tlc magazine

80

Upload: leonel-castaneda

Post on 24-Mar-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

MAGAZINE INGLES AND SPANISH

TRANSCRIPT

Page 1: TLC MAGAZINE
Page 2: TLC MAGAZINE

2

Page 3: TLC MAGAZINE
Page 4: TLC MAGAZINE

4

Dirección GeneralJonathan Betancur Restrepo

Dirección AdministrativaReinel Beltran

Dirección ComercialJonathan Betancur Restrepo

Comite EditorialJonathan Betancur Restrepoo

Diseño y Dirección CreativaLeonel Castañeda Gomez

Jennifer Rosero VelezJonathan Betancur Restrepo

Ventas y MercadeoMario Carbonel

Departamento ComercialLuis Alonso Muñoz.

Melisa Ojeda.Diana Castro.

Sandra Palencia.

Corrección de Estilo y Redacción Martha Lucia Victoria M.

Pre-prensa e ImpresiónPrensa Moderna Impresores S.A.

DistribuciónMiami U.S.A

Publicidad e InformaciónEdif. Torre Aristi Cra. 9 # 9-49 Piso 17

Tel: (57 2) 885 63 71-73 Ext: 1723 - 1724Santiago de Cali, Valle del Cauca

COLOMBIA

EditorialEl Acuerdo de Promoción Comercial o Tratado de Libre Co-mercio TLC entre Colombia y Estados Unidos de América, sus cartas adjuntas y sus entendimientos, fueron suscritos en Washington el 22 de Noviembre de 2006.Este TLC tuvo un recorrido de casi seis (6) años antes de la firma del Decreto que lo promulgó. Esta proclama que se dio mediante el Decreto 993 del 15 de Mayo de 2012, es un requisito necesario para su entrada en vigor.Todo este proceso inicio con la incorporación a la legisla-ción interna colombiana mediante la aprobación del Congre-so colombiano de la Ley 1143 de 2007. De igual forma el

“Protocolo modificatorio” firmado en Washington el 28 de Junio de 2007, fue aprobado mediante la Ley 1166 de 2007.Posteriormente, el 12 de octubre de 2011, el congreso de los Estados Unidos aprobó el Acuerdo; acto seguido por la san-ción de la Ley aprobatoria por parte del presidente Barack Obama el 21 de Octubre de 2011.Así se da inicio de la etapa de implementación normativa del Acuerdo en Colombia, y en la pasada VI Cumbre de las Américas realizada en Cartagena de Indias, se dio el “canje de notas” entre los dos gobiernos y se definió la fecha de entrada en vigencia del TLC.Con afecto;

The Agreement of Promotion Commercial or Agreement of Free Trade TLC between Colombia and The United States of America, his attached letters and his understandings, they were signed in Washington On November 22, 2006. East TLC had a tour of almost six (6) years before the signature of the Decree that promulgated it. This proclamation that was given by means of the Decree 993 of May 15, 2012, is a requirement necessary for his entry into force. All this process I initiate with the incorporation to the internal Co-lombian legislation by means of the approval of the Colom-bian Congress of the Law 1143 of 2007. Of equal form the

“ Protocol modificatorio “ signed in Washington On June 28, 2007, it was approved by means of the Law 1166 of 2007.

Later, on October 12, 2011, the congress of the United Sta-tes approved the Agreement; forthwith for the sanction of the approbatory Law on the part of the president Barack Obama On October 21, 2011. This way it is given beginning of the stage of normative implementation of the Agreement in Colombia, and in the past Summit VI of the Americas realized in Cartagena of Indies, one gave the “ exchange of notes “ between both governments and was defined the date of entry in force of the TLC.

With affection;Ing. HERNÁN LEÓN BAHAMÓN NAVIA

Gerente de Ventas / Sales Manager

Page 5: TLC MAGAZINE

Editorial

Page 6: TLC MAGAZINE

652

16

U.S. Companies Benefiting from the TLC with Colombia

Guide of Products and Business Services

Cane Guadua, Alternative for the Domestic Market and Export

The Bioinputs and Biological Products

Coffee production would reach 11 million sacks in 2012

Santiago of Cali, The Branch of Heaven

Paints, varnishes and printing inks

Leather Synonymous with Elegance and Distinction

Empresas de EE.UU, Beneficiarias del TLC con Colombia

Guía de productos y Servicios Empresariales

La caña guadúa Alternativa para el Mercado interno y la Exportación

Los Bioinsumos y Productos Biologicos

Producción de café llegaría a 11 millones de sacos en el 2012

Santiago de Cali, La Sucursal del Cielo

Las pinturas, barnices y tintas de imprimir

El Cuero Sinonimo de Elegancia y Distinción

Contents/Contenido

8

12

16

40

52

68

72

76

40

Page 7: TLC MAGAZINE
Page 8: TLC MAGAZINE

8

«

«

«

«

Estados Unidos es el principal socio comercial de Co-lombia, para este país Colombia es su vigésimo socio comercial.

Gracias al TLC las exportaciones estadounidenses a Colom-bia podrían aumentar en un 20%, cerca de 1.100 millones de dólares, y las importaciones en unos 600 millones, según cálculos de la independiente Comisión de Comercio Inter-nacional con base en Estados Unidos.

La principal exportación colombiana a Estados Unidos es el petróleo y el gas, con un 60% del total de intercambio comercial. Colombia pasó a ser el segundo suministrador mundial de crudo de Estados Unidos en los últimos años y se convirtió en el principal mercado agropecuario.

Los derivados del petróleo y de carbón son también el prin-cipal rubro importador desde Estados Unidos para Colom-bia, con un 20%.

Con la entrada en vigor de este acuerdo la inmensa mayoría de aranceles entre ambos países serán abolidos inmediata-mente, y el resto (principalmente aranceles en el sector agro-pecuario) en un plazo de 19 años.

T he United States is the principal commercial part-ner of Colombia, for this country Colombia is his twentieth commercial partner. Thanks to the TLC

the American exports might increase Colombia in 20 %, near 1.100 million dollars, and the imports in approxima-tely 600 millions, according to calculations of the indepen-dent Commission of International Trade with base in The United States.

The principal Colombian export to The United States is the oil and the gas, with 60 % of the total of commercial exchange. Colombia happened to be the second world sup-plier of crude oil of The United States in the last years and turned on the principal agricultural market.

The derivatives of the oil and of coal are also the principal importing item from The United States for Colombia, with 20 %.

With the entry into force of this agreement the immense ma-jority of duties between both countries will be abolished im-mediately, and the rest (principally duties in the agricultural sector) in the space of 19 years.

8

«

«

«

«

Page 9: TLC MAGAZINE
Page 10: TLC MAGAZINE

10

Page 11: TLC MAGAZINE

11

Nuestra Revista TLC MAGAZINE INTERNATIONAL®, “Impulsando al Valle del Cauca Exportador” “ Driving to the Cauca Valley Exporter “; es un proyecto que pretende potenciar las ventajas competitivas que con la entrada en vigencia del acuerdo del TLC entre Colombia y los Estados Unidos de América , a partir del 15 de mayo de 2012; se han abierto para las principales empresas exportadoras del Valle del Cauca, que desean poner sus productos y servicios en manos de clientes potencia-les en los Estados Unidos . Nuestra estrategia comercial es colocar la revista en manos de empresarios ubicados en ciudades y estados ubicados a lo largo de la Costa ESTE y OESTE de los Estados Unidos, empresarios tanto de habla hispana como inglesa; por esa razón nuestra revista es bilingüe.

Our TLC MAGAZINE MAGAZINE INTERNATIONAL ®, “Driving to the Valley of the Cauca exporter” “Driving to the Cauca Valley Exporter”; It is a project that aims to enhance the competitive advantages that with the entry into force of the NAFTA agreement between Colombia and the United States of America, from May 15, 2012; they have been opened for the main exporting companies of the Valle del Cauca, who wish to bring their products and services in the hands of potential customers in the United States. Our business strategy is to put the magazine in the hands of entrepreneurs located in cities and States along the East Coast and West of the United States, both Hispanic English speaking entrepreneurs; for that reason, our magazine is bilingual.

50.000 ejemplares mensuales

Pioneros con revista bilingüe del sector Comercio hacia USA

Certificación de embarque hacia U.S.A.

Promoción de Productos y Servicios

Pioneers with bilingual magazine of the sector trade to USA

Certification of shipping to U.S.A.50.000 Magazine for Month

Promotion of products and services

De Cali para el Mundo From Cali to the World

Page 12: TLC MAGAZINE

12

El cuero siempre fue sinónimo de elegancia y distin-ción. Marcó un status dentro de la indumentaria de los principales de las tribus. Así como durante todas

las épocas fue distintivo dentro de la moda .

Con la ampliación de los mercados y la globalización, el artículo cuero se hizo de uso más masivo, pero siempre constituyendo un símbolo de la pretensión de ser elegante, distinto.

Por supuesto no nos olvidamos de las propiedades naturales del cuero, entre las que se cuentan el abrigo y la protección. Pero inclusive en algunos casos se prefiere el cuero a otros materiales más adecuados con la intención de marcar una pauta de elegancia.

Así el cuero se convierte en un símbolo para quienes quieren marcar presencia.

Conjuntamente con la valoración del cuero por su elegan-cia sobrevino la categorización de los distintos artículos de cuero. Mientras los más exclusivos y en consonancia con la moda fueron los más elegantes y se apreciaron, los más estándar se depreciaron. Formándose un status dentro de la paleta de artículos de cuero.

Las tendencias industriales que marcaron un aumento de la productividad, conllevaron a veces a la estandarización de los artículos. Ese proceso no siempre fue beneficioso para el industrial, ya que pasó a competir por precio y a precios cada vez más bajos.

The leather has always been synonymous of elegance. and distinction. He scored a status on the clothing of the main tribes. As well as during the ages was

distinctive in fashion .

With the expansion of markets and globalization, the leather article became more massive use, but always constitute a claim to be elegant, distinct symbol. We of course do not-forget the natural properties of leather, including shelter and protection. But even in some cases prefer the leather to other more suitable materials with the intent to set a tone of el-egance. Thus the leather becomes a symbol for those who want to mark presence.

Together with the valuation of the leather for its elegance was the categorization of the articles of leather. While the most exclusive and in line with the fashion were the finest and is appreciated, the standard is depreciated. Forming a status within the palette of leather goods.

Industrial trends that marked an increase of productiv-ity, sometimes led to the standardization of articles. That process was not always beneficial to the industrial, since it passed to compete by price and at increasingly lower prices.

12

El Cuero Sinónimo de Elegancia y Distinción

Leather Synonymous with elegance and distinction

Page 13: TLC MAGAZINE
Page 14: TLC MAGAZINE

14

Page 15: TLC MAGAZINE
Page 16: TLC MAGAZINE

16

Las pinturas, barnices y tintas de imprimir se han con-vertido, con el paso de los años, en productos que necesitan de gran desarrollo tecnológico para cum-

plir las necesidades de nuestra sociedad. Para dar respuesta a las innovaciones y nuevas necesidades de las diferentes industrias, en nuestro sector se fabrican unos 500 tipos de productos diferentes, que dan lugar a más de 50000 subtipos distintos, cada uno con una formulación diferente.

Las pinturas, barnices y tintas de imprimir están presentes en la prensa escrita, electrodomésticos, medios de locomo-ción, mobiliario, edificios… Se han hecho insustituibles, no sólo por su función decorativa, sino porque protegen los productos - alargando así su durabilidad, sos energéticos y económicos-, facilitan la limpieza y descontaminación de superficies, están presentes en el ámbito de la seguridad (en la señalización de tráfico o con pinturas antideslizantes), in-tegran todo tipo de estructuras en el medio ambiente, aíslan las superficies del frío y de las inclemencias meteorológicas, de la acción del sol, etc.

Todos los productos y servicios tienen un cierto impacto sobre el medio ambiente. La industria de la pintura es con-sciente del efecto que ejercen sus productos y ha realizado grandes esfuerzos para adaptar sus instalaciones y procesos de producción, buscando siempre un desarrollo compatible y respetuoso con el medio ambiente.

Paints, varnishes and inks to print have become, with the passing of the years, products that require major technological development to meet the needs of our

society. To respond to innovations and new needs of diffe-rent industries in our sector are produced about 500 types of different products, giving rise to over 50,000 different sub-types, each with a different formulation.

Paints, varnishes and inks to print are present in the written press, appliances, means of locomotion, furni-ture, buildings... They have become irreplaceable, not only because of their decorative function, but because they protect products - thus lengthening its durability, thereby preserving metal natural as wood or mineral resources as well as energy and financial resources-, facilitate the cleaning and decontamination of surfaces, they are present in the field of security (in the signaling traffic or with non-slip paints)all types of structures in-tegrated into the environment, isolate the surfaces and the cold weather, the action of the Sun, etc.

All products and services have a true impact on the environment. The painting industry is aware of the ef-fect exerted its products and has made great efforts to adapt their facilities and production processes, always looking for a respectful and compatible development environment.

Paintsvarnishes and printing inksLas pinturas, barnices

y tintas de imprimir

16

Page 17: TLC MAGAZINE
Page 18: TLC MAGAZINE

18

Page 19: TLC MAGAZINE
Page 20: TLC MAGAZINE

20

Producción de café llegaría a 11 millones de sacos en el 2012

Coffee production would reach 11 million sacks in 2012

Mientras otros sectores de la agricultura estiman sus datos a la baja, la Federación Nacional de Cafeteros es más optimista. Luis Genaro Muñoz,

presidente del gremio, está convencido de que al final del año

Colombia alcanzará una producción de 9,5 millones de sa-cos. Una cifra con la que el país cerraría positivamente un periodo de dos años de indicadores bajos, 7,8 y 8,9 millones de sacos en 2009 y 2010, respectivamente.

Después de dos años reaparecen los datos optimistas, ¿a qué se debe eso? Colombia viene atravesando periodos difíciles de rentabilidad y estamos enfrentando la peor ola invernal, todo eso, desde luego, ha traído dificultades. Pero vemos un clima mejorando por un lado y un mercado creciendo por el otro. De allí que Colombia tiene oportunidades de mercado, oportunidades de incrementar su participación en los merca-dos de alta calidad, de consolidar su posición y de recuperar la producción ¡Eso impone optimismo!.

La perspectiva es que en poco tiempo Colombia llegue a las cifras de producción del 2007 y 2008, sus mejores años de la década pasada…Sí, así es, con renovaciones cercanas a las 130.000 hectáreas por año, que son nuestras metas, en condiciones normales Colombia podría estar el próximo año en los niveles de once millones de sacos y de allí en adelante ir creciendo. Renovando el 90% de la caficultura se llegaría a catorce millones de sacos. De cara al mercado, implemen-taremos estrategias de crecimiento de áreas para ir ascendi-endo, por qué no, a 18 millones de sacos.

While other sectors of agriculture estimate their data to the drop, the National Federation of co-ffee growers is more optimistic. Luis Genaro

Muñoz, President of the Guild, is convinced that at the end of the year

Colombia will reach a production of 9.5 million sacks. A fig-ure with whom the country closed positively a period of two years of low indicators, 7.8 and 8.9 million sacks in 2009 and 2010, respectively.

After two years reappear optimistic data, what is that? Co-lombia is going through difficult periods of profitability and we are facing the worst wave winter that, since then, has brought difficulties. But we see a climate improving on the one hand and a market growing on the other. There of Co-lombia market opportunities, opportunities to increase their participation in high-quality markets, consolidate its posi-tion and recover the production ¡This enforces optimism!.

The perspective is that in a short time Colombia reaches production of the 2007 and 2008 figures, their best years of the past decade... Yes, so, with renovations close to 130,000 hectares per year, our goals are, in normal Colombia could be next year at levels of eleven million sacks with there in later grow. Renewing 90% of the coffee would be reached 14 million sacks. Facing the market, we will implement growth strategies of areas to move up, why not, to 18 million sacks.

20

Page 21: TLC MAGAZINE
Page 22: TLC MAGAZINE

22

Page 23: TLC MAGAZINE
Page 24: TLC MAGAZINE

24

Colombia aprobó una estrategia para fomentar la pro-ducción y consumo de biocombustibles, en su meta por convertirse en un abastecedor mundial clave de

una de las fuentes sustitutas de combustibles fósiles más usadas en el mundo, anunció el martes el Gobierno.

Entre otras medidas, este país andino anunció que analizará la viabilidad de subir la mezcla de biocombustibles y com-bustibles de origen fósil en el mercado local, mientras que buscará que los excedentes sean exportados en condiciones preferenciales, apoyados por tratados de libre comercio.

Colombia ve en la producción y exportación de etanol y bio-diésel, una prometedora fuente de exportaciones, empleo y modernización del sector agropecuario, para aprovechar la insaciable demanda de Estados Unidos, Europa e India, que buscan alternativas ante los elevados precios del petróleo.

“Colombia no es, ni puede ser, ajena a la tendencia mundial del mercado de crudo y sus derivados”, dijo un documento del pasado 31 de marzo, conocido por Reuters y aprobado por el CONPES, el máximo organismo gubernamental que determina la política económica y social del Gobierno.

“Este hecho abre espacio para la producción de bienes, como es el caso de los biocombustibles, que permitan diversificar la canasta energética disponible en el mercado local y que puedan ser exportados al mercado internacional”, explicó.

Colombia approved a strategy to promote the pro-duction and consumption of biofuels in its goal to become a global supplier key of one of the world’s

most widely used substitute fossil fuel sources, the Govern-ment announced Tuesday.

Among other measures, this Andean country announced that it will analyze the feasibility of raising mixture of bio-fuels and combustibles of fossil origin in the local market, while you will find that surpluses are exported on preferential terms, supported by treaties of free eating.

Colombia seen in the production and export of ethanol and biodiesel, a promising source of exports, employment and modernization of the agricultural sector, to take advantage of the insatiable demand of United States Europe, India, seeking alternatives to high oil prices.

“Colombia is not, nor can be, unrelated to the global trend of the market for crude oil and its derivatives,” said a docu-ment of last March 31, known for Reuters and approved by CONPES, the Government body that determines economic and social policy of the Government.

“This fact opens space for the production of goods, as it is the case of biofuels, possible to diversify the energy available in the local market basket and can be export-ed to the international market,” he explained.

24

COLOMBIA, FOSTER, PRODUCTION AND EXPORT

OF BIOFUELS

COLOMBIA, FOMENTARÁ, PRODUCCIÓN Y EXPORTACIÓN

DE BIOCOMBUSTIBLES

Page 25: TLC MAGAZINE
Page 26: TLC MAGAZINE

26

Page 27: TLC MAGAZINE
Page 28: TLC MAGAZINE

This publication gathers bioinputs or biologi-cal products that were developed and used in our country as well as others that are in

different stages or technological phases, with the aim of offering to the general public, students and professionals a help for better understanding and use of biological drivers to be inserted into integrat-ed pest management strategies, in order to achieve the sustainability of our agricultural production.

Many of the inputs to be submitted here already are sold in many countries, particularly in Latin America. In Argentina, Biological Control, mi-crobial and other bioinputs have not reached yet similar developments. However, the inter-est is increasing and this is demonstrated by their ventures with private companies.

The Institute of Microbiology and Zoology agricul-ture (IMYZA INTA Castelar) has been working for several years in different alternatives or (arthropods and soilborne) pest control tactics with the aim of having safe and effective biotechnology to be used in IPM strategies.

In this way, carry out research and development with Entomophagous (predators and parasitoids), antagonists (bacteria, fungi and viruses), entomo-pathogenic of phytopathogenic and biofertilizers (inoculant, compost and composting).

La presente publicación reúne bioinsumos o productos biológicos que se desarrollar-on y se emplean en nuestro país así como

otros que se encuentran en distintas etapas o fases tecnológicas, con el objetivo de ofrecer al público general, estudiantes y profesionales una ayuda para la mejor comprensión y uso de los controla-dores biológicos para ser insertados en estrategias de Manejo Integrado de Plagas, con la finalidad de lograr la sustentabilidad de nuestra producción ag-ropecuaria.

Muchos de los insumos que aquí se presentarán ya son comercializados en numerosos países, en particular en Latinoamérica. En Argentina, el Con-trol Biológico, Microbiano y otros bioinsumos no han alcanzado aún desarrollos similares. Sin em-bargo, el interés es creciente y así lo demuestran las empresas privadas con sus emprendimientos.

El Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola (IMYZA INTA Castelar) viene trabajando desde hace varios años en distintas alternativas o tácticas de control de plagas (artrópodos y fitopatógenos) con el objetivo de disponer de biotecnologías seguras y eficaces para ser empleadas en estrategias de MIP.

De este modo, se llevan a cabo investigaciones y desarrollos con entomófagos (predadores y para-sitoides), entomopatógenos (bacterias, hongos y virus), antagonistas de fitopatógenos y biofertili-zantes (inoculantes, compost y lombricompuesto).

LOS BIOINSUMOS Y LOS PRODUCTOS BIOLOGICOS

THE BIOINPUTS AND BIOLOGICAL PRODUCTS

28

Page 29: TLC MAGAZINE
Page 30: TLC MAGAZINE
Page 31: TLC MAGAZINE
Page 32: TLC MAGAZINE
Page 33: TLC MAGAZINE
Page 34: TLC MAGAZINE
Page 35: TLC MAGAZINE
Page 36: TLC MAGAZINE
Page 37: TLC MAGAZINE
Page 38: TLC MAGAZINE
Page 39: TLC MAGAZINE
Page 40: TLC MAGAZINE

Cali es una ciudad de grandes espacios para el turismo y la recreación. La capital del Valle

del Cauca es la tercera ciudad de Co-lombia, y abundan en ella las mujeres hermosas, los sitios de valor histórico y espacios para la diversión diurna y noc-turna que hacen de ella una meca del turismo. Cali es uno de los principales centros económicos e industriales del país y el principal centro urbano, eco-nómico, industrial y agrario del suroc-cidente colombiano.

Los turistas se encontrarán con un mun-do de sensaciones, sabores y olores en los pequeños restaurantes a lo largo de las calles del sector de Granada.

C ali is a city of big spaces for the tourism and the recreation. The capital of the Valley of the Cau-

ca is the third city of Colombia, and the beautiful women abound in her, the si-tes of historical value and spaces for the diurnal and night amusement that they do of her a Mecca of the tourism. Cali is one of the principal economic and in-dustrial centers of the country and the principal urban, economic, industrial and agrarian center of the Colombian suroccidente.

The tourists will meet a world of sen-sations, flavors and smells in the small restaurants along the streets of the sector of Granada.

The branch of heaven, sin-ce the city of Cali is known

worldwide, also offers his ex-tensive parks and green areas

to practise extreme sports, churches and museums for

the cultural tours

La sucursal del cielo, como es conocida a nivel mundial la

ciudad de Cali, también ofrece sus extensos parques y áreas

verdes para practicar deportes extremos, iglesias y museos

para los recorridos culturales

«

«

«

«

40

Page 41: TLC MAGAZINE

THE FAIR OF CALI.

Santiago of Cali is the most important record in the programming and accomplishment of fairground events in Latin America. Inspired by his regional ta-lents and with the opened participation of the most representative companies of amusement The United States and some Europa’s countries, the Fair of Cali has managed to be positioned like certámen of tradi-tion in the industry of the international tourism.

THE CAT OF TEJADA

Tejada’s cat, it is a zone very visited by the tourists in Cali, is to the north of the city, and for he laughed they find the restaurants and places a beer to take mas exclusive and famous of Cali, for the avenue of he laughed we can find hotels very recognized throughout the world, like the dankarton, The inter-continental one. In the epoch of navidad, they light he laughed with many adornments and lights being one of the zones most visited in this epoch.

MUNICIPAL THEATRE ENRIQUE FORTUNE.

Declared national monument, The municipal theatre Enrique Buenaventura even preserves his architec-ture of baroque Italian style. Nowadays in this spa-ce they present all kinds of artistic spectacles; from a stand up comedy up to a festival of international infantile theatre, always selecting carefully the ma-terial that one is going to present, being public ins-pectors to the local philosophy.

LA FERIA DE CALISantiago de Cali es el más importante historial en la programación y realización de eventos feriales en América Latina. Inspirado en sus talentos regionales y con la abierta participación de las más representativas empresas de diversión Estados Unidos y algunos países de Europa, la Feria de Cali ha logrado posi-cionarse como certámen de tradición en la industria del turismo internacional.

TEATRO MUNICIPAL ENRIQUE BUENAVENTURA.Declarado monumento nacional, El teatro municipal Enrique Buenaventura aun conserva su arquitectura de estilo barroco italiano. Hoy en día en este espacio se presentan todo tipo de espectáculos artísticos; desde un stand up comedy hasta un festival de teatro internacional infantil, siempre seleccionando cuida-dosamente el material que se va a presentar, siendo fieles a la filosofía del lugar.

EL GATO DE TEJADA El gato de Tejada, es una zona muy visitada por los turistas en Cali, se encuentra al norte de la ciudad, y por el rió se encuentran los restaurantes y lugares para tomarse una cerveza mas exclusivos y famosos de Cali, por la avenida del rió podemos encontrar hoteles muy reconocidos mundialmente, como el Dan Carl-ton y El Intercontinental. En la época de navidad, alumbran el rió con muchos adornos y luces siendo una de las zonas más visitadas en esa época..

Page 42: TLC MAGAZINE
Page 43: TLC MAGAZINE
Page 44: TLC MAGAZINE

44

This is one of the crops with great economic potential, since it is estimated that its production, processing and marketing, brings to the world economy about

$7 billion.

However, in the country, large tracts of bamboo are pro-duced and harvested without proper management, why not to use their full potential. Fruit of this work have re-covered about 500 hectares of natural crops and approxi-mately 3 000 hectares at national level have been laid.

“Some farmers, like Themistocles Zapata, the valle del Cau-ca Department in the province of Los Ríos, were lucky to have spots of cane in a natural way, but not could benefit every year the product, since when the companies bought them all his production, they harvested with the aid of ma-chines that cut both tender cane as it matures and destroyed the crop.

The day of the canicultores starts at 06: 00 and ends before 13: 00. During this period, 10 men reach to cut 430 tongues (packages) of 25 latille each.

A cane House costs about $500 and can last three to four years, and a little more, if given the proper treatment. “Use proper and low roof can withstand up to eight years.” “Co-lombia know there are houses of cane that already they have 25 years,” said Jorge Manzur, general manager of steel plant. (DCL).

The cane guadúa

Alternative for the

internal market and the

Export

La caña guadúaAlternativa para el mercado interno y la Exportación

Este es uno de los cultivos con gran potencial eco-nómico, ya que, se estima que su producción, trans-formación y comercialización, aporta a la economía

mundial cerca de $7 200 millones.

Sin embargo, en el país, grandes extensiones del bambú son producidas y cosechadas sin un manejo adecuado, de ahí que no se puede aprovechar todo su potencial.

Fruto de este trabajo se han recuperado cerca de 500 hectáreas de cultivos naturales y se han sembrado aproxima-damente 3 000 hectáreas a escala nacional.

Algunos agricultores, como Temístocles Zapata, del valle del cauca en la provincia de Los Ríos, tuvieron la suerte de tener manchas de caña de forma natural, pero no podían aprovechar todos los años el producto, ya que cuando las empresas les compraban toda su producción, cosechaban con ayuda de máquinas que cortaban tanto caña tierna como madura y destruían todo el cultivo.

La jornada de los cañicultores se inicia a las 06:00 y termi-na antes de las 13:00. Durante ese período, 10 hombres al-canzan a cortar 430 tongues (bultos) de 25 latillas cada una. Una casa de caña cuesta alrededor de $500 y puede durar de tres a cuatro años, y un poco más, si se le da el debido trata-miento. “Con un uso adecuado y bajo techo puede resistir hasta ocho años. En Colombia se conoce que hay casas de caña que ya tienen 25 años”, sostuvo Jorge Manzur, gerente general de Acero Vegetal. (DCL).

Page 45: TLC MAGAZINE
Page 46: TLC MAGAZINE
Page 47: TLC MAGAZINE
Page 48: TLC MAGAZINE

48

Colombia aprobó una estrategia para fomentar la pro-ducción y consumo de biocombustibles, en su meta por convertirse en un abastecedor mundial clave de

una de las fuentes sustitutas de combustibles fósiles más usadas en el mundo, anunció el martes el Gobierno.

Entre otras medidas, este país andino anunció que analizará la viabilidad de subir la mezcla de biocombustibles y com-bustibles de origen fósil en el mercado local, mientras que buscará que los excedentes sean exportados en condiciones preferenciales, apoyados por tratados de libre comercio.

Colombia ve en la producción y exportación de etanol y bio-diésel, una prometedora fuente de exportaciones, empleo y modernización del sector agropecuario, para aprovechar la insaciable demanda de Estados Unidos, Europa e India, que buscan alternativas ante los elevados precios del petróleo.

“Colombia no es, ni puede ser, ajena a la tendencia mundial del mercado de crudo y sus derivados”, dijo un documento del pasado 31 de marzo, conocido por Reuters y aprobado por el CONPES, el máximo organismo gubernamental que determina la política económica y social del Gobierno.

“Este hecho abre espacio para la producción de bienes, como es el caso de los biocombustibles, que permitan diversificar la canasta energética disponible en el mercado local y que puedan ser exportados al mercado internacional”, explicó.

Colombia approved a strategy to promote the pro-duction and consumption of biofuels in its goal to become a global supplier key of one of the world’s

most widely used substitute fossil fuel sources, the Govern-ment announced Tuesday.

Among other measures, this Andean country announced that it will analyze the feasibility of raising mixture of bio-fuels and combustibles of fossil origin in the local market, while you will find that surpluses are exported on preferential terms, supported by treaties of free eating.

Colombia seen in the production and export of ethanol and biodiesel, a promising source of exports, employment and modernization of the agricultural sector, to take advantage of the insatiable demand of United States Europe, India, seeking alternatives to high oil prices.

“Colombia is not, nor can be, unrelated to the global trend of the market for crude oil and its derivatives,” said a docu-ment of last March 31, known for Reuters and approved by CONPES, the Government body that determines economic and social policy of the Government.

“This fact opens space for the production of goods, as it is the case of biofuels, possible to diversify the energy available in the local market basket and can be export-ed to the international market,” he explained.

COLOMBIA, FOSTER, PRODUCTION AND EXPORT

OF BIOFUELS

COLOMBIA, FOMENTARÁ, PRODUCCIÓN Y EXPORTACIÓN

DE BIOCOMBUSTIBLES

Page 49: TLC MAGAZINE
Page 50: TLC MAGAZINE
Page 51: TLC MAGAZINE
Page 52: TLC MAGAZINE

52

Producción de café llegaría a 11 millones de sacos en el 2012

Coffee production would reach 11 million sacks in 2012

Mientras otros sectores de la agricultura estiman sus datos a la baja, la Federación Nacional de Cafeteros es más optimista. Luis Genaro Muñoz,

presidente del gremio, está convencido de que al final del año

Colombia alcanzará una producción de 9,5 millones de sa-cos. Una cifra con la que el país cerraría positivamente un periodo de dos años de indicadores bajos, 7,8 y 8,9 millones de sacos en 2009 y 2010, respectivamente.

Después de dos años reaparecen los datos optimistas, ¿a qué se debe eso? Colombia viene atravesando periodos difíciles de rentabilidad y estamos enfrentando la peor ola invernal, todo eso, desde luego, ha traído dificultades. Pero vemos un clima mejorando por un lado y un mercado creciendo por el otro. De allí que Colombia tiene oportunidades de mercado, oportunidades de incrementar su participación en los merca-dos de alta calidad, de consolidar su posición y de recuperar la producción ¡Eso impone optimismo!.

La perspectiva es que en poco tiempo Colombia llegue a las cifras de producción del 2007 y 2008, sus mejores años de la década pasada…Sí, así es, con renovaciones cercanas a las 130.000 hectáreas por año, que son nuestras metas, en condiciones normales Colombia podría estar el próximo año en los niveles de once millones de sacos y de allí en adelante ir creciendo. Renovando el 90% de la caficultura se llegaría a catorce millones de sacos. De cara al mercado, implemen-taremos estrategias de crecimiento de áreas para ir ascendi-endo, por qué no, a 18 millones de sacos.

While other sectors of agriculture estimate their data to the drop, the National Federation of co-ffee growers is more optimistic. Luis Genaro

Muñoz, President of the Guild, is convinced that at the end of the year

Colombia will reach a production of 9.5 million sacks. A fig-ure with whom the country closed positively a period of two years of low indicators, 7.8 and 8.9 million sacks in 2009 and 2010, respectively.

After two years reappear optimistic data, what is that? Co-lombia is going through difficult periods of profitability and we are facing the worst wave winter that, since then, has brought difficulties. But we see a climate improving on the one hand and a market growing on the other. There of Co-lombia market opportunities, opportunities to increase their participation in high-quality markets, consolidate its posi-tion and recover the production ¡This enforces optimism!.

The perspective is that in a short time Colombia reaches production of the 2007 and 2008 figures, their best years of the past decade... Yes, so, with renovations close to 130,000 hectares per year, our goals are, in normal Colombia could be next year at levels of eleven million sacks with there in later grow. Renewing 90% of the coffee would be reached 14 million sacks. Facing the market, we will implement growth strategies of areas to move up, why not, to 18 million sacks.

Page 53: TLC MAGAZINE
Page 54: TLC MAGAZINE
Page 55: TLC MAGAZINE
Page 56: TLC MAGAZINE

56

«

«

«

«

Estados Unidos es el principal socio comercial de Co-lombia, para este país Colombia es su vigésimo socio comercial.

Gracias al TLC las exportaciones estadounidenses a Colom-bia podrían aumentar en un 20%, cerca de 1.100 millones de dólares, y las importaciones en unos 600 millones, según cálculos de la independiente Comisión de Comercio Inter-nacional con base en Estados Unidos.

La principal exportación colombiana a Estados Unidos es el petróleo y el gas, con un 60% del total de intercambio comercial. Colombia pasó a ser el segundo suministrador mundial de crudo de Estados Unidos en los últimos años y se convirtió en el principal mercado agropecuario.

Los derivados del petróleo y de carbón son también el prin-cipal rubro importador desde Estados Unidos para Colom-bia, con un 20%.

Con la entrada en vigor de este acuerdo la inmensa mayoría de aranceles entre ambos países serán abolidos inmediata-mente, y el resto (principalmente aranceles en el sector agro-pecuario) en un plazo de 19 años.

T he United States is the principal commercial part-ner of Colombia, for this country Colombia is his twentieth commercial partner. Thanks to the TLC

the American exports might increase Colombia in 20 %, near 1.100 million dollars, and the imports in approxima-tely 600 millions, according to calculations of the indepen-dent Commission of International Trade with base in The United States.

The principal Colombian export to The United States is the oil and the gas, with 60 % of the total of commercial exchange. Colombia happened to be the second world sup-plier of crude oil of The United States in the last years and turned on the principal agricultural market.

The derivatives of the oil and of coal are also the principal importing item from The United States for Colombia, with 20 %.

With the entry into force of this agreement the immense ma-jority of duties between both countries will be abolished im-mediately, and the rest (principally duties in the agricultural sector) in the space of 19 years.

«

«

«

«

Page 57: TLC MAGAZINE
Page 58: TLC MAGAZINE
Page 59: TLC MAGAZINE
Page 60: TLC MAGAZINE

60

El cuero siempre fue sinónimo de elegancia y distin-ción. Marcó un status dentro de la indumentaria de los principales de las tribus. Así como durante todas

las épocas fue distintivo dentro de la moda .

Con la ampliación de los mercados y la globalización, el artículo cuero se hizo de uso más masivo, pero siempre constituyendo un símbolo de la pretensión de ser elegante, distinto.

Por supuesto no nos olvidamos de las propiedades naturales del cuero, entre las que se cuentan el abrigo y la protección. Pero inclusive en algunos casos se prefiere el cuero a otros materiales más adecuados con la intención de marcar una pauta de elegancia.

Así el cuero se convierte en un símbolo para quienes quieren marcar presencia.

Conjuntamente con la valoración del cuero por su elegan-cia sobrevino la categorización de los distintos artículos de cuero. Mientras los más exclusivos y en consonancia con la moda fueron los más elegantes y se apreciaron, los más estándar se depreciaron. Formándose un status dentro de la paleta de artículos de cuero.

Las tendencias industriales que marcaron un aumento de la productividad, conllevaron a veces a la estandarización de los artículos. Ese proceso no siempre fue beneficioso para el industrial, ya que pasó a competir por precio y a precios cada vez más bajos.

The leather has always been synonymous of elegance. and distinction. He scored a status on the clothing of the main tribes. As well as during the ages was

distinctive in fashion .

With the expansion of markets and globalization, the leather article became more massive use, but always constitute a claim to be elegant, distinct symbol. We of course do not-forget the natural properties of leather, including shelter and protection. But even in some cases prefer the leather to other more suitable materials with the intent to set a tone of el-egance. Thus the leather becomes a symbol for those who want to mark presence.

Together with the valuation of the leather for its elegance was the categorization of the articles of leather. While the most exclusive and in line with the fashion were the finest and is appreciated, the standard is depreciated. Forming a status within the palette of leather goods.

Industrial trends that marked an increase of productiv-ity, sometimes led to the standardization of articles. That process was not always beneficial to the industrial, since it passed to compete by price and at increasingly lower prices.

El Cuero Sinónimo de Elegancia y Distinción

Leather Synonymous with elegance and distinction

Page 61: TLC MAGAZINE
Page 62: TLC MAGAZINE
Page 63: TLC MAGAZINE
Page 64: TLC MAGAZINE

Paints, varnishes and inks to print have become, with the passing of the years, products that require major technological development to meet the needs of our

society. To respond to innovations and new needs of diffe-rent industries in our sector are produced about 500 types of different products, giving rise to over 50,000 different sub-types, each with a different formulation.

Paints, varnishes and inks to print are present in the written press, appliances, means of locomotion, furni-ture, buildings... They have become irreplaceable, not only because of their decorative function, but because they protect products - thus lengthening its durability, thereby preserving metal natural as wood or mineral resources as well as energy and financial resources-, facilitate the cleaning and decontamination of surfaces, they are present in the field of security (in the signaling traffic or with non-slip paints)all types of structures in-tegrated into the environment, isolate the surfaces and the cold weather, the action of the Sun, etc.

All products and services have a true impact on the environment. The painting industry is aware of the ef-fect exerted its products and has made great efforts to adapt their facilities and production processes, always looking for a respectful and compatible development environment.

64

Las pinturas, barnices y tintas de imprimir se han con-vertido, con el paso de los años, en productos que necesitan de gran desarrollo tecnológico para cum-

plir las necesidades de nuestra sociedad. Para dar respuesta a las innovaciones y nuevas necesidades de las diferentes industrias, en nuestro sector se fabrican unos 500 tipos de productos diferentes, que dan lugar a más de 50000 subtipos distintos, cada uno con una formulación diferente.

Las pinturas, barnices y tintas de imprimir están presentes en la prensa escrita, electrodomésticos, medios de locomo-ción, mobiliario, edificios… Se han hecho insustituibles, no sólo por su función decorativa, sino porque protegen los productos - alargando así su durabilidad, sos energéticos y económicos-, facilitan la limpieza y descontaminación de superficies, están presentes en el ámbito de la seguridad (en la señalización de tráfico o con pinturas antideslizantes), in-tegran todo tipo de estructuras en el medio ambiente, aíslan las superficies del frío y de las inclemencias meteorológicas, de la acción del sol, etc.

Todos los productos y servicios tienen un cierto impacto sobre el medio ambiente. La industria de la pintura es con-sciente del efecto que ejercen sus productos y ha realizado grandes esfuerzos para adaptar sus instalaciones y procesos de producción, buscando siempre un desarrollo compatible y respetuoso con el medio ambiente.

Paintsvarnishes and printing inksLas pinturas, barnices

y tintas de imprimir

Page 65: TLC MAGAZINE
Page 66: TLC MAGAZINE
Page 67: TLC MAGAZINE
Page 68: TLC MAGAZINE

This publication gathers bioinputs or biologi-cal products that were developed and used in our country as well as others that are in

different stages or technological phases, with the aim of offering to the general public, students and professionals a help for better understanding and use of biological drivers to be inserted into integrat-ed pest management strategies, in order to achieve the sustainability of our agricultural production.

Many of the inputs to be submitted here already are sold in many countries, particularly in Latin America. In Argentina, Biological Control, mi-crobial and other bioinputs have not reached yet similar developments. However, the inter-est is increasing and this is demonstrated by their ventures with private companies.

The Institute of Microbiology and Zoology agricul-ture (IMYZA INTA Castelar) has been working for several years in different alternatives or (arthropods and soilborne) pest control tactics with the aim of having safe and effective biotechnology to be used in IPM strategies.

In this way, carry out research and development with Entomophagous (predators and parasitoids), antagonists (bacteria, fungi and viruses), entomo-pathogenic of phytopathogenic and biofertilizers (inoculant, compost and composting).

La presente publicación reúne bioinsumos o productos biológicos que se desarrollar-on y se emplean en nuestro país así como

otros que se encuentran en distintas etapas o fases tecnológicas, con el objetivo de ofrecer al público general, estudiantes y profesionales una ayuda para la mejor comprensión y uso de los controla-dores biológicos para ser insertados en estrategias de Manejo Integrado de Plagas, con la finalidad de lograr la sustentabilidad de nuestra producción ag-ropecuaria.

Muchos de los insumos que aquí se presentarán ya son comercializados en numerosos países, en particular en Latinoamérica. En Argentina, el Con-trol Biológico, Microbiano y otros bioinsumos no han alcanzado aún desarrollos similares. Sin em-bargo, el interés es creciente y así lo demuestran las empresas privadas con sus emprendimientos.

El Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola (IMYZA INTA Castelar) viene trabajando desde hace varios años en distintas alternativas o tácticas de control de plagas (artrópodos y fitopatógenos) con el objetivo de disponer de biotecnologías seguras y eficaces para ser empleadas en estrategias de MIP.

De este modo, se llevan a cabo investigaciones y desarrollos con entomófagos (predadores y para-sitoides), entomopatógenos (bacterias, hongos y virus), antagonistas de fitopatógenos y biofertili-zantes (inoculantes, compost y lombricompuesto).

LOS BIOINSUMOS Y LOS PRODUCTOS BIOLOGICOS

THE BIOINPUTS AND BIOLOGICAL PRODUCTS

68

Page 69: TLC MAGAZINE
Page 70: TLC MAGAZINE
Page 71: TLC MAGAZINE
Page 72: TLC MAGAZINE

This is one of the crops with great economic potential, since it is estimated that its production, processing and marketing, brings to the world economy about

$7 billion.

However, in the country, large tracts of bamboo are pro-duced and harvested without proper management, why not to use their full potential. Fruit of this work have re-covered about 500 hectares of natural crops and approxi-mately 3 000 hectares at national level have been laid.

“Some farmers, like Themistocles Zapata, the valle del Cau-ca Department in the province of Los Ríos, were lucky to have spots of cane in a natural way, but not could benefit every year the product, since when the companies bought them all his production, they harvested with the aid of ma-chines that cut both tender cane as it matures and destroyed the crop.

The day of the canicultores starts at 06: 00 and ends before 13: 00. During this period, 10 men reach to cut 430 tongues (packages) of 25 latille each.

A cane House costs about $500 and can last three to four years, and a little more, if given the proper treatment. “Use proper and low roof can withstand up to eight years.” “Co-lombia know there are houses of cane that already they have 25 years,” said Jorge Manzur, general manager of steel plant. (DCL).

The cane guadúa

Alternative for the

internal market and the

Export

La caña guadúaAlternativa para el mercado interno y la Exportación

Este es uno de los cultivos con gran potencial eco-nómico, ya que, se estima que su producción, trans-formación y comercialización, aporta a la economía

mundial cerca de $7 200 millones.

Sin embargo, en el país, grandes extensiones del bambú son producidas y cosechadas sin un manejo adecuado, de ahí que no se puede aprovechar todo su potencial.

Fruto de este trabajo se han recuperado cerca de 500 hectáreas de cultivos naturales y se han sembrado aproxima-damente 3 000 hectáreas a escala nacional.

Algunos agricultores, como Temístocles Zapata, del valle del cauca en la provincia de Los Ríos, tuvieron la suerte de tener manchas de caña de forma natural, pero no podían aprovechar todos los años el producto, ya que cuando las empresas les compraban toda su producción, cosechaban con ayuda de máquinas que cortaban tanto caña tierna como madura y destruían todo el cultivo.

La jornada de los cañicultores se inicia a las 06:00 y termi-na antes de las 13:00. Durante ese período, 10 hombres al-canzan a cortar 430 tongues (bultos) de 25 latillas cada una. Una casa de caña cuesta alrededor de $500 y puede durar de tres a cuatro años, y un poco más, si se le da el debido trata-miento. “Con un uso adecuado y bajo techo puede resistir hasta ocho años. En Colombia se conoce que hay casas de caña que ya tienen 25 años”, sostuvo Jorge Manzur, gerente general de Acero Vegetal. (DCL).

72

Page 73: TLC MAGAZINE
Page 74: TLC MAGAZINE
Page 75: TLC MAGAZINE
Page 76: TLC MAGAZINE

GUÍA DE PRODUCTOS Y SERVICIOS EMPRESARIALES

Guia Empresarial

MARROQUINERIA MARROQUINERIA MARROQUINERIADireccionTelefono

CUERODireccionTelefono

FLORESDireccionTelefono

ZAPATOSDireccionTelefono

LIBRERIADireccionTelefono

ROPA FORMALDireccionTelefono

DireccionTelefono

DireccionTelefono

ProductosDireccionTelefono

ROPA FORMALDireccionTelefono

ROPA FORMALDireccionTelefono

LIBRERIADireccionTelefono

LIBRERIADireccionTelefono

ZAPATOSDireccionTelefono

ZAPATOSDireccionTelefono

FLORESDireccionTelefono

FLORESDireccionTelefono

CUERODireccionTelefono

CUERODireccionTelefono

Telefono TelefonoDireccionD ireccion

ROPA INFORMAL ROPA INFORMAL

76

Page 77: TLC MAGAZINE

GUIDE OF PRODUCTS AND BUSINESS SERVICES

JUGUETESDireccionTelefono

MODADireccionTelefono

JUGUETESDireccionTelefono

JUGUETESDireccionTelefono

PeluqueríasDireccionTelefono

MODADireccionTelefono

MODADireccionTelefono

MODADireccionTelefono

MODADireccionTelefono

COMIDASDireccionTelefono

PeluqueríasDireccionTelefono

PeluqueríasDireccionTelefono

ZAPATOSDireccionTelefono

TELEVISIONDireccionTelefono

CAMARASDireccionTelefono

BRASASDireccionTelefono

ZAPATOSDireccionTelefono

COMIDASDireccionTelefono

HOTELDireccionTelefono

ZAPATOSDireccionTelefono

FOTOGRAFIADireccionTelefono

77

Page 78: TLC MAGAZINE
Page 79: TLC MAGAZINE
Page 80: TLC MAGAZINE