register translation

47
Register in translated text production Adriana Silvina Pagano Laboratory for Experimentation in Translation Federal University of Minas Gerais Register and Context 2011

Upload: novping

Post on 23-Nov-2015

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Register in translated text productionAdriana Silvina PaganoLaboratory for Experimentation in TranslationFederal University of Minas Gerais

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • ContextProjectText production in translation with a view to computational and machine translation modelling: (de)metaphorization in the translation process of expert translators

    Federal University of Minas Gerais Universitt des SaarlandesProbral 292/08 CAPES, Brazil/DAAD, Germany

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • OverviewBackgroundPoint of departure #1 translation as a particular mode of text productionEvidence from productEvidence from processPoint of departure #2 register in translated text productionRegister complexity in translationTranslation as a register/text typeModeling contextual pressure in translation tasks issues & questions

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • BackgroundRegister and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Translation in SFLThe nearest we get to non-text in actual life, leaving aside the works of those poets and prose writers who deliberately set out to create non-text, is probably in the speech of young children and in bad translations.(Halliday & Hasan, 1976)Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Translation in SFL... translator is very clearly backgrounded in the lexicogrammatical construction of translation - a striking confirmation of Venuti's (1995) notion of the invisibility of the translator.(Matthiessen, 2001)Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Translation in SFLA modelling of translation will force the systemic linguistic community more than hitherto - and give them the tools - to face the interesting challenge of language typology and comparison generally. (Steiner, 2004)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Translation in SFL... to explain why anyone says anything one must appeal to the context which exerts pressure on the speakers choice of meaning.(Hasan, 2009)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Point of departure # 1Translation as a particular mode of multilingual text production Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Definitions of translation diachronic production of text within comparable contexts in different languages, drawing on resources located towards the monolingual pole of the language contact cline [...] translation as the in-context version of typology (Figueredo, 2011:340). multi-functional paraphrase [...] under the constraints of the process of understanding and of the typology of the language systems involved, each individual translation being text production under the constraints of a source text (Steiner, 2004)Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • A Translation Studies perspectiveEvidence from translation product i.e. translated texts as compiled in a corpus and compared to their originals (parallel corpora) and to non-translated texts in the target language (comparable corpora)Evidence from translation process i.e. logs of real-time text production within experimental setting and recorded through keylogging, screenlogging and eyetrackingRegister and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Universals of translation hypothesis

    When compared to non-translated texts in the target language, translations manifest frequencies of linguistic features which systematically deviate from non-translations regardless of the language pair: normalization (standardization), simplification, explicitation and levelling-out (conservatism)(Baker 1993,1995, 1996; Laviosa-Braithwaite 1996, 1997)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Universals of translationEvidence of explicitationHigher incidence of optional that in reporting clauses in translated vs. non-translated English (Burnett, 1999; Olohan and Baker 2000)Higher frequencies of reformulation markers such as in other words, namely and that is to say in translated vs. nontranslated English (Mutesayire, 2005) Evidence of SimplificationLower type-token ratio in translations (Laviosa-Braithwaite, 1996)Evidence of standardisation More restricted use of contracted forms in translated English (Olohan 2003)Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Unique items hypothesis Translated texts would manifest lower frequencies of linguistic elements that lack linguistic counterparts in the source languages such that these could also be used as translation equivalents(Tirkonnen-Condit, 2002)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Unique itemsIn Finnish (and Swedish), sufficiency lexicalized in verbs jaksaa (Sw. orka); mahtua (Sw. rymmas); ehtiaN (Sw.hinna); riittaNaN (Sw. raNcka); viitsiaN (Sw. idas). In English, no single lexical verb construal as is strong enough; is small enough; is early enough / is quick enough / has enough time; is abundant or sizeable enough; has enough initiative, respectively.When translating from English into Finnish, translators use these lexical verbs less frequently as they do not tend to suggest themselves readily, certainly not as one-to-one equivalents to any particular item in the source text.Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Literal translation automaton hypothesis Tendency to translate word by word observed in novices as well as experts, and in process as well as product data.Literal translation as a default unless interrupted by a monitor that alerts about literal renditions that are not linguistically acceptable or contextually appropriate as translation equivalents. Same evidence found in experiments with bilinguals (Mandelblit, 1996) - sentences with different mapping in source and target languages take longer to translate and are first attempted through literal rendition(Tirkonnen-Condit, 2005)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • SFL-informed translation studiesSteiner (2001, 2004), Teich (2003), Neumann (2008)

    Combined use of parallel and comparable corporaCross-register analysisSFL- informed analysis Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Shining Through and Normalization Teich (2003)

    English originals and English translations from German have a higher frequency of passives than German translations from English and German originalsEnglish translations have more passives than English originals - TL normalization (due to the tendency for translations to exaggerate the typical features or patterns of the TL)There are more passives in the German translations than in the German originals SL shining through (due to interference from the SL)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • ExplicitationNeumann (2008)

    When contrasted with a reference corpus, translations in the FICTION and LETTERS TO THE SHAREHOLDERS registers, unlike originals in these two registers, show an increase in the number of conjunctions - explicitation in terms of conjunction in these registers in the translation direction English-GermanRegister and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Properties of translated texts Steiner, 2001 Three sources to account for properties of translated textstypology of source language system reflected in some of the properties of the translation (literal translation)registers of source text and target text for a given context may not be the same - translator(s) may decide on changes oriented to the register of target-textunderstanding on translators part involves relating given units of text to more explicit and more literal paraphrasesRegister and Context 2011

    Register and Context 2011

  • (De)metaphorisation hypothesis Understanding in monolingual and multilingual text production can be modelled based on grammatical metaphor as relating meaningful (grammatical) units to their less metaphorical variants = explicitation of meanings in original text drawing on co-textual and contextual knowledge.

    De-metaphorization taking place at same time as re-wording in target language poses constraints on translators work due to typological and/or registerial reasons, or fatigue

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • (De)metaphorisationTranslation from English into German (more nominal-type phrases translated into more verbal-type phrases)

    The suspicion that volcanic eruptions are the primary source of aerosols in the upper atmosphere has been around for many years. (English Original)

    Seit vielen Jahren vermutet man schon, dass die Aerosole in den hheren Schichten der Atmosphre vor allem aus Vulkanausbruchen stammen. (Translation)Since many years suspects one already that the aerosols in the higher layers of the atmosphere above all stem from volcanic eruptions (word-for-word back-translation into English)Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Shifts in levels of metaphoricityMetaphorisation - TL expression more metaphorical than SL expressionDe-metaphorisation - SL expression more metaphorical than TL expressionRe-metaphorisation - same degree of metaphoricity in SL and TL expressions (implies de-metaphorisation and can only be observed in translation process!)

    Source text - Im Jahr 1982 kommt Howard Schultz zu Starbucks.Target text 1 - The year of 1982 brings Howard Schulz to Starbucks.Target text 2 - In 1982 Howard Schultz joins Starbucks.

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • In search for evidence in the processIn the case of demetaphorization and metaphorization in the product, are these solutions arrived at in first renditions or worked out in several renditions?In the case of re-metaphorization, is there evidence of de-metaphorization as a previous step in the process?Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Translation processAlves, Pagano, Neumann, Steiner & Hansen-Schirra, 2010

    Keylogging records the history of every group and clause in text production, from first renditions, interim solutions and final choices as they can be seen in translation product - Pauses are taken as indicators of effortful productionScreenlogging records computer activity (web/dictionary/online databank searches)Eyetracking records areas of interest and foci and movements of fixationRecall protocols record subjects account for his/her decisions

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Sample ocurrenceSource textWir sind davon berzeugt, dass erfolgreiche Unternehmensfhrung und soziale Verantwortung sich nicht widersprechen. We are of that convinced that successful management and social reponsability do not contradict each other

    Target textWe are convinced that successful management and social responsibility are not contradictory.

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Aligned words with different PoS tagsTT1: We firmly believe that success business and social responsibility do not necessarily contradict each other. TT2: We are convinced that successful management and social responsibility are not contradictory. ST: Wir sind davon berzeugt, dass erfolgreiche Unternehmensfhrung und soziale Verantwortung sich nicht widersprechen.

    Register and Context 2011

  • Back to verb; effect: no change in metaphoricityRank shift:Verb nounRank shift: Noun adjective; effect: change in metaphoricity

    PhaseTT1TT2Original sich nicht widersprechenDraftingare not contradictions in termsdo not contradictDraftingdo not necessarily contradict each otherdo not contradictionDraftingare no contradictionRevisionare not in conflictRevisionare not contradictory

    Register and Context 2011

  • Registerial constraintsEvidence from recall protocol:3:34: mixture of grammatical and lexical problems wasnt sure whether I wanted to use a nominal or a verbal construction thats why I came back to this later 14:06: I mentioned that before I was in conflict (laughter) I didnt like conflict because it seemed too (?) for a corporate text they wouldnt use negative words thats why I changed it back to contradictory I think

    Register and Context 2011

  • ImplicationsTwo behavioral patterns specific of translators (Toury, 1995) bearing an impact on translated text production

    Relying on literal translation as a first strategy for rendition(Un)packing more or less metaphorical wording in an effort to understand the source text or due to typological and registerial constraintsRegister and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Point of departure # 2Register as a relevant notion to model translationRegister and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register in Translation StudiesLong acknowledged as a key concept as the translators proceeds in his/her text production, he/she calibrates registerAttempts to explore register in translator education either lack an encompassing theory of language (Newmark 1988, Nord 1991, Stolze 1992, Wilss 1982) or, when they do draw on a theory, do not work with the notion of register in translation at a level of delicacy to tackle its complexity (cf. House 1977/97, 2001, Bell 1991, Hatim and Mason 1990, 1997, Taylor 1998).Within SFL studies, register in language contacts (multilingual production, translation) has not been sufficiently exploredRegister and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register complexity in translationIf the values for register variables are similar in two cultures, translation, unlike multilingual text production, entails a relative stability of register (Steiner, 2004)

    BUT

    Changes introduced in the target text in one registerial dimension may have impact on other dimensions of variation of a textRegister variables may change as a text unfolds, which adds more complexity to the translators task.Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register complexity in translationIf systems of register features (variables) and their values differ between languages and the values for register variables are different, the translator may need to create a register or to introduce a change in the target text in one registerial dimension, which may have impact on other dimensions of variation of a text.Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register complexity in translationMetaphorisation as a strategy to deal with contextual constraints

    We hope that the Australian Embassy services in Brazil will be able to accommodate this short time frame (original)

    ... esperamos que a concesso do visto por parte das autoridades da Embaixada Australiana no Brasil no se veja prejudicada pela solicitao sem a devida antecedncia (translation)... we hope that the granting of the visa by the authorities at the Australian Embassy in Brazil will not be affected by the request filed without the due amount of time in advance (back translation)Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register complexity in translationThere may be explicit instructions in the situation in which translation process takes place to change register values e.g. changes in tenorThere are social norms regarding translation: what a translation is expected to look like, literal wording being a valid strategy for some texts or even yielding a valid target text, though not a felicitous one from a comparable corpus perspective (see also Juliane Houses distinction between overt and covert translation)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Literal strategy

    Bilingual edition of popular tales for foreign language learners

    Hace mucho tiempo vivi un molinero que tuvo tres hijos, y nada ms que su molino, su burrito y un gato para ellos.Long long time ago, there lived a Miller with three sons and nothing else than his mill, his little ass and a cat for them.

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register (in)stability and translationImpact from another language system excerted through registers deliberatly mimicking source language registers

    Register (in)stability due to (in)stability of target text register

    Register (in)stability due to (in)stability brought about by the act of translation

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register (in)stability and translationTourism promotional texts cross languages

    Cross-cultural Register Studies Group

    Adriana Pagano, Universidade Federal Minas Gerais, BrazilAyako Ochi, Macquarie University, AustraliaMaria Herke, Macquarie University, AustraliaMarvin Lam, City University of Hong Kong, Hong KongMira Kim, New South Wales University, AustraliaPattama Patpong, Mahidol University, ThailandSabine Bartsch, Technische Universitt Darmstadt, GermanyStella Neumann, Aaachen University, Germany,

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Feature matrix for the analysis

    StyleIndicatorsCasualConsultativeNeutralContent orientationNoYes (?)Yes Addressee orientationYesYesNoShared backgroundYes No No

    Register and Context 2011

  • Register and Context 2011

  • Register (in)stability and translationTourism promotional texts in Argentinian SpanishChanges in the system of social distance in Argentinian Spanish increasing use of form of address vos for interactions previously calling for ustedTourism promotional texts in Spanish modelled upon texts in English need for addressing the reader (you)Random and sometimes concomitant use of vos and usted in non-translated textsNorm dictates that translated texts cannot be too different from originals (size and structure)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register complexity in translationSource text markedness (Steiner, 2004) (no conformance to the expectations of readers) may demand conscious decisions on the part of the translatorTranslators agenda may be to draw on literal translation to introduce foreignization ( Venuti 1995)

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Translating the register(s) in fictionHow to deal with register(s) in fiction that are based on real life registers but construe a particular style?Katherine Mansfields Bliss in Portuguese and SpanishShould the translator base his/her choices on features of more or less colloquial registers in his/her language so as to re-construe the style of Bliss?Should the translator build on the target language literary system and construe a style patterned on practitioners of Mansfields style in those target systems? Would Brazilian writer Clarice Lispector be a model for a translation of Mansfield to be patterned on?Which female writer could be a model for a translation of Mansfields style in Spanish?Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • BlissALTHOUGH Bertha Young was thirty she still had moments like this when she wanted to run instead of walk, to take dancing steps on and off the pavement, to bowl a hoop, to throw something up in the air and catch it again, or to stand still and laugh at - nothing - at nothing, simply. What can you do if you are thirty and, turning the corner of your own street, you are overcome, suddenly by a feeling of bliss - absolute bliss! - as though you'd suddenly swallowed a bright piece of that late afternoon sun and it burned in your bosom, sending out a little shower of sparks into every particle, into every finger and toe? Oh, is there no way you can express it without being "drunk and disorderly"? How idiotic civilisation is! Why be given a body if you have to keep it shut up in a case like a rare, rare fiddle? "No, that about the fiddle is not quite what I mean," she thought, running up the steps and feeling in her bag for the key - she'd forgotten it, as usual - and rattling the letter-box. "It's not what I mean, because - Thank you, Mary" - she went into the hall. "Is nurse back? "Yes, M'm."

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • The register of translationsBUT even in situations in which no deliberate decision is made to foreignize and no deliberate instruction is given to follow a literal strategy or to change register parameters, due to source text constraints demanding typological and registerial alignments and constraints related to translators understanding ((de)metaphorization) and reliance on lexicogrammatical wording of the source text (literal strategy), translated texts have properties that make them different from other texts. In this sense, translations can be seen as a register / text-type in themselves (Steiner, 2001, 2004)Register and Context 2011

    Register and Context 2011

  • Register in translationQuestionsHow to accommodate the register of translations within a SFL account of register?If translation is a register, how to describe its contextual features?What is the impact on translator education and training? Would expansion of learners registerial repertoires (Matthiessen, 2009) include the register of translation?

    And many other...

    Register and Context 2011

    Register and Context 2011