dos mundos newspaper v31i10

20
By Lilia Garcia Jimenez Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 Comunidad Community Feria de Novias y Quinceañeras (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 PAGE 10A> PAGE 7A> Dos Mundos A n n i v e r s a r y Volume 31• Issue 10• March 10 - March 16, 2011 Farándula Cousin, teacher, father slain in shooting By Jesus Lopez O n Feb. 27, three young men were shot in a crowded Northland hotel room, including one Latino, Delfino Elizondo. The shooting occurred at a Red Roof Inn at Interstate Highway 435 and state Highway 210. A room was rented to 15 people who had attended a party in nearby Independence, Mo., that the police had raided. Eli- zondo was there with his cousin, Irvin Elizondo. Although the two had grown up together, they had lost contact during Delfino’s move from Kansas City to Lawrence, Kan., and were getting reac- quainted. Dejan Joksimovic, 18; and Armin Hamidovic, 18, were the other victims. The police have yet to identify a cause for the shooting. However, Irvin E l 27 de Feb., tres jóvenes fueron baleados en una atiborrada habitación de un hotel en Northland, incluyendo a un latino, Delfino Elizondo. El tiroteo ocurrió en el hotel Red Roof Inn en la interestatal 435 y la carretera estatal 210. La habitación había sido rentada para 15 personas que habían asistido a una fiesta en las cercanías de Independence, Mo., que la policía había allanado. Elizondo estaba ahí con su primo, Irvin Elizondo. Aunque los dos había crecido juntos, habían perdido contacto durante el cambio de domicilio de Delfino de Kansas City a Lawrence, Kan., y se estaban reencontrando. Dejan Joksimovic--de 18 años--y Armin Hamidovic, también de 18, fueron las otras víctimas. La policía todavía tiene que identificar la causa del tiroteo. Sin embargo, Irvin dijo que había mala voluntad palpable en la habitación del hotel Primo, maestro, padre muerto en tiroteo Eduardo Quintero Tense relations between U.S. and Mexico Mexican presidentʼs statements create controversy By Lilia Garcia Jimenez D uring his recent visit to Washington, D.C., Mexican President Felipe Cal- deron (Hinojosa) had something to say about Carlos Pascual – and at least one prominent U.S. political figure had something to say about Calderon. In a press conference with reporters from The Washington Post, Calderon expressed his disagreement with the way the U.S. ambas- Las declaraciones del Presidente mexicano crean controversia D urante su visita reciente a Washington, D.C., el presidente mexicano Felipe Calderón (Hinojosa) tuvo algo que decir sobre Carlos Pascual – y al menos una figura política prominente de EE.UU. Tensión entre Estados Unidos y México PÁGINA 2A> PAGE 2A> PÁGINA 2A> PAGE 2A> Women’s �onth series Quintero presionándose más duro durante su temporada senior E ntre sus temporadas junior y senior con el equipo de baloncesto varonil de la Universidad Park, el papel de Eduardo Quintero en el equipo ha cambiado. Ese cambio ha traído consigo un mayor sentido de responsabilidad personal. Eduardo, un jugador poste de 6 pies 5 pulgadas nacido en México, fue primeramente un jugador de reserva en su temporada junior. Esta temporada, ha jugado principalmente como titular. A lo largo de 28 juegos, ha jugado en cada partido y empezado en 25, promediando 22.5 minutos por juego. Como abridor regular, él cree que deber ser más estricto consigo mismo, comentó durante una entrevista a mitad de temporada. Eso significa Quintero pushing himself harder during senior season By Shawn Roney, photos by Don Smith B etween his junior and senior seasons with the Park Uni- versity men’s basketball team, Eduardo Quintero’s role on the team has changed. That change has brought a greater sense of personal accountability. Quintero, a 6-foot-5, Mexican-born post player, was primarily a reserve player his junior season. This season, he’s played primarily as a starter. Through 28 games, Quintero had played in every game and started in 25, averaging 22.5 minute per game. As a regular starter, Quintero believes he must be stricter with himself, he said during a mid-season interview. That means pushing himself “a little bit more,” whether it’s on or off the court. “All (of) that little extra (stuff), I feel like it’s PÁGINA 6A> PAGE 6A> PAGE 6A> Sharing their love for the community Oropeza, Romero dedicate time, efforts, love to Hispanics B y following different career and life paths, Virginia Oropeza and Sylvia Romero-Brown have achieved a common objective: They’ve become known for their dedication and contributions to the Hispanic community through their church work. Oropeza, a native of Tanganzic- uaro, Michoacan, Mexico, volunteers through St. John the Evangelist Catholic Church in Kansas City, Kan. Romero-Brown, a native Colombian, Virginia y Sylvia dedican tiempo, amor y esfuerzo a los hispanos A l seguir diferentes carreras y caminos de vida, Virginia Oropeza y Sylvia Romero- Brown han logrado un objetivo común: Se han dado a conocer por su dedicación y contribuciones a la comunidad hispana a través de su labor en la iglesia. Virginia, nativa de Tanganzícuaro, Michoacán, México, es voluntaria a través de la iglesia católica San Juan Evangelista en Kansas City, Kan. Sylvia, colombiana de nacimiento, está a cargo de la coordinación de diferentes programas y servicios que se ofrecen a la comunidad hispana en el Centro de Gracia, que está Compartiendo su amor por la comunidad PÁGINA 6A> confirman divorcio Educación Education PAGE 1B> Kauffman Scholars Becarios Kauffman Adentro Inside Día de San Patricio PAGE 4A> Delfino Elizondo Irvin Elizondo Eduardo Quintero Lucero y Mijares

Upload: dos-mundos-newspaper

Post on 31-Mar-2016

244 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Volumen 31 Edición 10, Marzo 10 - Marzo 16, 2011

TRANSCRIPT

Page 1: Dos Mundos Newspaper V31I10

By Lilia Garcia Jimenez

Pre

sort

Sta

nd

ard

US

Post

age

Paid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PER

MIT

#21

0

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas C

ity, M

O 6

4108

Comunidad•Community

Feria de Novias y Quinceañeras

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

PAGE 10A> PAGE 7A>

Dos Mundos

Anniversary Volume 31• Issue 10• March 10 - March 16, 2011

Farándula

Cousin, teacher, father slain in shootingBy Jesus Lopez

On Feb. 27, three young men were shot in a crowded Northland hotel room, including one Latino, Delfi no Elizondo.

The shooting occurred at a Red Roof Inn at Interstate Highway 435 and state Highway 210. A room was rented to 15 people who had attended a party in nearby Independence, Mo., that the police had raided. Eli-zondo was there with his cousin, Irvin Elizondo. Although the two had grown up together, they had lost contact during Delfi no’s move

from Kansas City to Lawrence, Kan., and were getting reac-

quainted.Dejan Joksimovic, 18;

and Armin Hamidovic, 18, were the other victims.

The police have yet to identify a cause for the

shooting. However, Irvin

El 27 de Feb., tres jóvenes

fueron baleados en una atiborrada habitación de un hotel en Northland, incluyendo a un

latino, Delfi no Elizondo.El tiroteo ocurrió en el hotel Red Roof Inn en

la interestatal 435 y la carretera estatal 210. La habitación había sido rentada para 15 personas que habían asistido a una fi esta en las cercanías de Independence, Mo., que la policía había allanado. Elizondo estaba ahí con su primo, Irvin Elizondo. Aunque los dos había crecido juntos, habían perdido contacto durante el cambio de domicilio de Delfi no de Kansas City a Lawrence, Kan., y se estaban reencontrando.

Dejan Joksimovic--de 18 años--y Armin Hamidovic, también de 18, fueron las otras víctimas.

La policía todavía tiene que identifi car la causa del tiroteo. Sin embargo, Irvin dijo que había mala voluntad palpable en la habitación del hotel

Primo, maestro, padre muerto en tiroteo

Eduardo Quintero

Tense relations between U.S. and MexicoMexican presidentʼs statements create controversyBy Lilia Garcia Jimenez

During his recent visit to Washington, D.C., Mexican President Felipe Cal-

deron (Hinojosa) had something to say about Carlos Pascual – and at least one prominent U.S. political fi gure had something to say about Calderon.

In a press conference with reporters from The Washington Post, Calderon expressed his disagreement with the way the U.S. ambas-

Las declaraciones del Presidente mexicano crean controversia

Durante su visita r e c i e n t e a

Washington, D.C., el presidente mexicano F e l i p e C a l d e r ó n (Hinojosa) tuvo algo que decir sobre Carlos Pascual – y al menos una figura política prominente de EE.UU.

Tensión entre Estados Unidos y México

PÁGINA 2A> PAGE 2A> PÁGINA 2A>

PAGE 2A>

Women’s �onth series

Quintero presionándose más duro durante su temporada senior

Entre sus temporadas junior y senior con el equipo de baloncesto varonil de la

Universidad Park, el papel de Eduardo Quintero en el equipo ha cambiado.

Ese cambio ha traído consigo un mayor sentido de responsabilidad personal.

Eduardo, un jugador poste de 6 pies 5 pulgadas nacido en México, fue primeramente un jugador de reserva en su temporada junior. Esta temporada, ha jugado principalmente como titular. A lo largo de 28 juegos, ha jugado en cada partido y empezado en 25, promediando 22.5 minutos por juego.

Como abridor regular, él cree que deber ser más estricto consigo mismo, comentó durante una entrevista a mitad de temporada. Eso signifi ca

Quintero pushing himself harder during senior seasonBy Shawn Roney, photos by Don Smith

Between his junior and senior seasons with the Park Uni-versity men’s basketball team, Eduardo Quintero’s role

on the team has changed.That change has brought a greater sense of personal

accountability.Quintero, a 6-foot-5, Mexican-born post player,

was primarily a reserve player his junior season. This season, he’s played primarily as a starter. Through 28 games, Quintero had played in every game and started in 25, averaging 22.5 minute per game.

As a regular starter, Quintero believes he must be stricter with himself, he said during a mid-season interview. That means pushing himself “a little bit more,” whether it’s on or off the court.

“All (of) that little extra (stuff), I feel like it’s PÁGINA 6A> PAGE 6A>

Women’s �onth seriesWomen’s �onth series

PAGE 6A>

Sharing their love for the communityOropeza, Romero dedicate time, efforts, love to Hispanics

By following different career and life paths, Virginia Oropeza and Sylvia

Romero-Brown have achieved a common objective: They’ve become known for their dedication and contributions to the Hispanic community through their church work.

Oropeza, a native of Tanganzic-uaro, Michoacan, Mexico, volunteers through St. John the Evangelist Catholic Church in Kansas City, Kan. Romero-Brown, a native Colombian,

Virginia y Sylvia dedican tiempo, amor y esfuerzo a los hispanos

Al seguir diferentes carreras y caminos de vida, Virginia Oropeza y Sylvia Romero-

Brown han logrado un objetivo común: Se han dado a conocer por su dedicación y

contribuciones a la comunidad hispana a través de su labor en la iglesia.

Virginia, nativa de Tanganzícuaro, Michoacán, México, es voluntaria a través de la iglesia católica San Juan

Evangelista en Kansas City, Kan. Sylvia, colombiana de nacimiento, está a cargo de la coordinación de diferentes programas y servicios que se ofrecen a la comunidad hispana en el Centro de Gracia, que está

Compartiendo su amor por la comunidad

PÁGINA 6A>

Women’s �onth seriesWomen’s �onth seriesWomen’s �onth series

confi rman divorcio

Educación•Education

PAGE 1B>

Kauffman ScholarsBecarios Kauffman

Adentro•Inside

Día de San Patricio PAGE 4A>

Delfi no Elizondo

Irvin Elizondo

Eduardo Quintero

Lucero y Mijares

Page 2: Dos Mundos Newspaper V31I10

Mundo de negocios descartando talento sin explotar

Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

Tense relationsContinued from Page 1A

MEMBER FDIC

industrialbankkck.com 913-831-2000

SM

|

SM

48area branches to serve you

Business world discounting untapped talent

ShootingContinued from Page 1A

tuvo algo que decir sobre Calderón.En una conferencia de prensa con reporteros del

Washington Post, Calderón expresó su desacuerdo con la forma en que el Embajador estadounidense en México había hablado sobre México en un cable publicado en línea por WikiLeaks. Pascual criticó al ejército mexicano en su lucha en la “guerra de narcotraficantes” de México, alegando que los soldados carecían de valor.

Cuando se le cuestionó sobre seguir trabajando con el Embajador, Calderón señaló: “Ésta es una pregunta sobre la que necesito platicar con el presidente Obama”; y también enfatizó la importancia de trabajar con alguien en quien pudiera confiar.

Sarah Palin, la candidata republicana a la vicepresidencia en el 2008 y ex gobernadora de Alaska, criticó el discurso de Calderón y lo alentó a crear empleos y luchar contra los cárteles mexicanos.

Según se reportó en medios de comunicación internacionales, los cables de WikiLeaks de los comentarios de Pascual y otros funcionarios estadounidenses han generado tensión entre ambos gobiernos.

Combatir los cárteles [de drogas] fue un asunto que Calderón discutió con su homólogo estadounidense cuando visitó Washington (ver historia al respecto adentro). Otros asuntos incluyeron el tráfico de armas y el asesinato del agente de ICE.

Una de las peticiones discutidas en la reunión fue permitir a agentes estadounidenses portar armas en México. Esta situación no será posible ya que la Constitución mexicana prohíbe a extranjeros portar armas en el país.

sador to Mexico had talked about Mexico in a cable released online by WikiLeaks. Pascual criticized the Mexican army in combating Mexico’s “drug war,” claiming Mexican soldiers lacked courage.

When questioned about continuing to work with the ambassador, Calderon stated, “This is a question that I need to talk about with President Obama.” Calderon also emphasized the importance of working with someone he could trust.

Sarah Palin, the 2008 Republic vice presi-dential nominee and a former Alaska governor, criticized Calderon’s speech and encouraged him to create jobs and fight Mexican drug cartels.

As has been reported in the international media, the WikiLeaks cables of comments from Pascual and other U.S. officials have generated tension between the two governments.

Fighting the drug cartels was an issue Cal-deron discussed with U.S. President Barack Obama when he visited Washington (see related story). Other issues included weapons traffick-ing and the murder of ICE agent.

One of the petitions discussed in the meet-ing was to allow United States officers to carry weapons in Mexico. This situation won’t be pos-sible because the Mexican constitution forbids foreigners to carry weapons in the country.

esa noche.“Uno podía sentir realmente

la tensión en el aire”, refirió.Irvin supuestamente salió

con un amigo para discutir algo en privado. Los disparos iniciaron cuando ellos estaban afuera.

“ D e l o q u e e s t a b a escuchando (antes del tiroteo), él (Delfino) estaba tratando de calmar la situación”, comentó Irvin.

Después que sonaron los disparos, Irvin inmediatamente dejó la escena y fue a casa de su primo. Joksimovic y Hamidovic murieron en la escena. Delfino falleció esa mañana en un hospital del área.

Delfino, de 22 años, era un ávido jugador de baloncesto y billar y se le conocía por cocinar filetes excelentes. Según Irvin, Delfino siempre buscó retos nuevos.

“Cualquier cosa que no hubiera hecho, no tenía miedo de intentarla”, comentó.

Delfino también trató de preparar a sus primos para un mundo duro, recordó.

“Mientras crecía, él realmente era un bravucón conmigo; pero yo veía que él estaba tratando de endurecerme”, recordó.

Irvin también recordó a su primo como alguien que acogía el papel de mediador, como fue el caso la noche del tiroteo.

“Él era el tipo de persona que, una vez que te decidías a decir por lo que estabas enojado y se lo explicabas, ya no estabas enojado por eso”, señaló.

A Delfino también se le conocía como un maestro. De hecho, antes de la violencia se desatara en la fiesta, él estaba tratando de enseñarle a Irvin cómo bailar.

“Yo le dije que no podía bailar y él pues dijo: ‘Bueno, tú estás a punto de aprender’ ”, recordó el primo de Delfino.

Aunque, la mayoría de las lecciones de Delfino eran indirectas.

“Yo aprendí muchas cosas sencillamente con su ejemplo”, refirió. “Él me enseño que, cuando una persona dice ‘Vive la vida al máximo’, no significa que vayas mucho a fiestas, ni salgas a hacer estupideces. Es más, ‘No tengas miedo de desafiarte a ti mismo’ y ‘Sé feliz’ ”.

Los servicios funerarios de Delfino se llevaron a cabo el 4 de marzo en la iglesia católica San Juan Evangelista en Kansas City, Kan. y fue enterrado en el cementerio Maple Hill.

Le sobreviven su padre Delfino Sr. y su madre Dorothy Gonzales de Kansas City, Mo.; su hijo Lorenzo y su hija Aiyana. Además de su hermano Alberto; sus cuatro hermanas Jessica L. González, Laura M. Elizondo, Ambrocia Elizondo y Sandy Elizondo.

El tiroteo permanece bajo investigación. Originalmente investigado por la Patrulla Metropolitana del Departamento de Policía de Kansas City (Mo.), el caso ha sido pasado a la oficina del Sheriff del condado Clay, Mo.

said there was palpable ill-will that night in the hotel room.

“You could really feel the tension in the air,” he said.

Irvin reportedly stepped outside with a friend to discuss something privately. Gunfire broke out while they were outside.

“From what I was hearing (before the gunfire), he (Delfino) was trying to calm down the situation,” Irvin said.

After the shots rang out, Irvin immediately left the scene and went to his cousin’s house. Joksimovic and Hamidovic died at the scene. Delfino died that morning in an area hospital.

Delfino, 22, was an avid basketball and pool player and known for cooking excellent steaks. According to Irvin, Delfino always sought new challenges.

“Anything he hadn’t done, he wasn’t scared to try it,” Irvin said.

Delfino also tried to prepare his cousins for a tough world, Irvin recalled.

“Growing up, he was really a bully to me,” Irvin said. “But I saw that he was trying to toughen me up.”

Irvin also remembered his cousin as someone who welcomed the role of mediator, as had been the case the night of the shooting.

“He was the type of person that, once you got around to saying what you were mad about and explaining (it) to him, you weren’t mad about it anymore,” Irvin said.

Delfino also was known as a teacher. In fact, before the violence broke up the party up, he was trying to teach Irvin how to dance.

“I told him I couldn’t dance, and he’s like, ‘Well, you’re about to learn,’ ” Delfino’s cousin said.

Most of Delfino’s lessons were indirect, though.“I learned a lot of things just by his example,”

Irvin said. “He showed me that, whenever people say ‘Live life to the fullest,’ they don’t mean party a lot and go do stupid (expletive deleted). It’s more, ‘Don’t be scared to challenge yourself’ and ‘Be happy.’ ”

Delfino’s funeral service was held March 4 at St. John The Evangelist Catholic Church in Kansas City, Kan. He was interred in Maple Hill Cemetery.

Survivors include his father, Delfino Sr.; mother, Dorothy Gonzales, of Kansas City, Mo.; son Lorenzo; and daughter Aiyana. Other survivors include a brother, Alberto; and four sisters, Jes-sica L. Gonzalez, Laura M. Elizondo, Ambrocia Elizondo and Sandy Elizondo.

The shooting remains under investigation. Originally investigated by the Kansas City (Mo.) Police Department’s Metro Patrol, the case has been handed over to the Sheriff’s Office of Clay County, Mo.

In October 2010, 900 women business and

political leaders gathered in France for the sixth annual Global Meeting of the Women’s Forum for the Economy and Society. Also attending were more than 20 – mostly male – heads of industry.

Gender parity was a top issue. Women are underrepresented in corporate board rooms, and female entrepreneurs must often overcome a more complex set of challenges than their male counterparts.

On March 8, 2010, on the 100th anniversary of International Women’s Day, the World Economic Forum (WEF) published a report showing that women worldwide trail men in salary and profes-sional advancement opportunities. That was the pattern even in the United States, Spain, Canada and Finland, which employ the most women. The forum’s figures are based on a survey of 600 of the world’s largest companies.

The International Labor Organization pub-lished similar findings in a 2009 report. It also revealed a 20 percent salary gap between women and men employed full time in the world’s top economic powers.

On Jan. 26, the WEF held its annual meeting in Davos, Switzerland. Chief executive officers from the 1,000 member companies attended the five-day, invitation-only conference, along with political leaders, finance ministers, economists, academics and celebrities. U.S. Treasury Sec-retary Tim Geithner and former President Bill Clinton were among more than 2,000 partici-pants. Only 16 percent were women.

According to Patricia Sellers, writing for CNN-Money.com on Jan. 4, “Only a dozen Fortune 500 companies have female CEOs.” However, Sellers noted, “Two of the Dow 30 companies that delivered the best stock-market gains in 2010 are run by women.”

Several European countries are pushing com-panies to appoint more women senior executives. Some propose compulsory targets. But it’s not patronizing, mandatory quotas that women seek, female executives in Europe insist. Rather, it’s having an equal opportunity for admission to corporate boardrooms based on merit and business and leadership capabilities.

In this country, women have made headways in other arenas – medicine and politics, for instance. In 2006, women accounted for a third of the U.S. physician population, up from 7.6 percent in 1980, according to the American Medical Association. And more than half of medical school applicants in the 2004-05 academic year were women, almost double the number in 1980-81.

The United States trails other industrialized nations, ranking 73rd in the number of women in government. Their numbers have leveled off over the past decade, but women have at least gained and held onto a purchase in politics. Seven women occupy Cabinet posts in the Obama administra-tion. That’s down from eight under the two pre-vious presidents, but a record-breaking number served in state legislatures in 2010 – 24.5 percent of the 50 states’ combined 7,382 state lawmakers were women. Only seven states are led by women, but 18 states have female chief justices.

This year, the United Nations is dedicating International Women’s Day to “Equal access to education, training, and science and technology: Pathway to decent work for women.”

Women aren’t after preferred status. They’ve proved themselves in other fields because they’ve won equal access to consideration. That’s what they want in business.

As one successful Latina entrepreneur said, “We don’t have to show that we’re as good as men contractors to get the contract. We have to be better.”

En octubre del 2010, 900 mujeres empresarias y lideresas políticas se reunieron en Francia

para el 6to. foro anual Reunión Global de las Mujeres por la Economía y Sociedad. También estuvieron presentes más de 20 – en su mayoría varones – jefes de la industria.

La paridad de género fue un tema principal. Las mujeres están subrepresentadas en las salas de juntas corporativas, y las damas empresarias deben a menudo superar una serie de retos más complejos que sus contrapartes masculinas.

El 8 de marzo del, 2010, en el 100avo. aniversario del Día Internacional de la Mujer, el Foro Económico Mundial (WEF) publicó un reporte mostrando que las mujeres en todo el mundo están a la zaga de los hombres en salario y oportunidades de progreso profesional. Ese fue el patrón hasta en Estados Unidos, España, Canadá y Finlandia, que emplean a la mayoría de las mujeres. Las cifras del foro están basadas en una encuesta a 600 de las compañías más grandes del mundo.

La Organización Laboral Internacional publicó hallazgos similares en un reporte del 2009. También reveló una brecha salarial del 20% entre mujeres y hombres empleados en jornadas completas en las principales potencias económicas del mundo.

El 26 de enero, WEF sostuvo su reunión anual en Davos, Suiza. Directores Ejecutivos de las 1,000 compañías miembro asistieron a la convención de 5 días y solamente mediante invitación, junto con líderes políticos, ministros de finanzas, economistas, académicos y celebridades. El secretario del Tesoro de EE.UU. Tim Geithner y el ex presidente Bill Clinton estuvieron entre los más de 2,000 participantes. Sólo 16% eran mujeres.

Según Patricia Sellers, quien escribió para CNNMoney.com en enero 4, “Solamente una docena de compañías Fortune 500 tienen CEO’s mujeres”, Sin embargo, señaló Sellers: “Dos de las compañías Dow 30 que entregaron las mejores ganancias en el mercado de valores en 2010 eran manejadas por mujeres”.

Varios países europeos están presionando a las compañías para que nombren más mujeres como ejecutivas senior. Algunos proponen objetivos obligatorios. Pero no cuotas obligatorias y condescendientes lo que buscan las mujeres, insistieron [damas] ejecutivas en Europa. Más bien, el tener una igualdad de oportunidad para ingresar a salas de juntas corporativas basándose en el mérito y capacidades empresarial y de liderazgo.

En este país, las mujeres han logrado avances en otros ámbitos – Medicina y Política, por ejemplo. En 2006, las mujeres representaron un tercio de la población médica de EE.UU., frente a un 7.6% en 1980, según la Asociación Médica Americana. Y más de la mitad de los candidatos de las Facultades de Medicina en el ciclo escolar 2004-05 fueron mujeres, casi el doble del número en 1980-81.

Estados Unidos está detrás de otras naciones industrializadas, clasificando 73 en el número de mujeres en el gobierno. Sus números se han estabilizado en la última década, pero las mujeres han ganado al menos y aferrado a su adquisición en la política. Siete mujeres ocupan puestos en el Gabinete de la administración de Obama. Eso está abajo de los 8 bajo los dos presidentes previos, pero un número récord sirvió en las legislaturas estatales en 2010 – 24.5% de los 7,382 legisladores de los 50 estados en conjunto fueron mujeres. Sólo siete estados son dirigidos por mujeres, pero 18 estados tienen juezas.

Este año, las Naciones Unidas están dedicando el Día Internacional de la Mujer a la “Igualdad de acceso a la educación, capacitación y Ciencias y Tecnología: Un Camino hacia el trabajo decente para las mujeres”.

Las mujeres no están detrás de un trato preferencial. Ellas han demostrado su eficacia en otros campos, ya que han ganado la igualdad de acceso a la consideración. Eso es lo que quieren en los negocios.

Como dijo alguna vez una empresaria latina: “Nosotras no tenemos que demostrar que somos tan buenas como los contratistas hombres para obtener un contrato. Nosotras tenemos que ser mejores”.

Page 3: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

HealthSalud

Mental health refers to our cognitive and emotional well-being. It is about how

we think, feel, and behave.Mental health also includes a person’s abil-

ity to enjoy life and attain a balance between life activities and the efforts to achieve psy-chological resilience. It also is the emotional and social maturity or normality in which the person manages daily challenges.

Mental health is a state of well-being in which the person realizes his or her abilities to cope with normal stress such as work to effectively be productive and to make a contri-bution to his or her family and community.

Good mental health is essential to a person’s ability to enjoy life, to plan for the future and learn from past experiences to prevent nega-tive effects in his or her present life. Good mental health is exhibited in resiliency – the ability to rebound from adversity and handle losses and stresses realistically. Good mental is demonstrated by an ability to balance life’s demands, set boundaries and divide tasks in ways that benefit one’s needs.

In addition, a person with good mental health displays the potential for flexibility and can express feelings openly and in a healthy manner. A person with good mental health

La salud mental se refiere a nuestro bienestar emocional y cognoscitivo. Se trata de cómo

pensamos, sentimos y nos comportamos.La salud mental también incluye la capacidad de

la persona de disfrutar la vida y alcanzar un balance entre las actividades de la vida y los esfuerzos para lograr una resistencia psicológica. También es la madurez social y emocional y normal en la cual la persona maneja los retos diarios.

La salud mental es un estado de bienestar en el cual la persona es consciente de sus habilidades para lidiar con el estrés normal como el trabajo, ser eficaz y productiva y lograr una contribución hacia su familia y comunidad.

La buena salud mental es esencial para que una persona pueda tener la habilidad de disfrutar la vida, planear para el futuro y aprender de las experiencias pasadas y prevenir los efectos negativos en su vida presente. La buena salud mental se exhibe en la resistencia – la capacidad de recuperarse de las adversidades y manejar pérdidas y estrés de manera realista. Ésta es demuestra en la aptitud para balancear las demandas de la vida, para establecer límites y para dividir las tareas en formas que beneficien las necesidades propias.

Así mismo, una persona con una buena salud mental muestra el potencial de flexibilidad y el poder de expresar los sentimientos abiertamente y en forma sana. Una persona con una buena salud

shows self-actualization, positive self-esteem, healthy sexuality and the potential to resolve conflicts.

It’s always easier to define mental illness than it is to define mental health. For this reason, it’s important to recognize that mental health is more than the absence of mental disorders – and that some people are mentally healthier than others and see and experience life differently.

Mental health disorders can affect anyone. We all have the potential to be affected by per-sonal problems, losses and stressful events that are beyond our control, regardless of our age. Whether we’re male or female, rich or poor, each day we all face the many responsibilities that can affect our emotions and behaviors in unhealthy ways. It’s important to recognize our strengths and limitations and take care of our own psychological needs through family members or external support.

There are a few mental health strategies that can be applied to stay in good mental health. Diet and exercise are important. A healthy diet includes protein, fruits and vegetables, and milk. Exercises include walking, running, dancing and outdoor sports.

In addition, it’s important to maintain a healthy social life that includes support from friends, co-workers and spiritual contacts such as church members. It’s also important to stay connected to community events and be a part of the community to prevent isola-tion and alienation, which can cause mental health problems.

The purpose of this article is educational in nature and does not constitute professional advice. If there are some concerns with mental health issues, it is recommended to consult with a doctor, psychologist, professional counselor, clinical therapist, or other mental health profes-sional with expertise in the area of concern.

mental demuestra autorrealización, una autoestima positiva, una sexualidad saludable y habilidad para resolver conflictos.

Siempre es más fácil definir una enfermedad mental que definir la salud mental. Por esta razón, es importante reconocer que la salud mental es más que la ausencia de trastornos mentales – y que algunas personas son más saludables mentalmente que otras y que ven y experimentan la vida en forma diferente.

Los trastornos mentales pueden afectar a cualquiera. Todos tenemos el potencial para ser afectados por problemas personales, pérdidas y eventos estresantes que están más allá de nuestro control, sin importar nuestra edad. Ya sea un hombre o una mujer, rico o pobre, cada día todos nosotros enfrentamos múltiples responsabilidades que pueden afectar nuestras emociones y comportamientos en formas poco saludables. Es importante reconocer nuestras fortalezas y limitaciones y cuidar nuestras propias necesidades psicológicas a través del apoyo de familiares y otras personas.

Éstas son unas cuantas estrategias de salud mental que se pueden aplicar para permanecer con buena salud mental. La dieta y el ejercicio son importantes. Una dieta saludable incluye proteínas, frutas y verduras, así como leche. El ejercicio físico como caminar, correr, bailar y los deportes al aire libre.

También es importante mantener una vida social sana que incluya el apoyo de amigos, compañeros de trabajo y contactos espirituales como miembros de la iglesia. Así mismo es importante permanecer en contacto con los eventos comunitarios y ser parte de la comunidad para prevenir el aislamiento y distanciamiento, que pueden ocasionar problemas de salud mental.

La Señora Ávila está certificada en el estado de Kansas. El propósito de este artículo es sólo educativo y no constituye un consejo profesional. Si existen algunas preocupaciones con asuntos de salud mental, se recomienda que consulte a un doctor, psicólogo, consejero clínico o a una persona especializada en el área de salud mental.

Talking about mental healthHablando sobre salud mental

Column by Ana R. Avila, L.S.C.S.W-TR, La Esperanza (The Hope) Inc.

La adolescencia ofrece una oportunidad única paradesarrollar los huesos para que continúen fuertesdurante los años de la adultez y más adelante. Es poreso que es muy importante fortalecer los huesosdurante los primeros años de la adolescenciamediante ejercicios con pesas y una dieta rica encalcio. Una buena regla es consumir a diario por lomenos tres tazas de leche con bajo contenido de grasao desgrasada, y otros alimentos ricos en calcio. Siusted tiene hijos de 11 a 15 años, asegúrese de queaprovechen este tiempo crítico para maximizar su salud ósea. No tendrán una segunda oputunidad paradesarollar juesos fuertes. Un mensaje de serviciopúblico de la American Academy of OrthopaedicSurgeons y el National Institute of Child Health andHuman Development.

Para obtener más información, visite orthoinfo.org y nichd.nih.gov/milk.

Casi pasadala flor de la vida.

AAOS Mag4c6.875x4.625_span_Milk 12/28/06 3:28 PM Page 1

Page 4: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

AMBOS el estudiante y un padre de familia o tutor debenasistir a una de la reuniones listadas arriba para recibir un

paquete de solicitud. Por favor llame para reservar un espacioen una de las reuniones informativas.

APPLY IN MARCH

JUEVES 10 de MARZO

PASEO HS4747 Flora Ave.kansas city, mo6:30pm - 8:30pm

SABADO 12 de MARZO

HARMON HS2400 Steele Rd.kansas city, ks

10:00am - 12:00pm2:00pm - 4:00pm

MARTES 15 de MARZO

EAST HS1924 Van Brunt Blvd.

kansas city, mo6:30pm - 8:30pm

MARTES 22 de MARZO

WASHINGTON HS7340 Leavenworth Rd.

kansas city, ks6:30pm - 8:30pm

JUEVES 24 de MARZO

PASEO HS4747 Flora Ave.kansas city, mo6:30pm - 8:30pm

816.932.1206Kauffman Scholars, Inc. admite estudiantes de cualquier raza, color, y origen nacional o étnico y sin considerar otro estatus protegido como proveído en la Política de No Discriminación.

PG Guía Paternal Sugeridaun padre de familia o tutor debe acompañar al becario en la reuníon de informacíon

¿NECESITAS VENDER TU ORO Y PLATA?

VISITANOS PARA UN ESTIMADO$$$ TENEMOS LA MEJOR TARIFA

DE LA CIUDAD $$$

KC COMMODITIES2421 N BURLINGTON

KANSAS CITY, MO 64114(North Kansas City al lado de Quik Trip)

816 739-8727

Escuchen mi programa informativo de salud en español en:La GranD 1340 AM jueves de 6 a 7 p.m.

Dr. Juan (John) Sayegh

DOCTORES Y ENFERMERASHABLAN ESPAÑOL

NO HACE FALTA CITAPARA CONSULTAS

• Exámenes físicos para la escuela, deportes y el trabajo.• Tratamiento para todo tipo de enfermedades de la familia.• Análisis de sangre e inyecciones en la oficina.• Horario todos los días de 10 a 4 de la tarde, y cerramos el jueves.• Llame para asegurar si hay consulta el sábado.

540 E. Santa Fe Olathe, KS 66061

(913) 764-6913

Zuluaga Group Realty Suburban, Inc.

Maria Zuluaga816-728-1214

www.micasakc.com

Gustavo Restrepo 913-669-6922

Nestor Zuluaga816-728-1213

“Honestidad Servicio y Experiencia Hacen la

Diferencia”

(MS) – There are about 70 million Irish descendants worldwide, and many will celebrate St. Patrick’s Day this March 17.

Many will hit the pubs or participate in parades. However, traditional Gaelic games also offer ways to celebrate. Gaelic football, for example, is a hybrid of soccer and rugby. The ball used in Gaelic football is round, slightly smaller than a soccer ball, and there are 15 players on each team. Another sport is hurling, a game similar to hockey with a small ball and a curled wooden stick that’s thought to be the oldest field game in European history.

The first St. Patrick’s Day parade was staged in New York City. In 1762, Irish soldiers serving in the English military became the first to hold a St. Patrick’s Day parade in what would become the United States. The parade was organized to give the soldiers a chance to reconnect with their fellow Irishmen while celebrating their customs and heritage, despite being overseas.

The parade had more profound effects, increasing Irish patriotism among American immigrants with Irish ancestry. That growing patriotism soon led to “Irish Aid” societies, including the Friendly Sons of St. Patrick and the Hibernian Society. The groups began host-ing annual parades.

Eventually, the New York-based Irish Aid societies united their parades and the New York City St. Patrick’s Day Parade was born. That parade remains one of the world’s most popular St. Patrick’s Day celebrations and routinely involves more than 150,000 participants, many of whom aren’t of Irish descent. Now a five-hour procession, the parade typically draws as many as 3 million spectators along the city’s famed Fifth Avenue.

The shamrock is the national flower of Ireland because of St. Patrick. Credited with bringing Christianity to Ireland, St. Patrick used the shamrock to explain the Christian belief in the Holy Trinity to the Irish pagans.

(MS) – Existen cerca de 70 millones de descendientes irlandeses en todo el mundo; y muchos celebrarán el Día de San Patricio este 17 de marzo.

Muchos se lanzarán a los bares o participarán en desfiles. Sin embargo, los juegos gaélicos tradicionales también ofrecen formas para celebrar. El fútbol gaélico, por ejemplo, es un híbrido de fútbol [soccer] y rugby. El balón utilizado es redondo, un poco más pequeño que el de fútbol y hay 15 jugadores en cada equipo. Otro deporte es hurling (lanzamiento), similar al hockey con una pelota pequeña y un palo de madera curveado, que se piensa es el juego de campo más antiguo en la historia europea.

El primer desfile del Día de San Patricio se organizó en la ciudad de Nueva York. En 1762, los soldados irlandeses sirviendo en el ejército inglés fueron los primeros en celebrar uno en lo que posteriormente se convertiría en EE.UU. El desfile fue organizado para brindar a los soldados una oportunidad de reencontrarse con sus compañeros irlandeses mientras celebraban sus costumbres y herencia, a pesar de estar en el extranjero.

El desfile tuvo efectos más profundos, incrementando el patriotismo irlandés entre los inmigrantes estadounidenses con ascendencia irlandesa. Ese patriotismo creciente pronto condujo a las sociedades “Irish Aid” (Ayuda Irlandesa), que incluyen Hijos Amigables de San Patrick y Sociedad Hiberniana. Los grupos comenzaron a celebrar desfiles anuales.

Eventualmente, las sociedades de Ayuda Irlandesa establecidas en Nueva York unieron sus desfiles y nació el Desfile del Día de San Patricio de la ciudad de Nueva York. Éste permanece como una de las celebraciones más populares del mundo y rutinariamente involucra a más de 150,000 participantes, muchos de los cuales no son de descendencia irlandesa. Ahora como un

Did you know?: ¿Sabías qué? procesión de cinco horas, el desfile típicamente atrae a más de 3 millones de espectadores a lo largo de la famosa Quinta Avenida de la ciudad.

El trébol es la flor nacional de Irlanda debido a San Patricio, a quien se le acredita con llevar la cristiandad a ese país. Él lo utilizó para explicar la creencia cristiana de la Divina Trinidad a los paganos irlandeses.

Aunque los historiadores dan crédito a San Patricio por el uso del trébol, otra leyenda asociada con San Patricio, es mítica. Aquellos con conocimiento casual de San Patricio, probablemente saben que a él se le acredita más comúnmente con la expulsión de las serpientes fuera de Irlanda. Sin embargo, las serpientes nunca han sido nativas de ese país. Muchos historiadores señalan que Irlanda estaba separada del resto de Europa a finales de la Era Glacial, haciendo imposible que estas criaturas infestaran Irlanda en el tiempo en que nación San Patricio.

La leyenda de que sacó de Irlanda a las serpientes quizá tiene sus raíces en las prácticas paganas de utilizar símbolos de estos reptiles durante sus ritos. Así que la acreditación a San Patricio de esa leyenda, es probablemente simbólica del suceso de difundir el cristianismo y terminar con las prácticas paganas, incluyendo aquellas que incluían las semejanzas de las serpientes.

Así que este sábado, 12 de marzo, no te pierdas el desfile y festival “Snake Saturday” en North Kansas City, Mo. El desfile iniciará a las

11 a.m. en las calles 14 y Swift.; y el festival se llevará a cabo de 10 a.m. a 3 p.m. en las

calles 18 y Fayette. La diversión familiar

i n c l u y e u n carnaval y show

de autos; y la plaza infantil contará con payasos , espectáculos de

magia, juegos, mascotas y más. El “Snake Saturday”

es gratuito y está abierto a todo el público. Busca s u a n u n c i o ,

aquí en Dos Mundos.

Although historians lend credence to St. Pat-rick’s use of the shamrock, another legend associated with St. Patrick is mythi-cal. Those with a casual knowledge of St. Patrick probably know he’s most commonly credited with driving the snakes out of Ireland. However, snakes have never been indig-enous to Ireland. Many historians point out that Ireland was separated from the rest of Europe by the end of the Ice Age, making it impossible for snakes to infest Ireland by the time St. Patrick was born.

The legend of St. Pat-rick driving snakes from Ireland is likely rooted in the pagan practices that employed the use of serpent symbols during worship. So when St. Patrick is credited with driving snakes from Ire-land, this is likely symbolic of his success at spreading Christianity and ending pagan practices, including those that used the like-nesses of serpents.

So this Saturday, March 12, don’t miss the Snake Saturday parade and festival in North Kansas City, Mo. The parade will start at 11 a.m. at 14th. & Swift.; and the festival is going to be from 10 a.m. to 3 p.m. at 18th & Fay-ette. Family fun activities include carnival and car show. Children’s square will feature clowns, magic shows, rides, mascots and more. Snake Saturday is free and open to the public. Look for the ad inside Dos Mundos.

St. Patrickʼs Day El Día de San Patricio

Page 5: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

(913) 371-6700Comuníquese conmigo hoy!

Johnson Income Tax B. Grant Johnson, EA

www.1040.com/johnsonincometax

Más de 30 Años de Experiencia

•Contabilidad General•Notario Público•Declaración de Impuestos Electrónica

•Se procesa el I-TIN•Habilidad de Representar a Clientes ante un Jurado Tributario •Tengo Licencia para Practicar ante el IRS

Tel 913-829-8298 • Fax 913-829-484113849 S. Mur-len Ste.B • Olathe, KS 66062

Se Habla Español Presenta esté cupon y obten 10% de descuento

Ex adicto local ayuda a las personas a rehabilitarse y ofrece servicios de asesoramiento

Por años, Francisco Torres peleó en el ring.

Luego, tuvo que luchar contra sus adicciones a las drogas y al alcohol.

Ahora, él ayuda a las personas en el área de Kansas City a luchar contra sus adicciones.

En su natal Cuba, Francisco era conocido por sus habilidades de boxeo cuando era adolescente. Entre los 14 y 19 años, se involucró con el vandalismo y las peleas.

La vida se volvió más complicada para él cuando llegó a Estados Unidos como refugiado político. Al llegar, descubrió que el trabajo y la libertad que esperaba no era tan fácil de obtener.

“Tuve que afrontar varias dificultades”, refirió. “No tenía a mi familia”.

También lo retuvieron en una base militar y él quería salir. Para salir, buscó a un maestro para que lo ayudara. Él le consiguió un empleo y lo alentó para que siguiera trabajando.

Pero Francisco se dedicó a las drogas y a tomar cada día.

“Realmente desperdicié mi tiempo”, comentó.

Él pensó en cambiar su vida y asistió a un programa patrocinado por la iglesia, pero no resultó. En vez de eso, perdió todo. Por siete años, estuvo sin hogar y consumió todas las drogas que pudo.

“Vivía en las calles, debajo de los puentes”, informó.

Una noche, temeroso de que se aprovecharan de él, se pasó toda la noche escondiéndose. “Simplemente recuerdo que esa noche estaba completamente perdido y perdí todo el dinero que tenía”, recordó.

A la mañana siguiente, despertó y quería matarse.

“Sencillamente me vi a mí mismo en el espejo y pensé que era una basura”, indicó.

Pero entonces, Francisco le pidió ayuda a Dios – y la obtuvo.

“Él me enseño lo grande que es”, refirió.El 20 de marzo, hace veinte años, Francisco

dejó las drogas. Luego obtuvo una licenciatura en Psicología y un postgrado en Orientación Psicológica. Hoy en día, maneja tres refugios para desamparados y ayuda a la gente a recuperarse de la adicción a las drogas, abuso de substancias y otros problemas. Además, trabaja con varias organizaciones, que incluyen Associated Youth Services (Servicios Juveniles Asociados).

Torres ha fundado su propia compañía de asesoría, “We Can Recover” (Nosotros Podemos Recuperarnos). Recientemente, obtuvo su licencia del negocio. Él cobra por consulta y tipo de sesión. “Yo he recibido ayuda de Dios que ha puesto en mi vida gente maravillosa como Leslie Siwester, quien me ayudó con mi licencia”, explicó.

“Después de todos los errores que he cometido, me doy cuenta que puedo lograrlo”, dijo. “Esto es debido a la ayuda de Dios. Él ha hecho milagros en mi vida y he logrado muchas cosas. No sé a dónde me dirijo ... pero allá voy”.

Para contactar a Francisco Torres, llame al (913) 499-7916.

Local ex-addict helps people to rehabilitate, offers counseling services

For years, Francisco Torres fought in the ring.

Then, he had to fight his addiction to drugs and alcohol.

Now, he helps people in the Kansas City area fight their addictions.

In his native Cuba, Torres became known for his boxing ability as a teen-ager. But between ages 14 and 19, he got involved in vandalism and fighting.

Life became more complicated for Torres when he arrived in the United States as a political refugee. Upon arriving, he discovered the work and freedom he was expecting wasn’t that easy to get.

“I had to face several difficulties,” Torres said. “I didn’t have (my) family.”

Torres also was held in a military based and wanted out. To get out, he looked to a teacher for help. The teacher got him a job and encouraged him to keep working.

But Torres got into doing drugs and drinking every day.

“I really wasted my time,” he said.Torres thought about changing his

life and attended a church-sponsored program, but it didn’t take. Instead, he lost everything. For seven years, Torres was homeless and did all the drugs he could.

“I lived on the streets, underneath the bridges,” he said.

One night, afraid of being taking advantage of, Torres spent the evening hiding. “I just remember that night I was completely wasted and I lost all the money that I had,” Torres recalled.

The next morning, Torres awoke and wanted to kill himself.

“I just looked (at) myself in the mirror and I thought that I was trash,” he said.

But then, Torres asked for God’s help – and got it.

“He showed me how big he is,” Torres said.

On March 20, twenty years ago, Torres quit doing drugs. He then got a bach-elor’s degree in psychology and a gradu-ate degree in counseling psychology. Nowadays, he manages three homeless shelters and helps people recover from drug addiction, substance abuse and other problems. In addition, he works with various organizations, including Associated Youth Services.

Torres has founded his own private counseling company, We Can Recover. Recently, got his business license.

He charges per consultation and type of session. “I have gotten helped by God who has put in my life wonderful people like Leslie Siwester, who helped me with my license.” Torres explained.

“After all the mistakes I’ve made, I realize I can do it,” he said. “This is because (of) God’s help. He has done miracles in my life and I have achieved a lot of things. I don’t know where I’m going,. … but I’m going.”

To contact Torres, call (913) 499-7916.

Living the dream of living your lifeViviendo el sueño de vivir tu vida By Lilia Garcia Jimenez, photos by

Gabriel Martinez and Manuel Reyes

Jeff R. Riesberg has been named The Builders’ Association’s chairman of

the board.A member of the association’s executive

board since 2007, Riesberg succeeds Rory O’Connor, vice president of construction of Sporting Kansas City, who remains an association officer. Riesberg is regional manager of Ceco Concrete Construction’s Midwest Region. He has a bachelor’s degree in civil engineering from Iowa State Uni-

versity and a master of business adminis-tration degree from Rockhurst University. He’s a licensed profes-sional engineer in Ohio and Indiana.

The organization’s other officers include James W. Carson (Car-son-Mitchell Inc.), vice chairman; Jerry D. Daugherty (Reinhardt Construction Co.), assistant chairman; Phillip W. Thomas (A.L. Huber general contractor), assistant chairman; and Scott Kelly (Taylor Kelly), assistant chairman.

Directors on the Builders’ Association board include J. Brett Gordon (McCown-Gordon Construc-

tion); Gregory A. Dunn (Dun-Par Engi-neered Form Co.); and Daniel A. Euston (JE Dunn Construction Co.). Other directors include Arthur Tanner (Tinmaster Inc.); Michael B. Long (The Bratton Corp.); Rosana Privitera Biondo (Mark One Electric Co. Inc.); Keith E. Wallis Jr. (Pre-stressed Casting Co.); R. Scott Hoisington (Turner Construction Co.); and Michael J. Kotubey (MMC Contractors).

Don Greenwell is The Builders’ Associa-tion president. Established in 1887, The Builders’ Association represents more than 950 general contractor, subcontractor and supplier member companies employing about 25,000 people in commercial con-struction. It has offices and plan rooms in Kansas City, Jefferson City, Columbia, and Springfield, and runs The Builders’ Association Education and Training Center in North Kansas City.

Jeff R. Riesberg ha sido nombrado Presidente de la Junta de la Asociación

de Constructores.El miembro de la Junta Ejecutiva de la

asociación desde el 2007, es sucesor de Rory O’Connor, Vicepresidente de Construcción de Sporting Kansas City y quien permanece como funcionario de la asociación. Riesberg es Gerente Regional de la Región del Medio-oeste de Ceco Concrete Construction. Cuenta con un título en Ingeniería Civil de la Universidad Estatal de Iowa y una maestría en Administración de Empresas de la Universidad Rockhurst. Él es un ingeniero profesional certificado en Ohio e Indiana.

Otros funcionarios de la organización incluyen a: James W. Carson ( C a r s o n - M i t c h e l l Inc.), Vicepresidente; y Jerry D. Daugherty (Reinhardt Construction Co.), Phillip W. Thomas (A.L. Huber general contractor) y Scott Kelly (Taylor Kelly), como , Presidentes Asistentes.

Otros directores de la junta de la Asociación d e C o n s t r u c t o r e s son: J. Brett Gordon ( M c C o w n G o r d o n Construction); Gregory A. Dunn (Dun-Par Engineered Form Co.), Daniel A. Euston (JE Dunn Construction Co.), Arthur Tanner (Tinmaster Inc.), Michael B. Long (The Bratton Corp.), Rosana Privitera Biondo (Mark One Electric Co. Inc.), Keith E. Wallis Jr. (Prestressed Casting Co.), R. Scott Hoisington (Turner Construction Co.) y Michael J. Kotubey (MMC Contractors).

Don Greenwell es Presidente de la Asociación de Constructores, establecida en 1887 y que representa a más de 950 contratistas generales, subcontratistas y proveedores que emplean aproximadamente 25,000 personas en la construcción comercial. La asociación cuenta con oficinas y salas de planes en Kansas City, Jefferson City, Columbia y Springfield, y maneja su Centro de Capacitación y Enseñanza en el norte de Kansas City.

Nuevo Presidente de la Asociación de ConstructoresNew Buildersʼ Association chairman

Jeff R. Riesberg

ESTERILIZA o CASTRA a tu mascota y:

Con este anuncioPerros operados por $55Gatos operados por $30

¡LLama hoy al (816)-333-7387!

Gatos operados por

¡LLama hoy al (816)-333-7387!

Visítenos electrónicamente en el Internet usando la siguiente dirección:www.jocolibrary.org/espanol

¿Podemos ayudarte a contestar preguntas, encontrar libros o localizar un número de teléfono? Nuestra ayuda en español está disponible de 1-5 p.m. de lunes a viernes.

Horario de la BibliotecaLunes-Jueves: 10:00am-9:00pmViernes: 10:00am-6:00pmSábado: 9:00am-5:00pmDomingo: 1:00pm-5:00pm

La Biblioteca Oak Park de Johnson County al Servicio de la Comunidad Latina

Francisco Torres

Page 6: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

“The pawn store that looks like a fine jewelry store”

Hours:Mon.-Fri 10-6, Sat. 10-4 913-383-2525

10707 W. 87th Street • Overland Park 2 streets East of I-35

We buy or loan money for:We buy any gold including jewelry regardless of condition

• Gold of any kind • Diamonds 1 carat or more • Rolex Watches• Guns • Rare Coins • High-end electronics • Laptops • Power tools

• Instruments • Cameras • Video cameras • Videogame systems (Nintendo Wii, PS3, X-Box 360).And more….

“We loan more, pay more, and sell for less”

Love for the CommunityContinued from Page 1A

Eduardo QuinteroContinued from Page 1A

presionarse a sí mismo “un poco más”, ya sea dentro o fuera de la cancha.

“Siento que es necesario, todo ese poquito extra”, dijo.

En la cancha, él ha tratado de presionarse a sí mismo ofreciendo liderazgo de equipo cuando se necesita.

“En realidad no hay un líder (único) – como un líder de anotación o, como, un (líder) de rebote o un jugador que juega grandioso cada noche”, refirió. “Así que cada noche, alguien diferente – uno de los abridores – tiene que resistir y simplemente sacrificar todo para brindar … un buen juego”.

El sistema de liderazgo rotativo de los Piratas ha sido “grandioso”, según Eduardo.

“Nadie puede tener en cada partido un gran juego”, dijo.

Como un líder y un jugador de apoyo esta temporada, él ha provisto suficientes contribuciones para ser el segundo en el equipo en promedio de rebotes por juego (4.9) y tercero en robos totales (43) a lo largo de 28 juegos. Sus contribuciones también han ayudado a colocar a Park en posición para jugar en la División I del torneo nacional de la NAIA, programado del 16 al 22 de marzo en el Auditorio Municipal de Kansas City, Mo., a pocos minutos del campus de la escuela de Parkville, Mo.*

El entrenador de los Piratas Jason Kline está complacido con las habilidades de baloncesto de Eduardo. Pero lo que es más impresionante para Kline es la conducta de Eduardo fuera de la cancha.

“Él cumple en el salón de clases. Él es muy profesional fuera de la universidad. Y ... eso es lo tratamos nosotros”, concluyó.

*Nota de la redacción: Al momento de ir a la imprenta, los Piratas estaban 20-8 y jugando contra la Universidad McKendree el martes (8 de marzo) en McKendree por el título del torneo varonil de la Conferencia Americana del Medio-oeste. Ganar el título le dará a Park un pase automático al torneo nacional.

necessary,” Quintero said.On the court, Quintero has tried to push

himself by offering team leadership when necessary.

“There’s not really a (single) leader – like a scoring leader or, like, a (lead-ing) rebounder or a player that plays great every night,” he said. “So every night, somebody dif-ferent – one of the starters – has to stand up and just sacri-fice everything to give … a good game.”

The Pirates’ rotating leader-ship system has been “great,” according to Quintero.

“No one can have every single game (be) a great game,” he said.

As a leader and a support-ing player this season, Quintero

had provided enough contributions to be second on the team in average rebounds per game (4.9) and third in total steals (43) through 28 games. His contributions also had helped put Park in position to play in the NAIA Division I national tournament, scheduled for March 16-22 in Kansas City, Mo.’s Municipal Audito-rium, mere minutes from the school’s Parkville, Mo., campus.*

Pirates coach Jason Kline is pleased with Quintero’s basketball skills. But what’s more impressive to Kline is Quintero’s off-the-court conduct.

“He gets it done in the classroom,” Kline said. “He’s very professional outside of the university. And … that’s what we’re all about.”

*Editor’s note: At press time, the Pirates were 20-8 and playing McKendree University Tues-day (March 8) at McKendree for the American Midwest Conference Men’s Basketball Tourna-ment title. Winning the title would give Park an automatic national tournament bid.

afiliado a la iglesia metodista Grace United en Olathe, Kan.

El área de servicio comunitario de Virginia resultó de su arte. En 1998, llegó a los Estados Unidos para pintar un mural en el vecindario de Argentine de Kansas City, Kan. Mientras trabajaba en su arte, se enamoró y decidió quedarse.

Cuando comenzó a vender artesanías localmente, se dio cuenta de la importancia de vender ropa y artículos a gente que realizaba danzas en San Juan.

“Comencé a traer cosas de México y a ayudarles con sus cosas”, refirió.

En el 2001, empezó a involucrarse en varias actividades de la iglesia, incluyendo las fiestas a Nuestra Señora de Guadalupe, las Posadas y los Reyes Magos.

“Para mí, es muy importante que ellos (los feligreses) conozcan su herencia y antecedentes”, dijo.

Virginia considera su trabajo voluntario como “un servicio” a la comunidad.

“Realmente lo disfruto”, comentó.Su pago proviene de las sonrisas y gozo que ve

en las caras de las personas mientras participan en las múltiples festividades de la iglesia.

“Lo hago porque quiero preservar nuestra cultura. Quiero ver a la gente feliz; y hacer este tipo de labor me hace sentir completa”, indicó.

Ella ha disfrutado el realizar servicio comunitario desde que puede recordar. Por ejemplo, mientras estaba en México, lo hizo con monjas locales.

“Yo siempre traté de ayudarles a vender artesanías y otras cosas que elaboraban”, informó.

Cuando Virginia se mudó de México a Kansas, decidió seguir ayudando a las monjas de México vendiendo sus artesanías y ropa. Luego, fundó su propio negocio. Posteriormente, su negocio se convirtió en un pasatiempo.

“Cuando empecé a asistir a San Juan Evangelista, había muchas personas que necesitaban ayuda y comencé a realizar servicio comunitario”, concluyó.

Para participar en las actividades organizadas por la iglesia católica San Juan Evangelista o comprar artesanías mexicanas, contacte a Virginia Oropeza en el (913) 236- 6271.

Sylvia, por su parte, vino a Estados Unidos en 1981 como una estudiante de intercambio. Luego regresó a Colombia, donde se casó con un estadounidense; y posteriormente, ella y su esposo regresaron a Estados Unidos.

Ella estaba trabajando como agente de viajes cuando sintió la necesidad de contribuir con la comunidad y servir a Dios. En el 2004, empezó a trabajar medio tiempo en su iglesia.

is in charge of coordinating different pro-grams and services offered to the Hispanic community at the Center of Grace, which is affiliated with the Grace United Methodist Church in Olathe, Kan.

Oropeza’s area community service work resulted from her art. In 1998, she came to the United States to paint a mural in Kansas City, Kan.’s Argentine neighborhood. While working on her art, Oropeza fell in love and decided to stay.

When Oropeza started selling crafts locally, she realized the importance of selling clothes and artifacts to people who performed dances at St. John.

“I started bringing stuff from Mexico and helping them with their stuff,” Oropeza said.

In 2001, Oropeza started getting involved in various church activities, including the fiesta for Our Lady of Guadalupe, the Posadas and the Wisdom Kings.

“For me, it is very important that they (parish-ioners) know their heritage and background,” Oropeza said.

Oropeza considers her volunteer work to be “a service for the community.”

“I really enjoy it,” she said.Oropeza’s payment comes from the smiles

and joy she sees on people’s faces while they’re participating in the church’s many festivities.

“I do it because I want to preserve our cul-ture,” she said. “I want to see people happy, and doing this type of work makes me feel complete.”

Oropeza has enjoyed doing community ser-vice since she can remember. While in Mexico, for example, she did community service with the local nuns.

“I always tried to help them to sell crafts and other stuff they made,” Oropeza said.

When Oropeza moved from Mexico to Kansas, she decided to keep helping the nuns from Mexico by selling their crafts and clothes. Then, she founded her own business. Later, her business became a hobby.

“When I (started) attending St. John (the) Evangelist, there were a lot of people (needing help) and I stared doing community service,” Oropeza said.

To participate in activities organized by St. John the Evangelist Church or buy Mexican crafts, contact Oropeza at (913) 236- 6271.

Romero-Brown, on the other hand, came to the United States in 1981 as an exchange stu-dent. Later, she returned to Colombia, where she married an American. She and her husband then returned to the United States.

She was working as a travel agent when she

“Yo sentí que Dios me estaba llamando y comencé a ayudar a la comunidad hispana del área”, dijo.

Eventualmente, decidió convertir su servicio comunitario en un trabajo de tiempo completo.

“Realmente lo disfrutaba y sentí que Dios me estaba llamando”, informó.

Sylvia se convirtió en ministra asociada de la iglesia metodista unida Grace. Ella continúa su educación religiosa tomando clases en la Escuela de Teología St. Paul en Kansas City, Mo.

Clases se inglés, cenas familiares y servicios de salud se encuentran entre los programas de servicio que ella coordina para el Centro de Gracia. Además, ha ayudado a introducir los mamogramas entre la comunidad hispana local, ofrecidas a través de la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer.

“Yo siempre he pensado que es realmente importante proveer información y educación a nuestra comunidad acerca de asuntos importantes. Yo pensé que las mamografías eran muy importantes”, señaló.

Para ella, ayudar a la gente espiritual y físicamente es una parte fundamental de su vida.

“Cada día es una bendición porque la gente viene para encontrar a alguien que la escuche, entienda y guíe. Yo pienso que nosotros estamos haciendo eso y... eso me hace muy feliz”, refirió.

Sylvia Romero-Brown se siente “bendecida” y “agradecida con Dios” por colocarla “en el lugar justo” para ayudar, indicó.

“Siento que soy un puente entre dos culturas”, concluyó.

Para más información sobre los servicios provisto en el Centro de Gracia, llame al (913) 764- 1353.

felt the need to contribute to the community and serve God. In 2004, Romero-Brown started working part time at her church.

“I felt God was calling me and I started helping the Hispanic community in the area,” she said.

Eventually, Romero-Brown decided to pursue her community service work full time.

“I really enjoyed (it), and I felt God was call-ing me,” Romero- Brown said.

Romero-Brown became an associate min-ister at Grace United Methodist Church. She continues her religious education by taking classes at the St. Paul School of Theology in Kansas City, Mo.

English classes, family dinners and health services are among the service programs Romero-Brown coordinates for the Center of Grace. In addition, she has helped introduce mammography exams to the local Hispanic community, through the Coalition of Hispanic Women Against Cancer.

“I always have thought that it is really impor-tant to provide information and educate our community about important issues. I thought mammographies were very important,” Romero-Brown said.

For Romero-Brown, helping people spiritu-ally and physically is a fundamental part of her life.

“Every day is a blessing because people come to find someone who listens, understands and guides them. I think we are doing that and that makes me feel happy,” Romero-Brown said.

Romero-Brown feels “blessed” and “grateful to God” for putting her “in the right spot” to minister, she said.

“I feel I’m a bridge among two cultures,” she said.

For more information about services provided at the Center of Grace, call (913) 764- 1353.

Page 7: Dos Mundos Newspaper V31I10

El presidente Barack Obama y su homólogo mexicano Felipe Calderón sostuvieron

una conferencia de prensa conjunta el 3 de marzo en la Casa Blanca.

Los líderes hicieron hincapié en los lazos comerciales entre ambos países; los esfuerzos de cooperación para frenar el paso fronterizo de drogas, armas y contrabando dinero y la violencia aunada a eso; y la seguridad fronteriza y la soberanía nacional.

Obama habló primero, agradeciendo a Calderón por su visita para “profundizar la cooperación que es tan esencial para la prosperidad y seguridad de nuestras dos naciones”. Abrió anunciando el acuerdo en un plan propuesto para permitir los camiones mexicanos en EE.UU.

De ser aprobada por el Congreso, la propuesta resolvería una disputa desde hace mucho tiempo, dijo Obama. Preocupaciones de seguridad han bloqueado el cumplimiento de lo dispuesto en el Tratado de Libre Comercio de Norteamérica (NAFTA) de 1995 para permitir el paso de camiones mexicanos a destinos en EE.UU. desde fábricas en México.

Obama prometió ser un “socio total” con México en la lucha contra los cárteles de las drogas y aceptó “nuestra parte de responsabilidad” por la violencia entre las pandillas de drogas. Él prometió acelerar la entrega de equipo y recursos.

“Nosotros estamos intensificando la ejecución y colocando presión en los cárteles aquí en EE.UU.”, indicó.

Obama agradeció a “nuestro socios mexicanos” que están investigando los ataques a dos agentes estadounidenses en México el 15 de Feb. Planea buscar la extradición de los sospechosos que están ahora en custodia en México.

Hablando a través de un traductor al inglés, Calderón citó el progreso que ha resultado de “nuestra cooperación sin precedente”; y agradeció a Obama pero dijo “se tiene que hacer mucho más”. Él sugirió, por ejemplo, explorar formas para “sellar los puertos de entrada … a través del uso de mecanismos para la detección no molestos” para detener el flujo de las drogas, dinero y armas y “crimen transnacional”.

Presidentes consideran el comercio, crimen y seguridad

Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

On March 3, U.S. President Barack Obama and Mexican President

Felipe Calderon held a joint press conference at the White House.

The leaders stressed trade ties between the two countries; cooperative efforts to curb cross-border drug, weapons and money smug-gling and the violence tied to it; and border security and national sovereignty.

Obama spoke first, thanking Calderon for his visit to “deepen the cooperation that is so essential to the prosperity and security of both of our countries.” He began by announcing an agreement on a proposed plan to allow Mexican trucks in the United States.

If approved by Congress, the proposal would resolve a longstanding dispute, Obama said. Safety concerns have blocked compliance with the provision in the North American Free Trade Agreement (NAFTA) of 1995 to allow passage of Mexican trucks to destinations in the United States from factories in Mexico.

Obama pledged to be a “full partner” with Mexico in the struggle against drug cartels and accepted “our share of the responsibility” for the violence among drug gangs. He promised to accelerate the delivery of equipment and resources to help address the situation.

“We’re stepping up enforcement and put-ting pressure on cartels here in the U.S.,” he said.

Obama thanked “our Mexican partners” investigating the Feb. 15 attack on two U.S. agents. He plans to seek extradition of the suspects, now in custody in Mexico.

Speaking through an English translator, Calderon cited progress resulting from “our unprecedented cooperation” and thanked Obama, but said “more must be done.” He suggested, for instance, exploring ways of “sealing ports of entry … through the use of non-intrusive mechanisms for detection” to stop the flow of drugs, money and guns and “transnational crime.”

By Edie R. Lambert

Presidents consider commerce, crime security “Nosotros seguramente podríamos tener las fronteras seguras y a salvo que ambos pueblos desean”, refirió Calderón, mientras reconocía que se requeriría “enormes recursos tecnológicos y financieros”.

Reuniéndose en forma privada con Obama, Calderón señaló que había acordado eliminar los aranceles sobre las importaciones estadounidenses como represalia por el incumplimiento a la disposición del NAFTA del transporte transnacional.

“Un sistema integrado de transporte beneficia a ambos países”, comentó. “Es un gran paso adelante”.

Calderón urgió a EE.UU. a “adoptar” una reforma migratoria integral. Aunque respeta la soberanía estadounidense, criticó a los “intereses locales” por promulgar leyes que criminalizan a los inmigrantes y violan sus derechos.

Pero dijo: “Yo reconozco y valoro el apoyo del presidente Obama para adoptar una reforma migratoria y su compromiso con los derechos de los inmigrantes”.

Calderón confirmó el arresto de los sospechosos del atentado en San Luís Potosí que cobró la vida del agente estadounidense Jaime Zapata y dejó herido a Víctor Ávila Jr. Existe el “deseo político” si las leyes mexicanas lo permiten, para la extradición, informó. Pero sin importar a dónde se lleven a cabo los juicios, los sospechosos deberán enfrentar la justicia.

Aunque los sospechosos claman que no sabían que estaban atacando a agentes estadounidenses, Calderón indicó que eso pone al descubierto la amenaza a los agentes del orden por parte de bandas criminales.

“Me parece que estamos experimentando circunstancias extraordinarias que piden acciones extraordinarias de nuestros gobiernos”, comentó.

Ambos Presidentes también abordaron el asunto de agentes estadounidenses armados en México. Es ilegal bajo las leyes mexicanas, pero Calderón indicó que él “exploraría distintas alternativas” con los legisladores.

Obama expresó que los agentes estadounidenses estaban en México solamente como asesores. “Nosotros no realizamos actividades de aplicación de la ley dentro de México”.

La visita de dos días del Presidente mexicano para aliviar la tensión entre ambas naciones -- su primera desde la visita de estado oficial de mayo del 2010 -- ocurrió tan sólo dos semanas antes del viaje de Obama a Brasil, Chile y El Salvador del 19 al 23 de marzo.

“México estará presidiendo el G20 el próximo año. En este contexto, felicito al presidente Obama por realizar una visita a Latinoamérica”, concluyó Calderón.

Cada uno de los Presidentes aceptó dos preguntas de dos reporteros al final de la plática de 50 minutos.

Obama también abordó las tensiones en aumento en Libia.

Ese día, más tarde, Calderón dio un discurso sobre las condiciones económicas y políticas en México en el Centro Woodrow Wilson.

Nota de la redacción: Usted puede ver la conferencia de prensa y los comentarios del presidente Calderón en el Centro Wilson en línea. El sitio de Internet para C-Span, que transmitió ambos eventos en vivo, es www.c-span.org. Ingrese a los videos pulsando en la liga “Video Library”.

“We could assuredly have the safe and secure borders that both peoples want,” Calderon said, but acknowledged it would require “huge technological and financial resources.”

Meeting privately with Obama, Calderon said he had agreed to phase out tariffs on U.S. imports as a reprisal for non-compliance with the NAFTA transnational trucking provision.

“An integrated system for transportation benefits both countries,” he said. “It’s a great step forward.”

Calderon urged the United States to “adopt” comprehensive immigration reform. While respecting U.S. sovereignty, he criticized “local interests” for enacting laws that criminalize immigrants and violate their rights.

But he said, “I recognize and value President Obama’s support for adopting immigration reform and his commitment to immigrants’ rights.”

Calderon confirmed the arrest of suspects in the San Luis Potosi attack that killed U.S. agent Jaime Zapata and wounded Victor Avila Jr. There’s “political will,” if Mexican law allows, for extradition, he said. But wherever the trials take place, the suspects must face justice.

Although the suspects claim they hadn’t known they were attacking U.S. agents, Cal-deron said it underscores the threat to law enforcement officers by criminal gangs.

“It seems to me that we are experiencing extraordinary circumstances that call for extraordinary actions by our governments,” he said.

Both presidents also addressed the issue of arming U.S. agents in Mexico. It’s illegal under Mexican law, but Calderon said he would “explore different alternatives” with legislators.

Obama said the U.S. agents were in Mexico only in an advisory capacity.

“We do not carry out law enforcement activities inside of Mexico,” he said.

Calderon’s two-day visit to ease U.S.-Mexican tensions – his first since an official state visit in May 2010 – occurred two weeks ahead of Obama’s trip to Brazil, Chile and El Salvador, scheduled March 19-23.

“Mexico will be presiding over the G20 next year,” Calderon said. “In this context, I congratulate President Obama for making a visit to Latin America.”

The presidents each took two questions from two reporters, thus ending the 50-minute talk. Obama also addressed rising tensions in Libya.

Later that day, Calderon gave a read on the economic and political conditions in Mexico at the Woodrow Wilson Center in Washing-ton, D.C.

Editor’s note: You can watch the press conference and President Calderon’s remarks at the Wilson Center online. The Web site for C-Span, which broadcast both events live, is www.c-span.org. Access the videos by clicking on the Video Library link.

Page 8: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

By Jorge Ramosc.2011 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

The death of an AmericanCuando matan a un estadounidense

The recent murder of an American beside a road in Mexico has come at a particularly

dangerous moment, greatly impacting already strained U.S.-Mexican efforts to cooperate on anti-drug law enforcement.

On Feb. 15 Jaime Zapata, a special agent with the federal Immigration and Customs Service, was killed by gunmen on a highway in northern Mexico. He and another agent, Victor Avila, were assigned to the customs agency’s office at the American Embassy in Mexico City. News reports indicate the men were driving to Mexico City from San Luis Potosi, about 260 miles away, to deliver equipment to another team when gunmen chased their sport-utility vehicle off the road. They were shot after they identified themselves.

Avila was wounded. Zapata was killed.Zapata’s murder has given more credibility

to the assumption that Mexico has almost fully succumbed to the violent drug cartels that brazenly operate within its borders. Unfortu-nately, it’ll likely lead more U.S. congressmen to advocate for stricter border control, rather than push for a path to legalization for the 11 million undocumented immigrants living in the United States.

Not all deaths receive equal attention – the killings of most of the victims after years of drug violence in Mexico are, for the most part, not mentioned in the press. The victims are generally anonymous, but sometimes the cir-cumstances of a few deaths become news. When they do – as is the case with Zapata’s killing – in the midst of a violent climate such as the one prevailing throughout Mexico, there are usually profound diplomatic repercussions.

The death in 1985 of Enrique Camarena, an American undercover agent working for the Drug Enforcement Agency, shows how this has played out. Camarena, abducted on Feb. 7, 1985, was brutally tortured and murdered in Mexico. Believing that corrupt Mexican government officials were involved, the Regan administration launched a massive campaign against the drug cartels and seized suspects in Mexico, bringing some of them to the United States for questioning. This strained U.S.-Mexican relations for years.

Recently, President Barack Obama person-ally expressed his condolences to Zapata’s family in Texas, telling them his death wouldn’t be forgotten by his administration. That’s what happens when an American is killed: The White House announces that the government won’t rest and the pressure won’t cease until justice is served.

Already, there have been several arrests in Mexico related to the Zapata case, including that of one man nicknamed “Piolin,” who claimed he pulled the trigger. (I never cease to be amazed at how quickly the detained sing in Mexico. The confessions usually happen without a defense lawyer present, of course.)

So it seems Zapata’s death won’t go unpun-ished. But the 34,000-plus Mexicans who’ve been killed since President Felipe Calderon took office in 2006 remain forgotten and the perpetrators unpunished, save for a relative few. And there’s a growing fear among conservative U.S. politicians that violence in Mexico may spill over the border, although statistics show this is unlikely. Zapata’s death will no doubt be used to justify new, more restrictive immigration policies under the guise of security – another nail in the coffin of immigration reform.

On March 3, Calderon visited the White House. It would be reckless to say he was sum-moned to Washington by Obama only because of Zapata’s murder. One would hope that’s not how things are done. But the haste and urgency with which the meeting between the presidents has been arranged is a signal that drug violence and the death of Zapata are priority matters.

Let’s be clear: This meeting won’t solve the enormous differences between the two coun-tries on how to limit the sale and distribution of illegal drugs, no matter what’s discussed. Calderon insists the United States is partly to blame for the drug violence. The drug cartels and organized crime figures in Mexico are being armed with assault weapons and other deadly equipment easily acquired in the United States. Moreover, reducing drug consumption hasn’t been a top priority for the U.S. government. I, for one, haven’t seen one TV advertisement about the dangers of drug use in years.

Americans seem to rarely see the need to examine their part in this matter. Mexico’s rampant violence is strictly seen as Mexico’s problem.

Zapata’s death, rather than being the spark that could ignite a new era of cooperation between both countries in the war on drugs, has shown how far both nations are from reaching a long-term, shared solution.

In Mexico, the violent deaths will continue, as narcotics dealers persist in expanding their influence. And the United States will do its part by continuing to supply weapons and drug addicts ready to buy narcotics.

Zapata’s death, unfortunately, has changed nothing.

Ninguna muerte llega en buen momento. Pero el asesinato reciente en México del agente

estadounidense, Jaime Zapata, cayó en un terrible momento político y ya afectó la tensionada agenda antidrogas entre México y Estados Unidos.

El 25 de febrero, Jaime Zapata, agente especial del Servicio Federal de Inmigración y Aduanas (ICE), fue asesinado por sicarios en una carretera en el norte de México. El y otro agente, Víctor Ávila, estaban asignados a la oficina de Aduanas de la agencia en la Embajada de Estados Unidos en la Ciudad de México. Informes noticiosos indican que ambos hombres viajaban a la capital mexicana desde San Luís Potosí para entregar equipo a otros compañeros cuando un grupo de pistoleros persiguió su vehículo y los obligaron a salirse del camino. Los agentes fueron baleados pese a haberse identificado. Ávila resultó herido; Zapata fue asesinado.

La muerte del agente ha dado más credibilidad a la suposición de que México casi ha sucumbido ante los violentos cárteles de la droga que operan descaradamente dentro de sus fronteras.

Desafortunadamente, también llevará a más congresistas norteamericanos a pedir un control más severo de la frontera, olvidándose de la legalización de los 11 millones de inmigrantes indocumentados asentados en Estados Unidos.

No todas las muertes reciben igual atención. La mayoría de las muertes por los años de violencia del narcotráfico son anónimas. Pero hay algunas, pocas, que se convierten en noticia. Y cuando esto ocurre -- como la del agente Zapata -- en medio de un clima de violencia como el de México, suelen tener enormes repercusiones diplomáticas.

La muerte en 1985 de Enrique Camarena, un agente estadounidense encubierto de la DEA, muestra cómo esto ha repercutido en el pasado. Camarena, secuestrado el 7 de febrero de 1985, fue torturado brutalmente y asesinado en México. La Administración Reagan, convencida de que funcionarios mexicanos corruptos estaban involucrados en el asesinato, lanzó una campaña masiva contra las organizaciones de traficantes y capturó a sospechosos en México, llevando a varios de ellos a Estados Unidos para interrogarlos. Esto tensó las relaciones entre ambos países durante varios años.

Este mes, el presidente Barack Obama, personalmente, le dio sus condolencias a la familia de Zapata en Texas y advirtió que su muerte no será olvidada. Eso es lo que ocurre cuando matan a un estadounidense: la Casa Blanca anuncia que el gobierno no descansará, que la presión no cederá hasta que se haga justicia. Y ya han habido varias detenciones en México relacionadas con el caso Zapata, incluyendo la de un hombre apodado “Piolín” que dice haber sido el que tiró del gatillo. (No deja de sorprenderme lo rápido que “cantan” los detenidos en México -- estas confesiones usualmente ocurren sin que esté presente un abogado defensor, por supuesto).

Así que al parecer la muerte de Zapata no quedará impune.

Pero los más de 34 mil mexicanos asesinados desde que el Presidente Felipe Calderón asumió el poder en 2006 han quedado olvidados, en su amplia mayoría; y los autores de esos crímenes siguen sin castigo. Y hay un temor creciente entre políticos estadounidenses conservadores de que la violencia en México cruce la frontera con Estados Unidos, aunque las estadísticas muestran que esto es poco probable. Sin duda, la muerte del agente Zapata será utilizada por los más conservadores para justificar nuevas y más restrictivas políticas de inmigración en la frontera, so pretexto de la seguridad -- un clavo más en el ataúd de la reforma migratoria.

Calderón visitó la Casa Blanca el 3 de marzo, y sería muy temerario decir que fue llamado a Washington por Obama sólo por el asesinato del agente Zapata -- uno espera que no haya sido así como se hicieron las cosas. Pero la premura y sorpresa con que se organizó la reunión entre los presidentes es una señal de que la violencia del narcotráfico y la muerte de Zapata son asuntos prioritarios.

Pero hay que estar claros: la reunión no va a resolver las diferencias abismales que existen entre ambas naciones acerca de cómo limitar la venta y distribución de drogas ilegales, independientemente de lo discutido. Calderón sigue insistiendo en que Estados Unidos es también parcialmente culpable por la narcoviolencia. Los cárteles de las drogas y el crimen organizado en México están armados con rifles de alta potencia y otro equipo letal comprado fácilmente en territorio estadounidense. Además, para Washington la reducción en el consumo de drogas no es realmente una meta prioritaria -- yo, al menos, no he visto un solo comercial de televisión acerca del peligro del uso de drogas desde hace años. Los estadounidenses al parecer no ven la necesidad de analizar su propia participación en este asunto. La violencia rampante en México es vista como un problema estrictamente de los mexicanos.

La muerte del agente Zapata, en lugar de marcar el inicio de una época de cooperación antidrogas entre los dos países, demuestra lo lejos que estamos de una solución conjunta y a largo plazo.

En México continuarán las muertes violentas, a medida que los narcotraficantes persistan en incrementar su influencia. México seguirá poniendo los muertos y los narcos. Estados Unidos seguirá poniendo las armas y los drogadictos.

La muerte del agente Zapata, desafortunadamente, no ha cambiado nada.

Tuvo un accidente automovilístico? Llame sin compromiso al Dr. Fernando Egea.

Se le atenderá a cualquier hora y en español.

Evite las salas de emergencia, evite los gastos de abogados!Visite al Dr. Fernando y se ahorrará cerca de $3,000

El puede recetar medicinas y tratar cualquier padecimiento médico.

El Dr. Fernando es un médico no un quiropráctico.

Usted no paga por los tratamientos médicos. El doctor negociara con las compañías

de seguro para obtenerle el mejor precio.

Accidentes Accidentes Accidentes

Escúchelo en la radio, La X 1250, todos los jueves de 11 a 11:30 a.m.

Cita gratis! (913) 789-7440

6405 Metcalf Ave. (Suite 309)Overland Park, KS 66202

Beginning Thursday (March 10), sixth-graders in public schools or charter

public schools within the Kansas City, Mo., and Kansas City, Kan., public school district boundaries may apply for admission to the Kauffman Scholars Inc. (KSI) college prep and graduation program.

Applications will be accepted only during March. Admission to the program is limited.

Students, accompanied by a parent or guardian, must attend one of the KSI family information meetings to receive an application packet.

Meeting dates and locations for Kansas City, Mo., students are 6:30-8:30 p.m. Thurs-day, Paseo High School, 4747 Flora Ave.; 6:30-8:30 p.m. March 15, East High School, 1924 Van Brunt Blvd.; and 6:30-8:30 p.m. March 24, Paseo High School.

Meeting dates and locations for Kansas City, Kan., students are 10 a.m.-noon and 2-4 p.m. Saturday (March 12), J.C. Harmon High School, 2400 Steele Road; and 6:30-8:30 p.m. March 22, Washington High School, 7340 Leavenworth Road.

Adults should call (816) 932-1206 to make reservations for one of the six meetings.

KSI’s mission is to dramatically increase the number of young people from urban areas in both Kansas Cities who go on to become college graduates. KSI begins working with students and their parents or guardians as the students enter the seventh grade. The students receive free wraparound enrichment services, including academic coaching, life coaching and mentoring.

“There are more than 1,600 young people who are Kauffman Scholars, and members of Class 1 are in their sophomore year of college,” said Steve Green, KSI president and CEO. “We have high expectations for our scholars, and we work to build the academic and life skills they need to meet those expectations. Students don’t have to be perfect to become (Kauffman) Scholars, but they do have to be willing to develop their potential.”

A partir del jueves (10 de marzo), alumnos de sexto grado de escuelas públicas y charter

dentro de los límites de los distritos escolares de Kansas City, Mo. y Kansas City, Kan., podrán presentar su solicitud de admisión para el programa de educación y preparación para la universidad Becarios Kauffman Inc. (KSI).

Las solicitudes serán aceptadas solamente durante marzo. La admisión al programa es limitada.

Los estudiantes, acompañados de un padre o tutor, deberán asistir a una de las sesiones familiares informativas de KSI para recibir un paquete de solicitud.

Las fechas y lugares para estudiantes de Kansas City, Mo. son: jueves de 6:30-8:30 p.m., preparatoria Paseo, 4747 Flora Ave.; marzo 15, 6:30-8:30 p.m., preparatoria East, 1924 Van Brunt Blvd.; y marzo 24, 6:30-8:30 p.m., preparatoria Paseo.

Las fechas y lugares para los estudiantes de Kansas City, Kan. son: sábado (12 de marzo) 10 a.m.-12 medio día y 2-4 p.m., preparatoria J.C. Harmon, 2400 Steele Road; y marzo 22, 6:30-8:30 p.m., preparatoria Washington, 7340 Leavenworth Road.

Los adultos deben llamar al (816) 932-1206 para hacer reservaciones para una de las seis reuniones.

La misión de KSI es incrementar dramáticamente el número de jóvenes de áreas urbanas en ambas ciudades de Kansas City que seguirán para convertirse en graduados universitarios. KSI empieza a trabajar con los alumnos--y sus padres o tutores--al entrar a séptimo grado. Los estudiantes reciben servicios gratuitos de enriquecimiento envolvente, que incluye asesoría académica y de vida, así como orientación.

“Hay más de 1,600 jóvenes que son Becarios Kauffman; y miembros de la Primera Generación están en su segundo año universitario”, indicó Steve Green, President y CEO de KSI. “Nosotros tenemos expectativas altas de nuestros becarios; y trabajamos para forjar las habilidades académicas y de vida que ellos necesitan para cumplir con esas expectativas. Los estudiantes no tienen que ser perfectos para convertirse en Becarios (Kauffman), pero sí necesitan tener el deseo de desarrollar su potencial”.

KSI aceptando solicitudes de estudiantesKSI taking student applications

Page 9: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 9A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

Ganadores Feria de Novias y Quinceañeras 2011XVaños deMiriamWasserman

Photos by Michael Alvarado

Photos by Manuel Reyes and Gabriel Martinez

On Feb. 26, Scott and Anabella Wasserman celebrated her

daughter Miriam Wasserman fi fteen years with a mass at Holy Trinity Catho-lic Church, in Lenexa, Kan.

Miriam is a student at Saint Thomas Aquinas.

El 26 de febrero, Scott y Anabella Wasserman celebraron los quince

años de su hija Miriam Wasserman con una misa en la iglesia católica Holy Trinity, en Lenexa, Kan.

Miriam estudia de Saint Thomas Aquinas.

1800 E. Front Street Kansas City, MO 64120 www.isleofcapricasinos.com

© 2011 Isle of Capri Casinos, Inc. IsleOne is a registered trademark of Isle of Capri Casinos, Inc. Must be 21 or older and a member of the IsleOne® club. See IsleOne® club for complete details. Subject to change/cancellation

without notice. Offer not valid for persons on the Missouri Disassociated Persons List or persons excluded from Isle of Capri® properties. Any change or cancellation of the promotion must be approved by MGC prior to the

change or cancellation. Bet with your head, not over it. Gambling problem? Call 1-888-BETS OFF. Visit us at www.isleofcapricasinos.com.

WIN UP TO $1,000February 28 – March 25

Drop two pucks down the game board for your chance to win up to $1,000 instantly.

Get a free entry into the drawing when you swipe your IsleOne® card Sunday through Friday,

from 10:00am to 8:55pm.

Two lucky winners will be drawn every half hour from 6:00pm to 9:00pm every Friday.

mcckc.edu

serve 42,000 students a year. We offer the best path to a

MCC creates opportunities for

everyone

AbogadaBlanca Marin de StevanovHablo Español

[email protected]

Blanca Marin de Stevanov, LLC

913.432.0660

2100 Silver Ave.Kansas City, KS 66106

Gamble Law, LLC

*La Contratación de un abogado es una decisión importante y nodebe ser basada únicamente anuncios publicitarios

*Eric Gamble of Gamble Law, LLC y Blanca Marin de Stevanov, LLCson �rmas independientes que sirven a toda la comunidad Hispana.

AbogadoEric GambleHablo Español

[email protected]

913.432.0660

y muertes provocadas

-Tomo casos en Kansas y Missouri-

2100 Silver Ave.Kansas City, KS 66106

Cele

bra

nd

o 30

os

Page 10: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 10A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

Photos by Gabriel Martinez and Manuel Reyes

With great success The Reyes Media Group hosted the annual Hispanic Bridal and Quinceanera (Quincea-

ñera in Spanish) on Sunday (March 6) at the Great Plains Mall in Olathe, Kan., where thousands of people attended.

The event also featured a bridal dress fashion show and several raffles.

According to Diana Raymer, Reyes Media Group, Sales Director, this year’s fair exceeded the expectations.

The list of this year’s sponsors included:

Con gran éxito el Grupo Reyes Media celebró su feria anual hispana de Bodas y Quinceañeras el domingo, 6 de marzo, en

el centro comercial Great Plains Mall en Olathe, Kan., a donde miles de personas asistieron.

El evento también contó con un desfile de vestidos de novia, quinceañeras y primera comunión, así como varias rifas.

Según Diana Raymer, Directora de Ventas del Grupo, la feria de este año superó todas las expectativas.

La lista de patrocinadores de este año incluyeron:

Hispanic Bridal and Quinceanera Fair 2011Feria de Bodas y Quinceañeras 2011

La Gran D (1340 AM), La X (1250 AM), La Fiesta de Tus Suenos (Sueños in Spanish), Yolanda’s Decoration,

Group USA, Renue Aesthetic Surgery and Decoraciones Lucy. Other sponsors include Delicias Bakery,

Tip’s Estetica Latina, DEB, Miguel’s Catering Services, Sun Fresh Supermarket, Sonido Diamante, Mary Kay

Inc., Elena Molina, Studio One and Dos Mundos.

Page 11: Dos Mundos Newspaper V31I10

Shai la Durca l es t reno e l v ideo “Convénceme” en el programa El Gordo

y La Flaca El extraordinario tema fue escrito por los reconocidos compositores Adrian Pieragostino y Luis Carlos Monroy. El legendario Mariachi Sol De México fue el encargado de brindar la música a esta emotiva ranchera. La dirección destuvo a cargo de Adam Rothlein Shaila luce radiante y su actuación en el video relata de una forma muy conmovedora la historia de la canción. Shaila se encuentra en el estudio de grabación colocándole los últimos detalles a su próximo álbum que saldrá a la venta en Mayo.

La cantante mexicana Thalía y su esposo, Tommy Mottola, anunciaron a través de un

comunicado que esperan a su segundo hijo.La gran noticia ha creado gran eco por parte de fans y

familia del espectáculo a través de la famosa red social Twitter. Se espera que el próximo miembro de la familia Mottola llegue al mundo el próximo verano.

Mottola tiene otros dos hijos, de un matrimonio anterior, Michael y Sarah.Actualmente, Thalía participa en el programa de radio Conexión Latina y ya piensa en su nuevo material discográfico aunque no ha revelado ni el nombre ni fecha de publicación.

Section

Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16 , 2011

La nueva versión de ʻThundercats ,̓ que la cadena Cartoon Network estrenará este año, debutó su

primer avance y ¡sorpresa!, los nuevos héroes de ʻLa Espada del Augurioʼ han sido rediseñados para parecer ʻanime ,̓ el estilo de dibujo de las caricaturas japonesas.

Por lo que el trailer deja ver, esta nueva versión mejorada de la animación de culto ochentera, tendrá mucha más acción, mucho menos melena, nuevos villanos y colores más brillantes, espera esta nueva version en el verano del 2011 por Cartoon Network.

�undercats

FarándulaFarándula

Regresan con nueva imagen

Está de estreno y prepara su regresoShaila Durcal

La banda de rock-indie bilingüe de Kansas City, Making Movies anunció el lanzamiento

de su nuevo sencillo titulado “Sirena,” una combinación de temas mágico surrealistas sin dejar de lado el conocido sonido de Making Movies. Sirena formará parte de las canciones de su tour 2011 en donde la banda visitará Illinois, Nebraska, Texas y Missouri. Como una oportunidad para sus fans, Making Movies está ofreciendo el sencillo de manera gratuita en su sitio web www.makingmoviesband.com.

Por Lilia García Jiménez

�alíaEspera a su segundo hijo

El cantante Mijares anunció el final de su matrimonio con la actriz y cantante Lucero, luego de varios

meses en donde los medios de comunicación rumoraban el hecho. El intérprete, a través de un comunicado, pide a la prensa se abstenga de las especulaciones y tengan consideración y respeto hacia su decisión, pues dice es “el final de una historia y el principio de una amistad que durará para toda la vida”. se dijo que por el momento ninguno de los dos concedería ninguna entrevista.

Lucero yMija�sSe Divorcian

Making Movies Lanza Sirena

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

99 $ $¢ 1 1499Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.

CU

¢89¢

Money Orders $.29Cobramos el 1% por cambios de cheques

Western Union

MARINATED ARM STEAK

99

2 34$ $$

¢

99 9999

CU

LB LBLB

00$99$ 12 25.328 OZ.CUCU

C AC TUS LEAVESMayonesa Mccormick

CU

¢59

Jitomate Roma

28 OZ.ROMA

TOMATOES

Mango Fresco

Ofertas válidas del 09 al 15 de Marzo

BEEF TONGUE WHOLE WHITE

Maíz Juanitas

¡Tortillas frescas hechas adiario en nuestra tortillería!

Ceviche de PescadoMarinado de Res Lengua de Res BianqueadaFISH CEVICHE, FRESCO EN DELIC ATESSA

$4POR

Frijol Pinto o Negro La Costeña Nectares Jumex

64 OZ. VARIEDADES2LATA DE 19.75 OZ.

¢89

Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

FRESCO

3$ 99CU

LATA DE 105 OZ.

Western UnionWestern Union

Chas BallChas Ball

ADOBADA SENCILLO O ADOBADO

Limpiador Multiusos Festival

CU

dosmundos.com

http://twitter.com/2mun2news

www.facebook.com/dosmundosnews

¡Divulgando la cultura en dos idiomas!

Dos MundosTWO WORLDS

web page

Facebook

Twitter

Page 12: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10, - March 16, 2011

El artista del tatuaje, Darren Brass, se ha vuelto conocido

nacionalmente por su arte auténtico y surrealista. Este fin de semana (Marzo 11-13), estará mostrando su estilo durante la Convención

de Tatuaje de Kansas City en el teatro Uptown en

Kansas City, Mo.E n e n t r e v i s t a

con Dos Mundos, al artista mitad

irlandés, mitad p o l a c o , establecido en Wate rbury, Conn., quien

apareció en el programa de televisión T L C “ M i a m i Ink” habló s o b r e s u carrera y asistencia a l a convención.

D o s M u n d o s : ¿ C ó m o

iniciaste … tu carrera?Darren Brass:

C o m e n c é a tatuar (durante) mi aprendizaje en una tienda en Nueva York y luego terminé en Miami.

DM: ¿Cuándo decidiste empezar a t r aba j a r con tatuajes?

DB: Me involucré con el tatuaje por primera vez hace 18 años.

D M : ¿ C ó m o lograste participar en el show (“Miami

Ink”)?DB: El show

básicamente …mmm, fue por

suer te . El propietario d e l a compañía

productora estaba buscando artistas y tiendas diferentes; y pasó y conoció a uno de mis amigos que originalmente … había tatuado antes. Y luego, él le dijo lo que estaba buscando. Y después,

grabamos el piloto... grabamos el show en diciembre.

DM: ¿Cómo te sentiste con eso?DB: Simplemente me sentí a gusto. El

plan original era un poco diferente con lo que se terminó, pero obtuvimos un buen resultado. Hubo muchas aportaciones de muchos de nosotros. Cuando e l los v ie ron cómo estaba resultado el show y cómo interactuábamos con todos, empezamos a recibir gran aceptación. Todo lo que vieron en el show fue completamente real, nada actuado y pienso que eso f u e p a r t e de nuestro éxito.

D M : ¿A quién admiras?

D B : H a y m u c h o s artistas…. Yo simplemente me inspiro en el arte en general, por alguien que realmente me impulsa y logra una diferencia. Es duro decir una persona o unas cuantas.

DM: ¿Trabajas en cualquier otro tipo de arte?

DB: ¡Oh, sí! Soy un ilustrador y hago muchas ilustraciones.

DM: ¿Cuántos tatuajes tienes?DB: Pues, … tengo un gran porcentaje

de mi cuerpo cubierto. Tengo un par que yo mismo me hice cuando era aprendiz.

DM: ¿Tienes alguno favorito?DB: Tengo una parte de mi hijo; y ése

es el más allegado que tengo. Tocó mi corazón de una manera diferente.

DM: ¿Qué le dirías a la gente que está interesada en trabajar en el tatuaje?

DB: ¡Háganlo ya! (risas)... El tatuaje tiene una forma correcta de hacerlo, Tienes que ser respetuoso con el negocio.

Hay mucha gente que realmente se mete en ello y trabajo verdaderamente duro.

DM: ¿Qué estarás haciendo en la convención?

DB: Voy a estar ahí … haciendo un buen trato … tatuar.

DM: Algún mensaje para tus fansDB: Simplemente quiero agradecerles

por apoyarme y permanecer con nosotros.… Realmente aprecio eso.… Solamente sigan brindando el apoyo y yo seguiré brindando lo que pueda.

Tattoo artist Darren Brass has become nationally known for

his authentic, surrealistic art. This weekend (March 11-13), he’ll display that style during the Kansas City Tattoo Convention at the Uptown

Theater in Kansas City, Mo.In interview with Dos

Mundos, the half-Irish, half-Polish, Waterbury, Conn.-

based artist who has appeared on the TLC TV program “Miami

Ink” discussed his career and attending the convention.

Dos Mundos: How did you start … your career?Darren Brass: I started tat-

tooing (by doing) my appren-ticeship with a shop in New York, and then I finished in

Miami.DM: When did you

decide to start working with tattoos?DB: I first got into tattoo-

ing 18 years ago.DM: How did you get

to participate on the show (“Miami Ink”)?

DB: The show basically …mmm, I got lucky. The owner of the produc-tion company was looking for different artists and shops, and he stopped and met with one of my friends that I originally … (had) tattooed before. And then, he told him what he was looking for. And then, we filmed the pilot…. We filmed the show in December.

DM: How did you feel about it?DB: I just felt comfortable. The

original plan was a little different with what we ended up, but we got a good result. There was a lot of input from a lot of us. Once they saw how the show was turning out and how we interacted with everybody, we started getting great acceptance. All (of) what you saw on the show was completely real, nothing acted, and I think that was part of our success.

DM: Who do you admire?

DB: There are a lot of artists…. I’m just inspired by art in general, by someone that really pushes it and makes a di f ference . It is hard to put one (person) or a few.

D M : Do you

work in any other kind of art?DB: Oh, yeah! I’m an illustrator

and I do a lot of illustrations.DM: How many tattoos do you

have?DB: Well, … I have a good per-

centage of my body covered. I have a couple of tattoos that I did myself when I was in my apprenticeship.

DM: Do you have a favorite one?DB: I have a portion of my son,

and that is the closest (one) that I have. It touched my heart in a dif-ferent way.

DM: What would you tell people who are interested in working in tattoos?

DB: Do it the right way (laughs)!... Tattooing has a right way to do it. You’ve got to be respectful to the business.

There are a lot of people that really get into (it) and work really hard.

DM: What are you going to be doing at the convention?

DB: I’m going to be there … doing the good deal … tattooing.

DM: Any message to your fans?DB: I just want to thank them for

supporting me and staying with us.… I really appreciate that.… Just keep

giving the support, and I will k e e p giving what I can.

Brass llega a KCBrass arrives in KC/ Interview by Lilia Garcia Jimenez

Call us today at (816) 746-2520.Or visit us on the web at www.park.edu/pssc

Redeem the code “PARK32” when you submit your application, and your application fee will be waived.

Contact Park for scholarship opportunities.

Park University offers quality education opportunities in a variety of formats to meet your needs in day, evening and online classes.

Whether you are a recent high school graduate, working full-time or juggling family and career responsibilities, Park University can help you make higher education a reality that is affordable with no out-of-state tuition.

Tell us about the future you have in mind.

We’ll show you it can become a reality.

Park University’s degree programs are accredited by the Higher Learning Commission, a member of the North Central Association of Colleges and Schools.

Since 1875.

NATIONAL RANKINGS:

Top 100

#1 Best Value of private colleges

One reason. One journey. One future. | Yours.

Page 13: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

Abriana

Hola me llamo Samanta Guzman y tengo 6 años. Yo voy a la escuela Regency

Park y me gusta mucho. Me encanta jugar con mis amigas y ver caricaturas.

Mi favorita es “Woody, el vaquero”.

Hi, my name is Samanta Guzman and Iʼm 6 years old. I go to

Regancy Place school, and I like it very much.

I like to play with my friends and watch cartoons. My favorite is “Woody, the Cowboy.”

Samanta Guzman.Walt Disney Studios Home

Entertainment nos trae otra adición en Blu-ray para la colección de clásicos: “Bambi”. La historia del querido y adorable cervatillo—un joven príncipe del bosque que aprende valiosas lecciones sobre la amistad, el amor y el milagro de la vida—y sus amigos del bosque. Este clásico ofrece la mejor experiencia posible en alta defi nición interactiva, con una nueva restauración digital, imágenes y sonidos mejorados, juegos, actividades y mucho más. La nueva tecnología “Second Sreen” permite acceder los contenidos en distintas plataformas y dar vida con sólo tocar un botón, simplemente hay que descargar la aplicación a una computadora o IPad conectado a Internet y sincronizarla con la película.

Bambi, Edición Diamante está disponible como Combo Pack de 2 discos (Blu-ray + DVD), en versión de alta defi nición para descargar y la versión de defi nición estándar para descargar, a un precio sugerido de venta de $39.99, $19.99 y $14.99, respectivamente.

Esta historia siempre me trae bellos

recuerdos de mi infancia y me gusta; y aunque la recomiendo por su historia, he de decirles que con los nuevos lanzamientos de Disney—tan llenos de acción e innovaciones—no puedo apreciarla tanto como antes y hay momentos en que me parece un poco lenta y con demasiada música.

Por Doña Criti K.BambiCon una inversión sin precedentes en las producciones hispanas en Estados

Unidos, Telemundo estrena ̒ La Reina del Sur ,̓ una telenovela de 62 capítulos en donde no sólo se verá el gran regreso de Kate Del Castillo al género, sino que además interpretará un personaje totalmente diferente en su carrera en donde de una chica humilde de México, termina manejando el imperio del mundo del tráfi co de drogas.

ʻLa Reina del Surʼ se estrena hoy a las 10/9 Centro de la noche por la pantalla de Telemundo y hay una gran expectativa no solo por el regreso de Kate desde una cadena diferente, sino porque la super producción estuvo grabada en 4 Continentes: Norte y Sur América, Africa y Europa. Grabada en alta defi nición ha sido fi lmada en escenarios originales en Marruecos, México, España y Colombia.

Dinos, ¿te gustan las telenovelas con acción y narcotrafi cantes o prefi eres las rosas y románticas?

Kate es Teresa Mendoza, una joven humilde originaria de Sinaloa, México, a la que la vida le cambia drásticamente al enamorarse de ʻEl Güeroʼ Dávila (Rafael Amaya), un piloto chicano de San Antonio que estaba involucrado en el tráfi co de drogas bajo el mando del poderoso capo criminal Epifanio Vargas (Humberto Zurita).

Todo cambia en la vida de Teresa cuando su novio muere y comienzan a perseguirla a ella para matarla, después de huir por varios países, termina presa. Es ahí donde su compañera de celda, Patricia OʼFarrel (Cristina Urgel) la transforma en una mujer refi nada y elegante. Al ser liberada, Teresa se alía con la mafi a Rusa y toma las riendas de un gran imperio de tráfi co de drogas, logrando dominar un negocio que es generalmente para hombres.

Aunque en estos dos últimos años el tema del narcotráfi co y los capos de la droga han sido abordadas por varias telenovelas, esta promete tocarlo desde otro ángulo comenzando porque la ̒ malaʼ es una protagonista femenina. Aquí puedes ver un resumen

sobre la historia de ʻLa Reina del Sur .̓

La telenovela más cara de la historia en USALa telenovela más cara La telenovela más cara de la historia en USAde la historia en USA

Paid for by Kansas Citians for Circo, Monica Ahloe, Treasurer

Vote Tuesday, March 22 Cindy Circo, City Council, 5th District at-Large

“As your Councilwoman, I will

continue to produce real

solutions for our

neighborhoods, create opportunities

for businesses and bring positive

leadership to City Hall.”

www.CindyCirco.org

w w w . k c p t . o r g

w w w . k c p t . o r g

Page 14: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

Por Victoria Rey

ARIES. El Seis de Espadas en el futuro cercano dice que estás seguro y a salvo. Alguien acude en tu ayuda. Vierte tu corazón en oración agradecida porque el Espíritu de Dios se manifiesta en tus asuntos.

CÁNCER. El Rey de Oros en el futuro cercano dice que avances con fortaleza y valor. Cuando te sientas retado por una situación o persona, no pienses en nada, solamente en Dios y camina confiado. Todo está bien.

LEO. El Seis de Copas en el futuro cercano dice que sientes nostalgia de los días idos. No te afanes. Recuerda que Dios está a cargo. El orden divino impera en tu vida. Todo tiene un momento. Descansa y espera en paz.

VIRGO.El Nueve de Oros en el futuro cercano dice que si sientes soledad en tu vida amorosa, recuerda

que a medida que venzas retos y avances en la vida, ésta se irá

enriqueciendo. Utiliza las bendiciones que Dios

te dio.

LIBRA.

La Sota de Bas tos en e l futuro cercano dice que cuando necesites seguridad en algo, ora. Sólo o en compañía de otros, ora. Al expresar tus necesidades, sabes que Dios te escucha y que tu petición será escuchada.

SAGITARIO. La Reina de Espadas en el futuro cercano dice que sientes entusiasmo por la vida y el bien que te aguarda hoy. Las penas del pasado déjalas en el pasado. Hoy es el día que hizo el Señor. Regocíjate en él.

CAPRICORNIO. El Tres de Oros en el futuro cercano dice que hay una paz interna que toma posesión de tu alma. Temprano por la mañana, cuando planeas tus horas de trabajo, tu corazón se siente agradecido.

ACUARIO. La Estrella en el futuro cercano dice que pones tus esperanzas en un alto sueño. Así como las hojas se transforman en la planta recién nacida, así tus sueños pasan de lo inmaterial a lo material. Dios te bendice.

PISCIS.El Diez de

Copas en el futuro cercano

dice que hay paz en el hogar. Tu familia es

lo más importante para ti. Tu amor por ellos es la gracia de

Dios en acción. Entre más das, más recibes. Tu copa rebosa amor.

ESCORPIÓN . La Reina de Oros en el futuro cercano dice que manifiestas prosperidad verdadera al abrir tu corazón a la bondad de Dios. Da gracias por las bendiciones que tienes y por las que están en camino.

GÉMINIS. El Rey de Espadas en el futuro cercano dice que con tu atención centrada en Dios, lleva una vida de excelencia. Haz lo mejor que puedas con los recursos del presente. No esperes a estar mejor. Actúa ya.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

El Horóscopo del TarotMarzo 10 - Marzo 16 , 2011

TAURO. El Tres de Bastos en el futuro cercano dice que estás listo para grandes logros. Aunque tendrás que negociar tus términos, tu posición es de fuerza y bajo el amparo de Dios, puedes vencer los retos del presente.

SudokuLos crucigramas sudoku

están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Hereʼs How It Works: Sudoku puzzles are

formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Horizontal1. OVERALL3. THREAD6. GROIN7. LITTLE BOY8. LITTLE GIRL12. YES13. SALT15. ALL16. MIRACLE17. EBONY20. LIME TREE23. BROAD BEEN24. WORK26. ASS27. BREAST28. C-MUSIC29. HANDSOME GIRL

Vertical2. LINEN3. HAY4. BOREDOM5. FLUID, SOFT, LIQUID9. TO DENY10. SCAM, STING, SWINDLE11. FREIGHT14. MAGNET15. HEAD18. WEDDING19. AUNT21. WEST22. NARD23. HONOUR25. SLICE

Crucigrama

Sopa de letrasLo que un hombre

puede hacer Buscar desde “UN” hasta

“PAZ”:“UN HOMBRE PUEDE HACER LO QUE PUEDE

HACER PERO SI HACE ESO CADA DÍA PUEDE DORMIR BIEN POR LA NOCHE Y HACER LO

MISMO AL DÍA SIGUIENTE”.

ALBERT SCHWEITZER, MISIONERO ALEMÁN, GANADOR DEL PREMIO NOBEL DE LA PAZ

(1952-1965)

Soluciones 5A

Maria Marin column

Si no es uno, es otro

If it doesn’t pan out, then try something else!

Recently, I was in Wisconsin for a meet-ing. Because it’s the cheese capital, I

made time to visit a market. But what tempted my palate most were some yummy cupcakes I found at a little bakery.

The story behind those treats was more surprising!

Perusing their lengthy menu, I opted for a pumpkin creme cupcake. I had never tasted anything so delicious! I told the woman behind the counter, “Congratulations, these cupcakes are amazing!” She said, “Thank you, but these aren’t my recipes; they’re Gigi’s.”

We chatted some more and I learned a lot about the famous Gigi. As she told me Gigi’s inspiring story, all I could think was, “I have to tell my readers about this!”

At 15, Gigi started a housecleaning busi-ness. But more than anything, she wanted to be a singer-songwriter. So she sold her business and followed her dream. She started singing in clubs around Nashville, Tenn., and went to every record company in town and gave them a copy of her demo. She waited tables to pay the bills.

By the time she was 30, singing at clubs until dawn and working for tips was too exhausting and no longer fulfilling. So she set aside her dream of being a singer and returned to her cleaning business. One day, her brother called her to tell her he had had a cupcake at a famous bakery in New York City, but it wasn’t nearly as good as Gigi’s family recipe. He told her she should open a little bakery in Nashville.

Gigi listened to her brother and began pursuing her new dream, while she continued with the cleaning business to pay the bills. The day before she opened her bakery, she cleaned three houses, just so she could pay the plumber!

The inspiring thing is that it’s only been three years since Gigi sold her first cup-cake. Now, she owns a chain of 30 bakeries nationwide.

Remember, when one door closes, you have to knock on another! If it doesn’t pan out, then try something else. As long as you dare to dream, life is full of surprises.

If your dream to be an empresario, teacher, police officer, actor or writer doesn’t work out, then don’t give up!

When people ask Gigi for the secret of her success, she says, “Maybe life won’t work out exactly as you had planned, but it can turn into something even better. The key is to believe in yourself, work hard and trust in God.”

Follow this winner’s example. Never stop trying!

Recientemente fui a Wisconsin a una reunión de trabajo, y tratándose del estado

de los quesos, saqué tiempo para ir a un mercado. Sin embargo, lo que más deleitó mi paladar fueron los cupcakes de una tiendita.

¡Y la historia detrás de estas delicias fue aún más sorprendente!

Entre la gran variedad de sabores me decidí por uno de crema de calabaza. Jamás había probado algo tan delicioso. Le dije a la empleada del lugar: “¡La felicito, estos cupcakes son deliciosos! y respondió: “Muchas gracias, pero estas recetas no son mías, son creación de Gigi”.

Seguimos conversando y averigüé mucho de la famosa Gigi. Mientras la empleada me contaba la inspiradora historia, lo único que pasaba por mi mente era: “Esto lo tengo que compartir con mis lectores”.

A la edad de 15 años, Gigi creó su propio negocio de limpieza, pero su más profundo anhelo era ser cantante y compositora. Por eso, decidió vender su negocio y se dedicó a perseguir su sueño. Empezó a cantar en diversos lugares de Nashville mientras tocaba puertas de casas disqueras para mostrar su demo. A la vez Gigi trabajaba de mesera para cubrir sus gastos.

Cuando cumplió 30 años, cantar hasta la madrugada y trabajar por propinas era extenuante y ya no la llenaba, por eso decidió abandonar su sueño de ser cantante y volvió al negocio de la limpieza. Un buen día su hermano la llamó para decirle que se estaba comiendo un cupcake en una famosa repostería de Nueva York, pero que no era tan rico como la receta de Gigi y su familia. Y le comentó que debería abrir una tienda de cupcakes en su ciudad. Gigi escuchó a su hermano y empezó a perseguir un nuevo sueño, mientras continuaba con su negocio de limpieza.

De hecho, el día antes de la apertura de su tienda, limpió tres casas para poder pagar al plomero. Lo impresionante es que sólo han pasado tres años desde que Gigi vendió su primer cupcake, y hoy día es dueña de más de 30 tiendas en Estados Unidos.

Te cuento esta historia para recordarte que cuando se cierra una puerta ¡tienes que ir a tocar otra!

Si un sueño no se dio, embárcate en uno nuevo. La vida sorprende a quienes se atreven a soñar. Si tu anhelo de ser empresario, maestro, policía, actor o escritor no se dio… ¡no te rindas!

Cuando le preguntan a Gigi cuál es su secreto del éxito ella asegura: “Quizás la vida no se convierte exactamente en lo que tú tanto soñabas, pero se puede convertir en algo mejor. La clave es creer en ti, trabajar duro y confiar en Dios”.

Sigue el ejemplo de esta triunfadora. ¡Nunca dejes de luchar!

María Marín es motivadora y figura radial. Para más consejos visita www.mariamarin.com o síguela en facebook.com/MariaMarinOnline y twitter.com/Maria_Marin.

Page 15: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

EL MUNDIAL, NEGOCIO REDONDO

Es el deporte más popular en el planeta y cada cuatro años se repite el miso ritual. Tal como estaba previsto, la FIFA hizo oficial que el pasado Mundial de Sudáfrica 2010 fue un negocio completo con una ganancia de $631 millones de dólares.

“La Copa del Mundo en Sudáfrica fue un gran éxito económico, para África, para Sudáfrica y para la FIFA”, declaró Blatter.

Los ingresos aumentaron 59% comparado con los cuatro años previos al Mundial de 2006 en Alemania; es decir, la FIFA sumó $4,190 millones de dólares por acuerdos comerciales y de transmisión, de los cuales el 87% están directamente ligados al pasado Mundial.

Por otra parte, la FIFA mantuvo los mismos criterios para repartir el número de plazas por continentes para el Mundial del 2014. Brasil, como país anfitrión, está clasificado automáticamente y la CONCACAF tendrá sólo tres boletos directos y otro posible enfrentará al cuarto mejor equipo de la zona contra uno de Sudamérica.

HONDURASMotagua es líder en el fútbol de Honduras, luego de vencer

1-0 al Necaxa. Real España dio la sorpresa al ganar 1-0 a Vida y Marathón se impuso 1-0 a Deportes Savio.

COSTA RICASaprissa cerró una productiva semana al vencer 2-0 a Limón, que le permite mantenerse como el mejor en el torneo del fútbol

costarricense. En otros partidos, Alajuelense apenas pudo salvar un punto en casa ante Herediano al empatar 1-1 y Cartaginés venció 1-0 como visitante al Pérez Zeledón.

GUATEMALALos Jaguares de Heredia aprovecharon la derrota de Mictlán por 2-0 ante Peñarol y retomaron el liderato general del fútbol guatemalteco

al golear 4-1 a Juventud Retalteca. Por su parte, el campeón Comunicaciones venció 4-1 a USAC y Mulateco ganó 1-0 a Municipal.

EL SALVADORVista Hermosa dio la sorpresa de la jornada a ganar 2-0 al líder Luís Ángel Firpo que se mantuvo al frente del fútbol salvadoreño al

concluir la primera vuelta del torneo. El bicampeón Metapán goleó 4-1 al Alianza y FAS igualó 2-2 con Once Municipal.

CONCACHAMPIONSCruz Azul sin problemas goleó 3-1 al Santos; Real

Salt Lake 4-1 al Columbus; Monterrey 1-0 al Toluca y Saprissa 2-1 al Olímpia. Las semifinales enfrentarán a Salt Lake ante Saprissa, mientras Monterrey estará ante Cruz Azul.

LIBERTADORESAmérica se impuso 1-0 al Fluminese, mientras San Luís rescató su primer punto al igualar como local 1-1 ante el Once Caldas. Chiapas

descansó esta semana en la Copa Libertadores.

PUMAS IGUALÓ SU MEJOR INICIOMartín Bravo anotó en dos ocasiones y los Pumas de la Universidad Nacional Autónoma de México igualaron su mejor inicio en el

fútbol mexicano al ganar 2-0 al Atlante.

Notas de fútbolPor Adolfo Cortés

Los Comets lograron su cuarta victoria de forma consecutiva ante el Chicago Riot el pasado domingo. Esa noche el mexicano

Byron Álvarez tuvo una excelente noche y sumó 4 goles y una asistencia; por su parte el argentino Lucas Rodríguez sumó un gol y una excelente noche.

La victoria sobre Chicago de 18 a 12, puso a los Comets en el tercer lugar de la tabla y a tan sólo un partido de diferencia entre Comets y Omaha. Para mantener el tercer lugar en la tabla, los Comets deberán jugar su liguilla en una serie ante el segundo lugar (actualmente la Ola de Milwakee).

El próximo domingo, van a visitar a Baltimore—actual líder de la liga. Si consiguen una victoria, asegurarán el tercer lugar de la liga y su calificación a la liguilla.

Por otro lado, Omaha y Milwakee se van a enfrentar dos horas antes. Si pierde Omaha ese partido, los Comets asegurarán su lugar en la liguilla, sin importar el resultado en su partido.

La serie de liguilla enfrenta al segundo y tercer lugar en una semifinal, lo cual incluye un partido en la casa de cada equipo. Al final, el conjunto que sumé más puntos, califica a la final donde se enfrenta al equipo que terminó en primer lugar.

Byron Álvarez y Danny Waltman fueron elegidos como “Jugador de la Semana”, ofensivo y defensivo respectivamente.

“Estos dos hombres se han echado al equipo en los hombros”, dijo el entrenador de los Comtes Kim Roentved. “No puedo estar

más orgulloso de estos dos caballeros”.Por su parte, Waltman agradeció el trabajo en equipo que le ayudó a conseguir este logro. “Éste es un premio para el equipo, hemos

jugado muy bien especialmente en la defensa”.Byron Álvarez recibió el premio por segunda semana consecutiva.“Sólo quiero agradecer a mis compañeros de equipo por buscarme en la cancha. A mis entrenadores por todo su arduo trabajo y a

la liga por este honor”, dijo.

Los universitarios llegaron a 9 encuentros sin conocer la derrota, algo no visto desde el verano de 1997 y dominan la clasificación general con 21 puntos. En tanto Morelia tiene 8 juegos sin perder y goleó 6-1 al Toluca con tres anotaciones de Rafael Márquez. Mucha atención a los Monarcas porque están jugando a gran nivel y lograron una goleada histórica en la casa de los Diablos Rojos.

Aprovechando el mal momento de los Santos, América vino de menos a más y con dos goles de Ángel Reyna ganaron como visitantes por 3-2; mientras Monterrey doblegó 2-0 a Querétaro que erró dos penales.

En Puebla, Gerardo Lugo anotó goles al minuto 2 y al 65 para los poblanos que consiguieron su segunda victoria de sus últimos tres encuentros, al ganar 2-0 al Atlas.

Los empates prevalecieron en la novena fecha: Cruz Azul y Necaxa quedaron 0-0 y el marcador prevaleció en el Guadalajara-Tigres y San Luís-Chiapas.

Por su parte, Estudiantes doblegó 1-0 al Pachuca y el entrenador argentino Pablo Marini presentó su renuncia.

Así, todo quedó listo para la próxima semana para un duelo en la cumbre cuando Pumas visite al Morelia; mientras en el estadio Azteca se vivirá el clásico jóven cuando América reciba al Cruz Azul. Próxima fecha: Necaxa-Monterrey, Jaguares-Estudiantes, Querétaro-Puebla, Tigres-San Luís, Pachuca-Atlante, Atlas-Chivas, Toluca-Santos, Morelia-Pumas, América-Cruz Azul.

Comets huelen a liguillaPor Enrique Morales, fotos de Michael Alvarado

Page 16: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

¿NECESITAS PARTES?

¿Si tu auto necesita una afi nación, estás cansado de caminar o necesitas

partes para tu auto?¡DETENTE EN U PICK

IT!

1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125

(913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125

(816) 241-7548

Siempre pagamos los mejores precios en

carros y trocas destar-talados.

¡Compramos carros y

camionetas no deseados!Más de 3,000 carros

(816) 241-7548(913) 321-1000

Abierto los siete díasde la semana

de 8 a.m. a 7 p.m.(Horario de Verano)

U-Pick-It. Auto Parts

Servicio PropioServicio Propio¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWYKansas City, MO.

64125

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

1142 S. 12th St.Kansas City, KS.

66105

INDEX- INDICEInvitation to Bid/Public

NoticeApartment Guide

House for RentHelp Wanted

Misc.Mi Negocito

U-Pick-ItBuss. Opp.

6B/7B/8B7B7B

6B/7B/8B6B/7B

7B6B

6B/7B

U-PICK-IT

To Place a Classified Ad, Call( 816) 221-4747

•Fax your ad to (816) 221 4894•Or email to [email protected]•We accept major credit cards.

Classifi ed Advertisement Information•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed

Saturday and Sunday.•Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado

Sábado y Domingo.• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

U-PICK-IT

PRENDAS SI ESTAS PLANEANDOTU QUINCEAÑERA O EVENTO FAMILIAR

TENGO LA FAJA QUE NECESITAS

LLAMAME PARAAYUDARTE

(816) 359-0591TU

DISEÑADORA CORPORAL

OLGA ALVIDREZ

00

Estética Le Coquette

solicita estilista para más

información comunicarse al 913 649-5685

WOULD YOU LIKE TO PLACE A

CLASSIFIED AD WITH US?

CALL ME AT 816-221-4747

FOR THE CLASSIFIED

DEPARTMENT!

00

FAMILIA AMOROSA DE EL WESTSIDE DE KANSAS CITY BUSCA NIÑERA QUE HABLE

ESPAÑOL PARA RECIEN NACIDO

8 AM a 5:30 PM de Lunes a Viernes+ dias festivos pagados+ dos semanas de vaciones pagadas+

celular personal. Trabajo de casa y mandados.

Debe de ensenar, cantar, y leer en español $1200 por mes.Llame a Carly

(816) 813-1640.

HELP WANTED

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

07

JANITOR PART TIME2 hour a night 4 night a week 4:30 to 6:30 p.m. $9.38 hr. Lenexa area.

Must be employed (816) 241- 1899.

CALLNOW!

00

NACIONALIZAMOS AUTOS DESDE SU CASA SENCILLO Y RAPIDO, DIRECTO ALA OFICINA EN

LAREDO,TX. LLAMANOS

(956)721-6781 (956)229-7027

NACIONALIZAMOS

EVENING SHIFTOPENING AVAILABLE

BOTH ARE LOCATED INSHAWNEE, KS.

Apply online

www.brotherhoodbank.com

PART TIMETELLER POSITION

08

ESTUDIA AHORA

INGLES MECANICA COMPUTACION CONTABILIDAD

¿ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS?

ESTA ES TU OPORTUNIDAD, SI CALIFICAS TE

AYUDAREMOS HASTA CON UN 70% U 80%

DEL COSTO TOTAL DEL CURSO LLAMA TEL.

GRATIS:

1-866-374-5045

EMPLEO

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR

DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT

SERVICE!

ARE YOU PLANNING TO HIRE SOMEONE?

TARGET OUR BILINGUAL

POPULATION AND CALL NOW

(816) 221- 4747.

CALLNOW!

02

JANITORIAL P/T & F/T all shifts $8 per hr in

Lenexa, KS call

913-226-6392

HELP WANTED

HELP WANTED HELP WANTED HELP WANTED HELP WANTED HELP WANTED HELP WANTED

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR

DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT

SERVICE!

00

DRIVER: COMPANY CDL-A

$1,500 Sign on bnus Assigned newer trucks w-APU’s Dry Van, Flat-

bed, and Intermodal Posi-tions Benefi ts/Bonuses Big Company freight/

Small company respect. CONNIE 866-374- 8487.

HELP WANTED

HELP WANTED

SUBASTA SUBASTA

SUBASTA DE BIENES RAICESEN LINEA

2144 S 48th St Kansas City KS- En venta al más alto postor sin importar el precio del 03/16. No se pierda la oportunidad de ser propietario de esta propiedad a su propio precio. (816) 361- 2600 ó AuctionByMayo.com para más

detalles ó precio.

SUBASTA DE BIENES RAICESSUBASTA DE BIENES RAICESEN LINEAEN LINEA

SUBASTA DE BIENES RAICESSUBASTA DE BIENES RAICESEN LINEAEN LINEA

06

ATTENTION OWNER OPERATORS

Earn up to $200,000/yr. NO Upfront Costs!

Home Weekly. 25YOA, 2yrs OTR, CDL-A

866-946-4322 www.fcc-inc.com

REWARD!On August 10, 2009

Mauro Brito-Pacheco was shot at Tina’s Salon on Southwest Blvd, around

6pm. in Kansas City, MO. Family and friends are asking for your help in solving the murder.

All information is strictly confi dential.

There is a reward for information leading to an

arrest in the case. Please call Detective

Penrod at 816-889-1647. All calls are confi dential. Call if you have any info

816-889-1647.

NEED YOUR HELP

03

JANITORIAL SUPERVISOR/LEAD

must have fl oor experi-ence Lenexa, KS $9 to

$10 ph call (913) 226-6392.

09

IN THE DISTRICT COURT OF WYAN-DOTTE COUNTY,

KANSASCIVIL COURT DEPARTMENT

In the Matter of the Mar-riage ofVeronica Myles,

Plaintiffvs. Case No. 11DM328

Brian R. Myles, Respon-dent NOTICE OF SUITThe State of Kansas to

Brian R. Myles: You are notifi ed that a

Petition for Divorce was fi led in the District Court of Wyandotte County, Kansas asking that the person fi ling

the divorce be granted a divorce and asking that the

court make other orders in that divorce matter. You must fi le an answer to the Petition for Divorce with the court and provide a copy to the fi ling spouse on or before April 27th, 2011, which shall not be

less than 41 days after fi rst publication of this Notice of Suit, or the court will enter judgment against you on

that Petition. NOTICE OF HEARING

To: Brian R. Myes, Respondent:

Please take notice that the Statements and Issues set out in the above notice of petition to you in this case will be heard by the Honor-able Judge Boal in Division #6 of the Wyandotte County Courthouse, 710 North 7th

Street, Kansas City, Kansas 66101 on the 27th day of April, 2011, at 1:00PM,

at which time a fi nal judgement and Decree of Divorce will be entered.Veronica Myles, Plaintiff

39 S. 8th StreetKansas City, KS 66101

816-739-5711

PUBLIC NOTICE

HALLS – ALTERATIONS FITTER/FINISHERHalls is seeking an experienced Fitter/Finisher for its Halls Plaza Altera-

tion’s Department. Duties and responsibilities would include:1.Analyzing garments to see what alterations are required. Reconstruct-ing garments on an as needed basis. Knowledge of special care fabrics and how to work with the fabric. Pricing alterations according to the

work performed.2.Performing a wide variety of alterations required to fit customer’s requests. Performing necessary hand and machine work to achieve

desired fits. Alterations would include shoulder, hem, collar, sleeve work and sizing garments per customer requests. Repairing defective mer-

chandise to be placed on the sales floor.3.Checking daily appointments and making sure garments are ready for

customers at appointed times. We offer an excellent Hallmark benefits package including medical,

dental, profit sharing and savings plans, liberal discounts, opportunities for advancement and an excellent work environment. Applicants may

apply in person or send a resume to: Halls Plaza

211 Nichols Road Kansas City, MO 64112

Fax: 816-274-3220 EOE M/F/H/D

INVITATION TO BIDJE Dunn Construction is accepting subcon-tractor/supplier bids for the Children’s Mercy Hospital-East Clinic. Bid scopes addressed

in the bidding documents. The bid date and time is Monday, March 21, 2011 at 2:00

PM. Contract documents may be viewed/downloaded at www.smartbidnet.com. They can also be viewed at JE Dunn Construc-tion Company, 1001 Locust Street, KCMO

plan room. A Prebid Conference will be held Wednesday, March 9th, 2011 at 10:00 AM,

Children’s Mercy Hospital-Don Chisolm Bldg Conf Rm A-610, E. 22nd Street, Kansas

City, MO. Please direct questions to Tom Bartelli at (816) 292-8683. Bids/Proposals

may be faxed to 816-581-3344.

REQUEST FOR BIDS

BID PACKAGE #1Crossland Construction Company, hereinafter called the Construction Manager, will receive competitive bids at Crossland Construction Company, Inc 4638 JC Nichols Parkway, Suite 217 Kansas City, Mo. 64112 or faxed to

816-960-4590, until 2:00 PM CST, Tuesday, March 15th, 2011, for Bid Package #1, 39 Rainbow: Site grading,

Storm Sewer SystemThe bid shall be enclosed in a sealed envelope plainly

marked and addressed as follows:The name and address of the bidder shall appear in the upper left-hand corner of the envelope. The lower left hand corner of the envelope shall be marked: BID FOR: BID PACKAGE #1.The enve-

lope shall be addressed in the lower right hand corner to: Crossland Construction Co. – 39 Rainbow Phase 1 Attention: Deryl Sarver 4638 JC Nichols Parkway, Suite 217 Kansas City, Mo. 64112, Bids may be faxed to 816-

960-4590All bids will be opened, recorded, and studied for recom-mendations to the Owner. Bids received after the time

or more than ninety-six hours, excluding Saturdays, Sundays and Holidays, before the offi cial stated time set for the opening of bids, will not be accepted. No bids may be submitted, changed, or withdrawn after the time of the

opening of the bids.The Owner reserves the right to reject any or all bids or

to waive any formalities or irregularities in any bid, and to accept the bid or bids which seem most advantageous to

the Owner.Plans & specifi cations will be on fi le March 1, 2011 at the

following locations:Builders Association-KC (AGC) (816) 531-4741, 632 W 39th St Kansas City, KS, 66062; ePlan (877) 375-2666, 3338 Brown Station rd, Columbia, MO 65202; KC Blue

Print (816) 527-0900, 2106 Swift, North. Kansas City, MO 64116; Lane Blueprint (816) 554-2509, 224 NW Executive

Way, Lees Summit, MO 64806; McGraw-Hill Construc-tion/Dodge (800) 301-2195, KANSAS CITY KS 66101; or at the following site: ftp://fi les.crosslandconstruction.com,

username: rainbow; password: 39Attention of the bidders is particularly called to the fol-

lowing requirements: Non-segregated facilities and Non discrimination Practices; Anti-Collusion Provisions and Business Relationships; Substance-Free Workplace

Policy; Davis Bacon Current Wage Order for Wyandotte County Kansas Modifi cation #13 Dated 2/11/11; MBE,

WBE and LBE GoalsAll questions shall be furnished in writing to: Deryl Sarver - Crossland Construction Company, 833 SE

Ave, Columbus, KS 66725; [email protected] ; (620) 429-3405 fax

04

MBE/WBE/DBE Subcon-tract & Supplier bids are

being accepted for: South Campus Building Phase II Renovation, Lincoln

University, Jefferson City, MO; Bid date 3/16/11; Bid

time 2:00 PM; for additional information or to submit a bid contact: Five Oaks Associates, 709 N. Allen St., Centralia, MO 65240; Ph: 573- 682-1314; Fax: 573- 682-9514; email: [email protected].

01

JACKSON COUTY MISSOURI

PURCHASING DEPARTMENT

REQUEST FOR BIDSSealed bids will be

received by the Purchas-ing Department, Jackson

County Courthouse, Room G1, 415 E., 12th St., Kansas City, MO

64106. Bid documents and specifi cations may

be obtained at this offi ce. Bids close at 2:00 p.m. on the date indicated

below and will be publicly opened at that time.

Bid Close03/22/11

Items to be purchasedTraffi c Signal mainte-

nanceBid number

16-11Bid Close03/22/11

Items to be purchasedPetroleum Products

Bid NumberBB201110*

*Bids indicated by asterisk must be

accessed via the Inter-net at www.sicomm.net. If you have questions, contact the Purchasing

Department at (816) 881- 3267.

Capital Cast Stone has immediateopenings for experienced moldmakers, rammers, fl ippers etc.These are full-time permanent

positions with excellent pay and benefi ts.

Please fax resumes to (765) 482-3355or call for details (765) 482-3344.

For additional information visit us on

the web @ www.capitalcaststone.com

05

THE CITY OPKShas a Multidisciplined

Insperctor I position avail-able in the Planning &

Dev. Svcs. Dep. To apply, go to www.opkansas.org.

EO/M/F/D/V

MBE /WBE INVITATION TO BID

J.E. Durm Construction Company is soliciting Prime Contractor bid proposals for the West Platte Phase

trI project, located in the West Platte R-II School District, which involves a combination Perfomring

Arts Center and Maintenance Package including but not limited to, door repliicements, ceiling replacments,

roofi ng renovations, locker room and restroom and industrial shop renovations. Proposals for this

project must be submitted to the J.E. Dunn Construc-tion offi ce located at 1001 Locust,

Kansas City, MO 64106 by March 22,201I at 2:00 p,m. Bid documents are available for review in the J.E. Dunn Construction Company plan room.

Questions regarding scopes of work or other mat-ters should be directed to Jeffrey Valentino,

J.E. Dunn Construction, (816) 426-8168. EOE

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

INVITATION TO BID

STAFF ATTORNEYThe Kansas City, Missouri School District

is seeking a full-time attorney to pro-vide legal advice and services, litigate internal administrative hearings, make court appearances and handle outside

litigation. Requirements include MO bar license, 1-3 years experience in school or

employment law, prior litigation experi-ence.

Apply Online at www.kcmsd.net EOE

Page 17: Dos Mundos Newspaper V31I10

VMB ACCOUNTING, LLC

306 SE 291 Highway Lee’s Summit, MO 64063

Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10• March 10 - March 16, 2011

APARTMENT GUIDE - GUIA DE DEPARTAMENTOS

15

Estudios y Departamentos una recámara

Se Rentan $375 y $425

109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse)

Depósito $100.00 (816) 231-2874.

DEPARTAMENTOSAPARTMENTS APARTMENTS

AVONSi quiere

comprar o vender AVON

llame hoy mismo a Leonor

al(913) 897-5614.

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adtʼl 6 words - $2.00•Certain Restriction Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

Dos Mundos Sale Cada y Todos Los JuevesRates For Placing Classified Advertisement

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00•Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

*LAS MEJORES ESCUELAS*LAVANDERIA

*CAMARA DE SEGURIDAD

*ALBERCA*ELECTRICOS

(913) 764- 4510. (714) 747- 1606.LLAME A LUZ HORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

DEPATAMENTOSFOUNTAIN RIDGE

DEPARTAMENTOS

DE 1 & 2RECAMARAS

DEPARTAMENTOS CORPORATIVOS

DISPONIBLES

$200 DE DEPOSITO

515 S. CLAIRBONEOLATHE, KS.

CATHEDRAL SQUARE TOWERS

444 W. 12th Street, KCMOSENIOR HOUSING

-ALL UTILITIES FURNISHED-ON-SITE GROCERY STORE-ARTIST WORLD-FITNESS CENTER-CABLE AVAILABLE

HAIR, MANICURES & PEDICURES BY CATHY

HUNTSUCKER.

816- 471-6555

WE PAY THE MOVING COSTS!

METRO AREA ONLY- 25 MILE LIMIT

DEPARTAMENTOS DEPARTAMENTOS

CASA E N RENTA11

CASA DE DOS RECAMARAS, 2 BAÑOS, PARQUEO, BASEMENT. $450.00 Southwest y la 7 en

kansas.

DUPLEX 3 RECAMARAS EN

MISSOURI. $400.00(913) 406-5576.

ZERMAT

HOUSE FOR SALE

ASK FOR OURSPECIALS

816- 221- 4747

HIRING SOMEONE?TRY OUR CLASSIFIEDS

ADVERTISE YOUR POSI-TION HERE

AND GET THE ADVAN-TAGES OF BILINGUAL

STAFF ANNOUNCE THEM. CALL NOW AT:

(816) 221-4747.

CLASSIFIED

DEPARTAMENTOS16Apartamentos en Renta 2 recamaras excelente

ubicacion en zona urbana precios

rasonables llamar:

816 256-6423 David

CASAS 12

CASAS MÓVILES DE 2 Y 3

RECÁMARAS en venta o renta.

Desde $395 al mes incluyendo renta del lote. O.K. No crédito/Mal crédito. Llame al

(913) 334- 3988.

ONE BLOCK EAST OF 81ST & HOLMES, KANSAS CITY, MO- 64131

816.333.5401ESPECIALES DE FEBRERO

SOLO $49 DE DEPOSITO

SE HABLA ESPAÑOL- DEPOSITO GRATIS SI MENCIONA ESTE ANUNCIO

VEN Y CONOCENUESTRA COMUNIDAD

RENTA DESDE

$349

BUYERS WANTED NOW!

BEAUTIFUL

MOBILE HOMES!$995.00 Moves you

in!NO credit check!

NO banks!NO payments for

30 days!2 & 3 bedrooms

ready now!

$595.00 per month!KC AREA

855-848-8848

MOBILE HOMES

DR. COMPUTER

Arreglo Computadoraspersonales, e instalo internet inalámbrico.

Consulta Gratis

(816) 877- 6975

CASAS

CONTABILIDAD CONTABILIDAD

Veronica Monjaras Bowlin, CPA

Contador Público Certifi cado

Servicios:-Preparación y Planeación de Impuestos-Contabilidad-Nomina-Impuestos sobre ventas y compras-Número de IRS

(816) 612- 7392.

CAREFREE SENIORLIVING

-Energy efficient

-Appliances provided

-Mircrowave

-24 hr. maintenance

-Prinvate entrances

-On site Laundry facility

Beautifully remodeled one bed-room apartments for people over the age o 62.

Income limits apply and rent is based on your income. Spring Vil-lage offers the best in apartment living with a warm community atmosphere. Visit today and see for yourself.

SPRING VILLAGE

APARTMENTS

TEL. (417) 667- 6470.

Apply today!

Office open 9 to 3 Monday- Friday

108 Garfield,

Nevada, MO

14

¡¡¡CASA VERDE KC HOMES!!!

Vendemos Casas bonitas desde 30,000 hasta

150,000 también com-pramos, cierres rápidos

garantizados!¡¡¡PONGA SU DINERO

A TRABAJAR!!! 12% DE INTERES EN TODAS LAS INVERSIONES. LLAMANOS AHORA:

(816) 352- 6409 (INGRID)(816) 756- 4337

(ARMANDO)

NOW LEASING!!!EXCLUSIVE 55+ COMMUNITY FOR GRANDPARENTS

RAISING THEIR GRANDCHILDRENwww.liveatpembertonpark.com

PEMBERTON PARKFOR GRANDFAMILIES

2,3 & 4 BEDROOM APARTMENTS

-Controlled entries-Full size washer/dryer

-Ceiling fans-Mini-blinds

-Handicapped accessible-Walk to retail shops and

health services

-On-site supportive services-On-site professional

manager-Quick access to Hwy 71, Blue Pkw & Swope Pkwy-Handicapped accessible-Income restrictions apply

(816) 921- 72755010 CLEVELAND AVE.,

KANSAS CITY, MO. 64130

HELP WANTED HELP WANTED

CASA EN VENTA00

SE VENDE CASA EN KANSAS CITY MISSOURIdueño a dueño con $2,000 de anticipo. Pagos solo de $500 dolares. 3 recámaras y un baño. Para más info.

(816) 645- 2710

13

RENTO CASA DE 3 RECAMARAS 2 BANOS En el Northeast cerca del Applemarket. Vendo otra

cerca del Zoologico.(816) 507-5304.

Simple y ajustable como pagar renta. para mas informacion llama al

(913)334-3988

HUGE 1, 2 & 3 BedroomsApartments Available

Call today- Only a Few Left!All utilities paid - Free Laundry

Equal Opportunity Housing

HELP WANTEDHELP WANTED

11300 Colorado Ave. Kansas City, Mo. 64137

(816) 761- 4667

Low income housing for seniors 62 yrs. plus1 Bedroom AparmentsRen Base on Income

24 hour Emergency MaintenanceWater & Trash paidService Coordinator

Transportation availableSecure Entry

Red Bridge Apartments

HELP WANTED HELP WANTED

00

1 BEDROOM HOUSE IN KANSAS CITY, KANSAS. ALL APPLIANCES STAY,

GOOD CONDITION. $11,000

913) 334- 9284.

CASAS10

¡¡¡CASA VERDE KC HOMES- ARREGLELA

USTED MISMO!!!Casas baratas en Kansas

y Missouri. $3000- $50000. 2-6 recá-

maras/ 1-3 baños. ¡¡¡CERRAMOS CON-TRATOS RAPIDO!!SOLO EFECTIVO.

LLAMENOS(816) 352- 6409 (INGRID)

(816) 756- 4337 (ARMANDO)

00

218 S. 15TH ST. KANSAS CITY, KANSAS

2 bedroom1 bathroomInside new

Call Tim(913) 515-7165.

$$$$ - - $$$$

(816) 699- 3280.(913) 709- 6998.

Se compran carros viejos,

chocados,

Se hacen trabajos de hojalatería y

pintura.

$$$$- $$$$

Legal Investigator(Job Reference #500810)

Position available with the City of KCMO’s Neighborhood & Community Services

Department. Normal Work Days/Hours: Varies; night and weekend work shifts.

Responsible for conducting investigations of civil and other matters on behalf of the City. Works with considerable independence in determining methods of investigation once

an assignment is received. Assignments are received orally or in writing from an admin-istrative superior and reports are usually

made in writing to the person authorizing the investigation. Handles claims arising from all areas of the City and its activities. Obtains facts and analyzes City’s liability exposure

after consultation with attorneys. Uses excel-lent communication skills in the course of

negotiations. Requires an accredited Bach-elor’s degree in public or business adminis-tration, criminal justice, liberal arts or one of the social sciences and 1 year of experience in the legal fi eld, or criminal, civil, or claims investigation work, or legal research, data

gathering, and/or case management; OR an equivalent combination of qualifying educa-tion and experience. Must possess a valid state-issued driver’s license in accordance

with the City of KCMO policies. May be required to possess a KCPD special police commission. Salary: $3,078-$4,688/month.

Application Deadline: March 21, 2011. Please submit applications/resumes online at www.kcmo.org. The City of

Kansas City, Missouri is an equal oppor-tunity employer committed to a diverse

workforce.

Airport Security Dispatcher(Job Reference #500809)

Position available with the City of KCMO’s Aviation Department. Normal Work Days/

Hours: Monday-Friday, 9:00 a.m.-5:00 p.m. during training. Hours then vary according to shift bid. Responsible for dispatching person-

nel. Maintains police-related records and other general airport related communications through

the use of various devices (e.g. telephone, radio and computer dispatch devices). Provides customer service and information on the Airport Information Line and communicates with and/

or dispatching police offi cers, maintenance personnel and necessary equipment for the effective resolution of a variety of situations. Operates various technical systems, includ-ing but not limited to: CCTV monitors, alarm

and suppression systems, camera pan and tilt controls, 800 MHZ Trunked radios and vari-

ous computer information systems. Maintains dispatch logs and performs related clerical work to maintain reports. Conducts criminal

history record inquiries for pre-employment and criminal history checks for persons seeking

access to security airport areas as well as veri-fi es data on warrants/wants for police personnel using ALERT-II. Performs taxi lot functions and logs trips in computer system. Requires high

school graduation and 1 year of experience in the operation of radio transmitting and receiv-ing equipment. Must be able to obtain security

offi cer license through the private offi cer’s com-mission. Must be able to obtain state certifi ca-tion to operate the ALERT II system. Salary:

$2,396-$3,671/month. Application Deadline: March 21, 2011.

Please submit applications/resumes online at www.kcmo.org. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer

committed to a diverse workforce.

¡NO DEJES PASAR ESTA OPORTUNIDAD!

KELLERMEYER BUILDING SERVICES

Líder en Limpieza Comercial

Está reclutando en el área de Minot, North Dakota:

Supervisores de Limpieza y Limpiadores Generales

$10-13/hora Sueldo depende de qualifi caciones

Posiciones para pincipiantes y para gente con experience

Medio Tiempo, Tiempo completo, Tem-prano en la Mañana y Horario Nocturno

Disponible!

Oportunidades de CrecimientoPago Premium e Incentivos

Proporconamos Asistencia para Relocación en al área de Minot

Puede aplicar en linea en:www.KBS-Clean.jobs

o llamar al 1-701-215-3201

EOE

17

ZERMAT INTERNATIONAL.

CompañIa de cosméticos y fragancias, oportunidad de negocio

100% ganancia. Busca vendedoras

1866-851-6590.

Earn Big MONEY in your own cleaning business. Professional training, consulting, certifi cation,

and access to cleaning accounts. Cost $500. Next class December 4th, 8:30am - 5:00pm. Call 913-

322-6200, ext 107 for info (we are not a franchise!)

Gane mucho DINERO con su propio negocio de limpieza.

Entrenamiento profesional, consultoría, cer-tifi cación, y accesso a gente con cuentas de

limpieza. Costo $500. La próxima clase es el 4 de Dicimebre, 8:30 a.m. a 5:00 p.m. Llame al 913-

322- 6200, ext. 107 para información llame (No somos franquicia)

BUSS. OPP. BUSS. OPP.

$$$ $$$

REQUEST FOR BIDSIssued by:

HOUSING AND ECONOMIC DEVELOPMENT

FINANCIAL CORPORATIONHousing and Economic Development

Financial Corporation (“HEDFC”) requests bid from professional fi rms experienced in lawn care and main-

tenance. Bid packets containing detailed bid and HEDFC’s Standard Specifi cations for Property Mainte-nance and Site Clearance shall be available Monday, March 14, 2011

at the HEDFC offi ce located at 4001 Blue Parkway, Suite 250, Kansas City, Missouri 64130. Sealed bids shall be hand delivered or mailed for receipt

no later than 10:00 am April 4, 2011 to the HEDFC offi ces at which time said bid proposals will be publicly opened

and read aloud. Any bid proposals received after 10:00 am, April 4, 2011

will be returned unopened.The Owner reserves the right to reject

any or all bid proposals and waive any technicalities therein to deter-mine the best responsive bid. As a condition precedent to the Request

for Bids, the bidder’s fi nancial status and experience will be carefully con-

sidered.Any questions or inquiries concern-ing this Request for Bids should be directed to Andrea Williams or Fred

Ernst at (816) 472-3000.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

Page 18: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

dosmundos.com

http://twitter.com/2mun2news

www.facebook.com/dosmundosnews

Dos MundosTWO WORLDS

web page

Facebook

Twitter

Dos Mundos

Public Information CoordinatorFor more info:

www.mcckcjobs.comEOE/AA

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adtʼl 6 words - $2.00•Certain Restriction Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

Dos Mundos Sale Cada y Todos Los JuevesRates For Placing Classified Advertisement

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00•Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

HELP WANTED HELP WANTED

The University of Kansas Medical Center

Position AnnouncementDirector of Employment &

Labor RelationsHuman Capital Management

The University of Kansas Medical Center is recruiting for the Director of Employment & Labor Relations. Responsibilities include directing

the Medical Center’s Recruitment, Employment, Compensation, Correc-tive Action, and Records Management operations under the leadership of the Associate Vice Chancellor for Human

Capital Management (AVC-HCM). The incumbent will identify alternative solutions and insure proactive prob-lem solving. Provide customers with

programs and services that are timely, responsive and delivered with a high degree of satisfaction. Serve as a

trusted business partner to customers and assigned executives.

View the full description of duties, requirements and apply on-line only

at:http://jobs.kumc.edu/applicants/

Central?quickFind=180543 EO/AA

HELP WANTED HELP WANTED

STAFF ATTORNEY- LEAD LITIGATORThe Kansas City, Missouri School District is seeking a full-time Lead Litigator to provide legal advice and services, training to District employees, litigate inter-

nal administrative hearings, make court appearances, handle outside litigation, provide mentoring and over-sight to other attorneys, and monitor outside counsel.

Requirements include MO bar license, 8 years experience in litigation focused practice, experience

with State practice, at least 4 jury trials and 1 jury trail sitting as first chair, and excellent leadership skills.

Apply Online at www.kcmsd.net EOE

INVITATION TO BIDThe Kansas City, Missouri School District has open contract opportunities.The opportunities may be viewed at https://customer.

ionwave.net/prod/PublicList.aspx?company=kcmsd .”

Interested vendors should also register at https://customer.ionwave.net/prod/default.

aspx?company=kcmsd under “Supplier Registration.” INVITATION FOR BID

IFB C-11005 PURCHASE OF TWO-

DOOR FREEZERS Proposals Due: March 14,

2011 at 3:00 P.M. CSTINVITATION FOR BID

IFB C-11-05PURCHASE AND INSTALLA-

TION OF PORTABLEAIR-CONDITION UNITS

Bids Due: March 30, 2011 3:00 P.M, CST

REQUEST FOR PROPOSALRFP C-11007 ENERGY PER-FORMANCE CONTRACTINGBids Due April 15, 2011; 3:00

P.M. CST

00NEED A MONTHLY

PAYCHECK, HEALTHCARE BENEFITS, PAID JOB

TRAINING AND MUCH MORE?

Missouri National Guard, 1-800- GO- GUARD.

www.NATIONALGUARD.com

REQUEST FOR PROPOSAL#04-2305-0311

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT21101 EAST 78 HIGHWAY

INDEPENDENCE, MISSOURI 64057

THE LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT INVITES PROPOSALS FOR THE PURPOSE OF PROVIDING WATER TREATMENT CHEMICALS AND SERVICES ON A YEARLY AS-NEEDED BASIS AS DETAILED IN THE ATTACHED SPECIFICATIONS. DEPENDING ON PERFORMANCE OF THE CONTRACTOR, AN EXTENSION OF FOUR YEARS MAY BE AWARDED AT THE OPTION OF THE DISTRICT IN ONE-YEAR INCREMENTS.

THE FOLLOWING SCHEDULE OF EVENTS IS INDICATED FOR PLANNING PURPOSES BUT MAY BE VARIED BY THE DISTRICT AS REQUIRED. IF CHANGE IS REQUIRED, NOTICE WILL BE PROVIDED SO AS TO ALLOW ADEQUATE, REASONABLE RESPONSE TIME. EVERY EFFORT WILL BE MADE TO ADHERE TO

THE SCHEDULE.

EVENT DEADLINE

REQUIRED PREPROPOSAL CONFERENCE & SITE VISIT 03/15/11 PLACE: ATHERTON WASTEWATER TREATMENT PLANT 9:00 a.m. local time 21208 E. OLD ATHERTON RD, INDEPENDENCE, MO 64058 (approx. 2 hours) RECEIVE PROPOSALS 03/29/11 PLACE: LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT 2:00 p.m. local time 21101 E. 78 HWY, INDEPENDENCE, MO 64057 RECOMMENDATION TO BOARD 04/13/11

REQUEST FOR PROPOSALS MUST BE IN ACCORDANCE WITH THE REQUEST FOR PROPOSAL DOCU-MENTS. COPIES OF THE REQUEST FOR PROPOSAL DOCUMENTS MAY BE OBTAINED ON THE DEMANDSTAR WEBSITE, www.demandstar.com, OR BY CALLING THEM AT 1-800-331-5337.

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT RESERVES THE RIGHT TO REJECT ANY OR ALL PROPOSALS, TO WAIVE ANY MINOR INFORMALITY OR IRREGULARITY IN ANY PROPOSAL, AND TO AWARD THE PROPOSAL DEEMED MOST ADVANTAGEOUS TO THE DISTRICT. BIDDERS AGREE REJECTION OR

WAIVER IS WITHOUT LIABILITY BY THE DISTRICT FOR CLAIMS OR DAMAGES BECAUSE OF REJECTION OF PROPOSAL, AND TO SEEK NO RECOURSE AGAINST THE DISTRICT THEREFOR. SUBMISSION OF A

PROPOSAL SHALL CONSTITUTE AGREEMENT BY THE RESPONDENT TO THE ABOVE CONDITIONS.

Great radio doesn’t just entertain. It motivates.

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

{ }compellingconnected+

12345 College Blvd. Overland Park, KS913-469-3803 www.jccc.edu

Change Your LifeThrough Learning

$$

$$$

$

Quita tus propias partes y ahorraTambién compramos coches destartalados

Abierto los 7 días de la semana8 a.m. – 7 p.m.

Ya está abiertoU-Pick-It. Inc

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

(913) 321-1000

La tercera fue la vencida para Carl Edwards, quien se llevó su primera victoria de la temporada en el serial Nascar,

en el circuito realizado en Las Vegas, donde el colombiano Juan Pablo Montoya cumplió su mejor actuación hasta el momento al terminar en el tercer sitio.

Carl, uno de los protagonistas de esta temporada, no pudo ganar en las 500 millas de Daytona por falta de combustible y en Phoenix al ser sacado de la pista por Kyle Busch; pero la historia en el óvalo de Las Vegas fue diferente y subió a lo más alto del podio de honor.

Montoya, que había iniciado la prueba en el puesto número 23, realizó una gran carrera con su automóvil Chrevolet—igual que el pilotado por Tony Stewart—y durante toda la carrera demostró su clase para estar siempre entre los favoritos al triunfo.

El piloto colombiano, que lideró durante siete vueltas la prueba, ahora ocupa también el tercer lugar en la clasificación

general con 105 puntos, a sólo siete del primer lugar que le pertenece a Kurt Busch (112) y a seis de Stewart (111), que es segundo.

Montoya, de 35 años, que corre con el equipo de Earnhardt Ganassi Racing y Felix Sabates, ya tiene unas ganancias de $575,329 [dólares].

La próxima carrera se disputará el 20 de marzo en el circuito de Bristol Motor Speedway, en el estado de Tennessee.

Montoya, tercero en Las VegasPor Adolfo Cortés

dosmundos.com

http://twitter.com/2mun2news

www.facebook.com/dosmundosnews

Dos MundosTWO WORLDS

web page

Facebook

Twitter

Dos Mundos

Page 19: Dos Mundos Newspaper V31I10

Page 9B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011

Por Adolfo Cortés

ÚNETE A LA Y. LIBERARÁ TU ESPÍRITU.GRATIS Programas de estilo de vida saludable GRATIS Entrenamiento personal para bienestar GRATIS Ejercicio en el agua GRATIS Cuidado de niñosNO Cuota de inscripción NUEVO Programa de precios basado en ingresos

ÚNETE A LA Y. ÚNETE A LA COMUNIDAD. 816 561 9622 KansasCityYMCA.org

ES UN DÍA COMPLETAMENTENUEVO

NUESTRA MISIÓN La YMCA del área metropolitana de Kansas City, fundada bajo principios cristianos, es una organización caritativa con un ambiente global comprometido a enriquecer la calidad del bienestar familiar, espiritual, social, mental y físico.

Con la determinación de un campeón, Saúl Álvarez dominó y por momentos apabulló a Matthew Hatton, quien soportó el castigo, pero no pudo impedir que el “Canelo” a sus 20 años se convirtiera en el pugilista mexicano más jóven que logra ser campeón mundial.

Ante el aliento de más de 11,000 aficionados reunidos en Centro Honda de Anaheim, California, Saúl impuso sus condiciones de principio a fin y por decisión unánime se quedó con el centro vacante en la división Súper Welter del CMB.

Arriba del cuadrilátero, el tapatío borró sus últimas titubeantes actuaciones y se fue al frente desde el primer episodio. Reflejo fiel de ese dominio fueron las puntuaciones de los jueces que le dieron el triunfo por una puntuación idéntica de 119-108, lo cual significa que Álvarez ganó todos los episodios en todas las tarjetas.

El mexicano perdió un punto por un golpe ilegal en el séptimo asalto, el cual tuvo un resultado uniforme de 9-9.

“Ésta fue una gran experiencia. Matthew fue un gran rival, nunca se dio por vencido y no pudé mandarlo a la lona. Ésta fue

mi primera pelea por un título mundial, pero sólo la primera de muchas, y las voy a ganar todas. Quiero pelear con el más grande y el mejor”, dijo optimista Álvarez, quien mantuvo su racha y tiene ahora 32 peleas ganadas al hilo desde junio del 2006, cuando tenía únicamente 15 años.

Álvarez dejó su marca en 36-0-1, incluyendo 26 nocauts; mientras Hatton quedó en 41-4-3, con 16 nocauts.

En una pelea preliminar, el estadounidense Adrien Broner permaneció invicto al derrotar por decisión unánime al mexicano Daniel Ponce de León.

“CANELO”, CAMPEÓN MUNDIAL

Remembering and forgettingLAWRENCE, Kan. – For University of Kansas (KU) senior guard

Marisha Brown, her final regular-season womenʼs basketball game was something to remember and forget.

Brown said sheʼll remember the March 5 Senior Night meeting with archrival Kansas State University (K-State) at Allen Fieldhouse “for a long time” because it was her final regular-season home game. However, she also claimed to have put the 56-51 Big 12 Conference loss behind her, specifically a turnover she had committed with 27 seconds left when KU was trailing 54-51. The game and turnover were “over and done with,” she said.

“I just have to bounce back from it, get with my team and make sure we keep our heads up,” said the Kansas City, Mo., native, who finished with four points, four rebounds and a blocked shot. “Weʼll

try to get this win in the tournament.”The Jayhawks, who finished the regular season 19-11 overall

and 6-10 in the league, began play in the single-elimination Big 12 postseason womenʼs tournament Tuesday (March 8) against the University of Colorado. The tournament will conclude Saturday (March 12) in Kansas City, Mo.̓ s Municipal Auditorium.

Private lessonsLAWRENCE, Kan. – Based on K-State womenʼs coach Deb Pat-

tersonʼs postgame comments, several of her players used the KU game to take some private basketball lessons.

Patterson considered the matchup a learning experience for several individuals. In coming off the bench, freshman Chantay Caron “learned how to keep her teamʼs execution on the defensive end of the floor” at the level it had been with K-Stateʼs veterans on the court, Patterson said. Moreover, Brittany Chambers, a sophomore guard, “learned more about how to compete and (how) to handle physical play.”

Others who learned something included sophomore guard Taelor Karr, who finished with 12 points and “learned a great deal about continuing to play through the full 40 minutes,” Patterson stated.

The Wildcats also learned a few group lessons, according to Patterson, including “how to depend on someone we usually donʼt depend on.” Players K-State counted on included starting guard Mariah White, who finished with 14 points; and starting forward Branshea Brown, who provided some needed defensive contributions.

“Thatʼs a lot of lessons in one game,” Patterson remarked. “But theyʼre all there.”

The Wildcats, who finished 20-9 overall and 10-6 in the league, began Big 12 tournament play Wednesday (March 9).

KU men finish on topThe KU men closed their regular season by defeating Texas A

& M University 64-51 March 2 at Allen Fieldhouse and then the University of Missouri (MU) 70-66 March 5 on the road. Finishing 29-2 overall and 14-2 in the league, the Jayhawks secured the Big 12 menʼs title and the No. 1 seed in the Big 12 menʼs tournament, which began Wednesday. The Jayhawks will begin tournament play Thursday (March 10).

The single-elimination tournament will conclude Saturday. All games will be in Kansas City, Mo.̓ s Sprint Center.

Editorʼs note: Dos Mundos will publish roundups for each of the Big 12 basketball tournaments. Look for upcoming tournament coverage of KU, K-State, MU and Nebraska.

Big 12 basketball notebookBy Shawn Roney, photos by Don Smith

Una tenue luz de esperanza surgió este

fin de semana (Marzo 5-6) en la NFL cuando la Asociación de Jugadores y los dueños de los 32 equipos acordaron extender por 7 días más el contrato colectivo vigente para poder seguir las negociaciones.

El mediador del gobierno federal estadounidense, George Cohen, anunció la prórroga, que fue aprobada por el comité laboral de los

dueños de equipos de la NFL y el comité ejecutivo del sindicato.

Los avances han sido mínimos según personas enteradas de las negociaciones y el mayor obstáculo sigue siendo ponerse de acuerdo para repartir $9,000 millones [de dólares].

Para nadie es un secreto que la mayor fortaleza de la NFL es su poder económico, pero paradójicamente también

su talón de aquiles. Y es que nadie quiere ceder un pedazo

del pastel que implica esa bonanza económica donde

Compás de espera en la NFLPor Adolfo Cortés

cuatro mil millones de dólares que son aportados exclusivamente por las cadenas televisoras.

Otros temas en la negociación incluyen la escala salarial de los jugadores novatos; la intención de los propietarios de llevar de 16 a 18 los partidos en la temporada regular y al mismo tiempo acortar la pretemporada en dos encuentros; y las prestaciones para los jugadores retirados.

“Seguimos trabajando duro para encontrar soluciones. Como hemos dicho antes, creemos que encontraremos una solución a través de la negociación y eso es lo que buscamos”, dijo el alto comisionado de la NFL, Roger Goodell.

Los dueños de equipos podrían decretar un cierre patronal si expira el convenio colectivo y el sindicato podría desbandarse para que los jugadores acudan directamente a los tribunales lo que marcaría una larga batalla legal.

MUNDO DEPORTIVO

Sábados 10am Solo en

Presentado por

Con Enrique Morales y Ricardo Soto

La GranLA MÁS MEXICANA

D 1340 AMK A N S A S C I T Y

Page 20: Dos Mundos Newspaper V31I10

En estos días de San Patricio...hazte rico con la X 1250..

Tu Súper Estación en

Contesta y Gana¡¡¡Con la mejor programación,

los mejores DJ's y la mejor música!!

LA SUPER ESTACIONLA SUPER ESTACIONKYY KANSAS CITY

LA

LA SUPER ESTACION

Con tus DJ’s Favoritos

Complacencias al 913-322-1250

En estos días de San Patricio...hazte rico con la X 1250..

Tu Súper Estación en

Contesta y Gana¡¡¡Con la mejor programación,

los mejores DJ's y la mejor música!!

¡MONEY ORDERS GRATIS!Cuando cambias tu cheque de

nómina o de gobierno…LIMITADO a 5 giros por cheque...

Clientes nuevos que cambien cheques recibirán un refresco de 2 litros “Gratis” …

Simplemente mencionen que leyeron este anuncio en Dos Mundos...

Solamente en las sig. sucursales: 4301 State Ave, Kansas City, KS

4950 Roe, Roeland Park, KS Aplica una cuota de 2%

Este anuncio es válido del miércoles 9 al martes 15 de marzo del 2011

En estas tiendas Price Chopper:

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen productos

lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

4301 State Ave., Kansas City, KS 913-371-27367734 State Ave., Kansas City, KS 913-299-82984950 Roe Blvd., Roeland Park, KS 913-236-62622101 E Santa Fe, Olathe, KS 913-764-73004820 N. Oak Trfwy., Kansas City, MO 816-454-071012220 S. 71 Hwy., Grandview, MO 816-761-8767

Costillitasde cerdo3/5 lb.

$249lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Bistec de punta de resPaquete familiar,

$349lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

PRECIOS BAJOSPRECIOS BAJOS

Nopales

69¢ lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Cebollas blancas

2 lbs. POR

$ 1CON TARJETA DE RECOMPENSAS

AATortillas de maíz96 pzas.

$299CON TARJETA DE RECOMPENSAS

BagreenteroFresco,criado en granja

$349lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Muslosde polloFrescos, sin hueso ni piel

$199lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Costillasde res$399

lb.CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Tortillas de maízLa Banderita27.5-oz., variedades selectas

99¢CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Frijoles refritosLa Preferida30-oz., variedades selectas

$179CON TARJETA DE RECOMPENSASCON TARJETA DE RECOMPENSASCON TARJETA DE RECOMPENSASCON TARJETA DE RECOMPENSASCON TARJETA DE RECOMPENSAS

NopalitosDoña MaríaFrasco de 30-oz.

$159CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Tostadas AmarillasGuerrero24 pzas.

99¢CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Disponible en el Departamento de Pandería4301 State Ave., Kansas City, KS.4950 Roe Blvd., Roeland Park, KS

2101 E. Santa Fe, Olathe, KS.

Page 10B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 10 • March 10 - March 16, 2011