath by picking grain?” The men standing before Jesus valued the letter of the law, not its heart. He replied with characteristic calmness, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.”

das extremidades do campo, debaixo da sombra de uma árvore, encontrava-se um grupo de jovens, comendo com apetite espigas enquanto falavam. Pararam de falar quando os fariseus, com suas túnicas negras, se aproximaram. As educadas saudações foram interrompidas por Elias. “Vejam só,” exclamou ele. “Eles estão comendo grão! Grão colhido no Sábado!” Virou-se irado para o seu líder. “Não sabe que isso é contra a lei que Moisés nos deu? Por que eles estão infringindo o Sábado e colhendo grão?” Os homens que estavam ali diante de Jesus, valorizavam a letra da lei, não o seu espírito. Ele respondeu com a calma de costume, “O Sábado foi feito por causa do homem, não o homem por causa do Sábado.”

Page 24: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Elias scowled at him and turned back to the other elders. They walked a few paces away, huddling together as they murmured amongst themselves, “Who does this man think he is? Defiling the Sabbath!” Not willing to subject themselves to further blasphemy, they walked back to the village synagogue, discussing as they went their outrage that Jesus did not accept the supremacy of the Law. Back in the synagogue, the congregation was gathering for prayer. Elias cast his eye over the crowd. Yes, there was his son. “God be praised,” Elias thought to himself. The small band from the grain field had also walked back to town and now entered the synagogue. Elias nudged one of the other elders. “Look, he’s here! We’d

Elias olhou furioso para ele e virou-se para os anciãos. Eles afastaram-se alguns passos e depois se juntaram, enquanto murmuravam entre si “Quem este homem acha que é? Desrespeitando o Sábado!” Não querendo se sujeitar a mais blasfêmias, eles voltaram para a sinagoga da aldeia, discutindo enquanto caminhavam o seu horror por Jesus não aceitar a supremacia da Lei. De volta à sinagoga, a congregação estava se reunindo para orar. Elias deu uma olhada na multidão. Lá estava seu filho. “Deus seja louvado” pensou Elias consigo. O pequeno grupo do campo de grão, também tinha voltado para a cidade e estava agora entrando na sinagoga. Elias cutucou um dos outros anciões. “Olhe, ele está aqui! É melhor ficarmos por perto e escutarmos cada palavra

Page 25: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

better keep close and listen to every word he says!” Elias was greatly agitated. It was Amoz that drew Jesus’ attention. Amoz was a gaunt man in his forties. He came from a family of farmers, but had struggled all his life due to his handicap. His right hand was withered and useless. There was no feeling in the fingers, no power of movement in his wrist, no strength whatsoever. His arm hung lifelessly at his side. This was no small problem. His left arm was unusually strong as it was used to doing the work of two; but still, the handicap hindered his labors on the land and Amoz and his family were very poor. Amoz turned as a stranger, who appeared by his bearing to be a teacher, moved in his direction. “Stand over here,” he asked.

que diz!” Elias estava muito agitado. Foi Amós que atraiu a atenção de Jesus. Amós era um homem muito magro, dos seus quarenta anos. Vinha de uma família de agricultores, mas lutou toda a vida com uma deficiência. Tinha a mão direita mirrada e inútil. Não sentia os dedos, não conseguia mover o pulso, e não tinha força alguma. Seu braço ficava pendido do lado do seu corpo. Mas não era problema. Seu braço esquerdo era anormalmente forte e estava acostumado a fazer o trabalho de dois; mas mesmo assim, a deficiência atrapalhava o que precisava fazer na terra, e Amós e sua família eram desesperadamente pobres. Amós virou-se e viu um estranho, que pela aparência parecia ser professor, vindo na sua direção. “Fique aqui,” disse ele.

Page 26: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

It was a gentle but commanding voice. Amoz came over to Jesus. He had never seen him before and didn’t know why he had been called out, but there was a strange feeling rising in his heart. Some indefinable expectation, some hope was leaping up inside. Jesus was well aware that everything He said and did was being scrutinized by the small group of Pharisees who were now pushing their way through the congregation. They wanted to hear and see everything that went on. Elias stood with the other elders. He glared at Jesus, ready to see what would follow.

Era uma voz gentil, mas com autoridade. Amós aproximou-se de Jesus. Nunca o tinha visto antes e não sabia por que o tinha chamado, mas sentia algo estranho em seu coração. Uma expectativa inexplicável, uma esperança brotando lá no fundo. Jesus sabia bem que o pequeno grupo de fariseus que estava abrindo caminho por entre a multidão estava atento a tudo Ele dizia. Eles queriam ouvir e ver tudo que estava acontecendo. Elias ficou com os outros anciãos. Ele olhava furiosamente para Jesus, pronto para ver o que viria a seguir.

Page 27: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Jeremias also edged his way closer. He had wanted to hear Jesus speak again, like he had on the hillside some months previously. He wanted to understand what was different about Jesus’ teaching, and why his father opposed him so vehemently. Jesus spoke again, this time directly to the Pharisees. “Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill?” There was an anger in His voice. He could see that their hearts were hard. They cared more about the days of the week than they did for those in need. Elias was silent. The other elders also held their peace, watching to see what would follow. Jeremias held his breath.

Jeremias também conseguiu se aproximar. Ele queria ouvir Jesus falar de novo, como ouvira no monte alguns meses antes. Queria entender porque os ensinamentos de Jesus eram diferentes, e porque seu pai se opunha a ele com tanta veemência. Jesus falou de novo, desta vez diretamente para os fariseus. “É lícito no Sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar ou matar?” Havia indignação em Sua voz. Podia ver que os corações deles estavam endurecidos. Eles se importavam mais com os dias da semana do que com os necessitados. Elias ficou calado. Os outros anciões também ficaram quietos, esperando para ver o que viria a seguir. Jeremias prendeu a respiração. Dava para sentir a tensão reinante.

Page 28: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

Jesus turned back to Amoz. “Stretch out your hand.” Amoz could not do this; his hand was hanging limply. But that mysterious kindling of hope in his heart caused him to want to obey the teacher and he made the effort. As he did so, there came a tingling in his right arm that he had not felt since he could remember. His hand stretched out firmly—he moved his fingers—his hand was healed! It was a miracle! He raised his right hand—the hand that had been withered away—to his face in wonder. He put both hands together. They were of equal strength! He moved each finger in turn; he twisted his hand palm up, palm down. He flexed his hand. He made a fist, then stretched the fingers. Again he clenched, again he

Jesus virou-se de novo para Amós. “Estende a mão.” Amós não conseguia fazer isso; sua mão pendia inerte. Mas uma inexplicável centelha de fé em seu coração o fez querer obedecer ao mestre e fazer o esforço. Ao fazer isso, sentiu um formigamento no braço como não lembrava ter sentido alguma vez. Sua mão se esticou com firmeza — moveu os dedos — sua mão estava curada! Era um milagre! Ele levantou a mão direita, a mão que era mirrada, à altura do rosto, maravilhado. Juntou ambas as mãos. Tinham a mesma força! Moveu cada dedo; virou a mão com a palma para cima, para baixo. Movimentou a mão. Fechou-a e depois esticou os dedos. Fechou e abriu a mão mais uma vez. Olhou maravilhado para as mãos,

Page 29: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

stretched. He stared at his hands, and then he looked at Jesus. Words could not express his thanks. Jesus smiled, and stepped back, as the crowd was now pressing forward to see Amoz closer. Jeremias peered over the heads of the throng to get a better view. Exclamations of astonishment could be heard throughout the congregation. His father had stormed out in a silent rage. The Sabbath had been defiled, again! Jesus and His followers had withdrawn from the synagogue. Jeremias also made his way outside. One of the followers of Jesus was standing quietly by the well, drinking water. This was a youth of about his age—younger than the others. Jeremias approached him.

e depois olhou para Jesus. Palavras não podiam expressar como estava agradecido. Jesus sorriu e deu um passo para trás, enquanto a multidão agora empurrava para ver Amós mais de perto. Jeremias expiou por cima das cabeças de todos para ver melhor. Por todo lado se ouviam exclamações de assombro. O pai tinha saído apressadamente numa raiva silenciosa. O Sábado tinha sido desrespeitado de novo! Jesus e Seus seguidores tinham saído da sinagoga. Jeremias também saiu. Um dos seguidores de Jesus estava tranquilamente bebendo água perto do poço. Era um jovem mais ou menos da idade dele, mais novo que os outros. Jeremias aproximou-se dele acanhadamente.

Page 30: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

“Are you one of His followers?” “Yes, that is my privilege!” “I don’t understand the conflict. Your rabbi seems to do good, but the elders are angry with him. Why doesn’t He respect the Law? Couldn’t He have waited until tomorrow to heal old Amoz?” The young man looked closely at his questioner. “But why should he suffer a day longer than needed? If you were in his place, wouldn’t you want to be healed as soon as possible?” “I have heard Jesus speak before, and I hear the stories that people tell, but what does His message really mean?” Jeremias burst out, giving voice to the anxiety and confusion that filled his mind. “I

“Você é um dos seguidores dEle?” “Sim, tenho esse privilégio!” “Eu não entendo o conflito. O seu rabi parece uma pessoa boa, mas os anciãos estão furiosos com ele. Por que é que Ele não respeita a Lei? Será que não podia esperar até amanhã para curar Amós? O jovem olhou com mais atenção para o seu inquiridor. “Por que haveria ele de sofrer mais do que o necessário? Se você estivesse no lugar dele, não ia querer ser curado o mais rápido possível? “Eu já ouvi Jesus pregar outras vezes e tenho ouvido as histórias que as pessoas contam, mas o que significa realmente a mensagem dele?" Jeremias não parava de falar, colocando em palavras a ansiedade e confusão que atormentavam sua mente. “Eu vi a ira dEle, com meu pai e os outros,

Page 31: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

saw His anger today, at my father among others, yet I also saw His compassion. Why does He defy the elders? His performance today aggravated them, but on the other hand, I can’t help but see that He is working miracles. And I cannot understand how or why God would empower Him to perform miracles when he is obviously a lawbreaker!” “Jeremias, grace, mercy, love … this is the heart of the law, not the dutiful keeping of every fine detail of the commandments. Isn’t healing Amoz more important than keeping the jot and tittle of Sabbath day law?”

*** It was late in the evening, and Jeremias was breathless when he

mas também vi Sua compaixão. Por que é que Ele desacata os anciões? O que Ele fez hoje os deixou irritados, mas por outro lado não posso deixar de ver que Ele está fazendo milagres. E não consigo entender como ou por que Deus lhe dá poder para fazer milagres quando Ele é, obviamente, um infrator da lei!” "Jeremias, graça, misericórdia e amor são o espírito da lei, não a observância obrigatória de cada detalhezinho dos mandamentos. Será que curar Amós não é mais importante do que observar cada til das proibições do Sábado?”

* * * Já era tarde da noite e Jeremias estava ofegante, quando chegou à porta de casa. Tinha corrido vários

Page 32: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

made it back to the door of his home. He had hurried over several miles of countryside. He didn’t want his father to know where he had been. Elias jumped up when his son entered the room. He stared hard at him, as though the scrutiny would reveal his son’s recent whereabouts. “Well, what do you have to say for yourself?” he demanded angrily. Jeremias adopted the meek pose of a dutiful son. But it was an outward show. On the inside, he no longer feared the wrath of his father. No, he would leave everything behind and follow the Great Teacher. He too would help the sick, feed the hungry, lift the burdens of the downtrodden, and it wouldn’t matter

quilômetros pelos campos. Não queria que seu pai soubesse onde estivera. Elias apareceu de um pulo quando o filho entrou no cômodo. Olhou para ele atentamente, como se isso fosse revelar onde o filho havia estado. “Então, o que você tem a dizer?” inquiriu zangado. Jeremias adotou a postura humilde de um filho obediente. Mais uma vez baixou a cabeça como se estivesse envergonhado da repreensão do pai. De forma alguma, o que ele queria fazer era deixar tudo para trás e seguiria o Grande Mestre. Ele também ajudaria os pobres, alimentaria os famintos, levantaria os fardos dos oprimidos, e não importaria mais se isso fosse feito no Sábado

Page 33: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

anymore if that care was bestowed on the Sabbath or any other day of the week. Mercy was more important than sacrificial keeping of ancient rituals and customs. The great commandments, he had learned from Jesus, were to love God and to love his neighbor. Love was the heart of the law, and the love he was learning from the Master would last today and forever!

ou em qualquer outro dia da semana. Misericórdia é mais importante do que a observância sacrificada dos antigos rituais e costumes. Os grandes mandamentos, que tinha aprendido com Jesus, eram amar a Deus e amar o próximo. O amor é o espírito da lei, e o amor que estava aprendendo com o Mestre duraria hoje e para sempre!

Page 34: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

The Eyewitness Testemunha Ocular

The past 24 hours have been disturbing, terrifying, wonderful. It started with an order from Caiaphas the High Priest, Caiaphas the puppet of Rome, Caiaphas whom I serve. "Malchus do this! Malchus do that!" And of course I must do as I am told. I am the puppet of a puppet, here to carry out his dirty work. And this was the dirtiest job I had ever been given. My orders were to pass on the High Priest's instructions to the captain of the temple guard, go with him and his men to seize Jesus, and take Him to the judgment hall. We'd done this sort of thing before

As últimas 24 horas foram perturbadoras, aterrorizantes, maravilhosas. Tudo começou com uma ordem de Caifás, o sumo sacerdote, fantoche de Roma e meu patrão. “Malco, faça isto! Malco, faça aquilo!” E eu, claro, tenho de obedecer. Sou fantoche de outro fantoche, e estou aqui para fazer seu trabalho sujo. E aquele foi o mais sujo que já me mandaram fazer. Minhas ordens eram transmitir para o capitão do templo as instruções e acompanhá-lo e os seus homens a capturar Jesus e O levar para o tribunal. Já fizéramos isso antes com “mestres” picaretas, mas

Based on Matthew 26:36-46; 27:1-38; John 18:1-12 / Baseado em Mateus 26: 36-46; 27: 1-38; João 18: 1-12.

Page 35: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

when we'd arrested other rogue teachers, but this time something in me resisted my orders. Months earlier I had heard Jesus speak, and I tell you, no other man spoke like He did! "Love your enemies. Do good to them that hate you." Now that is a message you don't hear often! With everyone else it's "an eye for an eye." The zealots want their country back. The religious fanatics want their religion back. The crooked merchants who have been out-cheated want their money back. It seems everyone wants revenge. Jesus was different. Caiaphas wanted us to arrest Jesus in the dead of night because he was afraid there would be a riot if the common people were around to see it. Jesus had done many miracles, and most people

desta vez, algo em mim resistia àquelas ordens. Fazia alguns meses, eu ouvira Jesus pregar e Ele era diferente! “Ame seus inimigos. Faça o bem aos que o odeiam!” É uma mensagem que não se ouve todo dia! O discurso de todos era “olho por olho”. Os zelotes querem reaver o país. Os fanáticos religiosos querem recuperar sua religião. Mercadores trapaceiros que foram trapaceados querem seu dinheiro de volta. Todo mundo quer vingança, mas Jesus era diferente. Caifás queria prender Jesus na calada da noite porque temia uma revolta popular. Jesus fizera muitos milagres e a maioria das pessoas O amava. Na verdade, a multidão quis coroá-lO rei

Page 36: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

most people loved Him. In fact, the crowd had called for Him to be their king upon His entry into the city just a couple of days before. The idea was to find Jesus in the garden where He went to pray, take Him by surprise, and arrest Him before He could escape. But when we got there, it was like He knew we were coming for Him and was waiting. Judas Iscariot did what he'd been paid to do and pointed out Jesus from the group of a dozen men. What a way to betray his leader—with a kiss!

quando Ele chegou à cidade dois dias antes. A idéia era encontrar Jesus no jardim onde Ele havia ido orar, tomá-lO de surpresa e detê-lO antes que fugisse. Mas quando chegamos lá, vimos que Ele sabia que estávamos vindo para buscá-lO e nos aguardava. Judas Iscariotes fez aquilo pelo que fora pago e indicou quem era Jesus dentre os doze homens que ali estavam. Que maneira de trair o próprio líder: com um beijo!

Page 37: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

We could have saved the temple treasury the 30 pieces of silver that the chief priests paid Judas, because before we could say or do anything, Jesus asked us, "Who are you looking for?“ "Jesus of Nazareth," I answered. "I am He," Jesus said. His presence was so overpowering that all of us who had come to arrest Him fell to the ground. "Who are you looking for?" Jesus asked again. "Jesus of Nazareth," I repeated as I struggled to my feet. "I have told you that I am the one you are looking for, so let these others go," He said, pointing to His disciples. But one of them—the one they call Peter—didn't want to leave without a fight. He drew

O templo poderia ter economizado as 30 moedas de prata que deram ao traidor, pois antes que disséssemos coisa alguma, Jesus nos perguntou: — Quem vocês estão procurando? — Jesus de Nazaré — respondi. — Sou Eu — afirmou. Sua presença era tão poderosa que todos nós que viéramos prendê-lO caímos no chão — Quem vocês estão procurando? — perguntou de novo. — Jesus de Nazaré — repeti enquanto me levantava com dificuldade. — Já lhe disse que sou Eu, então deixem estes irem — disse apontando para Seus discípulos. Mas um deles —a quem chamavam Pedro— não quis deixar por isso. Desembainhou a espada e partiu para cima de

Page 38: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

a sword and swung. I dodged and thought he had missed, but then I felt a sharp pain and blood gushed from the side of my head. My ear was gone! I dropped to my knees and clutched the wound, trying in vain to stem the flow of blood. My clothes became a red-soaked mess and I began to lose consciousness. Suddenly a brilliant light engulfed me. Someone called my name. It was Jesus, kneeling over me and covering my wound with His hand. I felt a

mim. Tentei me esquivar e achei que havia conseguido, mas logo senti uma dor forte e o sangue começou a jorrar do lado da minha cabeça. Perdera a orelha! Caí de joelhos e levei a mão à ferida, tentando parar a hemorragia. Minha roupa ficou encharcada de sangue e comecei a perder a consciência. De repente, uma luz brilhante me envolveu e alguém me chamou pelo nome. Era Jesus que, ajoelhado à minha frente, cobria o corte com a mão. Então senti um calor no local do ferimento e a

Page 39: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

warm tingle. The pain stopped. Jesus' eyes were full of love. He didn't say a word, but I knew then that He was my friend, not my enemy. "Put that sword away," Jesus said, turning to Peter. "He who lives by the sword will die by the sword.“ I think some of the guards were as surprised as I was that Jesus could have enough love to heal His enemies. Some may even have wondered, like I did, if He really was the Son of God. Not the captain of the temple guard, though. He never doubted his orders. He jerked Jesus to His feet, and a moment later they were all gone. Alone in the garden, I thought about the miracle that had just taken place. My ear was restored perfectly whole,

dor parou. Os olhos de Jesus estavam cheios de amor. Ele não disse uma palavra, mas vi que Ele era meu amigo e não um inimigo. — Guarde a espada! — disse Ele para Pedro. O que viver pela espada, morrerá pela espada. Acho que alguns dos guardas se surpreenderam que Jesus pudesse ter tanto amor a ponto de curar Seus inimigos. Como eu, alguns provavelmente se perguntaram se Ele não seria, de fato, o Filho de Deus. Mas não foi o caso do capitão do templo. Ele jamais questionava as ordens que recebia. Colocou Jesus de pé e, alguns momentos depois, todos haviam ido. Sozinho no jardim, constatei o milagre que havia acabado de acontecer. Minha orelha perfeitamente restaurada e minha roupa cheia de

Page 40: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

but my blood-soaked robe and skin were proof that something amazing had happened. How could the others have dismissed that miracle so quickly? How could they have been so callous? Back home, as I washed the caked blood from my face and arms and changed clothes, I couldn't shake the thought that I had just been an accomplice to a horrendous crime. I ran to the High Priest's palace to see what would happen to Jesus, and found the place filled with people. "Where is He?" I asked one of the guards. "The trial has begun. Caiaphas is already convinced that this Jesus fellow is guilty of blasphemy. He will pass judgment quickly. Jesus doesn't have a chance," the guard answered.

sangue eram as provas de que algo impressionante acontecera. Como os outros puderam ignorar aquele milagre tão rapidamente? Como podiam estar tão embrutecidos? De volta em casa, lavei o sangue seco do meu rosto e dos meus braços e troquei de roupa. Não conseguia parar de pensar que havia sido cúmplice de um crime horrendo. Corri para o palácio do sumo sacerdote para ver o que aconteceria a Jesus e encontrei o lugar cheio de gente. A notícia sobre Sua prisão havia se espalhado rapidamente. — Onde Ele está? — perguntei a um dos guardas. — O julgamento começou. Caifás já está convencido que esse tal Jesus é culpado de blasfêmia. Vai ser rápido. Ele não tem a mínima chance. — comentou com naturalidade.

Page 41: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

I kept feeling my ear. There was no pain, no damage. I ran my fingers over the spot, but couldn't even feel a scar. How could that be? Then that thought came back, even stronger than before. I'm responsible for this! I felt like I was the one on trial. He healed me. He showed me love and mercy. Now He is surrounded by wolves crying for His blood. What have I done? I followed as Jesus was taken to stand trial before Pontius Pilate, the Roman governor. Jesus' accusers were a bit like we were in the garden—nearly bowled over every time He spoke. They knew Jesus was no ordinary man.

Eu apalpava minha orelha. Não sentia dor nem havia nenhum ferimento. Procurei com os dedos, mas não encontrei ao menos uma cicatriz. Como pode ter acontecido? Então o pensamento voltou a mim, ainda mais intenso: Sou responsável por isso! Senti como se estivesse sendo julgado. Ele me curou. Mostrou-me amor e misericórdia. Agora está cercado de lobos sedentos pelo Seu sangue. O que fiz? Acompanhei aqueles que levaram Jesus para ser julgado por Pôncio Pilatos, o governador romano. Seus acusadores sentiram um pouco do mesmo que havíamos sentido no jardim, quando O prendemos: ficaram praticamente imóveis quando Ele falava. Sabiam que Jesus não era qualquer um.

Page 42: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

"I find no fault in Him at all," Pilate declared after his interrogation. But when he saw that the crowd had been incited by the priests to demand Jesus' execution and was about to riot, he called for a basin of water and washed his hands, saying, "I am innocent of the blood of this just Man. If you want Him crucified, you see to it!“ Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the whole garrison of Roman soldiers gathered around Jesus. They dressed Him in a scarlet robe and put a crown of thorns on His head. They spit on Him and mocked Him. "Hail, King of the Jews!" Then they put His own clothes back on Him and led Him away to be crucified.

“Não considero que Ele tenha cometido crime algum”, declarou Pilatos após interrogá-lO. Mas ao ver que a multidão havia sido incitada pelos sacerdotes a exigir a execução de Jesus e que Jerusalém estava na iminência de uma revolta, pediu uma bacia de água e lavou as mãos dizendo: “Estou inocente do sangue deste justo. Se querem crucificá-lO, façam-no vocês mesmos!” Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado e toda uma guarnição de soldados romanos O cercaram. Vestiram-nO com um manto vermelho, puseram-Lhe uma coroa de espinhos, cuspiram-Lhe no rosto e diziam zombando: “Salve, rei dos judeus!” Em seguida, vestiram-nO de novo com Suas roupas e O levaram para ser executado.

Page 43: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

I was pushed along by the crowd as it surged through the narrow streets of Jerusalem until we came to the hill called Golgotha, just outside of the city. By the time I pushed my way to the front of the crowd, the soldiers had already nailed Jesus to a cross and hoisted Him up to die like a common criminal. His face and body were splattered with blood, like mine had been in the garden.

Fui empurrado pela multidão pelas ruas estreitas de Jerusalém, até chegar ao monte chamado Gólgota —o lugar da caveira— já fora da cidade. Com muito esforço, cheguei à frente da multidão. Os soldados já O haviam pregado em uma cruz e a ergueram para que Ele morresse como um criminoso comum. Seu rosto e seu corpo estavam cheios de sangue, como os meus, no jardim.

Page 44: Histórias Dramatizadas Do Novo Testamento - Dramatized Stories From the New Testament

In my mind I traveled back several months, to when I had heard Him tell a crowd, "I have come to seek and save the lost.“ Even though I was sure He wouldn't be able to hear me over the noise of the crowd that had gathered to watch Him die, I told Him, "I am lost, Jesus. Forgive me for what I did!“ Then He looked straight at me with the same love in His eyes that I had seen in the garden. I knew I was forgiven. It had been a miracle when He healed my ear, but an even greater miracle when He healed my heart. Now I know what I must do. I must find some way to serve my new Master out of love and gratitude.

Meus pensamentos me levaram no tempo, para muitos meses atrás, quando O ouvi dizer para uma multidão “Vim para buscar e salvar os perdidos.” Mesmo tendo certeza que Ele não poderia me ouvir em meio de todo o barulho da multidão que se reunira para vê-lO morrer, eu Lhe disse: “Estou perdido, Jesus. Perdoe-me pelo que fiz!” Então, olhou diretamente para mim, com o mesmo olhar que vi no jardim. Eu sabia que estava perdoado. A cura da minha orelha havia sido um milagre, mas nesse momento, Ele fez outro, ainda maior, ao curar o meu coração. Agora sei o que devo fazer. Devo encontrar uma maneira de servir meu novo Mestre por amor e gratidão.

Compiled by www.freekidstories.org

Text courtesy of TFI, My Wonder Studio and Activated magazine. Art by TFI, Aurora Productions, My Wonder Studio and Microsoft Clipart.