nationale national defence act loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier...

266
Current to March 20, 2012 Last amended on March 16, 2012 À jour au 20 mars 2012 Dernière modification le 16 mars 2012 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION National Defence Act CODIFICATION Loi sur la défense nationale R.S.C., 1985, c. N-5 L.R.C., 1985, ch. N-5

Upload: others

Post on 15-Aug-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Current to March 20, 2012

Last amended on March 16, 2012

À jour au 20 mars 2012

Dernière modification le 16 mars 2012

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

National Defence Act

CODIFICATION

Loi sur la défensenationale

R.S.C., 1985, c. N-5 L.R.C., 1985, ch. N-5

Page 2: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to March 20, 2012. Thelast amendments came into force on March 16, 2012.Any amendments that were not in force as ofMarch 20, 2012 are set out at the end of this docu-ment under the heading “Amendments Not inForce”.

Cette codification est à jour au 20 mars 2012. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 16 mars 2012. Toutes modifications qui n'étaientpas en vigueur au 20 mars 2012 sont énoncées à lafin de ce document sous le titre « Modifications nonen vigueur ».

Page 3: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting national defence Loi concernant la défense nationale

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

PART I

DEPARTMENT OF NATIONALDEFENCE 7

PARTIE I

MINISTÈRE DE LA DÉFENSENATIONALE 7

ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT 7 MISE EN PLACE 7

3 Formation of department 7 3 Constitution du ministère 7

MINISTER 8 MINISTRE 8

4 Duties 8 4 Fonctions 85 Designation of person to execute

Minister’s functions 85 Délégation de pouvoirs 8

6 Associate Minister 8 6 Ministre associé 8

DEPUTY MINISTER 8 SOUS-MINISTRE 8

7 Appointment 8 7 Nomination 88 Associate Deputy Ministers 8 8 Sous-ministres délégués 8

JUDGE ADVOCATE GENERAL 8 JUGE-AVOCAT GÉNÉRAL 8

9 Appointment 8 9 Nomination 89.1 Legal adviser 9 9.1 Conseiller juridique 99.2 Superintendence of military justice 9 9.2 Autorité 99.3 Responsible to Minister 9 9.3 Responsabilité 99.4 Rank 9 9.4 Grade 910 Authority to act for Judge Advocate

General 910 Fonctions 9

10.1 Non-derogation 9 10.1 Effet 9

MATERIEL 10 MATÉRIEL 10

11 Delivery of materiel for sale or disposal 10 11 Livraison de matériel en vue del’aliénation 10

REGULATIONS 10 RÈGLEMENTS 10

12 Power of Governor in Council to makeregulations 10

12 Gouverneur en conseil 10

13 Limitation on Minister’s power 11 13 Restriction du pouvoir réglementaire duministre 11

13.1 Military Police Professional Code ofConduct 11

13.1 Code de déontologie de la police militaire 11

Page 4: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

4

Section Page Article Page

PART II

THE CANADIAN FORCES 11

PARTIE II

FORCES CANADIENNES 11

CONSTITUTION 11 CONSTITUTION 11

14 Canadian Forces 11 14 Forces canadiennes 1115 Regular force 11 15 Force régulière 1116 Special force 11 16 Force spéciale 11

UNITS AND OTHER ELEMENTS 12 UNITÉS ET AUTRES ÉLÉMENTS 12

17 Organization 12 17 Constitution 12

CHIEF OF THE DEFENCE STAFF 12 CHEF D’ÉTAT-MAJOR DE LA DÉFENSE 12

18 Appointment, rank and duties of Chief ofDefence Staff 12

18 Fonctions du chef d’état-major de ladéfense 12

18.1 Vice Chief of the Defence Staff 13 18.1 Vice-chef d’état-major de la défense 1318.2 Absence or incapacity of Chief of the

Defence Staff 1318.2 Absence ou empêchement du chef d’état-

major de la défense 13

POWERS OF COMMAND 13 POUVOIRS DE COMMANDEMENT 13

19 Authority of officers and non-commissioned members 13

19 Autorité des officiers et militaires du rang 13

ENROLMENT 13 ENRÔLEMENT 13

20 Commissioned officers 13 20 Commissions d’officiers 1321 Ranks of officers and non-commissioned

members 1321 Grades des officiers et des militaires du

rang 1322 Numbers in ranks and trade groups 14 22 Effectif des grades et groupes d’emploi 1423 Obligation to serve 14 23 Obligation de servir 1424 Consent to transfer 14 24 Consentement à transfert 1425 Effect of receipt of pay if not enrolled 14 25 Réception d’une solde — Présomption

d’enrôlement 1426 Effect of receipt of pay if irregularly

enrolled 1426 Réception d’une solde — Enrôlement

irrégulier 14

ATTACHMENT AND SECONDMENT 15 AFFECTATION ET DÉTACHEMENT 15

27 Manner and conditions of attachment andsecondment 15

27 Modalités 15

PROMOTION 15 AVANCEMENT 15

28 Authority to promote 15 28 Autorité 15

GRIEVANCES 15 GRIEFS 15

29 Right to grieve 15 29 Droit de déposer des griefs 1529.1 Authorities for determination of

grievances 1629.1 Autorités compétentes 16

29.11 Final authority 16 29.11 Dernier ressort 1629.12 Referral to Grievance Board 16 29.12 Renvoi au Comité des griefs 1629.13 Chief of the Defence Staff not bound 17 29.13 Décision du Comité non obligatoire 1729.14 Delegation 17 29.14 Délégation 1729.15 Decision is final 17 29.15 Décision définitive 17

Page 5: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

5

Section Page Article Page

CANADIAN FORCES GRIEVANCE BOARD 17 COMITÉ DES GRIEFS DES FORCES

CANADIENNES 17

29.16 Canadian Forces Grievance Boardestablished 17

29.16 Constitution du Comité des griefs 17

29.17 Chairperson 19 29.17 Premier dirigeant 1929.18 Head office 19 29.18 Siège 1929.19 Staff 19 29.19 Personnel 1929.2 Duties and functions 19 29.2 Fonctions 1929.21 Powers 20 29.21 Pouvoir du Comité 2029.22 Restriction 20 29.22 Restriction 2029.23 Witness not excused from testifying 20 29.23 Obligation des témoins 2029.24 Expenses 20 29.24 Frais 2029.25 Return of documents, etc. 21 29.25 Restitution des pièces 2129.26 Rules 21 29.26 Règles 2129.27 Protection of members 21 29.27 Immunité des membres du Comité 2129.28 Annual report 21 29.28 Rapport annuel 21

RELEASE 22 LIBÉRATION 22

30 Entitlement 22 30 Droit à libération 22

ACTIVE SERVICE 23 SERVICE ACTIF 23

31 Placing forces on active service 23 31 Mise en service actif des forces 2332 Proclamation for meeting of Parliament 23 32 Proclamation convoquant le Parlement 23

SERVICE 24 SERVICE 24

33 Liability in case of regular force 24 33 Obligation de la force régulière 24

LIMITATION ON DEPLOYMENT 24 RESTRICTION APPLICABLE AU DÉPLOIEMENT 24

34 Persons under eighteen 24 34 Personnes de moins de dix-huit ans 24

PAY AND ALLOWANCES 24 SOLDE ET INDEMNITÉS 24

35 Treasury Board to establish 24 35 Taux et modalités de versement 24

SUPPLY AND ISSUE OF MATERIEL 25 FOURNITURE ET DISTRIBUTION DE MATÉRIEL 25

36 Ministerial approval 25 36 Autorité 25

PUBLIC PROPERTY 25 BIENS PUBLICS 25

37 Liability for loss or damage 25 37 Responsabilité en cas de perte oudommages 25

NON-PUBLIC PROPERTY 25 BIENS NON PUBLICS 25

38 Non-public property of units 25 38 Biens non publics des unités 2539 Other non-public property 26 39 Autres biens non publics 2640 Liability for loss or damage 26 40 Responsabilité en cas de perte ou

dommages 2641 Ministerial directions 26 41 Exercice des pouvoirs 26

SERVICE ESTATES 27 SUCCESSIONS MILITAIRES 27

42 Collection, administration anddistribution 27

42 Recouvrement, administration etdistribution 27

Page 6: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

6

Section Page Article Page

PRESUMPTION OF DEATH 27 PRÉSOMPTION DE DÉCÈS 27

43 Authority to issue certificate 27 43 Autorité délivrant les certificats 27

PERSONAL EFFECTS OF ABSENTEES 28 EFFETS PERSONNELS DES ABSENTS 28

44 Vesting and disposal 28 44 Dévolution et disposition 28

BOARDS OF INQUIRY 28 COMMISSIONS D’ENQUÊTE 28

45 Convening boards 28 45 Mise sur pied 2845.1 Witness not excused from testifying 29 45.1 Obligation des témoins de déposer 29

CADET ORGANIZATIONS 29 ORGANISATIONS DE CADETS 29

46 Formation 29 46 Constitution 29

EDUCATIONAL INSTITUTIONS 29 ÉTABLISSEMENTS D’ENSEIGNEMENT 29

47 Establishment 29 47 Création 29

SERVICE ASSOCIATIONS 30 ASSOCIATIONS MILITAIRES 30

48 Establishment 30 48 Établissement 30

EXERCISE OF AUTHORITY 30 EXERCICE DE L’AUTORITÉ 30

49 Exercise of authority of officer or non-commissioned member by another 30

49 Règle générale 30

50 Method of signifying orders 30 50 Forme des ordres 30

NOTIFICATION OF ORDERS 30 NOTIFICATION DES ORDRES 30

51 Publication 30 51 Publication 30

VALIDITY OF DOCUMENTS 31 VALIDITÉ DES DOCUMENTS 31

52 Authenticity of documents 31 52 Authenticité des documents 3153 Signature on commissions 31 53 Signature des commissions 3154 Validity of bonds 31 54 Validité des cautionnements 31

PART III

CODE OF SERVICE DISCIPLINE 32

PARTIE III

CODE DE DISCIPLINE MILITAIRE 32

DIVISION 1

DISCIPLINARY JURISDICTION OF THE

CANADIAN FORCES 32

SECTION 1

COMPÉTENCE DES FORCES CANADIENNES EN

MATIÈRE DISCIPLINAIRE 32

Application 32 Application 32

60 Persons subject to Code of ServiceDiscipline 32

60 Personnes assujetties au code dediscipline militaire 32

61 Persons accompanying Canadian Forces 34 61 Définition de personnes accompagnantles Forces canadiennes 34

62 Command 35 62 Commandement 3563 Persons under special engagement 35 63 Personnes ayant signé un engagement

spécial 3565 Persons under command of officer

deemed their superior officer 3565 Personnes sous le commandement d’un

officier réputé être leur supérieur 35

Page 7: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

7

Section Page Article Page

Plea in Bar of Trial 36 Fin de non-recevoir 36

66 Autrefois acquit and autrefois convict 36 66 Exception de chose jugée 36

Place of Commission of Offence 36 Lieu de la perpétration de l’infraction 36

67 Service offence, wherever committed, istriable 36

67 Effet 36

Place of Trial 37 Lieu du procès 37

68 No territorial limitation 37 68 Absence de restriction territoriale 37

Period of Liability 37 Période d’assujettissement 37

69 When person is liable 37 69 Prescription 37

Limitations with respect to CertainOffences 37

Restrictions relatives à certainesinfractions 37

70 Offences not triable by service tribunal 37 70 Limitation de la compétence destribunaux militaires 37

Jurisdiction of Civil Courts 37 Compétence des tribunaux civils 37

71 No interference with civil jurisdiction 37 71 Intégralité de la compétence 37

DIVISION 2

SERVICE OFFENCES AND PUNISHMENTS 38

SECTION 2

INFRACTIONS D’ORDRE MILITAIRE ET PEINES 38

Responsibility for Offences 38 Responsabilité des infractions 38

72 Parties to offences 38 72 Participants aux infractions 38

Misconduct of Commanders in Presenceof Enemy 38

Manquement au devoir face à l’ennemi— Commandants 38

73 Offences by commanders when in action 38 73 Infraction et peine 38

Misconduct of any Person in Presence ofEnemy 39

Manquement au devoir en général face àl’ennemi 39

74 Offences by any person in presence ofenemy 39

74 Infraction et peine 39

Security 40 Sécurité 40

75 Offences related to security 40 75 Infraction et peine 40

Prisoners of War 41 Prisonniers de guerre 41

76 Offences related to prisoners of war 41 76 Infraction et peine 41

Miscellaneous Operational Offences 41 Diverses infractions relatives auxopérations 41

77 Offences related to operations 41 77 Infraction et peine 41

Spies for the Enemy 42 Espions au service de l’ennemi 42

78 Offence of being spy 42 78 Infraction et peine 42

Mutiny 42 Mutinerie 42

79 Mutiny with violence 42 79 Avec violence 4280 Mutiny without violence 42 80 Sans violence 42

Page 8: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

8

Section Page Article Page

81 Offences related to mutiny 42 81 Infractions connexes 42

Seditious Offences 43 Infractions séditieuses 43

82 Advocating governmental change byforce 43

82 Fait de préconiser la force pour renverserle gouvernement 43

Insubordination 43 Insubordination 43

83 Disobedience of lawful command 43 83 Désobéissance à un ordre légitime 4384 Striking or offering violence to a superior

officer 4384 Violence envers supérieur 43

85 Insubordinate behaviour 43 85 Acte d’insubordination 4386 Quarrels and disturbances 43 86 Querelles et désordres 4387 Resisting or escaping from arrest or

custody 4487 Désordres 44

Desertion 44 Désertion 44

88 Offence 44 88 Infraction et peine 4489 Connivance at desertion 45 89 Connivence dans les cas de désertion 45

Absence without Leave 45 Absence sans permission 45

90 Offence 45 90 Infraction et peine 4591 False statement in respect of leave 46 91 Fausse déclaration concernant un congé 46

Disgraceful Conduct 46 Conduite déshonorante 46

92 Scandalous conduct by officers 46 92 Conduite scandaleuse de la partd’officiers 46

93 Cruel or disgraceful conduct 46 93 Cruauté ou conduite déshonorante 4694 Traitorous or disloyal utterances 46 94 Propos traîtres ou déloyaux 4695 Abuse of subordinates 46 95 Mauvais traitements à subalternes 4696 Making false accusations or statements or

suppressing facts 4696 Fausses accusations ou déclarations 46

97 Drunkenness 47 97 Ivresse 4798 Malingering, aggravating disease or

infirmity or injuring self or another 4798 Simulation ou mutilation 47

Offences in relation to Service Arrest andCustody 48

Infractions relatives aux arrêts et à ladétention militaires 48

99 Detaining unnecessarily or failing tobring up for investigation 48

99 Détention inutile, sans jugement ou nonsignalée 48

100 Setting free without authority or allowingor assisting escape 48

100 Libération non autorisée ou aide àévasion 48

101 Escape from custody 48 101 Évasion 48101.1 Failure to comply with conditions 48 101.1 Défaut de respecter une condition 48102 Hindering arrest or confinement or

withholding assistance when called on 49102 Résistance à la police militaire dans

l’exercice de ses fonctions 49103 Withholding delivery over or assistance

to civil power 49103 Refus de livraison ou d’assistance au

pouvoir civil 49

Offences in relation to Vessels 49 Infractions relatives aux navires 49

104 Losing, stranding or hazarding vessels 49 104 Perte, échouement ou mise en danger denavires 49

Page 9: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

9

Section Page Article Page

106 Disobedience of captain’s orders 49 106 Désobéissance aux ordres ducommandant 49

Offences in relation to Aircraft 50 Infractions relatives aux aéronefs 50

107 Wrongful acts in relation to aircraft oraircraft material 50

107 Actes dommageables relatifs auxaéronefs 50

108 Signing inaccurate certificate 50 108 Signature d’un certificat inexact 50109 Low flying 50 109 Vol à trop basse altitude 50110 Disobedience of captain’s orders 51 110 Désobéissance aux ordres du

commandant 51

Offences in relation to Vehicles 51 Infractions relatives aux véhicules 51

111 Improper driving of vehicles 51 111 Conduite répréhensible de véhicules 51112 Improper use of vehicles 52 112 Usage non autorisé 52

Offences in relation to Property 52 Infractions relatives aux biens 52

113 Causing fires 52 113 Incendie 52114 Stealing 52 114 Vol 52115 Receiving 53 115 Recel 53116 Destruction, damage, loss or improper

disposal 54116 Dommage, perte ou aliénation irrégulière 54

117 Miscellaneous offences 54 117 Infractions diverses et peines 54

Offences in relation to Tribunals 55 Infractions relatives aux tribunaux 55

118 Definition of tribunal 55 118 Définition de tribunal 55118.1 Failure to appear or attend 55 118.1 Défaut de comparaître 55119 False evidence 56 119 Faux témoignage 56

Offence in Relation to the Sex OffenderInformation Registration Act 56

Infraction relative à la Loi surl’enregistrement de renseignements sur

les délinquants sexuels 56

119.1 Failure to comply with order orobligation 56

119.1 Omission de se conformer à uneordonnance ou à une obligation 56

Offence in Relation to DNA Identification 57 Infraction relative à l’identification parles empreintes génétiques 57

119.2 Failure to comply with order or summons 57 119.2 Omission de se conformer à uneordonnance ou sommation 57

Offences in relation to Billeting 57 Infractions relatives aux cantonnements 57

120 Ill-treatment or non-payment of occupantor person on whom billeted 57

120 Mauvaise conduite dans lescantonnements 57

Offences in relation to Enrolment 58 Infractions relatives à l’enrôlement 58

121 Fraudulent enrolment 58 121 Enrôlement frauduleux 58122 False answers or false information 58 122 Fausses réponses ou faux renseignements 58123 Assisting unlawful enrolment 58 123 Aide à enrôlement illégal 58

Miscellaneous Offences 58 Infractions diverses 58

124 Negligent performance of duties 58 124 Négligence dans l’exécution des tâches 58125 Offences in relation to documents 58 125 Infractions relatives à des documents 58

Page 10: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

10

Section Page Article Page

126 Refusing immunization, tests, bloodexamination or treatment 59

126 Refus d’immunisation ou d’examensmédicaux 59

127 Injurious or destructive handling ofdangerous substances 59

127 Négligence dans la manutention dematières dangereuses 59

128 Conspiracy 59 128 Complot 59

Conduct to the Prejudice of Good Orderand Discipline 60

Conduite préjudiciable au bon ordre et àla discipline 60

129 Prejudicing good order or discipline 60 129 Infraction et peine 60

Offences Punishable by Ordinary Law 60 Infractions de droit commun 60

130 Service trial of civil offences 60 130 Procès militaire pour infractions civiles 60131 Reference to Attorney General 61 131 Mention du procureur général 61132 Offences under law applicable outside

Canada 62132 Infractions à l’étranger 62

Conviction of Cognate Offence 63 Condamnation pour infractions de mêmenature 63

133 Person charged with desertion 63 133 Désertion — Tentative — Absence sanspermission 63

134 Person charged with violent offenceagainst officer 63

134 Violence à l’égard d’un supérieur 63

135 Conviction of offence in circumstancesinvolving lower punishment 63

135 Condamnation avec circonstances moinsgraves 63

136 Powers on service trial of civil offences 63 136 Procès militaire d’infractions civiles 63137 Offence charged, attempt proved 63 137 Condamnation pour tentative 63138 Where tribunal may make special finding

of guilty 64138 Verdict annoté 64

Punishments 64 Peines 64

139 Scale of punishments 64 139 Échelle des peines 64140 Imprisonment for shorter term 65 140 Emprisonnement 65140.1 Dismissal as accompanying punishment 65 140.1 Destitution ignominieuse 65140.2 Reduction in rank as accompanying

punishment 65140.2 Rétrogradation 65

140.3 Sentence of imprisonment for life 66 140.3 Emprisonnement à perpétuité 66140.4 Power of court martial to delay parole 67 140.4 Pouvoir d’augmentation du temps

d’épreuve 67141 Dismissal with disgrace 68 141 Destitution ignominieuse 68142 Detention 68 142 Détention 68143 Reduction in rank 69 143 Rétrogradation 69144 Forfeiture of seniority 69 144 Perte de l’ancienneté 69145 Fine 69 145 Amende 69146 Minor punishments 69 146 Peines mineures 69147 Limitation 69 147 Restriction 69

Prohibition Orders 70 Ordonnance d’interdiction 70

147.1 Prohibition order 70 147.1 Ordonnance d’interdiction 70147.2 Requirement to surrender 71 147.2 Remise obligatoire 71147.3 Forfeiture 71 147.3 Confiscation 71

Page 11: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

11

Section Page Article Page

147.4 Authorizations revoked or amended 71 147.4 Révocation ou modification desautorisations et autres documents 71

147.5 Return to owner 71 147.5 Restitution au propriétaire 71

Sentences 72 Jugements 72

148 One sentence only to be passed 72 148 Sentence unique 72

Incarceration under more than oneSentence 72

Incarcération en vertu de plusieurssentences 72

149 Concurrent punishment 72 149 Confusion de peines 72

Punishment for Certain Offences 72 Relèvement de peine 72

149.2 Punishment for certain offences 72 149.2 Relèvement de peine 72

Ignorance of Law 73 Ignorance de la loi 73

150 Ignorance not to constitute excuse 73 150 Impossibilité d’invoquer l’ignorance dela loi 73

Civil Defences 73 Moyens de défense civils 73

151 Rules of civil courts applicable 73 151 Applicabilité des règles et principes destribunaux civils 73

DIVISION 3

ARREST AND PRE-TRIAL CUSTODY 73

SECTION 3

ARRESTATION ET DÉTENTION AVANT PROCÈS 73

Interpretation 73 Définitions 73

153 Definitions 73 153 Définitions 73

Authority to Arrest 74 Pouvoir d’arrestation 74

154 General authority 74 154 Pouvoir général 74155 Powers of officers 74 155 Pouvoirs des officiers 74156 Powers of military police 75 156 Pouvoirs des policiers militaires 75157 Issue of warrants 75 157 Délivrance des mandats 75

Action following Arrest 76 Mesures suivant l’arrestation 76

158 Release from custody 76 158 Mise en liberté 76158.1 Report of custody 77 158.1 Rapport de garde 77

Initial Review 78 Révision de la détention 78

158.2 Review of report of custody 78 158.2 Révision du rapport 78158.3 Continuing duty to release 78 158.3 Mise en liberté 78158.4 Duty to retain in custody if designated

offence 78158.4 Détention — infraction désignée 78

158.5 Duty to review where charge not laid 78 158.5 Révision de la mise sous garde 78158.6 Release with or without conditions 79 158.6 Conditions éventuelles de mise en liberté 79

Review by Military Judge 79 Révision par le juge militaire 79

159 Hearing by military judge 79 159 Audition par le juge militaire 79159.1 Onus on Canadian Forces 80 159.1 Ordonnance de mise en liberté 80159.2 Justification for retention in custody 80 159.2 Motifs justifiant la détention 80159.3 Onus on person in custody 80 159.3 Ordonnance de détention — infraction

désignée 80

Page 12: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

12

Section Page Article Page

159.4 Release with or without undertaking 81 159.4 Conditions éventuelles de mise en liberté 81159.5 Hearing may be adjourned 81 159.5 Ajournement des procédures 81159.6 Alternate means of hearing 81 159.6 Comparution par télécommunication 81159.7 Reasons 82 159.7 Motifs 82

Duty of Director of Military Prosecutions 82 Obligation du directeur des poursuitesmilitaires 82

159.8 Review after 90 days 82 159.8 Période maximale de garde sans procès 82

Review by Court Martial Appeal Court 82 Révision par la Cour d’appel de la courmartiale 82

159.9 Review of direction 82 159.9 Révision 82

DIVISION 4

COMMENCEMENT OF PROCEEDINGS 82

SECTION 4

DÉBUT DES POURSUITES 82

Interpretation 82 Définition 82

160 Definition of commanding officer 82 160 Définition de commandant 82

Laying of Charge 83 Accusations 83

161 Laying of charge 83 161 Accusation portée 83161.1 Referral to commanding officer 83 161.1 Déféré 83

Duty to Act Expeditiously 83 Obligation d’agir avec célérité 83

162 Duty to act expeditiously 83 162 Obligation d’agir avec célérité 83

Right to Trial by Court Martial 83 Droit à un procès devant une courmartiale 83

162.1 Election 83 162.1 Choix 83162.2 Referral of charge 83 162.2 Transmission de l’accusation 83

DIVISION 5

SUMMARY TRIALS 83

SECTION 5

PROCÈS SOMMAIRES 83

Interpretation 83 Définitions 83

162.3 Definitions 83 162.3 Définitions 83

Summary Trials by Commanding Officers 84 Procès sommaire devant commandant 84

163 Jurisdiction 84 163 Compétence 84163.1 When no summary trial 85 163.1 Décision de ne pas juger 85

Summary Trial by Superior Commanders 86 Procès sommaire devant descommandants supérieurs 86

164 Jurisdiction 86 164 Compétence 86164.1 When no summary trial 87 164.1 Décision de ne pas juger 87

Referral to Director of MilitaryProsecutions 88

Saisine du directeur des poursuitesmilitaires 88

164.2 Duty to refer 88 164.2 Obligation de saisine 88

Page 13: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

13

Section Page Article Page

DIVISION 6

TRIAL BY COURT MARTIAL 88

SECTION 6

PROCÈS DEVANT UNE COUR MARTIALE 88

Charge must be Preferred 88 Mise en accusation nécessaire 88

165 Charge must be preferred 88 165 Mise en accusation nécessaire 88

Director of Military Prosecutions 88 Directeur des poursuites militaires 88

165.1 Appointment 88 165.1 Nomination 88165.11 Duties and functions 89 165.11 Fonctions 89165.12 Preferring charges 89 165.12 Prononciation des mises en accusation 89165.13 Referral of charge 89 165.13 Renvoi de l’accusation 89165.15 Barristers and advocates to assist 90 165.15 Avocats 90165.16 Acting Director of Military Prosecutions 90 165.16 Directeur intérimaire 90165.17 Relationship to Judge Advocate General 90 165.17 Subordination 90

Court Martial Administrator 90 Administrateur de la cour martiale 90

165.18 Appointment 90 165.18 Nomination 90165.19 Duties 91 165.19 Fonctions 91165.191 Convening General Court Martial 91 165.191 Cour martiale générale — convocation 91165.192 Convening Standing Court Martial 91 165.192 Cour martiale permanente —

convocation 91165.193 Choice of accused 92 165.193 Choix de l’accusé 92165.2 Acting Court Martial Administrator 92 165.2 Administrateur intérimaire 92

Military Judges 93 Juges militaires 93

165.21 Appointment 93 165.21 Nomination 93165.22 Remuneration 93 165.22 Rémunération 93165.23 Judicial duties and functions 93 165.23 Fonctions 93

Chief Military Judge 94 Juge militaire en chef 94

165.24 Chief Military Judge 94 165.24 Juge militaire en chef 94165.25 Duties and functions 94 165.25 Attributions 94165.26 Acting Chief Military Judge 94 165.26 Juge en chef intérimaire 94165.27 Delegation 94 165.27 Délégation 94

General Courts Martial 94 Cour martiale générale 94

166 Jurisdiction 94 166 Compétence 94166.1 Punishment limitation 94 166.1 Restriction quant à la peine 94167 Composition 94 167 Composition 94168 Ineligibility to serve 95 168 Inhabilité à siéger 95

Standing Courts Martial 95 Cour martiale permanente 95

173 Jurisdiction 95 173 Compétence 95174 Composition 96 174 Composition 96175 Punishment limitation 96 175 Restriction quant à la peine 96

Powers 96 Pouvoirs 96

179 Courts martial 96 179 Cour martiale 96

Admission to Courts Martial 96 Admission en cour martiale 96

180 Trials public 96 180 Procès publics 96

Page 14: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

14

Section Page Article Page

Rules of Evidence 97 Règles de la preuve 97

181 Regulations to establish rules 97 181 Règles de la preuve établies parrèglement 97

182 Admission of documents and records 97 182 Admissibilité de dossiers et autresdocuments 97

Witnesses at Courts Martial 98 Témoins devant la cour martiale 98

183 Procurement of attendance of witnesses 98 183 Citation des témoins 98

Evidence on Commission 98 Témoignage par commission rogatoire 98

184 Appointment of commissioner to takeevidence 98

184 Nomination d’un commissaire 98

185 Copy to accused 99 185 Copie à l’accusé 99

Objections 99 Récusation 99

186 Objections 99 186 Récusation 99

Preliminary Proceedings 100 Procédures préliminaires 100

187 Preliminary proceedings 100 187 Procédures préliminaires 100

Amendment of Charges 100 Modification des accusations 100

188 Amendment if defence not prejudiced 100 188 Modification ne lésant pas la défense 100

Adjournments 100 Ajournements 100

189 Adjournment 100 189 Ajournement 100

Views 100 Examen 100

190 Authority for viewing 100 190 Examen 100

Decisions of General Court Martial 101 Décisions de la cour martiale générale 101

191 Questions of law 101 191 Questions de droit 101191.1 Plea of guilty 101 191.1 Plaidoyer de culpabilité 101192 Decision of panel 101 192 Décision du comité 101192.1 Disagreement of panel 101 192.1 Absence d’entente 101193 Sentence 101 193 Sentence 101

Similar Offences 102 Infractions semblables 102

194 Similar offences may be considered inimposing sentence 102

194 Infractions semblables 102

Pronouncement of Findings and Sentence 102 Prononcé du jugement 102

195 Manner and effective date ofpronouncement 102

195 Prononcé et prise d’effet du jugement 102

Death or Incapacity 102 Décès ou incapacité en cours d’instance 102

196 Death or incapacity to continue of judge 102 196 Décès ou incapacité du juge 102196.1 Dissolution 103 196.1 Dissolution 103

Page 15: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

15

Section Page Article Page

DIVISION 6.1

FORENSIC DNA ANALYSIS 103

SECTION 6.1

ANALYSE GÉNÉTIQUE À DES FINS

MÉDICOLÉGALES 103

196.11 Definitions 103 196.11 Définitions 103196.12 Information for DNA warrant 105 196.12 Mandat relatif aux analyses génétiques 105196.13 Telewarrants 107 196.13 Télémandats 107196.14 Order — primary designated offences 108 196.14 Ordonnance : infractions primaires 108196.16 Timing of order 109 196.16 Prononcé de l’ordonnance 109196.161 Failure to appear 110 196.161 Défaut de comparution 110196.17 When collection to take place 110 196.17 Moment du prélèvement 110196.18 Report of peace officer 111 196.18 Rapport 111196.19 No criminal or civil liability 112 196.19 Immunité 112196.2 Investigative procedures 112 196.2 Prélèvements 112196.21 Duty to inform 113 196.21 Obligation d’informer l’intéressé 113196.22 Verification 113 196.22 Vérification 113196.23 Destruction of bodily substances, etc. 114 196.23 Destruction des substances — mandat 114196.24 Collection of additional bodily

substances 115196.24 Prélèvement d’échantillons

supplémentaires 115196.241 Review by Director of Military

Prosecutions 116196.241 Examen par le directeur des poursuites

militaires 116196.25 Order denying access to information used

to obtain a warrant 116196.25 Ordonnance interdisant l’accès aux

renseignements donnant lieu au mandat 116

DIVISION 6.2

IDENTIFICATION OF ACCUSED PERSONS AND

OFFENDERS 118

SECTION 6.2

IDENTIFICATION DES ACCUSÉS ET DES

CONTREVENANTS 118

196.26 Meaning of designated offence 118 196.26 Définition de infraction désignée 118196.27 Fingerprints and photographs 119 196.27 Empreintes digitales et photographies 119196.28 No liability for acting under this Division 119 196.28 Immunité 119196.29 Destruction of fingerprints, photographs,

etc. 119196.29 Destruction des empreintes digitales,

photographies, etc. 119

DIVISION 7

MENTAL DISORDER 120

SECTION 7

TROUBLES MENTAUX 120

Interpretation 120 Définitions 120

197 Definitions 120 197 Définitions 120

Fitness to Stand Trial 120 Aptitude à subir son procès 120

198 Presumption of fitness 120 198 Présomption 120199 Postponing trial of issue 121 199 Report de la question 121200 Trial proceeds where accused fit to stand

trial 121200 Poursuite des procédures 121

201 Disposition 122 201 Décision 122202 Treatment disposition 122 202 Décision prévoyant un traitement 122202.1 Where Review Board or chairperson

sends accused back to court martial 124202.1 Renvoi de l’accusé devant une cour

martiale 124202.11 Accused person to remain in hospital 125 202.11 Détention dans un hôpital 125202.12 Prima facie case 125 202.12 Preuve prima facie 125

Page 16: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

16

Section Page Article Page

202.121 Recommendation of Review Board 126 202.121 Recommandation de la commissiond’examen 126

Mental Disorder When OffenceCommitted 128

Troubles mentaux au moment de laperpétration 128

202.13 Defence of mental disorder 128 202.13 Troubles mentaux 128202.14 Finding of not responsible on account of

mental disorder 128202.14 Verdict de non-responsabilité pour cause

de troubles mentaux 128202.15 Disposition hearing 130 202.15 Audience et décision 130202.16 Disposition 130 202.16 Décision 130

General Provisions RespectingAssessment Orders, Dispositions and

Assessment Reports 131

Dispositions générales en matièred’ordonnances d’évaluation, de décisions

et de rapports d’évaluation 131

202.17 Conditions for custody 131 202.17 Modalités de la détention 131202.18 No custody or release orders during

assessment 132202.18 Primauté du renvoi 132

202.19 Assessment report 132 202.19 Préparation des rapports d’évaluation 132202.2 Effective date of disposition 132 202.2 Période de validité 132202.21 Status quo pending Review Board’s

hearing 132202.21 Maintien intérimaire du statu quo 132

202.22 Procedural irregularities 133 202.22 Validité des procédures 133202.23 Definition of justice 134 202.23 Définition de juge de paix 134

Protected Statements 137 Déclarations protégées 137

202.24 Definition of protected statement 137 202.24 Définition de déclaration protégée 137

Provisions of Criminal Code Applicable 138 Application de certaines dispositions duCode criminel 138

202.25 Powers of Review Board 138 202.25 Pouvoirs des commissions d’examen 138202.26 Application of ss. 672.67 to 672.71 of

Criminal Code to findings 138202.26 Application des articles 672.67 à 672.71

du Code criminel aux verdicts 138

DIVISION 8

PROVISIONS APPLICABLE TO IMPRISONMENT

AND DETENTION 138

SECTION 8

DISPOSITIONS APPLICABLES ÀL’EMPRISONNEMENT ET À LA DÉTENTION 138

Computation of Term 138 Calcul de la peine 138

204 Commencement of term 138 204 Commencement de la peine 138

Service Prisons and Detention Barracks 139 Prisons militaires et casernesdisciplinaires 139

205 Service prisons and detention barracks 139 205 Prisons militaires et casernesdisciplinaires 139

Suspension of Imprisonment or Detention 139 Suspension de l’emprisonnement ou de ladétention 139

215 Service tribunal may suspend 139 215 Suspension par le tribunal militaire 139216 Definition of suspending authority 140 216 Définition de autorité sursoyante 140216.1 Effect of suspension before committal 140 216.1 Effets de la suspension avant

incarcération 140217 Review and remission 140 217 Révision et remise de peine 140

Page 17: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

17

Section Page Article Page

218 Committal after suspension 141 218 Incarcération après suspension 141

Committal to Imprisonment or Detention 141 Envoi en prison ou détention 141

219 Committing authority 141 219 Définition de autorité incarcérante 141220 Committal of service convicts 142 220 Pénitencier pour les condamnés militaires 142

Temporary Removal from Incarceration 143 Déplacement temporaire hors du lieud’incarcération 143

221 Authority for temporary removal 143 221 Autorité 143

Rules Applicable to Service Convicts andService Prisoners 143

Règles applicables aux condamnés et auxprisonniers militaires 143

222 Rules of penitentiaries and civil prisonsto apply 143

222 Applicabilité des règles des pénitencierset prisons civiles 143

Validity of Documents 143 Validité des documents 143

223 Legalization and rectification 143 223 Correction des vices de forme ou erreurs 143

Mental Disorder during Imprisonment orDetention 144

Troubles mentaux pendantl’emprisonnement ou la détention 144

224 Persons in penitentiaries or civil prisons 144 224 Personnes atteintes de troubles mentauxdans les pénitenciers ou les prisonsciviles 144

Transfer of Offenders 144 Transfèrement des contrevenants 144

226 Transfer of offenders 144 226 Transfèrement 144

DIVISION 8.1

SEX OFFENDER INFORMATION 145

SECTION 8.1

RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS

SEXUELS 145

Interpretation 145 Définitions 145

227 Definitions 145 227 Définitions 145

Order to Comply with the Sex OffenderInformation Registration Act 146

Ordonnance de se conformer à la Loi surl’enregistrement de renseignements sur

les délinquants sexuels 146

227.01 Order 146 227.01 Ordonnance 146227.02 Date order begins 148 227.02 Prise d’effet de l’ordonnance 148227.03 Application for termination order 149 227.03 Demande de révocation 149227.04 Termination order 150 227.04 Ordonnance de révocation 150227.05 Requirements relating to notice 150 227.05 Exigences afférentes à l’ordonnance 150

Notice and Obligation to Comply with theSex Offender Information Registration

Act — Convictions Before September 12,2008 151

Avis et obligation de se conformer à laLoi sur l’enregistrement de

renseignements sur les délinquantssexuels — condamnations antérieures au

12 septembre 2008 151

227.06 Obligation to comply 151 227.06 Obligation 151227.07 Persons who may be served 152 227.07 Signification 152227.08 Period for and method of service 152 227.08 Signification 152227.09 Date obligation begins 153 227.09 Prise d’effet de l’obligation 153

Page 18: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

18

Section Page Article Page

227.1 Application for exemption order 154 227.1 Demande de dispense de l’obligation 154227.11 Requirements relating to notice 154 227.11 Formalités 154227.12 Application for termination order 155 227.12 Demande d’extinction de l’obligation 155227.13 Termination order 156 227.13 Ordonnance 156227.14 Deemed application 156 227.14 Demande unique 156

Suspension of Time Limits, Proceedingsand Obligations 157

Suspension de délais, d’instances etd’obligations 157

227.15 Determination — inability to act foroperational reasons 157

227.15 Décision du chef d’état-major de ladéfense : empêchement pour des raisonsopérationnelles 157

227.16 Determination — information relating toan operation 159

227.16 Décision du chef d’état-major de ladéfense : renseignements relatifs à uneopération 159

227.17 Statutory Instruments Act 159 227.17 Loi sur les textes réglementaires 159227.171 Annual Report 160 227.171 Rapport annuel 160

Disclosure of Information 160 Communication de renseignements 160

227.18 Disclosure 160 227.18 Communication 160227.19 Disclosure 162 227.19 Communication : autres instances et

appels 162

Authorizations, Designations andRegulations 163

Autorisations, désignations et règlements 163

227.2 Regulations by Governor in Council 163 227.2 Règlements du gouverneur en conseil 163227.21 Authorization 164 227.21 Autorisation 164

DIVISION 9

APPEALS 164

SECTION 9

APPELS 164

General Provisions 164 Dispositions générales 164

228 Definition of legality and illegal 164 228 Définition de légalité, illégalité ou illégal 164

Right to Appeal 164 Droit d’appel 164

230 Appeal by person tried 164 230 Appel par l’accusé 164230.1 Appeal by Minister 165 230.1 Appel par le ministre 165230.2 Appeal from order 165 230.2 Appel 165231 Other rights preserved 166 231 Protection d’autres droits 166

Entry of Appeals 166 Mode d’interjection 166

232 Form 166 232 Avis d’appel 166

Appeals from Dispositions 166 Appels de décisions 166

233 Automatic suspension of certaindispositions 166

233 Suspension d’application 166

Court Martial Appeal Court of Canada 168 Cour d’appel de la cour martiale 168

234 Court established 168 234 Constitution 168235 Sittings and hearings 169 235 Séances et audiences 169236 Superior court of record 169 236 Cour supérieure d’archives 169237 Expenses 170 237 Indemnités 170

Page 19: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

19

Section Page Article Page

Disposition of Appeals by Court MartialAppeal Court of Canada 170

Décisions par la Cour d’appel de la courmartiale 170

238 Powers on appeal against finding ofguilty 170

238 Pouvoirs de la cour d’appel à l’encontred’un verdict de culpabilité 170

239 Substitution of finding 170 239 Substitution de verdict de culpabilité 170239.1 Appeal against not guilty finding 171 239.1 Appel à l’encontre d’un verdict de non-

culpabilité 171239.2 Appeal against decision 172 239.2 Appel de la décision 172240 Substitution of new sentence where

illegal sentence set aside 172240 Substitution d’une nouvelle sentence en

cas de rejet d’une sentence illégale 172240.1 Appeal against severity of sentence 172 240.1 Appel à l’encontre de la sévérité de la

sentence 172240.2 Appeal against finding of unfit or not

responsible 172240.2 Appel à l’encontre d’un verdict

d’inaptitude ou de non-responsabilité 172240.3 Appeal against disposition 172 240.3 Appel à l’encontre d’une décision 172240.4 Appeal 173 240.4 Appel 173240.5 Appeal against order or decision 173 240.5 Appel à l’encontre d’une décision 173241 Special power to disallow appeal 174 241 Pouvoir spécial de rejet 174241.1 New sentence 174 241.1 Nouvelle sentence 174241.3 New trial 174 241.3 Nouveau procès 174242 Powers to mitigate, commute, remit and

suspend new punishment 174242 Mitigation, commutation, remise ou

suspension de nouvelle peine 174243 Appeal deemed abandoned 174 243 Présomption d’abandon 174

Rules of Appeal Procedure 174 Règles de procédure en appel 174

244 Chief Justice may make rules 174 244 Règles du juge en chef 174

Appeal to Supreme Court of Canada 175 Appel à la Cour suprême du Canada 175

245 Appeal by person tried 175 245 Appel par l’accusé 175

DIVISION 10

RELEASE PENDING APPEAL 176

SECTION 10

MISE EN LIBERTÉ PENDANT L’APPEL 176

248.1 Release by court martial 176 248.1 Mise en liberté par la cour martiale 176248.2 Release by judge of the CMAC 176 248.2 Mise en liberté par un juge de la CACM 176248.3 Court may direct release 177 248.3 Ordonnance de libération 177248.4 Right of representative of Canadian

Forces 177248.4 Droit de l’avocat des Forces canadiennes

d’être entendu 177248.5 Undertaking if application granted 177 248.5 Engagement en cas de libération 177248.6 Release from detention or imprisonment 178 248.6 Libération 178248.7 Return to duty 178 248.7 Reprise des fonctions 178248.8 Review of conditions 178 248.8 Examen des conditions 178248.81 Breach of undertaking 178 248.81 Violation de l’engagement 178248.82 Rules 179 248.82 Règles 179248.9 Appeal to CMAC 179 248.9 Appel à la CACM 179248.91 Surrender into custody 180 248.91 Mise sous garde volontaire 180

Page 20: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

20

Section Page Article Page

DIVISION 11

REVIEW 180

SECTION 11

RÉVISION DU VERDICT ET DE LA PEINE 180

Review Authorities 180 Autorités compétentes 180

249 Governor in Council 180 249 Gouverneur en conseil 180249.1 Royal prerogative 180 249.1 Prérogative royale 180

Quashing of Findings 181 Annulation de verdicts 181

249.11 Authority to quash 181 249.11 Pouvoir d’annulation 181

Substitution of Findings 181 Substitution de verdicts 181

249.12 Substitution of illegal andunsubstantiated findings 181

249.12 Verdict illégal ou non justifié 181

Substitution of Punishments 182 Substitution de peines 182

249.13 Authority to substitute punishment 182 249.13 Nouvelle peine 182

Mitigation, Commutation and Remissionof Punishments 182

Mitigation, commutation et remise depeines 182

249.14 Authority to mitigate, commute and remitpunishments 182

249.14 Autorité 182

Conditions Applicable to NewPunishments 182

Conditions applicables à la nouvellepeine 182

249.15 Conditions 182 249.15 Restrictions 182

Petition for New Trial 183 Nouveau procès 183

249.16 Right to petition on new evidence 183 249.16 Nouveaux éléments de preuve 183

DIVISION 12

MISCELLANEOUS PROVISIONS 183

SECTION 12

DISPOSITIONS DIVERSES 183

Right to be Represented 183 Représentation de l’accusé 183

249.17 Right to be represented 183 249.17 Droit d’être représenté 183

Defence Counsel Services 183 Service d’avocats de la défense 183

249.18 Appointment 183 249.18 Nomination 183249.19 Duties and functions 184 249.19 Fonctions 184249.2 Relationship to Judge Advocate General 184 249.2 Subordination 184249.21 Barristers and advocates to assist 184 249.21 Avocats 184

Witnesses at Courts Martial and beforeCommissioners 184

Témoins devant la cour martiale ou lecommissaire 184

249.22 Summonses to witnesses 184 249.22 Citation de témoins 184

Warrant for Arrest on Non-Appearanceof Accused 185

Mandat d’arrestation pour défaut decomparaître 185

249.23 Non-appearance of accused 185 249.23 Défaut de comparaître 185

Effect of New Punishment 185 Effet des nouvelles peines 185

249.24 Force and effect 185 249.24 Valeur et effet de la nouvelle peine 185

Page 21: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

21

Section Page Article Page

Restitution of Property 185 Restitution de biens 185

249.25 Restitution of property in case ofconviction 185

249.25 Déclaration de culpabilité 185

Reference to Ranks 186 Mention d’un grade 186

249.26 Reference to ranks 186 249.26 Mention d’un grade 186

PART IV

COMPLAINTS ABOUT OR BYMILITARY POLICE 186

PARTIE IV

PLAINTES CONCERNANT LAPOLICE MILITAIRE 186

INTERPRETATION 186 DÉFINITIONS 186

250 Definitions 186 250 Définitions 186

DIVISION 1

MILITARY POLICE COMPLAINTS COMMISSION 187

SECTION 1

COMMISSION D’EXAMEN DES PLAINTES

CONCERNANT LA POLICE MILITAIRE 187

Establishment and Organization 187 Constitution et organisation de laCommission 187

250.1 Commission established 187 250.1 Constitution de la Commission 187

Chairperson 188 Président 188

250.11 Chief executive officer 188 250.11 Premier dirigeant 188

Head Office 189 Siège 189

250.12 Head Office 189 250.12 Siège 189

Staff 189 Personnel 189

250.13 Staff 189 250.13 Personnel 189

Duty to Act Expeditiously 189 Obligation d’agir avec célérité 189

250.14 Duty to act expeditiously 189 250.14 Obligation d’agir avec célérité 189

Rules 189 Règles 189

250.15 Rules 189 250.15 Règles 189

Immunity 190 Immunité 190

250.16 Protection of members 190 250.16 Immunité des membres de laCommission 190

Annual Report 190 Rapport annuel 190

250.17 Annual Report 190 250.17 Rapport annuel 190

DIVISION 2

COMPLAINTS 190

SECTION 2

PLAINTES 190

Subdivision 1

Right to Complain 190

Sous-section 1

Droit de déposer une plainte 190

Conduct Complaints 190 Plainte pour inconduite 190

250.18 Complaints about military police 190 250.18 Plainte contre un policier militaire 190

Page 22: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

22

Section Page Article Page

Interference Complaints 191 Plainte pour ingérence 191

250.19 Complaints by military police 191 250.19 Plainte d’un policier militaire 191

Time Limit 191 Prescription 191

250.2 Time limit 191 250.2 Prescription 191

To Whom Complaint May be Made 191 Réception des plaintes 191

250.21 To whom complaint may be made 191 250.21 Destinataires possibles 191250.22 Notice to subject of conduct complaint 192 250.22 Avis — plainte pour inconduite 192250.23 Notice to subject of interference

complaint 192250.23 Avis — plainte pour ingérence 192

Withdrawal of Complaint 192 Retrait 192

250.24 Withdrawal 192 250.24 Retrait 192

Record of Complaints 192 Dossiers 192

250.25 Record of complaints 192 250.25 Dossier 192

Subdivision 2 192 Sous-section 2 192

Disposal of Conduct Complaints 192 Plaintes pour inconduite 192

250.26 Provost Marshal responsible 192 250.26 Responsabilité du prévôt 192250.27 Informal resolution 193 250.27 Règlement amiable 193250.28 Duty to investigate 194 250.28 Enquête 194250.29 Report on investigation 194 250.29 Rapport d’enquête 194250.3 Status reports 195 250.3 Rapports provisoires 195

Review by Complaints Commission 195 Renvoi devant la Commission 195

250.31 Reference to Complaints Commission 195 250.31 Renvoi devant la Commission 195250.32 Review by Chairperson 196 250.32 Examen par le président 196250.33 Status reports 196 250.33 Rapports provisoires 196

Subdivision 3

Disposal of Interference Complaints 196

Sous-section 3

Plaintes pour ingérence 196

250.34 Responsibility 196 250.34 Responsabilité du président 196250.35 Duty to investigate 197 250.35 Obligation de tenir une enquête 197250.36 Report on investigation 197 250.36 Rapport 197250.37 Status reports 197 250.37 Rapports provisoires 197

DIVISION 3

INVESTIGATIONS AND HEARINGS BY

COMPLAINTS COMMISSION 198

SECTION 3

ENQUÊTE ET AUDIENCE PUBLIQUE DE LA

COMMISSION 198

250.38 Public interest 198 250.38 Intérêt public 198250.39 Report on investigation 199 250.39 Rapport 199250.4 Assignment of members to conduct

hearing 199250.4 Audience 199

250.41 Powers 199 250.41 Pouvoirs de la Commission 199250.42 Hearing in public 200 250.42 Caractère public des audiences 200250.43 Notice of hearing 200 250.43 Avis de l’audience 200250.44 Rights of persons interested 201 250.44 Droits des intéressés 201

Page 23: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

23

Section Page Article Page

250.45 Witness not excused from testifying 201 250.45 Obligation des témoins de déposer 201250.46 Expenses 201 250.46 Frais 201250.47 Return of documents, etc. 202 250.47 Restitution des pièces 202250.48 Report 202 250.48 Rapport 202

DIVISION 4

REVIEW AND FINAL REPORT 202

SECTION 4

RÉVISION ET RAPPORT FINAL 202

250.49 Review — conduct complaint 202 250.49 Révision — plainte pour inconduite 202250.5 Review — interference complaint 202 250.5 Révision — plainte pour ingérence 202250.51 Notice of action 203 250.51 Notification 203250.52 Notice of action 203 250.52 Notification 203250.53 Final report by Chairperson 203 250.53 Rapport final du président 203

PART V

MISCELLANEOUS PROVISIONSHAVING GENERAL APPLICATION 203

PARTIE V

DISPOSITIONS DIVERSESD’APPLICATION GÉNÉRALE 203

OATHS 203 SERMENTS 203

251 Oaths 203 251 Personnes tenues de prêter serment 203251.1 Solemn affirmation instead of oath 204 251.1 Affirmation solennelle 204

WITNESS FEES AND ALLOWANCES 204 FRAIS ET INDEMNITÉS DES TÉMOINS 204

251.2 Witness fees and allowances 204 251.2 Frais et indemnités des témoins 204

DISPOSAL BY CIVIL AUTHORITIES OF

DESERTERS AND ABSENTEES WITHOUT LEAVE 205MESURES À PRENDRE PAR LES AUTORITÉS

CIVILES CONCERNANT LES DÉSERTEURS ET LES

ABSENTS SANS PERMISSION 205

252 Definition of justice 205 252 Définition de juge de paix 205253 Disposal of person brought before justice 205 253 Sort de l’accusé 205254 Delivery by constable into service

custody 206254 Mise sous garde militaire par agent de

police 206

CERTIFICATE OF CIVIL COURTS 206 CERTIFICATS DES TRIBUNAUX CIVILS 206

255 Transmission of certificate where persontried civilly 206

255 Procédure 206

DUTIES RESPECTING INCARCERATION 207 OBLIGATIONS LIÉES À L’INCARCÉRATION 207

256 Execution of warrants 207 256 Exécution des mandats 207

MANOEUVRES 207 MANOEUVRES 207

257 Authorization by Minister 207 257 Autorisation du ministre 207260 Compensation 208 260 Indemnisation 208

EXEMPTION FROM TOLLS 208 EXEMPTION DES PÉAGES OU AUTRES DROITS 208

261 Duties or tolls on roads, bridges, etc. 208 261 Péages et autres droits sur les routes,ponts, etc. 208

SHIPS IN CONVOY 208 CONVOIS 208

262 Master of merchant ship to obeyconvoying officer 208

262 Autorité du commandant du convoi 208

Page 24: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

24

Section Page Article Page

SALVAGE 209 SAUVETAGE 209

263 Crown may claim for salvage services 209 263 Réclamation de la Couronne pourservices de sauvetage 209

264 Consent of Minister to salvage claim 209 264 Consentement du ministre auxréclamations d’indemnité de sauvetage 209

265 Minister may accept offers of settlement 209 265 Pouvoir du ministre d’accepter des offresde règlement 209

LIMITATION OF CIVIL LIABILITIES 210 LIMITATION DES RESPONSABILITÉS CIVILES 210

267 Restriction of execution against officersand non-commissioned members 210

267 Saisie-exécution contre les officiers etmilitaires du rang 210

268 Exemption from jury service 210 268 Exemption des fonctions de juré 210269 Limitation period 210 269 Prescription 210270 Actions barred 210 270 Immunité judiciaire 210

COMPENSATION 210 INDEMNISATION 210

271 Compensation to certain public serviceemployees 210

271 Indemnité à certains agents del’administration publique 210

DEPENDANTS 211 PERSONNES À CHARGE 211

272 Arrest of dependants 211 272 Arrestation des personnes à charge 211

JURISDICTION OF CIVIL COURTS 211 COMPÉTENCE DES TRIBUNAUX CIVILS 211

273 Offences committed outside Canada 211 273 Infractions commises à l’étranger 211

INSPECTIONS 212 INSPECTIONS 212

273.1 Regulations 212 273.1 Règlements 212

SEARCHES 212 PERQUISITIONS 212

273.2 Searches 212 273.2 Perquisitions 212273.3 Warrant by commanding officer 213 273.3 Délivrance du mandat 213273.4 Investigating commanding officer 213 273.4 Commandant investigateur 213273.5 Military police 214 273.5 Non-application à la police militaire 214

PUBLIC SERVICE 214 SERVICE PUBLIC 214

273.6 Public service 214 273.6 Service public 214

PART V.1

COMMUNICATIONS SECURITYESTABLISHMENT 214

PARTIE V.1

CENTRE DE LA SÉCURITÉ DESTÉLÉCOMMUNICATIONS 214

273.61 Definitions 214 273.61 Définitions 214273.62 Communications Security Establishment

continued 215273.62 Maintien du Centre 215

273.63 Appointment of Commissioner 215 273.63 Nomination du commissaire et durée dumandat 215

273.64 Mandate 216 273.64 Mandat 216273.65 Ministerial authorization 217 273.65 Autorisation ministérielle 217273.66 Limits on activities 219 273.66 Limites 219273.67 Protection of persons 219 273.67 Protection des personnes 219273.68 Effective period of authorization 219 273.68 Durée 219

Page 25: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

25

Section Page Article Page

273.69 Exclusion of Part VI of Criminal Code 219 273.69 Non-application de la partie VI du Codecriminel 219

273.7 Crown Liability and Proceedings Act 220 273.7 Loi sur la responsabilité civile de l’État etle contentieux administratif 220

PART VI

AID OF THE CIVIL POWER 220

PARTIE VI

AIDE AU POUVOIR CIVIL 220

274 Definition of attorney general 220 274 Définition de procureur général 220275 Riot or disturbance 220 275 Émeutes 220276 Exception in case of certain reserves 220 276 Exception dans le cas de la force de

réserve 220277 Attorney general of province may

requisition aid 220277 Réquisition de la force armée par le

procureur général d’une province 220278 Call out of Canadian Forces 221 278 Appel des Forces canadiennes 221279 Form of requisition 221 279 Formule de réquisition 221280 What requisition must state 222 280 Points obligatoires de la réquisition 222281 Inquiry and report by attorney general 222 281 Enquête et rapport du procureur général 222282 When officers and non-commissioned

members have powers of constables 223282 Exercice par des officiers et militaires du

rang des pouvoirs d’agents de police 223283 Duration, increase and diminution of aid

of civil power 223283 Durée et intensité de l’intervention

militaire 223285 Advances 223 285 Avances 223

PART VII

OFFENCES TRIABLE BY CIVILCOURTS 224

PARTIE VII

INFRACTIONS DU RESSORT DESTRIBUNAUX CIVILS ET PEINES 224

APPLICATION 224 CHAMP D’APPLICATION 224

286 Liability to civil trial 224 286 Procès civils 224287 Limitation period 224 287 Prescription 224

OFFENCES 224 INFRACTIONS 224

288 Breach of regulations respecting defenceestablishments, works and materiel 224

288 Infraction aux règlements concernant lesétablissements de défense, les ouvragespour la défense et le matériel 224

289 False answer on enrolment 224 289 Fausse réponse à l’enrôlement 224290 False medical certificate 225 290 Faux certificat médical 225291 Unlawful usage in advertising, trade or

service 225291 Utilisation illégale des appellations, etc. 225

292 Personation 225 292 Usurpation d’identité 225293 False representation of desertion 226 293 Personne se faisant passer pour déserteur 226294 Failure to attend parade 226 294 Absence aux revues et exercices 226295 Neglecting personal equipment 226 295 Négligence dans l’entretien de

l’équipement personnel 226296 Interruption or hindering of training or

march 226296 Entrave à l’instruction 226

297 Hampering manoeuvres 227 297 Entrave aux manoeuvres 227298 Unlawful disposal, removal or possession

of property 227298 Actes illicites à l’égard de biens 227

Page 26: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

26

Section Page Article Page

299 Accessories to desertion and absencewithout leave 227

299 Complicité dans les cas de désertion 227

300 Aid to intending deserters or absentees 228 300 Assistance à tentative de désertion oud’absence sans permission 228

301 Miscellaneous offences 228 301 Infractions diverses 228302 Offences of contempt 229 302 Outrage 229304 Breach of regulations respecting

quartering, billeting and encamping 230304 Violation des règlements sur le logement,

le cantonnement ou le campement 230305 Improper exaction of tolls 230 305 Exaction en matière de péages 230306 Failure to comply with convoy orders 230 306 Non-respect des ordres concernant les

convois 230

SCHEDULE 231 ANNEXE 231

RELATED PROVISIONS 233 DISPOSITIONS CONNEXES 233

AMENDMENTS NOT IN FORCE 234 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 234

Page 27: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

1

R.S.C., 1985, c. N-5 L.R.C., 1985, ch. N-5

An Act respecting national defence Loi concernant la défense nationale

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the National De-fence Act.R.S., c. N-4, s. 1.

1. Loi sur la défense nationale.S.R., ch. N-4, art. 1.

Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 2. (1) In this Act,

“aircraft”« aéronef »

“aircraft” means flying machines and guidedmissiles that derive their lift in flight chieflyfrom aerodynamic forces, and flying devicesthat are supported chiefly by their buoyancy inair, and includes any aeroplane, balloon, kiteballoon, airship, glider or kite;

“aircraftmaterial”« matérielaéronautique »

“aircraft material” means engines, fittings, ar-mament, ammunition, bombs, missiles, gear,instruments and apparatus, used or intended foruse in connection with aircraft or the operationthereof, and components and accessories of air-craft and substances used to provide motivepower or lubrication for or in connection withaircraft or the operation thereof;

“civil court”« tribunal civil »

“civil court” means a court of ordinary criminaljurisdiction in Canada and includes a court ofsummary jurisdiction;

“civil custody”« garde civile »

“civil custody” means the holding under arrestor in confinement of a person by the police orother competent civil authority, and includesconfinement in a penitentiary or civil prison;

“civil prison”« prison civile »

“civil prison” means any prison, jail or otherplace in Canada in which offenders sentencedby a civil court in Canada to imprisonment forless than two years can be confined, and, if sen-tenced outside Canada, any prison, jail or otherplace in which a person, sentenced to that termof imprisonment by a civil court having juris-diction in the place where the sentence waspassed, can for the time being be confined;

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente loi.

« acte de gangstérisme » [Abrogée, 2001, ch.32, art. 67]

Définitions

« activité terroriste » S’entend au sens du para-graphe 83.01(1) du Code criminel.

« activitéterroriste »“terroristactivity”

« aéronef » Tout appareil utilisé ou conçu pourla navigation aérienne, y compris les missiles,dont la portance résulte essentiellement deforces aérodynamiques. Sont assimilés aux aé-ronefs les aérostats et les cerfs-volants.

« aéronef »“aircraft”

« biens non publics »a) Les fonds et biens — autres que les sor-ties de matériel — reçus et administrés, di-rectement ou indirectement, par les mess,cantines ou organismes des Forces cana-diennes;

b) les fonds et biens fournis par les officiersou militaires du rang, unités ou autres élé-ments des Forces canadiennes ou mis à leurdisposition pour leur avantage et leur intérêtcollectifs;

c) des sous-produits et rebuts, ainsi que leproduit de leur vente, dans la mesure fixéesous le régime du paragraphe 39(2);

d) les fonds et biens provenant des fonds etbiens définis aux alinéas a) à c), ou reçus enéchange de ceux-ci, ou achetés avec le pro-duit de leur vente.

« biens nonpublics »“non-publicproperty”

Page 28: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

2

“Code ofServiceDiscipline”« code dedisciplinemilitaire »

“Code of Service Discipline” means the provi-sions of Part III;

“court martial”« courmartiale »

“court martial” includes a General Court Mar-tial and a Standing Court Martial;

“Court MartialAppeal Court”« Cour d’appelde la courmartiale »

“Court Martial Appeal Court” means the CourtMartial Appeal Court of Canada established bysection 234;

“criminalorganization”« organisationcriminelle »

“criminal organization” has the same meaningas in subsection 467.1(1) of the Criminal Code;

“criminalorganizationoffence”« infractiond’organisationcriminelle »

“criminal organization offence” means

(a) an offence under section 467.11, 467.12or 467.13 of the Criminal Code, or a seriousoffence committed for the benefit of, at thedirection of, or in association with, a crimi-nal organization, or

(b) a conspiracy or an attempt to commit,being an accessory after the fact in relationto, or any counselling in relation to, an of-fence referred to in paragraph (a);

“defenceestablishment”« établissementde défense »

“defence establishment” means any area orstructure under the control of the Minister, andthe materiel and other things situated in or onany such area or structure;

“Department”« ministère »

“Department” means the Department of Na-tional Defence;

“DeputyMinister”« sous-ministre »

“Deputy Minister” means the Deputy Ministerof National Defence;

“detentionbarrack”« casernedisciplinaire »

“detention barrack” means a place designatedas such under subsection 205(1);

“emergency”« étatd’urgence »

“emergency” means an insurrection, riot, inva-sion, armed conflict or war, whether real or ap-prehended;

“enemy”« ennemi »

“enemy” includes armed mutineers, armedrebels, armed rioters and pirates;

“enrol”Version anglaiseseulement

“enrol” means to cause any person to become amember of the Canadian Forces;

« biens publics » Les fonds et biens de Sa Ma-jesté du chef du Canada.

« biens publics »“publicproperty”

« caserne disciplinaire » Lieu désigné commetelle aux termes du paragraphe 205(1).

« casernedisciplinaire »“detentionbarrack”

« code de discipline militaire » Les dispositionsde la partie III.

« code dedisciplinemilitaire »“Code of ServiceDiscipline”

« Comité des griefs » Le Comité des griefs desForces canadiennes constitué par le paragraphe29.16(1).

« Comité desgriefs »“GrievanceBoard”

« condamné militaire » Personne condamnée àune peine, comportant un emprisonnement àperpétuité ou de deux ans ou plus, infligée enapplication du code de discipline militaire.

« condamnémilitaire »“service convict”

« Cour d’appel de la cour martiale » La Courd’appel de la cour martiale du Canada consti-tuée en vertu de l’article 234.

« Cour d’appelde la courmartiale »“Court MartialAppeal Court”

« cour martiale » La cour martiale pouvant sié-ger sous les appellations de cour martiale géné-rale ou cour martiale permanente.

« cour martiale »“court martial”

« détenu militaire » Personne condamnée à unepeine, comportant une période de détention, in-fligée en application du code de discipline mili-taire.

« détenumilitaire »“servicedetainee”

« échelle des peines » Ensemble des peines énu-mérées au paragraphe 139(1) suivant un ordrede gravité décroissant.

« échelle despeines »“scale ofpunishments”

« ennemi » Lui sont assimilés les mutins, re-belles et émeutiers armés, ainsi que les pirates.

« ennemi »“enemy”

« équipement personnel » Objets fournis à unofficier ou militaire du rang pour son usagevestimentaire ou pour tout autre usage person-nel.

« équipementpersonnel »“personalequipment”

« établissement de défense » Zone ou installa-tion placées sous l’autorité du ministre, ainsique le matériel et les autres objets situés dans lazone ou l’installation en question.

« établissementde défense »“defenceestablishment”

« état d’urgence » Insurrection, émeute, inva-sion, conflit armé ou guerre, réels ou appréhen-dés.

« étatd’urgence »“emergency”

« force de réserve » L’élément constitutif desForces canadiennes visé au paragraphe 15(3) etcomposé de réservistes.

« force deréserve »“reserve force”

Page 29: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

3

“finding of notresponsible onaccount ofmental disorder”« verdict de non-responsabilitépour cause detroublesmentaux »

“finding of not responsible on account of men-tal disorder” means a finding made under sub-section 202.14(1);

“GrievanceBoard”« Comité desgriefs »

“Grievance Board” means the Canadian ForcesGrievance Board established by subsection29.16(1);

“Her Majesty’sCanadian Ship”« navirecanadien de SaMajesté »

“Her Majesty’s Canadian Ship” means any ves-sel of the Canadian Forces commissioned as avessel of war;

“Her Majesty’sForces”« forces de SaMajesté »

“Her Majesty’s Forces” means the armedforces of Her Majesty wherever raised, and in-cludes the Canadian Forces;

“man” [Repealed, R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.),s. 42]

“materiel”« matériels »

“materiel” means all public property, other thanreal property, immovables and money, provid-ed for the Canadian Forces or for any other pur-pose under this Act, and includes any vessel,vehicle, aircraft, animal, missile, arms, ammu-nition, clothing, stores, provisions or equipmentso provided;

“mentaldisorder”« troublesmentaux »

“mental disorder” means a disease of the mind;

“military”« militaire »

“military” shall be construed as relating to allor any part of the Canadian Forces;

“military judge”« jugemilitaire »

“military judge” means a military judge ap-pointed under subsection 165.21(1);

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of National De-fence;

“mutiny”« mutinerie »

“mutiny” means collective insubordination or acombination of two or more persons in the re-sistance of lawful authority in any of HerMajesty’s Forces or in any forces cooperatingtherewith;

“non-commissionedmember”« militaire durang »

“non-commissioned member” means any per-son, other than an officer, who is enrolled in, orwho pursuant to law is attached or secondedotherwise than as an officer to, the CanadianForces;

“non-publicproperty”« biens nonpublics »

“non-public property” means

(a) all money and property, other than issuesof materiel, received for or administered by

« force régulière » L’élément constitutif desForces canadiennes visé au paragraphe 15(1).

« forcerégulière »“regular force”

« forces de Sa Majesté » Les forces armées deSa Majesté, où qu’elles soient levées, et notam-ment les Forces canadiennes.

« forces de SaMajesté »“Her Majesty’sForces”

« force spéciale » L’élément constitutif desForces canadiennes établi en application du pa-ragraphe 16(1).

« gang » [Abrogée, 2001, ch. 32, art. 67]

« forcespéciale »“special force”

« garde civile » Outre la mise aux arrêts par lapolice ou toute autre autorité compétente, l’in-carcération — notamment dans un pénitencierou une prison civile.

« garde civile »“civil custody”

« garde militaire » Outre la mise aux arrêts parles Forces canadiennes, l’incarcération — no-tamment dans une prison militaire ou une ca-serne disciplinaire.

« gardemilitaire »“servicecustody”

« groupe terroriste » S’entend au sens du para-graphe 83.01(1) du Code criminel.

« homme » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 42]

« groupeterroriste »“terroristgroup”

« inaptitude à subir son procès » Incapacité del’accusé en raison de troubles mentaux d’assu-mer sa défense, ou de donner des instructions àun avocat à cet effet, à toute étape du procèsdevant une cour martiale avant le prononcé duverdict, et plus particulièrement incapacité de :

a) comprendre la nature ou l’objet des pour-suites;

b) comprendre les conséquences éventuellesdes poursuites;

c) communiquer avec son avocat.

« inaptitude àsubir sonprocès »“unfit to standtrial”

« infraction de terrorisme »a) Infraction visée à l’un des articles 83.02 à83.04 et 83.18 à 83.23 du Code criminel;

b) infraction visée par la présente loi, pas-sible d’un emprisonnement maximal de cinqans ou plus, ou par l’article 130 de cette loi— constituant un acte criminel visé au Codecriminel ou par une autre loi fédérale —commise au profit ou sous la direction d’ungroupe terroriste, ou en association avec lui;

c) infraction visée par la présente loi, pas-sible d’un emprisonnement maximal de cinqans ou plus, ou par l’article 130 de cette loi— constituant un acte criminel visé au Code

« infraction deterrorisme »“terrorismoffence”

Page 30: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

4

or through messes, institutes or canteens ofthe Canadian Forces,

(b) all money and property contributed to orby officers, non-commissioned members,units or other elements of the CanadianForces for the collective benefit and welfareof those officers, non-commissioned mem-bers, units or other elements,

(c) by-products and refuse and the proceedsof the sale thereof to the extent prescribedunder subsection 39(2), and

(d) all money and property derived from,purchased out of the proceeds of the sale of,or received in exchange for, money andproperty described in paragraphs (a) to (c);

“officer”« officier »

“officer” means

(a) a person who holds Her Majesty’s com-mission in the Canadian Forces,

(b) a person who holds the rank of officercadet in the Canadian Forces, and

(c) any person who pursuant to law is at-tached or seconded as an officer to the Cana-dian Forces;

“penitentiary”« pénitencier »

“penitentiary”

(a) means a penitentiary established underPart I of the Corrections and Conditional Re-lease Act,

(b) includes, in respect of any punishment ofimprisonment for life or for two years ormore imposed outside Canada pursuant tothe Code of Service Discipline, any prison orplace in which a person sentenced to impris-onment for life or for two years or more by acivil court having jurisdiction in the placewhere the sentence is imposed can for thetime being be confined, and

(c) means, in any place outside Canadawhere there is no prison or place for the con-finement of persons sentenced to imprison-ment for life or for two years or more, a civilprison;

“personalequipment”« équipementpersonnel »

“personal equipment” means all materiel issuedto an officer or non-commissioned member forthe personal wear or other personal use of thatofficer or non-commissioned member;

“possession” [Repealed, 1995, c. 39, s. 175]

criminel ou par une autre loi fédérale — etdont l’élément matériel — acte ou omission— constitue également une activité terro-riste;

d) complot ou tentative en vue de commettreune infraction visée à l’un des alinéas a) à c)ou, relativement à une telle infraction, com-plicité après le fait ou encouragement à laperpétration.

« infraction d’ordre militaire » Infraction — à laprésente loi, au Code criminel ou à une autreloi fédérale — passible de la discipline mili-taire.

« infractiond’ordremilitaire »“service offence”

« infraction d’organisation criminelle »a) Soit une infraction prévue aux articles467.11, 467.12 ou 467.13 du Code criminelou une infraction grave commise au profit ousous la direction d’une organisation crimi-nelle, ou en association avec elle;

b) soit le complot ou la tentative en vue decommettre une telle infraction ou le fait d’enêtre complice après le fait ou d’en conseillerla perpétration.

« infractiond’organisationcriminelle »“criminalorganizationoffence”

« infraction grave » Toute infraction prévue à laprésente loi ou tout acte criminel prévu à uneautre loi fédérale, passibles d’un emprisonne-ment maximal de cinq ans ou plus, ou touteautre infraction désignée par règlement pris envertu du paragraphe 467.1(4) du Code criminel.

« infractiongrave »“seriousoffence”

« juge militaire » La personne nommée à ce titreaux termes du paragraphe 165.21(1).

« jugemilitaire »“military judge”

« libération » Le fait de mettre fin au serviced’un officier ou militaire du rang, de quelquemanière que ce soit.

« libération »“release”

« matériel aéronautique » Les moteurs, équipe-ments, armements d’un aéronef, ainsi que tousautres matériels servant ou destinés à sa propul-sion, à son fonctionnement ou à sa lubrifica-tion, ou encore à sa mission.

« matérielaéronautique »“aircraftmaterial”

« matériels » Biens publics mobiliers ou person-nels — à l’exclusion de toute somme d’argent— fournis pour les Forces canadiennes ou àtoute autre fin dans le cadre de la présente loi.Sont visés par la présente définition les navires,véhicules, aéronefs, animaux, missiles, armes,munitions, provisions, équipements, effets ouvivres.

« matériels »“materiel”

Page 31: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

5

“ProvostMarshal”« prévôt »

“Provost Marshal” means the Canadian ForcesProvost Marshal;

“publicproperty”« biens publics »

“public property” means all money and proper-ty of Her Majesty in right of Canada;

“regular force”« forcerégulière »

“regular force” means the component of theCanadian Forces that is referred to in subsec-tion 15(1);

“release”« libération »

“release” means the termination of the serviceof an officer or non-commissioned member inany manner;

“reserve force”« force deréserve »

“reserve force” means the component of theCanadian Forces that is referred to in subsec-tion 15(3);

“scale ofpunishments”« échelle despeines »

“scale of punishments” means the scale of pun-ishments as set out in subsection 139(1);

“seriousoffence”« infractiongrave »

“serious offence” means an offence under thisAct or an indictable offence under any otherAct of Parliament, for which the maximumpunishment is imprisonment for five years ormore, or an offence that is prescribed by regu-lation under subsection 467.1(4) of the Crimi-nal Code;

“serviceconvict”« condamnémilitaire »

“service convict” means a person who is undera sentence that includes a punishment of im-prisonment for life or for two years or more im-posed on that person pursuant to the Code ofService Discipline;

“servicecustody”« gardemilitaire »

“service custody” means the holding under ar-rest or in confinement of a person by the Cana-dian Forces, and includes confinement in a ser-vice prison or detention barrack;

“servicedetainee”« détenumilitaire »

“service detainee” means a person who is undera sentence that includes a punishment of deten-tion imposed on that person pursuant to theCode of Service Discipline;

“serviceoffence”« infractiond’ordremilitaire »

“service offence” means an offence under thisAct, the Criminal Code or any other Act of Par-liament, committed by a person while subjectto the Code of Service Discipline;

“service prison”« prisonmilitaire »

“service prison” means a place designated assuch under subsection 205(1);

“serviceprisoner”« prisonniermilitaire »

“service prisoner” means a person who is undera sentence that includes a punishment of im-prisonment for less than two years imposed onthat person pursuant to the Code of ServiceDiscipline;

« militaire » Ne vise que les Forces cana-diennes.

« militaire »“military”

« militaire du rang » Toute personne, autrequ’un officier, qui est enrôlée dans les Forcescanadiennes ou qui, selon la loi, est affectée oudétachée auprès de celles-ci.

« militaire durang »“non-commissionedmember”

« ministère » Le ministère de la Défense natio-nale.

« ministère »“Department”

« ministre » Le ministre de la Défense nationale. « ministre »“Minister”

« mutinerie » Insubordination collective ou coa-lition d’au moins deux individus se livrant à unacte de résistance, avec ou sans violence, à uneautorité légitime des forces de Sa Majesté ou deforces coopérant avec elles.

« mutinerie »“mutiny”

« navire canadien de Sa Majesté » Tout naviredes Forces canadiennes mis en service à titre debâtiment de guerre.

« navirecanadien de SaMajesté »“Her Majesty’sCanadian Ship”

« officier » Personne qui est :a) titulaire d’une commission d’officier deSa Majesté dans les Forces canadiennes;

b) élève-officier dans les Forces cana-diennes;

c) légalement affectée en cette qualité auxForces canadiennes ou détachée à ce titre au-près de celles-ci.

« officier »“officer”

« organisation criminelle » S’entend au sens duparagraphe 467.1(1) du Code criminel.

« organisationcriminelle »“criminalorganization”

« pénitencier »a) Pénitencier régi par la partie I de la Loisur le système correctionnel et la mise en li-berté sous condition;

b) prison ou tout autre lieu où peut être in-carcérée une personne condamnée à l’étran-ger, en application du code de discipline mi-litaire, à un emprisonnement à perpétuité ouun emprisonnement de deux ans ou plus parun tribunal civil compétent au lieu où lapeine est infligée;

c) prison civile, en l’absence de tout autrelieu, à l’étranger, pour l’incarcération decondamnés à un emprisonnement à perpétui-té ou un emprisonnement de deux ans ouplus.

« possession » [Abrogée, 1995, ch. 39, art. 175]

« pénitencier »“penitentiary”

Page 32: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

6

“servicetribunal”« tribunalmilitaire »

“service tribunal” means a court martial or aperson presiding at a summary trial;

“special force”« forcespéciale »

“special force” means such component of theCanadian Forces as may be established pur-suant to subsection 16(1);

“summary trial”« procèssommaire »

“summary trial” means a trial conducted by orunder the authority of a commanding officerpursuant to section 163 and a trial by a superiorcommander pursuant to section 164;

“superiorofficer”« supérieur »

“superior officer” means any officer or non-commissioned member who, in relation to anyother officer or non-commissioned member, isby this Act, or by regulations or custom of theservice, authorized to give a lawful commandto that other officer or non-commissionedmember;

“terrorismoffence”« infraction deterrorisme »

“terrorism offence” means

(a) an offence under any of sections 83.02 to83.04 or 83.18 to 83.23 of the CriminalCode,

(b) an offence under this Act for which themaximum punishment is imprisonment forfive years or more, or an offence punishableunder section 130 that is an indictable of-fence under the Criminal Code or any otherAct of Parliament, that is committed for thebenefit of, at the direction of or in associa-tion with a terrorist group,

(c) an offence under this Act for which themaximum punishment is imprisonment forfive years or more, or an offence punishableunder section 130 that is an indictable of-fence under the Criminal Code or any otherAct of Parliament, where the act or omissionconstituting the offence also constitutes a ter-rorist activity, or

(d) a conspiracy or an attempt to commit,being an accessory after the fact in relationto, or any counselling in relation to, an of-fence referred to in paragraph (a), (b) or (c);

“terroristactivity”« activitéterroriste »

“terrorist activity” has the same meaning as insubsection 83.01(1) of the Criminal Code;

“terrorist group”« groupeterroriste »

“terrorist group” has the same meaning as insubsection 83.01(1) of the Criminal Code;

« prévôt » Le prévôt des Forces canadiennes. « prévôt »“ProvostMarshal”

« prison civile » Prison, maison d’arrêt ou toutautre lieu, au Canada, où peuvent être incarcé-rés des contrevenants condamnés, par un tribu-nal civil canadien, à un emprisonnement demoins de deux ans, et, en cas de condamnationà l’étranger, prison, maison d’arrêt ou tout autrelieu où peut être incarcérée une personnecondamnée à une peine du même ordre par untribunal civil compétent au lieu où la peine estinfligée.

« prison civile »“civil prison”

« prison militaire » Lieu désigné comme telleaux termes du paragraphe 205(1).

« prisonmilitaire »“service prison”

« prisonnier militaire » Personne condamnée àune peine, comportant un emprisonnement demoins de deux ans, infligée en application ducode de discipline militaire.

« prisonniermilitaire »“serviceprisoner”

« procès sommaire » Procès conduit par uncommandant, ou sous son autorité, conformé-ment à l’article 163, ou procès dirigé par uncommandant supérieur conformément à l’ar-ticle 164.

« procèssommaire »“summary trial”

« sous-ministre » Le sous-ministre de la Dé-fense nationale.

« sous-ministre »“DeputyMinister”

« supérieur » Tout officier ou militaire du rangqui est autorisé par la présente loi, les règle-ments ou les traditions du service à donner légi-timement un ordre à un autre officier ou à unautre militaire du rang.

« supérieur »“superiorofficer”

« tribunal civil » S’entend, outre tout tribunal dejuridiction pénale ordinaire au Canada, d’un tri-bunal de juridiction sommaire.

« tribunal civil »“civil court”

« tribunal militaire » Cour martiale ou personneprésidant un procès sommaire.

« tribunalmilitaire »“servicetribunal”

« troubles mentaux » Toute maladie mentale. « troublesmentaux »“mentaldisorder”

« unité » Corps distinct des Forces canadiennesconstitué comme telle au titre de l’article 17avec les personnes et matériels appropriés.

« unité »“unit”

Page 33: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

7

“unfit to standtrial”« inaptitude àsubir sonprocès »

“unfit to stand trial” means unable on accountof mental disorder to conduct a defence at anystage of a trial by court martial before a findingis made or to instruct counsel to do so, and inparticular, unable on account of mental disorderto

(a) understand the nature or object of theproceedings,

(b) understand the possible consequences ofthe proceedings, or

(c) communicate with counsel;

“unit”« unité »

“unit” means an individual body of the Canadi-an Forces that is organized as such pursuant tosection 17, with the personnel and materielthereof.

« verdict de non-responsabilité pour cause detroubles mentaux » Verdict rendu en applicationdu paragraphe 202.14(1).

« verdict de non-responsabilitépour cause detroublesmentaux »“finding of notresponsible onaccount ofmental disorder”

Meaning of“possession”

(2) For the purposes of the Code of ServiceDiscipline and Part VII,

(a) a person has anything in possessionwhen the person has it in the person’s per-sonal possession or knowingly

(i) has it in the actual possession or cus-tody of another person, or

(ii) has it in any place, whether or not thatplace belongs to or is occupied by the per-son, for the use or benefit of the person orof another person; and

(b) where one of two or more persons, withthe knowledge and consent of the rest, hasanything in the person’s custody or posses-sion, it shall be deemed to be in the custodyand possession of each and all of them.

R.S., 1985, c. N-5, s. 2; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss. 42,60; 1991, c. 43, s. 11; 1992, c. 20, s. 216; 1993, c. 34, s.91(F); 1995, c. 39, s. 175; 1998, c. 35, s. 1; 2001, c. 32, s.67, c. 41, s. 97; 2004, c. 15, s. 74; 2007, c. 5, s. 1; 2008, c.29, s. 1.

(2) Pour l’application du code de disciplinemilitaire et de la partie VII :

a) une personne est en possession d’unechose lorsqu’elle l’a en sa possession person-nelle ou que, sciemment :

(i) ou bien elle l’a en la possession ougarde réelle d’une autre personne,

(ii) ou bien elle l’a en un lieu qui lui ap-partient ou non ou qu’elle occupe ou non,pour son propre usage ou avantage ou ce-lui d’une autre personne;

b) lorsqu’une de deux ou plusieurs per-sonnes, au su et avec le consentement del’autre ou des autres, a une chose en sa gardeou possession, cette chose est censée en lagarde et possession de toutes ces personneset de chacune d’elles.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 2; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.),art. 42 et 60; 1991, ch. 43, art. 11; 1992, ch. 20, art. 216;1993, ch. 34, art. 91(F); 1995, ch. 39, art. 175; 1998, ch. 35,art. 1; 2001, ch. 32, art. 67, ch. 41, art. 97; 2004, ch. 15, art.74; 2007, ch. 5, art. 1; 2008, ch. 29, art. 1.

Sens de« possession »

PART I PARTIE I

DEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCE MINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE

ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT MISE EN PLACE

Formation ofdepartment

3. There is hereby established a departmentof the Government of Canada called the De-partment of National Defence over which theMinister of National Defence appointed bycommission under the Great Seal shall preside.R.S., c. N-4, s. 3.

3. Est constitué le ministère de la Défensenationale, placé sous l’autorité du ministre de laDéfense nationale. Celui-ci est nommé parcommission sous le grand sceau.S.R., ch. N-4, art. 3.

Constitution duministère

Page 34: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

8

MINISTER MINISTRE

Duties 4. The Minister holds office during pleasure,has the management and direction of the Cana-dian Forces and of all matters relating to na-tional defence and is responsible for

(a) the construction and maintenance of alldefence establishments and works for the de-fence of Canada; and

(b) research relating to the defence ofCanada and to the development of and im-provements in materiel.

R.S., 1985, c. N-5, s. 4; R.S., 1985, c. 6 (4th Supp.), s. 10.

4. Le ministre occupe sa charge à titre amo-vible et est responsable des Forces cana-diennes; il est compétent pour toutes les ques-tions de défense nationale, ainsi que pour :

a) la construction et l’entretien des établisse-ments et ouvrages de défense nationale;

b) la recherche liée à la défense nationale età la mise au point et au perfectionnement desmatériels.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 4; L.R. (1985), ch. 6 (4e suppl.),art. 10.

Fonctions

Designation ofperson toexecuteMinister’sfunctions

5. The Governor in Council, on the recom-mendation of the Minister, may designate anyother person in addition to the Minister to exer-cise any power or perform any duty or functionthat is vested in or that may be exercised orperformed by the Minister under this Act.R.S., c. N-4, s. 5.

5. Sur la recommandation du ministre, legouverneur en conseil peut désigner une per-sonne habilitée à exercer tout pouvoir conféréau ministre ou à remplir toute fonction qui estattribuée à ce dernier aux termes de la présenteloi.S.R., ch. N-4, art. 5.

Délégation depouvoirs

AssociateMinister

6. The Governor General may, by commis-sion under the Great Seal, appoint an AssociateMinister of National Defence to hold officeduring pleasure and to exercise and performsuch powers, duties and functions of the Minis-ter as may be assigned to the Associate Minis-ter by the Governor in Council.R.S., c. N-4, s. 6.

6. Le gouverneur général peut, par commis-sion sous le grand sceau, nommer, à titre amo-vible, un ministre associé de la Défense natio-nale pour exercer les pouvoirs et fonctions duministre qu’il lui confie.S.R., ch. N-4, art. 6.

Ministre associé

DEPUTY MINISTER SOUS-MINISTRE

Appointment 7. There shall be a Deputy Minister of Na-tional Defence who shall be appointed by theGovernor in Council to hold office during plea-sure.R.S., c. N-4, s. 7.

7. Le gouverneur en conseil nomme, à titreamovible, le sous-ministre de la Défense natio-nale.S.R., ch. N-4, art. 7.

Nomination

AssociateDeputyMinisters

8. The Governor in Council may appoint notmore than three Associate Deputy Ministers ofNational Defence, each of whom shall have therank and status of a deputy head of a depart-ment and as such shall, under the Minister andthe Deputy Minister, exercise and perform suchpowers, duties and functions as deputy of theMinister and otherwise as the Minister mayspecify.R.S., c. N-4, s. 8.

8. Le gouverneur en conseil peut nommer auplus trois sous-ministres délégués de la Défensenationale, avec rang et statut d’administrateursgénéraux de ministère. Placés sous l’autorité duministre et du sous-ministre, ils exercent, à titrede représentants du ministre ou autre titre, lespouvoirs et fonctions que celui-ci leur attribue.S.R., ch. N-4, art. 8.

Sous-ministresdélégués

JUDGE ADVOCATE GENERAL JUGE-AVOCAT GÉNÉRAL

Appointment 9. (1) The Governor in Council may ap-point an officer who is a barrister or advocatewith at least ten years standing at the bar of a

9. (1) Le gouverneur en conseil nomme unofficier qui est un avocat inscrit au barreaud’une province depuis au moins dix ans pour

Nomination

Page 35: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

9

province to be the Judge Advocate General ofthe Canadian Forces.

remplir les fonctions de juge-avocat général desForces canadiennes.

Tenure of office (2) The Judge Advocate General holds of-fice during pleasure for a term not exceedingfour years.

(2) Le juge-avocat général occupe son posteà titre amovible pour un mandat d’une duréemaximale de quatre ans.

Durée dumandat

Re-appointment (3) The Judge Advocate General is eligibleto be re-appointed on the expiry of a first orsubsequent term of office.R.S., 1985, c. N-5, s. 9; 1998, c. 35, s. 2.

(3) Son mandat est renouvelable.L.R. (1985), ch. N-5, art. 9; 1998, ch. 35, art. 2.

Nouveau mandat

Legal adviser 9.1 The Judge Advocate General acts as le-gal adviser to the Governor General, the Minis-ter, the Department and the Canadian Forces inmatters relating to military law.1998, c. 35, s. 2.

9.1 Le juge-avocat général agit à titre deconseiller juridique du gouverneur général, duministre, du ministère et des Forces cana-diennes pour les questions de droit militaire.1998, ch. 35, art. 2.

Conseillerjuridique

Superintendenceof militaryjustice

9.2 (1) The Judge Advocate General has thesuperintendence of the administration of mili-tary justice in the Canadian Forces.

9.2 (1) Le juge-avocat général exerce sonautorité sur tout ce qui touche à l’administra-tion de la justice militaire au sein des Forcescanadiennes.

Autorité

Regular reviews (2) The Judge Advocate General shall con-duct, or cause to be conducted, regular reviewsof the administration of military justice.1998, c. 35, s. 2.

(2) Il procède ou fait procéder périodique-ment à un examen de l’administration de la jus-tice militaire.1998, ch. 35, art. 2.

Examenpériodique

Responsible toMinister

9.3 (1) The Judge Advocate General is re-sponsible to the Minister in the performance ofthe Judge Advocate General’s duties and func-tions.

9.3 (1) Le juge-avocat général rend compteau ministre de l’exercice de ses attributions.

Responsabilité

Annual report (2) The Judge Advocate General shall reportannually to the Minister on the administrationof military justice in the Canadian Forces.

(2) Il lui présente un rapport annuel sur l’ad-ministration de la justice militaire au sein desForces canadiennes.

Rapport annuel

Tabling inParliament

(3) The Minister shall have a copy of the re-port laid before each House of Parliament onany of the first fifteen days on which thatHouse is sitting after the Minister receives it.1998, c. 35, s. 2.

(3) Le ministre fait déposer le rapport de-vant chaque chambre du Parlement dans lesquinze premiers jours de séance de celle-ci sui-vant sa réception.1998, ch. 35, art. 2.

Dépôt

Rank 9.4 The Judge Advocate General holds arank that is not less than brigadier-general.1998, c. 35, s. 2.

9.4 Le juge-avocat général détient au moinsle grade de brigadier-général.1998, ch. 35, art. 2.

Grade

Authority to actfor JudgeAdvocateGeneral

10. The powers of the Judge Advocate Gen-eral may be exercised, and the duties and func-tions of the Judge Advocate General may beperformed, by any other officer who has thequalifications set out in subsection 9(1) that theMinister may authorize to act for the Judge Ad-vocate General for that purpose.R.S., 1985, c. N-5, s. 10; 1998, c. 35, s. 2.

10. Le ministre peut autoriser un officierremplissant les critères énoncés au paragraphe9(1) à exercer de façon intérimaire les fonctionsdu juge-avocat général.L.R. (1985), ch. N-5, art. 10; 1998, ch. 35, art. 2.

Fonctions

Non-derogation 10.1 For greater certainty, section 9.1 is notin derogation of the authority of the Minister of

10.1 Il est entendu que l’article 9.1 ne modi-fie en rien les attributions du ministre de la Jus-

Effet

Page 36: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

10

Justice and Attorney General of Canada underthe Department of Justice Act.1998, c. 35, s. 2.

tice et procureur général du Canada que luiconfère la Loi sur le ministère de la Justice.1998, ch. 35, art. 2.

MATERIEL MATÉRIEL

Delivery ofmateriel for saleor disposal

11. The Governor in Council may authorizethe Minister to deliver to any department oragency of the Government of Canada, for saleor disposal to any countries or internationalwelfare organizations and on any terms that theGovernor in Council may determine, any ma-teriel that has not been declared surplus and isnot immediately required for the use of theCanadian Forces or for any other purpose underthis Act.R.S., 1985, c. N-5, s. 11; 1998, c. 35, s. 3.

11. Le gouverneur en conseil peut autoriserle ministre à livrer à un ministère ou organismefédéral, en vue de l’aliénation, par vente ou au-trement, aux pays ou organismes internationauxde protection sociale et aux conditions que fixele gouverneur en conseil, tout matériel qui n’apas été déclaré excédentaire et qui n’est pas né-cessaire dans l’immédiat pour l’usage desForces canadiennes, ou à toute autre fin prévuepar la présente loi.L.R. (1985), ch. N-5, art. 11; 1998, ch. 35, art. 3.

Livraison dematériel en vuede l’aliénation

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Power ofGovernor inCouncil to makeregulations

12. (1) The Governor in Council may makeregulations for the organization, training, disci-pline, efficiency, administration and good gov-ernment of the Canadian Forces and generallyfor carrying the purposes and provisions of thisAct into effect.

12. (1) Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements concernant l’organisa-tion, l’instruction, la discipline, l’efficacité et labonne administration des Forces canadienneset, d’une façon générale, en vue de l’applica-tion de la présente loi.

Gouverneur enconseil

Minister’spower to makeregulations

(2) Subject to section 13 and any regulationsmade by the Governor in Council, the Ministermay make regulations for the organization,training, discipline, efficiency, administrationand good government of the Canadian Forcesand generally for carrying the purposes andprovisions of this Act into effect.

(2) Sous réserve de l’article 13 et des règle-ments du gouverneur en conseil, le ministrepeut prendre des règlements concernant l’orga-nisation, l’instruction, la discipline, l’efficacitéet la bonne administration des Forces cana-diennes et, d’une façon générale, en vue del’application de la présente loi.

Ministre

TreasuryBoard’s powerto makeregulations

(3) The Treasury Board may make regula-tions

(a) prescribing the rates and conditions ofissue of pay of military judges;

(b) prescribing the forfeitures and deduc-tions to which the pay and allowances of of-ficers and non-commissioned members aresubject; and

(c) providing for any matter concerning thepay, allowances and reimbursement of ex-penses of officers and non-commissionedmembers for which the Treasury Board con-siders regulations are necessary or desirableto carry out the purposes or provisions of thisAct.

R.S., 1985, c. N-5, s. 12; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 4.

(3) Le Conseil du Trésor peut, parrèglement :

a) fixer les taux et conditions de versementde la solde des juges militaires;

b) fixer, en ce qui concerne la solde et lesindemnités des officiers et militaires du rang,les suppressions et retenues;

c) prendre toute mesure concernant la rému-nération ou l’indemnisation des officiers etmilitaires du rang qu’il juge nécessaire ousouhaitable de prendre par règlement pourl’application de la présente loi.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 12; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 4.

Conseil duTrésor

Page 37: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

11

Limitation onMinister’spower

13. Where in any section of this Act, otherthan section 12, there is express reference toregulations made or prescribed by the Governorin Council or the Treasury Board in respect ofany matter, the Minister does not have power tomake regulations pertaining to that matter.R.S., c. N-4, s. 13.

13. Le ministre ne peut prendre de règle-ments dans les domaines où la présente loi,ailleurs qu’à l’article 12, attribue explicitementdes pouvoirs réglementaires au gouverneur enconseil ou au Conseil du Trésor.S.R., ch. N-4, art. 13.

Restriction dupouvoirréglementaire duministre

Military PoliceProfessionalCode of Conduct

13.1 The Governor in Council may makeregulations, to be known as the Military PoliceProfessional Code of Conduct, to govern theconduct of members of the military police.1998, c. 35, s. 5.

13.1 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements, appelés Code de déontologie dela police militaire, pour régir la conduite despoliciers militaires.1998, ch. 35, art. 5.

Code dedéontologie dela policemilitaire

PART II PARTIE II

THE CANADIAN FORCES FORCES CANADIENNES

CONSTITUTION CONSTITUTION

Canadian Forces 14. The Canadian Forces are the armedforces of Her Majesty raised by Canada andconsist of one Service called the CanadianArmed Forces.R.S., c. N-4, s. 14.

14. Les Forces canadiennes sont les forcesarmées de Sa Majesté levées par le Canada.Elles constituent un service intégré appelé« Forces armées canadiennes ».S.R., ch. N-4, art. 14.

Forcescanadiennes

Regular force 15. (1) There shall be a component of theCanadian Forces, called the regular force, thatconsists of officers and non-commissionedmembers who are enrolled for continuing, full-time military service.

15. (1) Est mis sur pied un élément consti-tutif des Forces canadiennes, appelé « force ré-gulière », formé d’officiers et de militaires durang enrôlés pour un service continu et à pleintemps.

Force régulière

Composition ofregular force

(2) The maximum numbers of officers andnon-commissioned members in the regularforce shall be as authorized by the Governor inCouncil, and the regular force shall includesuch units and other elements as are embodiedtherein.

(2) Le nombre d’unités et autres élémentsconstituant la force régulière est fonction del’effectif maximal autorisé par le gouverneur enconseil.

Composition

Reserve force (3) There shall be a component of the Cana-dian Forces, called the reserve force, that con-sists of officers and non-commissioned mem-bers who are enrolled for other than continuing,full-time military service when not on activeservice.

(3) Est mis sur pied un élément constitutifdes Forces canadiennes, appelé « force de ré-serve », formé d’officiers et de militaires durang enrôlés mais n’étant pas en service continuet à plein temps lorsqu’ils ne sont pas en ser-vice actif.

Force de réserve

Composition ofreserve force

(4) The maximum numbers of officers andnon-commissioned members in the reserveforce shall be as authorized by the Governor inCouncil, and the reserve force shall includesuch units and other elements as are embodiedtherein.R.S., 1985, c. N-5, s. 15; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(4) Le nombre d’unités et autres élémentsconstituant la force de réserve est fonction del’effectif maximal autorisé par le gouverneur enconseil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 15; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Composition

Special force 16. (1) In an emergency, or if considereddesirable in consequence of any action under-taken by Canada under the United Nations

16. (1) Lors d’un état d’urgence, ou si lachose est jugée souhaitable par suite d’une ac-tion entreprise par le Canada soit aux termes de

Force spéciale

Page 38: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

12

Charter or the North Atlantic Treaty, the NorthAmerican Aerospace Defence CommandAgreement or any other similar instrument towhich Canada is a party, the Governor in Coun-cil may establish and authorize the maintenanceof a component of the Canadian Forces, calledthe special force, consisting of

(a) officers and non-commissioned membersof the regular force who are placed in thespecial force under conditions prescribed inregulations;

(b) officers and non-commissioned membersof the reserve force who, being on active ser-vice or having applied and been accepted forcontinuing, full-time military service, areplaced in the special force under conditionsprescribed in regulations; and

(c) officers and non-commissioned membersnot of the regular force or the reserve forcewho are enrolled in the special force for con-tinuing, full-time military service.

la Charte des Nations Unies, soit aux termes dutraité de l’Atlantique-Nord, de l’Accord duCommandement de la défense aérospatiale del’Amérique du Nord ou de tout autre instrumentsemblable auquel le Canada est partie, le gou-verneur en conseil peut décréter la constitutionet autoriser le maintien d’un élément constitutifdes Forces canadiennes appelé la « force spé-ciale » et comprenant :

a) les officiers et militaires du rang de laforce régulière qui y sont affectés aux condi-tions fixées par règlement;

b) les officiers et militaires du rang de laforce de réserve qui, étant en service actif ouayant vu leur demande acceptée pour le ser-vice militaire continu et à plein temps, y sontaffectés aux conditions fixées par règlement;

c) les officiers et militaires du rang qui,n’étant membres ni de la force régulière nide la force de réserve, sont enrôlés pour yservir de façon continue et à plein temps.

Composition ofspecial force

(2) The maximum numbers of officers andnon-commissioned members in the specialforce shall be as authorized by the Governor inCouncil, and the special force shall includesuch units and other elements as are embodiedtherein.R.S., 1985, c. N-5, s. 16; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 2004, c. 15, s. 75.

(2) Le nombre d’unités et autres élémentsconstituant la force spéciale est fonction del’effectif maximal autorisé par le gouverneur enconseil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 16; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 2004, ch. 15, art. 75.

Composition

UNITS AND OTHER ELEMENTS UNITÉS ET AUTRES ÉLÉMENTS

Organization 17. (1) The Canadian Forces shall consist ofsuch units and other elements as are from timeto time organized by or under the authority ofthe Minister.

17. (1) Les Forces canadiennes sont for-mées des unités et autres éléments constituéspar le ministre ou sous son autorité.

Constitution

Components (2) A unit or other element organized undersubsection (1) shall from time to time be em-bodied in such component of the CanadianForces as may be directed by or under the au-thority of the Minister.R.S., c. N-4, s. 17.

(2) L’incorporation d’une unité ou d’unautre élément constitué aux termes du para-graphe (1) dans un élément constitutif donnédes Forces canadiennes se fait sur instructiondu ministre ou sous son autorité.S.R., ch. N-4, art. 17.

Élémentsconstitutifs

CHIEF OF THE DEFENCE STAFF CHEF D’ÉTAT-MAJOR DE LA DÉFENSE

Appointment,rank and dutiesof Chief ofDefence Staff

18. (1) The Governor in Council may ap-point an officer to be the Chief of the DefenceStaff, who shall hold such rank as the Governorin Council may prescribe and who shall, sub-ject to the regulations and under the directionof the Minister, be charged with the control andadministration of the Canadian Forces.

18. (1) Le gouverneur en conseil peut éle-ver au poste de chef d’état-major de la défenseun officier dont il fixe le grade. Sous l’autoritédu ministre et sous réserve des règlements, cetofficier assure la direction et la gestion desForces canadiennes.

Fonctions duchef d’état-major de ladéfense

Page 39: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

13

Responsibilityand channels ofcommunication

(2) Unless the Governor in Council other-wise directs, all orders and instructions to theCanadian Forces that are required to give effectto the decisions and to carry out the directionsof the Government of Canada or the Ministershall be issued by or through the Chief of theDefence Staff.R.S., c. N-4, s. 18.

(2) Sauf ordre contraire du gouverneur enconseil, tous les ordres et directives adressésaux Forces canadiennes pour donner effet auxdécisions et instructions du gouvernement fédé-ral ou du ministre émanent, directement ou in-directement, du chef d’état-major de la défense.S.R., ch. N-4, art. 18.

Voiehiérarchiquepour les ordreset directives

Vice Chief ofthe DefenceStaff

18.1 There shall be an officer appointed bythe Chief of the Defence Staff to be the ViceChief of the Defence Staff.1998, c. 35, s. 6.

18.1 Le vice-chef d’état-major de la défenseest nommé, par le chef d’état-major, parmi lesofficiers.1998, ch. 35, art. 6.

Vice-chef d’état-major de ladéfense

Absence orincapacity ofChief of theDefence Staff

18.2 In the event of the absence or incapaci-ty of the Chief of the Defence Staff, the ViceChief of the Defence Staff, or any other officerthat is specified by the Minister or the Chief ofthe Defence Staff, has the control and adminis-tration of the Canadian Forces.1998, c. 35, s. 6.

18.2 En cas d’absence ou d’empêchementdu chef d’état-major de la défense, c’est levice-chef d’état-major de la défense qui, saufdésignation contraire par le chef d’état-majorde la défense ou le ministre, assure la directionet la gestion des Forces canadiennes.1998, ch. 35, art. 6.

Absence ouempêchement duchef d’état-major de ladéfense

POWERS OF COMMAND POUVOIRS DE COMMANDEMENT

Authority ofofficers and non-commissionedmembers

19. The authority and powers of commandof officers and non-commissioned membersshall be as prescribed in regulations.R.S., 1985, c. N-5, s. 19; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

19. L’autorité et les pouvoirs de commande-ment des officiers et militaires du rang sontceux que prescrivent les règlements.L.R. (1985), ch. N-5, art. 19; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Autorité desofficiers etmilitaires durang

ENROLMENT ENRÔLEMENT

Commissionedofficers

20. (1) Commissions of officers in theCanadian Forces shall be granted by HerMajesty during pleasure.

20. (1) Les commissions des officiers dansles Forces canadiennes sont délivrées par SaMajesté, à titre amovible.

Commissionsd’officiers

Officer cadetsand non-commissionedmembers

(2) Persons shall be enrolled as officercadets or as non-commissioned members forindefinite or fixed periods of service as may beprescribed in regulations made by the Governorin Council.

(2) L’enrôlement dans les Forces cana-diennes d’élèves-officiers ou de militaires durang pour des périodes de service d’une duréefixe ou indéterminée est régi par règlement dugouverneur en conseil.

Élèves-officierset militaires durang

When consent ofparent orguardianrequired

(3) A person under the age of eighteen yearsshall not be enrolled without the consent of oneof the parents or of the guardian of that person.R.S., 1985, c. N-5, s. 20; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(3) L’enrôlement dans les Forces cana-diennes des personnes âgées de moins de dix-huit ans est subordonné au consentement deleur père, mère ou tuteur.L.R. (1985), ch. N-5, art. 20; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Consentement

Ranks ofofficers and non-commissionedmembers

21. (1) For the purposes of this Act, theranks of the officers and non-commissionedmembers of the Canadian Forces shall be as setout in Column I of the schedule.

21. (1) Pour l’application de la présente loi,les grades des officiers et des militaires du rangdes Forces canadiennes sont ceux énoncés à lacolonne I de l’annexe.

Grades desofficiers et desmilitaires durang

Use of otherdesignations

(2) The Governor in Council may make reg-ulations prescribing the circumstances in whicha person holding a rank set out in Column I of

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, fixer les cas d’emploi, par le titulaired’un grade figurant à la colonne I de l’annexe,

Utilisationd’autresdésignations

Page 40: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

14

the schedule shall use, or be referred to by, adesignation of rank set out in Column II, III orIV of the schedule opposite the rank held bythat person.R.S., 1985, c. N-5, s. 21; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

de la désignation énoncée aux colonnes II, IIIou IV en regard de son propre grade.L.R. (1985), ch. N-5, art. 21; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Numbers inranks and tradegroups

22. The maximum number of persons ineach rank and trade group of the CanadianForces shall be determined as prescribed in reg-ulations made by the Governor in Council.R.S., c. N-4, s. 22.

22. L’effectif maximal de chaque grade etgroupe d’emploi dans les Forces canadiennesest établi par règlement du gouverneur enconseil.S.R., ch. N-4, art. 22.

Effectif desgrades etgroupesd’emploi

Obligation toserve

23. (1) The enrolment of a person binds theperson to serve in the Canadian Forces until theperson is, in accordance with regulations, law-fully released.

23. (1) Toute personne enrôlée dans lesForces canadiennes est obligée d’y servir jus-qu’à ce qu’elle en soit légalement libérée, enconformité avec les règlements.

Obligation deservir

Oaths anddeclarations onenrolment

(2) Oaths and declarations required on en-rolment shall be taken and subscribed beforecommissioned officers or justices of the peaceand shall be in such forms as may be prescribedin regulations.R.S., c. N-4, s. 23.

(2) Les serments et déclarations requis pourl’enrôlement sont prêtés ou souscrites devantdes officiers commissionnés ou des juges depaix, selon les formules réglementaires.S.R., ch. N-4, art. 23.

Serment lors del’enrôlement

Consent totransfer

24. No officer or non-commissioned mem-ber shall be transferred from the regular forceto the reserve force or from the reserve force tothe regular force unless the officer or non-com-missioned member consents to the transfer.R.S., 1985, c. N-5, s. 24; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

24. Tout transfert de la force régulière à laforce de réserve, ou vice versa, nécessite leconsentement de l’officier ou du militaire durang visé.L.R. (1985), ch. N-5, art. 24; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Consentement àtransfert

Effect of receiptof pay if notenrolled

25. A person who, although not enrolled orre-engaged for service, has received pay as anofficer or non-commissioned member is, untilthe person claims to be released and is released,deemed to be an officer or non-commissionedmember, as the case may be, of that componentof the Canadian Forces through which the paywas received and to be subject to this Act as ifthe person were such an officer or non-commis-sioned member duly enrolled or re-engaged forservice.R.S., 1985, c. N-5, s. 25; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

25. Quiconque a touché, sans être enrôlé nirengagé, une solde d’officier ou de militaire durang est, jusqu’à sa libération sur demande, ré-puté être un officier ou un militaire du rang, se-lon le cas, de l’élément constitutif des Forcescanadiennes l’ayant rémunéré et, comme tel,être assujetti à la présente loi.L.R. (1985), ch. N-5, art. 25; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Réception d’unesolde —Présomptiond’enrôlement

Effect of receiptof pay ifirregularlyenrolled

26. (1) A person who, although erroneouslyor irregularly enrolled or re-engaged, has re-ceived pay as an officer or non-commissionedmember of that component of the CanadianForces in which the person was so enrolled orre-engaged, is deemed to be an officer or non-commissioned member, as the case may be,regularly enrolled or re-engaged, and is not, ex-cept as provided in subsection (2), entitled to be

26. (1) Quiconque a touché une solde entant qu’officier ou militaire du rang d’un élé-ment constitutif des Forces canadiennes, danslequel il a été enrôlé ou rengagé de manièrefautive ou irrégulière, est réputé être un officierou militaire du rang, selon le cas, régulièrementenrôlé ou rengagé et ne peut être libéré du faitde la faute ou de l’irrégularité entachant son en-rôlement ou rengagement.

Réception d’unesolde —Enrôlementirrégulier

Page 41: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

15

released on the ground of the error or irregular-ity.

Provision forrelease

(2) A person who is, by virtue of subsection(1), deemed to be an officer or non-commis-sioned member and who claims to be releasedwithin three months after the date of com-mencement of the pay and establishes the erroror irregularity referred to in that subsectionshall, except when on active service or duringan emergency, be released.

(2) La personne visée au paragraphe (1) esttoutefois libérée — sauf pendant un état d’ur-gence ou en service actif — , si elle réclame salibération dans les trois mois à compter de ladate où elle a commencé à toucher sa solde etétablit la faute ou l’irrégularité entachant sonenrôlement ou rengagement.

Libération

Method ofrelease

(3) The commanding officer of a personwho claims to be released on the ground of nothaving been enrolled or re-engaged, or not hav-ing been regularly enrolled or re-engaged, shallforthwith forward the claim to the authorityhaving power to effect the release and the per-son, if entitled to be released, shall be releasedwith all convenient speed.R.S., 1985, c. N-5, s. 26; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(3) Lorsqu’une personne réclame sa libéra-tion au motif qu’elle n’a pas été enrôlée ou ren-gagée, ou l’a été irrégulièrement, son comman-dant transmet immédiatement sa demande àl’autorité habilitée à la libérer et le demandeurdoit être libéré dans les meilleurs délais s’il enremplit les conditions.L.R. (1985), ch. N-5, art. 26; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Mode delibération

ATTACHMENT AND SECONDMENT AFFECTATION ET DÉTACHEMENT

Manner andconditions ofattachment andsecondment

27. An officer or non-commissioned mem-ber may be attached or seconded to anothercomponent of the Canadian Forces or to anydepartment or agency of government, any pub-lic or private institution, private industry or anyother body in such manner and under such con-ditions as are prescribed in any other Act or inregulations, but no officer or non-commis-sioned member of the reserve force who is noton active service shall be attached or secondedpursuant to this section unless the officer ornon-commissioned member consents to the at-tachment or secondment.R.S., 1985, c. N-5, s. 27; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

27. Un officier ou militaire du rang peut, se-lon les modalités prévues dans toute autre loiou dans les règlements, être affecté à un autreélément constitutif des Forces canadiennes ou àun ministère ou organisme fédéral, une institu-tion publique ou privée, une entreprise privéeou tout autre corps, ou y être détaché; s’il estréserviste et ne se trouve pas en service actif, ilne peut toutefois l’être contre son gré.L.R. (1985), ch. N-5, art. 27; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Modalités

PROMOTION AVANCEMENT

Authority topromote

28. Subject to section 22 and to regulations,officers and non-commissioned members maybe promoted by the Minister or by such author-ities of the Canadian Forces as are prescribed inregulations made by the Governor in Council.R.S., 1985, c. N-5, s. 28; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

28. Sous réserve de l’article 22 et des règle-ments, les officiers et militaires du rangpeuvent être promus par le ministre ou les auto-rités des Forces canadiennes désignées par rè-glement du gouverneur en conseil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 28; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Autorité

GRIEVANCES GRIEFS

Right to grieve 29. (1) An officer or non-commissionedmember who has been aggrieved by any deci-sion, act or omission in the administration of

29. (1) Tout officier ou militaire du rang quis’estime lésé par une décision, un acte ou uneomission dans les affaires des Forces cana-

Droit de déposerdes griefs

Page 42: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

16

the affairs of the Canadian Forces for which noother process for redress is provided under thisAct is entitled to submit a grievance.

diennes a le droit de déposer un grief dans lecas où aucun autre recours de réparation ne luiest ouvert sous le régime de la présente loi.

Exceptions (2) There is no right to grieve in respect of

(a) a decision of a court martial or the CourtMartial Appeal Court;

(b) a decision of a board, commission, courtor tribunal established other than under thisAct; or

(c) a matter or case prescribed by the Gover-nor in Council in regulations.

(2) Ne peuvent toutefois faire l’objet d’ungrief :

a) les décisions d’une cour martiale ou de laCour d’appel de la cour martiale;

b) les décisions d’un tribunal, office ou or-ganisme créé en vertu d’une autre loi;

c) les questions ou les cas exclus par règle-ment du gouverneur en conseil.

Exceptions

Manner andconditions

(3) A grievance must be submitted in themanner and in accordance with the conditionsprescribed in regulations made by the Governorin Council.

(3) Les griefs sont déposés selon les modali-tés et conditions fixées par règlement du gou-verneur en conseil.

Modalités deprésentation

No penalty forgrievance

(4) An officer or non-commissioned mem-ber may not be penalized for exercising theright to submit a grievance.

(4) Le dépôt d’un grief ne doit entraîner au-cune sanction contre le plaignant.

Aucune sanction

Correction oferror

(5) Notwithstanding subsection (4), any er-ror discovered as a result of an investigation ofa grievance may be corrected, even if correc-tion of the error would have an adverse effecton the officer or non-commissioned member.R.S., 1985, c. N-5, s. 29; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.43; 1998, c. 35, s. 7.

(5) Par dérogation au paragraphe (4), touteerreur qui est découverte à la suite d’une en-quête sur un grief peut être corrigée, même si lamesure corrective peut avoir un effet défavo-rable sur le plaignant.L.R. (1985), ch. N-5, art. 29; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 43; 1998, ch. 35, art. 7.

Correctiond’erreur

Authorities fordetermination ofgrievances

29.1 (1) The initial authority and subse-quent authorities who may consider and deter-mine grievances are the authorities designatedin regulations made by the Governor in Coun-cil.

29.1 (1) Les autorités qui sont initialementsaisies d’un grief et qui peuvent ensuite enconnaître sont désignées par règlement du gou-verneur en conseil.

Autoritéscompétentes

Differentauthorities

(2) The regulations may provide that differ-ent types of grievances may be considered anddetermined by different authorities.1998, c. 35, s. 7.

(2) Les règlements peuvent désigner diffé-rentes autorités selon les catégories de griefs.1998, ch. 35, art. 7.

Règlements

Final authority 29.11 The Chief of the Defence Staff is thefinal authority in the grievance process.1998, c. 35, s. 7.

29.11 Le chef d’état-major de la défense estl’autorité de dernière instance en matière degriefs.1998, ch. 35, art. 7.

Dernier ressort

Referral toGrievance Board

29.12 (1) The Chief of the Defence Staffshall refer every grievance that is of a type pre-scribed in regulations made by the Governor inCouncil to the Grievance Board for its findingsand recommendations before the Chief of theDefence Staff considers and determines thegrievance. The Chief of the Defence Staff mayrefer any other grievance to the GrievanceBoard.

29.12 (1) Avant d’étudier un grief d’une ca-tégorie prévue par règlement du gouverneur enconseil, le chef d’état-major de la défense lesoumet au Comité des griefs pour que celui-cilui formule ses conclusions et recommanda-tions. Il peut également renvoyer tout autregrief devant le Comité.

Renvoi auComité desgriefs

Page 43: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

17

Material to beprovided toBoard

(2) When referring a grievance to theGrievance Board, the Chief of the DefenceStaff shall provide the Grievance Board with acopy of

(a) the written submissions made to each au-thority in the grievance process by the officeror non-commissioned member presenting thegrievance;

(b) the decision made by each authority inrespect of the grievance; and

(c) any other information under the controlof the Canadian Forces that is relevant to thegrievance.

1998, c. 35, s. 7.

(2) Le cas échéant, il lui transmet copie :a) des argumentations écrites présentées parl’officier ou le militaire du rang à chacunedes autorités ayant eu à connaître du grief;

b) des décisions rendues par chacune d’entreelles;

c) des renseignements pertinents placés sousla responsabilité des Forces canadiennes.

1998, ch. 35, art. 7.

Documents àcommuniquer auComité

Chief of theDefence Staffnot bound

29.13 (1) The Chief of the Defence Staff isnot bound by any finding or recommendationof the Grievance Board.

29.13 (1) Le chef d’état-major de la défensen’est pas lié par les conclusions et recomman-dations du Comité des griefs.

Décision duComité nonobligatoire

Reasons (2) If the Chief of the Defence Staff doesnot act on a finding or recommendation of theGrievance Board, the Chief of the DefenceStaff shall include the reasons for not havingdone so in the decision respecting the disposi-tion of the grievance.1998, c. 35, s. 7.

(2) S’il choisit de s’en écarter, il doit toute-fois motiver son choix dans sa décision.1998, ch. 35, art. 7.

Motifs

Delegation 29.14 The Chief of the Defence Staff maydelegate to any officer any of the Chief of theDefence Staff’s powers, duties or functions asfinal authority in the grievance process, except

(a) the duty to act as final authority in re-spect of a grievance that must be referred tothe Grievance Board; and

(b) the power to delegate under this section.1998, c. 35, s. 7.

29.14 Le chef d’état-major de la défensepeut déléguer à tout officier le pouvoir de déci-sion définitive que lui confère l’article 29.11,sauf pour les griefs qui doivent être soumis auComité des griefs; il ne peut toutefois déléguerle pouvoir de délégation que lui confère le pré-sent article.1998, ch. 35, art. 7.

Délégation

Decision is final 29.15 A decision of a final authority in thegrievance process is final and binding and, ex-cept for judicial review under the FederalCourts Act, is not subject to appeal or to reviewby any court.1998, c. 35, s. 7; 2002, c. 8, s. 182.

29.15 Les décisions du chef d’état-major dela défense ou de son délégataire sont définitiveset exécutoires et, sous réserve du contrôle judi-ciaire prévu par la Loi sur les Cours fédérales,ne sont pas susceptibles d’appel ou de révisionen justice.1998, ch. 35, art. 7; 2002, ch. 8, art. 182.

Décisiondéfinitive

CANADIAN FORCES GRIEVANCE BOARD COMITÉ DES GRIEFS DES FORCES CANADIENNES

Canadian ForcesGrievance Boardestablished

29.16 (1) There is established a board,called the Canadian Forces Grievance Board,consisting of a Chairperson, at least two Vice-Chairpersons and any other members appointedby the Governor in Council that are required toallow it to perform its functions.

29.16 (1) Est constitué le Comité des griefsdes Forces canadiennes, composé d’un pré-sident, d’au moins deux vice-présidents et desautres membres nécessaires à l’exercice de sesfonctions, tous nommés par le gouverneur enconseil.

Constitution duComité desgriefs

Page 44: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

18

Full- or part-time

(2) The Chairperson and one Vice-Chairper-son are each full-time members and the othermembers may be appointed as full-time or part-time members.

(2) Le président et l’un des vice-présidentsoccupent leur charge à temps plein. Les autresmembres sont nommés à temps plein ou àtemps partiel.

Temps plein outemps partiel

Tenure andremoval

(3) Each member holds office during goodbehaviour for a term not exceeding four yearsbut may be removed by the Governor in Coun-cil for cause.

(3) Les membres sont nommés à titre in-amovible pour un mandat maximal de quatreans, sous réserve de révocation motivée dugouverneur en conseil.

Durée dumandat etrévocation

Re-appointment (4) A member is eligible to be re-appointedon the expiry of a first or subsequent term ofoffice.

(4) Leur mandat est renouvelable. Mandatrenouvelable

Duties of full-time members

(5) Full-time members shall devote thewhole of their time to the performance of theirduties under this Act.

(5) Les membres à temps plein seconsacrent exclusivement à l’exécution desfonctions qui leur sont conférées par la présenteloi.

Fonctions desmembres àtemps plein

Conflict ofinterest — part-time members

(6) Part-time members may not accept orhold any office or employment during theirterm of office that is inconsistent with their du-ties under this Act.

(6) Les membres à temps partiel ne peuventaccepter ni occuper de charge ou d’emploi in-compatible avec les fonctions que leur confèrela présente loi.

Conflitsd’intérêts :membres àtemps partiel

Remuneration (7) Members who are not officers or non-commissioned members are entitled to be paidfor their services the remuneration and al-lowances fixed by the Governor in Council.

(7) Pour leur participation aux travaux duComité des griefs, les membres qui ne sont niofficiers ni militaires du rang reçoivent la ré-munération et les allocations fixées par le gou-verneur en conseil.

Rémunérationdes membres

Travel andliving expenses

(8) Members who are not officers or non-commissioned members are entitled to be paidreasonable travel and living expenses incurredby them in the course of their duties while ab-sent from their ordinary place of work, if full-time members, or their ordinary place of resi-dence, if part-time members, subject to anyapplicable Treasury Board directives.

(8) Ils sont indemnisés, en conformité avecles instructions du Conseil du Trésor, des fraisde déplacement et de séjour entraînés par l’ac-complissement de leurs fonctions hors de leurlieu habituel soit de travail, s’ils sont à tempsplein, soit de résidence, s’ils sont à temps par-tiel.

Frais

Status ofmembers

(9) Members who are not officers or non-commissioned members are deemed

(a) to be employed in the public service forthe purposes of the Public Service Superan-nuation Act;

(b) to be employees for the purposes of theGovernment Employees Compensation Act;and

(c) to be employed in the federal public ad-ministration for the purposes of any regula-tions made pursuant to section 9 of the Aero-nautics Act.

(9) Ils sont en outre réputés :a) faire partie de la fonction publique pourl’application de la Loi sur la pension de lafonction publique;

b) être des agents de l’État pour l’applica-tion de la Loi sur l’indemnisation des agentsde l’État;

c) appartenir à l’administration publique fé-dérale pour l’application des règlements prisen vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéro-nautique.

Statut desmembres

Secondment (10) An officer or a non-commissionedmember who is appointed as a member of theGrievance Board shall be seconded to theGrievance Board in accordance with section 27.

(10) L’officier ou le militaire du rang qui estnommé membre du Comité des griefs y est dé-taché en conformité avec l’article 27.

Détachement

Page 45: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

19

Oath of office (11) Every member shall, before commenc-ing the duties of office, take the following oathof office:

I, ...................., do solemnly swear (or affirm) that I willfaithfully and honestly fulfil my duties as a member of theCanadian Forces Grievance Board in conformity with therequirements of the National Defence Act, and of all rulesand instructions under that Act applicable to the CanadianForces Grievance Board, and that I will not disclose ormake known to any person not legally entitled to it anyknowledge or information obtained by me by reason of myoffice. (And in the case of an oath: So help me God.)

1998, c. 35, s. 7; 2003, c. 22, ss. 224(E), 225(E).

(11) Avant d’entrer en fonctions, lesmembres prêtent le serment suivant :

Je, .........., jure (ou affirme) solennellement que j’exerce-rai fidèlement et honnêtement les devoirs qui m’incombenten ma qualité de membre du Comité des griefs des Forcescanadiennes en conformité avec les prescriptions de la Loisur la défense nationale applicables à celui-ci, ainsi quetoutes règles et instructions établies sous son régime, et queje ne révélerai ni ne ferai connaître, sans y avoir été dûmentautorisé(e), rien de ce qui parviendra à ma connaissance enraison de mes fonctions. (Dans le cas du serment, ajouter :Ainsi Dieu me soit en aide.)

1998, ch. 35, art. 7; 2003, ch. 22, art. 224(A) et 225(A).

Serment

Chairperson 29.17 (1) The Chairperson is the chief exec-utive officer of the Grievance Board and hassupervision over and direction of its work andstaff.

29.17 (1) Le président est le premier diri-geant du Comité des griefs; à ce titre, il en as-sure la direction et contrôle la gestion de sonpersonnel.

Premierdirigeant

Absence orincapacity

(2) In the event of the absence or incapacityof the Chairperson or if that office is vacant,the Minister may authorize a Vice-Chairpersonto exercise the powers and perform the dutiesand functions of the Chairperson.

(2) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident ou de vacance de son poste, le mi-nistre peut autoriser un des vice-présidents à leremplacer.

Absence ouempêchement

Delegation (3) The Chairperson may delegate to a Vice-Chairperson any of the Chairperson’s powers,duties or functions under this Act, except thepower to delegate under this subsection and theduty to submit an annual report under subsec-tion 29.28(1).1998, c. 35, s. 7.

(3) Le président du Comité des griefs peutdéléguer à un vice-président les pouvoirs etfonctions que lui attribue la présente loi, à l’ex-ception du pouvoir de délégation que lui ac-corde le présent paragraphe et de l’obligationque lui impose le paragraphe 29.28(1) de pré-senter un rapport.1998, ch. 35, art. 7.

Délégation

Head office 29.18 The head office of the GrievanceBoard shall be at the place in Canada designat-ed by the Governor in Council.1998, c. 35, s. 7.

29.18 Le siège du Comité des griefs est fixé,au Canada, au lieu désigné par le gouverneur enconseil.1998, ch. 35, art. 7.

Siège

Staff 29.19 (1) The employees that are necessaryfor the proper conduct of the work of theGrievance Board shall be appointed in accor-dance with the Public Service Employment Act.

29.19 (1) Le personnel nécessaire à l’exécu-tion des travaux du Comité des griefs est nom-mé conformément à la Loi sur l’emploi dans lafonction publique.

Personnel

Experts (2) The Grievance Board may, with the ap-proval of the Treasury Board, engage on a tem-porary basis the services of counsel and otherpersons having technical or specialized knowl-edge to assist the Grievance Board in its work,establish the terms and conditions of their en-gagement and fix and pay their remunerationand expenses.1998, c. 35, s. 7.

(2) Le Comité des griefs peut, avec l’appro-bation du Conseil du Trésor, retenir, à titre tem-poraire, les services des experts, avocats ouautres personnes dont il estime le concours utilepour ses travaux, définir leurs fonctions et leursconditions d’emploi ainsi que fixer et payerleur rémunération et leurs frais.1998, ch. 35, art. 7.

Expertise

Duties andfunctions

29.2 (1) The Grievance Board shall reviewevery grievance referred to it by the Chief ofthe Defence Staff and provide its findings andrecommendations in writing to the Chief of the

29.2 (1) Le Comité des griefs examine lesgriefs dont il est saisi et transmet, par écrit, sesconclusions et recommandations au chef d’état-major de la défense et au plaignant.

Fonctions

Page 46: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

20

Defence Staff and the officer or non-commis-sioned member who submitted the grievance.

Duty to actexpeditiously

(2) The Grievance Board shall deal with allmatters before it as informally and expeditious-ly as the circumstances and the considerationsof fairness permit.1998, c. 35, s. 7.

(2) Dans la mesure où les circonstances etl’équité le permettent, il agit avec célérité etsans formalisme.1998, ch. 35, art. 7.

Obligationd’agir aveccélérité

Powers 29.21 The Grievance Board has, in relationto the review of a grievance referred to it, thepower

(a) to summon and enforce the attendance ofwitnesses and compel them to give oral orwritten evidence on oath and to produce anydocuments and things under their control thatit considers necessary to the full investiga-tion and consideration of matters before it;

(b) to administer oaths; and

(c) to receive and accept any evidence andinformation that it sees fit, whether admissi-ble in a court of law or not.

1998, c. 35, s. 7.

29.21 Le Comité des griefs dispose, relative-ment à la question dont il est saisi, des pouvoirssuivants :

a) assigner des témoins, les contraindre à té-moigner sous serment, oralement ou parécrit, et à produire les documents et piècessous leur responsabilité et qu’il estime néces-saires à une enquête et étude complètes;

b) faire prêter serment;

c) recevoir et accepter les éléments depreuve et renseignements qu’il estime indi-qués, qu’ils soient ou non recevables devantun tribunal.

1998, ch. 35, art. 7.

Pouvoir duComité

Restriction 29.22 The Grievance Board may not receiveor accept any evidence or other informationthat would be inadmissible in a court of law byreason of any privilege under the law of evi-dence.1998, c. 35, s. 7.

29.22 Le Comité des griefs ne peut recevoirou accepter des éléments de preuve ou autresrenseignements non recevables devant un tribu-nal du fait qu’ils sont protégés par le droit de lapreuve.1998, ch. 35, art. 7.

Restriction

Witness notexcused fromtestifying

29.23 (1) No witness shall be excused fromanswering any question relating to a grievancebefore the Grievance Board when required todo so by the Grievance Board on the groundthat the answer to the question may tend tocriminate the witness or subject the witness toany proceeding or penalty.

29.23 (1) Tout témoin est tenu de répondreaux questions sur le grief lorsque le Comité desgriefs l’exige et ne peut se soustraire à cetteobligation au motif que sa réponse peut l’incri-miner ou l’exposer à des poursuites ou à unepeine.

Obligation destémoins

Answer notreceivable

(2) No answer given or statement made by awitness in response to a question described insubsection (1) may be used or receivableagainst the witness in any disciplinary, crimi-nal, administrative or civil proceeding, otherthan a hearing or proceeding in respect of an al-legation that the witness gave the answer ormade the statement knowing it to be false.1998, c. 35, s. 7.

(2) Les déclarations ainsi faites en réponseaux questions ne peuvent être utilisées ni nesont recevables contre le témoin devant une ju-ridiction disciplinaire, criminelle, administra-tive ou civile, sauf si la poursuite ou la procé-dure porte sur le fait qu’il les savait fausses.1998, ch. 35, art. 7.

Non-recevabilitédes réponses

Expenses 29.24 Travel and living expenses incurred inappearing before the Grievance Board shall, inthe discretion of the Grievance Board, be paid,in accordance with applicable Treasury Boarddirectives, to the officer or non-commissioned

29.24 Lorsque le Comité des griefs siège, auCanada, ailleurs qu’au lieu de leur résidencehabituelle, le plaignant et l’officier qui l’assisteou son avocat, selon le cas, sont indemnisés, se-lon l’appréciation du comité et en conformité

Frais

Page 47: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

21

member whose grievance is being heard, and tothat person’s assisting officer or counsel, if theGrievance Board holds a hearing at a place inCanada that is not their ordinary place of resi-dence.1998, c. 35, s. 7.

avec les normes établies par le Conseil du Tré-sor, des frais de déplacement et de séjour expo-sés pour leur comparution devant le comité.1998, ch. 35, art. 7.

Return ofdocuments, etc.

29.25 Documents and things presented tothe Grievance Board at a hearing shall, on re-quest, be returned to the person who presentedthem within a reasonable time after theGrievance Board has provided its findings andrecommendations to the Chief of the DefenceStaff.1998, c. 35, s. 7.

29.25 Les pièces produites devant le Comitédes griefs lors d’une audience, sur demande dela personne qui les a produites, lui sont retour-nées dans un délai raisonnable après la trans-mission de ses conclusions et recommandationsau chef d’état-major de la défense.1998, ch. 35, art. 7.

Restitution despièces

Rules 29.26 (1) The Chairperson may make rulesrespecting

(a) the manner of dealing with grievancesreferred to the Grievance Board, includingthe conduct of investigations and hearings bythe Grievance Board;

(b) the apportionment of the work of theGrievance Board among its members and theassignment of members to reviewgrievances; and

(c) the performance of the duties and func-tions of the Grievance Board.

29.26 (1) Le président peut établir desrègles pour régir :

a) la procédure d’examen des griefs par leComité des griefs, notamment quant à la te-nue d’enquêtes et d’audiences;

b) la répartition des affaires et du travailentre les membres du comité;

c) la conduite des travaux du comité et deson administration.

Règles

Hearings inprivate

(2) A hearing of the Grievance Board is tobe held in private, unless the Chairperson, hav-ing regard to the interests of the persons partici-pating in the hearing and the interest of thepublic, directs that the hearing or any part of itbe held in public.1998, c. 35, s. 7.

(2) Sauf instruction contraire du président,eu égard à l’intérêt des personnes prenant part àl’audience et à celui du public, les audiences ducomité se tiennent, en tout ou en partie, à huisclos.1998, ch. 35, art. 7.

Huis clos

Protection ofmembers

29.27 No criminal or civil proceedings lieagainst any member of the Grievance Board, oragainst any person acting on its behalf, for any-thing done, reported or said in good faith in theexercise or purported exercise of a power or inthe performance or purported performance of aduty or function of the Grievance Board.1998, c. 35, s. 7.

29.27 Les membres du Comité des griefs etles personnes qui agissent en son nom ou sousson autorité bénéficient de l’immunité en ma-tière civile ou pénale pour les actes accomplis,les rapports ou comptes rendus établis et les pa-roles prononcées de bonne foi dans l’exerciceeffectif ou censé tel des pouvoirs et fonctionsqui leur sont conférés en vertu de la présenteloi.1998, ch. 35, art. 7.

Immunité desmembres duComité

Annual report 29.28 (1) The Chairperson shall, withinthree months after the end of each year, submitto the Minister a report of the activities of theGrievance Board during that year and its rec-ommendations, if any.

29.28 (1) Le président du Comité des griefsprésente au ministre, au plus tard le 31 mars dechaque année, le rapport d’activité du comitépour l’année civile précédente, assorti éventuel-lement de ses recommandations.

Rapport annuel

Page 48: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

22

Tabling inParliament

(2) The Minister shall have a copy of the re-port laid before each House of Parliament onany of the first fifteen days on which thatHouse is sitting after the Minister receives it.1998, c. 35, s. 7.

(2) Le ministre le fait déposer devant chaquechambre du Parlement dans les quinze premiersjours de séance de celle-ci suivant sa réception.1998, ch. 35, art. 7.

Dépôt

RELEASE LIBÉRATION

Entitlement 30. (1) Except during an emergency, an of-ficer or non-commissioned member who is noton active service is entitled to be released at theexpiration of the term of service for which theofficer or non-commissioned member is en-rolled or re-engaged.

30. (1) Sauf pendant un état d’urgence ouen service actif, un officier ou militaire du rangest admis à la libération au terme de sa périoded’enrôlement ou de rengagement.

Droit àlibération

Effect of illegalabsence

(2) Except as may be prescribed in regula-tions made by the Governor in Council, any pe-riod during which an officer or non-commis-sioned member is in a state of desertion or isabsent without leave shall not be reckoned to-ward the completion of the term of service forwhich that officer or non-commissioned mem-ber was enrolled or re-engaged.

(2) Sous réserve des règlements pris par legouverneur en conseil, le temps pendant lequelun officier ou militaire du rang est en situationde désertion ou absent sans permission ne peutêtre compté dans la période d’enrôlement ou derengagement.

Conséquenced’une absenceillégale

Exception inemergency orwhen on activeservice

(3) Where the term of service for which anofficer or non-commissioned member is en-rolled or re-engaged expires during an emer-gency or when the officer or non-commis-sioned member is on active service or withinone year after the expiration of an emergencyor after he has ceased to be on active service,the officer or non-commissioned member is li-able to serve until the expiration of one year af-ter the emergency has ceased to exist or after hehas ceased to be on active service, as the casemay be.

(3) Lorsque sa période d’enrôlement ou derengagement prend fin pendant un état d’ur-gence ou alors qu’il est en service actif — ouau cours de l’année qui suit la fin de l’une deces deux situations — , un officier ou militairedu rang peut être tenu de servir jusqu’à la fin decette année.

Exception

Reinstatement (4) Subject to regulations made by the Gov-ernor in Council, where

(a) an officer or non-commissioned memberhas been released from the Canadian Forcesor transferred from one component to anoth-er by reason of a sentence of dismissal or afinding of guilty by a service tribunal or anycourt, and

(b) the sentence or finding ceases to haveforce and effect as a result of a decision of acompetent authority,

the release or transfer may be cancelled, withthe consent of the officer or non-commissionedmember concerned, who shall thereupon, ex-cept as provided in those regulations, be

(4) Sous réserve des règlements pris par legouverneur en conseil, la libération ou le trans-fert d’un officier ou militaire du rang peut êtreannulé, avec son consentement, dans le cas sui-vant :

a) d’une part, il a été libéré des Forces cana-diennes ou transféré d’un élément constitutifà un autre en exécution d’une sentence dedestitution ou d’un verdict de culpabilité ren-du par un tribunal militaire ou civil;

b) d’autre part, une autorité compétente aannulé le verdict ou la sentence.

Dès lors, toujours sous réserve des règlements,il est réputé, pour l’application de la présente

Réintégration

Page 49: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

23

deemed for the purpose of this Act or any otherAct not to have been so released or transferred.R.S., 1985, c. N-5, s. 30; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

loi ou de toute autre loi, ne pas avoir été libéréou transféré.L.R. (1985), ch. N-5, art. 30; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

ACTIVE SERVICE SERVICE ACTIF

Placing forceson active service

31. (1) The Governor in Council may placethe Canadian Forces or any component, unit orother element thereof or any officer or non-commissioned member thereof on active ser-vice anywhere in or beyond Canada at any timewhen it appears advisable to do so

(a) by reason of an emergency, for the de-fence of Canada;

(b) in consequence of any action undertakenby Canada under the United Nations Charter;or

(c) in consequence of any action undertakenby Canada under the North Atlantic Treaty,the North American Aerospace DefenceCommand Agreement or any other similarinstrument to which Canada is a party.

31. (1) Le gouverneur en conseil peutmettre en service actif les Forces canadiennesou tout élément constitutif, unité ou autre élé-ment de ces forces, ou l’un de leurs officiers oumilitaires du rang, n’importe où au Canada ou àl’étranger quand il estime opportun de le faire :

a) soit pour la défense du Canada, en raisond’un état d’urgence;

b) soit en conséquence d’une action entre-prise par le Canada aux termes de la Chartedes Nations Unies;

c) soit en conséquence d’une action entre-prise par le Canada aux termes du Traité del’Atlantique-Nord, de l’Accord du Comman-dement de la défense aérospatiale de l’Amé-rique du Nord ou de tout autre instrumentsemblable auquel le Canada est partie.

Mise en serviceactif des forces

When officersand non-commissionedmembersdeemed onactive service

(2) An officer or non-commissioned mem-ber who

(a) is a member of, serving with, or attachedor seconded to, a component, unit or otherelement of the Canadian Forces that has beenplaced on active service,

(b) has been placed on active service, or

(c) pursuant to law has been attached or sec-onded to a portion of a force that has beenplaced on active service,

shall be deemed to be on active service for allpurposes.R.S., 1985, c. N-5, s. 31; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 2004, c. 15, s. 76.

(2) Est réputé en service actif l’officier ou lemilitaire du rang qui, selon le cas :

a) est membre d’un élément constitutif, uni-té ou autre élément des Forces canadiennesmis en service actif, ou y sert, y est affectéou détaché;

b) a été personnellement mis en service ac-tif;

c) en application de la loi, a été affecté à uneportion d’une force mise en service actif, ouy a été détaché.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 31; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 2004, ch. 15, art. 76.

Présomption deservice actif

Proclamation formeeting ofParliament

32. Whenever the Governor in Councilplaces the Canadian Forces or any componentor unit thereof on active service, if Parliamentis then separated by an adjournment or proroga-tion that will not expire within ten days, aproclamation shall be issued for the meeting ofParliament within ten days, and Parliamentshall accordingly meet and sit on the day ap-pointed by the proclamation, and shall continue

32. Lorsque le gouverneur en conseil met enservice actif les Forces canadiennes ou tout élé-ment constitutif ou unité de celles-ci pendantque le Parlement est ajourné ou prorogé pourune période de plus de dix jours, celui-ci doit seréunir, dans les dix jours de la proclamation leconvoquant, au moment fixé dans celle-ci etcontinuer à siéger comme si son ajournementou sa prorogation avait pris fin ce même jour.S.R., ch. N-4, art. 32.

Proclamationconvoquant leParlement

Page 50: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

24

to sit and act in like manner as if it had stoodadjourned or prorogued to the same day.R.S., c. N-4, s. 32.

SERVICE SERVICE

Liability in caseof regular force

33. (1) The regular force, all units and otherelements thereof and all officers and non-com-missioned members thereof are at all times li-able to perform any lawful duty.

33. (1) La force régulière, ses unités etautres éléments, ainsi que tous ses officiers etmilitaires du rang, sont en permanence soumisà l’obligation de service légitime.

Obligation de laforce régulière

Liability in caseof reserve force

(2) The reserve force, all units and other ele-ments thereof and all officers and non-commis-sioned members thereof

(a) may be ordered to train for such periodsas are prescribed in regulations made by theGovernor in Council; and

(b) may be called out on service to performany lawful duty other than training at suchtimes and in such manner as by regulationsor otherwise are prescribed by the Governorin Council.

(2) La force de réserve, ses unités et autreséléments, ainsi que tous ses officiers et mili-taires du rang, peuvent être :

a) astreints à l’instruction pour les périodesfixées par règlement du gouverneur enconseil;

b) soumis à l’obligation de service légitimeautre que l’instruction, aux époques et selonles modalités fixées par le gouverneur enconseil par règlement ou toute autre voie.

Obligation de laforce de réserve

Exception incase of reserveforce

(3) Nothing in subsection (2) shall bedeemed to impose liability to serve as pre-scribed therein, without his consent, on an offi-cer or non-commissioned member of the re-serve force who is, by virtue of the terms of hisenrolment, liable to perform duty on active ser-vice only.

(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effetd’imposer, sans son consentement, les obliga-tions qui y sont décrites à un officier ou mili-taire du rang de la force de réserve qui, auxtermes de son enrôlement, n’est astreint qu’auservice actif.

Exception

Meaning of“duty”

(4) In this section, “duty” means any dutythat is military in nature and includes any dutyinvolving public service authorized under sec-tion 273.6.R.S., 1985, c. N-5, s. 33; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 8.

(4) Pour l’application du présent article,« service » s’entend, outre des tâches de naturemilitaire, de toute tâche de service public auto-risée sous le régime de l’article 273.6.L.R. (1985), ch. N-5, art. 33; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 8.

Définition de« service »

LIMITATION ON DEPLOYMENT RESTRICTION APPLICABLE AU DÉPLOIEMENT

Persons undereighteen

34. A person who is under the age of eigh-teen years may not be deployed by the Canadi-an Forces to a theatre of hostilities.R.S., 1985, c. N-5, s. 34; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 9; 2000, c. 13, s. 1.

34. Ne peuvent être déployées sur un théâtred’hostilités par les Forces canadiennes les per-sonnes de moins de dix-huit ans.L.R. (1985), ch. N-5, art. 34; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 9; 2000, ch. 13, art. 1.

Personnes demoins de dix-huit ans

PAY AND ALLOWANCES SOLDE ET INDEMNITÉS

Treasury Boardto establish

35. (1) The rates and conditions of issue ofpay of officers and non-commissioned mem-bers, other than military judges, shall be estab-lished by the Treasury Board.

35. (1) Les taux et conditions de versementde la solde des officiers et militaires du rang,autres que les juges militaires, sont établis parle Conseil du Trésor.

Taux etmodalités deversement

Reimbursementsand allowances

(2) The payments that may be made to offi-cers and non-commissioned members by wayof reimbursement for travel or other expenses

(2) Les indemnités payables aux officiers etmilitaires du rang au titre soit des frais de dé-placement ou autres, soit des dépenses ou

Indemnités

Page 51: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

25

and by way of allowances in respect of expens-es and conditions arising out of their serviceshall be determined and regulated by the Trea-sury Board.R.S., 1985, c. N-5, s. 35; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60(E); 1998, c. 35, s. 10.

conditions inhérentes au service sont fixées etrégies par le Conseil du Trésor.L.R. (1985), ch. N-5, art. 35; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60(A); 1998, ch. 35, art. 10.

SUPPLY AND ISSUE OF MATERIEL FOURNITURE ET DISTRIBUTION DE MATÉRIEL

Ministerialapproval

36. The materiel supplied to or used by theCanadian Forces shall be of such type, patternand design and shall be issued on such scalesand in such manner as the Minister, or such au-thorities of the Canadian Forces as are desig-nated by the Minister for that purpose, may ap-prove.R.S., c. N-4, s. 36.

36. Le ministre ou les autorités des Forcescanadiennes qu’il habilite à cet effet ont le pou-voir d’agréer le type, le modèle et la conceptiondes matériels fournis aux Forces ou utilisés parelles, de même que leurs quantités et modalitésde distribution.S.R., ch. N-4, art. 36.

Autorité

PUBLIC PROPERTY BIENS PUBLICS

Liability for lossor damage

37. The conditions under which and the ex-tent to which an officer or non-commissionedmember is liable to Her Majesty in respect ofloss of or damage to public property shall be asprescribed in regulations.R.S., 1985, c. N-5, s. 37; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

37. Les conditions et le degré de responsabi-lité d’un officier ou militaire du rang envers SaMajesté, en cas de perte de biens publics ou dedommages causés à ceux-ci, sont fixés par rè-glement.L.R. (1985), ch. N-5, art. 37; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Responsabilitéen cas de perteou dommages

NON-PUBLIC PROPERTY BIENS NON PUBLICS

Non-publicproperty of units

38. (1) The non-public property of a unit orother element of the Canadian Forces shall vestin the officer from time to time in command ofthat unit or other element, and shall be used forthe benefit of officers and non-commissionedmembers or for any other purpose approved bythe Chief of the Defence Staff in the mannerand to the extent authorized by the Chief of theDefence Staff.

38. (1) Les biens non publics d’une unité oud’un autre élément des Forces canadiennes sontdévolus à son commandant et sont utilisés auprofit des officiers et militaires du rang ou àtoute autre fin approuvée par le chef d’état-ma-jor de la défense, de la manière et dans la me-sure autorisées par lui.

Biens nonpublics desunités

Non-publicproperty ofdisbanded units

(2) The non-public property of every dis-banded unit or other disbanded element of theCanadian Forces vested in the officer in com-mand of that unit or other element shall pass toand vest in the Chief of the Defence Staff, andmay be disposed of at the discretion and direc-tion of the Chief of the Defence Staff for thebenefit of all or any officers and non-commis-sioned members or former officers and non-commissioned members, or their dependants.

(2) Les biens non publics qui étaient dévolusau commandant d’une unité ou d’un autre élé-ment des Forces canadiennes licencié sonttransmis et dévolus au chef d’état-major de ladéfense; celui-ci peut, à son appréciation, or-donner qu’il en soit disposé au profit de l’en-semble ou de l’un quelconque des officiers etmilitaires du rang, anciens ou en poste, ou despersonnes à leur charge.

Biens nonpublics desunités licenciées

Non-publicproperty of unitsor elements inalteredcircumstances

(3) Where, by reason of a substantial reduc-tion in the number of officers and non-commis-sioned members serving in a unit or other ele-ment of the Canadian Forces or by reason of achange in the location or other conditions of

(3) Le chef d’état-major de la défense peutégalement ordonner que tout ou partie des biensnon publics dévolus au commandant d’une uni-té ou d’un autre élément des Forces cana-diennes lui soient transmis et dévolus aux

Biens nonpublics desunités en cas demodification descirconstances

Page 52: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

26

service of a unit or other element, the Chief ofthe Defence Staff considers it desirable to doso, he may direct that the non-public propertyor any part thereof that is vested in the officerin command of that unit or other element shallpass to and be vested in the Chief of the De-fence Staff on the terms set out in subsection(2).R.S., 1985, c. N-5, s. 38; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

conditions énoncées au paragraphe (2), lors-qu’il le juge opportun par suite d’une réductionsensible du nombre d’officiers et de militairesdu rang servant dans cette unité ou cet autreélément ou d’un changement survenu dans sonemplacement ou les autres conditions de ser-vice.L.R. (1985), ch. N-5, art. 38; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Other non-public property

39. (1) Non-public property acquired bycontribution but not contributed to any specificunit or other element of the Canadian Forcesshall vest in the Chief of the Defence Staff and,subject to any specific directions by the con-tributor as to its disposal, may be disposed of atthe discretion and direction of the Chief of theDefence Staff for the benefit of all or any offi-cers and non-commissioned members or formerofficers and non-commissioned members, ortheir dependants.

39. (1) Les biens non publics reçus en donsans être spécifiquement attribués à une unitéou un autre élément des Forces canadiennessont dévolus au chef d’état-major de la défense;sous réserve de toute instruction expresse dudonateur quant à leur destination, celui-ci peut,à son appréciation, ordonner qu’il en soit dispo-sé au profit de l’ensemble ou d’une partie desofficiers et militaires du rang, anciens ou enposte, ou des personnes à leur charge.

Autres biens nonpublics

By-products andrefuse

(2) By-products and refuse derived from ra-tions and other consumable stores issued to theCanadian Forces for use in service kitchens,and the proceeds of the sale thereof, shall, tothe extent that the Governor in Council mayprescribe, be non-public property.

(2) Sont des biens non publics, dans la me-sure fixée par le gouverneur en conseil, lessous-produits et les rebuts de rations et autresvivres distribués aux Forces canadiennes pourutilisation dans les cuisines militaires, ainsi quele produit de leur vente.

Sous-produits etrebuts

Alienation ofnon-publicproperty

(3) Except as authorized by the Chief of theDefence Staff, no gift, sale or other alienationor attempted alienation of non-public propertyis effectual to pass the property therein.R.S., 1985, c. N-5, s. 39; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(3) Sauf autorisation du chef d’état-major dela défense, aucun don, vente ou autre formed’aliénation ou tentative d’aliénation de biensnon publics n’a pour effet d’en transmettre lapropriété.L.R. (1985), ch. N-5, art. 39; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Aliénation debiens nonpublics

Liability for lossor damage

40. The conditions under which and the ex-tent to which an officer or non-commissionedmember is liable to make restitution or reim-bursement in respect of loss of or damage tonon-public property resulting from the negli-gence or misconduct of that officer or noncom-missioned member shall be as prescribed by theMinister.R.S., 1985, c. N-5, s. 40; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

40. Les conditions et le degré d’astreinted’un officier ou militaire du rang en matière derestitution ou de remboursement pour perte debiens non publics ou de dommages causés àceux-ci par suite de négligence ou de faute sontfixés par le ministre.L.R. (1985), ch. N-5, art. 40; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Responsabilitéen cas de perteou dommages

Ministerialdirections

41. (1) The Chief of the Defence Staff shallexercise his authority under subsections 38(1)and (2) and 39(1) subject to any directions thatmay be given to him by the Minister for carry-ing the purposes and provisions of this sectionand sections 38 to 40 into effect.

41. (1) Le chef d’état-major de la défenseexerce son autorité en conformité avec les para-graphes 38(1) et (2) et 39(1) et sous réserve desinstructions que peut lui donner le ministre envue de l’application du présent article et des ar-ticles 38 à 40.

Exercice despouvoirs

Page 53: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

27

Audit (2) Non-public property accounts shall beaudited as the Minister may from time to timedirect.

(2) Les comptes relatifs aux biens non pu-blics sont vérifiés sur l’ordre du ministre.

Vérification

Specialprovision

(3) The Financial Administration Act doesnot apply to non-public property.R.S., c. N-4, s. 38.

(3) La Loi sur la gestion des finances pu-bliques ne s’applique pas aux biens non pu-blics.S.R., ch. N-4, art. 38.

Dispositionspéciale

SERVICE ESTATES SUCCESSIONS MILITAIRES

Collection,administrationand distribution

42. (1) The service estates of officers andnon-commissioned members who die duringtheir service in the Canadian Forces may becollected, administered and distributed inwhole or in part as prescribed in regulationsmade by the Governor in Council.

42. (1) Les successions militaires des offi-ciers et militaires du rang morts en service dansles Forces canadiennes peuvent être recouvrées,administrées et distribuées, en tout ou en partie,conformément aux règlements pris par le gou-verneur en conseil.

Recouvrement,administration etdistribution

Definition of“service estate”

(2) For the purposes of this section, but sub-ject to any exceptions prescribed in regulationsmade by the Governor in Council, “service es-tate” means the following parts of the estate ofa deceased officer or non-commissioned mem-ber mentioned in subsection (1):

(a) service pay and allowances;

(b) all other emoluments emanating fromHer Majesty that, at the date of death, aredue or otherwise payable;

(c) personal equipment that the deceasedperson is, under regulations, permitted to re-tain;

(d) personal or movable property, includingcash, found on the deceased person or on adefence establishment or otherwise in thecare or custody of the Canadian Forces; and

(e) in the case of an officer or non-commis-sioned member dying outside Canada, allother personal or movable property belong-ing to the deceased and situated outsideCanada.

R.S., 1985, c. N-5, s. 42; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 11.

(2) Pour l’application du présent article,mais sous réserve de toute exception instituéepar règlement du gouverneur en conseil, « suc-cession militaire » englobe :

a) la solde et les allocations militaires;

b) les formes d’émoluments émanant de SaMajesté et payables à la date du décès;

c) l’équipement personnel du défunt que lesrèglements permettent de conserver;

d) les biens meubles ou personnels, y com-pris le numéraire, soit trouvés sur le défuntou dans un établissement de défense, soitconfiés au soin ou à la garde des Forces ca-nadiennes;

e) dans le cas d’un décès à l’étranger, lesautres biens meubles ou personnels du défuntse trouvant hors du Canada.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 42; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 11.

Définition de« successionmilitaire »

PRESUMPTION OF DEATH PRÉSOMPTION DE DÉCÈS

Authority toissue certificate

43. Where an officer or non-commissionedmember disappears under circumstances that,in the opinion of the Minister or such other au-thorities as the Minister may designate, raisebeyond reasonable doubt a presumption that theofficer or non-commissioned member is dead,the Minister or any such other authority may is-sue a certificate declaring that the officer or

43. Lorsqu’un officier ou militaire du rangdisparaît dans des circonstances telles, d’aprèsle ministre ou les autres autorités désignées parcelui-ci, qu’il faut présumer, hors de tout douteraisonnable, son décès, le ministre ou l’autoritécompétente peut délivrer un certificat attestantle présumé décès et en fixant la date; dès lors,cet officier ou militaire du rang est, pour l’ap-

Autoritédélivrant lescertificats

Page 54: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

28

non-commissioned member is deemed to bedead and stating the date on which the death ispresumed to have occurred, and the officer ornon-commissioned member shall thenceforth,for the purposes of this Act and the regulationsand in relation to his status and service in theCanadian Forces, be deemed to have died onthat date.R.S., 1985, c. N-5, s. 43; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

plication de la présente loi et de ses règlementset pour ce qui est de sa situation et de ses étatsde service dans les Forces canadiennes, réputéêtre décédé à cette date.L.R. (1985), ch. N-5, art. 43; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

PERSONAL EFFECTS OF ABSENTEES EFFETS PERSONNELS DES ABSENTS

Vesting anddisposal

44. The personal belongings and decorationsof an officer or non-commissioned memberwho is absent without leave that are found incamp, quarters or otherwise in the care or cus-tody of the Canadian Forces vest in HerMajesty and shall be disposed of in accordancewith regulations made by the Governor inCouncil.R.S., 1985, c. N-5, s. 44; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

44. Les effets personnels et les décorationsd’un officier ou militaire du rang, absent sanspermission, qui sont soit trouvés au camp oudans les logements, soit confiés au soin ou à lagarde des Forces canadiennes, sont dévolus àSa Majesté; il en est disposé conformément auxrèglements pris par le gouverneur en conseil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 44; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Dévolution etdisposition

BOARDS OF INQUIRY COMMISSIONS D’ENQUÊTE

Conveningboards

45. (1) The Minister, and such other author-ities as the Minister may prescribe or appointfor that purpose, may, where it is expedient thatthe Minister or any such other authority shouldbe informed on any matter connected with thegovernment, discipline, administration or func-tions of the Canadian Forces or affecting anyofficer or non-commissioned member, convenea board of inquiry for the purpose of investigat-ing and reporting on that matter.

45. (1) Le ministre, de même que touteautre autorité nommée ou désignée par lui àcette fin, peut, dans les cas où il lui imported’être renseigné sur toute question relative à ladirection, la discipline, l’administration ou auxfonctions des Forces canadiennes ou concer-nant un officier ou militaire du rang quel-conque, charger une commission d’enquêted’examiner la question et d’en faire rapport.

Mise sur pied

Powers (2) A board of inquiry has, in relation to thematter before it, power

(a) to summon any person before the boardand compel the person to give oral or writtenevidence on oath and to produce any docu-ments and things under the person’s controlthat it considers necessary for the full inves-tigation and consideration of that matter;

(b) to administer oaths;

(c) to receive and accept, on oath or by affi-davit or otherwise, any evidence and otherinformation the board sees fit, whether or notthe evidence or information is or would beadmissible in a court of law; and

(2) La commission d’enquête dispose, relati-vement à la question dont elle est saisie, despouvoirs suivants :

a) assigner des témoins, les contraindre à té-moigner sous serment, oralement ou parécrit, et à produire les documents et piècessous leur responsabilité et qu’elle estime né-cessaires à une enquête et étude complètes;

b) faire prêter serment;

c) recevoir et accepter les éléments depreuve et renseignements, fournis sous ser-ment, sous forme d’affidavit ou par toutautre moyen, qu’elle estime indiqués, qu’ilssoient ou non recevables devant un tribunal;

Pouvoirs de lacommissiond’enquête

Page 55: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

29

(d) to examine any record and make any in-quiry that the board considers necessary.

R.S., 1985, c. N-5, s. 45; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 13.

d) procéder à l’examen des dossiers ou re-gistres et aux enquêtes qu’elle juge néces-saires.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 45; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 13.

Witness notexcused fromtestifying

45.1 (1) No witness shall be excused fromanswering any question relating to a matter be-fore a board of inquiry when required to do soby the board of inquiry on the ground that theanswer to the question may tend to criminatethe witness or subject the witness to any pro-ceeding or penalty.

45.1 (1) Tout témoin est tenu de répondreaux questions portant sur une affaire dont estsaisie la commission d’enquête lorsque celle-cil’exige et ne peut se soustraire à cette obliga-tion au motif que sa réponse peut l’incriminerou l’exposer à des poursuites ou à une peine.

Obligation destémoins dedéposer

Answer notreceivable

(2) No answer given or statement made by awitness in response to a question described insubsection (1) may be used or receivableagainst the witness in any disciplinary, criminalor civil proceeding, other than a hearing or pro-ceeding in respect of an allegation that the wit-ness gave the answer or made the statementknowing it to be false.1998, c. 35, s. 14.

(2) Les déclarations faites en réponse auxquestions ne peuvent être utilisées ni ne sont re-cevables contre le témoin devant une juridic-tion disciplinaire, criminelle ou civile, sauf si lapoursuite ou la procédure porte sur le fait qu’ilsavait ces réponses ou déclarations fausses.1998, ch. 35, art. 14.

Non-recevabilitédes réponses

CADET ORGANIZATIONS ORGANISATIONS DE CADETS

Formation 46. (1) The Minister may authorize the for-mation of cadet organizations under the controland supervision of the Canadian Forces to con-sist of persons of not less than twelve years ofage who have not attained the age of nineteenyears.

46. (1) Le ministre peut autoriser la consti-tution, sous l’autorité et la surveillance desForces canadiennes, d’organisations de cadetsdont l’âge se situe entre douze et dix-neuf ans.

Constitution

Training,administration,provision andcommand

(2) The cadet organizations referred to insubsection (1) shall be trained for such periods,administered in such manner and provided withmateriel and accommodation under such condi-tions, and shall be subject to the authority andcommand of such officers, as the Minister maydirect.

(2) Le ministre peut fixer les périodes d’ins-truction des organisations de cadets, la manièredont elles sont administrées, les conditions aux-quelles matériels et logement leur sont fournis,et désigner les officiers sous l’autorité et lecommandement desquels elles sont placées.

Instruction,administration etapprovisionne-ment

Not part ofCanadian Forces

(3) The cadet organizations referred to insubsection (1) are not comprised in the Canadi-an Forces.R.S., c. N-4, s. 43; 1974-75-76, c. 36, Sch. (DND) vote 1d,c. 66, s. 21.

(3) Les organisations de cadets ne font paspartie des Forces canadiennes.S.R., ch. N-4, art. 43; 1974-75-76, ch. 36, ann. (DN) crédit1d, ch. 66, art. 21.

Exclusion desForcescanadiennes

EDUCATIONAL INSTITUTIONS ÉTABLISSEMENTS D’ENSEIGNEMENT

Establishment 47. (1) The Governor in Council, and anyother authorities that are prescribed or appoint-ed by the Governor in Council for that purpose,may in the interests of national defence estab-lish institutions for the training and educationof officers and non-commissioned members,officers and employees of the Department, can-

47. (1) Le gouverneur en conseil et lesautres autorités qu’il désigne ou nomme à cettefin peuvent, dans l’intérêt de la défense natio-nale, créer des établissements pour la formationet l’instruction des officiers et militaires durang, des personnels du ministère, des candi-dats à l’enrôlement dans les Forces canadiennes

Création

Page 56: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

30

didates for enrolment in the Canadian Forces orfor employment in the Department and otherpersons whose attendance has been authorizedby or on behalf of the Minister.

ou à un emploi au ministère, ainsi que desautres personnes autorisées à les fréquenter parle ministre ou en son nom.

Control andadministration

(2) The institutions referred to in subsection(1) shall be governed and administered in themanner prescribed by the Minister.R.S., 1985, c. N-5, s. 47; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 15.

(2) Les établissements visés au paragraphe(1) sont régis et administrés selon les modalitésfixées par le ministre.L.R. (1985), ch. N-5, art. 47; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 15.

Autoritéhiérarchique etadministrative

SERVICE ASSOCIATIONS ASSOCIATIONS MILITAIRES

Establishment 48. (1) The Governor in Council may estab-lish associations and organizations for purposesdesigned to further the defence of Canada.

48. (1) Le gouverneur en conseil peutmettre sur pied des associations et organisa-tions œuvrant à la défense du Canada.

Établissement

Accommoda-tion, materieland facilities

(2) The Minister may authorize the provi-sion of accommodation, materiel and facilitiesfor the training, practice and use of the associa-tions and organizations mentioned in subsec-tion (1) and other associations and organiza-tions designed to further the defence of Canada,whether or not the members of such associa-tions and organizations are officers or non-commissioned members.R.S., 1985, c. N-5, s. 48; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(2) Le ministre peut autoriser la fournituredu logement, des matériels et des installationsvoulus pour la formation, l’entraînement et l’u-sage des associations et organisations visées auparagraphe (1), ainsi que d’autres associationset organisations œuvrant à la défense duCanada, que leurs membres soient ou non desofficiers ou militaires du rang.L.R. (1985), ch. N-5, art. 48; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Équipement

EXERCISE OF AUTHORITY EXERCICE DE L’AUTORITÉ

Exercise ofauthority ofofficer or non-commissionedmember byanother

49. Any power or jurisdiction given to, andany act or thing to be done by, to or before anyofficer or non-commissioned member may beexercised by, or done by, to or before any otherofficer or non-commissioned member for thetime being authorized in that behalf by regula-tions or according to the custom of the service.R.S., 1985, c. N-5, s. 49; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

49. Tout pouvoir ou compétence conféré àun officier ou militaire du rang — aussi bienpour les actes qu’il accomplit ou constate quepour ceux qui le concernent — peut être exercépar un autre officier ou militaire du rang que lesrèglements ou la tradition du service habilitentà cet égard.L.R. (1985), ch. N-5, art. 49; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Règle générale

Method ofsignifying orders

50. Orders made under this Act may be sig-nified by an order, instruction or letter underthe hand of any officer whom the authority thatmade those orders has authorized to issue or-ders on its behalf, and any order, instruction orletter purporting to be signed by any officer ap-pearing therein to be so authorized is evidencethat the officer is so authorized.R.S., c. N-4, s. 47.

50. Les ordres, au sens de la présente loi,peuvent prendre la forme d’ordres proprementdits, de directives ou de lettres portant la signa-ture de tout officier habilité à les donner en sonnom par l’autorité dont ils émanent. Tousordres, directives ou lettres censés signés parun officier qui, selon toute apparence, en a lepouvoir font foi de l’habilitation à signature decet officier.S.R., ch. N-4, art. 47.

Forme desordres

NOTIFICATION OF ORDERS NOTIFICATION DES ORDRES

Publication 51. (1) All regulations and all orders and in-structions issued to the Canadian Forces shallbe held to be sufficiently notified to any person

51. (1) Il suffit, pour que les règlementsainsi que les ordres et directives destinés auxForces canadiennes soient considérés comme

Publication

Page 57: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

31

whom they may concern by their publication,in the manner prescribed in regulations madeby the Governor in Council, in the unit or otherelement in which that person is serving.

régulièrement notifiés, qu’ils aient été publiésde la manière réglementaire, dans l’unité — outout autre élément — où sert l’intéressé.

Registered mail (2) All regulations and all orders and in-structions relating to or in any way affecting anofficer or non-commissioned member of the re-serve force who is not serving with a unit orother element shall, when sent to the officer ornon-commissioned member by registered mail,addressed to the latest known place of abode orbusiness of the officer or non-commissionedmember, be held to be sufficiently notified.

(2) Il suffit, pour que les règlements ainsique les ordres et directives visant ou intéressantde quelque façon un réserviste — sauf s’il sertdans une unité ou un autre élément — soientconsidérés comme lui ayant été régulièrementnotifiés, qu’ils lui soient envoyés par courrierrecommandé à son dernier domicile ou lieu detravail connu.

Envoi parcourrierrecommandé

Saving provision (3) Notwithstanding subsections (1) and (2),all regulations and all orders and instructionsreferred to in those subsections shall be held tobe sufficiently notified to any person whomthey may concern by their publication in theCanada Gazette.R.S., 1985, c. N-5, s. 51; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60(E).

(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), la pu-blication, dans la Gazette du Canada, des règle-ments ainsi que des ordres et directives visés àces paragraphes, est considérée comme une no-tification suffisante à tout intéressé.L.R. (1985), ch. N-5, art. 51; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60(A).

Réserve

VALIDITY OF DOCUMENTS VALIDITÉ DES DOCUMENTS

Authenticity ofdocuments

52. A commission, appointment, warrant,order or instruction in writing purported to begranted, made or issued under this Act is evi-dence of its authenticity without proof of thesignature or seal affixed thereto or the authorityof the person granting, making or issuing it.R.S., c. N-4, s. 49.

52. Tout mandat, commission, nomination,ordre ou directive censé avoir été rédigé ou dé-livré aux termes de la présente loi fait foi deson contenu sans qu’il soit nécessaire de prou-ver ni l’authenticité de la signature ou du sceauqui y est apposé ni l’autorité de la personne dequi émane l’écrit en question.S.R., ch. N-4, art. 49.

Authenticité desdocuments

Signature oncommissions

53. (1) The Governor General may causethe signature of the Governor General to be af-fixed to a commission granted to an officer ofthe Canadian Forces by stamping the signatureon the commission with a stamp approved by,and used for the purpose by authority of, theGovernor General.

53. (1) Le gouverneur général peut faire ap-poser sa signature sur une commission délivréeà un officier des Forces canadiennes, au moyend’une griffe approuvée par lui et utilisée à cettefin sous son autorité.

Signature descommissions

Validity ofsignature

(2) A signature affixed in accordance withsubsection (1) is as valid and effectual as if itwere in the handwriting of the Governor Gener-al, and neither its authenticity nor the authorityof the person by whom it was affixed shall becalled in question, except on behalf of HerMajesty.R.S., c. N-4, s. 50.

(2) La signature apposée conformément auparagraphe (1) a la même valeur et le même ef-fet que la signature originale du gouverneur gé-néral; ni son authenticité ni l’autorité de la per-sonne l’ayant apposée ne peuvent êtrecontestées si ce n’est au nom de Sa Majesté.S.R., ch. N-4, art. 50.

Validité de lasignature

Validity ofbonds

54. Every bond to Her Majesty entered intoby any person before a judge, a justice of thepeace or an officer of the Canadian Forces, in-cluding a military judge, for the purpose of se-

54. Tout cautionnement envers Sa Majestéfourni devant un juge, un juge de paix ou un of-ficier des Forces canadiennes, y compris unjuge militaire, en garantie du paiement d’une

Validité descautionnements

Page 58: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

32

curing the payment of a sum of money or theperformance of a duty or act required or autho-rized by this Act or by regulations is valid andmay be enforced accordingly.R.S., 1985, c. N-5, s. 54; 1998, c. 35, s. 16.

somme d’argent ou de l’exécution d’une obli-gation ou d’un acte prévus par la présente loiou par ses règlements, est valide et peut êtreréalisé en conséquence.L.R. (1985), ch. N-5, art. 54; 1998, ch. 35, art. 16.

PART III PARTIE III

CODE OF SERVICE DISCIPLINE CODE DE DISCIPLINE MILITAIRE

DIVISION 1 SECTION 1

DISCIPLINARY JURISDICTION OF THE CANADIAN

FORCES

COMPÉTENCE DES FORCES CANADIENNES EN MATIÈRE

DISCIPLINAIRE

Application Application

55. to 59. [Repealed, 1998, c. 35, s. 17] 55. à 59. [Abrogés, 1998, ch. 35, art. 17]

Persons subjectto Code ofServiceDiscipline

60. (1) The following persons are subject tothe Code of Service Discipline:

(a) an officer or non-commissioned memberof the regular force;

(b) an officer or non-commissioned memberof the special force;

(c) an officer or non-commissioned memberof the reserve force when the officer or non-commissioned member is

(i) undergoing drill or training, whether inuniform or not,

(ii) in uniform,

(iii) on duty,

(iv) [Repealed, 1998, c. 35, s. 19]

(v) called out under Part VI in aid of thecivil power,

(vi) called out on service,

(vii) placed on active service,

(viii) in or on any vessel, vehicle or air-craft of the Canadian Forces or in or onany defence establishment or work for de-fence,

(ix) serving with any unit or other ele-ment of the regular force or the specialforce, or

(x) present, whether in uniform or not, atany drill or training of a unit or other ele-ment of the Canadian Forces;

(d) subject to such exceptions, adaptationsand modifications as the Governor in Coun-cil may by regulations prescribe, a person

60. (1) Sont seuls justiciables du code dediscipline militaire :

a) les officiers ou militaires du rang de laforce régulière;

b) les officiers ou militaires du rang de laforce spéciale;

c) les officiers ou militaires du rang de laforce de réserve se trouvant dans l’une oul’autre des situations suivantes :

(i) en période d’exercice ou d’instruction,qu’ils soient en uniforme ou non,

(ii) en uniforme,

(iii) de service,

(iv) [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 19]

(v) appelés, dans le cadre de la partie VI,pour prêter main-forte au pouvoir civil,

(vi) appelés en service,

(vii) en service actif,

(viii) à bord d’un navire, véhicule ou aé-ronef des Forces canadiennes ou dans —ou sur — tout établissement de défense ououvrage pour la défense,

(ix) en service dans une unité ou un autreélément de la force régulière ou de la forcespéciale,

(x) présents, en uniforme ou non, à l’exer-cice ou l’instruction d’une unité ou d’unautre élément des Forces canadiennes;

d) sous réserve des exceptions, adaptationset modifications que le gouverneur enconseil peut prévoir par règlement, les per-

Personnesassujetties aucode dedisciplinemilitaire

Page 59: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

33

who, pursuant to law or pursuant to an agree-ment between Canada and the state in whosearmed forces the person is serving, is at-tached or seconded as an officer or non-com-missioned member to the Canadian Forces;

(e) a person, not otherwise subject to theCode of Service Discipline, who is serving inthe position of an officer or non-commis-sioned member of any force raised and main-tained outside Canada by Her Majesty inright of Canada and commanded by an offi-cer of the Canadian Forces;

(f) a person, not otherwise subject to theCode of Service Discipline, who accompa-nies any unit or other element of the Canadi-an Forces that is on service or active servicein any place;

(g) subject to such exceptions, adaptationsand modifications as the Governor in Coun-cil may by regulations prescribe, a person at-tending an institution established under sec-tion 47;

(h) an alleged spy for the enemy;

(i) a person, not otherwise subject to theCode of Service Discipline, who, in respectof any service offence committed or allegedto have been committed by the person, is incivil custody or in service custody; and

(j) a person, not otherwise subject to theCode of Service Discipline, while servingwith the Canadian Forces under an engage-ment with the Minister whereby the personagreed to be subject to that Code.

sonnes qui, d’après la loi ou un accord entrele Canada et l’État dans les forces arméesduquel elles servent, sont affectées commeofficiers ou militaires du rang aux Forces ca-nadiennes ou détachées auprès de celles-ci;

e) les personnes qui, normalement non assu-jetties au code de discipline militaire, serventcomme officiers ou militaires du rang danstoute force levée et entretenue à l’étrangerpar Sa Majesté du chef du Canada et com-mandée par un officier des Forces cana-diennes;

f) les personnes qui, normalement non assu-jetties au code de discipline militaire, accom-pagnent quelque unité ou autre élément desForces canadiennes en service, actif ou non,dans un lieu quelconque;

g) sous réserve des exceptions, adaptationset modifications que le gouverneur enconseil peut prévoir par règlement, les per-sonnes fréquentant un établissement créé auxtermes de l’article 47;

h) les présumés espions pour le compte del’ennemi;

i) les personnes qui, normalement non assu-jetties au code de discipline militaire, sontsous garde civile ou militaire pour quelqueinfraction d’ordre militaire qu’elles ont — ouauraient — commise;

j) les personnes qui, normalement non assu-jetties au code de discipline militaire, serventauprès des Forces canadiennes aux termesd’un engagement passé avec le ministre parlequel elles consentent à relever de ce code.

Continuingliability

(2) Every person subject to the Code of Ser-vice Discipline under subsection (1) at the timeof the alleged commission by the person of aservice offence continues to be liable to becharged, dealt with and tried in respect of thatoffence under the Code of Service Disciplinenotwithstanding that the person may have,since the commission of that offence, ceased tobe a person described in subsection (1).

(2) Quiconque était justiciable du code dediscipline militaire au moment où il aurait com-mis une infraction d’ordre militaire peut êtreaccusé, poursuivi et jugé pour cette infractionsous le régime du code de discipline militaire,même s’il a cessé, depuis que l’infraction a étécommise, d’appartenir à l’une des catégoriesénumérées au paragraphe (1).

Maintien dustatut dejusticiable

Retention ofstatus and rank

(3) Every person who, since allegedly com-mitting a service offence, has ceased to be aperson described in subsection (1), shall for thepurposes of the Code of Service Discipline bedeemed, for the period during which under thatCode he is liable to be charged, dealt with and

(3) Quiconque a cessé, depuis la présuméeperpétration d’une infraction d’ordre militaire,d’appartenir à l’une des catégories énuméréesau paragraphe (1) est réputé, pour l’applicationdu code de discipline militaire, avoir le statut etle grade qu’il détenait immédiatement avant de

Rétention desstatut et grade

Page 60: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

34

tried, to have the same status and rank that heheld immediately before so ceasing to be a per-son described in subsection (1).R.S., 1985, c. N-5, s. 60; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 19.

ne plus en relever, et ce tant qu’il peut, auxtermes de ce code, être accusé, poursuivi et ju-gé.L.R. (1985), ch. N-5, art. 60; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 19.

PersonsaccompanyingCanadian Forces

61. (1) For the purposes of this section andsections 60, 62 and 65, but subject to any limi-tations prescribed by the Governor in Council,a person accompanies a unit or other element ofthe Canadian Forces that is on service or activeservice if the person

(a) participates with that unit or other ele-ment in the carrying out of any of its move-ments, manoeuvres, duties in aid of the civilpower, duties in a disaster or warlike opera-tions;

(b) is accommodated or provided with ra-tions at the person’s own expense or other-wise by that unit or other element in anycountry or at any place designated by theGovernor in Council;

(c) is a dependant outside Canada of an offi-cer or non-commissioned member servingbeyond Canada with that unit or other ele-ment; or

(d) is embarked on a vessel or aircraft ofthat unit or other element.

61. (1) Pour l’application du présent articleet des articles 60, 62 et 65 mais sous réservedes restrictions réglementaires, une personneaccompagne une unité ou un autre élément desForces canadiennes qui est en service, actif ounon, si, selon le cas :

a) elle participe, avec cet élément ou unité, àl’une quelconque de ses actions : mouve-ments, manœuvres, aide au pouvoir civil, as-sistance en cas de catastrophe ou opérationsde combat;

b) elle est logée ou pourvue d’une ration —à ses propres frais ou non — par cet élémentou unité en tout pays ou en tout lieu désignépar le gouverneur en conseil;

c) elle est à la charge, à l’étranger, d’un offi-cier ou militaire du rang servant au-delà deslimites du Canada avec cet élément ou unité;

d) elle se trouve à bord d’un navire ou aéro-nef de cet élément ou unité.

Définition de« personnesaccompagnantles Forcescanadiennes »

How personsaccompanyingCanadian Forcesto be treated

(2) Subject to subsection (3), every personmentioned in paragraph 60(1)(f) who, while ac-companying any unit or other element of theCanadian Forces, is alleged to have committeda service offence, shall be treated as a non-commissioned member.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), toutepersonne mentionnée à l’alinéa 60(1)f) qui estprésumée, pendant qu’elle accompagne uneunité ou un autre élément des Forces cana-diennes, avoir commis une infraction d’ordremilitaire doit recevoir le traitement réservé auxmilitaires du rang.

Traitement despersonnesaccompagnantles Forcescanadiennes

Certificateentitling personto treatment asofficer

(3) A person described in subsection (2)who holds, from the commanding officer of theunit or other element of the Canadian Forcesthat the person accompanies or from any otherofficer prescribed by the Minister for that pur-pose, a certificate entitling the person to betreated on the footing of an officer, revocable atthe pleasure of the officer who issued it or ofany other officer of equal or higher rank, shallbe treated as an officer in respect of any of-fence alleged to have been committed by theperson while holding that certificate.R.S., 1985, c. N-5, s. 61; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(3) Toute personne visée au paragraphe (2)qui a reçu du commandant de l’unité ou autreélément des Forces canadiennes qu’elle accom-pagne, ou de tout autre officier que le ministredésigne à cette fin, un certificat — révocable augré de celui qui l’a délivré ou de tout autre offi-cier de grade au moins équivalent — l’autori-sant à être traitée sur le même pied qu’un offi-cier, doit recevoir le traitement réservé à unofficier pour toute infraction qu’on lui reproched’avoir commise alors qu’elle détenait ce certi-ficat.L.R. (1985), ch. N-5, art. 61; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Certificatd’assimilation àofficier

Page 61: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

35

Command 62. (1) Every person to whom subsection61(2) or (3) applies shall, for the purposes ofthe Code of Service Discipline, be deemed tobe under the command of the commanding offi-cer of the unit or other element of the CanadianForces that the person accompanies.

62. (1) Les personnes visées au paragraphe61(2) ou (3) sont réputées, pour l’applicationdu code de discipline militaire, être placéessous l’autorité du commandant de l’unité ouautre élément des Forces canadiennes qu’ellesaccompagnent.

Commandement

Spies (2) Every person described in paragraph60(1)(h) shall, for the purposes of the Code ofService Discipline, be deemed to be under thecommand of the commanding officer of theunit or other element of the Canadian Forcesthat may be holding the person in custody fromtime to time.

(2) Les personnes visées à l’alinéa 60(1)h)sont réputées, pour l’application du code dediscipline militaire, être placées sous l’autoritédu commandant de l’unité ou autre élément desForces canadiennes qui peut en avoir la garde.

Espions

Releasedpersons servingsentence

(3) Every person described in paragraph60(1)(i) who is alleged to have committed, dur-ing the currency of the imprisonment or deten-tion of that person, a service offence shall, forthe purposes of the Code of Service Discipline,be deemed to be under the command of thecommanding officer of the service prison or de-tention barrack, as the case may be, in whichthat person is imprisoned or detained.R.S., c. N-4, s. 55.

(3) Toute personne visée à l’alinéa 60(1)i)qui est présumée avoir commis, en cours d’em-prisonnement ou de détention, une infractiond’ordre militaire est réputée, pour l’applicationdu code de discipline militaire, être placée sousl’autorité du commandant de la prison militaireou caserne disciplinaire, selon le cas.S.R., ch. N-4, art. 55.

Personnesincarcérées

Persons underspecialengagement

63. (1) Subject to subsection (2), every per-son mentioned in paragraph 60(1)(j) who, whileserving with the Canadian Forces, is alleged tohave committed a service offence shall be treat-ed as a non-commissioned member.

63. (1) Sous réserve du paragraphe (2),toute personne visée à l’alinéa 60(1)j) qui estprésumée avoir commis une infraction d’ordremilitaire pendant qu’elle sert auprès des Forcescanadiennes doit recevoir le traitement réservéaux militaires du rang.

Personnes ayantsigné unengagementspécial

Agreemententitling personto treatment asofficer

(2) Where the terms of the agreement underwhich a person described in subsection (1) wasengaged entitle the person to be treated as anofficer, the person shall be treated as an officer.

(2) Toute personne visée au paragraphe (1)qui, de par les conditions de son engagement, ale droit d’être traitée en officier doit recevoir letraitement réservé aux officiers.

Personnesassimilées àofficier

Commandwhere personunder specialengagement

(3) Every person to whom subsection (1) or(2) applies shall, for the purposes of the Codeof Service Discipline, be deemed to be underthe command of the commanding officer of theunit or other element of the Canadian Forces inwhich that person is serving.R.S., 1985, c. N-5, s. 63; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(3) Toute personne visée au paragraphe (1)ou (2) est, pour l’application du code de disci-pline militaire, réputée relever de l’autorité ducommandant de l’unité ou autre élément desForces canadiennes où elle est en service.L.R. (1985), ch. N-5, art. 63; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Commandement

64. [Repealed, R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.),s. 44]

64. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.),art. 44]

Persons undercommand ofofficer deemedtheir superiorofficer

65. (1) Every person subject to the Code ofService Discipline by virtue of paragraph60(1)(f), (g), (i) or (j) shall, for the purposes ofpreparation, practice or execution of any plan,arrangement or manoeuvre for the defence orevacuation of any area in the event of attack, be

65. (1) Toute personne assujettie au code dediscipline militaire aux termes de l’alinéa61(1)f), g), i) ou j) est, pour la préparation oul’exécution de quelque plan, arrangement oumanœuvre en vue de la défense ou de l’évacua-tion d’une zone dans l’éventualité d’une at-

Personnes souslecommandementd’un officierréputé être leursupérieur

Page 62: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

36

under the command of the commanding officerof the unit or other element of the CanadianForces that the person is accompanying or withwhich the person is serving or is in attendanceand, for those purposes, the commanding offi-cer shall be deemed to be a superior officer ofthe person.

taque — ainsi que pour l’entraînement y affé-rent — placée sous l’autorité du commandantde l’unité ou autre élément des Forces cana-diennes qu’elle accompagne ou avec lequel ellesert ou se trouve, et ce commandant est réputé,à ces fins, être le supérieur de cette personne.

Prohibitedinterpretation

(2) Nothing in subsection (1) shall be con-strued as requiring any person described thereinto bear arms or to participate in any active op-erations against the enemy.R.S., c. N-4, s. 55.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’o-bliger la personne qui y est visée à porter lesarmes ou à prendre une part active à quelqueopération contre l’ennemi.S.R., ch. N-4, art. 55.

Exception

Plea in Bar of Trial Fin de non-recevoir

Autrefois acquitand autrefoisconvict

66. (1) A person may not be tried or triedagain in respect of an offence or any other sub-stantially similar offence arising out of the factsthat gave rise to the offence if, while subject tothe Code of Service Discipline in respect ofthat offence, or if, while liable to be charged,dealt with and tried under the Code in respectof that offence, the person

(a) has been found not guilty by a servicetribunal, civil court or court of a foreign stateon a charge of having committed that of-fence; or

(b) has been found guilty by a service tri-bunal, civil court or court of a foreign stateon a charge of having committed that offenceand has been punished in accordance withthe sentence.

66. (1) Ne peut être jugée — ou jugée denouveau — , pour une infraction donnée outoute autre infraction sensiblement comparabledécoulant des faits qui lui ont donné lieu, lapersonne qui, alors qu’elle est assujettie aucode de discipline militaire à l’égard de cetteinfraction ou susceptible d’être accusée, pour-suivie et jugée pour cette infraction sous le ré-gime de ce code, se trouve dans l’une ou l’autredes situations suivantes :

a) elle a été acquittée de cette infraction parun tribunal civil ou militaire ou par un tribu-nal étranger;

b) elle a été déclarée coupable de cette in-fraction par un tribunal civil ou militaire oupar un tribunal étranger et a été punie confor-mément à la sentence.

Exception dechose jugée

Exception (2) Nothing in subsection (1) affects the va-lidity of a new trial held pursuant to section249.11 or 249.16 or a new trial directed by acourt having jurisdiction to do so.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effetd’entraver la validité d’un nouveau procès tenuaux termes des articles 249.11 ou 249.16 ou or-donné par un tribunal compétent pour ordonnerun nouveau procès.

Exception

Effect of otheroffencesadmitted atprevious trial

(3) A person who under section 194 hasbeen sentenced in respect of a service offenceadmitted by that person may not be tried by aservice tribunal or a civil court in respect ofthat offence.R.S., 1985, c. N-5, s. 66; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.45; 1998, c. 35, s. 20.

(3) L’individu qui, en application de l’article194, a été condamné pour une infractiond’ordre militaire dont il a reconnu être l’auteurne peut être jugé par un tribunal civil ou mili-taire pour cette infraction.L.R. (1985), ch. N-5, art. 66; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 45; 1998, ch. 35, art. 20.

Effet d’autresinfractionsreconnues à unprocès antérieur

Place of Commission of Offence Lieu de la perpétration de l’infraction

Service offence,wherevercommitted, istriable

67. Subject to section 70, every person al-leged to have committed a service offence maybe charged, dealt with and tried under the Codeof Service Discipline, whether the alleged of-

67. Sous réserve de l’article 70, quiconqueest présumé avoir commis une infractiond’ordre militaire peut être accusé, poursuivi etjugé sous le régime du code de discipline mili-

Effet

Page 63: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

37

fence was committed in Canada or outsideCanada.R.S., c. N-4, s. 57.

taire, indépendamment du lieu de perpétration,au Canada ou à l’étranger.S.R., ch. N-4, art. 57.

Place of Trial Lieu du procès

No territoriallimitation

68. Every person alleged to have committeda service offence may be charged, dealt withand tried under the Code of Service Discipline,either in Canada or outside Canada.R.S., c. N-4, s. 58.

68. Quiconque est présumé avoir commisune infraction d’ordre militaire peut être accu-sé, poursuivi et jugé sous le régime du code dediscipline militaire, tant au Canada qu’à l’étran-ger.S.R., ch. N-4, art. 58.

Absence derestrictionterritoriale

Period of Liability Période d’assujettissement

When person isliable

69. (1) A person who is subject to the Codeof Service Discipline at the time of the allegedcommission of a service offence may becharged, dealt with and tried at any time underthe Code.

69. (1) Toute personne qui était justiciabledu code de discipline militaire au moment oùelle aurait commis une infraction d’ordre mili-taire peut être accusée, poursuivie et jugée pourcette infraction sous le régime de ce code.

Prescription

Sections 130 and132

(2) Despite subsection (1), if the service of-fence is punishable under section 130 or 132and the act or omission that constitutes the ser-vice offence would have been subject to a limi-tation period had it been dealt with other thanunder the Code, then that limitation period ap-plies.R.S., 1985, c. N-5, s. 69; 1990, c. 14, s. 7; 1991, c. 43, s.12; 1993, c. 34, s. 92; 1998, c. 35, s. 21; 2008, c. 29, s. 2.

(2) Toutefois, dans le cas où le fait reprochéest punissable par le droit commun en applica-tion des articles 130 ou 132, la prescription pré-vue par le droit commun pour cette infractions’applique.L.R. (1985), ch. N-5, art. 69; 1990, ch. 14, art. 7; 1991, ch.43, art. 12; 1993, ch. 34, art. 92; 1998, ch. 35, art. 21; 2008,ch. 29, art. 2.

Articles 130 et132

Limitations with respect to Certain Offences Restrictions relatives à certaines infractions

Offences nottriable byservice tribunal

70. A service tribunal shall not try any per-son charged with any of the following offencescommitted in Canada:

(a) murder;

(b) manslaughter; or

(c) an offence under any of sections 280 to283 of the Criminal Code.

(d) to (f) [Repealed, 1998, c. 35, s. 22]R.S., 1985, c. N-5, s. 70; 1998, c. 35, s. 22.

70. Les tribunaux militaires n’ont pas com-pétence pour juger l’une des infractions sui-vantes commises au Canada :

a) meurtre;

b) homicide involontaire coupable;

c) infractions visées aux articles 280 à 283du Code criminel.

d) à f) [Abrogés, 1998, ch. 35, art. 22]L.R. (1985), ch. N-5, art. 70; 1998, ch. 35, art. 22.

Limitation de lacompétence destribunauxmilitaires

Jurisdiction of Civil Courts Compétence des tribunaux civils

No interferencewith civiljurisdiction

71. Subject to section 66, nothing in theCode of Service Discipline affects the jurisdic-tion of any civil court to try a person for any of-fence triable by that court.R.S., 1985, c. N-5, s. 71; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.46.

71. Sous réserve de l’article 66, le code dediscipline militaire n’a pas pour effet d’empê-cher un tribunal civil de juger toute infractionpour laquelle il a compétence.L.R. (1985), ch. N-5, art. 71; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 46.

Intégralité de lacompétence

Page 64: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

38

DIVISION 2 SECTION 2

SERVICE OFFENCES AND PUNISHMENTS INFRACTIONS D’ORDRE MILITAIRE ET PEINES

Responsibility for Offences Responsabilité des infractions

Parties tooffences

72. (1) Every person is a party to and guiltyof an offence who

(a) actually commits it;

(b) does or omits to do anything for the pur-pose of aiding any person to commit it;

(c) abets any person in committing it; or

(d) counsels or procures any person to com-mit it.

72. (1) Participe à une infraction et en estcoupable quiconque, selon le cas :

a) la commet réellement;

b) accomplit ou omet d’accomplir quelquechose en vue d’aider quelqu’un à la com-mettre;

c) encourage quelqu’un à la commettre;

d) conseille à quelqu’un de la commettre oul’y incite.

Participants auxinfractions

Attempts (2) Every person who, having an intent tocommit an offence, does or omits to do any-thing for the purpose of carrying out the inten-tion is guilty of an attempt to commit the of-fence, whether or not it was possible under thecircumstances to commit the offence.

(2) Quiconque, ayant l’intention de com-mettre une infraction, fait ou omet de fairequelque chose pour arriver à son but est cou-pable de tentative de commettre l’infractionprojetée, qu’il fût possible ou non, dans les cir-constances, de la commettre.

Tentatives

Commonintention

(3) Where two or more persons form an in-tention in common to carry out an unlawfulpurpose and to assist each other therein and anyone of them, in carrying out the common pur-pose, commits an offence, each of them whoknew or ought to have known that the commis-sion of the offence would be a probable conse-quence of carrying out the common purpose isa party to and guilty of that offence.R.S., c. N-4, s. 62.

(3) Quand plusieurs personnes forment en-semble le projet de poursuivre une fin illégaleet de s’y entraider et que l’une d’entre ellescommet une infraction en réalisant cette fincommune, chacune d’elles qui savait ou devaitsavoir que la réalisation de l’intention com-mune aurait pour conséquence probable la per-pétration de l’infraction participe à cette infrac-tion et en est coupable.S.R., ch. N-4, art. 62.

Intentioncommune

Misconduct of Commanders in Presence ofEnemy

Manquement au devoir face à l’ennemi —Commandants

Offences bycommanderswhen in action

73. Every officer in command of a vessel,aircraft, defence establishment, unit or other el-ement of the Canadian Forces who

(a) when under orders to carry out an opera-tion of war or on coming into contact with anenemy that it is the duty of the officer to en-gage, does not use his utmost exertion tobring the officers and non-commissionedmembers under his command or his vessel,aircraft or other materiel into action,

(b) being in action, does not, during the ac-tion, in the officer’s own person and accord-ing to the rank of the officer, encourage hisofficers and non-commissioned members tofight courageously,

73. Commet une infraction tout officiercommandant un navire, un aéronef, un établis-sement de défense, une unité ou un autre élé-ment des Forces canadiennes qui :

a) ayant reçu l’ordre d’effectuer une opéra-tion de guerre ou entrant en contact avec unennemi qu’il a le devoir d’affronter, ne faitpas tout en son pouvoir pour engager dans lecombat les officiers et militaires du rang re-levant de son commandement, ou son navire,aéronef ou tout autre matériel;

b) au combat, n’encourage pas, par son ac-tion, ses officiers et militaires du rang à sebattre courageusement;

c) étant en mesure d’opposer une défense ef-ficace, livre à l’ennemi le navire, l’aéronef,

Infraction etpeine

Page 65: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

39

(c) when capable of making a successful de-fence, surrenders his vessel, aircraft, defenceestablishment, materiel, unit or other elementof the Canadian Forces to the enemy,

(d) being in action, improperly withdrawsfrom the action,

(e) improperly fails to pursue an enemy or toconsolidate a position gained,

(f) improperly fails to relieve or assist aknown friend to the utmost of his power, or

(g) when in action, improperly forsakes hisstation,

is guilty of an offence and on conviction, if theofficer acted traitorously, shall be sentenced toimprisonment for life, if the officer acted fromcowardice, is liable to imprisonment for life orless punishment, and in any other case, is liableto dismissal with disgrace from Her Majesty’sservice or to less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 73; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 24.

l’établissement de défense, le matériel, l’uni-té ou l’autre élément des Forces canadiennesqu’il commande;

d) étant au combat, s’en retire sans raisonvalable;

e) ne poursuit pas l’ennemi ou ne consolidepas une position conquise alors qu’il devraitle faire;

f) ne fait pas tout en son pouvoir pour portersecours ou assistance à un ami reconnais-sable comme tel, contrairement à son devoir;

g) étant au combat, abandonne sans raisonvalable son poste.

Déclaré coupable, il doit être condamné à l’em-prisonnement à perpétuité s’il s’est conduit entraître, et encourt l’emprisonnement à perpétui-té comme peine maximale s’il a agi par lâcheté,et la destitution ignominieuse du service de SaMajesté comme peine maximale dans tout autrecas.L.R. (1985), ch. N-5, art. 73; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 24.

Misconduct of any Person in Presence ofEnemy

Manquement au devoir en général face àl’ennemi

Offences by anyperson inpresence ofenemy

74. Every person who

(a) improperly delays or discourages any ac-tion against the enemy,

(b) goes over to the enemy,

(c) when ordered to carry out an operationof war, fails to use his utmost exertion to car-ry the orders into effect,

(d) improperly abandons or delivers up anydefence establishment, garrison, place, ma-teriel, post or guard,

(e) assists the enemy with materiel,

(f) improperly casts away or abandons anymateriel in the presence of the enemy,

(g) improperly does or omits to do anythingthat results in the capture by the enemy ofpersons or the capture or destruction by theenemy of materiel,

(h) when on watch in the presence or vicini-ty of the enemy, leaves his post before he isregularly relieved or sleeps or is drunk,

74. Commet une infraction quiconque :a) sans raison valable, retarde ou décourageune action contre l’ennemi;

b) passe à l’ennemi;

c) ayant reçu l’ordre d’effectuer une opéra-tion de guerre, ne fait pas tout en son pouvoirpour mettre cet ordre à exécution;

d) sans raison valable, abandonne ou livreun établissement de défense, une garnison,une place, du matériel, un poste ou unegarde;

e) fournit du matériel à l’ennemi;

f) sans raison valable, jette ou abandonne dumatériel en présence de l’ennemi;

g) provoque, par un acte ou une inaction in-fondés, la capture de personnes ou l’appro-priation ou la destruction de matériel parl’ennemi;

h) étant de garde en présence ou à proximitéde l’ennemi, quitte son poste avant d’en êtrerégulièrement relevé, dort ou est en étatd’ivresse;

Infraction etpeine

Page 66: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

40

(i) behaves before the enemy in such man-ner as to show cowardice, or

(j) does or omits to do anything with intentto imperil the success of any of HerMajesty’s Forces or of any forces cooperat-ing therewith,

is guilty of an offence and on conviction, if theperson acted traitorously, shall be sentenced toimprisonment for life, and in any other case, isliable to imprisonment for life or to less punish-ment.R.S., 1985, c. N-5, s. 74; 1998, c. 35, s. 25.

i) fait preuve de lâcheté face à l’ennemi;

j) accomplit ou omet d’accomplir quelquechose dans l’intention de compromettre lesuccès d’opérations tentées par l’une desforces de Sa Majesté ou par toute force co-opérant avec elles.

Déclaré coupable, il doit être condamné à l’em-prisonnement à perpétuité s’il s’est conduit entraître, et encourt l’emprisonnement à perpétui-té comme peine maximale dans tout autre cas.L.R. (1985), ch. N-5, art. 74; 1998, ch. 35, art. 25.

Security Sécurité

Offences relatedto security

75. Every person who

(a) improperly holds communication with orgives intelligence to the enemy,

(b) without authority discloses in any man-ner whatever any information relating to thenumbers, position, materiel, movements,preparations for movements, operations orpreparations for operations of any of HerMajesty’s Forces or of any forces cooperat-ing therewith,

(c) without authority discloses in any man-ner whatever any information relating to acryptographic system, aid, process, proce-dure, publication or document of any of HerMajesty’s Forces or of any forces cooperat-ing therewith,

(d) makes known the parole, watchword,password, countersign or identification sig-nal to any person not entitled to receive it,

(e) gives a parole, watchword, password,countersign or identification signal differentfrom that which he received,

(f) without authority alters or interferes withany identification or other signal,

(g) improperly occasions false alarms,

(h) when acting as sentry or lookout, leaveshis post before he is regularly relieved orsleeps or is drunk,

(i) forces a safeguard or forces or strikes asentinel, or

(j) does or omits to do anything with intentto prejudice the security of any of Her

75. Commet une infraction quiconque :a) indûment, a des intelligences avec l’enne-mi ou lui communique des renseignements;

b) sans autorisation, révèle de quelque façonque ce soit des renseignements sur lenombre, la position, le matériel, les mouve-ments et opérations — ou préparatifs en vuedes uns ou des autres — de l’une des forcesde Sa Majesté ou de toute force coopérantavec elles;

c) sans autorisation, révèle de quelque façonque ce soit des renseignements sur un sys-tème, accessoire, méthode, procédé, publica-tion ou document cryptographique de l’unedes forces de Sa Majesté ou de toute forcecoopérant avec elles;

d) communique le mot de passe ou le signald’identification à une personne non habilitéeà le recevoir;

e) transmet un mot de passe ou un signald’identification différent de celui qu’il a re-çu;

f) sans autorisation, modifie un signald’identification ou autre, ou y fait obstacle;

g) occasionne intempestivement des faussesalertes;

h) agissant comme sentinelle ou guetteur,quitte son poste avant d’en être régulière-ment relevé, dort ou est en état d’ivresse;

i) ne respecte pas l’interdiction de passaged’une garde ou d’une sentinelle, ou frappeune sentinelle;

Infraction etpeine

Page 67: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

41

Majesty’s Forces or of any forces cooperat-ing therewith,

is guilty of an offence and on conviction, if theperson acted traitorously, shall be sentenced toimprisonment for life, and in any other case, isliable to imprisonment for life or to less punish-ment.R.S., 1985, c. N-5, s. 75; 1998, c. 35, s. 26.

j) agit ou non dans l’intention de nuire à lasécurité de l’une des forces de Sa Majesté oude toute force coopérant avec elles.

Déclaré coupable, il doit être condamné à l’em-prisonnement à perpétuité s’il s’est conduit entraître, et encourt l’emprisonnement à perpétui-té comme peine maximale dans tout autre cas.L.R. (1985), ch. N-5, art. 75; 1998, ch. 35, art. 26.

Prisoners of War Prisonniers de guerre

Offences relatedto prisoners ofwar

76. Every person who

(a) by want of due precaution, or throughdisobedience of orders or wilful neglect ofduty, is made a prisoner of war,

(b) having been made a prisoner of war,fails to rejoin Her Majesty’s service whenable to do so, or

(c) having been made a prisoner of war,serves with or aids the enemy,

is guilty of an offence and on conviction, if theperson acted traitorously, shall be sentenced toimprisonment for life, and in any other case, isliable to imprisonment for life or to less punish-ment.R.S., 1985, c. N-5, s. 76; 1998, c. 35, s. 27.

76. Commet une infraction quiconque :a) est fait prisonnier de guerre, faute de pré-cautions suffisantes ou par suite de désobéis-sance aux ordres ou de négligence volontairedans l’accomplissement de son devoir;

b) ayant été fait prisonnier de guerre, ne ré-intègre pas le service de Sa Majesté quand ilest en mesure de le faire;

c) ayant été fait prisonnier de guerre, se metau service de l’ennemi ou l’aide.

Déclaré coupable, il doit être condamné à l’em-prisonnement à perpétuité s’il s’est conduit entraître, et encourt l’emprisonnement à perpétui-té comme peine maximale dans tout autre cas.L.R. (1985), ch. N-5, art. 76; 1998, ch. 35, art. 27.

Infraction etpeine

Miscellaneous Operational Offences Diverses infractions relatives aux opérations

Offences relatedto operations

77. Every person who

(a) does violence to any person bringingmateriel to any of Her Majesty’s Forces or toany forces cooperating therewith,

(b) irregularly detains any materiel beingconveyed to any unit or other element of HerMajesty’s Forces or of any forces cooperat-ing therewith,

(c) irregularly appropriates to the unit orother element of the Canadian Forces withwhich the person is serving any materiel be-ing conveyed to any other unit or element ofHer Majesty’s Forces or of any forces coop-erating therewith,

(d) without orders from the person’s superi-or officer, improperly destroys or damagesany property,

(e) breaks into any house or other place insearch of plunder,

77. Commet une infraction quiconque :a) fait preuve de violence envers une per-sonne apportant du matériel à l’une desforces de Sa Majesté ou à toute force coopé-rant avec elles;

b) retient irrégulièrement du matériel ache-miné vers quelque unité ou autre élément desforces de Sa Majesté ou de toute force co-opérant avec elles;

c) détourne irrégulièrement, au profit de l’u-nité ou autre élément des Forces canadiennesavec lequel il sert, du matériel acheminé versquelque autre unité ou élément des forces deSa Majesté ou de toute force coopérant avecelles;

d) sans ordre de son supérieur, indûment dé-truit ou endommage un bien;

e) pénètre avec effraction dans un lieu, no-tamment une maison, à la recherche de butin;

Infraction etpeine

Page 68: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

42

(f) commits any offence against the propertyor person of any inhabitant or resident of acountry in which he is serving,

(g) steals from, or with intent to stealsearches, the person of any person killed orwounded, in the course of warlike opera-tions,

(h) steals any money or property that hasbeen left exposed or unprotected in conse-quence of warlike operations, or

(i) takes otherwise than for the public ser-vice any money or property abandoned bythe enemy,

is guilty of an offence and on conviction, if theperson committed the offence on active service,is liable to imprisonment for life or to less pun-ishment and, in any other case, is liable to dis-missal with disgrace from Her Majesty’s ser-vice or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 67.

f) attente aux biens ou à la personne d’unhabitant ou résident d’un pays où il est enservice;

g) au cours d’opérations de combat, vole unmort ou un blessé ou le fouille dans l’inten-tion de le voler;

h) vole de l’argent ou des biens exposés à lavue ou laissés sans protection par suite d’o-pérations de combat;

i) prend, à d’autres fins que le service pu-blic, de l’argent ou des biens abandonnés parl’ennemi.

Sur déclaration de culpabilité, il encourtcomme peine maximale l’emprisonnement àperpétuité, s’il a commis l’infraction en serviceactif, ou la destitution ignominieuse du servicede Sa Majesté, dans le cas contraire.S.R., ch. N-4, art. 67.

Spies for the Enemy Espions au service de l’ennemi

Offence of beingspy

78. Every person who spies for the enemy isguilty of an offence and on conviction is liableto imprisonment for life or to less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 78; 1998, c. 35, s. 28.

78. Quiconque se livre à des activités d’es-pionnage pour le compte de l’ennemi commetune infraction et, sur déclaration de culpabilité,encourt l’emprisonnement à perpétuité commepeine maximale.L.R. (1985), ch. N-5, art. 78; 1998, ch. 35, art. 28.

Infraction etpeine

Mutiny Mutinerie

Mutiny withviolence

79. Every person who joins in a mutiny thatis accompanied by violence is guilty of an of-fence and on conviction is liable to imprison-ment for life or to less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 79; 1998, c. 35, s. 28.

79. Quiconque prend part à une mutinerieperpétrée avec violence commet une infractionet, sur déclaration de culpabilité, encourt l’em-prisonnement à perpétuité comme peine maxi-male.L.R. (1985), ch. N-5, art. 79; 1998, ch. 35, art. 28.

Avec violence

Mutiny withoutviolence

80. Every person who joins in a mutiny thatis not accompanied by violence is guilty of anoffence and on conviction is liable to imprison-ment for a term not exceeding fourteen years orto less punishment or, in the case of a ringlead-er of the mutiny, to imprisonment for life or toless punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 80; 1998, c. 35, s. 28.

80. Quiconque prend part à une mutinerieperpétrée sans violence commet une infractionet, sur déclaration de culpabilité, encourt unemprisonnement de quatorze ans comme peinemaximale. Tout meneur de la mutinerie estquant à lui passible de l’emprisonnement à per-pétuité comme peine maximale.L.R. (1985), ch. N-5, art. 80; 1998, ch. 35, art. 28.

Sans violence

Offences relatedto mutiny

81. Every person who

(a) causes or conspires with any other per-son to cause a mutiny,

81. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male l’emprisonnement à perpétuitéquiconque :

Infractionsconnexes

Page 69: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

43

(b) endeavours to persuade any person tojoin in a mutiny,

(c) being present, does not use his utmostendeavours to suppress a mutiny, or

(d) being aware of an actual or intendedmutiny, does not without delay inform hissuperior officer thereof,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for life or to less punish-ment.R.S., c. N-4, s. 71.

a) fomente une mutinerie ou complote àcette fin;

b) s’efforce de persuader une personne deprendre part à une mutinerie;

c) assistant à une mutinerie, ne fait pas touten son pouvoir pour la réprimer;

d) ayant découvert l’existence d’une mutine-rie ou eu connaissance d’un projet de muti-nerie, n’en informe pas aussitôt son supé-rieur.

S.R., ch. N-4, art. 71.

Seditious Offences Infractions séditieuses

Advocatinggovernmentalchange by force

82. Every person who publishes or circu-lates any writing, printing or document inwhich is advocated, or who teaches or advo-cates, the use, without the authority of law, offorce as a means of accomplishing any govern-mental change within Canada is guilty of an of-fence and on conviction is liable to imprison-ment for life or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 72.

82. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male l’emprisonnement à perpétuité quiconquepublie ou diffuse un écrit, imprimé ou autre do-cument préconisant le recours à la force, sansautorisation légale, comme moyen de renverserun gouvernement au Canada, ou préconise untel recours ou en enseigne la pratique.S.R., ch. N-4, art. 72.

Fait depréconiser laforce pourrenverser legouvernement

Insubordination Insubordination

Disobedience oflawful command

83. Every person who disobeys a lawfulcommand of a superior officer is guilty of anoffence and on conviction is liable to imprison-ment for life or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 73.

83. Quiconque désobéit à un ordre légitimed’un supérieur commet une infraction et, surdéclaration de culpabilité, encourt commepeine maximale l’emprisonnement à perpétuité.S.R., ch. N-4, art. 73.

Désobéissance àun ordrelégitime

Striking orofferingviolence to asuperior officer

84. Every person who strikes or attempts tostrike, or draws or lifts up a weapon against, oruses, attempts to use or offers violence against,a superior officer is guilty of an offence and onconviction is liable to imprisonment for life orto less punishment.R.S., c. N-4, s. 74.

84. Quiconque frappe ou tente de frapper unsupérieur, ou sort ou brandit une arme contrelui, ou use ou tente d’user de violence à sonégard, physiquement ou verbalement, commetune infraction et, sur déclaration de culpabilité,encourt comme peine maximale l’emprisonne-ment à perpétuité.S.R., ch. N-4, art. 74.

Violence enverssupérieur

Insubordinatebehaviour

85. Every person who uses threatening or in-sulting language to, or behaves with contempttoward, a superior officer is guilty of an offenceand on conviction is liable to dismissal withdisgrace from Her Majesty’s service or to lesspunishment.R.S., c. N-4, s. 75.

85. Quiconque menace ou insulte verbale-ment un supérieur, ou se conduit de façon mé-prisante à son endroit, commet une infractionet, sur déclaration de culpabilité, encourtcomme peine maximale la destitution ignomi-nieuse du service de Sa Majesté.S.R., ch. N-4, art. 75.

Acte d’insubor-dination

Quarrels anddisturbances

86. Every person who

(a) quarrels or fights with any other personwho is subject to the Code of Service Disci-pline, or

86. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

Querelles etdésordres

Page 70: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

44

(b) uses provoking speeches or gestures to-ward a person so subject that tend to cause aquarrel or disturbance,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., c. N-4, s. 76.

a) se querelle ou se bat avec un autre justi-ciable du code de discipline militaire;

b) adresse à un autre justiciable du code dediscipline militaire des propos ou gestes pro-vocateurs de nature à susciter une querelle oudu désordre.

S.R., ch. N-4, art. 76.

Resisting orescaping fromarrest or custody

87. Every person who

(a) being concerned in a quarrel, fray or dis-order,

(i) refuses to obey an officer, though ofinferior rank, who orders the person intoarrest, or

(ii) strikes or uses or offers violence toany such officer,

(b) strikes or uses or offers violence to anyother person in whose custody he is placed,whether or not that other person is his superi-or officer and whether or not that other per-son is subject to the Code of Service Disci-pline,

(c) resists an escort whose duty it is to ap-prehend him or to have him in charge, or

(d) breaks out of barracks, station, camp,quarters or ship,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., c. N-4, s. 77.

87. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

a) étant impliqué dans une querelle, une ba-garre ou un désordre :

(i) refuse d’obéir à un officier qui, bienque d’un grade inférieur, ordonne qu’ilsoit mis aux arrêts,

(ii) frappe cet officier ou use de violenceà son égard, physiquement ou verbale-ment;

b) frappe la personne — ou use de violenceà son égard, physiquement ou verbalement— sous la garde de qui il est placé, que cettepersonne soit ou non son supérieur et qu’ellerelève ou non du code de discipline militaire;

c) résiste aux personnes chargées de l’appré-hender ou de le prendre en charge;

d) s’évade d’une caserne, d’une station, d’uncamp, de logements militaires ou d’un ba-teau.

S.R., ch. N-4, art. 77.

Désordres

Desertion Désertion

Offence 88. (1) Every person who deserts or at-tempts to desert is guilty of an offence and onconviction, if the person committed the offenceon active service or under orders for active ser-vice, is liable to imprisonment for life or to lesspunishment and, in any other case, is liable toimprisonment for a term not exceeding fiveyears or to less punishment.

88. (1) Quiconque déserte ou tente de dé-serter commet une infraction et, sur déclarationde culpabilité, encourt comme peine maximalel’emprisonnement à perpétuité, s’il a agi alorsqu’il était en service actif ou tenu de s’y pré-senter, ou un emprisonnement de cinq ans, dansle cas contraire.

Infraction etpeine

Definition (2) A person deserts who

(a) being on or having been warned for ac-tive service, duty during an emergency orother important service, is absent without au-thority with the intention of avoiding thatservice;

(2) Déserte quiconque :a) étant en service actif, de service pendantun état d’urgence ou toute autre circonstanceimportante — ou ayant été prévenu à cettefin — , est absent sans autorisation avec l’in-tention de se soustraire à son obligation deservice;

Définition

Page 71: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

45

(b) having been warned that his vessel is un-der sailing orders, is absent without authoritywith the intention of missing that vessel;

(c) absents himself without authority fromhis place of duty with the intention of re-maining absent from his place of duty;

(d) is absent without authority from hisplace of duty and at any time during such ab-sence forms the intention of remaining ab-sent from his place of duty; or

(e) while absent with authority from hisplace of duty, with the intention of remainingabsent from his place of duty, does any act oromits to do anything the natural and probableconsequence of which act or omission is topreclude the person from being at his placeof duty at the time required.

b) ayant été prévenu que son navire a reçul’ordre d’appareiller, est absent sans autori-sation avec l’intention de ne pas embarquer;

c) s’absente de son poste, sans autorisation,avec l’intention d’en demeurer absent;

d) absent de son poste sans autorisation,forme à un moment donné le dessein de pro-longer son absence;

e) autorisé à s’absenter de son poste, a l’in-tention d’en demeurer absent et commet unacte ou une omission qui a pour conséquencenaturelle et probable de l’empêcher de setrouver à son poste à temps.

Presumption ofdesertion

(3) A person who has been absent withoutauthority for a continuous period of six monthsor more shall, unless the contrary is proved, bepresumed to have had the intention of remain-ing absent from his place of duty.R.S., c. N-4, s. 78.

(3) Quiconque a été absent sans autorisationpendant une période continue de six mois ouplus est, jusqu’à preuve du contraire, présuméavoir eu l’intention de demeurer absent de sonposte.S.R., ch. N-4, art. 78.

Désertionprésumée

Connivance atdesertion

89. Every person who

(a) being aware of the desertion or intendeddesertion of a person from any of HerMajesty’s Forces, does not without reason-able excuse inform his superior officer forth-with, or

(b) fails to take any steps in his power tocause the apprehension of a person whom heknows, or has reasonable grounds to believe,to be a deserter,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., c. N-4, s. 79.

89. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

a) étant au courant d’une désertion ou d’unprojet de désertion au sein de l’une desforces de Sa Majesté, sans excuse raison-nable, n’en avertit pas aussitôt son supérieur;

b) ne prend pas les moyens à sa dispositionpour faire arrêter celui dont il sait — ou ades motifs raisonnables de croire — qu’ils’agit d’un déserteur.

S.R., ch. N-4, art. 79.

Connivencedans les cas dedésertion

Absence without Leave Absence sans permission

Offence 90. (1) Every person who absents himselfwithout leave is guilty of an offence and onconviction is liable to imprisonment for lessthan two years or to less punishment.

90. (1) Quiconque s’absente sans permis-sion commet une infraction et, sur déclarationde culpabilité, encourt comme peine maximaleun emprisonnement de moins de deux ans.

Infraction etpeine

Definition (2) A person absents himself without leavewho

(a) without authority leaves his place of du-ty;

(2) S’absente sans permission quiconque :a) sans autorisation, quitte son poste;

b) sans autorisation, est absent de son poste;

Définition

Page 72: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

46

(b) without authority is absent from hisplace of duty; or

(c) having been authorized to be absent fromhis place of duty, fails to return to his placeof duty at the expiration of the period forwhich the absence of that person was autho-rized.

R.S., c. N-4, s. 80.

c) ayant été autorisé à s’absenter, ne rejointpas son poste à l’expiration de la périoded’absence autorisée.

S.R., ch. N-4, art. 80.

False statementin respect ofleave

91. Every person who knowingly makes afalse statement in respect of prolongation ofleave of absence is guilty of an offence and onconviction is liable to imprisonment for lessthan two years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 81.

91. Quiconque fait sciemment une faussedéclaration de prolongation d’un congé commetune infraction et, sur déclaration de culpabilité,encourt comme peine maximale un emprison-nement de moins de deux ans.S.R., ch. N-4, art. 81.

Faussedéclarationconcernant uncongé

Disgraceful Conduct Conduite déshonorante

Scandalousconduct byofficers

92. Every officer who behaves in a scan-dalous manner unbecoming an officer is guiltyof an offence and on conviction shall suffer dis-missal with disgrace from Her Majesty’s ser-vice or dismissal from Her Majesty’s service.R.S., c. N-4, s. 82.

92. Tout officier qui se conduit d’une ma-nière scandaleuse et indigne d’un officier com-met une infraction et, sur déclaration de culpa-bilité, est frappé de destitution — ignominieuseou non — du service de Sa Majesté.S.R., ch. N-4, art. 82.

Conduitescandaleuse dela partd’officiers

Cruel ordisgracefulconduct

93. Every person who behaves in a cruel ordisgraceful manner is guilty of an offence andon conviction is liable to imprisonment for aterm not exceeding five years or to less punish-ment.R.S., c. N-4, s. 83.

93. Tout comportement cruel ou déshono-rant constitue une infraction passible au maxi-mum, sur déclaration de culpabilité, d’un em-prisonnement de cinq ans.S.R., ch. N-4, art. 83.

Cruauté ouconduitedéshonorante

Traitorous ordisloyalutterances

94. Every person who uses traitorous or dis-loyal words regarding Her Majesty is guilty ofan offence and on conviction is liable to impris-onment for a term not exceeding seven years orto less punishment.R.S., c. N-4, s. 84.

94. Quiconque tient des propos traîtres oudéloyaux à l’égard de Sa Majesté commet uneinfraction et, sur déclaration de culpabilité, en-court comme peine maximale un emprisonne-ment de sept ans.S.R., ch. N-4, art. 84.

Propos traîtresou déloyaux

Abuse ofsubordinates

95. Every person who strikes or otherwiseill-treats any person who by reason of rank orappointment is subordinate to him is guilty ofan offence and on conviction is liable to impris-onment for less than two years or to less pun-ishment.R.S., c. N-4, s. 85.

95. Quiconque frappe ou de quelque autrefaçon maltraite un subordonné — par le gradeou l’emploi — commet une infraction et, surdéclaration de culpabilité, encourt commepeine maximale un emprisonnement de moinsde deux ans.S.R., ch. N-4, art. 85.

Mauvaistraitements àsubalternes

Making falseaccusations orstatements orsuppressingfacts

96. Every person who

(a) makes a false accusation against an offi-cer or non-commissioned member, knowingthe accusation to be false, or

(b) when seeking redress under section 29,knowingly makes a false statement affectingthe character of an officer or non-commis-

96. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

a) porte contre un officier ou un militaire durang une accusation qu’il sait être fausse;

Faussesaccusations oudéclarations

Page 73: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

47

sioned member or knowingly, in respect ofthe redress so sought, suppresses any materi-al fact

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 96; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

b) en connaissance de cause, à l’occasiond’une demande de réparation présentée sousle régime de l’article 29, fait une fausse dé-claration qui porte atteinte à la réputationd’un officier ou militaire du rang ou dissi-mule un fait essentiel quant à la réparationainsi demandée.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 96; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Drunkenness 97. (1) Drunkenness is an offence and everyperson convicted thereof is liable to imprison-ment for less than two years or to less punish-ment, except that, where the offence is commit-ted by a non-commissioned member who is noton active service or on duty or who has notbeen warned for duty, no punishment of impris-onment, and no punishment of detention for aterm in excess of ninety days, shall be imposed.

97. (1) Quiconque se trouve en étatd’ivresse commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deuxans, sauf s’il s’agit d’un militaire du rang quin’est pas en service actif ou de service — ouappelé à prendre son tour de service — , auquelcas la peine maximale est un emprisonnementde quatre-vingt-dix jours.

Ivresse

Whencommitted

(2) For the purposes of subsection (1), theoffence of drunkenness is committed where aperson, owing to the influence of alcohol or adrug,

(a) is unfit to be entrusted with any duty thatthe person is or may be required to perform;or

(b) behaves in a disorderly manner or in amanner likely to bring discredit on HerMajesty’s service.

R.S., 1985, c. N-5, s. 97; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), il ya infraction d’ivresse chaque fois qu’un indivi-du, parce qu’il est sous l’influence de l’alcoolou d’une drogue :

a) soit n’est pas en état d’accomplir la tâchequi lui incombe ou peut lui être confiée;

b) soit a une conduite répréhensible ou sus-ceptible de jeter le discrédit sur le service deSa Majesté.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 97; L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 60.

Existence del’infraction

Malingering,aggravatingdisease orinfirmity orinjuring self oranother

98. Every person who

(a) malingers or feigns or produces diseaseor infirmity,

(b) aggravates, or delays the cure of, diseaseor infirmity by misconduct or wilful disobe-dience of orders, or

(c) wilfully maims or injures himself or anyother person who is a member of any of HerMajesty’s Forces or of any forces cooperat-ing therewith, whether at the instance of thatperson or not, with intent thereby to renderhimself or that other person unfit for service,or causes himself to be maimed or injured byany person with intent thereby to render him-self unfit for service,

is guilty of an offence and on conviction, if hecommits the offence on active service or whenunder orders for active service or in respect of aperson on active service or under orders for ac-

98. Commet une infraction quiconque :a) simule, feint ou provoque une maladie ouune infirmité;

b) aggrave une maladie ou une infirmité, ouen retarde la guérison, par inconduite oudésobéissance volontaire à des ordres;

c) volontairement se mutile ou se blesse, oumutile ou blesse un membre de l’une desforces de Sa Majesté ou de toute force co-opérant avec elles, que ce soit sur les ins-tances de cette personne ou non, dans l’in-tention de se rendre, ou de la rendre, inapteau service, ou encore se fait infliger une mu-tilation ou blessure dans la même intention.

Sur déclaration de culpabilité, l’auteur de l’in-fraction encourt comme peine maximale, s’il aagi alors qu’il était en service actif ou tenu des’y présenter, ou commis l’infraction sur unepersonne alors qu’elle était elle-même en ser-

Simulation oumutilation

Page 74: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

48

tive service, is liable to imprisonment for life orto less punishment and, in any other case, is li-able to imprisonment for a term not exceedingfive years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 88.

vice actif ou tenue de s’y présenter, l’emprison-nement à perpétuité et, dans tout autre cas, unemprisonnement de cinq ans.S.R., ch. N-4, art. 88.

Offences in relation to Service Arrest andCustody

Infractions relatives aux arrêts et à la détentionmilitaires

Detainingunnecessarily orfailing to bringup for investiga-tion

99. Every person who unnecessarily detainsany other person in arrest or confinement with-out bringing him to trial, or fails to bring thatother person’s case before the proper authorityfor investigation, is guilty of an offence and onconviction is liable to imprisonment for lessthan two years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 89.

99. Quiconque, sans nécessité, détient unepersonne aux arrêts ou en consigne sans juge-ment, ou omet de déférer son cas à l’autoritécompétente aux fins d’enquête, commet une in-fraction et, sur déclaration de culpabilité, en-court comme peine maximale un emprisonne-ment de moins de deux ans.S.R., ch. N-4, art. 89.

Détentioninutile, sansjugement ou nonsignalée

Setting freewithoutauthority orallowing orassisting escape

100. Every person who

(a) without authority sets free or authorizesor otherwise facilitates the setting free of anyperson in custody,

(b) negligently or wilfully allows to escapeany person who is committed to his charge,or whom it is his duty to guard or keep incustody, or

(c) assists any person in escaping or in at-tempting to escape from custody,

is guilty of an offence and on conviction, if heacted wilfully, is liable to imprisonment for aterm not exceeding seven years or to less pun-ishment and, in any other case, is liable to im-prisonment for less than two years or to lesspunishment.R.S., c. N-4, s. 90.

100. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male, s’il a agi volontairement, un emprisonne-ment de sept ans et, dans tout autre cas, unemprisonnement de moins de deux ans qui-conque :

a) sans autorisation, libère une personnesous garde ou permet ou facilite d’une autremanière sa mise en liberté;

b) par négligence ou volontairement, laisses’évader une personne confiée à sa charge ouqu’il est de son devoir de surveiller ou de te-nir sous garde;

c) aide une personne à s’évader ou à tenterde s’évader.

S.R., ch. N-4, art. 90.

Libération nonautorisée ou aideà évasion

Escape fromcustody

101. Every person who, being in arrest orconfinement or in prison or otherwise in lawfulcustody, escapes or attempts to escape is guiltyof an offence and on conviction is liable to im-prisonment for less than two years or to lesspunishment.R.S., c. N-4, s. 91.

101. Quiconque, étant aux arrêts, enconsigne, en prison ou, de quelque autre façon,sous garde légitime, s’évade ou tente de s’éva-der, commet une infraction et, sur déclarationde culpabilité, encourt comme peine maximaleun emprisonnement de moins de deux ans.S.R., ch. N-4, art. 91.

Évasion

Failure tocomply withconditions

101.1 Every person who, without lawful ex-cuse, fails to comply with a condition imposedunder Division 3, or a condition of an undertak-ing given under Division 3 or 10, is guilty of anoffence and on conviction is liable to imprison-ment for less than two years or to less punish-ment.1998, c. 35, s. 29.

101.1 Quiconque, sans excuse légitime,omet de se conformer à une condition imposéesous le régime de la section 3 ou à une condi-tion d’une promesse remise sous le régime dessections 3 ou 10 commet une infraction et, surdéclaration de culpabilité, encourt commepeine maximale un emprisonnement de moinsde deux ans.1998, ch. 35, art. 29.

Défaut derespecter unecondition

Page 75: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

49

Hindering arrestor confinementor withholdingassistance whencalled on

102. Every person who

(a) resists or wilfully obstructs an officer ornon-commissioned member in the perfor-mance of any duty pertaining to the arrest,custody or confinement of a person subjectto the Code of Service Discipline, or

(b) when called on, refuses or neglects to as-sist an officer or non-commissioned memberin the performance of any such duty

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 102; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

102. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

a) résiste à un officier ou militaire du rang— ou entrave son action — dans l’accom-plissement d’une mission liée à l’arrestation,la garde ou l’incarcération d’un justiciabledu code de discipline militaire;

b) bien qu’en ayant été prié, refuse ou né-glige d’aider un officier ou militaire du rangdans l’accomplissement d’une telle mission.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 102; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Résistance à lapolice militairedans l’exercicede ses fonctions

Withholdingdelivery over orassistance tocivil power

103. Every person who neglects or refusesto deliver over an officer or non-commissionedmember to the civil power, pursuant to a war-rant in that behalf, or to assist in the lawful ap-prehension of an officer or non-commissionedmember accused of an offence punishable by acivil court is guilty of an offence and on con-viction is liable to imprisonment for less thantwo years or to less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 103; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

103. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque néglige ou refuse de livrer un offi-cier ou militaire du rang au pouvoir civil mal-gré le mandat décerné à cette fin, ou d’aider àl’arrestation légitime d’un officier ou militairedu rang accusé d’une infraction ressortissant àun tribunal civil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 103; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Refus delivraison oud’assistance aupouvoir civil

Offences in relation to Vessels Infractions relatives aux navires

Losing,stranding orhazardingvessels

104. Every person who wilfully or negli-gently or through other default loses, strands orhazards, or suffers to be lost, stranded or haz-arded, any of Her Majesty’s Canadian ships orother vessels of the Canadian Forces is guiltyof an offence and on conviction is liable to dis-missal with disgrace from Her Majesty’s ser-vice or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 94.

104. Quiconque, volontairement, par négli-gence ou par toute autre faute, perd, échoue oumet en danger — ou tolère que soit perdu,échoué ou mis en danger — un navire canadiende Sa Majesté ou tout autre navire commet uneinfraction et, sur déclaration de culpabilité, en-court comme peine maximale la destitutionignominieuse du service de Sa Majesté.S.R., ch. N-4, art. 94.

Perte,échouement oumise en dangerde navires

105. [Repealed, 1998, c. 35, s. 30] 105. [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 30]

Disobedience ofcaptain’s orders

106. (1) Every person who, when in a ship,disobeys any lawful command given by thecaptain of the ship in relation to the navigationor handling of the ship or affecting the safety ofthe ship, whether or not the captain is subject tothe Code of Service Discipline, is guilty of anoffence and on conviction is liable to imprison-ment for life or to less punishment.

106. (1) Quiconque, à bord d’un bateau,désobéit à un ordre légitime donné par le com-mandant relativement à la navigation ou à lamanœuvre du bateau, ou touchant à sa sécurité,que le commandant soit ou non justiciable ducode de discipline militaire, commet une infrac-tion et, sur déclaration de culpabilité, encourtcomme peine maximale l’emprisonnement àperpétuité.

Désobéissanceaux ordres ducommandant

Command inship

(2) For the purposes of this section, everyperson of whatever rank shall, when the personis in a ship, be under the command, in respect

(2) Pour l’application du présent article, qui-conque se trouve à bord d’un bateau est, quelque soit son grade, placé sous les ordres du

Commandementà bord d’unbateau

Page 76: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

50

of all matters relating to the navigation or han-dling of the ship or affecting the safety of theship, of the captain of the ship, whether or notthe captain is subject to the Code of ServiceDiscipline.R.S., c. N-4, s. 96.

commandant du bateau, en tout ce qui a trait àla navigation, à la manœuvre ou à la sécurité dubateau, que le commandant soit ou non justi-ciable du code de discipline militaire.S.R., ch. N-4, art. 96.

Offences in relation to Aircraft Infractions relatives aux aéronefs

Wrongful acts inrelation toaircraft oraircraft material

107. Every person who

(a) in the use of or in relation to any aircraftor aircraft material, wilfully or negligently orby neglect of or contrary to regulations, or-ders or instructions, does any act or omits todo anything, which act or omission causes oris likely to cause loss of life or bodily injuryto any person,

(b) wilfully or negligently or by neglect ofor contrary to regulations, orders or instruc-tions, does any act or omits to do anything,which act or omission results or is likely toresult in damage to or destruction or loss ofany of Her Majesty’s aircraft or aircraft ma-terial or of aircraft or aircraft material of anyforces cooperating with Her Majesty’sForces, or

(c) during a state of war wilfully or negli-gently causes the sequestration by or underthe authority of a neutral state or the destruc-tion in a neutral state of any of Her Majesty’saircraft or of aircraft of any forces cooperat-ing with Her Majesty’s Forces,

is guilty of an offence and on conviction, if theperson acted wilfully, is liable to imprisonmentfor life or to less punishment and, in any othercase, is liable to imprisonment for less than twoyears or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 97.

107. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male l’emprisonnement à perpétuité, s’il a agivolontairement et, dans tout autre cas, un em-prisonnement de moins de deux ans quiconque :

a) dans l’utilisation d’un aéronef ou de ma-tériel aéronautique — ou relativement à l’unou l’autre — , volontairement, par négli-gence ou par oubli ou en violation des règle-ments, ordres ou directives, commet un acteou une omission qui cause — ou est de na-ture à causer — la mort ou des blessures cor-porelles à autrui;

b) volontairement, par négligence ou par ou-bli ou en violation des règlements, ordres oudirectives, commet un acte ou une omissionqui cause — ou est de nature à causer desdommages à un aéronef ou à du matériel aé-ronautique de Sa Majesté ou d’une des forcescoopérant avec celles de Sa Majesté, ou ladestruction totale ou partielle de cet aéronefou matériel;

c) en temps de guerre, volontairement ou parnégligence, cause la séquestration — par unÉtat neutre ou sous l’autorité de celui-ci —ou la destruction dans un État neutre, d’unaéronef de Sa Majesté ou d’une des forcescoopérant avec celles de Sa Majesté.

S.R., ch. N-4, art. 97.

Actesdommageablesrelatifs auxaéronefs

Signinginaccuratecertificate

108. Every person who signs an inaccuratecertificate in relation to an aircraft or aircraftmaterial without taking reasonable steps to en-sure that it was accurate, the proof of takingwhich steps lies on that person, is guilty of anoffence and on conviction is liable to imprison-ment for less than two years or to less punish-ment.R.S., c. N-4, s. 98.

108. Quiconque signe un certificat inexactconcernant un aéronef ou du matériel aéronau-tique, sans pouvoir faire la preuve qu’il a prisles dispositions raisonnables pour s’assurer del’exactitude du certificat, commet une infrac-tion et, sur déclaration de culpabilité, encourtcomme peine maximale un emprisonnement demoins de deux ans.S.R., ch. N-4, art. 98.

Signature d’uncertificat inexact

Low flying 109. Every person who flies an aircraft at aheight less than the minimum height authorizedin the circumstances is guilty of an offence and

109. Le pilotage d’un aéronef à une altitudeinférieure au minimum autorisé dans les cir-constances constitue une infraction passible au

Vol à trop bassealtitude

Page 77: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

51

on conviction is liable to imprisonment for lessthan two years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 99.

maximum, sur déclaration de culpabilité, d’unemprisonnement de moins de deux ans.S.R., ch. N-4, art. 99.

Disobedience ofcaptain’s orders

110. (1) Every person who, when in an air-craft, disobeys any lawful command given bythe captain of the aircraft in relation to the fly-ing or handling of the aircraft or affecting thesafety of the aircraft, whether or not the captainis subject to the Code of Service Discipline, isguilty of an offence and on conviction is liableto imprisonment for life or to less punishment.

110. (1) Quiconque, se trouvant à bord d’unaéronef, désobéit à un ordre légitime donné parle commandant de celui-ci concernant le pilo-tage, la manœuvre ou la sécurité de l’appareil,que le commandant soit ou non justiciable ducode de discipline militaire, commet une infrac-tion et, sur déclaration de culpabilité, encourtcomme peine maximale l’emprisonnement àperpétuité.

Désobéissanceaux ordres ducommandant

Command inaircraft

(2) For the purposes of this section,

(a) every person of whatever rank shall,when the person is in an aircraft, be underthe command, in respect of all matters relat-ing to the flying or handling of the aircraft oraffecting the safety of the aircraft, of the cap-tain of the aircraft, whether or not the captainis subject to the Code of Service Discipline;and

(b) if the aircraft is a glider and is beingtowed by another aircraft, the captain of theglider shall, so long as the glider is beingtowed, be under the command, in respect ofall matters relating to the flying or handlingof the glider or affecting the safety of theglider, of the captain of the towing aircraft,whether or not the captain of the towing air-craft is subject to the Code of Service Disci-pline.

R.S., c. N-4, s. 100.

(2) Pour l’application du présent article :a) quiconque se trouve à bord d’un aéronef— quel que soit son grade — est, en tout cequi a trait à la navigation, à la manœuvre ouà la sécurité de l’appareil, placé sous lesordres du commandant de l’aéronef, que ce-lui-ci soit ou non justiciable du code de dis-cipline militaire;

b) si l’aéronef est un planeur remorqué parun autre aéronef, le commandant du planeur,pendant toute la durée du remorquage, est, entout ce qui a trait au pilotage, à la manœuvreou à la sécurité de son appareil, placé sousles ordres du commandant de l’aéronef re-morqueur, que celui-ci soit ou non justiciabledu code de discipline militaire.

S.R., ch. N-4, art. 100.

Commandementà bord d’unaéronef

Offences in relation to Vehicles Infractions relatives aux véhicules

Improperdriving ofvehicles

111. (1) Every person who

(a) drives a vehicle of the Canadian Forcesrecklessly or in a manner that is dangerous toany person or property having regard to allthe circumstances of the case, or, havingcharge of and being in or on such a vehicle,causes or by wilful neglect permits it to be sodriven,

(b) while the person’s ability to drive a vehi-cle of the Canadian Forces is impaired by al-cohol or a drug, drives or attempts to drivesuch a vehicle, whether it is in motion or not,or

(c) having charge of a vehicle of the Canadi-an Forces, knowingly permits it to be driven

111. (1) Commet une infraction et, sur dé-claration de culpabilité, encourt comme peinemaximale un emprisonnement de cinq ans qui-conque :

a) conduit un véhicule des Forces cana-diennes d’une manière téméraire ou dange-reuse pour une personne ou des biens,compte tenu des circonstances, ou, ayant lacharge d’un tel véhicule et s’y trouvant àbord, le fait ainsi conduire ou, par négligencevolontaire, permet qu’il soit ainsi conduit;

b) conduit ou tente de conduire un véhiculedes Forces canadiennes — qu’il soit en mou-vement ou non — , alors que ses facultéssont affaiblies par l’alcool ou une drogue;

Conduiterépréhensible devéhicules

Page 78: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

52

by a person whose ability to drive such a ve-hicle is impaired by alcohol or a drug,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for a term not exceedingfive years or to less punishment.

c) ayant la charge d’un véhicule des Forcescanadiennes, permet qu’il soit conduit par unindividu dont il sait que les facultés sont af-faiblies par l’alcool ou une drogue.

Occupant ofdriver’s seatdeemedattempting todrive

(2) For the purposes of paragraph (1)(b), aperson who occupies the seat ordinarily occu-pied by a driver of a vehicle shall be deemed tohave attempted to drive the vehicle, unless thatperson establishes that he did not enter ormount the vehicle for the purpose of setting itin motion.R.S., c. N-4, s. 101.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)b), lapersonne qui occupe le siège du conducteurd’un véhicule est réputée avoir tenté de leconduire, à moins qu’elle ne prouve qu’elle n’yest pas montée pour le mettre en marche.S.R., ch. N-4, art. 101.

Présomption detentative deconduite

Improper use ofvehicles

112. Every person who

(a) uses a vehicle of the Canadian Forces foran unauthorized purpose,

(b) without authority uses a vehicle of theCanadian Forces for any purpose, or

(c) uses a vehicle of the Canadian Forcescontrary to any regulation, order or instruc-tion,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., c. N-4, s. 102.

112. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque se sert d’un véhicule des Forces ca-nadiennes :

a) à des fins non autorisées;

b) à une fin quelconque, sans autorisation;

c) d’une façon contraire aux règlements,ordres ou directives.

S.R., ch. N-4, art. 102.

Usage nonautorisé

Offences in relation to Property Infractions relatives aux biens

Causing fires 113. Every person who wilfully or negli-gently or by neglect of or contrary to regula-tions, orders or instructions, does any act oromits to do anything, which act or omissioncauses or is likely to cause fire to occur in anymateriel, defence establishment or work for de-fence is guilty of an offence and on conviction,if the person acted wilfully, is liable to impris-onment for life or to less punishment and, inany other case, is liable to imprisonment forless than two years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 103.

113. Tout fait — acte ou omission volon-taire ou dû à la négligence ou à l’oubli ou laviolation des règlements, ordres ou directives— provoquant, ou de nature à provoquer, un in-cendie dans du matériel ou un établissement ououvrage de défense constitue une infractionpassible au maximum, sur déclaration de culpa-bilité, de l’emprisonnement à perpétuité, s’il estvolontaire et, dans tout autre cas, d’un empri-sonnement de moins de deux ans.S.R., ch. N-4, art. 103.

Incendie

Stealing 114. (1) Every person who steals is guiltyof an offence and on conviction, if by reason ofthe person’s rank, appointment or employmentor as a result of any lawful command the per-son, at the time of the commission of the of-fence, was entrusted with the custody, controlor distribution of the thing stolen, is liable toimprisonment for a term not exceeding fourteenyears or to less punishment and, in any other

114. (1) Le vol constitue une infraction pas-sible au maximum, sur déclaration de culpabili-té, d’un emprisonnement de quatorze ans, sil’auteur, au moment de sa perpétration, est depar son grade, ses fonctions ou son emploi, oupar suite de tout ordre légitime, chargé de lagarde ou de la distribution de l’objet volé, ouen a la responsabilité, et d’un emprisonnementde sept ans, dans le cas contraire.

Vol

Page 79: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

53

case, is liable to imprisonment for a term notexceeding seven years or to less punishment.

Definition (2) For the purposes of this section,

(a) stealing is the act of fraudulently andwithout colour of right taking, or fraudulent-ly and without colour of right converting tothe use of any person, any thing capable ofbeing stolen, with intent

(i) to deprive, temporarily or absolutely,the owner of it or a person who has a spe-cial property or interest in it, of the thingor of that property or interest,

(ii) to pledge it or deposit it as security,

(iii) to part with it under a condition withrespect to its return that the person whoparts with it may be unable to perform, or

(iv) to deal with it in such a manner that itcannot be restored in the condition inwhich it was at the time when it was takenand converted;

(b) stealing is committed when the offendermoves the thing or causes it to move or to bemoved, or begins to cause it to become mov-able, with intent to steal it;

(c) the taking or conversion may be fraudu-lent, although effected without secrecy or at-tempt at concealment; and

(d) it is immaterial whether the thing con-verted was taken for the purpose of conver-sion, or whether it was, at the time of theconversion, in the lawful possession of theperson who converts it.

(2) Pour l’application du présent article :a) le vol est le fait soit de prendre soit de dé-tourner à l’usage d’une personne, frauduleu-sement et sans apparence de droit, une chosesusceptible d’être volée, dans l’une ou l’autredes intentions suivantes :

(i) priver, momentanément ou définitive-ment, le propriétaire, ou quiconque ayantun droit spécial de propriété ou autre sur lachose, de celle-ci ou de celui-ci,

(ii) la mettre en gage ou la déposer en ga-rantie,

(iii) s’en dessaisir à une condition tou-chant son retour que l’on peut ne pas êtreen mesure de remplir,

(iv) s’en servir de telle manière qu’il soitimpossible de la remettre dans l’état oùelle était au moment où elle a été prise oudétournée;

b) le vol est commis dès que son auteur dé-place la chose, fait en sorte qu’elle se dé-place, la fait déplacer, ou commence à larendre déplaçable, dans l’intention de la vo-ler;

c) la prise ou le détournement peut être frau-duleux, même si l’opération se fait ouverte-ment et sans effort de dissimulation;

d) il est indifférent que la chose appropriéeait été prise aux fins de détournement ouqu’elle ait été, au moment du détournement,en la possession légitime de celui qui se l’ap-proprie.

Définition

When movableinanimate thingscapable of beingstolen

(3) Every inanimate thing that is the proper-ty of any person and that either is or may bemade movable is capable of being stolen assoon as it becomes movable, although it ismade movable in order that it may be stolen.R.S., c. N-4, s. 104.

(3) Sont considérés comme susceptibles devol les biens matériels ayant un propriétaire etqui peuvent être déplacés, ou rendus dépla-çables.S.R., ch. N-4, art. 104.

Chosessusceptibles devol

Receiving 115. Every person who receives or retains inhis possession any property obtained by thecommission of any service offence, knowingthe property to have been so obtained, is guiltyof an offence and on conviction is liable to im-

115. Le recel ou la détention d’un bien donton sait qu’il a été obtenu par la perpétrationd’une infraction d’ordre militaire constitue uneinfraction passible au maximum, sur déclara-tion de culpabilité, d’un emprisonnement desept ans.S.R., ch. N-4, art. 105.

Recel

Page 80: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

54

prisonment for a term not exceeding sevenyears or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 105.

Destruction,damage, loss orimproperdisposal

116. Every person who

(a) wilfully destroys or damages, loses byneglect, improperly sells or wastefully ex-pends any public property, non-public prop-erty or property of any of Her Majesty’sForces or of any forces cooperating there-with,

(b) wilfully destroys, damages or improperlysells any property belonging to another per-son who is subject to the Code of ServiceDiscipline, or

(c) sells, pawns or otherwise disposes of anycross, medal, insignia or other decorationgranted by or with the approval of HerMajesty,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., c. N-4, s. 106.

116. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

a) volontairement détruit ou endommage,perd par négligence, vend irrégulièrement oudissipe un bien public, un bien non public ouun bien de l’une des forces de Sa Majesté oude toute force coopérant avec elles;

b) volontairement détruit ou endommage, ouvend irrégulièrement un bien appartenant àun autre justiciable du code de discipline mi-litaire;

c) vend ou met en gage une croix, une mé-daille, un insigne ou toute autre décorationaccordée par Sa Majesté ou avec son appro-bation, ou en dispose de toute autre manière.

S.R., ch. N-4, art. 106.

Dommage, perteou aliénationirrégulière

Miscellaneousoffences

117. Every person who

(a) connives at the exaction of an exorbitantprice for property purchased or rented by aperson supplying property or services to theCanadian Forces,

(b) improperly demands or accepts compen-sation, consideration or personal advantagein respect of the performance of any militaryduty or in respect of any matter relating tothe Department or the Canadian Forces,

(c) receives directly or indirectly, whetherpersonally or by or through any member ofhis family or person under his control, or forhis benefit, any gift, loan, promise, compen-sation or consideration, either in money orotherwise, from any person, for assisting orfavouring any person in the transaction ofany business relating to any of Her Majesty’sForces, or to any forces cooperating there-with or to any mess, institute or canteen op-erated for the use and benefit of members ofthose forces,

(d) demands or accepts compensation, con-sideration or personal advantage for convoy-ing a vessel entrusted to his care,

117. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

a) est de connivence dans l’exaction d’unprix exorbitant pour un bien acheté ou louépar un fournisseur de biens ou services auxForces canadiennes;

b) exige ou accepte, irrégulièrement, une ré-tribution, une contrepartie ou un avantagepersonnel pour l’accomplissement d’un de-voir militaire ou pour toute question relativeau ministère ou aux Forces canadiennes;

c) reçoit, pour son propre compte ou non,soit personnellement, soit par l’entremised’un membre de sa famille ou d’une per-sonne sous sa responsabilité, quelque don,prêt, promesse, rétribution ou contrepartie,en argent ou autrement, pour aider ou favori-ser quelqu’un dans la conclusion de toute af-faire concernant l’une des forces de Sa Ma-jesté ou toute force coopérant avec elles, outout mess, cantine ou organisme exploité auprofit des membres de ces forces;

Infractionsdiverses etpeines

Page 81: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

55

(e) being in command of a vessel or aircraft,takes or receives on board goods or merchan-dise that he is not authorized to take or re-ceive on board, or

(f) commits any act of a fraudulent naturenot particularly specified in sections 73 to128,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 117; 1998, c. 35, s. 31.

d) exige ou accepte une rétribution, unecontrepartie ou un avantage personnel pourconvoyer un navire confié à sa garde;

e) ayant le commandement d’un navire ouaéronef, prend ou reçoit, à son bord, des ef-fets ou marchandises qu’il n’est pas autoriséà prendre ou à recevoir à bord;

f) commet un acte de caractère frauduleuxnon expressément visé aux articles 73 à 128.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 117; 1998, ch. 35, art. 31.

Offences in relation to Tribunals Infractions relatives aux tribunaux

Definition of“tribunal”

118. (1) For the purposes of this section andsection 119, “tribunal” includes, in addition tothe tribunals referred to in the definition “ser-vice tribunal” in section 2, the GrievanceBoard, an Inquiry Committee established forthe purpose of subsection 165.1(2) or165.21(2), the Military Police ComplaintsCommission, a board of inquiry and a commis-sioner taking evidence under this Act.

118. (1) Pour l’application du présent ar-ticle et de l’article 119, « tribunal » s’entend,outre d’un tribunal militaire, du Comité desgriefs, d’un comité d’enquête établi en applica-tion des paragraphes 165.1(2) ou 165.21(2), dela Commission d’examen des plaintes concer-nant la police militaire, de toute commissiond’enquête et de tout commissaire recueillantdes témoignages sous le régime de la présenteloi.

Définition de« tribunal »

Contempt (2) Every person who

(a) being duly summoned or ordered to at-tend as a witness before a tribunal, fails to at-tend or to remain in attendance,

(b) refuses to take an oath or make a solemnaffirmation lawfully required by a tribunal tobe taken or made,

(c) refuses to produce any document in thepower or control of, and lawfully required bya tribunal to be produced by, that person,

(d) refuses when a witness to answer anyquestion to which a tribunal may lawfully re-quire an answer,

(e) uses insulting or threatening languagebefore, or causes any interruption or distur-bance in the proceedings of, a tribunal, or

(f) commits any other contempt of a tribunal

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 118; 1998, c. 35, s. 32.

(2) Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

a) étant régulièrement convoqué ou ayantdûment reçu l’ordre de comparaître commetémoin devant un tribunal, omet d’être pré-sent ou de demeurer présent;

b) refuse de prêter le serment ou de fairel’affirmation solennelle légitimement exigéspar un tribunal;

c) refuse de produire, en exécution del’ordre légitime que lui donne un tribunal, undocument qui se trouve sous son autorité oucontrôle;

d) refuse, étant témoin, de répondre à toutequestion légitimement posée par un tribunal;

e) profère des insultes ou menaces devant untribunal ou cause une interruption de ses au-diences ou en perturbe le déroulement;

f) commet toute autre forme d’outrage autribunal.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 118; 1998, ch. 35, art. 32.

Outrage autribunal

Failure to appearor attend

118.1 Every person who, being duly sum-moned or ordered to appear as an accused be-

118.1 Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-

Défaut decomparaître

Page 82: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

56

fore a service tribunal, fails, without lawful ex-cuse, the proof of which lies on the person, toappear as summoned or ordered, or to remain inattendance, is guilty of an offence and on con-viction is liable to imprisonment for less thantwo years or to less punishment.1998, c. 35, s. 32.

male un emprisonnement de moins de deux ansl’accusé qui, sans excuse légitime — dont lapreuve lui incombe — , ne comparaît pas de-vant un tribunal militaire ou ne demeure pasprésent alors qu’il est dûment convoqué.1998, ch. 35, art. 32.

False evidence 119. Every person who, when examined onoath or solemn affirmation before a tribunal,knowingly gives false evidence is guilty of anoffence and on conviction is liable to imprison-ment for a term not exceeding seven years or toless punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 119; 1998, c. 35, s. 32.

119. Quiconque, lors d’un interrogatoiresous serment ou sur affirmation solennelle de-vant un tribunal, fait sciemment un faux témoi-gnage commet une infraction et, sur déclarationde culpabilité, encourt comme peine maximaleun emprisonnement de sept ans.L.R. (1985), ch. N-5, art. 119; 1998, ch. 35, art. 32.

Fauxtémoignage

Offence in Relation to the Sex OffenderInformation Registration Act

Infraction relative à la Loi sur l’enregistrementde renseignements sur les délinquants sexuels

Failure tocomply withorder orobligation

119.1 (1) Every person who, without rea-sonable excuse, fails to comply with an ordermade under section 227.01 of this Act or sec-tion 490.012 of the Criminal Code or with anobligation under section 227.06 of this Act,section 490.019 or 490.02901 of the CriminalCode or section 36.1 of the InternationalTransfer of Offenders Act is guilty of an of-fence and on conviction is liable to imprison-ment for less than two years or to less punish-ment.

119.1 (1) Quiconque, sans excuse raison-nable, omet de se conformer à l’ordonnancerendue en application de l’article 227.01 de laprésente loi ou de l’article 490.012 du Codecriminel, ou à l’obligation prévue à l’article227.06 de la présente loi, aux articles 490.019ou 490.02901 du Code criminel ou à l’article36.1 de la Loi sur le transfèrement internatio-nal des délinquants, commet une infraction etencourt comme peine maximale, sur déclara-tion de culpabilité, un emprisonnement demoins de deux ans.

Omission de seconformer à uneordonnance ou àune obligation

Reasonableexcuse

(2) For greater certainty, a lawful commandthat prevents a person from complying with anorder or obligation is a reasonable excuse.

(2) Il est entendu que l’ordre légitime ayantpour effet d’empêcher la personne de se confor-mer à une ordonnance ou à une obligationconstitue une excuse raisonnable.

Excuseraisonnable

Proof of certainfacts bycertificate

(3) In proceedings under subsection (1), acertificate of a person referred to in paragraph16(2)(b.1) of the Sex Offender InformationRegistration Act stating that the person namedin the certificate failed to report under section4, 4.1, 4.2 or 4.3 — or provide information un-der section 5 or notify a person under subsec-tion 6(1) — of that Act is evidence of the state-ments contained in it without proof of thesignature or official character of the person ap-pearing to have signed it.

(3) Dans les instances intentées au titre duparagraphe (1), tout certificat dans lequel lapersonne visée à l’alinéa 16(2)b.1) de la Loi surl’enregistrement de renseignements sur les dé-linquants sexuels déclare que la personne nom-mée dans celui-ci a omis de se présenterconformément aux articles 4, 4.1, 4.2 ou 4.3 decette loi, de fournir des renseignements confor-mément à l’article 5 de cette loi ou d’aviser lepréposé conformément au paragraphe 6(1) de lamême loi fait preuve des déclarations qu’ilcontient sans qu’il soit nécessaire de prouver lasignature ou la qualité officielle de la personnel’ayant apparemment signé.

Preuve decertains faits parcertificat

Attendance andcross-examina-tion

(4) The person named in the certificate may,with the leave of the court martial, require the

(4) La personne nommée dans le certificatpeut, avec l’autorisation de la cour martiale, re-

Présence etcontre-interroga-toire

Page 83: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

57

attendance of the person who signed it for thepurpose of cross-examination.

quérir la présence de son auteur pour le contre-interroger.

Notice ofintention toproduce

(5) A certificate is not to be received in evi-dence unless, before the commencement of thetrial, the party who intends to produce it givesthe person named in the certificate a copy of itand reasonable notice of their intention to pro-duce it.2007, c. 5, s. 2; 2010, c. 17, s. 45.

(5) L’admissibilité en preuve du certificatest subordonnée à la remise à la personne enquestion, avant l’ouverture du procès, d’un avisraisonnable de l’intention qu’a une partie deproduire le certificat, ainsi que d’une copie decelui-ci.2007, ch. 5, art. 2; 2010, ch. 17, art. 45.

Avis del’intention deproduire

Offence in Relation to DNA Identification Infraction relative à l’identification par lesempreintes génétiques

Failure tocomply withorder orsummons

119.2 (1) Every person who, without rea-sonable excuse, fails to comply with an ordermade under subsection 196.14(4) or 196.24(4)of this Act or subsection 487.051(4) or487.055(3.11) of the Criminal Code, or with asummons referred to in subsection 487.055(4)or 487.091(3) of the Criminal Code, is guilty ofan offence and on conviction is liable to impris-onment for less than two years or to less pun-ishment.

119.2 (1) Quiconque, sans excuse raison-nable, omet de se conformer à l’ordonnancerendue en vertu des paragraphes 196.14(4) ou196.24(4) de la présente loi ou des paragraphes487.051(4) ou 487.055(3.11) du Code criminelou à la sommation délivrée en vertu des para-graphes 487.055(4) ou 487.091(3) de cette loi,commet une infraction et encourt comme peinemaximale, sur déclaration de culpabilité, unemprisonnement de moins de deux ans.

Omission de seconformer à uneordonnance ousommation

For greatercertainty

(2) For greater certainty, a lawful commandthat prevents a person from complying with anorder or summons is a reasonable excuse.2007, c. 22, ss. 34, 49.

(2) Il est entendu que l’ordre légitime ayantpour effet d’empêcher le justiciable de seconformer à une ordonnance ou à une somma-tion constitue une excuse raisonnable.2007, ch. 22, art. 34 et 49.

Précision

Offences in relation to Billeting Infractions relatives aux cantonnements

Ill-treatment ornon-payment ofoccupant orperson on whombilleted

120. Every person who

(a) ill-treats, by violence, extortion or mak-ing disturbance in billets or otherwise, anyoccupant of a house in which any person isbilleted or of any premises in which accom-modation for materiel has been provided, or

(b) fails to comply with regulations in re-spect of payment of the just demands of theperson on whom he or any officer or non-commissioned member under his commandis or has been billeted or the occupant ofpremises on which materiel is or has beenaccommodated,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for less than two years orto less punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 120; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

120. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque :

a) maltraite, par violence, par extorsion, ouen semant le désordre dans les cantonne-ments ou de quelque autre façon, tout occu-pant d’une maison servant de cantonnementou de locaux abritant du matériel;

b) n’observe pas les règlements régissant lepaiement de ce que peut équitablement exi-ger la personne chez qui lui-même, ou toutofficier ou militaire du rang sous son com-mandement, est ou a été cantonné, ou l’occu-pant de locaux abritant du matériel.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 120; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Mauvaiseconduite danslescantonnements

Page 84: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

58

Offences in relation to Enrolment Infractions relatives à l’enrôlement

Fraudulentenrolment

121. Every person who, having been re-leased from Her Majesty’s Forces by reason ofa sentence of a service tribunal or by reason ofmisconduct, has afterwards been enrolled in theCanadian Forces without declaring the circum-stances of that release is guilty of an offenceand on conviction is liable to imprisonment forless than two years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 111.

121. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque, ayant été libéré des forces de SaMajesté par suite du jugement d’un tribunal mi-litaire ou pour cause de mauvaise conduite,s’enrôle ultérieurement dans les Forces cana-diennes sans déclarer les circonstances de sa li-bération.S.R., ch. N-4, art. 111.

Enrôlementfrauduleux

False answers orfalseinformation

122. Every person who knowingly

(a) makes a false answer to any question setout in any document required to be complet-ed, or

(b) furnishes any false information or falsedocument,

in relation to the enrolment of that person isguilty of an offence and on conviction is liableto imprisonment for less than two years or toless punishment.R.S., c. N-4, s. 112.

122. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque, à propos de son enrôlement dans lesForces canadiennes :

a) donne sciemment une fausse réponse àune question d’un document à remplir;

b) fournit un renseignement ou présente undocument qu’il sait être faux.

S.R., ch. N-4, art. 112.

Faussesréponses ou fauxrenseignements

Assistingunlawfulenrolment

123. Every person who is concerned in theenrolment of any other person and who knowsor has reasonable grounds to believe that by be-ing enrolled that other person commits an of-fence under this Act is guilty of an offence andon conviction is liable to imprisonment for lessthan two years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 113.

123. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de moins de deux ansquiconque, étant impliqué dans l’enrôlementd’une autre personne dans les Forces cana-diennes, sait ou a des motifs raisonnables decroire qu’en s’enrôlant cette personne contre-vient à la présente loi.S.R., ch. N-4, art. 113.

Aide àenrôlementillégal

Miscellaneous Offences Infractions diverses

Negligentperformance ofduties

124. Every person who negligently performsa military duty imposed on that person is guiltyof an offence and on conviction is liable to dis-missal with disgrace from Her Majesty’s ser-vice or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 114.

124. L’exécution négligente d’une tâche oumission militaire constitue une infraction pas-sible au maximum, sur déclaration de culpabili-té, de destitution ignominieuse du service de SaMajesté.S.R., ch. N-4, art. 114.

Négligence dansl’exécution destâches

Offences inrelation todocuments

125. Every person who

(a) wilfully or negligently makes a falsestatement or entry in a document made orsigned by that person and required for offi-cial purposes or who, being aware of the fal-sity of a statement or entry in a document sorequired, orders the making or signing there-of,

125. Commet une infraction et, sur déclara-tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-male un emprisonnement de trois ans qui-conque :

a) fait volontairement ou par négligence unefausse déclaration ou inscription dans un do-cument officiel établi ou signé de sa main ou,tout en sachant que la déclaration ou l’ins-cription y figurant est fausse, ordonne l’éta-

Infractionsrelatives à desdocuments

Page 85: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

59

(b) when signing a document required forofficial purposes, leaves in blank any materi-al part for which the signature is a voucher,or

(c) with intent to injure any person or withintent to deceive, suppresses, defaces, altersor makes away with any document or filekept, made or issued for any military or de-partmental purpose,

is guilty of an offence and on conviction is li-able to imprisonment for a term not exceedingthree years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 115.

blissement ou la signature d’un tel docu-ment;

b) atteste par sa signature le contenu d’undocument officiel dont il laisse en blanc unepartie importante;

c) dans l’intention de nuire ou d’induire enerreur, altère, dissimule ou fait disparaître undocument ou dossier gardé, établi ou délivréà des fins militaires ou ministérielles.

S.R., ch. N-4, art. 115.

Refusingimmunization,tests, bloodexamination ortreatment

126. Every person who, on receiving an or-der to submit to inoculation, re-inoculation,vaccination, re-vaccination, other immunizationprocedures, immunity tests, blood examinationor treatment against any infectious disease, wil-fully and without reasonable excuse disobeysthat order is guilty of an offence and on convic-tion is liable to imprisonment for less than twoyears or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 116.

126. La transgression, délibérée et sans mo-tif valable, de l’ordre de se soumettre à touteforme d’immunisation ou de contrôle immuni-taire, à des tests sanguins ou à un traitement an-ti-infectieux constitue une infraction passibleau maximum, sur déclaration de culpabilité,d’un emprisonnement de moins de deux ans.S.R., ch. N-4, art. 116.

Refusd’immunisationou d’examensmédicaux

Injurious ordestructivehandling ofdangeroussubstances

127. Every person who wilfully or negli-gently or by neglect of or contrary to regula-tions, orders or instructions does any act oromits to do anything, in relation to any thing orsubstance that may be dangerous to life orproperty, which act or omission causes or islikely to cause loss of life or bodily injury toany person or damage to or destruction of anyproperty, is guilty of an offence and on convic-tion, if he acted wilfully, is liable to imprison-ment for life or to less punishment and, in anyother case, is liable to imprisonment for lessthan two years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 117.

127. Tout fait — acte ou omission volon-taire ou dû à la négligence ou à l’oubli ou laviolation des règlements, ordres ou directives— relatif à un objet ou une substance suscep-tible de constituer une menace pour la vie oules biens et causant ou de nature à causer lamort ou des blessures corporelles à une per-sonne, ou l’endommagement ou la destructionde biens, constitue une infraction passible aumaximum, sur déclaration de culpabilité, del’emprisonnement à perpétuité, s’il est volon-taire, et d’un emprisonnement de moins dedeux ans, dans tout autre cas.S.R., ch. N-4, art. 117.

Négligence dansla manutentionde matièresdangereuses

Conspiracy 128. Every person who conspires with anyother person, whether or not that other person issubject to the Code of Service Discipline, tocommit an offence under the Code of ServiceDiscipline is guilty of an offence and on con-viction is liable to imprisonment for a term notexceeding seven years or to less punishment.R.S., c. N-4, s. 118.

128. Tout complot avec une autre personne,justiciable ou non du code de discipline mili-taire, en vue de commettre une infraction pré-vue par celui-ci constitue une infraction pas-sible au maximum, sur déclaration deculpabilité, d’un emprisonnement de sept ans.S.R., ch. N-4, art. 118.

Complot

Page 86: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

60

Conduct to the Prejudice of Good Order andDiscipline

Conduite préjudiciable au bon ordre et à ladiscipline

Prejudicinggood order ordiscipline

129. (1) Any act, conduct, disorder or ne-glect to the prejudice of good order and disci-pline is an offence and every person convictedthereof is liable to dismissal with disgrace fromHer Majesty’s service or to less punishment.

129. (1) Tout acte, comportement ou négli-gence préjudiciable au bon ordre et à la disci-pline constitue une infraction passible au maxi-mum, sur déclaration de culpabilité, dedestitution ignominieuse du service de Sa Ma-jesté.

Infraction etpeine

Offence andcontraventionsprejudicial togood order anddiscipline

(2) An act or omission constituting an of-fence under section 72 or a contravention byany person of

(a) any of the provisions of this Act,

(b) any regulations, orders or instructionspublished for the general information andguidance of the Canadian Forces or any partthereof, or

(c) any general, garrison, unit, station, stand-ing, local or other orders,

is an act, conduct, disorder or neglect to theprejudice of good order and discipline.

(2) Est préjudiciable au bon ordre et à la dis-cipline tout acte ou omission constituant unedes infractions prévues à l’article 72, ou le faitde contrevenir à :

a) une disposition de la présente loi;

b) des règlements, ordres ou directives pu-bliés pour la gouverne générale de tout oupartie des Forces canadiennes;

c) des ordres généraux, de garnison, d’unité,de station, permanents, locaux ou autres.

Comportementspréjudiciables aubon ordre et à ladiscipline

Attempts tocommit offences

(3) An attempt to commit any of the of-fences prescribed in sections 73 to 128 is anact, conduct, disorder or neglect to the preju-dice of good order and discipline.

(3) Est également préjudiciable au bon ordreet à la discipline la tentative de commettrel’une des infractions prévues aux articles 73 à128.

Tentatived’infraction

Saving provision (4) Nothing in subsection (2) or (3) affectsthe generality of subsection (1).

(4) Les paragraphes (2) et (3) n’ont pas poureffet de porter atteinte à l’application du para-graphe (1).

Dispositionrestrictive

Not intended tocover offenceselsewhereprovided for

(5) No person may be charged under thissection with any offence for which special pro-vision is made in sections 73 to 128 but theconviction of a person so charged is not invalidby reason only of the charge being in contra-vention of this subsection unless it appears thatan injustice has been done to the personcharged by reason of the contravention.

(5) Le présent article ne peut être invoquépour justifier une accusation relative à l’une desinfractions expressément prévues aux articles73 à 128; le fait que l’accusation contrevient auprésent paragraphe ne suffit toutefois pas pourinvalider la condamnation de la personne ainsiaccusée, sauf si la contravention paraît avoirentraîné une injustice à son égard.

Dispositioninapplicable auxinfractionsprévues ailleurs

Officer’sresponsibilitynot affected

(6) The responsibility of any officer for thecontravention of subsection (5) is not affectedby the validity of any conviction on the chargein contravention of that subsection.R.S., c. N-4, s. 119.

(6) La validité de la condamnation ne portepas atteinte à la responsabilité d’un officier ence qui a trait à la contravention.S.R., ch. N-4, art. 119.

Responsabilitéd’un officier

Offences Punishable by Ordinary Law Infractions de droit commun

Service trial ofcivil offences

130. (1) An act or omission

(a) that takes place in Canada and is punish-able under Part VII, the Criminal Code orany other Act of Parliament, or

130. (1) Constitue une infraction à la pré-sente section tout acte ou omission :

a) survenu au Canada et punissable sous lerégime de la partie VII de la présente loi, duCode criminel ou de toute autre loi fédérale;

Procès militairepour infractionsciviles

Page 87: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

61

(b) that takes place outside Canada andwould, if it had taken place in Canada, bepunishable under Part VII, the CriminalCode or any other Act of Parliament,

is an offence under this Division and every per-son convicted thereof is liable to suffer punish-ment as provided in subsection (2).

b) survenu à l’étranger mais qui serait punis-sable, au Canada, sous le régime de la partieVII de la présente loi, du Code criminel oude toute autre loi fédérale.

Quiconque en est déclaré coupable encourt lapeine prévue au paragraphe (2).

Punishment (2) Subject to subsection (3), where a ser-vice tribunal convicts a person under subsec-tion (1), the service tribunal shall,

(a) if the conviction was in respect of an of-fence

(i) committed in Canada under Part VII,the Criminal Code or any other Act ofParliament and for which a minimum pun-ishment is prescribed, or

(ii) committed outside Canada under sec-tion 235 of the Criminal Code,

impose a punishment in accordance with theenactment prescribing the minimum punish-ment for the offence; or

(b) in any other case,

(i) impose the punishment prescribed forthe offence by Part VII, the Criminal Codeor that other Act, or

(ii) impose dismissal with disgrace fromHer Majesty’s service or less punishment.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), la peineinfligée à quiconque est déclaré coupable auxtermes du paragraphe (1) est :

a) la peine minimale prescrite par la disposi-tion législative correspondante, dans le casd’une infraction :

(i) commise au Canada en violation de lapartie VII de la présente loi, du Code cri-minel ou de toute autre loi fédérale et pourlaquelle une peine minimale est prescrite,

(ii) commise à l’étranger et prévue à l’ar-ticle 235 du Code criminel;

b) dans tout autre cas :(i) soit la peine prévue pour l’infractionpar la partie VII de la présente loi, le Codecriminel ou toute autre loi pertinente,

(ii) soit, comme peine maximale, la desti-tution ignominieuse du service de Sa Ma-jesté.

Peine

Code of ServiceDisciplineapplies

(3) All provisions of the Code of ServiceDiscipline in respect of a punishment of impris-onment for life, for two years or more or forless than two years, and a fine, apply in respectof punishments imposed under paragraph (2)(a)or subparagraph (2)(b)(i).

(3) Toutes les dispositions du code de disci-pline militaire visant l’emprisonnement à per-pétuité, l’emprisonnement de deux ans ou plus,l’emprisonnement de moins de deux ans etl’amende s’appliquent à l’égard des peines in-fligées aux termes de l’alinéa (2)a) ou du sous-alinéa (2)b)(i).

Application ducode dedisciplinemilitaire

Saving provision (4) Nothing in this section is in derogationof the authority conferred by other sections ofthe Code of Service Discipline to charge, dealwith and try a person alleged to have commit-ted any offence set out in sections 73 to 129and to impose the punishment for that offencedescribed in the section prescribing that of-fence.R.S., 1985, c. N-5, s. 130; 1998, c. 35, ss. 33, 92.

(4) Le présent article n’a pas pour effet deporter atteinte aux pouvoirs conférés pard’autres articles du code de discipline militaireen matière de poursuite et de jugement des in-fractions prévues aux articles 73 à 129.L.R. (1985), ch. N-5, art. 130; 1998, ch. 35, art. 33 et 92.

Dispositionrestrictive

Reference toAttorneyGeneral

131. For the purposes of this Act, a refer-ence in the definition “analyst” or “qualifiedtechnician” in subsection 254(1) of the Crimi-

131. Pour l’application de la présente loi,toute mention du « procureur général » à la dé-finition de « analyste » ou de « technicien quali-fié » au paragraphe 254(1) du Code criminel

Mention duprocureurgénéral

Page 88: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

62

nal Code to the “Attorney General” includesthe Attorney General of Canada.R.S., 1985, c. N-5, s. 131; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.187.

s’entend également du procureur général duCanada.L.R. (1985), ch. N-5, art. 131; L.R. (1985), ch. 27 (1er sup-pl.), art. 187.

Offences underlaw applicableoutside Canada

132. (1) An act or omission that takes placeoutside Canada and would, under the law appli-cable in the place where the act or omission oc-curred, be an offence if committed by a personsubject to that law is an offence under this Di-vision, and every person who is found guiltythereof is liable to suffer punishment as provid-ed in subsection (2).

132. (1) Tout acte ou omission survenu àl’étranger et constituant une infraction au droitdu lieu constitue également une infraction à laprésente section, passible, sur déclaration deculpabilité, de la peine prévue au paragraphe(2).

Infractions àl’étranger

Punishment foroffence underlaw applicableoutside Canada

(2) Subject to subsection (3), where a ser-vice tribunal finds a person guilty of an offenceunder subsection (1), the service tribunal shallimpose the punishment in the scale of punish-ments that it considers appropriate, having re-gard to the punishment prescribed by the lawapplicable in the place where the act or omis-sion occurred and the punishment prescribedfor the same or a similar offence in this Act, theCriminal Code or any other Act of Parliament.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le tribu-nal militaire qui déclare une personne coupablede l’infraction visée au paragraphe (1) inflige lapeine qu’il estime appropriée parmi celles quifigurent à l’échelle des peines, compte tenu dela peine prescrite d’une part par le droit du lieuet d’autre part, pour la même infraction ou uneinfraction semblable, par la présente loi, leCode criminel ou une autre loi fédérale.

Peine pourinfraction audroit étranger

Application ofCode of ServiceDiscipline

(3) All provisions of the Code of ServiceDiscipline in respect of a punishment of impris-onment for life, for two years or more or forless than two years, and a fine, apply in respectof punishments imposed under subsection (2).

(3) Toutes les dispositions du code de disci-pline militaire visant l’emprisonnement à per-pétuité, l’emprisonnement de deux ans ou plus,l’emprisonnement de moins de deux ans etl’amende s’appliquent à l’égard des peines in-fligées aux termes du paragraphe (2).

Application ducode dedisciplinemilitaire

Saving provision (4) Nothing in this section is in derogationof the authority conferred by other sections ofthe Code of Service Discipline to charge, dealwith and try a person alleged to have commit-ted any offence set out in sections 73 to 130and to impose the punishment for that offencedescribed in the section prescribing that of-fence.

(4) Le présent article n’a pas pour effet deporter atteinte aux pouvoirs conférés pard’autres articles du code de discipline militaireen matière de poursuite et de jugement des in-fractions prévues aux articles 73 à 130.

Dispositionrestrictive

Contravention ofcustoms laws

(5) Where an act or omission constituting anoffence under subsection (1) contravenes thecustoms laws applicable in the place where theoffence was committed, any officer appointedunder the regulations for the purposes of thissection may seize and detain any goods bymeans of or in relation to which the officer be-lieves on reasonable grounds that the offencewas committed and, if any person is convictedof the offence under subsection (1), the goodsmay, in accordance with regulations made bythe Governor in Council, be forfeited to Her

(5) Dans les cas où l’acte ou l’omissionconstituant l’infraction visée au paragraphe (1)contrevient au droit du lieu en matière dedouane, l’officier nommé aux termes des règle-ments pour l’application du présent article peutsaisir et retenir les marchandises au moyen ou àl’égard desquelles il croit, pour des motifs rai-sonnables, que l’infraction a été commise. Encas de déclaration de culpabilité, les marchan-dises peuvent être confisquées au profit de SaMajesté et aliénées en conformité avec les rè-glements du gouverneur en conseil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 132; 1998, ch. 35, art. 34 et 92.

Contraventionau droit enmatière dedouane

Page 89: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

63

Majesty and may be disposed of as provided bythose regulations.R.S., 1985, c. N-5, s. 132; 1998, c. 35, ss. 34, 92.

Conviction of Cognate Offence Condamnation pour infractions de mêmenature

Person chargedwith desertion

133. (1) A person charged with desertionmay be found guilty of attempting to desert orof being absent without leave.

133. (1) La personne accusée de désertionpeut être déclarée coupable de tentative de dé-sertion ou d’absence sans permission.

Désertion —Tentative —Absence sanspermission

Person chargedwith attempt todesert

(2) A person charged with attempting todesert may be found guilty of being absentwithout leave.R.S., c. N-4, s. 122.

(2) La personne accusée de tentative de dé-sertion peut être déclarée coupable d’absencesans permission.S.R., ch. N-4, art. 122.

Tentative —Absence sanspermission

Person chargedwith violentoffence againstofficer

134. (1) A person charged with any one ofthe offences prescribed in section 84 may befound guilty of any other offence prescribed inthat section.

134. (1) La personne accusée d’une des in-fractions prévues à l’article 84 peut être décla-rée coupable de toute autre infraction visée parle même article.

Violence àl’égard d’unsupérieur

Person chargedwith insubordi-nate behaviour

(2) A person charged with any one of the of-fences prescribed in section 85 may be foundguilty of any other offence prescribed in thatsection.R.S., c. N-4, s. 122.

(2) La personne accusée d’une des infrac-tions prévues à l’article 85 peut être déclaréecoupable de toute autre infraction visée par lemême article.S.R., ch. N-4, art. 122.

Actes d’insubor-dination

Conviction ofoffence incircumstancesinvolving lowerpunishment

135. A person charged with a service of-fence may, on failure of proof of an offencehaving been committed under circumstances in-volving a higher punishment, be found guilty ofthe same offence as having been committed un-der circumstances involving a lower punish-ment.R.S., c. N-4, s. 122.

135. La personne accusée d’une infractiond’ordre militaire peut, faute de preuve quecelle-ci a été commise dans des circonstancesentraînant une peine plus sévère, en être décla-rée coupable comme l’ayant commise dans descirconstances entraînant une peine moins grave.S.R., ch. N-4, art. 122.

Condamnationaveccirconstancesmoins graves

Powers onservice trial ofcivil offences

136. Where a person is charged with an of-fence under section 130 and the charge is oneon which he might, in the event of trial by acivil court in Canada for that offence, havebeen found guilty of any other offence, the per-son may be found guilty of that other offence.R.S., c. N-4, s. 122.

136. La personne accusée d’une des infrac-tions prévues à l’article 130, sous un chef d’ac-cusation qui aurait pu entraîner sa condamna-tion pour toute autre infraction par un tribunalcivil au Canada, peut être déclarée coupable decette autre infraction.S.R., ch. N-4, art. 122.

Procès militaired’infractionsciviles

Offencecharged, attemptproved

137. (1) Where the complete commission ofan offence charged is not proved but the evi-dence establishes an attempt to commit the of-fence, the accused person may be convicted ofthe attempt.

137. (1) Dans le cas d’une infraction dont laconsommation n’est pas établie, l’accusé peutêtre déclaré coupable de tentative, si celle-ci estprouvée.

Condamnationpour tentative

Attemptcharged, fulloffence proved

(2) Where, in the case of a summary trial, anattempt to commit an offence is charged but theevidence establishes the commission of thecomplete offence, the accused person is not en-titled to be acquitted, but may be convicted ofthe attempt unless the officer presiding at thetrial does not make a finding on the charge and

(2) Dans le cas d’une accusation de tentatived’infraction jugée sommairement, l’accusé nepeut être acquitté si la consommation de l’in-fraction est établie. L’officier présidant le pro-cès peut le déclarer coupable de tentative, àmoins qu’il ne décide de ne pas rendre de ver-

Accusation detentative, preuvedeconsommationde l’infraction

Page 90: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

64

directs that the accused person be charged withthe complete offence.

dict sur l’accusation et qu’il n’ordonne quel’accusé soit accusé de l’infraction consommée.

Conviction a bar (3) An accused person who is convicted un-der subsection (2) of an attempt to commit anoffence is not liable to be tried again for the of-fence that he was charged with attempting tocommit.R.S., 1985, c. N-5, s. 137; 1992, c. 16, s. 1.

(3) L’accusé qui est déclaré coupable, en ap-plication du paragraphe (2), de tentative d’in-fraction ne peut être poursuivi une seconde foispour l’infraction qu’il a été accusé d’avoir tentéde commettre.L.R. (1985), ch. N-5, art. 137; 1992, ch. 16, art. 1.

Déclaration deculpabilité : finde non-recevoir

Where tribunalmay makespecial findingof guilty

138. Where a service tribunal concludes that

(a) the facts proved in respect of an offencebeing tried by it differ materially from thefacts alleged in the statement of particularsbut are sufficient to establish the commissionof the offence charged, and

(b) the difference between the facts provedand the facts alleged in the statement of par-ticulars has not prejudiced the accused per-son in his defence,

the tribunal may, instead of making a finding ofnot guilty, make a special finding of guilty and,in doing so, shall state the differences betweenthe facts proved and the facts alleged in thestatement of particulars.R.S., c. N-4, s. 124.

138. Le tribunal militaire peut prononcer, aulieu de l’acquittement, un verdict annoté deculpabilité lorsqu’il conclut que :

a) d’une part, les faits prouvés relativementà l’infraction jugée, tout en différant substan-tiellement des faits allégués dans l’exposé ducas, suffisent à en établir la perpétration;

b) d’autre part, cette différence n’a pas portépréjudice à l’accusé dans sa défense.

Le cas échéant, le tribunal expose la différenceen question.S.R., ch. N-4, art. 124.

Verdict annoté

Punishments Peines

Scale ofpunishments

139. (1) The following punishments may beimposed in respect of service offences and eachof those punishments is a punishment less thanevery punishment preceding it:

(a) imprisonment for life;

(b) imprisonment for two years or more;

(c) dismissal with disgrace from HerMajesty’s service;

(d) imprisonment for less than two years;

(e) dismissal from Her Majesty’s service;

(f) detention;

(g) reduction in rank;

(h) forfeiture of seniority;

(i) severe reprimand;

(j) reprimand;

(k) fine; and

(l) minor punishments.

139. (1) Les infractions d’ordre militairesont passibles des peines suivantes, énuméréesdans l’ordre décroissant de gravité :

a) emprisonnement à perpétuité;

b) emprisonnement de deux ans ou plus;

c) destitution ignominieuse du service de SaMajesté;

d) emprisonnement de moins de deux ans;

e) destitution du service de Sa Majesté;

f) détention;

g) rétrogradation;

h) perte de l’ancienneté;

i) blâme;

j) réprimande;

k) amende;

l) peines mineures.

Échelle despeines

Page 91: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

65

Definition of“lesspunishment”

(2) Where a punishment for an offence isspecified by the Code of Service Discipline andit is further provided in the alternative that onconviction the offender is liable to less punish-ment, the expression “less punishment” meansany one or more of the punishments lower inthe scale of punishments than the specifiedpunishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 139; 1998, c. 35, s. 35.

(2) Lorsque le code de discipline militaireprévoit que l’auteur d’une infraction, sur décla-ration de culpabilité, encourt comme peinemaximale une peine donnée, l’autorité compé-tente peut lui imposer, au lieu de celle-ci, touteautre peine qui la suit dans l’échelle des peines.L.R. (1985), ch. N-5, art. 139; 1998, ch. 35, art. 35.

Interprétation

Imprisonmentfor shorter term

140. Every person who, on conviction of aservice offence, is liable to imprisonment forlife, other than as a minimum punishment, orfor a term of years or other term may be sen-tenced to imprisonment for a shorter term.R.S., 1985, c. N-5, s. 140; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 36.

140. Quiconque est, sur déclaration deculpabilité d’une infraction d’ordre militaire,passible de l’emprisonnement à perpétuité, au-trement que comme peine minimale, ou pourtoute période déterminée inférieure, peut êtrecondamné à un emprisonnement d’une pluscourte durée.L.R. (1985), ch. N-5, art. 140; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 36.

Emprisonnement

Dismissal asaccompanyingpunishment

140.1 (1) Where a court martial imposes apunishment of imprisonment for life or for twoyears or more on an officer or a non-commis-sioned member, the court martial may in addi-tion, notwithstanding any other provision ofthis Division, impose a punishment of dismissalwith disgrace from Her Majesty’s service or apunishment of dismissal from Her Majesty’sservice.

140.1 (1) Lorsqu’elle condamne un officierou un militaire du rang à l’emprisonnement àperpétuité ou à un emprisonnement de deux ansou plus, la cour martiale peut en outre, malgrétoute autre disposition de la présente section,prononcer sa destitution, ignominieuse ou non,du service de Sa Majesté.

Destitutionignominieuse

Dismissal asaccompanyingpunishment

(2) Where a court martial imposes a punish-ment of imprisonment for less than two yearson an officer or a non-commissioned member,the court martial may in addition, notwithstand-ing any other provision of this Division, imposea punishment of dismissal from Her Majesty’sservice.1998, c. 35, s. 36.

(2) Lorsqu’elle condamne un officier ou unmilitaire du rang à un emprisonnement demoins de deux ans, elle peut en outre, malgrétoute autre disposition de la présente section,prononcer sa destitution du service de Sa Ma-jesté.1998, ch. 35, art. 36.

Destitution

Reduction inrank asaccompanyingpunishment

140.2 Where a court martial imposes a pun-ishment of imprisonment on an officer or anon-commissioned member, the court martialmay in addition, notwithstanding any other pro-vision of this Division, impose a punishment ofreduction in rank, that may be

(a) in the case of an officer, to the lowestcommissioned rank; and

(b) in the case of a non-commissioned mem-ber, to the lowest rank to which under theregulations the non-commissioned membercan be reduced.

1998, c. 35, s. 36.

140.2 Lorsqu’elle condamne un officier ouun militaire du rang à une peine d’emprisonne-ment, la cour martiale peut en outre, malgrétoute autre disposition de la présente section,prononcer sa rétrogradation :

a) dans le cas d’un officier, jusqu’au gradele plus bas d’officier;

b) dans le cas d’un militaire du rang, jus-qu’au grade le plus bas auquel les règlementspermettent de le faire reculer.

1998, ch. 35, art. 36.

Rétrogradation

Page 92: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

66

Sentence ofimprisonmentfor life

140.3 (1) Where a court martial imposes apunishment of imprisonment for life, the sen-tence to be pronounced shall be

(a) in respect of a person who has been con-victed of having committed traitorously anoffence of misconduct in the presence of anenemy contrary to section 73 or 74, an of-fence related to security contrary to section75 or an offence in relation to prisoners ofwar contrary to section 76, that the person besentenced to imprisonment for life withouteligibility for parole until the person hasserved twenty-five years of the sentence;

(b) in respect of a person who has been con-victed of an offence of high treason or an of-fence of first degree murder, that the personbe sentenced to imprisonment for life with-out eligibility for parole until the person hasserved twenty-five years of the sentence;

(c) in respect of a person who has been con-victed of an offence of second degree murderif that person has previously been convictedof culpable homicide that is murder, that theperson be sentenced to imprisonment for lifewithout eligibility for parole until the personhas served twenty-five years of the sentence;

(d) in respect of a person who has been con-victed of an offence of second degree mur-der, that the person be sentenced to impris-onment for life without eligibility for paroleuntil the person has served at least ten yearsof the sentence or any greater number ofyears, not being more than twenty-five, thathas been substituted under subsection (2);and

(e) in respect of a person who has been con-victed of any other offence, that the personbe sentenced to imprisonment for life withnormal eligibility for parole.

140.3 (1) Le bénéfice de la libération condi-tionnelle est subordonné, en cas de condamna-tion à l’emprisonnement à perpétuité :

a) dans le cas des infractions établies pourmanquement au devoir face à l’ennemi parles articles 73 ou 74, et relativement à la sé-curité par l’article 75 ou aux prisonniers deguerre par l’article 76, si la personne s’estconduite en traître, à l’accomplissement d’aumoins vingt-cinq ans de la peine;

b) pour haute trahison ou meurtre au pre-mier degré, à l’accomplissement d’au moinsvingt-cinq ans de la peine;

c) pour meurtre au deuxième degré, dans lecas d’une personne qui a été reconnue cou-pable d’avoir causé la mort et qui a déjà étécondamnée pour homicide coupable équiva-lant à un meurtre, à l’accomplissement d’aumoins vingt-cinq ans de la peine;

d) pour meurtre au deuxième degré, à l’ac-complissement d’au moins dix ans de lapeine, période qui peut être portée à un maxi-mum de vingt-cinq ans en vertu du para-graphe (2);

e) pour toute autre infraction, à l’applicationdes conditions normalement prévues.

Emprisonnementà perpétuité

Provisions ofCriminal Codeapply

(2) Sections 745.1 to 746.1 of the CriminalCode apply, with any modifications that the cir-cumstances require, to a sentence of life impris-onment imposed under this Act, and

(a) a reference in sections 745.2 to 745.3 ofthe Criminal Code to a jury is deemed to bea reference to the panel of a General CourtMartial; and

(b) a reference in section 745.6 of the Crimi-nal Code to the province in which a convic-

(2) Les articles 745.1 à 746.1 du Code cri-minel s’appliquent, avec les adaptations néces-saires, à la sentence d’emprisonnement à perpé-tuité imposée sous le régime de la présente loiet :

a) la mention, aux articles 745.2 à 745.3, desmembres du jury vaut mention, sauf indica-tion contraire du contexte, des membres ducomité de la cour martiale générale;

Application dedispositions duCode criminel

Page 93: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

67

tion took place is deemed, in respect of aconviction that took place outside Canada, tobe a reference to the province in which theoffender is incarcerated when the offendermakes an application under that section.

1998, c. 35, s. 36; 2011, c. 5, s. 6.

b) la mention, à l’article 745.6, de la pro-vince où a lieu la déclaration de culpabilitévaut mention, dans le cas où la déclaration deculpabilité a lieu à l’étranger, de la provincedans laquelle la personne est incarcérée aumoment où elle présente sa demande auxtermes de cet article.

1998, ch. 35, art. 36; 2011, ch. 5, art. 6.

Power of courtmartial to delayparole

140.4 (1) Notwithstanding subsection120(1) of the Corrections and Conditional Re-lease Act, where a person receives a sentence ofimprisonment for life that is imposed otherwisethan as a minimum punishment or a sentence ofimprisonment for two years or more on convic-tion for an offence set out in Schedule I or II tothat Act that is punishable under section 130 ofthis Act, a court martial may order that the por-tion of the sentence that must be served beforethe person may be released on full parole is onehalf of the sentence or ten years, whichever isless.

140.4 (1) Par dérogation au paragraphe120(1) de la Loi sur le système correctionnel etla mise en liberté sous condition, la cour mar-tiale peut ordonner que la personne condamnée,sur déclaration de culpabilité, à une peined’emprisonnement minimal de deux ans — ycompris une peine d’emprisonnement à perpé-tuité à condition que cette peine n’ait pasconstitué un minimum en l’occurrence — pourtoute infraction mentionnée aux annexes I ou IIde cette loi qui est punissable en vertu de l’ar-ticle 130 de la présente loi, purge, avant d’êtreadmissible à la libération conditionnelle totale,la moitié de sa peine jusqu’à concurrence dedix ans.

Pouvoird’augmentationdu tempsd’épreuve

Condition (2) The court martial may only make an or-der under subsection (1) if it is satisfied, havingregard to the circumstances of the commissionof the offence and the character and circum-stances of the person, that the expression of so-ciety’s denunciation of the offence or the objec-tive of specific or general deterrence requiresthat the order be made.

(2) Elle ne peut rendre l’ordonnance que sielle est convaincue, compte tenu des circons-tances de l’infraction, du caractère et des parti-cularités de la personne, que la réprobation dela société à l’égard de l’infraction commisel’exige ou que l’ordonnance aura l’effet dissua-sif recherché.

Restriction

Criminalorganizationoffences

(3) Notwithstanding subsection 120(1) ofthe Corrections and Conditional Release Act,where a person receives a sentence of imprison-ment for life that is imposed otherwise than as aminimum punishment or a sentence of impris-onment for two years or more on convictionunder this Act for a criminal organization of-fence, the court martial may order that the por-tion of the sentence that must be served beforethe person may be released on full parole is onehalf of the sentence or ten years, whichever isless.

(3) Par dérogation au paragraphe 120(1) dela Loi sur le système correctionnel et la mise enliberté sous condition, la cour martiale peut or-donner que la personne condamnée sur déclara-tion de culpabilité sous le régime de la présenteloi pour une infraction d’organisation crimi-nelle à une peine d’emprisonnement minimalede deux ans — y compris une peine d’empri-sonnement à perpétuité à condition que cettepeine n’ait pas constitué un minimum en l’oc-currence — purge, avant d’être admissible à lalibération conditionnelle totale, la moitié de sapeine jusqu’à concurrence de dix ans.

Exception dansle cas d’uneorganisationcriminelle

Power of courtmartial to delayparole

(3.1) Notwithstanding section 120 of theCorrections and Conditional Release Act,where an offender receives a sentence of im-prisonment of two years or more, including asentence of imprisonment for life, on convic-tion under this Act for a terrorism offence, thecourt martial shall order that the portion of the

(3.1) Par dérogation à l’article 120 de la Loisur le système correctionnel et la mise en liber-té sous condition, la cour martiale est tenue,sauf si elle est convaincue, compte tenu des cir-constances de l’infraction et du caractère et desparticularités du délinquant, que la réprobationde la société à l’égard de l’infraction commise

Pouvoird’augmentationdu tempsd’épreuve

Page 94: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

68

sentence that must be served before the offend-er may be released on full parole is one half ofthe sentence or ten years, whichever is less, un-less the court martial is satisfied, having regardto the circumstances of the commission of theoffence and the character and circumstances ofthe offender, that the expression of society’sdenunciation of the offence and the objectivesof specific and general deterrence would be ad-equately served by a period of parole ineligibil-ity determined in accordance with the Correc-tions and Conditional Release Act.

et l’effet dissuasif de l’ordonnance auraient laportée voulue si la période d’inadmissibilitéétait déterminée conformément à cette loi, d’or-donner que le délinquant condamné sous le ré-gime de la présente loi à une peine d’emprison-nement d’au moins deux ans — y compris unepeine d’emprisonnement à perpétuité — pourune infraction de terrorisme purge, avant d’êtreadmissible à la libération conditionnelle totale,la moitié de sa peine jusqu’à concurrence dedix ans.

Principles (4) For greater certainty, the paramountprinciples that are to guide the court martial un-der this section are denunciation and specific orgeneral deterrence, with rehabilitation of theperson, in all cases, being subordinate to thoseparamount principles.1998, c. 35, s. 36; 2001, c. 32, s. 68(F), c. 41, s. 98.

(4) Il est entendu que les principes suprêmesqui doivent guider la cour martiale dans l’appli-cation du présent article sont la réprobation dela société et l’effet dissuasif, la réadaptation dela personne leur étant dans tous les cas subor-donnée.1998, ch. 35, art. 36; 2001, ch. 32, art. 68(F), ch. 41, art. 98.

Principes devantguider letribunal

Dismissal withdisgrace

141. (1) Where a service tribunal imposes apunishment of dismissal with disgrace fromHer Majesty’s service on an officer or non-commissioned member, the service tribunalmay in addition, notwithstanding any other pro-vision of this Division, impose a punishment ofimprisonment for less than two years.

141. (1) La peine de destitution ignomi-nieuse du service de Sa Majesté infligée à toutofficier ou militaire du rang peut, malgré touteautre disposition de la présente section, être ac-compagnée d’une peine d’emprisonnement demoins de deux ans.

Destitutionignominieuse

Effective date ofdismissal

(1.1) A punishment of dismissal with dis-grace from Her Majesty’s service or dismissalfrom Her Majesty’s service is deemed to becarried out as of the date on which the releaseof an officer or a non-commissioned memberfrom the Canadian Forces is effected.

(1.1) La peine de destitution — ignomi-nieuse ou non — du service de Sa Majesté estréputée prendre effet le jour où l’officier ou lemilitaire du rang est libéré des Forces cana-diennes.

Prise d’effet dela destitution

Consequences (2) A person on whom a punishment of dis-missal with disgrace from Her Majesty’s ser-vice has been carried out is not, except in anemergency or unless that punishment is subse-quently set aside or altered, eligible to serveHer Majesty again in any military or civil ca-pacity.R.S., 1985, c. N-5, s. 141; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, ss. 37, 92.

(2) L’individu ayant fait l’objet d’une peinede destitution ignominieuse du service de SaMajesté n’est pas admis à servir de nouveau SaMajesté, à quelque titre militaire ou civil, saufpendant un état d’urgence ou si cette peine estultérieurement annulée ou modifiée.L.R. (1985), ch. N-5, art. 141; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 37 et 92.

Conséquences

Detention 142. (1) The punishment of detention issubject to the following conditions:

(a) detention may not exceed ninety daysand a person sentenced to detention may notbe subject to detention for more than ninetydays consecutively by reason of more thanone conviction; and

(b) no officer may be sentenced to detention.

142. (1) La peine de détention est soumiseaux conditions suivantes :

a) elle ne doit pas excéder quatre-vingt-dixjours, et le détenu ne peut purger plus dequatre-vingt-dix jours consécutifs en raisonde plusieurs condamnations;

b) aucun officier ne peut y être condamné.

Détention

Page 95: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

69

Reduction inrank duringdetention

(2) If a non-commissioned member abovethe rank of private is sentenced to detention,that person is deemed, for the period of the de-tention, to be reduced to the rank of private.R.S., 1985, c. N-5, s. 142; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 38.

(2) Le militaire du rang — autre qu’un sol-dat — qui fait l’objet d’une sentence de déten-tion est réputé rétrogradé, pour la durée de ladétention, au grade de soldat.L.R. (1985), ch. N-5, art. 142; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 38.

Rétrogradationréputée

Reduction inrank

143. (1) The punishment of reduction inrank applies to officers above the rank of sec-ond lieutenant and to non-commissioned mem-bers above the rank of private.

143. (1) La peine de rétrogradation peutêtre infligée au personnel d’un grade supérieurà celui de sous-lieutenant, pour les officiers, etde soldat, pour les militaires du rang.

Rétrogradation

Restrictions (2) The punishment of reduction in rankdoes not

(a) involve reduction to a rank lower thanthat to which under regulations the offendercan be reduced; and

(b) in the case of a commissioned officer,involve reduction to a rank lower than com-missioned rank.

R.S., 1985, c. N-5, s. 143; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(2) La peine de rétrogradation ne peut s’ap-pliquer :

a) que jusqu’au grade le plus bas auquel lesrèglements permettent de faire reculer lecontrevenant;

b) dans le cas d’un officier commissionné,que jusqu’au grade le plus bas qu’un tel offi-cier puisse détenir.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 143; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Conditions

Forfeiture ofseniority

144. Where a court martial imposes a pun-ishment of forfeiture of seniority on an officeror non-commissioned member, the court mar-tial shall in passing sentence specify the periodfor which seniority is to be forfeited.R.S., 1985, c. N-5, s. 144; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 39.

144. Dans son jugement condamnant un of-ficier ou militaire du rang à la perte de l’ancien-neté, la cour martiale doit préciser la périodevisée par la peine.L.R. (1985), ch. N-5, art. 144; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 39.

Perte del’ancienneté

Fine 145. (1) A fine must be imposed in a statedamount.

145. (1) Le montant de l’amende infligéedoit être précisé.

Amende

Terms ofpayment

(2) The terms of payment of a fine are in thediscretion of the service tribunal that imposesthe fine.

(2) Les modalités de paiement en sont lais-sées à l’appréciation du tribunal militaire quil’inflige.

Modalités

Variation ofterms ofpayment

(3) The terms of payment of a fine may bevaried, in the case of a summary trial, by theofficer who conducted the trial, and in the caseof a court martial, by the military judge whoimposed the fine or a military judge designatedby the Chief Military Judge.R.S., 1985, c. N-5, s. 145; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 39.

(3) Elles peuvent être modifiées, dans le casd’un procès sommaire, par l’officier qui l’a pré-sidé, et, dans le cas d’une cour martiale, par lejuge militaire qui a présidé le procès ou par ce-lui que désigne le juge militaire en chef.L.R. (1985), ch. N-5, art. 145; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 39.

Modification desmodalités

Minorpunishments

146. Minor punishments shall be such as areprescribed in regulations made by the Governorin Council.R.S., c. N-4, s. 125.

146. Les peines mineures sont prescrites parrèglement du gouverneur en conseil.S.R., ch. N-4, art. 125.

Peines mineures

Limitation 147. The authority of a service tribunal toimpose punishments may be limited in accor-

147. Le pouvoir de pénalisation des tribu-naux militaires peut être limité conformément

Restriction

Page 96: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

70

dance with regulations made by the Governorin Council.R.S., c. N-4, s. 125.

aux règlements pris par le gouverneur enconseil.S.R., ch. N-4, art. 125.

Prohibition Orders Ordonnance d’interdiction

Prohibitionorder

147.1 (1) Where a person is convicted by acourt martial of an offence

(a) in the commission of which violenceagainst a person was used, threatened or at-tempted,

(b) that involves, or the subject-matter ofwhich is, a firearm, a cross-bow, a prohibitedweapon, a restricted weapon, a prohibiteddevice, any ammunition, any prohibited am-munition or an explosive substance,

(c) relating to the contravention of subsec-tion 5(3) or (4), 6(3) or 7(2) of the Con-trolled Drugs and Substances Act, or

(d) that is punishable under section 130 andthat is described in paragraph 109(1)(b) ofthe Criminal Code,

the court martial shall, in addition to any otherpunishment that may be imposed for that of-fence, consider whether it is desirable, in theinterests of the safety of the person or of anyother person, to make an order prohibiting theperson from possessing any firearm, cross-bow,prohibited weapon, restricted weapon, prohibit-ed device, ammunition, prohibited ammunitionor explosive substance, or all such things, andwhere the court martial decides that it is so de-sirable, the court martial shall so order.

147.1 (1) La cour martiale doit, si elle enarrive à la conclusion qu’il est souhaitable pourla sécurité du contrevenant ou pour celle d’au-trui de le faire, en plus de toute autre peinequ’elle lui inflige, rendre une ordonnance inter-disant au contrevenant d’avoir en sa possessiondes armes à feu, arbalètes, armes prohibées,armes à autorisation restreinte, dispositifs pro-hibés, munitions, munitions prohibées et sub-stances explosives, ou l’un ou plusieurs de cesobjets, lorsqu’elle le déclare coupable, selon lecas :

a) d’une infraction perpétrée avec usage,tentative ou menace de violence contre au-trui;

b) d’une infraction relative à une arme à feu,une arbalète, une arme prohibée, une arme àautorisation restreinte, un dispositif prohibé,des munitions, des munitions prohibées oudes substances explosives;

c) d’une infraction aux paragraphes 5(3) ou(4), 6(3) ou 7(2) de la Loi réglementant cer-taines drogues et autres substances;

d) d’une infraction visée à l’alinéa 109(1)b)du Code criminel punissable en vertu de l’ar-ticle 130.

Ordonnanced’interdiction

Duration ofprohibition order

(2) An order made under subsection (1) be-gins on the day the order is made and ends onthe day specified in the order.

(2) Le cas échéant, la période d’interdictioncommence à la date de l’ordonnance et se ter-mine à la date qui y est fixée.

Durée del’ordonnance

Application oforder

(3) Unless the order specifies otherwise, anorder made under subsection (1) against a per-son does not apply to prohibit the possession ofany thing in the course of the person’s duties oremployment as a member of the CanadianForces.

(3) Sauf indication contraire de l’ordon-nance, celle-ci n’interdit pas à l’intéresséd’avoir en sa possession les objets visés dans lecadre de ses fonctions comme membre desForces canadiennes.

Application del’ordonnance

Notification (4) A court martial that makes an order un-der subsection (1) shall without delay cause theRegistrar of Firearms appointed under section82 of the Firearms Act to be notified of the or-der.1995, c. 39, s. 176; 1996, c. 19, s. 83.1.

(4) La cour martiale qui rend l’ordonnanceen avise sans délai le directeur de l’enregistre-ment des armes à feu nommé en vertu de l’ar-ticle 82 de la Loi sur les armes à feu.1995, ch. 39, art. 176; 1996, ch. 19, art. 83.1.

Notification

Page 97: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

71

Requirement tosurrender

147.2 A court martial that makes an orderunder subsection 147.1(1) may, in the order, re-quire the person against whom the order ismade to surrender to an officer or non-commis-sioned member appointed under the regulationsfor the purposes of section 156, or to the per-son’s commanding officer,

(a) any thing the possession of which is pro-hibited by the order that is in the possessionof the person on the commencement of theorder, and

(b) every authorization, licence and registra-tion certificate relating to any thing the pos-session of which is prohibited by the orderthat is held by the person on the commence-ment of the order,

and where the court martial does so, it shallspecify in the order a reasonable period for sur-rendering such things and documents and dur-ing which section 117.01 of the Criminal Codedoes not apply to that person.1995, c. 39, s. 176.

147.2 La cour martiale qui rend l’ordon-nance peut l’assortir d’une obligation pour lapersonne visée de remettre à un officier ou unmilitaire du rang nommé aux termes des règle-ments d’application de l’article 156 ou à soncommandant :

a) tout objet visé par l’interdiction en sapossession à la date de l’ordonnance;

b) les autorisations, permis et certificatsd’enregistrement afférents à ces objets dontelle est titulaire à la date de l’ordonnance.

Le cas échéant, l’ordonnance prévoit un délairaisonnable pour remettre les objets et les docu-ments, durant lequel l’article 117.01 du Codecriminel ne s’applique pas à cette personne.1995, ch. 39, art. 176.

Remiseobligatoire

Forfeiture 147.3 (1) Unless an order made under sub-section 147.1(1) specifies otherwise, everything the possession of which is prohibited bythe order that, on the commencement of the or-der, is in the possession of the person againstwhom the order is made is forfeited to HerMajesty.

147.3 (1) Sauf indication contraire de l’or-donnance, les objets visés par celle-ci qui, à ladate de l’ordonnance, sont en la possession del’intéressé sont confisqués au profit de Sa Ma-jesté.

Confiscation

Disposal (2) Every thing forfeited to Her Majesty un-der subsection (1) shall be disposed of or other-wise dealt with as the Minister directs.1995, c. 39, s. 176.

(2) Le cas échéant, il peut en être disposé se-lon les instructions du ministre.1995, ch. 39, art. 176.

Disposition

Authorizationsrevoked oramended

147.4 Every authorization, licence and reg-istration certificate relating to any thing thepossession of which is prohibited by an ordermade under subsection 147.1(1) and issued to aperson against whom the order is made is, onthe commencement of the order, revoked, oramended, as the case may be, to the extent ofthe prohibitions in the order.1995, c. 39, s. 176.

147.4 L’ordonnance emporte sans délai larévocation ou la modification — dans la me-sure qu’elle précise — des autorisations, permiset certificats d’enregistrement délivrés à la per-sonne visée par l’ordonnance et afférents auxobjets visés par l’interdiction.1995, ch. 39, art. 176.

Révocation oumodification desautorisations etautresdocuments

Return to owner 147.5 Where the Minister is, on applicationfor an order under this section, satisfied that aperson, other than the person against whom anorder under subsection 147.1(1) was made,

(a) is the owner of any thing that is or maybe forfeited to Her Majesty under subsection

147.5 Si une demande à cet égard lui estprésentée, le ministre peut, par arrêté, décréterque les objets confisqués en application du pa-ragraphe 147.3(1) ou susceptibles de l’être se-ront rendus à un tiers ou que le produit de leurvente sera versé à ce dernier ou, si les objets

Restitution aupropriétaire

Page 98: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

72

147.3(1) and is lawfully entitled to possess it,and

(b) had no reasonable grounds to believethat the thing would or might be used in thecommission of the offence in respect ofwhich the order was made,

the Minister shall order that the thing be re-turned to the owner or the proceeds of any saleof the thing be paid to that owner, or, if thething was destroyed, that an amount equal tothe value of the thing be paid to the owner.1995, c. 39, s. 176.

ont été détruits, qu’une somme égale à leur va-leur lui sera versée, s’il est convaincu :

a) que celui-ci est le propriétaire légitime deces objets et qu’il peut légalement les avoiren sa possession;

b) que celui-ci n’avait aucun motif raison-nable de croire que ces objets seraient oupourraient être employés pour la perpétrationde l’infraction à l’origine de l’ordonnance.

1995, ch. 39, art. 176.

Sentences Jugements

One sentenceonly to bepassed

148. Only one sentence shall be passed onan offender at a trial under the Code of ServiceDiscipline and, where the offender is convictedof more than one offence, the sentence is goodif any one of the offences would have justifiedit.R.S., c. N-4, s. 126.

148. Dans un procès intenté sous le régimedu code de discipline militaire, une seule sen-tence peut être prononcée contre le contreve-nant; lorsque celui-ci est reconnu coupable deplusieurs infractions, la sentence est valable sielle est justifiée par l’une des infractions.S.R., ch. N-4, art. 126.

Sentence unique

Incarceration under more than one Sentence Incarcération en vertu de plusieurs sentences

Concurrentpunishment

149. Where a person is under a sentence im-posed by a service tribunal that includes a pun-ishment involving incarceration and anotherservice tribunal subsequently passes a new sen-tence that also includes a punishment involvingincarceration, both punishments of incarcera-tion shall, subject to section 745.51 of theCriminal Code, after the date of the pronounce-ment of the new sentence, run concurrently butthe punishment higher in the scale of punish-ments shall be served first.R.S., 1985, c. N-5, s. 149; 2011, c. 5, s. 7.

149. Lorsqu’un tribunal militaire inflige unepeine d’incarcération à un individu déjàcondamné par un autre tribunal militaire à unepeine semblable, les deux peines d’incarcéra-tion sont, sous réserve de l’article 745.51 duCode criminel, exécutées simultanément àcompter du prononcé de la plus récente, la plusgrave dans l’échelle des peines ayant pré-séance.L.R. (1985), ch. N-5, art. 149; 2011, ch. 5, art. 7.

Confusion depeines

149.1 [Repealed before coming into force,2005, c. 22, s. 47]

149.1 [Abrogé avant d’entrer en vigueur,2005, ch. 22, art. 47]

Punishment for Certain Offences Relèvement de peine

Punishment forcertain offences

149.2  (1) Notwithstanding anything in thisAct, the Criminal Code or any other Act of Par-liament, a person convicted of an offence underthis Act for which the maximum punishment isimprisonment for five years or more, or an of-fence punishable under section 130 that is anindictable offence under the Criminal Code orany other Act of Parliament, other than an of-fence for which a sentence of imprisonment forlife is imposed as a minimum punishment,where the act or omission constituting the of-

149.2  (1) Malgré toute autre disposition dela présente loi ou toute autre loi fédérale, estpassible de l’emprisonnement à perpétuité lapersonne déclarée coupable d’une infraction vi-sée à la présente loi passible d’un emprisonne-ment maximal de cinq ans ou plus ou d’une in-fraction visée à l’article 130 de la présente loi— constituant un acte criminel visé au Codecriminel ou par une autre loi fédérale —, saufune infraction pour laquelle la peine minimaleest l’emprisonnement à perpétuité, dont l’élé-

Relèvement depeine

Page 99: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

73

fence also constitutes a terrorist activity, is li-able to imprisonment for life.

ment matériel — acte ou omission — constitueégalement une activité terroriste.

Offender mustbe notified

(2) Subsection (1) does not apply unless theDirector of Military Prosecutions satisfies thecourt martial that the offender, before making aplea, was notified that the application of thatsubsection would be sought by reason of the actor omission constituting the offence also con-stituting a terrorist activity.2001, c. 41, s. 99.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si lepoursuivant convainc la cour martiale que ledélinquant, avant d’enregistrer son plaidoyer, aété avisé que l’application de ce paragraphe se-rait demandée.2001, ch. 41, art. 99.

Notification dudélinquant

Ignorance of Law Ignorance de la loi

Ignorance not toconstituteexcuse

150. The fact that a person is ignorant of theprovisions of this Act, or of any regulations orof any order or instruction duly notified underthis Act, is no excuse for any offence commit-ted by the person.R.S., c. N-4, s. 128.

150. Le fait d’ignorer les dispositions de laprésente loi, de ses règlements ou des ordon-nances ou directives dûment notifiées sous sonrégime ne constitue pas une excuse pour la per-pétration d’une infraction.S.R., ch. N-4, art. 128.

Impossibilitéd’invoquerl’ignorance de laloi

Civil Defences Moyens de défense civils

Rules of civilcourts applicable

151. All rules and principles from time totime followed in the civil courts that would ren-der any circumstance a justification or excusefor any act or omission or a defence to anycharge are applicable in any proceedings underthe Code of Service Discipline.R.S., 1985, c. N-5, s. 151; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.47.

151. Les règles et principes applicables dansdes procès tenus devant des tribunaux civils se-lon lesquels des circonstances données pour-raient justifier ou excuser un acte ou omissionou offrir un moyen de défense sont égalementopérants dans le cas de toute accusation fondéesur le code de discipline militaire.L.R. (1985), ch. N-5, art. 151; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 47.

Applicabilité desrègles etprincipes destribunaux civils

152. [Repealed, R.S., 1985, c. 31 (1stSupp.), s. 47]

152. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 31 (1er

suppl.), art. 47]

DIVISION 3 SECTION 3

ARREST AND PRE-TRIAL CUSTODY ARRESTATION ET DÉTENTION AVANT PROCÈS

Interpretation Définitions

Definitions 153. The definitions in this section apply inthis Division.

“custody reviewofficer”« officierréviseur »

“custody review officer”, in respect of a personin custody, means

(a) the officer who is the person’s com-manding officer, or an officer who is desig-nated by that officer; or

(b) if it is not practical for an officer referredto in paragraph (a) to act as the custody re-view officer, the officer who is the com-manding officer of the unit or element wherethe person is in custody or an officer who isdesignated by that officer.

153. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

Définitions

« infraction désignée »a) Toute infraction punissable aux termes del’article 130 :

(i) soit mentionnée à l’article 469 duCode criminel,

(ii) soit punie de l’emprisonnement à per-pétuité aux termes des paragraphes 5(3),6(3) ou 7(2) de la Loi réglementant cer-taines drogues et autres substances,

« infractiondésignée »“designatedoffence”

Page 100: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

74

“designatedoffence”« infractiondésignée »

“designated offence” means

(a) an offence that is punishable under sec-tion 130 that is

(i) listed in section 469 of the CriminalCode,

(ii) an offence punishable by imprison-ment for life under subsection 5(3), 6(3) or7(2) of the Controlled Drugs and Sub-stances Act, or

(iii) an offence of conspiring to commitan offence under any subsection referredto in subparagraph (ii);

(b) an offence under this Act where the min-imum punishment is imprisonment for life;

(c) an offence under this Act for which apunishment higher in the scale of punish-ments than imprisonment for less than twoyears may be awarded that is alleged to havebeen committed while at large after havingbeen released in respect of another offencepursuant to the provisions of this Division orDivision 10;

(d) an offence under this Act that is a crimi-nal organization offence; or

(e) an offence under this Act that is a terror-ism offence.

R.S., 1985, c. N-5, s. 153; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.47; 1998, c. 35, s. 40; 2001, c. 41, s. 100; 2012, c. 1, s.48(E).

(iii) soit tout acte de complot visant àcommettre l’une des infractions mention-nées au sous-alinéa (ii);

b) toute infraction à la présente loi compor-tant comme peine minimale l’emprisonne-ment à perpétuité;

c) toute infraction à la présente loi passibled’une peine supérieure dans l’échelle despeines à l’emprisonnement de moins de deuxans qui est présumée avoir été commise alorsque la personne était en liberté après avoirété libérée relativement à une autre infractionen vertu des dispositions de la présente sec-tion ou de la section 10;

d) tout acte de gangstérisme punissable auxtermes de la présente loi;

e) une infraction prévue par la présente loiqui est une infraction de terrorisme.

« officier réviseur » Relativement à une per-sonne en détention préventive, s’entend :

a) de son commandant ou de l’officier qu’ildésigne;

b) lorsqu’il est difficilement réalisable pourcelui-ci d’agir à ce titre, du commandant del’unité ou de l’élément où elle est détenue oude l’officier qu’il désigne.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 153; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 47; 1998, ch. 35, art. 40; 2001, ch. 41, art. 100;2012, ch. 1, art. 48(A).

« officierréviseur »“custody reviewofficer”

Authority to Arrest Pouvoir d’arrestation

Generalauthority

154. (1) Every person who has committed,is found committing or is believed on reason-able grounds to have committed a service of-fence, or who is charged with having commit-ted a service offence, may be placed underarrest.

154. (1) Peut être mis aux arrêts quiconquea commis, est pris en flagrant délit de com-mettre ou est accusé d’avoir commis une in-fraction d’ordre militaire, ou encore est soup-çonné, pour des motifs raisonnables, d’avoircommis une telle infraction.

Pouvoir général

Reasonablynecessary force

(2) Every person authorized to effect arrestunder this Division may use such force as isreasonably necessary for that purpose.R.S., 1985, c. N-5, s. 154; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.48; 1998, c. 35, s. 92.

(2) Toute personne autorisée à effectuer unearrestation sous le régime de la présente sectionpeut employer la force raisonnablement néces-saire à cette fin.L.R. (1985), ch. N-5, art. 154; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 48; 1998, ch. 35, art. 92.

Emploi de laforce

Powers ofofficers

155. (1) An officer may, without a warrant,in the circumstances described in section 154,arrest or order the arrest of

(a) any non-commissioned member;

155. (1) Un officier peut, sans mandat, dansles cas mentionnés à l’article 154, effectuer ouordonner l’arrestation des personnes suivantes :

a) un militaire du rang;

Pouvoirs desofficiers

Page 101: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

75

(b) any officer of equal or lower rank; and

(c) any officer of higher rank who is en-gaged in a quarrel, fray or disorder.

b) un officier de grade égal ou inférieur;

c) un officier de grade supérieur impliquédans une querelle, une bagarre ou une situa-tion de désordre.

Powers of non-commissionedmembers

(2) A non-commissioned member may,without a warrant, in the circumstances de-scribed in section 154, arrest or order the arrestof

(a) any non-commissioned member of lowerrank; and

(b) any non-commissioned member of equalor higher rank who is engaged in a quarrel,fray or disorder.

(2) Un militaire du rang peut, sans mandat,dans les cas mentionnés à l’article 154, effec-tuer ou ordonner l’arrestation des personnessuivantes :

a) un militaire du rang d’un grade inférieur;

b) un militaire du rang de grade égal ou su-périeur impliqué dans une querelle, une ba-garre ou une situation de désordre.

Pouvoirs desmilitaires durang

Arrest ofpersons otherthan officers ornon-commissionedmembers

(3) Every person who is not an officer ornon-commissioned member but who was sub-ject to the Code of Service Discipline at thetime of the alleged commission by that personof a service offence may, without a warrant, bearrested or ordered to be arrested by such per-son as any commanding officer may designatefor that purpose.R.S., 1985, c. N-5, s. 155; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(3) Tout civil qui était justiciable du code dediscipline militaire au moment de sa prétendueperpétration d’une infraction d’ordre militairepeut sans mandat être arrêté, ou faire l’objetd’un ordre d’arrestation, par la personne qu’uncommandant désigne à cette fin.L.R. (1985), ch. N-5, art. 155; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Arrestation decivils

Powers ofmilitary police

156. Officers and non-commissioned mem-bers who are appointed as military police underregulations for the purposes of this section may

(a) detain or arrest without a warrant anyperson who is subject to the Code of ServiceDiscipline, regardless of the person’s rank orstatus, who has committed, is found commit-ting, is believed on reasonable grounds to beabout to commit or to have committed a ser-vice offence or who is charged with havingcommitted a service offence; and

(b) exercise such other powers for carryingout the Code of Service Discipline as areprescribed in regulations made by the Gover-nor in Council.

R.S., 1985, c. N-5, s. 156; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss.49, 60; 1998, c. 35, s. 41.

156. Les officiers et militaires du rang nom-més policiers militaires aux termes des règle-ments d’application du présent article peuvent :

a) détenir ou arrêter sans mandat tout justi-ciable du code de discipline militaire — quelque soit son grade ou statut — qui a commis,est pris en flagrant délit de commettre ou estaccusé d’avoir commis une infractiond’ordre militaire, ou encore est soupçonné,pour des motifs raisonnables, d’être sur lepoint de commettre ou d’avoir commis unetelle infraction;

b) exercer, en vue de l’application du codede discipline militaire, les autres pouvoirsfixés par règlement du gouverneur enconseil.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 156; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 49 et 60; 1998, ch. 35, art. 41.

Pouvoirs despoliciersmilitaires

Issue of warrants 157. (1) Subject to subsection (2), everycommanding officer, and every officer towhom the power of trying a charge summarilyhas been delegated under subsection 163(4),may by a warrant under his hand authorize anyperson to arrest any other person triable underthe Code of Service Discipline who

157. (1) Sous réserve du paragraphe (2),tout commandant, de même que tout officierauquel a été délégué, aux termes du paragraphe163(4), le pouvoir de juger sommairement uneaccusation, peut, par mandat signé de sa main,autoriser l’arrestation de toute personne pou-vant être jugée selon le code de discipline mili-taire :

Délivrance desmandats

Page 102: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

76

(a) has committed,

(b) is believed on reasonable grounds tohave committed, or

(c) is charged under this Act with havingcommitted

a service offence.

a) si elle a commis une infraction d’ordremilitaire;

b) s’il y a des motifs raisonnables de croirequ’elle a commis une infraction d’ordre mili-taire;

c) si elle est accusée, sur le fondement de laprésente loi, d’avoir commis une infractiond’ordre militaire.

Limitation (2) An officer authorized to issue a warrantunder this section shall not, unless the officerhas certified on the face of the warrant that theexigencies of the service so require, issue awarrant for the arrest of any officer of rankhigher than the rank held by the officer so au-thorized.

(2) L’officier autorisé à délivrer un mandatau titre du présent article ne peut le faire, pourl’arrestation d’un officier d’un grade supérieurau sien, que s’il certifie, au recto du mandat, yavoir été contraint par les besoins du service.

Restriction

Contents ofwarrants

(3) In any warrant issued under this section,the offence in respect of which the warrant isissued shall be stated and the names of morepersons than one in respect of the same offence,or several offences of the same nature, may beincluded.

(3) Le mandat délivré en vertu du présent ar-ticle énonce l’infraction qu’il vise expressé-ment; il peut en outre mentionner les noms deplusieurs personnes pour la même infraction oudiverses infractions de même nature.

Teneur desmandats

Saving provision (4) Nothing in this section shall be deemedto be in derogation of the authority that anyperson, including an officer or non-commis-sioned member, may have under other sectionsof this Act or otherwise under the law ofCanada to arrest any other person without awarrant.R.S., 1985, c. N-5, s. 157; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss.50, 60.

(4) Le présent article n’a pas pour effet deporter atteinte au pouvoir d’arrestation sansmandat conféré, y compris aux officiers et mili-taires du rang, par les autres dispositions de laprésente loi ou en vertu du droit canadien.L.R. (1985), ch. N-5, art. 157; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 50 et 60.

Dispositionrestrictive

Action following Arrest Mesures suivant l’arrestation

Release fromcustody

158. (1) A person arrested under this Actshall, as soon as is practicable, be released fromcustody by the person making the arrest, unlessthe person making the arrest believes on rea-sonable grounds that it is necessary that theperson under arrest be retained in custody hav-ing regard to all the circumstances, including

(a) the gravity of the offence alleged to havebeen committed;

(b) the need to establish the identity of theperson under arrest;

(c) the need to secure or preserve evidenceof or relating to the offence alleged to havebeen committed;

158. (1) Dès que les circonstances le per-mettent, la personne effectuant une arrestationsous le régime de la présente loi est tenue de re-mettre en liberté la personne arrêtée, sauf si ellea des motifs raisonnables de croire que cela estcontre-indiqué dans les circonstances à cause,notamment :

a) de la gravité de l’infraction reprochée;

b) de la nécessité d’établir l’identité de lapersonne arrêtée;

c) de la nécessité de recueillir ou conserverdes éléments de preuve afférents à cette in-fraction;

d) de la nécessité d’assurer la comparutionde la personne arrêtée devant le tribunal mili-

Mise en liberté

Page 103: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

77

(d) the need to ensure that the person underarrest will appear before a service tribunal orcivil court to be dealt with according to law;

(e) the need to prevent the continuation orrepetition of the offence alleged to have beencommitted or the commission of any otheroffence; and

(f) the necessity to ensure the safety of theperson under arrest or any other person.

taire ou civil pour qu’elle soit jugée selon laloi;

e) de la nécessité de prévenir la continuationou la répétition de l’infraction ou la perpétra-tion de toute autre infraction;

f) de la nécessité d’assurer la sécurité de lapersonne arrêtée ou de toute autre personne.

Retention incustody

(2) If an arrested person is to be retained incustody, the person shall be placed in servicecustody or civil custody. Such force as is rea-sonably necessary for the purpose may be used.

(2) Si elle conclut que la personne arrêtéedoit être mise en détention préventive, elle laplace sous garde militaire ou civile en recou-rant, s’il y a lieu, à la force raisonnablement né-cessaire.

Sort de lapersonne arrêtée

Duty to receiveinto servicecustody

(3) The officer or non-commissioned mem-ber in charge of a guard or a guard-room or anofficer or non-commissioned member appoint-ed for the purposes of section 156 shall receiveand keep a person under arrest who is commit-ted to his or her custody.

(3) L’officier ou le militaire du rang com-mandant une garde ou un corps de garde, ounommé sous le régime de l’article 156, prenden charge la personne arrêtée qui est confiée àsa garde.

Obligation deprendre encharge

Account inwriting

(4) The person who commits a person underarrest to service custody shall, at the time ofcommittal, deliver to the officer or non-com-missioned member into whose custody the per-son under arrest is committed a signed accountin writing setting out why the person under ar-rest is being committed to custody.R.S., 1985, c. N-5, s. 158; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss.51, 60; 1998, c. 35, s. 42.

(4) La personne qui lui confie la garde luiremet à cette occasion un exposé, signé parelle, motivant le placement en détention.L.R. (1985), ch. N-5, art. 158; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 51 et 60; 1998, ch. 35, art. 42.

Exposé écrit

Report ofcustody

158.1 (1) The officer or non-commissionedmember into whose custody a person under ar-rest is committed shall, as soon as practicable,and in any case within twenty-four hours afterthe arrest of the person committed to custody,deliver a report of custody, in writing, to thecustody review officer.

158.1 (1) La personne à qui est confiée lagarde est tenue de remettre à l’officier réviseur,dans les meilleurs délais et au plus tard dans lesvingt-quatre heures suivant l’arrestation, unrapport de détention.

Rapport degarde

Contents (2) The report of custody must set out thename of the person in custody, an account ofthe offence alleged to have been committed bythat person so far as it is known and the nameand rank, if any, of the person who committedthe person into service custody.

(2) Dans son rapport, elle donne la descrip-tion de l’infraction reprochée, pour autantqu’on en sache, et précise le nom de son auteur,ainsi que les nom et grade de la personne quilui en a confié la garde.

Contenu durapport

Representationsconcerningrelease

(3) Before the report of custody is deliveredto the custody review officer,

(a) a copy of the report and the account inwriting must be provided to the person incustody; and

(3) Avant de remettre son rapport à l’officierréviseur, elle en communique une copie, ac-compagnée de l’exposé, à la personne détenueet donne à celle-ci l’occasion de présenter sesobservations quant à sa remise en liberté.

Observations

Page 104: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

78

(b) the person in custody must be given theopportunity to make representations concern-ing the person’s release from custody.

Representationsto be reduced towriting

(4) Representations concerning release madeby or on behalf of the person in custody mustbe reduced to writing or recorded by any othermeans.

(4) Les observations, faites par la personnedétenue ou en son nom, sont consignées parécrit ou par tout autre moyen.

Observationsconsignées parécrit

Accompanyingdocuments

(5) When the report of custody is delivered,it must be accompanied by the account in writ-ing and any representations made by or on be-half of the person in custody or a statementconfirming that the person was given the op-portunity to make representations but did notdo so.1998, c. 35, s. 42.

(5) Le rapport de détention est accompagnédes documents suivants :

a) l’exposé motivant la détention;

b) les observations de la personne arrêtée oufaites en son nom ou la mention que celle-cin’a pas présenté d’observations malgré l’oc-casion qui lui en a été fournie.

1998, ch. 35, art. 42.

Documents àtransmettre

Initial Review Révision de la détention

Review of reportof custody

158.2 (1) The custody review officer shallreview the report of custody and the accompa-nying documents as soon as practicable afterreceiving them and in any case within forty-eight hours after the arrest of the person com-mitted to custody.

158.2 (1) L’officier réviseur de la détentionétudie le rapport de détention et les documentsl’accompagnant dans les meilleurs délais sui-vant leur réception et au plus tard dans les qua-rante-huit heures suivant l’arrestation de la per-sonne sous garde.

Révision durapport

Duty to release (2) After reviewing the report of custodyand the accompanying documents, the custodyreview officer shall direct that the person com-mitted to custody be released immediately un-less the officer believes on reasonable groundsthat it is necessary that the person be retained incustody, having regard to all the circumstances,including those set out in subsection 158(1).1998, c. 35, s. 42.

(2) Son examen terminé, il ordonne la miseen liberté de la personne détenue, sauf s’il croit,pour des motifs raisonnables, que cela estcontre-indiqué dans les circonstances, notam-ment pour les raisons énoncées au paragraphe158(1).1998, ch. 35, art. 42.

Ordonnance demise en liberté

Continuing dutyto release

158.3 If, at any time after receiving the re-port of custody and before the person in cus-tody is brought before a military judge, the cus-tody review officer no longer believes that thegrounds to retain the person in custody exist,the custody review officer shall direct that theperson be released from custody.1998, c. 35, s. 42.

158.3 Si, à tout moment après réception durapport et avant que la personne détenue ne soitconduite devant un juge militaire, il estime queles motifs justifiant le maintien sous garden’existent plus, l’officier réviseur ordonne laremise en liberté.1998, ch. 35, art. 42.

Mise en liberté

Duty to retain incustody ifdesignatedoffence

158.4 Notwithstanding subsection 158.2(2)and section 158.3, if the person in custody ischarged with having committed a designatedoffence, the custody review officer shall directthat the person be retained in custody.1998, c. 35, s. 42.

158.4 Malgré le paragraphe 158.2(2) et l’ar-ticle 158.3, l’officier réviseur ordonne le main-tien sous garde de la personne si elle est accu-sée d’avoir commis une infraction désignée.1998, ch. 35, art. 42.

Détention —infractiondésignée

Duty to reviewwhere chargenot laid

158.5 If a charge is not laid within seventy-two hours after the person in custody was ar-

158.5 Lorsque aucune accusation n’est por-tée dans les soixante-douze heures suivant l’ar-

Révision de lamise sous garde

Page 105: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

79

rested, the custody review officer shall deter-mine why a charge has not been laid andreconsider whether it remains necessary to re-tain the person in custody.1998, c. 35, s. 42.

restation d’une personne sous garde, l’officierréviseur en détermine la raison et vérifie s’il estnécessaire de la maintenir sous garde.1998, ch. 35, art. 42.

Release with orwithoutconditions

158.6 (1) The custody review officer maydirect that the person be released without con-ditions or that the person be released and, as acondition of release, direct the person to com-ply with any of the following conditions:

(a) remain under military authority;

(b) report at specified times to a specifiedmilitary authority;

(c) remain within the confines of a specifieddefence establishment or at a location withina geographical area;

(d) abstain from communicating with anywitness or specified person, or refrain fromgoing to any specified place; and

(e) comply with such other reasonable con-ditions as are specified.

158.6 (1) L’officier réviseur peut soit or-donner la libération inconditionnelle de la per-sonne sous garde, soit ordonner sa libérationpourvu qu’elle respecte l’une ou l’autre desconditions suivantes qu’il précise :

a) demeurer sous autorité militaire;

b) se présenter aux heures et aux autoritésqu’il précise;

c) rester dans l’établissement de défense ouà l’intérieur de la région qu’il précise;

d) s’abstenir de communiquer avec tout té-moin ou toute autre personne expressémentnommée, ou éviter tout lieu expressémentnommé;

e) observer telles autres conditions raison-nables qu’il précise.

Conditionséventuelles demise en liberté

Review (2) A direction to release a person with orwithout conditions may, on application, be re-viewed by

(a) if the custody review officer is an officerdesignated by a commanding officer, thatcommanding officer; or

(b) if the custody review officer is a com-manding officer, the next superior officer towhom the commanding officer is responsiblein matters of discipline.

(2) L’ordonnance de libération, incondition-nelle ou sous condition, rendue par l’officier ré-viseur peut être modifiée par le commandantqui a désigné celui-ci, ou, lorsqu’il est lui-même un commandant, par l’officier immédia-tement supérieur devant lequel il est respon-sable en matière de discipline.

Révision

Powers (3) After giving a representative of theCanadian Forces and the released person an op-portunity to be heard, the officer conducting thereview may make any direction respecting con-ditions that a custody review officer may makeunder subsection (1).1998, c. 35, s. 42.

(3) Après avoir donné à la personne libéréeet au représentant des Forces canadiennes l’oc-casion de présenter leurs observations, l’offi-cier qui a effectué une révision aux termes duparagraphe (2) peut rendre toute ordonnanceaux termes du paragraphe (1).1998, ch. 35, art. 42.

Pouvoirs

Review by Military Judge Révision par le juge militaire

Hearing bymilitary judge

159. (1) A custody review officer who doesnot direct the release of a person from custodyshall, as soon as practicable, cause the personto be taken before a military judge for the pur-pose of a hearing to determine whether the per-son is to be retained in custody.

159. (1) En l’absence de toute ordonnancede mise en liberté, l’officier réviseur faitconduire, dans les meilleurs délais, la personnesous garde devant un juge militaire pour uneaudition visant à déterminer si elle doit êtremaintenue sous garde.

Audition par lejuge militaire

Page 106: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

80

Applicableoperationalconsiderations

(2) In determining when it is practicable tocause the person to be taken before a militaryjudge, the custody review officer may have re-gard to the constraints of military operations,including the location of the unit or elementwhere the person is in custody and the circum-stances under which it is deployed.R.S., 1985, c. N-5, s. 159; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.52; 1998, c. 35, s. 42.

(2) Afin de la faire conduire devant le jugemilitaire dans les meilleurs délais, il peutprendre en compte les contraintes liées auxopérations militaires, notamment le lieu et lescirconstances du déploiement de l’unité ou del’élément dans lequel la personne est détenue.L.R. (1985), ch. N-5, art. 159; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 52; 1998, ch. 35, art. 42.

Facteurs liés auxopérations

Onus onCanadian Forces

159.1 When the person retained in custodyis taken before a military judge, the militaryjudge shall direct that the person be releasedfrom custody unless counsel for the CanadianForces, or in the absence of counsel a personappointed by the custody review officer, showscause why the continued retention of the personin custody is justified or why any other direc-tion under this Division should be made.1998, c. 35, s. 42.

159.1 Le juge militaire devant qui estconduite la personne détenue ordonne sa miseen liberté, sauf si l’avocat des Forces cana-diennes ou, en l’absence d’un avocat, la per-sonne désignée par l’officier réviseur lui faitvaloir des motifs justifiant son maintien sousgarde.1998, ch. 35, art. 42.

Ordonnance demise en liberté

Justification forretention incustody

159.2 For the purposes of sections 159.1 and159.3, the retention of a person in custody isonly justified when one or more of the follow-ing grounds have been established to the satis-faction of the military judge:

(a) custody is necessary to ensure the per-son’s attendance before a service tribunal ora civil court to be dealt with according tolaw;

(b) custody is necessary for the protection orthe safety of the public, having regard to allthe circumstances including any substantiallikelihood that the person will, if releasedfrom custody, commit an offence or interferewith the administration of justice; and

(c) any other just cause has been shown,having regard to the circumstances includingthe apparent strength of the prosecution’scase, the gravity of the nature of the offence,the circumstances surrounding its commis-sion and the potential for a lengthy term ofimprisonment.

1998, c. 35, s. 42.

159.2 Pour l’application des articles 159.1 et159.3, la détention préventive d’une personnen’est justifiée que si le juge militaire estconvaincu, selon le cas :

a) qu’elle est nécessaire pour assurer sacomparution devant le tribunal militaire oucivil pour qu’elle y soit jugée selon la loi;

b) qu’elle est nécessaire pour assurer la pro-tection ou la sécurité du public, eu égard auxcirconstances, y compris toute probabilitémarquée que la personne, si elle est mise enliberté, commettra une infraction ou nuira àl’administration de la justice;

c) d’une autre juste cause, eu égard aux cir-constances, notamment le fait que l’accusa-tion paraît fondée, la gravité de l’infraction,les circonstances entourant sa perpétration etle fait que la personne encourt, en cas decondamnation, une longue peine d’emprison-nement.

1998, ch. 35, art. 42.

Motifs justifiantla détention

Onus on personin custody

159.3 (1) Notwithstanding section 159.1, ifthe person in custody is charged with havingcommitted a designated offence, the militaryjudge shall direct that the person be retained incustody until dealt with according to law, un-less the person shows cause why the person’sretention in custody is not justified.

159.3 (1) Malgré l’article 159.1, le juge mi-litaire ordonne le maintien en détention lorsquela personne est accusée d’avoir commis une in-fraction désignée, et ce jusqu’à ce qu’elle soittraitée selon la loi, à moins qu’elle ne lui fassevaloir l’absence de fondement de cette mesure.

Ordonnance dedétention —infractiondésignée

Page 107: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

81

Release onundertaking

(2) If the person in custody shows causewhy the person’s retention in custody is notjustified, the military judge shall direct that theperson be released from custody on giving anyundertaking to comply with any of the condi-tions referred to in section 158.6 that the mili-tary judge considers appropriate, unless the per-son in custody shows cause why the giving ofan undertaking is not justified.1998, c. 35, s. 42.

(2) Lorsque la personne lui fait valoir l’ab-sence de fondement de sa détention, il ordonnesa mise en liberté, pourvu qu’elle remette unepromesse assortie des conditions mentionnées àl’article 158.6 qu’il estime indiquées, à moinsqu’elle ne fasse valoir des arguments contrel’application des conditions.1998, ch. 35, art. 42.

Mise en libertésous condition

Release with orwithoutundertaking

159.4 (1) The military judge may direct thatthe person be released without conditions orthat the person be released on the giving of anundertaking to comply with any of the condi-tions referred to in section 158.6 that the mili-tary judge considers appropriate.

159.4 (1) Le juge militaire peut soit ordon-ner la libération inconditionnelle de la personnedétenue, soit ordonner sa libération pourvuqu’elle remette une promesse assortie desconditions mentionnées à l’article 158.6 qu’ilestime indiquées.

Conditionséventuelles demise en liberté

Variation ofundertaking

(2) The undertaking under which a person isreleased may be varied

(a) by direction of a military judge on appli-cation with reasonable notice being given; or

(b) with the written consent of the personand the Director of Military Prosecutions.

1998, c. 35, s. 42.

(2) Les conditions de libération peuvent êtremodifiées soit par ordonnance d’un juge mili-taire, sur demande présentée avec un préavisraisonnable, soit avec le consentement écrit dela personne mise en liberté et du directeur despoursuites militaires.1998, ch. 35, art. 42.

Modification desconditions

Hearing may beadjourned

159.5 The military judge may adjourn thehearing on the military judge’s own motion oron application, but the adjournment may not befor more than three clear days except with theconsent of the person in custody.1998, c. 35, s. 42.

159.5 Le juge militaire peut ajourner l’audi-tion d’office ou sur demande; l’ajournement nepeut excéder trois jours francs, sauf avec leconsentement de la personne détenue.1998, ch. 35, art. 42.

Ajournementdes procédures

Alternate meansof hearing

159.6 (1) The military judge may direct thatthe hearing be conducted wholly or in part bythe means of a telecommunications device, in-cluding by telephone, if the military judge issatisfied that the benefit of a hearing by that de-vice outweighs the potential prejudice to theperson in custody of conducting a hearing bythat device.

159.6 (1) Le juge militaire peut ordonner latenue de l’audition, en tout ou en partie, partout moyen de télécommunication, y compris letéléphone, qu’il estime indiqué, s’il estconvaincu que les avantages de cette mesurel’emportent sur tout éventuel préjudice pour lapersonne détenue.

Comparution partélécommunica-tion

Representationsand factors to beconsidered

(2) In deciding whether to make the direc-tion, the military judge shall take into account

(a) the location of the person in custody;

(b) the gravity of the offence;

(c) the circumstances under which the unitor element detaining the person in custody isdeployed;

(d) the availability of counsel for the Cana-dian Forces and the person in custody;

(2) Il prend en compte, dans sa décision, lesfacteurs suivants :

a) le lieu de détention;

b) la gravité de l’infraction reprochée;

c) les circonstances du déploiement de l’uni-té ou de l’élément dans lequel la personne estdétenue;

d) la disponibilité d’un avocat pour la per-sonne détenue ou pour les Forces cana-diennes;

Facteurs àprendre encompte

Page 108: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

82

(e) the limitations of available telecommuni-cations devices;

(f) the time required to bring the person incustody and the person’s counsel before themilitary judge; and

(g) any other matter that the military judgeconsiders relevant.

1998, c. 35, s. 42.

e) les contraintes imposées par les moyensde télécommunication accessibles;

f) le délai nécessaire pour la comparution enpersonne des parties et de leurs représen-tants;

g) toute autre question que le juge militaireestime indiquée.

1998, ch. 35, art. 42.

Reasons 159.7 The military judge shall include in theminutes of any proceedings under this Divisionthe reasons for any direction.1998, c. 35, s. 42.

159.7 Les motifs de la décision du juge mili-taire sont consignés au procès-verbal de l’audi-tion tenue aux termes de la présente section.1998, ch. 35, art. 42.

Motifs

Duty of Director of Military Prosecutions Obligation du directeur des poursuitesmilitaires

Review after 90days

159.8 If the trial of a person who has beenretained in custody has not commenced withinninety days after the day that person was lasttaken before a military judge, the Director ofMilitary Prosecutions shall cause the person tobe brought before a military judge to determinewhether the continued retention of the person incustody is justified under section 159.2.1998, c. 35, s. 42.

159.8 Lorsque le procès de la personne endétention préventive n’a pas débuté dans lesquatre-vingt-dix jours suivant sa dernière com-parution devant un juge militaire, le directeurdes poursuites militaires la fait conduire devantun juge militaire pour qu’il soit décidé si lemaintien en détention est justifié aux termes del’article 159.2.1998, ch. 35, art. 42.

Périodemaximale degarde sansprocès

Review by Court Martial Appeal Court Révision par la Cour d’appel de la courmartiale

Review ofdirection

159.9 (1) At any time before the com-mencement of a person’s trial, a judge of theCourt Martial Appeal Court may, on applica-tion, review any direction of a military judgeunder this Division to release the person fromcustody with or without an undertaking or toretain the person in custody.

159.9 (1) Sur demande, un juge de la Courd’appel de la cour martiale peut, à tout momentavant le début du procès, réviser la décision dujuge militaire de mettre l’accusé en liberté —inconditionnelle ou sous condition — ou en dé-tention préventive, selon le cas.

Révision

Application ofprovisions

(2) The provisions of this Division apply,with any modifications that the circumstancesrequire, to any review under this section.1998, c. 35, s. 42.

(2) Les dispositions de la présente sections’appliquent, avec les adaptations nécessaires, àla révision effectuée en vertu du présent article.1998, ch. 35, art. 42.

Dispositionsapplicables

DIVISION 4 SECTION 4

COMMENCEMENT OF PROCEEDINGS DÉBUT DES POURSUITES

Interpretation Définition

Definition of“commandingofficer”

160. In this Division, “commanding offi-cer”, in respect of an accused person, means thecommanding officer of the accused person andincludes an officer who is empowered by regu-lations made by the Governor in Council to act

160. Pour l’application de la présente sec-tion, « commandant », en ce qui concerne unepersonne accusée d’une infraction d’ordre mili-taire, s’entend de son commandant ou de l’offi-

Définition de« commandant »

Page 109: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

83

as the commanding officer of the accused per-son.R.S., 1985, c. N-5, s. 160; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1998, c. 35, s. 42.

cier que les règlements du gouverneur enconseil habilitent à agir à ce titre.L.R. (1985), ch. N-5, art. 160; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 42.

Laying of Charge Accusations

Laying of charge 161. Proceedings against a person who is al-leged to have committed a service offence arecommenced by the laying of a charge in accor-dance with regulations made by the Governorin Council.R.S., 1985, c. N-5, s. 161; 1998, c. 35, s. 42.

161. La poursuite contre une personne à quiil est reproché d’avoir commis une infractiond’ordre militaire est entamée par une accusa-tion portée conformément aux règlements dugouverneur en conseil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 161; 1998, ch. 35, art. 42.

Accusationportée

Referral tocommandingofficer

161.1 After a charge is laid, it shall be re-ferred to an officer who is a commanding offi-cer in respect of the accused person.1998, c. 35, s. 42.

161.1 Après qu’elle a été portée, l’accusa-tion est déférée au commandant de l’accusé.1998, ch. 35, art. 42.

Déféré

Duty to Act Expeditiously Obligation d’agir avec célérité

Duty to actexpeditiously

162. Charges laid under the Code of ServiceDiscipline shall be dealt with as expeditiouslyas the circumstances permit.R.S., 1985, c. N-5, s. 162; 1998, c. 35, s. 42; 2008, c. 29, s.3.

162. Une accusation portée aux termes ducode de discipline militaire est traitée avectoute la célérité que les circonstances per-mettent.L.R. (1985), ch. N-5, art. 162; 1998, ch. 35, art. 42; 2008,ch. 29, art. 3.

Obligationd’agir aveccélérité

Right to Trial by Court Martial Droit à un procès devant une cour martiale

Election 162.1 Except in the circumstances pre-scribed in regulations made by the Governor inCouncil, an accused person who is triable bysummary trial has the right to elect to be triedby court martial.1998, c. 35, s. 42.

162.1 Sauf dans les cas prévus par règle-ment du gouverneur en conseil, un accusé quipeut être jugé sommairement peut choisir d’êtrejugé devant une cour martiale.1998, ch. 35, art. 42.

Choix

Referral ofcharge

162.2 When an accused person elects to betried by court martial, the charge in respect ofthe accused person shall be referred to the Di-rector of Military Prosecutions in accordancewith regulations made by the Governor inCouncil.1998, c. 35, s. 42.

162.2 Lorsque l’accusé choisit d’être jugépar une cour martiale, l’accusation est trans-mise au directeur des poursuites militairesconformément aux règlements du gouverneuren conseil.1998, ch. 35, art. 42.

Transmission del’accusation

DIVISION 5 SECTION 5

SUMMARY TRIALS PROCÈS SOMMAIRES

Interpretation Définitions

Definitions 162.3 The definitions in this section apply inthis Division.

“commandingofficer”« commandant »

“commanding officer”, in respect of an accusedperson, means an officer who is a commandingofficer within the meaning of section 160.

162.3 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente section.

Définitions

« commandant » En ce qui concerne une per-sonne accusée d’une infraction d’ordre mili-taire, s’entend de son commandant au sens del’article 160.

« commandant »“commandingofficer”

Page 110: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

84

“superiorcommander”« commandantsupérieur »

“superior commander” means an officer of orabove the rank of brigadier-general, or any oth-er officer appointed by the Chief of the De-fence Staff as a superior commander.1998, c. 35, s. 42.

« commandant supérieur » Tout officier déte-nant au moins le grade de brigadier-général ounommé à ce titre par le chef d’état-major de ladéfense.1998, ch. 35, art. 42.

« commandantsupérieur »“superiorcommander”

Summary Trials by Commanding Officers Procès sommaire devant commandant

Jurisdiction 163. (1) A commanding officer may try anaccused person by summary trial if all of thefollowing conditions are satisfied:

(a) the accused person is either an officercadet or a non-commissioned member belowthe rank of warrant officer;

(b) having regard to the gravity of the of-fence, the commanding officer considers thathis or her powers of punishment are ade-quate;

(c) if the accused person has the right toelect to be tried by court martial, the accusedperson has not elected to be so tried;

(d) the offence is not one that, according toregulations made by the Governor in Coun-cil, the commanding officer is precludedfrom trying; and

(e) the commanding officer does not havereasonable grounds to believe that the ac-cused person is unfit to stand trial or was suf-fering from a mental disorder at the time ofthe commission of the alleged offence.

163. (1) Un commandant peut juger som-mairement l’accusé si les conditions suivantessont réunies :

a) il s’agit d’un élève-officier ou d’un mili-taire du rang d’un grade inférieur à celuid’adjudant;

b) il estime que ses pouvoirs de punitionsont suffisants, eu égard à la gravité de l’in-fraction;

c) l’accusé n’a pas choisi d’être jugé devantune cour martiale, dans les cas où ce choixest prévu;

d) l’infraction ne fait pas partie de celles queles règlements du gouverneur en conseil ex-cluent de sa compétence;

e) il n’a aucun motif raisonnable de croireque l’accusé est inapte à subir son procès ouétait atteint de troubles mentaux au momentde la perpétration de l’infraction reprochée.

Compétence

Limitationperiod

(1.1) A commanding officer may not try anaccused person by summary trial unless thesummary trial commences within one year afterthe day on which the service offence is allegedto have been committed.

(1.1) Le commandant ne peut juger sommai-rement l’accusé à moins que le procès som-maire ne commence dans l’année qui suit laperpétration de l’infraction reprochée.

Prescription

Prohibition onpresiding

(2) Unless it is not practical, having regardto all the circumstances, for any other com-manding officer to conduct the summary trial, acommanding officer may not preside at thesummary trial of a person charged with an of-fence if

(a) the commanding officer carried out ordirectly supervised the investigation of theoffence;

(b) the summary trial relates to an offence inrespect of which a warrant was issued undersection 273.3 by the commanding officer; or

(c) the commanding officer laid the chargeor caused it to be laid.

(2) Le commandant ne peut, dans les cassuivants, juger sommairement l’accusé, à moinsque, dans les circonstances, aucun autre com-mandant ne soit en mesure de le faire :

a) il a mené ou supervisé directement l’en-quête relative à l’accusation;

b) il a délivré en application de l’article273.3 un mandat relativement à l’infractionen cause;

c) il a porté — directement ou indirectement— les accusations.

Restriction

Page 111: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

85

Sentences (3) Subject to the conditions set out in Divi-sion 2 relating to punishments, a commandingofficer at a summary trial may pass a sentencein which any one or more of the following pun-ishments may be included:

(a) detention for a period not exceeding thir-ty days;

(b) reduction in rank by one rank;

(c) severe reprimand,

(d) reprimand,

(e) a fine not exceeding basic pay for onemonth, and

(f) minor punishments.

(3) Sous réserve des conditions énoncées àla section 2 en matière de peines, le comman-dant présidant un procès sommaire peut pro-noncer une sentence comportant une ou plu-sieurs des peines suivantes, énumérées dansl’ordre décroissant de gravité :

a) détention pour une période maximale detrente jours;

b) rétrogradation d’un grade;

c) blâme;

d) réprimande;

e) amende n’excédant pas un mois de soldede base;

f) peines mineures.

Sentences

Delegation (4) A commanding officer may, subject toregulations made by the Governor in Counciland to the extent that the commanding officerdeems fit, delegate powers to try an accusedperson by summary trial to any officer underthe commanding officer’s command, but an of-ficer to whom powers are delegated may not beauthorized to impose punishments other thanthe following:

(a) detention not exceeding fourteen days;

(b) severe reprimand;

(c) reprimand;

(d) a fine not exceeding basic pay for fifteendays; and

(e) minor punishments.R.S., 1985, c. N-5, s. 163; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss.53, 60; 1991, c. 43, s. 14; 1998, c. 35, s. 42; 2008, c. 29, s.4.

(4) Le commandant peut, sous réserve desrèglements du gouverneur en conseil et dans lamesure où il le juge à propos, déléguer à un of-ficier sous ses ordres le pouvoir de juger som-mairement un accusé, ce pouvoir ne permettantde prononcer que les peines suivantes :

a) détention pour une période maximale dequatorze jours;

b) blâme;

c) réprimande;

d) amende n’excédant pas quinze jours desolde de base;

e) peines mineures.L.R. (1985), ch. N-5, art. 163; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 53 et 60; 1991, ch. 43, art. 14; 1998, ch. 35, art. 42;2008, ch. 29, art. 4.

Délégation

When nosummary trial

163.1 (1) A commanding officer who deter-mines that a charge is to proceed but who doesnot try the accused person by summary trialshall refer the charge, in accordance with regu-lations made by the Governor in Council, to

(a) another officer who has jurisdiction totry the accused person by summary trial; or

(b) an officer who is authorized by regula-tions made by the Governor in Council to re-fer charges to the Director of Military Prose-cutions.

163.1 (1) S’il décide qu’il y a lieu de don-ner suite à l’accusation mais qu’il ne procèdepas au procès sommaire, le commandant,conformément aux règlements du gouverneuren conseil :

a) soit défère l’accusation à un autre officierayant le pouvoir de juger sommairementl’accusé;

b) soit la transmet à l’officier habilité par rè-glement du gouverneur en conseil à saisir enl’espèce le directeur des poursuites mili-taires.

Décision de nepas juger

Page 112: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

86

Subsequentproceedings notprecluded

(2) A decision of a commanding officer thata charge should not proceed does not precludeproceeding with the charge at any subsequenttime.

(2) La décision de ne pas donner suite àl’accusation n’empêche pas l’exercice ultérieurd’une poursuite à son égard.

Poursuiteultérieure

Charge may bereferred

(3) If a commanding officer decides that acharge should not be proceeded with, the per-son who laid the charge may, in circumstancesprescribed by the Governor in Council in regu-lations, refer it to an officer referred to in para-graph (1)(b).1998, c. 35, s. 42.

(3) Dans le cas où le commandant décide dene pas donner suite à l’accusation, la personnequi a porté l’accusation peut, dans les cas pré-vus par règlement du gouverneur en conseil, latransmettre à l’officier visé à l’alinéa (1)b).1998, ch. 35, art. 42.

Transmission del’accusation

Summary Trial by Superior Commanders Procès sommaire devant des commandantssupérieurs

Jurisdiction 164. (1) A superior commander may try anaccused person by summary trial if all of thefollowing conditions are satisfied:

(a) the accused person is an officer belowthe rank of lieutenant-colonel or a non-com-missioned member above the rank ofsergeant;

(b) having regard to the gravity of the of-fence, the superior commander considers thathis or her powers of punishment are ade-quate;

(c) if the accused person has the right toelect to be tried by court martial, the accusedperson has not elected to be so tried;

(d) the offence is not one that, according toregulations made by the Governor in Coun-cil, the superior commander is precludedfrom trying; and

(e) the superior commander does not havereasonable grounds to believe that the ac-cused person is unfit to stand trial or was suf-fering from a mental disorder at the time ofthe commission of the alleged offence.

164. (1) Le commandant supérieur peut ju-ger sommairement l’accusé si les conditionssuivantes sont réunies :

a) il s’agit d’un officier d’un grade inférieurà celui de lieutenant-colonel ou d’un mili-taire du rang d’un grade supérieur à celui desergent;

b) il estime que ses pouvoirs de punitionsont suffisants, eu égard à la gravité de l’in-fraction;

c) l’accusé n’a pas choisi d’être jugé devantune cour martiale, dans les cas où ce choixest prévu;

d) l’infraction ne fait pas partie de celles queles règlements du gouverneur en conseil ex-cluent de sa compétence;

e) il n’a aucun motif raisonnable de croireque l’accusé est inapte à subir son procès ouétait atteint de troubles mentaux au momentde la perpétration de l’infraction reprochée.

Compétence

Limitationperiod

(1.1) A superior commander may not try anaccused person by summary trial unless thesummary trial commences within one year afterthe day on which the service offence is allegedto have been committed.

(1.1) Le commandant supérieur ne peut ju-ger sommairement l’accusé à moins que le pro-cès sommaire ne commence dans l’année quisuit la perpétration de l’infraction reprochée.

Prescription

Prohibition onpresiding

(2) Unless it is not practical, having regardto all the circumstances, for any other superiorcommander to conduct the summary trial, a su-perior commander may not preside at the sum-mary trial of a person charged with an offenceif

(2) Le commandant supérieur ne peut, dansles cas suivants, juger sommairement l’accusé,à moins que, dans les circonstances, aucunautre commandant supérieur ne soit en mesurede le faire :

Restriction

Page 113: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

87

(a) the superior commander carried out ordirectly supervised the investigation of theoffence;

(b) the summary trial relates to an offence inrespect of which a warrant was issued undersection 273.3 by the superior commander asa commanding officer; or

(c) the superior commander laid the chargeor caused it to be laid.

a) il a mené ou supervisé directement l’en-quête relative à l’accusation;

b) il a délivré en application de l’article273.3 un mandat relativement à l’infractionen cause;

c) il a porté — directement ou indirectement— les accusations.

Exception (3) A superior commander may try an ac-cused person who is of the rank of lieutenant-colonel by summary trial in any circumstancesthat are prescribed by the Governor in Councilin regulations.

(3) Le commandant supérieur peut jugersommairement un accusé détenant le grade delieutenant-colonel dans les cas prévus par rè-glement du gouverneur en conseil.

Exception

Sentences (4) Subject to the conditions set out in Divi-sion 2 relating to punishments, a superior com-mander at a summary trial may pass a sentencein which any one or more of the following pun-ishments may be included:

(a) severe reprimand;

(b) reprimand; and

(c) fine.R.S., 1985, c. N-5, s. 164; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60; 1991, c. 43, s. 15; 1998, c. 35, s. 42; 2008, c. 29, s. 5.

(4) Sous réserve des conditions énoncées àla section 2 en matière de peines, le comman-dant supérieur présidant un procès sommairepeut prononcer une sentence comportant une ouplusieurs des peines suivantes :

a) blâme;

b) réprimande;

c) amende.L.R. (1985), ch. N-5, art. 164; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60; 1991, ch. 43, art. 15; 1998, ch. 35, art. 42;2008, ch. 29, art. 5.

Sentences

When nosummary trial

164.1 (1) A superior commander who deter-mines that a charge should proceed but whodoes not try an accused person by summary tri-al shall refer the charge, in accordance withregulations made by the Governor in Council,to

(a) another officer who has jurisdiction totry the accused person by summary trial; or

(b) an officer who is authorized by regula-tions made by the Governor in Council to re-fer charges to the Director of Military Prose-cutions.

164.1 (1) S’il décide qu’il y a lieu de don-ner suite à l’accusation mais qu’il ne procèdepas au procès sommaire, le commandant supé-rieur, conformément aux règlements du gouver-neur en conseil :

a) soit défère l’accusation à un autre officierayant le pouvoir de juger sommairementl’accusé;

b) soit la transmet à l’officier habilité par rè-glement du gouverneur en conseil à saisir enl’espèce le directeur des poursuites mili-taires.

Décision de nepas juger

Subsequentproceedings notprecluded

(2) A decision by a superior commander thata charge should not proceed does not precludeproceeding with the charge at any subsequenttime.

(2) La décision de ne pas donner suite àl’accusation n’empêche pas l’exercice ultérieurd’une poursuite à son égard.

Poursuiteultérieure

Charge may bereferred

(3) If a superior commander decides that acharge should not be proceeded with, the per-son who laid the charge may, in circumstancesprescribed by the Governor in Council in regu-

(3) Dans le cas où le commandant supérieurdécide de ne pas donner suite à l’accusation, lapersonne qui a porté l’accusation peut, dans lescas prévus par règlement du gouverneur en

Transmission del’accusation

Page 114: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

88

lations, refer it to an officer referred to in para-graph (1)(b).1998, c. 35, s. 42.

conseil, la transmettre à l’officier visé à l’alinéa(1)b).1998, ch. 35, art. 42.

Referral to Director of Military Prosecutions Saisine du directeur des poursuites militaires

Duty to refer 164.2 (1) Subject to subsection (2), an offi-cer to whom a charge is referred under para-graph 163.1(1)(b), subsection 163.1(3), para-graph 164.1(1)(b) or subsection 164.1(3) shallforward it to the Director of Military Prosecu-tions, with any recommendations regarding itsdisposal that the officer considers appropriate.

164.2 (1) Sauf dans le cas prévu au para-graphe (2), l’officier saisi d’une accusation auxtermes de l’alinéa 163.1(1)b), du paragraphe163.1(3), de l’alinéa 164.1(1)b) et du para-graphe 164.1(3) doit lui-même en saisir le di-recteur des poursuites militaires en formulantles recommandations sur le sort à lui réserverqu’il juge pertinentes.

Obligation desaisine

Exception (2) Where the charge was referred by a com-manding officer or superior commander, the of-ficer to whom the charge was referred may di-rect the commanding officer or superiorcommander to try the accused by summary trialif

(a) the charge was referred because thecommanding officer or superior commanderdid not consider his or her powers of punish-ment to be adequate to try the accused per-son by summary trial; and

(b) the officer is of the opinion that the com-manding officer or superior commander hasadequate powers of punishment to try the ac-cused by summary trial.

1998, c. 35, s. 42.

(2) Si l’accusation lui a été transmise par uncommandant ou un commandant supérieur aumotif qu’il croyait ses pouvoirs de punitions in-suffisants pour juger sommairement l’accusé,l’officier, s’il estime lui-même ces pouvoirssuffisants, peut lui enjoindre de juger sommai-rement l’accusé.1998, ch. 35, art. 42.

Exception

DIVISION 6 SECTION 6

TRIAL BY COURT MARTIAL PROCÈS DEVANT UNE COUR MARTIALE

Charge must be Preferred Mise en accusation nécessaire

Charge must bepreferred

165. (1) A person may be tried by courtmartial only if a charge against the person ispreferred by the Director of Military Prosecu-tions.

165. (1) La cour martiale ne peut juger unepersonne sans une mise en accusation formellede celle-ci par le directeur des poursuites mili-taires.

Mise enaccusationnécessaire

Meaning of“prefer”

(2) For the purposes of this Act, a charge ispreferred when the charge sheet in respect ofthe charge is signed by the Director of MilitaryProsecutions, or an officer authorized by theDirector of Military Prosecutions to do so, andreferred to the Court Martial Administrator.R.S., 1985, c. N-5, s. 165; 1992, c. 16, s. 2; 1998, c. 35, s.42.

(2) Pour l’application de la présente loi, lamise en accusation est prononcée lorsque estdéposé auprès de l’administrateur de la courmartiale un acte d’accusation signé par le direc-teur des poursuites militaires ou un officierdûment autorisé par lui à le faire.L.R. (1985), ch. N-5, art. 165; 1992, ch. 16, art. 2; 1998, ch.35, art. 42.

Dépôt de l’acted’accusation

Director of Military Prosecutions Directeur des poursuites militaires

Appointment 165.1 (1) The Minister may appoint an offi-cer who is a barrister or advocate with at least

165.1 (1) Le ministre peut nommer direc-teur des poursuites militaires un officier qui est

Nomination

Page 115: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

89

ten years standing at the bar of a province to bethe Director of Military Prosecutions.

un avocat inscrit au barreau d’une province de-puis au moins dix ans.

Tenure of officeand removal

(2) The Director of Military Prosecutionsholds office during good behaviour for a termnot exceeding four years. The Minister may re-move the Director of Military Prosecutionsfrom office for cause on the recommendation ofan Inquiry Committee established under regula-tions made by the Governor in Council.

(2) Le directeur des poursuites militaires estnommé à titre inamovible pour un mandatmaximal de quatre ans, sous réserve de révoca-tion motivée que prononce le ministre sur re-commandation d’un comité d’enquête établi parrèglement du gouverneur en conseil.

Durée dumandat etrévocation

Powers ofInquiryCommittee

(2.1) The Inquiry Committee is deemed tohave the powers of a court martial.

(2.1) Le comité d’enquête est réputé avoirles pouvoirs d’une cour martiale.

Pouvoirs ducomitéd’enquête

Re-appointment (3) The Director of Military Prosecutions iseligible to be re-appointed on the expiry of afirst or subsequent term of office.1992, c. 16, s. 2; 1998, c. 35, s. 42.

(3) Le mandat du directeur des poursuitesmilitaires est renouvelable.1992, ch. 16, art. 2; 1998, ch. 35, art. 42.

Nouveau mandat

Duties andfunctions

165.11 The Director of Military Prosecu-tions is responsible for the preferring of allcharges to be tried by court martial and for theconduct of all prosecutions at courts martial.The Director of Military Prosecutions also actsas counsel for the Minister in respect of appealswhen instructed to do so.1998, c. 35, s. 42.

165.11 Le directeur des poursuites militairesprononce les mises en accusation des personnesjugées par les cours martiales et mène les pour-suites devant celles-ci; en outre, il représente leministre dans les appels lorsqu’il reçoit des ins-tructions à cette fin.1998, ch. 35, art. 42.

Fonctions

Preferringcharges

165.12 (1) When a charge is referred to theDirector of Military Prosecutions, the Directorof Military Prosecutions may

(a) prefer the charge; or

(b) prefer any other charge that is foundedon facts disclosed by evidence in addition toor in substitution for the charge.

165.12 (1) Le directeur des poursuites mili-taires peut donner suite à toute accusation quilui est transmise en prononçant la mise en accu-sation d’un accusé, ou à toute autre accusation,fondée sur les faits révélés par la preuve, qu’ilajoute ou substitue à celle-ci.

Prononciationdes mises enaccusation

Withdrawingcharges

(2) The Director of Military Prosecutionsmay withdraw a charge that has been preferred,but if a trial by court martial has commenced,the Director of Military Prosecutions may do soonly with leave of the court martial.

(2) Il peut retirer une mise en accusation dé-jà prononcée; toutefois, le retrait de la mise enaccusation après le début du procès en courmartiale est subordonné à l’autorisation decelle-ci.

Retrait del’accusation

Effect ofwithdrawingcharge

(3) Withdrawing a charge does not precludeit from being proceeded with at any subsequenttime.1998, c. 35, s. 42.

(3) Le retrait de la mise en accusation n’em-pêche pas l’exercice ultérieur d’une poursuite àson égard.1998, ch. 35, art. 42.

Reprise desprocédures

Referral ofcharge

165.13 If the Director of Military Prosecu-tions is satisfied that a charge should not beproceeded with by court martial, the Director ofMilitary Prosecutions may refer it for disposalby an officer who has jurisdiction to try the ac-cused person by summary trial.1998, c. 35, s. 42.

165.13 S’il estime que la cour martiale nedevrait pas être saisie de l’accusation, le direc-teur des poursuites militaires peut déférer celle-ci à un officier ayant le pouvoir de juger som-mairement l’accusé.1998, ch. 35, art. 42.

Renvoi del’accusation

165.14 [Repealed, 2008, c. 29, s. 6] 165.14 [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 6]

Page 116: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

90

Barristers andadvocates toassist

165.15 The Director of Military Prosecu-tions may be assisted and represented, to theextent determined by the Director of MilitaryProsecutions, by officers who are barristers oradvocates with standing at the bar of aprovince.1998, c. 35, s. 42.

165.15 Le directeur des poursuites militairespeut être assisté et représenté, dans la mesurequ’il précise, par des officiers qui sont avocatsinscrits au barreau d’une province.1998, ch. 35, art. 42.

Avocats

Acting Directorof MilitaryProsecutions

165.16 The powers of the Director of Mili-tary Prosecutions may be exercised, and the du-ties and functions of the Director of MilitaryProsecutions may be performed, by any officerwho is a barrister or advocate with standing atthe bar of a province and who is authorized bythe Minister.1998, c. 35, s. 42.

165.16 Le ministre peut autoriser un officierqui est un avocat inscrit au barreau d’une pro-vince à exercer, de façon intérimaire, les fonc-tions du directeur des poursuites militaires.1998, ch. 35, art. 42.

Directeurintérimaire

Relationship toJudge AdvocateGeneral

165.17 (1) The Director of Military Prose-cutions acts under the general supervision ofthe Judge Advocate General.

165.17 (1) Le directeur des poursuites mili-taires exerce ses fonctions sous la direction gé-nérale du juge-avocat général.

Subordination

Generalinstructions

(2) The Judge Advocate General may issuegeneral instructions or guidelines in writing inrespect of prosecutions. The Director of Mili-tary Prosecutions shall ensure that they areavailable to the public.

(2) Le juge-avocat général peut établir parécrit des lignes directrices ou donner des ins-tructions concernant les poursuites. Le direc-teur des poursuites militaires veille à les rendreaccessibles au public.

Lignesdirectrices etinstructionsgénérales

Specificinstructions

(3) The Judge Advocate General may issueinstructions or guidelines in writing in respectof a particular prosecution.

(3) Le juge-avocat général peut, par écrit,établir des lignes directrices ou donner des ins-tructions en ce qui concerne une poursuite enparticulier.

Lignesdirectrices etinstructionsspécifiques

Availability topublic

(4) The Director of Military Prosecutionsshall ensure that instructions and guidelines is-sued under subsection (3) are available to thepublic.

(4) Le directeur des poursuites militairesveille à rendre accessibles au public les lignesdirectrices ou instructions visées au paragraphe(3).

Accessibilité

Exception (5) Subsection (4) does not apply where theDirector of Military Prosecutions considers thatit would not be in the best interests of the ad-ministration of military justice for any instruc-tion or guideline, or any part of it, to be avail-able to the public.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique paslorsque le directeur des poursuites militaires es-time qu’il n’est pas dans l’intérêt de la bonneadministration de la justice militaire de rendreles lignes directrices ou instructions, ou unepartie de celles-ci, accessibles.

Exception

Copies toMinister

(6) The Judge Advocate General shall pro-vide the Minister with a copy of every instruc-tion and guideline made under this section.1998, c. 35, s. 42.

(6) Le juge-avocat général transmet au mi-nistre une copie des lignes directrices et ins-tructions.1998, ch. 35, art. 42.

Copies auministre

Court Martial Administrator Administrateur de la cour martiale

Appointment 165.18 There shall be a person appointed tobe the Court Martial Administrator.1998, c. 35, s. 42.

165.18 Il est nommé un administrateur de lacour martiale.1998, ch. 35, art. 42.

Nomination

Page 117: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

91

Duties 165.19 (1) The Court Martial Administratorperforms the duties specified in sections165.191 to 165.193 and, if he or she convenes aGeneral Court Martial, shall appoint its mem-bers.

165.19 (1) L’administrateur de la cour mar-tiale exerce les fonctions prévues aux articles165.191 à 165.193 et, s’il convoque une courmartiale générale, en nomme les membres.

Fonctions

Other duties (2) The Court Martial Administrator per-forms such other duties as may be specified bythis Act or prescribed by the Governor inCouncil in regulations.

(2) Il exerce toute autre fonction qui lui estconférée par la présente loi ou que lui confiepar règlement le gouverneur en conseil.

Fonctionsadditionnelles

Relationship toChief MilitaryJudge

(3) The Court Martial Administrator acts un-der the general supervision of the Chief Mili-tary Judge.1998, c. 35, s. 42; 2008, c. 29, s. 7.

(3) Il exerce ses fonctions sous la directiongénérale du juge militaire en chef.1998, ch. 35, art. 42; 2008, ch. 29, art. 7.

Subordination

ConveningGeneral CourtMartial

165.191 (1) The Court Martial Administra-tor shall convene a General Court Martial ifany charge preferred against an accused personon a charge sheet is

(a) an offence under this Act, other than un-der section 130 or 132, that is punishable byimprisonment for life;

(b) an offence punishable under section 130that is punishable by imprisonment for life;or

(c) an offence punishable under section 130that is referred to in section 469 of the Crimi-nal Code.

165.191 (1) L’administrateur de la courmartiale convoque une cour martiale généraledans le cas où l’une ou l’autre des infractionsdont la personne est accusée dans l’acte d’accu-sation est :

a) soit une infraction prévue par la présenteloi — autre que celles visées aux articles 130et 132 — qui est passible de l’emprisonne-ment à perpétuité;

b) soit une infraction punissable en vertu del’article 130 qui est passible d’une peined’emprisonnement à perpétuité;

c) soit une infraction punissable en vertu del’article 130 qui est visée à l’article 469 duCode criminel.

Cour martialegénérale —convocation

Consent to betried byStanding CourtMartial

(2) An accused person who is charged withan offence referred to in subsection (1) may,with the written consent of the accused personand that of the Director of Military Prosecu-tions, be tried by Standing Court Martial.

(2) La personne accusée d’une infraction vi-sée au paragraphe (1) peut être jugée par unecour martiale permanente si elle-même et le di-recteur des poursuites militaires y consententpar écrit.

Consentement— procès devantune courmartialepermanente

Withdrawal ofconsent

(3) The consent given under subsection (2)may not be withdrawn unless both the accusedand the Director of Military Prosecutions agreein writing to the withdrawal.2008, c. 29, s. 8.

(3) Le consentement accordé aux termes duparagraphe (2) ne peut être retiré que si l’accu-sé et le directeur des poursuites militaires yconsentent par écrit.2008, ch. 29, art. 8.

Retrait duconsentement

ConveningStanding CourtMartial

165.192 The Court Martial Administratorshall convene a Standing Court Martial if everycharge preferred against an accused person on acharge sheet is

(a) an offence under this Act, other than un-der section 130, that is punishable by impris-onment for less than two years or by a pun-ishment that is lower in the scale ofpunishments; or

165.192 L’administrateur de la cour martialeconvoque une cour martiale permanente dans lecas où chacune des infractions dont la personneest accusée dans l’acte d’accusation est :

a) soit une infraction prévue par la présenteloi — autre que celles visées à l’article 130— qui est passible d’une peine d’emprison-nement de moins de deux ans ou d’une peineinférieure dans l’échelle des peines;

Cour martialepermanente —convocation

Page 118: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

92

(b) an offence that is punishable under sec-tion 130 and is punishable on summary con-viction under any Act of Parliament.

2008, c. 29, s. 8.

b) soit une infraction punissable en vertu del’article 130 et, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, en vertu d’une loifédérale.

2008, ch. 29, art. 8.

Choice ofaccused

165.193 (1) An accused person may chooseto be tried by General Court Martial or Stand-ing Court Martial if a charge is preferred andsections 165.191 and 165.192 do not apply.

165.193 (1) La personne accusée peut choi-sir d’être jugée par une cour martiale généraleou une cour martiale permanente si la mise enaccusation est prononcée et les articles 165.191et 165.192 ne s’appliquent pas.

Choix del’accusé

Notification (2) The Court Martial Administrator shallcause the accused person to be notified in writ-ing that he or she may make a choice undersubsection (1).

(2) L’administrateur de la cour martiale faitinformer l’accusé par écrit qu’il peut faire lechoix prévu au paragraphe (1).

Avis

Failure to makechoice

(3) If the accused person fails to notify theCourt Martial Administrator in writing of his orher choice within 14 days after the day onwhich the accused person is notified under sub-section (2), the accused person is deemed tohave chosen to be tried by General Court Mar-tial.

(3) Si l’accusé n’avise pas par écrit l’admi-nistrateur de la cour martiale de son choix dansles quatorze jours suivant le jour où il est infor-mé au titre du paragraphe (2), il est réputé avoirchoisi d’être jugé par une cour martiale géné-rale.

Défaut de faireun choix

New choice —as of right

(4) The accused person may, not later than30 days before the date set for the commence-ment of the trial, make a new choice once as ofright, in which case he or she shall notify theCourt Martial Administrator in writing of thenew choice.

(4) L’accusé peut de droit, au plus tardtrente jours avant la date fixée pour l’ouverturede son procès, faire une seule fois un nouveauchoix, auquel cas il en avise par écrit l’adminis-trateur de la cour martiale.

Nouveau choix— de droit

New choice —with consent

(5) The accused person may also, with thewritten consent of the Director of MilitaryProsecutions, make a new choice at any time,in which case he or she shall notify the CourtMartial Administrator in writing of the newchoice.

(5) Il peut aussi, avec le consentement écritdu directeur des poursuites militaires, faire unnouveau choix à tout moment, auquel cas il enavise par écrit l’administrateur de la cour mar-tiale.

Nouveau choix— avecconsentement

Two or moreaccused

(6) If charges are preferred jointly and all ofthe accused persons do not choose — or are notdeemed to have chosen — to be tried by thesame type of court martial, they must be triedby a General Court Martial.

(6) Dans le cas où des accusations sont pro-noncées conjointement, si tous les accusés nechoisissent pas — ou ne sont pas réputés avoirchoisi — d’être jugés par la même cour mar-tiale, ils sont jugés par une cour martiale géné-rale.

Accusationconjointe

Convening ofcourt martial

(7) The Court Martial Administrator shallconvene a General Court Martial or StandingCourt Martial in accordance with this section.2008, c. 29, s. 8.

(7) L’administrateur de la cour martialeconvoque une cour martiale générale ou unecour martiale permanente conformément auprésent article.2008, ch. 29, art. 8.

Convocationd’une courmartiale

Acting CourtMartialAdministrator

165.2 The duties and functions of the CourtMartial Administrator may be performed byany person authorized by the Court Martial Ad-ministrator.1998, c. 35, s. 42.

165.2 L’administrateur de la cour martialepeut autoriser toute personne à exercer de façonintérimaire les fonctions d’administrateur de lacour martiale.1998, ch. 35, art. 42.

Administrateurintérimaire

Page 119: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

93

Military Judges Juges militaires

Appointment 165.21 (1) The Governor in Council mayappoint officers who are barristers or advocatesof at least ten years standing at the bar of aprovince to be military judges.

165.21 (1) Le gouverneur en conseil peutnommer juge militaire tout officier qui est avo-cat inscrit au barreau d’une province depuis aumoins dix ans.

Nomination

Removal forcause

(2) A military judge holds office duringgood behaviour and may be removed by theGovernor in Council for cause on the recom-mendation of an Inquiry Committee establishedunder regulations made by the Governor inCouncil.

(2) Le juge militaire est nommé à titre in-amovible, sous réserve de révocation motivéepar le gouverneur en conseil sur recommanda-tion d’un comité d’enquête établi par règlementdu gouverneur en conseil.

Mandat etrévocation

Powers ofInquiryCommittee

(2.1) The Inquiry Committee is deemed tohave the powers of a court martial.

(2.1) Le comité d’enquête est réputé avoirles pouvoirs d’une cour martiale.

Pouvoirs ducomitéd’enquête

Ceasing to holdoffice

(3) A military judge ceases to hold office onbeing released at his or her request from theCanadian Forces or on attaining the age of 60years.

(3) Le juge militaire cesse d’occuper sacharge dès qu’il est, à sa demande, libéré desForces canadiennes ou qu’il atteint l’âge desoixante ans.

Cessation desfonctions

Resignation (4) A military judge may resign from officeby giving notice in writing to the Minister. Theresignation takes effect on the day on which theMinister receives the notice or on a later daythat may be specified in the notice.1998, c. 35, s. 42; 2011, c. 22, s. 2.

(4) Il peut démissionner de sa charge en avi-sant par écrit le ministre, la démission prenanteffet à la date de réception de l’avis ou, si elleest postérieure, à la date précisée dans celui-ci.1998, ch. 35, art. 42; 2011, ch. 22, art. 2.

Démission

Remuneration 165.22 (1) The rates and conditions of issueof pay of military judges shall be prescribed bythe Treasury Board in regulations.

165.22 (1) Les taux et conditions de verse-ment de la solde des juges militaires sont fixéspar règlement du Conseil du Trésor.

Rémunération

Review ofremuneration

(2) The remuneration of military judgesshall be reviewed regularly by a CompensationCommittee established under regulations madeby the Governor in Council.1998, c. 35, s. 42.

(2) La rémunération des juges militaires estrévisée régulièrement par un comité établi àcette fin par règlement du gouverneur enconseil.1998, ch. 35, art. 42.

Révision de larémunération

Judicial dutiesand functions

165.23 (1) Military judges shall preside atcourts martial and shall perform other judicialduties under this Act that are required to be per-formed by military judges.

165.23 (1) Les juges militaires président lescours martiales et exercent les autres fonctionsjudiciaires qui leur sont conférées sous le ré-gime de la présente loi.

Fonctions

Other duties andfunctions

(2) In addition to their judicial duties, mili-tary judges shall perform any other duties thatthe Chief Military Judge may direct, but thoseother duties may not be incompatible with theirjudicial duties.

(2) Ils exercent en outre toute autre fonctionque leur confie le juge militaire en chef et quin’est pas incompatible avec leurs fonctions ju-diciaires.

Fonctionsadditionnelles

Boards ofinquiry

(3) Military judges may, with the concur-rence of the Chief Military Judge, be appointedas a board of inquiry.1998, c. 35, s. 42.

(3) Ils peuvent, avec l’agrément du juge mi-litaire en chef, être nommés pour agir à titre decommission d’enquête.1998, ch. 35, art. 42.

Commissiond’enquête

Page 120: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

94

Chief Military Judge Juge militaire en chef

Chief MilitaryJudge

165.24 The Governor in Council may desig-nate a military judge to be the Chief MilitaryJudge.1998, c. 35, s. 42.

165.24 Le gouverneur en conseil peut nom-mer, parmi les juges militaires, un juge mili-taire en chef.1998, ch. 35, art. 42.

Juge militaire enchef

Duties andfunctions

165.25 The Chief Military Judge assignsmilitary judges to preside at courts martial andto perform other judicial duties under this Act.1998, c. 35, s. 42.

165.25 Le juge militaire en chef désigne unjuge militaire pour chaque cour martiale et luiconfie les fonctions judiciaires prévues sous lerégime de la présente loi.1998, ch. 35, art. 42.

Attributions

Acting ChiefMilitary Judge

165.26 The Chief Military Judge may autho-rize any military judge to perform the dutiesand functions of the Chief Military Judge.1998, c. 35, s. 42.

165.26 Le juge militaire en chef peut autori-ser un juge militaire à assurer l’intérim de sesfonctions.1998, ch. 35, art. 42.

Juge en chefintérimaire

Delegation 165.27 The Chief Military Judge may dele-gate any of the Chief Military Judge’s dutiesand functions to a military judge.1998, c. 35, s. 42.

165.27 Le juge militaire en chef peut délé-guer à un juge militaire les pouvoirs et fonc-tions que lui attribue la présente loi.1998, ch. 35, art. 42.

Délégation

General Courts Martial Cour martiale générale

Jurisdiction 166. A General Court Martial may try anyperson who is liable to be charged, dealt withand tried on a charge of having committed aservice offence.R.S., 1985, c. N-5, s. 166; 1998, c. 35, s. 42.

166. La cour martiale générale a compé-tence en matière d’infractions d’ordre militaireimputées aux personnes justiciables du code dediscipline militaire.L.R. (1985), ch. N-5, art. 166; 1998, ch. 35, art. 42.

Compétence

Punishmentlimitation

166.1 A General Court Martial that tries aperson other than an officer or a non-commis-sioned member may only pass a sentence thatincludes a punishment of imprisonment or afine.2008, c. 29, s. 9.

166.1 La cour martiale générale ne peut in-fliger à la personne qui n’est pas officier ou mi-litaire du rang qu’une peine d’emprisonnementou une amende.2008, ch. 29, art. 9.

Restrictionquant à la peine

Composition 167. (1) A General Court Martial is com-posed of a military judge and a panel of fivemembers.

167. (1) La cour martiale générale se com-pose d’un juge militaire et d’un comité de cinqmembres.

Composition

Rank of seniormember

(2) The senior member of the panel must bean officer of or above the rank of colonel.

(2) Le plus haut gradé des membres du co-mité détient au moins le grade de colonel.

Membre le plushaut gradé

Rank for trial ofofficer

(3) If the accused person is an officer, all ofthe members of the panel must be officers.

(3) Lorsque l’accusé est un officier, le comi-té n’est composé que d’officiers.

Procès d’unofficier

Ranks for trialof brigadier-general or above

(4) If the accused person is of or above therank of brigadier-general, the senior member ofthe panel must be an officer of or above therank of the accused person and the other mem-bers of the panel must be of or above the rankof colonel.

(4) Lorsque l’accusé est un brigadier-géné-ral ou un officier d’un grade supérieur, le plushaut gradé des membres détient un grade aumoins égal au sien et les autres membres dé-tiennent au moins le grade de colonel.

Procès d’unbrigadier-général

Rank for trial ofcolonel

(5) If the accused person is of the rank ofcolonel, all of the members of the panel, except

(5) Lorsque l’accusé est un colonel, tous lesmembres, sans compter le plus haut gradé, dé-

Procès d’uncolonel

Page 121: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

95

the senior member, must be of or above therank of lieutenant-colonel.

tiennent au moins le grade de lieutenant-colo-nel.

Rank for trial oflieutenant-colonel

(6) If the accused person is of the rank oflieutenant-colonel, at least two of the membersof the panel must be of or above the rank oflieutenant-colonel.

(6) Lorsque l’accusé est un lieutenant-colo-nel, au moins deux des membres détiennent ungrade au moins égal au sien.

Procès d’unlieutenant-colonel

Rank for trial ofnon-commissionedmember

(7) If the accused person is a non-commis-sioned member, two non-commissioned mem-bers who are of the rank of warrant officer orabove must be appointed as members of thepanel and the other three members must be of-ficers.R.S., 1985, c. N-5, s. 167; 1992, c. 16, s. 3; 1998, c. 35, s.42.

(7) Lorsque l’accusé est un militaire durang, trois membres sont des officiers et lesdeux autres détiennent au moins le grade d’ad-judant.L.R. (1985), ch. N-5, art. 167; 1992, ch. 16, art. 3; 1998, ch.35, art. 42.

Procès d’unmilitaire du rang

Ineligibility toserve

168. None of the following persons may sitas a member of the panel of a General CourtMartial:

(a) an officer or non-commissioned memberwho is a lawyer or notary;

(b) a witness for the prosecution or the ac-cused person;

(c) the commanding officer of the accusedperson;

(d) an officer or non-commissioned memberappointed for the purposes of section 156;

(e) an officer below the rank of captain;

(f) any person who, before the court martial,participated in any investigation respectingthe matters on which a charge against the ac-cused person is founded; or

(g) an officer or non-commissioned memberof any armed force who is attached, second-ed or on loan to the Canadian Forces.

R.S., 1985, c. N-5, s. 168; 1992, c. 16, s. 4; 1998, c. 35, s.42.

168. Ne peuvent être membres du comité dela cour martiale générale :

a) les officiers ou militaires du rang qui sontavocats ou notaires;

b) les témoins;

c) le commandant de l’accusé;

d) les officiers ou militaires du rang nom-més sous le régime de l’article 156;

e) les officiers d’un grade inférieur à celuide capitaine;

f) quiconque, avant le procès en cour mar-tiale, a participé à une enquête concernant lesquestions sur lesquelles se fonde l’accusa-tion;

g) les officiers ou militaires du rang apparte-nant à d’autres forces armées et affectés ouprêtés aux Forces canadiennes, ou détachésauprès d’elles.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 168; 1992, ch. 16, art. 4; 1998, ch.35, art. 42.

Inhabilité àsiéger

169. [Repealed, 2008, c. 29, s. 10] 169. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 10]

170. [Repealed, 2008, c. 29, s. 10] 170. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 10]

171. [Repealed, 2008, c. 29, s. 10] 171. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 10]

172. [Repealed, 2008, c. 29, s. 10] 172. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 10]

Standing Courts Martial Cour martiale permanente

Jurisdiction 173. A Standing Court Martial may try anyperson who is liable to be charged, dealt withand tried on a charge of having committed aservice offence.R.S., 1985, c. N-5, s. 173; 1992, c. 16, s. 6; 1998, c. 35, s.42; 2008, c. 29, s. 11.

173. La cour martiale permanente a compé-tence en matière d’infractions d’ordre militaireimputées à toute personne justiciable du codede discipline militaire.L.R. (1985), ch. N-5, art. 173; 1992, ch. 16, art. 6; 1998, ch.35, art. 42; 2008, ch. 29, art. 11.

Compétence

Page 122: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

96

Composition 174. Every military judge is authorized topreside at a Standing Court Martial, and a mili-tary judge who does so constitutes the StandingCourt Martial.R.S., 1985, c. N-5, s. 174; 1992, c. 16, s. 6; 1998, c. 35, s.42.

174. La cour martiale permanente est consti-tuée par un seul juge militaire.L.R. (1985), ch. N-5, art. 174; 1992, ch. 16, art. 6; 1998, ch.35, art. 42.

Composition

Punishmentlimitation

175. A Standing Court Martial that tries aperson other than an officer or a non-commis-sioned member may only pass a sentence thatincludes a punishment of imprisonment or afine.R.S., 1985, c. N-5, s. 175; 1991, c. 43, s. 16; 1998, c. 35, s.42; 2008, c. 29, s. 12.

175. La cour martiale permanente ne peutinfliger à la personne qui n’est pas officier oumilitaire du rang qu’une peine d’emprisonne-ment ou une amende.L.R. (1985), ch. N-5, art. 175; 1991, ch. 43, art. 16; 1998,ch. 35, art. 42; 2008, ch. 29, art. 12.

Restrictionquant à la peine

176. [Repealed, 2008, c. 29, s. 12] 176. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 12]

177. [Repealed, 2008, c. 29, s. 12] 177. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 12]

178. [Repealed, 2008, c. 29, s. 12] 178. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 12]

Powers Pouvoirs

Courts martial 179. (1) A court martial has the same pow-ers, rights and privileges as are vested in a su-perior court of criminal jurisdiction with re-spect to

(a) the attendance, swearing and examina-tion of witnesses;

(b) the production and inspection of docu-ments;

(c) the enforcement of its orders; and

(d) all other matters necessary or proper forthe due exercise of its jurisdiction, includingthe power to punish for contempt.

179. (1) La cour martiale a, pour la compa-rution, la prestation de serment et l’interroga-toire des témoins, ainsi que pour la productionet l’examen des pièces, l’exécution de ses or-donnances et toutes autres questions relevant desa compétence, les mêmes attributions qu’unecour supérieure de juridiction criminelle, no-tamment le pouvoir de punir l’outrage au tribu-nal.

Cour martiale

Military judges (2) Subsection (1) applies to a military judgeperforming a judicial duty under this Act otherthan presiding at a court martial.R.S., 1985, c. N-5, s. 179; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.56; 1998, c. 35, s. 42.

(2) Chaque juge militaire a ces mêmes attri-butions pour l’exercice des fonctions judiciairesque lui confie la présente loi, sauf lorsqu’il pré-side une cour martiale.L.R. (1985), ch. N-5, art. 179; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 56; 1998, ch. 35, art. 42.

Juge militaire

Admission to Courts Martial Admission en cour martiale

Trials public 180. (1) Subject to subsections (2) and (3),courts martial shall be public and, to the extentthat accommodation permits, the public shall beadmitted to the proceedings.

180. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), les débats de la cour martiale sont publics,dans la mesure où la salle d’audience le permet.

Procès publics

Exception (2) A court martial may order that the publicbe excluded during the whole or any part of itsproceedings if the court martial considers that itis necessary

(a) in the interests of public safety, defenceor public morals;

(2) Lorsqu’elle le juge nécessaire soit dansl’intérêt de la sécurité publique, de la défenseou de la moralité publique, soit dans l’intérêt dumaintien de l’ordre ou de la bonne administra-tion de la justice militaire, soit pour éviter touteatteinte aux relations internationales, la cour

Exception

Page 123: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

97

(b) for the maintenance of order or the prop-er administration of military justice; or

(c) to prevent injury to international rela-tions.

martiale peut ordonner le huis clos total ou par-tiel.

Witnesses (3) Witnesses are not to be admitted to theproceedings of a court martial except when un-der examination or by specific leave of thecourt martial.

(3) Les témoins ne sont admis en cour mar-tiale que pour interrogatoire ou avec sa permis-sion expresse.

Témoins

Clearing court (4) For the purpose of any deliberation, acourt martial may cause the place where theproceedings are being held to be cleared.R.S., 1985, c. N-5, s. 180; 1992, c. 16, s. 8; 1998, c. 35, s.43; 2001, c. 41, s. 101.

(4) La cour martiale peut ordonner l’évacua-tion de la salle d’audience pour ses délibéra-tions.L.R. (1985), ch. N-5, art. 180; 1992, ch. 16, art. 8; 1998, ch.35, art. 43; 2001, ch. 41, art. 101.

Évacuation de lasalle

Rules of Evidence Règles de la preuve

Regulations toestablish rules

181. (1) Subject to this Act, the rules of evi-dence at trials by court martial shall be such asare established by regulations made by theGovernor in Council.

181. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, les règles de la preuvedans un procès en cour martiale sont fixées parrèglement du gouverneur en conseil.

Règles de lapreuve établiespar règlement

Publication (2) No regulation made under this section iseffective until it has been published in theCanada Gazette and every such regulation shallbe laid before Parliament within fifteen days af-ter it is made or, if Parliament is not then insession, within fifteen days after the com-mencement of the next ensuing session.R.S., c. N-4, s. 158.

(2) Les règlements pris sous le régime duprésent article n’ont d’effet qu’à compter deleur publication dans la Gazette du Canada; ilsdoivent être déposés devant le Parlement dansles quinze premiers jours suivant leur prise ou,si le Parlement n’est pas en session, dans lesquinze premiers jours de la session suivante.S.R., ch. N-4, art. 158.

Publication

Admission ofdocuments andrecords

182. (1) Such classes of documents andrecords as are prescribed in regulations madeby the Governor in Council may be admitted,as evidence of the facts therein stated, at trialsby court martial or in any proceedings beforecivil courts arising out of those trials, and theconditions governing the admissibility of thoseclasses of documents and records or copiesthereof shall be as prescribed in those regula-tions.

182. (1) Les dossiers et autres documentsdes catégories prévues dans les règlements dugouverneur en conseil peuvent être admis, àtitre de preuve des faits qui y sont énoncés,dans les procès en cour martiale ou dans les af-faires qui en découlent et dont est saisi un tribu-nal civil. Les conditions régissant leur admissi-bilité ou celle de leurs copies doivent êtreconformes aux règlements.

Admissibilité dedossiers et autresdocuments

Statutorydeclarationsadmissible,subject toconditions

(2) A court martial may receive, as evidenceof the facts therein stated, statutory declarationsmade in the manner prescribed by the CanadaEvidence Act, subject to the following condi-tions:

(a) where the declaration is one that theprosecutor wishes to introduce, a copy shallbe served on the accused person at least sev-en days before the trial;

(b) where the declaration is one that the ac-cused person wishes to introduce, a copy

(2) La cour martiale peut, à titre de preuvedes faits qui y sont énoncés, admettre toute dé-claration solennelle faite de la manière prescritepar la Loi sur la preuve au Canada, sous ré-serve des conditions suivantes :

a) lorsqu’elle émane du procureur de lapoursuite, copie doit en être signifiée à l’ac-cusé au moins sept jours avant le procès;

b) lorsqu’elle émane de l’accusé, copie doiten être signifiée au procureur de la poursuiteau moins trois jours avant le procès;

Admissibilité enpreuve desdéclarationssolennelles

Page 124: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

98

shall be served on the prosecutor at leastthree days before the trial; and

(c) at any time before the trial, the partyserved with a copy of the declaration pur-suant to paragraph (a) or (b) may notify theopposite party that the party so served willnot consent to the declaration being receivedby the court martial, and in that event thedeclaration shall not be received.

R.S., c. N-4, s. 159.

c) à tout moment avant le procès, la per-sonne à qui copie de la déclaration est signi-fiée peut aviser la partie adverse qu’elles’oppose à son dépôt devant la cour martiale,auquel cas la déclaration ne peut être admise.

S.R., ch. N-4, art. 159.

Witnesses at Courts Martial Témoins devant la cour martiale

Procurement ofattendance ofwitnesses

183. (1) The commanding officer of an ac-cused person shall take all necessary action toprocure the attendance of the witnesses whomthe prosecutor and the accused person requestto be called and whose attendance can, havingregard to the exigencies of the service, reason-ably be procured.

183. (1) Le commandant de l’accusé doitprendre les mesures nécessaires pour faire com-paraître les témoins dont le procureur de lapoursuite et l’accusé demandent la citation etdont la présence ne pose pas de problèmes ex-cessifs eu égard aux exigences du service.

Citation destémoins

Exception (1.1) Nothing in subsection (1) requires theprocurement of the attendance of any witness,the request for whose attendance is consideredby the commanding officer to be frivolous orvexatious.

(1.1) Il n’est toutefois pas tenu de faire com-paraître les témoins dont il juge la demande decitation futile ou vexatoire.

Exception

Procurement ofattendance inexceptionalcases

(2) Where a commanding officer considersto be frivolous or vexatious a request by the ac-cused person for the attendance of a witnesswhose attendance, having regard to the exigen-cies of the service, can reasonably be procured,the attendance of that witness shall be procuredif the accused person pays in advance the feesand expenses of the witness in accordance withsection 251.2.

(2) Cependant, lorsque la chose ne pose pasde problèmes excessifs eu égard aux exigencesdu service, il doit être acquiescé à la demandejugée futile ou vexatoire de l’accusé de citer untémoin à comparaître pourvu que l’accusé ac-quitte d’avance les frais de comparution du té-moin prévus à l’article 251.2.

Citation detémoins dans descas exception-nels

Reimbursementof accused forfees andexpenses

(3) Where the evidence of a witness whoseattendance is procured under subsection (2)proves to be relevant and material at the trial,the court martial shall order that the accusedperson be reimbursed in the amount of the feesand expenses paid to the witness.

(3) Si, au procès, la déposition du témoin serévèle pertinente et substantielle, la cour mar-tiale ordonne que l’accusé soit remboursé desfrais exposés pour la comparution de ce témoin.

Remboursementde l’accusé

Rights ofaccusedpreserved

(4) Nothing in this section limits the right ofan accused person to procure and produce atthe trial, at the expense of the accused person,if the exigencies of the service permit, suchwitnesses as that person may desire.R.S., 1985, c. N-5, s. 183; 1998, c. 35, s. 44.

(4) Le présent article n’a pas pour effet derestreindre le droit de l’accusé de produire à sesfrais les témoins qu’il désire, si les exigencesdu service le permettent.L.R. (1985), ch. N-5, art. 183; 1998, ch. 35, art. 44.

Garantie desdroits del’accusé

Evidence on Commission Témoignage par commission rogatoire

Appointment ofcommissioner totake evidence

184. (1) The Chief Military Judge, or anymilitary judge designated by the Chief MilitaryJudge, may appoint any officer or other quali-

184. (1) Le juge militaire en chef ou le jugemilitaire qu’il désigne peut charger une per-sonne compétente — officier ou non — , appe-

Nominationd’uncommissaire

Page 125: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

99

fied person, in this section referred to as a“commissioner”, to take, under oath, the evi-dence of any person required as a witness at acourt martial

(a) who is, by reason of physical disabilityarising out of illness, not likely to be able toattend at the time the trial is held;

(b) who is absent from the country in whichthe trial is held; or

(c) whose attendance is not readily obtain-able for a good and sufficient reason.

lée « commissaire » au présent article, de re-cueillir le témoignage, sous serment, d’untémoin lorsque, selon le cas :

a) celui-ci se trouvera vraisemblablementdans l’impossibilité d’être présent au mo-ment du procès en raison d’une incapacitéphysique résultant d’une maladie;

b) il est absent du pays où le procès a lieu;

c) il paraît difficile d’obtenir sa comparutionpour toute autre cause valable et suffisante.

Admissibility ofcommissionevidence

(2) The document containing the evidenceof a witness, taken under subsection (1) and du-ly certified by the commissioner is admissiblein evidence at a trial by court martial to thesame extent and subject to the same objectionsas if the evidence were given by the witness inperson at the trial.

(2) Le document contenant la dépositiond’un témoin, recueillie aux termes du para-graphe (1), et dûment certifié par le commis-saire est admissible en preuve dans un procèsen cour martiale au même titre et sous réservedes mêmes objections que si le témoin avait faitsa déposition en personne.

Admissibilité dutémoignage parcommissionrogatoire

Power to requirepersonalattendance ofwitness

(3) Where, in the opinion of a court martial,a witness whose evidence has been taken oncommission should, in the interests of justice,appear and give evidence before the court mar-tial and the witness is not too ill to attend thetrial and is not outside the country in which thetrial is held, the court martial may require theattendance of that witness.

(3) Lorsque, à son avis, un témoin dont ladéposition a été recueillie par commission ro-gatoire devrait, dans l’intérêt de la justice, dé-poser devant la cour martiale, celle-ci peut exi-ger sa comparution si le témoin n’est pas tropmalade pour se rendre au procès et ne se trouvepas hors du pays où le procès a lieu.

Comparutiondes témoins enpersonne

Representation,examination andcross-examinationbeforecommissioner

(4) At any proceedings before a commis-sioner, the accused person and the prosecutorare entitled to be represented and the personsrepresenting them have the right to examineand cross-examine any witness.R.S., 1985, c. N-5, s. 184; 1998, c. 35, s. 45.

(4) L’accusé et le procureur de la poursuiteont le droit d’être représentés lors des actes deprocédure accomplis devant un commissaire, etles personnes qui les représentent ont le droitd’interroger et de contre-interroger tout témoin.L.R. (1985), ch. N-5, art. 184; 1998, ch. 35, art. 45.

Contre-interrogatoire

Copy to accused 185. The accused person shall, at least twen-ty-four hours before it is admitted at the courtmartial, be furnished without charge with acopy of the document referred to in subsection184(2).R.S., c. N-4, s. 161.

185. Copie du document visé au paragraphe184(2) doit être fournie à l’accusé, sans frais,au moins vingt-quatre heures avant son dépôtdevant la cour martiale.S.R., ch. N-4, art. 161.

Copie à l’accusé

Objections Récusation

Objections 186. (1) When a court martial is assembled,the names of the military judge and the mem-bers, if any, must be read to the accused personand the prosecutor, who shall then be asked ifthey object to the constitution of the court mar-tial and, in the event of an objection, the deci-sion as to whether to allow the objection is tobe made in accordance with the procedure pre-scribed in regulations.

186. (1) Dès que la cour martiale com-mence à siéger, les noms du juge militaire et, lecas échéant, des membres du comité sont lus àl’accusé et au procureur de la poursuite aux-quels il est demandé s’ils s’opposent à ce quel’un d’eux siège au procès; la recevabilité de lademande de récusation est décidée conformé-ment à la procédure réglementaire.

Récusation

Page 126: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

100

Replacements (2) The procedure for the replacement of aperson in respect of whom an objection hasbeen allowed shall be as prescribed in regula-tions.R.S., 1985, c. N-5, s. 186; 1998, c. 35, s. 46.

(2) Le remplacement du juge ou d’unmembre récusé est effectué conformément à laprocédure réglementaire.L.R. (1985), ch. N-5, art. 186; 1998, ch. 35, art. 46.

Remplacements

Preliminary Proceedings Procédures préliminaires

Preliminaryproceedings

187. At any time after a charge has beenpreferred but before the commencement of thetrial, any question, matter or objection in re-spect of the charge may, on application, beheard and determined by a military judge or, ifthe court martial has been convened, the mili-tary judge assigned to preside at the court mar-tial.R.S., 1985, c. N-5, s. 187; 1992, c. 16, s. 9; 1998, c. 35, s.46; 2008, c. 29, s. 13.

187. À tout moment après le prononcé d’unemise en accusation et avant l’ouverture du pro-cès de l’accusé, tout juge militaire ou, si la courmartiale a déjà été convoquée, le juge militairela présidant peut, sur demande, juger toutequestion ou objection à l’égard de l’accusation.L.R. (1985), ch. N-5, art. 187; 1992, ch. 16, art. 9; 1998, ch.35, art. 46; 2008, ch. 29, art. 13.

Procédurespréliminaires

Amendment of Charges Modification des accusations

Amendment ifdefence notprejudiced

188. (1) Where it appears to a court martialthat there is a technical defect in a charge thatdoes not affect the substance of the charge, thecourt martial, if of the opinion that the conductof the accused person’s defence will not beprejudiced by an amendment of the charge,shall make the order for the amendment of thecharge that it considers necessary to meet thecircumstances of the case.

188. (1) Lorsqu’elle constate l’existenced’un vice de forme qui ne touche pas au fondde l’accusation, la cour martiale doit, si ellejuge que la défense de l’accusé ne sera pascompromise par cette décision, ordonner quesoit modifiée l’accusation et rendre l’ordon-nance qu’elle estime nécessaire en l’occur-rence.

Modification nelésant pas ladéfense

Adjournment onamendment ofcharge

(2) Where a charge is amended by a courtmartial, the court martial shall, if the accusedperson so requests, adjourn its proceedings forany period that it considers necessary to enablethe accused person to meet the charge soamended.

(2) En cas de modification de l’accusation,la cour martiale doit, si l’accusé en fait la de-mande, ajourner les procédures le temps qu’ellejuge nécessaire pour permettre à celui-ci de ré-pondre à l’accusation dans sa nouvelle forme.

Procédure

Minute ofamendment

(3) Where a charge is amended by a courtmartial, a minute of the amendment shall be en-dorsed on the charge sheet.R.S., 1985, c. N-5, s. 188; 1998, c. 35, s. 46.

(3) La modification est consignée sur l’acted’accusation.L.R. (1985), ch. N-5, art. 188; 1998, ch. 35, art. 46.

Inscription de lamodification

Adjournments Ajournements

Adjournment 189. A court martial may adjourn its pro-ceedings whenever the court martial considersadjournment desirable.R.S., 1985, c. N-5, s. 189; 1998, c. 35, s. 46.

189. La cour martiale peut ajourner les pro-cédures chaque fois qu’elle le juge souhaitable.L.R. (1985), ch. N-5, art. 189; 1998, ch. 35, art. 46.

Ajournement

Views Examen

Authority forviewing

190. A court martial may view any place,thing or person.R.S., 1985, c. N-5, s. 190; 1991, c. 43, s. 17; 1992, c. 16, s.10; 1998, c. 35, s. 46.

190. La cour martiale peut visiter un lieu,examiner un objet ou rencontrer une personne.L.R. (1985), ch. N-5, art. 190; 1991, ch. 43, art. 17; 1992,ch. 16, art. 10; 1998, ch. 35, art. 46.

Examen

Page 127: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

101

Decisions of General Court Martial Décisions de la cour martiale générale

Questions of law 191. The military judge presiding at a Gen-eral Court Martial determines all questions oflaw or mixed law and fact arising before or af-ter the commencement of the trial.R.S., 1985, c. N-5, s. 191; 1998, c. 35, s. 46; 2008, c. 29, s.14.

191. Le juge militaire qui préside la courmartiale générale statue sur les questions dedroit ou sur les questions mixtes de droit et defait survenant avant ou après l’ouverture duprocès.L.R. (1985), ch. N-5, art. 191; 1998, ch. 35, art. 46; 2008,ch. 29, art. 14.

Questions dedroit

Plea of guilty 191.1 At any time after a General CourtMartial is convened but before the panel of thecourt martial assembles, the military judge as-signed to preside at the court martial may, onapplication, receive the accused person’s pleaof guilty in respect of any charge and, if thereare no other charges remaining before the courtmartial to which pleas of not guilty have beenrecorded, determine the sentence.2008, c. 29, s. 14.

191.1 À tout moment après la convocationde la cour martiale générale et avant que le co-mité de la cour martiale ne commence à siéger,le juge militaire la présidant peut, sur demande,accepter le plaidoyer de culpabilité de l’accuséà l’égard d’une accusation et, si celui-ci n’a pasplaidé non coupable à l’égard d’autres accusa-tions, décider de la sentence.2008, ch. 29, art. 14.

Plaidoyer deculpabilité

Decision ofpanel

192. (1) The members of the panel deter-mine the court martial’s finding and its decisionin respect of any other matter or question aris-ing after the commencement of the trial that isnot a question of law or mixed law and fact.

192. (1) Le comité décide du verdict et sta-tue sur toute autre matière ou question, autrequ’une question de droit ou une question mixtede droit et de fait, survenant après l’ouverturedu procès.

Décision ducomité

Decision (2) A decision of the panel in respect of afinding of guilty or not guilty, of unfitness tostand trial or of not responsible on account ofmental disorder is determined by the unani-mous vote of its members. A decision in re-spect of any other matter is determined by amajority vote.R.S., 1985, c. N-5, s. 192; 1992, c. 16, s. 11; 1998, c. 35, s.46; 2008, c. 29, s. 14.

(2) Les décisions du comité relatives à unverdict de culpabilité, de non-culpabilité,d’inaptitude à subir un procès ou de non-res-ponsabilité pour cause de troubles mentaux seprennent à l’unanimité; les autres décisions seprennent à la majorité des membres.L.R. (1985), ch. N-5, art. 192; 1992, ch. 16, art. 11; 1998,ch. 35, art. 46; 2008, ch. 29, art. 14.

Décision

Disagreement ofpanel

192.1 (1) If the military judge presiding at aGeneral Court Martial is satisfied that the mem-bers of the panel are unable to agree on a find-ing and that further retention of the panelwould be useless, the military judge may in hisor her discretion discharge the panel.

192.1 (1) Si le juge militaire qui préside lacour martiale générale est convaincu que lesmembres du comité ne peuvent s’entendre surle verdict et qu’il serait inutile de retenir le co-mité plus longtemps, il peut, à sa discrétion, li-bérer le comité.

Absenced’entente

Dissolution ofcourt martial

(2) If a panel is discharged under subsection(1), the court martial is dissolved and the ac-cused person may be dealt with as if the trialhad never commenced.2008, c. 29, s. 14.

(2) Si le comité est libéré en vertu du para-graphe (1), la cour martiale est dissoute et leprocès, en ce qui concerne l’accusé, est censéne pas avoir commencé.2008, ch. 29, art. 14.

Dissolution de lacour martiale

Sentence 193. The military judge presiding at a Gen-eral Court Martial determines the sentence.R.S., 1985, c. N-5, s. 193; 1998, c. 35, s. 46; 2008, c. 29, s.14.

193. Le juge militaire qui préside la courmartiale générale fixe la sentence.L.R. (1985), ch. N-5, art. 193; 1998, ch. 35, art. 46; 2008,ch. 29, art. 14.

Sentence

Page 128: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

102

Similar Offences Infractions semblables

Similar offencesmay beconsidered inimposingsentence

194. (1) A court martial may, on the requestof a person who is found guilty and who admitsto having committed service offences similar incharacter to an offence of which the person isfound guilty, take those service offences intoconsideration for the purposes of the sentenceas if the person had been charged with, tried forand found guilty of those service offences.

194. (1) À la demande du contrevenant, lacour martiale peut tenir compte, en vue de lasentence à rendre, des autres infractions d’ordremilitaire de nature semblable à celle dont lecontrevenant a été déclaré coupable et dont ilreconnaît être l’auteur comme s’il en avait étéaccusé, jugé et déclaré coupable.

Infractionssemblables

Restriction (2) If a court martial takes an admitted ser-vice offence into consideration for the purposesof the sentence, the sentence may not includeany punishment higher in the scale of punish-ments than the punishment that might be im-posed in respect of any offence of which theperson is found guilty.R.S., 1985, c. N-5, s. 194; 1998, c. 35, s. 46.

(2) Le cas échéant, la sentence ne doit pascomporter de peine plus élevée que celle pou-vant être infligée à l’égard de l’infraction dontle contrevenant a été déclaré coupable.L.R. (1985), ch. N-5, art. 194; 1998, ch. 35, art. 46.

Sentence

Pronouncement of Findings and Sentence Prononcé du jugement

Manner andeffective date ofpronouncement

195. The finding and sentence of a courtmartial shall, at the conclusion of the trial ofthe offender so sentenced, be pronounced inopen court to the offender, who shall be underthe sentence as of the date of the pronounce-ment thereof.R.S., c. N-4, s. 170.

195. Le jugement de la cour martiale doitêtre prononcé en audience publique, en pré-sence de l’accusé, à la clôture du procès; ilprend immédiatement effet.S.R., ch. N-4, art. 170.

Prononcé etprise d’effet dujugement

Death or Incapacity Décès ou incapacité en cours d’instance

Death orincapacity tocontinue ofjudge

196. (1) Where the military judge presidingat a court martial dies or is for any reason un-able to continue, the proceedings of the courtmartial are deemed to be adjourned. The pro-ceedings may be continued with another mili-tary judge, in this section referred to as the “re-placement judge”, assigned by the ChiefMilitary Judge.

196. (1) En cas de décès ou d’empêchementdu juge militaire qui préside une cour martiale,l’instance est réputée ajournée. Elle peut êtrepoursuivie devant un juge militaire suppléantdésigné par le juge militaire en chef.

Décès ouincapacité dujuge

When findingnot pronounced

(2) If the court martial has not pronouncedits finding before the presiding military judgedies or becomes unable to continue, the re-placement judge

(a) in the case of a General Court Martial,may order that the court martial

(i) continue from the stage at which it waswhen it was deemed to be adjourned, or

(ii) commence again, at the stage immedi-ately following the plea of the accusedperson, as if no evidence had been intro-duced; and

(2) Lorsque la cour martiale n’a pas pronon-cé le verdict, le juge militaire suppléant :

a) dans un procès en cour martiale générale,peut soit poursuivre celui-ci, soit le recom-mencer à l’étape suivant la réponse de l’ac-cusé à l’accusation comme si aucune preuven’avait été présentée;

b) dans un procès en cour martiale perma-nente, doit recommencer celui-ci à l’étapesuivant la réponse de l’accusé à l’accusationcomme si aucune preuve n’avait été présen-tée.

Absence deverdict avantl’ajournement

Page 129: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

103

(b) in the case of a Standing Court Martial,shall commence the court martial again at thestage immediately following the plea of theaccused person, as if no evidence had beenintroduced.

Adjudicationsand evidence

(3) In the case of a court martial continuedunder subparagraph (2)(a)(i),

(a) if an adjudication was made before theadjournment but no order was made, the re-placement judge shall make any order that isauthorized by law and required in the cir-cumstances; and

(b) if any evidence was adduced before theadjournment, the evidence is deemed to havebeen adduced before the replacement judgebut, if the prosecutor and the accused soagree, any part of that evidence may be ad-duced again.

(3) Dans le cas où l’instance est poursuivieaux termes de l’alinéa (2)a) :

a) si le juge devant qui elle a débuté a déjàrendu une décision, le juge militaire sup-pléant rend l’ordonnance que la loi autorisedans les circonstances;

b) la preuve présentée devant le juge devantqui l’instance a débuté est réputée avoir étéprésentée au juge militaire suppléant, àmoins que le procureur de la poursuite etl’accusé ne consentent à la présenter de nou-veau, en tout ou en partie.

Décision rendueavant l’ajourne-ment

When findingpronounced

(4) If the court martial pronounced its find-ing before the presiding military judge died orbecame unable to continue, the replacementjudge shall determine the sentence.R.S., 1985, c. N-5, s. 196; 1998, c. 35, s. 47; 2008, c. 29, s.15.

(4) Dans le cas où la cour martiale a déjàprononcé le verdict, le juge militaire suppléantfixe la sentence.L.R. (1985), ch. N-5, art. 196; 1998, ch. 35, art. 47; 2008,ch. 29, art. 15.

Prononcé duverdict avantl’ajournement

Dissolution 196.1 (1) If, after an accused person hasmade a plea but before the court martial pro-nounces its finding, two or more members ofthe panel die or are for any reason unable tocontinue to act, the court martial is dissolved.

196.1 (1) En cas de décès ou d’incapacitéd’agir de plus d’un membre du comité après laréponse à l’accusation mais avant le prononcédu verdict, la cour martiale est dissoute.

Dissolution

Illness ofaccused

(2) Where, on account of the illness of anaccused person, it is impossible to continue thetrial of that person, the court martial is dis-solved.

(2) En cas de maladie de l’accusé rendantimpossible la poursuite du procès, la cour mar-tiale est dissoute.

Maladie del’accusé

Unfit to standtrial

(3) Where a court martial finds, under sub-section 198(2), that an accused person is unfitto stand trial and it completes the proceedingsunder subsection 200(2), the court martial isdissolved.

(3) Est dissoute la cour martiale qui décide,en vertu du paragraphe 198(2), que l’accusé estinapte à subir son procès et qui a complété lesprocédures en conformité avec le paragraphe200(2).

Inaptitude àsubir son procès

Effect ofdissolution

(4) Where a court martial is dissolved pur-suant to this section, the accused person may bedealt with as if the trial had never commenced.1998, c. 35, s. 47; 2008, c. 29, s. 16.

(4) Lorsque la cour martiale a été dissouteen application du présent article, le procès, ence qui concerne l’accusé, est censé ne pas avoircommencé.1998, ch. 35, art. 47; 2008, ch. 29, art. 16.

Effet de ladissolution

DIVISION 6.1 SECTION 6.1

FORENSIC DNA ANALYSIS ANALYSE GÉNÉTIQUE À DES FINS MÉDICOLÉGALES

Definitions 196.11 The definitions in this section applyin this Division.

196.11 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente section.

Définitions

Page 130: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

104

“Commissioner”« commissaire »

“Commissioner” means the Commissioner ofthe Royal Canadian Mounted Police.

“designatedoffence”« infractiondésignée »

“designated offence” means a primary desig-nated offence or a secondary designated of-fence.

“DNA”« ADN »

“DNA” means deoxyribonucleic acid.

“DNA profile”« profild’identificationgénétique »

“DNA profile” means the results of forensicDNA analysis.

“forensic DNAanalysis”« analysegénétique »

“forensic DNA analysis”

(a) in relation to a bodily substance that istaken in execution of a warrant under section196.12, means forensic DNA analysis of thebodily substance and the comparison of theresults of that analysis with the results of theanalysis of the DNA in the bodily substancereferred to in paragraph 196.12(1)(b), and in-cludes any incidental tests associated withthat analysis; and

(b) in relation to a bodily substance that isprovided voluntarily in the course of an in-vestigation of a designated offence or is tak-en from a person in execution of an ordermade under section 196.14 or under an au-thorization granted under section 196.24, orto a bodily substance referred to in paragraph196.12(1)(b), means forensic DNA analysisof the bodily substance.

“peace officer”« agent de lapaix »

“peace officer” means

(a) a police officer, police constable, bailiff,constable or other person employed for thepreservation and maintenance of the publicpeace or for the service or execution of civilprocess; or

(b) an officer or a non-commissioned mem-ber of the Canadian Forces who is appointedfor the purpose of section 156 or employedon duties that the Governor in Council hasprescribed in the regulations to be of such akind as to necessitate that the officer or non-commissioned member performing them hasthe powers of a peace officer.

“prescribedform”« formulaireréglementaire »

“prescribed form” means a form prescribed inthe regulations made by the Governor in Coun-cil.

« ADN » Acide désoxyribonucléique. « ADN »“DNA”

« agent de la paix »a) Tout officier de police, agent de police,huissier ou autre personne employée à la pré-servation et au maintien de la paix publiqueou à la signification ou à l’exécution desactes judiciaires au civil;

b) les officiers et militaires du rang desForces canadiennes qui sont :

(i) soit nommés pour l’application de l’ar-ticle 156,

(ii) soit employés à des fonctions que legouverneur en conseil a, par règlement,prescrites comme étant d’une telle sorteque les officiers et les militaires du rangqui les exercent doivent nécessairementavoir les pouvoirs des agents de la paix.

« agent de lapaix »“peace officer”

« analyse génétique » Selon le cas :a) analyse, à des fins médicolégales, del’ADN d’une substance corporelle prélevéeen vertu du mandat visé à l’article 196.12 etcomparaison des résultats de cette analyseavec les résultats de l’analyse de l’ADN dela substance corporelle visée à l’alinéa196.12(1)b), y compris tout examen utile àcette fin;

b) analyse, à des fins médicolégales, del’ADN d’une substance corporelle, soit viséeà l’alinéa 196.12(1)b), soit fournie, à titre vo-lontaire, dans le cadre d’une enquête relativeà une infraction désignée, soit prélevée autitre de l’ordonnance rendue en vertu de l’ar-ticle 196.14 ou de l’autorisation délivrée envertu de l’article 196.24.

« analysegénétique »“forensic DNAanalysis”

« commissaire » Le commissaire de la Gendar-merie royale du Canada.

« commissaire »“Commissioner”

« formulaire réglementaire » Formulaire établipar règlement du gouverneur en conseil.

« formulaireréglementaire »“prescribedform”

« infraction désignée » Infraction primaire ousecondaire.

« infractiondésignée »“designatedoffence”

« infraction primaire »a) Infraction visée à l’alinéa a) de la défini-tion de « infraction primaire », à l’article

« infractionprimaire »“primarydesignatedoffence”

Page 131: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

105

“primarydesignatedoffence”« infractionprimaire »

“primary designated offence” means

(a) an offence within the meaning of para-graph (a) of the definition “primary designat-ed offence” in section 487.04 of the CriminalCode that is punishable under section 130;

(a.1) an offence within the meaning of anyof paragraphs (a.1) to (c.1) of the definition“primary designated offence” in section487.04 of the Criminal Code that is punish-able under section 130; and

(b) an attempt to commit or, other than forthe purpose of subsection 196.12(1), a con-spiracy to commit an offence within themeaning of any of paragraphs (a) to (c.01) ofthe definition “primary designated offence”in section 487.04 of the Criminal Code thatis punishable under section 130.

“secondarydesignatedoffence”« infractionsecondaire »

“secondary designated offence” means

(a) an offence within the meaning of any ofparagraphs (a) to (d) of the definition “sec-ondary designated offence” in section 487.04of the Criminal Code that is punishable un-der section 130;

(b) an offence under any of the followingprovisions of this Act:

(i) paragraph 77(a) (violence to personbringing materiel to forces),

(ii) section 79 (mutiny with violence),

(iii) section 84 (striking a superior offi-cer),

(iv) paragraph 87(b) (violence while incustody),

(v) section 95 (striking a subordinate),

(vi) paragraph 107(a) (endangering a per-son on an aircraft), or

(vii) section 127 (handling of dangeroussubstances); and

(c) an attempt to commit or, other than forthe purpose of subsection 196.12(1), a con-spiracy to commit any offence referred to inparagraph (a) or (b).

2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 23; 2007, c. 22, ss. 35, 48;2010, c. 17, s. 46.

487.04 du Code criminel, qui est punissableen application de l’article 130;

a.1) infraction visée à l’un des alinéas a.1) àc.1) de la définition de « infractionprimaire », à l’article 487.04 du Code crimi-nel, qui est punissable en application de l’ar-ticle 130;

b) la tentative et, sauf en ce qui touche le pa-ragraphe 196.12(1), le complot en vue deperpétrer une infraction visée à l’un des ali-néas a) à c.01) de la définition de « infractionprimaire », à l’article 487.04 du Code crimi-nel, qui est punissable en application de l’ar-ticle 130.

« infraction secondaire »a) infraction visée à l’un des alinéas a) à d)de la définition de « infraction secondaire », àl’article 487.04 du Code criminel, qui est pu-nissable en application de l’article 130;

b) infraction visée par l’une ou l’autre desdispositions suivantes de la présente loi :

(i) alinéa 77a) (violence envers une per-sonne apportant du matériel aux forces deSa Majesté),

(ii) article 79 (mutinerie avec violence),

(iii) article 84 (violence envers supérieur),

(iv) alinéa 87b) (violence envers une per-sonne sous la garde de qui on est placé),

(v) article 95 (mauvais traitements à su-balternes),

(vi) alinéa 107a) (acte dommageable rela-tif aux aéronefs),

(vii) article 127 (négligence dans la ma-nutention de matières dangereuses);

c) tentative ou, sauf pour l’application duparagraphe 196.12(1), complot en vue decommettre l’une ou l’autre des infractionsénumérées aux alinéas a) ou b).

« infractionsecondaire »“secondarydesignatedoffence”

« profil d’identification génétique » Résultats del’analyse génétique.2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 23; 2007, ch. 22, art.35 et 48; 2010, ch. 17, art. 46.

« profild’identificationgénétique »“DNA profile”

Information forDNA warrant

196.12 (1) A military judge, on ex parte ap-plication in the prescribed form, may issue awarrant in the prescribed form authorizing the

196.12 (1) Sur demande ex parte présentéeselon le formulaire réglementaire, le juge mili-taire peut délivrer un mandat — rédigé selon le

Mandat relatifaux analysesgénétiques

Page 132: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

106

taking for the purpose of forensic DNA analy-sis, from a person subject to the Code of Ser-vice Discipline, of any number of samples ofbodily substances that is reasonably requiredfor that purpose, if the military judge is satis-fied by information on oath that it is in the bestinterests of the administration of justice to doso and that there are reasonable grounds to be-lieve

(a) that a designated offence has been com-mitted;

(b) that a bodily substance has been found orobtained

(i) at the place where the offence wascommitted,

(ii) on or within the body of the victim ofthe offence,

(iii) on anything worn or carried by thevictim at the time the offence was commit-ted, or

(iv) on or within the body of any personor thing or at any place associated with thecommission of the offence;

(c) that the person subject to the Code ofService Discipline was a party to the offence;and

(d) that forensic DNA analysis of a bodilysubstance from the person will provide evi-dence about whether the bodily substance re-ferred to in paragraph (b) was from that per-son.

formulaire réglementaire — autorisant le prélè-vement sur une personne justiciable du code dediscipline militaire, pour analyse génétique, dunombre d’échantillons de substances corpo-relles jugé nécessaire à cette fin s’il estconvaincu, sur la foi d’une dénonciation faitesous serment, que cela servirait au mieux l’ad-ministration de la justice et qu’il existe des mo-tifs raisonnables de croire :

a) qu’une infraction désignée a été perpé-trée;

b) qu’une substance corporelle a été trouvéeou recueillie :

(i) sur le lieu de l’infraction,

(ii) sur la victime ou à l’intérieur du corpsde celle-ci,

(iii) sur ce qu’elle portait ou transportaitlors de la perpétration de l’infraction,

(iv) sur une personne — ou à l’intérieurdu corps de celle-ci — , sur une chose —ou à l’intérieur de celle-ci — ou en deslieux liés à la perpétration de l’infraction;

c) que la personne justiciable du code dediscipline militaire a participé à l’infraction;

d) que l’analyse génétique de la substancecorporelle prélevée apportera des preuves se-lon lesquelles la substance corporelle visée àl’alinéa b) provient ou non de cette personne.

Criteria (2) In considering whether to issue the war-rant, the military judge shall have regard to allrelevant matters, including

(a) the nature of the offence and the circum-stances surrounding its commission; and

(b) whether there is

(i) a peace officer who is able, by virtueof training or experience, to obtain a bodi-ly substance from the person, or

(ii) another person who is able, by virtueof training or experience, to obtain underthe direction of a peace officer a bodilysubstance from the person.

2000, c. 10, s. 1.

(2) Pour décider s’il décerne le mandat, lejuge militaire tient compte de tous les élémentspertinents, notamment :

a) la nature de l’infraction et les circons-tances de sa perpétration;

b) la possibilité d’avoir un agent de la paix— ou toute personne agissant sous son auto-rité — qui, de par sa formation ou son expé-rience, peut effectuer le prélèvement.

2000, ch. 10, art. 1.

Facteurs àconsidérer

Page 133: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

107

Telewarrants 196.13 (1) If a peace officer believes that itwould be impracticable to appear personallybefore a military judge to apply for a warrant,the peace officer may submit an information onoath to the judge by telephone or other meansof telecommunication.

196.13 (1) L’agent de la paix qui considèrequ’il serait peu commode de se présenter enpersonne devant le juge militaire pour y deman-der le mandat peut faire une dénonciation sousserment par téléphone ou à l’aide d’un autremoyen de télécommunication.

Télémandats

Contents ofinformation

(2) An information submitted by telephoneor other means of telecommunication shall in-clude, in addition to the information describedin subsection 196.12(1),

(a) a statement of the circumstances thatmake it impracticable for the peace officer toappear personally before a military judge;and

(b) a statement as to any prior applicationfor a warrant under this section.

(2) La dénonciation faite par téléphone ou àl’aide d’un autre moyen de télécommunicationcomporte, outre l’information prévue au para-graphe 196.12(1), les éléments suivants :

a) un énoncé des circonstances qui rendentpeu commode pour l’agent de la paix de seprésenter en personne devant le juge mili-taire;

b) un énoncé de toute autre demande demandat présentée au titre du présent article.

Contenu de ladénonciation

Oath in writing (3) If the telecommunication is in writtenform, a written statement by the peace officerthat all matters contained in the information aretrue to the officer’s knowledge and belief isdeemed to be a statement made under oath.

(3) Si le moyen de communication rend lacommunication sous forme écrite, l’agent de lapaix peut déclarer par écrit qu’il croit vrais, à saconnaissance, les renseignements contenusdans la dénonciation. Sa déclaration est réputéeêtre faite sous serment.

Serment parécrit

Informationfiled with CourtMartialAdministrator

(4) The military judge shall, as soon as prac-ticable, certify the information as to time anddate of receipt, and cause it to be filed with theCourt Martial Administrator. If the telecommu-nication is not in written form, the informationthat is to be filed is the verbatim record, or atranscription of it, certified by the judge as toits contents and time and date of receipt.

(4) Le juge militaire fait déposer la dénon-ciation dans les plus brefs délais auprès de l’ad-ministrateur de la cour martiale et certifie ladate et l’heure de sa réception. Si le moyen decommunication ne peut produire un écrit, lejuge militaire fait déposer le procès-verbal ouune transcription de l’enregistrement après enavoir certifié le contenu.

Dépôt de ladénonciationauprès del’administrateurde la courmartiale

Formalitiesrespectingwarrant andfacsimiles

(5) When a military judge issues a warrantby telephone or other means of telecommunica-tion that is not in written form,

(a) the judge shall complete and sign thewarrant in the prescribed form, noting on itsface the time, date and place of issuance;

(b) the peace officer, on the direction of thejudge, shall complete, in duplicate, a facsimi-le of the warrant in the prescribed form, not-ing on its face the name of the judge and thetime, date and place of issuance; and

(c) the judge shall, as soon as practicable af-ter the warrant has been issued, cause thewarrant to be filed with the Court MartialAdministrator.

(5) Dans le cas d’un mandat décerné par té-léphone ou à l’aide d’un autre moyen de télé-communication qui ne peut rendre la communi-cation sous forme écrite :

a) le juge militaire remplit et signe le man-dat suivant le formulaire réglementaire et yindique l’heure, la date et le lieu de sa déli-vrance;

b) l’agent de la paix, sur l’ordre du juge mi-litaire, remplit en double exemplaire un fac-similé du mandat suivant le formulaire régle-mentaire et y indique le nom du jugemilitaire qui décerne le mandat, ainsi quel’heure, la date et le lieu de sa délivrance;

c) le juge militaire, dans les plus brefs délaisaprès avoir décerné le mandat, fait déposercelui-ci auprès de l’administrateur de la courmartiale.

Formalités

Page 134: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

108

Issuance ofwarrant —telecommunica-tion in writtenform

(6) When a military judge issues a warrantby a means of telecommunication in writtenform,

(a) the judge shall complete and sign thewarrant in the prescribed form, noting on itsface the time, date and place of issuance;

(b) the judge shall transmit the warrant bythe means of telecommunication to the peaceofficer who submitted the information, andthe copy of the warrant received by the peaceofficer is deemed to be a facsimile within themeaning of paragraph (5)(b);

(c) the peace officer shall procure anotherfacsimile of the warrant; and

(d) the judge shall, as soon as practicable af-ter the warrant has been issued, cause thewarrant to be filed with Court Martial Ad-ministrator.

(6) Dans le cas d’un mandat décerné à l’aided’un moyen de télécommunication qui rend lacommunication sous forme écrite :

a) le juge militaire remplit et signe le man-dat suivant le formulaire réglementaire et yindique l’heure, la date et le lieu de sa déli-vrance;

b) il transmet le mandat à l’agent de la paixqui a présenté la dénonciation; la copie quereçoit l’agent de la paix est réputée être unfac-similé au sens de l’alinéa (5)b);

c) l’agent de la paix produit un autre fac-si-milé du mandat;

d) le juge militaire, dans les plus brefs délaisaprès avoir décerné le mandat, fait déposercelui-ci auprès de l’administrateur de la courmartiale.

Délivrance dumandat en casde télécommuni-cation écrite

Proof ofauthorization

(7) In any proceeding in which it is materialfor a court to be satisfied that the taking ofsamples of a bodily substance was authorizedby a warrant issued by telephone or othermeans of telecommunication, the absence ofthe information or warrant, signed by the mili-tary judge and carrying on its face a notation ofthe time, date and place of issuance, is, in theabsence of evidence to the contrary, proof thatthe taking of the samples was not authorized.

(7) Dans les procédures où il importe au tri-bunal d’être convaincu que le prélèvement desubstances corporelles a été autorisé par unmandat décerné par téléphone ou à l’aide d’unautre moyen de télécommunication, l’absencedu mandat original ou de la dénonciation signéepar le juge militaire et comportant une mentiondes heure, date et lieu de sa délivrance est, enl’absence de toute preuve contraire, une preuveque le prélèvement n’a pas été régulièrementautorisé.

Preuve del’autorisation

Duplicates andfacsimilesacceptable

(8) A duplicate or a facsimile of an informa-tion or a warrant has the same probative forceas the original for the purpose of subsection (7).2000, c. 10, s. 1.

(8) Les copies ou fac-similés du mandat oude la dénonciation ont, pour l’application duparagraphe (7), la même force probante quel’original.2000, ch. 10, art. 1.

Copies et fac-similés sontacceptés

Order —primarydesignatedoffences

196.14 (1) A court martial shall make an or-der in the prescribed form authorizing the tak-ing of the number of samples of bodily sub-stances that is reasonably required for thepurpose of forensic DNA analysis from a per-son who is found guilty of an offence commit-ted at any time, including before June 30, 2000,if that offence is a primary designated offencewithin the meaning of paragraph (a) of the defi-nition “primary designated offence” in section196.11 when the person is sentenced.

196.14 (1) En cas de déclaration de culpabi-lité à l’égard d’une infraction qui a été com-mise même avant le 30 juin 2000 et qui, à ladate du prononcé de la peine, était une infrac-tion primaire au sens de l’alinéa a) de la défini-tion de ce terme à l’article 196.11, la cour mar-tiale doit rendre une ordonnance — rédigéeselon le formulaire réglementaire — autorisantle prélèvement sur l’intéressé du nombred’échantillons de substances corporelles jugénécessaire pour analyse génétique.

Ordonnance :infractionsprimaires

Order —primarydesignatedoffences

(2) A court martial shall make such an orderin the prescribed form in relation to a personwho is found guilty of an offence committed atany time, including before June 30, 2000, if

(2) En cas de déclaration de culpabilité àl’égard d’une infraction qui a été commisemême avant le 30 juin 2000 et qui, à la date duprononcé de la peine, était une infraction pri-

Ordonnance :infractionsprimaires

Page 135: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

109

that offence is a primary designated offencewithin the meaning of paragraph (a.1) or (b) ofthe definition “primary designated offence” insection 196.11 when the person is sentenced.However, the court martial is not required tomake the order if it is satisfied that the personhas established that the impact of such an orderon their privacy and security of the personwould be grossly disproportionate to the publicinterest in the protection of society and theproper administration of military justice, to beachieved through the early detection, arrest andconviction of offenders.

maire au sens des alinéas a.1) ou b) de la défi-nition de ce terme à l’article 196.11, la courmartiale doit rendre une ordonnance — rédigéeselon le formulaire réglementaire — au mêmeeffet. Toutefois, elle n’est pas tenue de le fairesi elle est convaincue que l’intéressé a établique l’ordonnance aurait, sur sa vie privée et lasécurité de sa personne, un effet nettement dé-mesuré par rapport à l’intérêt public en ce quitouche la protection de la société et la bonneadministration de la justice militaire que visentà assurer la découverte, l’arrestation et lacondamnation rapides des contrevenants.

Order —persons foundnot responsibleand secondarydesignatedoffences

(3) A court martial may, on application bythe prosecutor and if it is satisfied that it is inthe best interests of the administration of mili-tary justice to do so, make such an order in theprescribed form in relation to

(a) a person who is found not responsible onaccount of mental disorder for an offencecommitted at any time, including before June30, 2000, if that offence is a designated of-fence when the finding is made; or

(b) a person who is found guilty of an of-fence committed at any time, including be-fore June 30, 2000, if that offence is a sec-ondary designated offence when the personis sentenced.

In deciding whether to make the order, thecourt martial shall consider the nature of the of-fence and the circumstances surrounding itscommission, any previous convictions by a ser-vice tribunal or civil court, any previous find-ing of not responsible on account of mental dis-order for a designated offence and the impactsuch an order would have on the person’s pri-vacy and security of the person and shall givereasons for the decision.

(3) En cas de verdict de non-responsabilitépour cause de troubles mentaux à l’égard d’uneinfraction qui a été commise même avant le 30juin 2000 et qui, à la date du prononcé du ver-dict, était une infraction désignée ou en cas dedéclaration de culpabilité à l’égard d’une in-fraction qui a été commise même avant le 30juin 2000 et qui, à la date du prononcé de lapeine, était une infraction secondaire, la courmartiale peut rendre, sur demande du poursui-vant, une ordonnance — rédigée selon le for-mulaire réglementaire — au même effet, si elleest convaincue que cela servirait au mieux l’ad-ministration de la justice militaire. Pour décidersi elle rend ou non l’ordonnance, la cour mar-tiale prend en compte l’effet que celle-ci auraitsur la vie privée de l’intéressé et la sécurité desa personne, toute condamnation antérieure parun tribunal militaire ou civil, le fait que l’inté-ressé a ou non déjà fait l’objet d’un verdict denon-responsabilité pour cause de troubles men-taux à l’égard d’une infraction désignée, la na-ture de l’infraction et les circonstances de saperpétration et elle est tenue de motiver sa déci-sion.

Ordonnance :verdicts de non-responsabilité etinfractionssecondaires

Order tooffender

(4) When a court martial makes an order au-thorizing the taking of samples of bodily sub-stances, it may make an order in the prescribedform to require the person to report at the place,day and time set out in the order and submit tothe taking of the samples.2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 24; 2007, c. 22, ss. 36, 48.

(4) Si la cour martiale rend une ordonnanceautorisant le prélèvement d’échantillons de sub-stances corporelles, elle peut également rendreune ordonnance — rédigée selon le formulaireréglementaire — intimant à l’intéressé de seprésenter aux date, heure et lieu fixés et de sesoumettre au prélèvement.2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 24; 2007, ch. 22, art.36 et 48.

Autreordonnance

196.15 [Repealed, 2007, c. 22, s. 5] 196.15 [Abrogé, 2007, ch. 22, art. 5]

Timing of order 196.16 (1) The court martial may make anorder under section 196.14 authorizing the tak-

196.16 (1) La cour martiale peut rendrel’ordonnance visée à l’article 196.14 autorisant

Prononcé del’ordonnance

Page 136: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

110

ing of samples of bodily substances either whenit imposes a sentence on a person or finds themnot responsible on account of mental disorderor at a later date if it adjourns the proceedingsafter it imposes the sentence or makes the find-ing.

le prélèvement d’échantillons de substancescorporelles soit lors du prononcé de la peine oudu verdict de non-responsabilité pour cause detroubles mentaux, soit à une date ultérieure, sielle ajourne l’instance après avoir prononcé lapeine ou le verdict.

Hearing by newcourt martial

(2) If the court martial does not consider thematter at that time,

(a) the Chief Military Judge shall cause theCourt Martial Administrator to convene aStanding Court Martial to do so;

(b) the Court Martial Administrator shall,within 90 days after the day on which thesentence was imposed or the person wasfound not responsible on account of mentaldisorder, convene the court martial; and

(c) for greater certainty, the person who maybe made subject to the order continues to beliable to be dealt with under the Code of Ser-vice Discipline for the purpose of the hear-ing.

2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 25; 2007, c. 22, s. 5; 2008,c. 29, s. 17.

(2) Si elle ne décide pas de l’affaire à ce mo-ment :

a) le juge militaire en chef fait convoquerune cour martiale permanente par l’adminis-trateur de la cour martiale afin que celle-ci sesaisisse de l’affaire;

b) l’administrateur de la cour martiale doitla convoquer dans les quatre-vingt-dix jourssuivant le prononcé de la peine ou du verdictde non-responsabilité pour cause de troublesmentaux;

c) il est entendu que l’intéressé continued’être justiciable du code de discipline mili-taire à cette fin.

2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 25; 2007, ch. 22, art.5; 2008, ch. 29, art. 17.

Audience devantune autre courmartiale

Failure to appear 196.161 (1) If a person fails to appear at theplace, day and time set out in an order madeunder subsection 196.14(4) or 196.24(4), a mil-itary judge may issue a warrant in the pre-scribed form for their arrest to allow samples ofbodily substances to be taken.

196.161 (1) Si l’intéressé omet de se pré-senter aux date, heure et lieu fixés dans l’or-donnance rendue en vertu des paragraphes196.14(4) ou 196.24(4), le juge militaire peutdélivrer un mandat d’arrestation — rédigé se-lon le formulaire réglementaire — afin de per-mettre que soit effectué le prélèvement.

Défaut decomparution

Warrant in force (2) The warrant may be executed anywherein or outside Canada by a peace officer who hasjurisdiction in that place or over the person.The warrant remains in force until it is execut-ed.2005, c. 25, s. 25; 2007, c. 22, s. 5.

(2) Le mandat peut être exécuté en tout lieuau Canada ou à l’étranger par tout agent de lapaix ayant compétence à l’égard de l’intéresséou dans le lieu en cause et il demeure en vi-gueur tant qu’il n’a pas été exécuté.2005, ch. 25, art. 25; 2007, ch. 22, art. 5.

Validité dumandat

When collectionto take place

196.17 (1) Samples of bodily substancesshall be taken as authorized under section196.14

(a) at the place, day and time set out in anorder made under subsection 196.14(4) or assoon as feasible afterwards; or

(b) in any other case, on the day on whichthe order authorizing the taking of the sam-ples is made or as soon as feasible after-wards.

196.17 (1) Le prélèvement d’échantillonsde substances corporelles autorisé au titre del’article 196.14 est effectué :

a) aux date, heure et lieu fixés dans l’ordon-nance rendue en vertu du paragraphe196.14(4) ou dès que possible par la suite;

b) dans les autres cas, le jour où l’ordon-nance autorisant le prélèvement est rendueou dès que possible par la suite.

Moment duprélèvement

Page 137: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

111

When collectionto take place

(1.1) Samples of bodily substances shall betaken as authorized under section 196.24

(a) at the place, day and time set out in anorder made under subsection 196.24(4) or assoon as feasible afterwards; or

(b) in any other case, as soon as feasible af-ter the authorization is granted.

(1.1) Le prélèvement d’échantillons de sub-stances corporelles autorisé au titre de l’article196.24 est effectué :

a) aux date, heure et lieu fixés dans l’ordon-nance rendue en vertu du paragraphe196.24(4) ou dès que possible par la suite;

b) dans les autres cas, dès que possible aprèsla délivrance de l’autorisation.

Moment duprélèvement

When collectionto take place

(1.2) If a person fails to appear as requiredby an order made under subsection 196.14(4)or 196.24(4), samples of bodily substancesshall be taken

(a) when the person is arrested under a war-rant issued under subsection 196.161(1) or assoon as feasible afterwards; or

(b) as soon as feasible after the person ap-pears at the place set out in the order if nowarrant is issued.

(1.2) Si l’intéressé omet de se présentercomme l’exige l’ordonnance rendue en vertudes paragraphes 196.14(4) ou 196.24(4), le pré-lèvement d’échantillons de substances corpo-relles est effectué :

a) dès l’arrestation de l’intéressé au titred’un mandat délivré en vertu du paragraphe196.161(1) ou dès que possible par la suite;

b) dès que possible après qu’il s’est présentéau lieu prévu par l’ordonnance, si aucunmandat d’arrestation n’est délivré.

Moment duprélèvement

Appeal (1.3) Subsections (1) to (1.2) apply even ifthe order or authorization to take the samples ofbodily substances is appealed.

(1.3) Les paragraphes (1) à (1.2) s’ap-pliquent même lorsque l’ordonnance ou l’auto-risation fait l’objet d’un appel.

Appel

Collection ofsamples

(2) A peace officer who is authorized undersection 196.14 or 196.24 to take samples ofbodily substances may cause the samples to betaken in any place in or outside Canada inwhich the person who is subject to the order orauthorization is located.

(2) L’agent de la paix autorisé à prélever deséchantillons de substances corporelles en vertudes articles 196.14 ou 196.24 peut les faire pré-lever en tout lieu au Canada ou à l’étranger oùse trouve l’intéressé.

Prélèvement

Who collectssamples

(3) The samples shall be taken by a peaceofficer who has jurisdiction over the person orin the place in which the samples are taken —or a person acting under their direction — whois able, by virtue of training or experience, totake them.2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 26; 2007, c. 22, s. 37.

(3) Le prélèvement est effectué par un agentde la paix ayant compétence à l’égard de l’inté-ressé ou dans le lieu en cause — ou toute autrepersonne agissant sous son autorité — capabled’y procéder du fait de sa formation ou de sonexpérience.2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 26; 2007, ch. 22, art.37.

Personneeffectuant lesprélèvements

Report of peaceofficer

196.18 (1) A peace officer who takes sam-ples of bodily substances from a person or whocauses a person who is not a peace officer totake samples under their direction shall, as soonas feasible after the samples are taken, make awritten report in the prescribed form and causethe report to be filed with

(a) the military judge who issued the war-rant under section 196.12 or 196.13 or whogranted the authorization under section196.24, or another military judge; or

196.18 (1) L’agent de la paix qui effectue leprélèvement d’échantillons de substances cor-porelles ou le fait effectuer sous son autoritépar une personne qui n’est pas un agent de lapaix doit, dès que possible après le prélève-ment, en dresser un rapport selon le formulaireréglementaire et le faire déposer :

a) soit auprès du juge militaire qui a délivréle mandat en vertu des articles 196.12 ou196.13 ou l’autorisation en vertu de l’article196.24, ou auprès d’un autre juge militaire;

Rapport

Page 138: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

112

(b) the Court Martial Administrator, in thecase of an order made by a court martial un-der section 196.14.

b) soit auprès de l’administrateur de la courmartiale, dans le cas où l’ordonnance a étérendue par la cour martiale en vertu de l’ar-ticle 196.14.

Contents ofreport

(2) The report shall state the time and datethe samples were taken, and describe the bodilysubstances that were taken.

(2) Le rapport précise la date et l’heure duprélèvement de même que les substances quiont été prélevées.

Teneur durapport

Copy of report (2.1) The peace officer who takes the sam-ples or causes the samples to be taken undertheir direction at the request of another peaceofficer shall send a copy of the report to theother peace officer unless that other peace offi-cer had jurisdiction to take the samples.

(2.1) L’agent de la paix qui effectue le pré-lèvement ou le fait effectuer sous son autorité àla demande d’un autre agent de la paix est tenude faire parvenir une copie du rapport à celui-ci, sauf si ce dernier avait compétence pourl’effectuer lui-même.

Copie du rapport

Unexecutedtelewarrant

(3) If a peace officer does not execute a war-rant that was issued in accordance with section196.13, the peace officer must make a reportstating the reasons why the warrant was not ex-ecuted.2000, c. 10, s. 1; 2007, c. 22, s. 38.

(3) Dans le cas où le mandat décerné au titrede l’article 196.13 n’a pas été exécuté, le rap-port expose les raisons pour lesquelles il ne l’apas été.2000, ch. 10, art. 1; 2007, ch. 22, art. 38.

Télémandat nonexécuté

No criminal orcivil liability

196.19 No peace officer, and no person act-ing under a peace officer’s direction, incurs anydisciplinary, criminal or civil liability for any-thing necessarily done with reasonable care andskill in the taking of samples of bodily sub-stances in execution of a warrant issued undersection 196.12 or 196.13 or an order made un-der section 196.14 or under an authorizationgranted under section 196.24.2000, c. 10, s. 1; 2007, c. 22, s. 39.

196.19 L’agent de la paix — ou toute per-sonne agissant sous son autorité — qui prélèvedes échantillons de substances corporelles autitre du mandat délivré en vertu des articles196.12 ou 196.13, de l’ordonnance rendue envertu de l’article 196.14 ou de l’autorisation dé-livrée en vertu de l’article 196.24 ne peut êtrepoursuivi devant une juridiction disciplinaire,criminelle ou civile pour les actes nécessairesqu’il accomplit à cette fin en prenant les pré-cautions voulues.2000, ch. 10, art. 1; 2007, ch. 22, art. 39.

Immunité

Investigativeprocedures

196.2 (1) A peace officer, or a person act-ing under a peace officer’s direction, is autho-rized by a warrant issued under section 196.12or 196.13, an order made under section 196.14or an authorization granted under section196.24 to take samples of bodily substances byany of the following means:

(a) the plucking of individual hairs, includ-ing the root sheath;

(b) the taking of buccal swabs by swabbingthe lips, tongue and inside cheeks of themouth to collect epithelial cells; or

(c) the taking of blood by pricking the skinsurface with a sterile lancet.

196.2 (1) Le mandat délivré en vertu des ar-ticles 196.12 ou 196.13, l’ordonnance rendueen vertu de l’article 196.14 et l’autorisation dé-livrée en vertu de l’article 196.24 autorisentl’agent de la paix — ou toute personne agissantsous son autorité — à obtenir des échantillonsde substances corporelles de l’intéressé par pré-lèvement :

a) de cheveux ou de poils comportant lagaine épithéliale;

b) de cellules épithéliales par écouvillon-nage des lèvres, de la langue ou de l’intérieurdes joues;

c) de sang au moyen d’une piqûre à la sur-face de la peau avec une lancette stérilisée.

Prélèvements

Terms andconditions

(2) The warrant or order shall include anyterms and conditions that the military judge or

(2) Le mandat ou l’ordonnance énonce lesmodalités que le juge militaire ou la cour mar-

Modalités

Page 139: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

113

court martial considers advisable to ensure thatthe taking of the samples is reasonable in thecircumstances.

tiale estime indiquées pour assurer le caractèreraisonnable du prélèvement dans les circons-tances.

Fingerprints (3) A peace officer who is authorized to takesamples of bodily substances from a person byan order made under section 196.14 or an au-thorization granted under section 196.24, or aperson acting under their direction, may takefingerprints from the person for the purpose ofthe DNA Identification Act.2000, c. 10, s. 1; 2007, c. 22, s. 40.

(3) Dans le cas de l’ordonnance rendue envertu de l’article 196.14 ou de l’autorisation dé-livrée en vertu de l’article 196.24, l’agent de lapaix — ou toute personne agissant sous son au-torité — peut également, pour l’application dela Loi sur l’identification par les empreintes gé-nétiques, prendre les empreintes digitales del’intéressé.2000, ch. 10, art. 1; 2007, ch. 22, art. 40.

Prise desempreintesdigitales

Duty to inform 196.21 (1) Before taking samples of bodilysubstances from a person, or causing samplesto be taken under their direction, in executionof a warrant issued under section 196.12 or196.13 or an order made under section 196.14or under an authorization granted under section196.24, a peace officer shall inform the personof

(a) the contents of the warrant or order;

(b) the nature of the investigative proceduresby means of which the samples are to be tak-en;

(c) the purpose of taking the samples;

(d) the authority of the peace officer and anyperson acting under the officer’s direction touse as much force as is reasonably necessaryfor the purpose of taking the samples; and

(e) in the case of samples of bodily sub-stances taken in execution of a warrant, thepossibility that the results of forensic DNAanalysis may be used in evidence.

196.21 (1) Avant de procéder ou de faireprocéder sous son autorité au prélèvementd’échantillons de substances corporelles au titredu mandat délivré en vertu des articles 196.12ou 196.13, de l’ordonnance rendue en vertu del’article 196.14 ou de l’autorisation délivrée envertu de l’article 196.24, l’agent de la paix esttenu d’informer l’intéressé :

a) de la teneur du mandat, de l’ordonnanceou de l’autorisation, selon le cas;

b) de la nature du prélèvement;

c) du but du prélèvement;

d) de son pouvoir — ou de celui de toutepersonne agissant sous son autorité — d’em-ployer la force nécessaire pour procéder auprélèvement;

e) dans le cas où les échantillons sont préle-vés en vertu d’un mandat, de la possibilitéque les résultats de l’analyse génétiquesoient présentés en preuve.

Obligationd’informerl’intéressé

Detention ofperson

(2) A person from whom samples of bodilysubstances are to be taken may, for that pur-pose, be detained for a period that is reasonablein the circumstances and be required to accom-pany a peace officer.

(2) L’intéressé peut, en vue du prélèvement,être détenu pendant la période que justifient lescirconstances et contraint d’accompagner toutagent de la paix.

Détention

Respect ofprivacy

(3) A peace officer, or any person acting un-der a peace officer’s direction, who takes sam-ples of bodily substances from a person shallensure that the person’s privacy is respected ina manner that is reasonable in the circum-stances.2000, c. 10, s. 1; 2007, c. 22, s. 41.

(3) L’agent de la paix — ou toute personneagissant sous son autorité — qui procède auprélèvement veille à respecter autant que fairese peut la vie privée de l’intéressé.2000, ch. 10, art. 1; 2007, ch. 22, art. 41.

Respect de la vieprivée

Verification 196.22 (1) Before taking samples of bodilysubstances from a person under an order madeunder section 196.14 or an authorization grant-

196.22 (1) L’agent de la paix ou la per-sonne agissant sous son autorité doit, avant deprélever des échantillons de substances corpo-

Vérification

Page 140: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

114

ed under section 196.24, a peace officer, or aperson acting under their direction, shall verifywhether the convicted offenders index of thenational DNA data bank, established under theDNA Identification Act, contains the person’sDNA profile.

relles au titre de l’ordonnance rendue en vertude l’article 196.14 ou de l’autorisation délivréeen vertu de l’article 196.24, vérifier si le fichierdes condamnés de la banque nationale de don-nées génétiques, établie sous le régime de laLoi sur l’identification par les empreintes géné-tiques, renferme déjà le profil d’identificationgénétique de l’intéressé.

DNA profile indata bank

(2) If the person’s DNA profile is in theconvicted offenders index of the national DNAdata bank, the peace officer or person actingunder their direction shall not take any bodilysubstances from the person but shall

(a) confirm in writing on the order or autho-rization that they have been advised that theperson’s DNA profile is in the national DNAdata bank; and

(b) transmit a copy of the order or authoriza-tion containing that confirmation and anyother information prescribed by regulationsmade under the DNA Identification Act to theCommissioner.

(2) Si le profil d’identification génétique del’intéressé se trouve déjà dans le fichier descondamnés de la banque nationale de donnéesgénétiques, l’agent de la paix ou la personneagissant sous son autorité ne procède pas auprélèvement et :

a) d’une part, inscrit sur l’ordonnance oul’autorisation qu’il a été informé de la pré-sence du profil génétique de l’intéressé dansla banque de données;

b) d’autre part, transmet au commissaire undouble de l’ordonnance ou de l’autorisationavec l’inscription et tout autre renseignementprévu par les règlements pris en vertu de laLoi sur l’identification par les empreintesgénétiques.

Profil présentdans le fichierdes condamnés

DNA profile notin data bank

(3) If the person’s DNA profile is not in theconvicted offenders index of the national DNAdata bank, the peace officer or person actingunder their direction shall execute the order orauthorization and transmit to the Commissioner

(a) any bodily substances taken; and

(b) a copy of the order or authorization andany other information prescribed by regula-tions made under the DNA Identification Act.

2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 27; 2007, c. 22, s. 42.

(3) Si le profil d’identification génétique del’intéressé ne se trouve pas dans le fichier descondamnés de la banque nationale de donnéesgénétiques, l’agent de la paix ou la personneagissant sous son autorité procède au prélève-ment et transmet au commissaire les substancescorporelles prélevées et un double de l’ordon-nance ou de l’autorisation et tout autre rensei-gnement prévu par les règlements pris en vertude la Loi sur l’identification par les empreintesgénétiques.2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 27; 2007, ch. 22, art.42.

Profil nonprésent dans lefichier descondamnés

Destruction ofbodilysubstances, etc.

196.23 (1) Subject to subsection (2), bodilysubstances that are taken from a person in exe-cution of a warrant under section 196.12 andthe results of forensic DNA analysis shall bedestroyed or, in the case of results in electronicform, access to those results shall be perma-nently removed, without delay after

(a) the results of the analysis establish thatthe bodily substance referred to in paragraph196.12(1)(b) was not from that person;

(b) the person is finally acquitted of the des-ignated offence and of any other offence inrespect of the same transaction; or

196.23 (1) Sous réserve du paragraphe (2),les substances corporelles prélevées sur unepersonne en vertu du mandat visé à l’article196.12 et les résultats de l’analyse génétiqueafférente sont détruits ou, dans le cas de résul-tats sur support électronique, rendus définitive-ment inaccessibles, selon le cas :

a) dès que ceux-ci indiquent que la sub-stance visée à l’alinéa 196.12(1)b) ne pro-vient pas de cette personne;

b) dès que celle-ci est acquittée définitive-ment de l’infraction désignée et de toute

Destruction dessubstances —mandat

Page 141: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

115

(c) the expiry of one year after the charge iswithdrawn unless during that year the personis again charged with the designated offenceor any other offence in respect of the sametransaction.

autre infraction qui découle de la même af-faire;

c) un an après le retrait de la dénonciation, àmoins qu’une nouvelle dénonciation relativeà l’infraction désignée ou à toute autre in-fraction qui découle de la même affaire nesoit déposée au cours de cette année.

Exception (2) A military judge may order that the bodi-ly substances that are taken from a person andthe results of forensic DNA analysis not be de-stroyed during any period that the judge consid-ers appropriate if the judge is satisfied that theymight reasonably be required in an investiga-tion or prosecution of the person for anotherdesignated offence or of another person for thedesignated offence or any other offence in re-spect of the same transaction.

(2) Le juge militaire peut ordonner le reportde la destruction pour la période qu’il estimeindiquée, s’il est convaincu que les substancescorporelles et les résultats pourraient être né-cessaires aux fins d’une enquête ou d’une pour-suite relative à la personne visée pour une autreinfraction désignée ou relative à une autre per-sonne pour l’infraction désignée ou pour touteautre infraction qui découle de la même affaire.

Exception

Destruction ofbodilysubstances, etc.,voluntarilygiven

(3) Bodily substances that are provided vol-untarily by a person and the results of forensicDNA analysis shall be destroyed or, in the caseof results in electronic form, access to those re-sults shall be permanently removed, withoutdelay after the results of the analysis establishthat the bodily substance referred to in para-graph 196.12(1)(b) was not from that person.2000, c. 10, s. 1.

(3) Les substances corporelles fournies vo-lontairement par une personne et les résultatsde l’analyse génétique afférente sont détruitsou, dans le cas de résultats sur support électro-nique, rendus définitivement inaccessibles dèsque ceux-ci indiquent que la substance visée àl’alinéa 196.12(1)b) ne provient pas de cettepersonne.2000, ch. 10, art. 1.

Destruction dessubstancesfourniesvolontairement

Collection ofadditional bodilysubstances

196.24 (1) A military judge may, on exparte application made in the prescribed formwithin a reasonable time, authorize, in the pre-scribed form, the taking from a person, for thepurpose of forensic DNA analysis, of any num-ber of additional samples of bodily substancesthat is reasonably required for that purpose if

(a) a DNA profile cannot be derived fromthe bodily substances that were taken fromthat person under an order made under sec-tion 196.14; or

(b) the information or bodily substances re-quired by regulations made under the DNAIdentification Act were not transmitted in ac-cordance with the requirements of the regu-lations or were lost.

196.24 (1) Sur demande ex parte présentéeselon le formulaire réglementaire dans un délairaisonnable, le juge militaire peut autoriser —selon le formulaire réglementaire — le prélève-ment, pour analyse génétique, du nombred’échantillons supplémentaires de substancescorporelles jugé nécessaire à cette fin si, selonle cas :

a) un profil d’identification génétique nepeut être établi à partir des échantillons desubstances corporelles déjà prélevés au titred’une ordonnance rendue en vertu de l’ar-ticle 196.14;

b) la transmission des échantillons ou desrenseignements exigés par les règlementspris sous le régime de la Loi sur l’identifica-tion par les empreintes génétiques n’a pasété faite conformément à ces règlements oules échantillons ou les renseignements ontété perdus.

Prélèvementd’échantillonssupplémentaires

Reasons (2) The application shall state the reasonswhy a DNA profile cannot be derived from thebodily substances or why the information or

(2) La demande doit énoncer les raisonspour lesquelles soit le profil n’a pu être établi,soit les échantillons ou les renseignements

Motifs

Page 142: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

116

bodily substances were not transmitted in ac-cordance with the regulations or were lost.

n’ont pas été transmis conformément aux règle-ments ou ont été perdus.

For greatercertainty

(3) For greater certainty, the person whomay be made subject to the authorization con-tinues to be liable to be dealt with under theCode of Service Discipline for that purpose.

(3) Il est entendu que l’intéressé continued’être justiciable du code de discipline militaireà cette fin.

Précision

Persons not incustody

(4) If the military judge authorizes the tak-ing of samples of bodily substances from a per-son who is not in custody, an order in the pre-scribed form shall be directed to the personrequiring them to report at the place, day andtime set out in the order and submit to the tak-ing of the samples.2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 28; 2007, c. 22, s. 43.

(4) Si le juge militaire autorise le prélève-ment d’échantillons de substances corporellessur une personne qui n’est pas sous garde, ildoit rendre une ordonnance — rédigée selon leformulaire réglementaire — lui intimant de seprésenter aux date, heure et lieu fixés et de sesoumettre au prélèvement.2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 28; 2007, ch. 22, art.43.

Personnes nondétenues

Review byDirector ofMilitaryProsecutions

196.241 (1) On receipt of a notice from theCommissioner under subsection 5.2(1) of theDNA Identification Act that an order made un-der section 196.14 or an authorization grantedunder section 196.24 appears to be defective,the Director of Military Prosecutions shall re-view the order or authorization and the courtrecord.

196.241 (1) S’il reçoit du commissairel’avis prévu au paragraphe 5.2(1) de la Loi surl’identification par les empreintes génétiquesl’informant que l’ordonnance rendue en vertude l’article 196.14 ou l’autorisation délivrée envertu de l’article 196.24 semble comporter uneerreur, le directeur des poursuites militairesprocède à l’examen de l’ordonnance ou de l’au-torisation et du dossier de la cour.

Examen par ledirecteur despoursuitesmilitaires

Clerical error (2) If the Director of Military Prosecutionsis of the opinion that the defect is due to a cleri-cal error, the Director shall

(a) apply, ex parte, to the military judgewho made the order, or to another militaryjudge, to have it corrected; and

(b) transmit a copy of the corrected order orauthorization, if any, to the Commissioner.

(2) S’il estime qu’il s’agit d’une erreurd’écriture, le directeur des poursuites militairesprésente au juge militaire qui a rendu l’ordon-nance ou donné l’autorisation, ou à un autrejuge militaire, une demande ex parte visant à lacorriger, puis il transmet au commissaire undouble de la version corrigée, le cas échéant.

Erreur d’écriture

Substantivedefect

(3) If the Director of Military Prosecutionsis of the opinion that the offence referred to inthe order or authorization is not a designatedoffence, the Director shall inform the Commis-sioner of that opinion.

(3) S’il estime que l’infraction mentionnéedans l’ordonnance ou l’autorisation n’est pasune infraction désignée, le directeur des pour-suites militaires en fait part au commissaire.

Erreur de fond

No defect (4) If the Director of Military Prosecutionsis of the opinion that the offence referred to inthe order or authorization is a designated of-fence, the Director shall transmit that opinion,with written reasons, to the Commissioner.2005, c. 25, s. 29; 2007, c. 22, s. 44.

(4) S’il estime que l’infraction mentionnéedans l’ordonnance ou l’autorisation est une in-fraction désignée, le directeur des poursuitesmilitaires le confirme par écrit au commissaire,avec motifs à l’appui.2005, ch. 25, art. 29; 2007, ch. 22, art. 44.

Aucune erreur

Order denyingaccess toinformation usedto obtain awarrant

196.25 (1) A military judge may, on appli-cation made at the time of issuing a warrant,make an order prohibiting access to and the dis-closure of any information relating to the war-rant on the ground that

196.25 (1) Le juge militaire peut, sur de-mande présentée lors de la délivrance du man-dat, interdire, par ordonnance, l’accès à l’infor-mation relative au mandat et la communicationde celle-ci pour le motif que, à la fois :

Ordonnanceinterdisantl’accès auxrenseignementsdonnant lieu aumandat

Page 143: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

117

(a) the ends of justice would be subvertedby the disclosure for one of the reasons re-ferred to in subsection (2) or the informationmight be used for an improper purpose; and

(b) the ground referred to in paragraph (a)outweighs in importance the access to the in-formation.

a) la communication, pour les raisons men-tionnées au paragraphe (2), serait préjudi-ciable aux fins de la justice ou l’informationpourrait être utilisée à des fins illégitimes;

b) la raison visée à l’alinéa a) l’emporte surl’importance de l’accès à l’information.

Reasons (2) For the purpose of paragraph (1)(a), anorder may be made under subsection (1) on theground that the ends of justice would be sub-verted by the disclosure

(a) if disclosure of the information would

(i) compromise the identity of a confiden-tial informant,

(ii) compromise the nature and extent ofan ongoing investigation,

(iii) endanger a person engaged in partic-ular intelligence-gathering techniques andthereby prejudice future investigations inwhich similar techniques would be used,or

(iv) prejudice the interests of an innocentperson; and

(b) for any other sufficient reason.

(2) L’ordonnance interdisant la communica-tion au motif que celle-ci serait préjudiciableaux fins de la justice peut être fondée sur :

a) le fait que la communication, selon lecas :

(i) compromettrait la confidentialité del’identité d’un informateur,

(ii) compromettrait la nature et l’étenduedes enquêtes en cours,

(iii) mettrait en danger ceux qui pra-tiquent des techniques secrètes d’obtentionde renseignements et compromettrait ainsila tenue d’enquêtes ultérieures au coursdesquelles de telles techniques seraientutilisées,

(iv) causerait un préjudice à un innocent;

b) toute autre raison suffisante.

Raisons

Procedure (3) If an order is made under subsection (1),all documents relating to the application shall,subject to any terms and conditions that themilitary judge considers desirable in the cir-cumstances, including terms and conditionsconcerning the duration of the prohibition, par-tial disclosure of a document, deletion of anyinformation or the occurrence of a condition, beplaced in a packet and sealed by the militaryjudge immediately on determination of the ap-plication, and that packet shall be kept in thecustody of the Court Martial Administrator in aplace to which the public has no access or inany other place that the judge may authorizeand shall not be dealt with except in accordancewith the terms and conditions specified in theorder or as varied under subsection (4).

(3) Si l’ordonnance prévue au paragraphe(1) est rendue, tous les documents relatifs à lademande sont, sous réserve des conditions quele juge militaire estime indiquées dans les cir-constances, notamment quant à la durée de l’in-terdiction, à la communication partielle de toutdocument, à la suppression de certains passagesou à la survenance d’une condition, placés dansun paquet scellé par le juge militaire dès que ladécision de rendre l’ordonnance est prise; cepaquet est gardé par l’administrateur de la courmartiale, en un lieu auquel le public n’a pas ac-cès ou en tout autre lieu que le juge militairepeut autoriser et il ne peut en être disposé queconformément aux conditions qu’il fixe dansl’ordonnance ou dans l’ordonnance modifiéeconformément au paragraphe (4).

Procédure

Application forvariance of order

(4) An application to terminate the order orvary any of its terms and conditions may bemade to the military judge who made the orderor to another military judge.2000, c. 10, s. 1.

(4) La demande visant à mettre fin à l’or-donnance ou à en modifier les conditions peutêtre présentée au juge militaire qui l’a rendueou à un autre juge militaire.2000, ch. 10, art. 1.

Modification

Page 144: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

118

DIVISION 6.2 SECTION 6.2

IDENTIFICATION OF ACCUSED PERSONS AND

OFFENDERS

IDENTIFICATION DES ACCUSÉS ET DES

CONTREVENANTS

Meaning of“designatedoffence”

196.26 In this Division, “designated of-fence” means an offence under any of the fol-lowing provisions of this Act:

(a) paragraphs 75(a) to (d) (offences relatedto security);

(b) paragraphs 77(a) and (d) to (i) (offencesrelated to operations);

(c) section 78 (spying for the enemy);

(d) section 79 (mutiny with violence);

(e) section 80 (mutiny without violence);

(f) paragraphs 81(a) and (b) (offences relat-ed to mutiny);

(g) section 84 (striking or offering violenceto a superior officer);

(h) paragraphs 87(a) to (c) (resisting arrestor custody);

(i) section 95 (abuse of subordinates);

(j) section 100 (setting free without authori-ty or allowing or assisting escape);

(k) section 101 (escape from custody);

(l) section 101.1 (failure to comply withconditions);

(m) section 102 (hindering arrest or confine-ment or withholding assistance);

(n) paragraphs 111(1)(a) and (b) (improperdriving of vehicles);

(o) section 113 (causing fires);

(p) section 114 (stealing);

(q) section 115 (receiving);

(r) paragraphs 116(a) and (b) (destruction,damage, loss or improper disposal), if theconduct is wilful;

(s) paragraphs 117(a) to (d) and (f) (miscel-laneous offences), except where the offenderunlawfully obtains transportation by fraud;

(t) section 118 (offences in relation to tri-bunals);

(u) section 118.1 (failure to appear or at-tend);

196.26 Pour l’application de la présente sec-tion, « infraction désignée » s’entend d’une in-fraction visée par l’une ou l’autre des disposi-tions suivantes de la présente loi :

a) alinéas 75a) à d) (infractions relatives à lasécurité);

b) alinéas 77a) et d) à i) (infractions rela-tives aux opérations);

c) article 78 (espionnage pour le compte del’ennemi);

d) article 79 (mutinerie avec violence);

e) article 80 (mutinerie sans violence);

f) alinéas 81a) et b) (infractions relatives à lamutinerie);

g) article 84 (violence envers un supérieur);

h) alinéas 87a) à c) (résistance en cas d’ar-restation ou de détention);

i) article 95 (mauvais traitement des subal-ternes);

j) article 100 (libération non autorisée ouaide à évasion);

k) article 101 (évasion lorsque sous garde lé-gitime);

l) article 101.1 (omission de respecter unecondition);

m) article 102 (résistance à la police mili-taire dans l’exercice de ses fonctions);

n) alinéas 111(1)a) et b) (conduite répréhen-sible de véhicules);

o) article 113 (incendie);

p) article 114 (vol);

q) article 115 (recel);

r) alinéas 116a) et b) (dommage, perte oualiénation irrégulière), si la personne agit vo-lontairement;

s) alinéas 117a) à d) et f) (infractions di-verses), sauf si le contrevenant a obtenu dutransport illicite frauduleusement;

t) article 118 (infractions relatives aux tribu-naux);

Définition de« infractiondésignée »

Page 145: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

119

(v) section 119 (false evidence);

(w) section 124 (negligent performance ofduties), if the negligence results in death orbodily harm;

(x) section 127 (negligent handling of dan-gerous substances);

(y) section 128 (conspiracy); or

(z) section 130 (service trial of civil of-fences), if the act or omission is punishableunder any other Act of Parliament and con-stitutes an offence under that other Act thatis an indictable offence or is deemed to be anindictable offence by paragraph 34(1)(a) ofthe Interpretation Act.

2002, c. 13, s. 88.

u) article 118.1 (défaut de comparaître);

v) article 119 (faux témoignage);

w) article 124 (négligence dans l’exécutiondes tâches), si la négligence entraîne la mortou des blessures corporelles;

x) article 127 (négligence dans la manuten-tion de matières dangereuses);

y) article 128 (complot);

z) article 130 (procès militaire pour infrac-tions civiles), si le fait — acte ou omission— est punissable sous le régime de touteautre loi fédérale et constitue un acte crimi-nel aux termes de cette loi ou est réputé unacte criminel aux termes de l’alinéa 34(1)a)de la Loi d’interprétation.

2002, ch. 13, art. 88.

Fingerprints andphotographs

196.27 (1) Any person who is charged with,or convicted by a court martial of, a designatedoffence may be fingerprinted or photographedor subjected to any other measurement, processor operation having the object of identifyingpersons that is approved by order of the Gover-nor in Council under the Identification of Crim-inals Act.

196.27 (1) Est autorisée la prise des em-preintes digitales, des photographies et de touteautre mensuration — ainsi que toute opérationanthropométrique approuvée par décret en ver-tu de la Loi sur l’identification des criminels —sur les personnes accusées ou déclarées cou-pables par une cour martiale d’une infractiondésignée.

Empreintesdigitales etphotographies

Use of force (2) Such force may be used as is necessaryto the effectual carrying out and application ofthe measurements, processes and operations de-scribed in subsection (1).

(2) Il est permis de recourir à la force dansla mesure où elle est nécessaire pour mener àbien les mensurations et autres opérations men-tionnées au paragraphe (1).

Recours à laforce

Publication (3) The results of the measurements, pro-cesses and operations to which a person hasbeen subjected under subsection (1) may bepublished for the purpose of affording informa-tion to peace officers within the meaning of Di-vision 6.1 and others engaged in the executionor administration of the law.2002, c. 13, s. 88.

(3) Les résultats des mensurations et autresopérations effectuées aux fins d’identificationpeuvent être publiés à l’usage des agents de lapaix, au sens de la section 6.1, et autres per-sonnes chargées de l’exécution ou de la mise enœuvre de la loi.2002, ch. 13, art. 88.

Publication desrésultats

No liability foracting under thisDivision

196.28 No civil or criminal liability shall beincurred by any person for anything lawfullydone under this Division or by any person con-cerned in the publication of results for the pur-pose of subsection 196.27(3).2002, c. 13, s. 88.

196.28 Bénéficie de l’immunité, au civil etau pénal, quiconque agit en conformité avec laprésente section ou participe à la publicationdes résultats pour l’application du paragraphe196.27(3).2002, ch. 13, art. 88.

Immunité

Destruction offingerprints,photographs,etc.

196.29 Fingerprints, photographs and othermeasurements that are taken under subsection196.27(1) from a person who is charged with adesignated offence shall be destroyed withoutdelay

196.29 Les empreintes digitales, les photo-graphies et autres mensurations, prises en vertudu paragraphe 196.27(1) sur une personne ac-cusée d’une infraction désignée, sont détruitessans délai :

Destruction desempreintesdigitales,photographies,etc.

Page 146: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

120

(a) if the person is tried by summary trial inrespect of that charge; or

(b) on application by the person, if thecharge has not been proceeded with in thethree years after the charge is laid.

2002, c. 13, s. 88.

a) si la personne est jugée sommairement re-lativement à l’accusation;

b) à la demande de la personne, s’il n’a pasété donné suite à l’accusation dans les troisans qui suivent la mise en accusation.

2002, ch. 13, art. 88.

DIVISION 7 SECTION 7

MENTAL DISORDER TROUBLES MENTAUX

Interpretation Définitions

Definitions 197. For the purposes of this Division,

“appropriateprovince”« provinceconcernée »

“appropriate province” means

(a) in respect of a court martial held inCanada, the province in which it is held, or

(b) in respect of a court martial held outsideCanada, the province with which the Minis-ter makes arrangements for the benefit andwelfare of the accused person;

“assessment”« évaluation »

“assessment” means an assessment of the men-tal condition of the accused person, and any in-cidental observation or examination of the ac-cused person;

“medicalpractitioner”« médecin »

“medical practitioner” means a person who isentitled to practise medicine by the laws of aprovince;

“Review Board”« commissiond’examen »

“Review Board” means the Review Board es-tablished or designated for a province pursuantto subsection 672.38(1) of the Criminal Code.R.S., 1985, c. N-5, s. 197; 1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s.92.

197. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

Définitions

« commission d’examen » La commissiond’examen constituée ou désignée pour une pro-vince en vertu du paragraphe 672.38(1) duCode criminel.

« commissiond’examen »“Review Board”

« évaluation » S’entend, à l’égard d’un accusé,de l’évaluation de son état mental et de l’obser-vation et l’examen qui en découlent.

« évaluation »“assessment”

« médecin » Personne autorisée par le droitd’une province à exercer la médecine.

« médecin »“medicalpractitioner”

« province concernée »a) À l’égard d’une cour martiale tenue auCanada, la province où cette cour est tenue;

b) à l’égard d’une cour martiale tenue horsdu Canada, la province avec laquelle le mi-nistre a pris des dispositions pour l’intérêt etle bien-être de l’accusé.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 197; 1991, ch. 43, art. 18; 1998,ch. 35, art. 92.

« provinceconcernée »“appropriateprovince”

Fitness to Stand Trial Aptitude à subir son procès

Presumption offitness

198. (1) An accused person is presumed fitto stand trial unless the court martial is satisfiedon the balance of probabilities that the accusedperson is unfit to stand trial.

198. (1) L’accusé est présumé apte à subirson procès. La cour martiale peut toutefois dé-clarer qu’il ne l’est pas si son inaptitude lui estdémontrée, la preuve de celle-ci se faisant parprépondérance des probabilités.

Présomption

Court directsissue to be tried

(2) Subject to section 199, where at any timeafter the commencement of a trial by courtmartial the court martial has reasonablegrounds to believe that the accused person isunfit to stand trial, the court martial may direct,of its own motion or on application of the ac-cused person or the prosecutor, that the issue offitness be tried, and a finding shall be made bythe court martial as to whether the accused per-son is unfit to stand trial.

(2) Sous réserve de l’article 199, une fois leprocès commencé, la cour martiale, si elle a desmotifs raisonnables de croire que l’accusé estinapte à subir son procès, peut, d’office ou à lademande de l’accusé ou du procureur de lapoursuite, ordonner que cette aptitude soit dé-terminée; la cour rend alors un verdict d’apti-tude ou d’inaptitude à subir son procès.

Ordonnance dela cour martiale

Page 147: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

121

Burden of proof (3) An accused person or a prosecutor whomakes an application under subsection (2) hasthe burden of proof that the accused is unfit tostand trial.

(3) La partie — accusé ou procureur de lapoursuite — qui, en vertu du paragraphe (2),prétend que l’accusé est inapte à subir son pro-cès a la charge de le prouver.

Charge de lapreuve

Order forassessment

(4) Subject to regulations, where a courtmartial has reasonable grounds to believe thatevidence of the mental condition of an accusedperson is necessary for the purpose of deter-mining whether the accused person is unfit tostand trial, the court martial may make an orderfor an assessment of the accused person.

(4) Sous réserve des règlements, la courmartiale qui a des motifs raisonnables de croirequ’une preuve de l’état mental de l’accusé estnécessaire afin de déterminer si celui-ci est apteà subir son procès peut ordonner l’évaluationde son état mental.

Renvoi

Subsequentproceedings

(5) A finding of unfit to stand trial shall notprevent the accused person from being triedsubsequently on the same charge where the ac-cused person becomes fit to stand trial.R.S., 1985, c. N-5, s. 198; 1991, c. 43, s. 18.

(5) Un verdict d’inaptitude à subir son pro-cès n’empêche pas l’accusé de subir par la suiteson procès à l’égard de la même accusation,après être devenu apte à subir son procès.L.R. (1985), ch. N-5, art. 198; 1991, ch. 43, art. 18.

Procéduresultérieures

Postponing trialof issue

199. (1) Where the trial of an issue referredto in subsection 198(2) arises before the closeof the case for the prosecution, the court martialmay postpone directing the trial of the issue un-til a time not later than the opening of the casefor the defence or, on motion of the accusedperson, such later time as the court martial maydirect.

199. (1) Lorsque la question de l’aptitudede l’accusé à subir son procès visée au para-graphe 198(2) a été soulevée avant que la pour-suite n’ait terminé son exposé, la cour martialepeut ordonner de différer l’étude de cette ques-tion jusqu’au moment où la défense commenceson exposé ou, sur demande de l’accusé, jus-qu’à tout autre moment ultérieur.

Report de laquestion

Issue not tried (2) Where a court martial postpones direct-ing the trial of an issue pursuant to subsection(1) and the accused person is found not guiltyor proceedings are otherwise terminated, the is-sue shall not be tried.R.S., 1985, c. N-5, s. 199; 1991, c. 43, s. 18.

(2) La cour martiale, si elle a différé la ques-tion en conformité avec le paragraphe (1), enest dessaisie si l’accusé est déclaré non cou-pable ou s’il est mis fin aux procédures pourtout autre motif.L.R. (1985), ch. N-5, art. 199; 1991, ch. 43, art. 18.

Acquittement

Trial proceedswhere accusedfit to stand trial

200. (1) Where the finding of a court mar-tial on trial of the issue is that an accused per-son is fit to stand trial, the court martial shallcontinue its proceedings as if the issue of fit-ness had never arisen.

200. (1) Lorsqu’il est décidé que l’accuséest apte à subir son procès, les procédures sepoursuivent comme si la question n’avait pasété soulevée.

Poursuite desprocédures

Procedure whereaccused unfit tostand trial

(2) Where the finding on trial of the issue isthat an accused person is unfit to stand trial, thecourt martial shall

(a) set aside any plea that has been made;and

(b) hold a hearing and make a dispositionunder section 201 in respect of the accusedperson if it is satisfied that it can readily doso and that a disposition should be madewithout delay.

(2) Lorsqu’il est décidé que l’accusé est in-apte à subir son procès, les plaidoyers sont an-nulés et la cour martiale tient une audience etrend une décision à l’égard de l’accusé sous lerégime de l’article 201 si elle est convaincuequ’elle est en mesure de le faire sans difficultéet qu’une telle décision devrait être rendue sansdélai.

Conséquencesde l’inaptitude

Order forassessment

(3) Subject to regulations, where a courtmartial has reasonable grounds to believe thatevidence of the mental condition of an accused

(3) Sous réserve des règlements, la courmartiale, si elle a des motifs raisonnables decroire qu’une preuve de l’état mental de l’accu-

Renvoi

Page 148: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

122

person is necessary for the purpose of deter-mining the appropriate disposition to be madeunder subsection (2) or under section 202, thecourt martial may make an order for an assess-ment of the accused person.R.S., 1985, c. N-5, s. 200; 1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s.61(F).

sé est nécessaire afin de déterminer la décisionqui devrait être prise à son égard sous le régimedu paragraphe (2) ou de l’article 202, peutrendre une ordonnance prévoyant l’évaluationde l’état mental de celui-ci.L.R. (1985), ch. N-5, art. 200; 1991, ch. 43, art. 18; 2005,ch. 22, art. 61(F).

Disposition 201. (1) Where a court martial makes a dis-position pursuant to subsection 200(2), it shall,taking into consideration the need to protect thepublic from dangerous persons, the mental con-dition of the accused person, the reintegrationof the accused person into society and the otherneeds of the accused person, make one of thefollowing dispositions that is the least onerousand least restrictive to the accused person:

(a) by order, direct that the accused personbe released from custody subject to suchconditions as the court martial considers ap-propriate; or

(b) by order, direct that the accused personbe detained in custody in a hospital or otherappropriate place determined by the courtmartial, subject to such conditions as thecourt martial considers appropriate.

201. (1) Pour l’application du paragraphe200(2), la cour martiale rend la décision quis’impose et qui est la moins sévère et la moinsprivative de liberté parmi celles qui suivent,compte tenu de la sécurité du public, de l’étatmental de l’accusé et de ses besoins, notam-ment de la nécessité de sa réinsertion sociale :

a) libération de l’accusé sous réserve desmodalités qu’elle juge indiquées;

b) détention de l’accusé dans un hôpital ouun autre lieu approprié choisi par la courmartiale sous réserve des modalités qu’ellejuge indiquées.

Décision

Treatment not acondition

(2) No order made under subsection (1)shall direct that any psychiatric or other treat-ment of the accused person be carried out or di-rect that the accused person submit to suchtreatment, except that the order may include acondition regarding psychiatric or other treat-ment where the accused person has consentedto the condition and the court martial considersthe condition to be reasonable and necessary inthe interests of the accused person.R.S., 1985, c. N-5, s. 201; 1991, c. 43, s. 18; 1997, c. 18, s.130.

(2) La décision rendue en vertu du para-graphe (1) ne peut prévoir que l’accusé subisseun traitement, notamment un traitement psy-chiatrique; elle peut toutefois comporter unecondition relative à un traitement que la courmartiale estime raisonnable et nécessaire auxintérêts de l’accusé et à laquelle celui-ciconsent.L.R. (1985), ch. N-5, art. 201; 1991, ch. 43, art. 18; 1997,ch. 18, art. 130.

Restriction

Treatmentdisposition

202. (1) Where the finding on trial of the is-sue is that an accused person is unfit to standtrial and the court martial has not made a dispo-sition under section 201, the court martial may,on application by the prosecutor, by order, di-rect that treatment of the accused person be car-ried out for a specified period not exceedingsixty days, subject to such conditions as thecourt martial considers appropriate, and, wherethe accused person is not detained in custody,direct that the accused person submit to thattreatment by the person or at the place specifiedin the order.

202. (1) Dans le cas où un verdict d’inapti-tude à subir son procès a été rendu à l’égard del’accusé et à la condition que la cour martialen’ait pas rendu de décision en vertu de l’article201, la cour martiale peut, sur demande du pro-cureur de la poursuite, rendre une décision pré-voyant le traitement de l’accusé pour une pé-riode maximale de soixante jours, sous réservedes modalités que la cour martiale fixe et, si ce-lui-ci n’est pas détenu, lui enjoignant de s’ysoumettre et de se présenter à la personne ou àl’endroit indiqué.

Décisionprévoyant untraitement

Page 149: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

123

Condition (2) No disposition may be made under thissection unless the court martial is satisfied, onthe basis of evidence described in subsection(3), that a specific treatment should be adminis-tered to the accused person for the purpose ofmaking the accused person fit to stand trial.

(2) Une décision ne peut être prise en vertudu présent article que si la cour martiale estconvaincue par le témoignage d’un médecin vi-sé au paragraphe (3) qu’un traitement particu-lier devrait être donné à l’accusé afin de lerendre apte à subir son procès.

Restriction

Evidencerequired

(3) The evidence required by a court martialfor the purposes of subsection (2) shall be astatement by a medical practitioner that thepractitioner has made an assessment of the ac-cused person and is of the opinion, based on thegrounds specified, that

(a) the accused person, at the time of the as-sessment, was unfit to stand trial;

(b) the psychiatric treatment and any otherrelated medical treatment specified by thepractitioner will likely render the accusedperson fit to stand trial within a period notexceeding sixty days and that without thattreatment the accused person is likely to re-main unfit to stand trial;

(c) the risk of harm to the accused personfrom the psychiatric and other related medi-cal treatment specified is not disproportion-ate to the benefit anticipated to be derivedfrom it; and

(d) the psychiatric and other related medicaltreatment specified is the least restrictive andleast intrusive treatment that could, in thecircumstances, be specified for the purposereferred to in subsection (2), taking into con-sideration the opinions stated in paragraphs(b) and (c).

(3) Pour l’application du paragraphe (2), letémoignage comporte une déclaration portantque le médecin a évalué l’état mental de l’accu-sé et que, selon son avis motivé :

a) au moment de l’évaluation, l’accusé étaitinapte à subir son procès;

b) le traitement psychiatrique et tout autretraitement médical connexe qu’il précise lerendront vraisemblablement apte à subir sonprocès dans un délai maximal de soixantejours et que, en l’absence de ce traitement,l’accusé demeurera vraisemblablement in-apte à subir son procès;

c) le traitement psychiatrique et tout autretraitement médical connexe qu’il précisen’entraînent pas pour l’accusé un risque dé-mesuré, compte tenu des bénéfices espérés;

d) le traitement psychiatrique et tout autretraitement médical connexe qu’il précise sontles moins sévères et les moins privatifs de li-berté qui, dans les circonstances, pourraientêtre prescrits pour l’application du para-graphe (2), compte tenu des alinéas b) et c).

Preuvenécessaire

Notice (3.1) A court martial shall not make a dispo-sition under this section unless the prosecutornotifies the accused, in writing and as soon aspracticable, of the application.

(3.1) Une décision ne peut être prise en ver-tu du présent article que si le procureur de lapoursuite a donné le plus tôt possible à l’accuséun préavis écrit de la demande.

Préavis

Challenge byaccused person

(4) On receipt of the notice referred to insubsection (3.1), an accused person may chal-lenge an application of the prosecutor underthis section, and may adduce any evidence forthat purpose.

(4) Lorsqu’il reçoit le préavis prévu au para-graphe (3.1), l’accusé peut contester la de-mande du procureur de la poursuite faite envertu du présent article et présenter des élé-ments de preuve à cette fin.

Contestation parl’accusé

Exception (5) A court martial shall not direct, and nodirection given pursuant to a disposition madeunder this section shall include, the perfor-mance of psychosurgery or electro-convulsivetherapy or any other prohibited treatment pre-scribed in regulations.

(5) La cour martiale ne peut autoriser untraitement par psychochirurgie ou par sismothé-rapie ou un autre traitement interdit désigné parrèglement; les instructions données en vertud’une décision rendue en vertu du présent ar-ticle ne peuvent être réputées avoir autorisé untel traitement.

Exception

Page 150: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

124

Definitions (6) In subsection (5), “electro-convulsivetherapy” and “psychosurgery” have the mean-ing assigned by the regulations.

(6) Au paragraphe (5), « psychochirurgie » et« sismothérapie » ont le sens que leur donnentles règlements.

Définitions de« psychochirur-gie » et« sismothéra-pie »

Consent ofhospital requiredfor treatment

(7) A court martial shall not make a disposi-tion under this section without the consent ofthe person in charge of the hospital or placewhere the accused person is to be treated or ofthe person to whom responsibility for the treat-ment of the accused person is assigned by thecourt martial.

(7) La cour martiale ne peut rendre une déci-sion visée au présent article sans le consente-ment du responsable de l’hôpital ou du lieu oùl’accusé doit subir le traitement ou de la per-sonne que la cour martiale charge de ce traite-ment.

Consentementobligatoire del’hôpital

Consent ofaccused personnot required fortreatment

(8) A court martial may direct that treatmentof an accused person be carried out pursuant toa disposition made under this section withoutthe consent of the accused person or a personwho, according to the laws of the jurisdictionwhere the disposition is made, is authorized toconsent for the accused person.R.S., 1985, c. N-5, s. 202; 1991, c. 43, s. 18; 1997, c. 18, s.131.

(8) La cour martiale peut ordonner le traite-ment de l’accusé en conformité avec une déci-sion rendue en vertu du présent article sans leconsentement de celui-ci ou de la personne qui,selon le droit du lieu où l’ordonnance est ren-due, est autorisée à donner ce consentement aunom de l’accusé.L.R. (1985), ch. N-5, art. 202; 1991, ch. 43, art. 18; 1997,ch. 18, art. 131.

Consentementde l’accusé nonobligatoire

Where ReviewBoard orchairpersonsends accusedback to courtmartial

202.1 (1) Where a Review Board or thechairperson of a Review Board, in exercising apower under section 202.25, orders that the ac-cused person be sent back to a court martial fortrial of the issue of whether the accused personis fit to stand trial, the Review Board or chair-person shall, immediately after making the or-der, cause a copy of it to be sent to the ChiefMilitary Judge.

202.1 (1) La commission d’examen ou sonprésident qui, dans l’exercice du pouvoir queleur confère l’article 202.25, ordonnent quel’accusé soit renvoyé devant une cour martialepour que celle-ci détermine son aptitude à subirson procès sont tenus de faire sans délai parve-nir une copie de l’ordonnance au juge militaireen chef.

Renvoi del’accusé devantune courmartiale

Convening courtmartial

(2) On receipt of a copy of the order, theChief Military Judge shall cause the Court Mar-tial Administrator to convene a court martial totry the issue and make a finding of whether theaccused person is fit to stand trial and, wherethe court martial finds the accused person fit, totry the accused person as if the issue had neverarisen.

(2) Dès qu’il reçoit la copie de l’ordon-nance, le juge militaire en chef fait convoquerune cour martiale par l’administrateur de lacour martiale afin qu’elle se saisisse de la ques-tion et rende un verdict sur l’aptitude de l’accu-sé à subir son procès et, s’il est décidé que ce-lui-ci est apte à le subir, qu’elle juge l’accusécomme si la question n’avait pas été soulevée.

Convocation dela cour martiale

Custody inhospital

(3) Notwithstanding the opinion of a ReviewBoard or the chairperson of a Review Boardthat an accused person is fit to stand trial, theChief Military Judge or a military judge as-signed by the Chief Military Judge may, on ap-plication, order the accused person to be de-tained in custody in a hospital or otherappropriate place until a court martial makes afinding under subsection (2) if satisfied thatthere are reasonable grounds to believe that theaccused person will become unfit to stand trialunless so detained.

(3) Même si la commission d’examen ouson président sont d’avis que l’accusé est apte àsubir son procès, le juge militaire en chef ou unjuge militaire désigné par lui, s’il a des motifsraisonnables de croire que l’accusé deviendrainapte à subir son procès s’il n’est pas détenu,peut, sur demande, ordonner qu’il soit détenudans un hôpital ou autre lieu indiqué jusqu’à ceque la cour martiale rende un verdict en confor-mité avec le paragraphe (2).

Détention dansun hôpital

Page 151: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

125

Burden andstandard ofproof

(4) In proceedings directed pursuant to sub-section (2), the burden of proof that the accusedperson has subsequently become fit to stand tri-al is on the party who asserts it, and is dis-charged by proof on the balance of probabili-ties.1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 49.

(4) Lors des procédures visées au para-graphe (2), la partie qui prétend que l’accuséest devenu apte à subir son procès a la chargede le prouver, cette preuve se faisant par pré-pondérance des probabilités.1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 49.

Charge de lapreuve

Accused personto remain inhospital

202.11 Notwithstanding a finding that theaccused person is fit to stand trial, the courtmartial may order an accused person to contin-ue to be detained in custody in a hospital orother appropriate place until the completion ofthe trial, where the court martial has reasonablegrounds to believe that the accused person willbecome unfit to stand trial unless so detained.1991, c. 43, s. 18.

202.11 Même si elle a rendu, à l’égard del’accusé, un verdict d’aptitude à subir son pro-cès, la cour martiale peut ordonner que l’accusésoit toujours détenu dans un hôpital ou un autrelieu indiqué jusqu’à la fin du procès si elle ades motifs raisonnables de croire qu’il devien-dra inapte à subir son procès s’il n’est pas déte-nu.1991, ch. 43, art. 18.

Détention dansun hôpital

Prima facie case 202.12 (1) If a finding of unfit to stand trialis made by a court martial in respect of an ac-cused person, the Chief Military Judge shallcause the Court Martial Administrator to con-vene a Standing Court Martial to hold an in-quiry and determine whether sufficient admissi-ble evidence can be adduced at that time to putthe accused person on trial

(a) not later than two years after that findingand every two years thereafter until the ac-cused person is tried or found not guilty inrespect of the offence; or

(b) at any other time that the Chief MilitaryJudge may order, where the Chief MilitaryJudge is satisfied on the basis of an applica-tion and any other written material submittedby the accused person that there is reason todoubt that there is a prima facie case againstthe accused person.

202.12 (1) Lorsqu’une cour martiale a dé-claré un accusé inapte à subir son procès, lejuge militaire en chef fait convoquer une courmartiale permanente par l’administrateur de lacour martiale pour qu’elle tienne une audienceet décide s’il existe toujours suffisammentd’éléments de preuve admissibles pour ordon-ner que l’accusé subisse son procès; il s’ac-quitte de cette obligation :

a) au plus tard deux ans après la détermina-tion à l’égard de l’accusé de l’inaptitude àsubir son procès et tous les deux ans par lasuite jusqu’à ce qu’il subisse son procès àl’égard de l’infraction ou qu’il soit déclarénon coupable;

b) à tout autre moment qu’il peut décider s’ilest convaincu, en se fondant sur la demandeet les documents écrits que lui présente l’ac-cusé, qu’il y a des motifs de douter qu’ilexiste toujours suffisamment d’éléments depreuve pour ordonner que l’accusé subisseson procès.

Preuve primafacie

Extension oftime for holdinginquiry

(1.1) Despite paragraph (1)(a), the ChiefMilitary Judge may extend the period for hold-ing an inquiry if the Chief Military Judge is sat-isfied on the basis of an application by the Di-rector of Military Prosecutions or the accusedperson that the extension is necessary for theproper administration of justice.

(1.1) Par dérogation à l’alinéa (1)a), le jugemilitaire en chef peut proroger le délai pour te-nir l’audience s’il est d’avis, en se fondant surla demande du directeur des poursuites mili-taires ou de l’accusé, que cela servirait la bonneadministration de la justice.

Prorogation dudélai pour tenirune audience

Where primafacie case notmade

(2) If, on the completion of an inquiry heldpursuant to this section, the court martial is sat-isfied that sufficient admissible evidence can-not be adduced to put the accused person on tri-

(2) La cour martiale déclare l’accusé noncoupable de l’infraction reprochée si, à l’au-dience tenue en conformité avec le présent ar-ticle, elle est d’avis qu’il n’existe pas suffisam-

Absence depreuve primafacie

Page 152: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

126

al, the court martial shall find the accusedperson not guilty of the charge.1991, c. 43, s. 18; 1993, c. 34, s. 94(F); 1997, c. 18, s. 132;1998, c. 35, s. 50; 2005, c. 22, ss. 48, 61(F); 2008, c. 29, s.18.

ment d’éléments de preuve admissibles pourque celui-ci subisse son procès.1991, ch. 43, art. 18; 1993, ch. 34, art. 94(F); 1997, ch. 18,art. 132; 1998, ch. 35, art. 50; 2005, ch. 22, art. 48 et 61(F);2008, ch. 29, art. 18.

Recommenda-tion of ReviewBoard

202.121 (1) The Review Board may, of itsown motion, make a recommendation to theChief Military Judge to cause a court martial tobe convened for holding an inquiry to deter-mine whether a stay of proceedings should beordered in respect of an accused person foundunfit to stand trial if

(a) the Review Board has held a hearing un-der section 672.81 or 672.82 of the CriminalCode in respect of the accused person; and

(b) on the basis of any relevant information,including disposition information within themeaning of the regulations and an assess-ment report made under an assessment or-dered by the Review Board under paragraph672.121(a) of the Criminal Code, the Re-view Board is of the opinion that

(i) the accused person remains unfit tostand trial and is not likely to ever becomefit to stand trial, and

(ii) the accused person does not pose asignificant threat to the safety of the pub-lic.

202.121 (1) La commission d’examen peut,de sa propre initiative, recommander au jugemilitaire en chef de faire convoquer une courmartiale en vue de tenir une audience pour dé-cider si la suspension de l’instance devrait êtreprononcée, lorsque, à la fois :

a) elle a tenu une audience en vertu des ar-ticles 672.81 ou 672.82 du Code criminel àl’égard d’un accusé qui a été déclaré inapte àsubir son procès;

b) elle est d’avis, à la lumière de tout rensei-gnement utile, y compris les renseignementsdécisionnels au sens des règlements et toutrapport d’évaluation qui lui est remis à lasuite d’une ordonnance d’évaluation rendueen vertu de l’alinéa 672.121a) du Code cri-minel, que :

(i) d’une part, l’accusé n’est toujours pasapte à subir son procès et ne le sera vrai-semblablement jamais,

(ii) d’autre part, il ne présente aucun dan-ger important pour la sécurité du public.

Recommanda-tion de lacommissiond’examen

Notice (2) If the Review Board makes a recommen-dation referred to in subsection (1), the ReviewBoard shall provide notice to the accused per-son, the Director of Military Prosecutions, theChief Military Judge and any other party who,in the opinion of the Review Board, has a sub-stantial interest in protecting the interests of theaccused person.

(2) La commission d’examen qui recom-mande la tenue d’une audience en avise l’accu-sé, le directeur des poursuites militaires, le jugemilitaire en chef et toute autre partie qui, à sonavis, a un intérêt réel à protéger les intérêts del’accusé.

Avis

Obligation ofcourt martial

(3) As soon as practicable after receiving thenotice referred to in subsection (2), the ChiefMilitary Judge shall cause the Court MartialAdministrator to convene a Standing CourtMartial for the purpose of determining whetheran inquiry should be held to determine whethera stay of proceedings should be ordered and tohold, as soon as practicable, the inquiry if thecourt martial determines that it is appropriate.

(3) Dans les meilleurs délais après réceptionde l’avis, le juge militaire en chef fait convo-quer, par l’administrateur de la cour martiale,une cour martiale permanente pour qu’elle exa-mine l’opportunité de tenir une audience afinde décider si la suspension de l’instance devraitêtre prononcée; le cas échéant, l’audience esttenue dans les meilleurs délais.

Obligation de lacour martiale

Inquiry may beconducted

(4) Subject to the regulations, a court martialhaving jurisdiction over an accused personmay, of its own motion, conduct an inquiry todetermine whether a stay of proceedings should

(4) Sous réserve des règlements, la courmartiale qui a compétence à l’égard d’un accu-sé peut également, de sa propre initiative, tenirune audience afin de décider si la suspension de

Pouvoir de tenirune audience

Page 153: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

127

be ordered if the court martial is of the opinion,on the basis of any relevant information, that

(a) the accused person remains unfit to standtrial and is not likely to ever become fit tostand trial; and

(b) the accused person does not pose a sig-nificant threat to the safety of the public.

l’instance devrait être prononcée si elle estd’avis, à la lumière de tout renseignement utile,que :

a) d’une part, l’accusé n’est toujours pasapte à subir son procès et ne le sera vraisem-blablement jamais;

b) d’autre part, il ne présente aucun dangerimportant pour la sécurité du public.

Power to orderan assessment

(5) Subject to the regulations, if a court mar-tial has reasonable grounds to believe that evi-dence of the mental condition of an accusedperson is necessary for the purpose of deter-mining whether a stay of proceedings should beordered, the court martial may make an orderfor an assessment of the accused person.

(5) Sous réserve des règlements, la courmartiale qui a des motifs raisonnables de croirequ’une preuve de l’état mental de l’accusé estnécessaire pour déterminer si une ordonnancede suspension d’instance doit être rendue peutrendre une ordonnance portant évaluation del’état mental de cette personne.

Pouvoird’ordonner uneévaluation

Assessmentorder

(6) If the court martial holds an inquiry un-der subsection (3) or (4), it shall order an as-sessment of the accused person.

(6) Si elle tient une audience en vertu desparagraphes (3) ou (4), la cour martiale rendune ordonnance d’évaluation visant l’accusé.

Ordonnanced’évaluation

Stay (7) The court martial may, on completion ofan inquiry under this section, order a stay ofproceedings if it is satisfied

(a) on the basis of clear information, that theaccused person remains unfit to stand trialand is not likely to ever become fit to standtrial;

(b) that the accused does not pose a signifi-cant threat to the safety of the public; and

(c) that a stay is in the interests of the properadministration of justice.

(7) La cour martiale peut, au terme de l’au-dience, ordonner la suspension de l’instance sielle est convaincue :

a) sur le fondement de renseignementsconcluants, que l’accusé n’est toujours pasapte à subir son procès et ne le sera vraisem-blablement jamais;

b) qu’il ne présente aucun danger importantpour la sécurité du public;

c) que la mesure servirait la bonne adminis-tration de la justice.

Suspension del’instance

Properadministrationof justice

(8) In order to determine whether a stay ofproceedings is in the interests of the proper ad-ministration of justice, the court martial shallconsider any submissions of the prosecutor, theaccused person and all other parties and the fol-lowing factors:

(a) the nature and seriousness of the allegedoffence;

(b) the salutary and deleterious effects of theorder for a stay of proceedings, including theeffect on public confidence in the adminis-tration of justice;

(c) the time that has elapsed since the com-mission of the alleged offence and whetheran inquiry has been held under section202.12 to decide whether sufficient evidencecan be adduced to put the accused person ontrial; and

(8) Pour décider si la suspension de l’ins-tance servirait la bonne administration de lajustice, la cour martiale prend en compte lesobservations présentées par le procureur de lapoursuite, l’accusé ou toute autre partie ainsique les facteurs suivants :

a) la nature et la gravité de l’infraction re-prochée;

b) les effets bénéfiques et les effets préjudi-ciables de l’ordonnance, notamment en cequi a trait à la confiance du public enversl’administration de la justice;

c) le temps écoulé depuis la perpétration del’infraction reprochée et le fait qu’une au-dience a été tenue ou non en vertu de l’article202.12 pour décider s’il existe toujours suffi-samment d’éléments de preuve pour ordon-ner que l’accusé subisse son procès;

Critères

Page 154: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

128

(d) any other factor that the court martialconsiders relevant.

d) tout autre facteur qu’elle estime pertinent.

Effect of stay (9) If a stay of proceedings is ordered by thecourt martial, any disposition made in respectof the accused person ceases to have effect. If astay of proceedings is not ordered, the findingof unfit to stand trial and any disposition madein respect of the accused person remain inforce, until the Review Board holds a disposi-tion hearing and makes a disposition in respectof the accused person, in exercising a powerunder section 672.83 of the Criminal Code.2005, c. 22, s. 49; 2008, c. 29, s. 19.

(9) La suspension de l’instance rend inopé-rante toute décision qui a été rendue à l’égardde l’accusé. Le refus de prononcer la suspen-sion maintient en vigueur le verdict d’inapti-tude de l’accusé à subir son procès et toute dé-cision qui a été rendue à son égard, jusqu’à ceque la commission d’examen tienne une au-dience de révision et rende une décision en ver-tu de l’article 672.83 du Code criminel.2005, ch. 22, art. 49; 2008, ch. 29, art. 19.

Conséquences

Mental Disorder When Offence Committed Troubles mentaux au moment de laperpétration

Defence ofmental disorder

202.13 (1) No accused person shall be heldresponsible under this Act for a service offencein respect of an act committed or an omissionmade while suffering from a mental disorderthat rendered the person incapable of appreciat-ing the nature and quality of the act or omissionor of knowing that it was wrong.

202.13 (1) La responsabilité d’une personnen’est pas engagée à l’égard d’une infractiond’ordre militaire en raison d’un acte ou d’uneomission de sa part survenu alors qu’elle étaitatteinte de troubles mentaux qui la rendaient in-capable de juger de la nature et de la qualité del’acte ou de l’omission, ou de savoir que l’acteou l’omission était mauvais.

Troublesmentaux

Presumption (2) Every person is presumed not to sufferfrom a mental disorder so as to be exempt fromresponsibility by virtue of subsection (1), untilthe contrary is proved on the balance of proba-bilities.

(2) Chacun est présumé ne pas avoir été at-teint de troubles mentaux de nature à ne pas en-gager sa responsabilité sous le régime du para-graphe (1); cette présomption peut toutefoisêtre renversée, la preuve des troubles mentauxse faisant par prépondérance des probabilités.

Présomption

Burden of proof (3) The burden of proof that an accused per-son was suffering from a mental disorder so asto be exempt from responsibility is on the partyraising the issue.

(3) La partie qui entend démontrer l’exis-tence de troubles mentaux chez l’accusé a lacharge de le prouver.

Charge de lapreuve

Assessmentorder

(4) Subject to regulations, where a courtmartial has reasonable grounds to believe thatevidence of the mental condition of an accusedperson is necessary for the purpose of deter-mining whether the accused person was, at thetime of the commission of the alleged offence,suffering from a mental disorder so as to be ex-empt from responsibility, the court martial maymake an order for an assessment of the accusedperson.1991, c. 43, s. 18.

(4) Sous réserve des règlements, la courmartiale qui a des motifs raisonnables de croirequ’une preuve de l’état mental de l’accusé estnécessaire pour déterminer s’il était, au mo-ment de la perpétration de l’infraction repro-chée, atteint de troubles mentaux de nature à nepas engager sa responsabilité peut rendre uneordonnance portant évaluation de l’état mentalde cette personne.1991, ch. 43, art. 18.

Ordonnanced’évaluation

Finding of notresponsible onaccount ofmental disorder

202.14 (1) If a court martial finds that anaccused person committed the act or made theomission that forms the basis of the offencecharged but was suffering at the time from amental disorder so as to be exempt from re-

202.14 (1) La cour martiale qui conclut quel’accusé a commis l’acte ou l’omission qui adonné lieu à l’accusation et que l’accusé étaitatteint, au moment de la perpétration de l’acteou de l’omission, de troubles mentaux de na-

Verdict de non-responsabilitépour cause detroublesmentaux

Page 155: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

129

sponsibility, the court martial shall make afinding that the accused person committed theact or made the omission but is not responsibleon account of mental disorder.

ture à ne pas engager sa responsabilité doitrendre un verdict portant que l’accusé a com-mis l’acte ou l’omission mais n’est pas respon-sable pour cause de troubles mentaux.

Effects (2) Where a finding of not responsible onaccount of mental disorder is made, the accusedperson shall not be found guilty or convicted ofthe offence, but

(a) the accused person may not be tried ortried again in respect of that offence or anyother substantially similar offence arising outof the facts that gave rise to that offence;

(b) any civil court may take into account thefinding in considering any application for ju-dicial interim release or in considering thedispositions to make or sentence to imposeagainst that person for any other offence;

(c) any service tribunal or the Court MartialAppeal Court may consider the finding inconsidering an application for release pend-ing appeal under Division 10 or in consider-ing the dispositions to make or sentence toimpose against that person for any other of-fence;

(d) [Repealed, 1998, c. 35, s. 51]

(e) the finding may be considered in makingan order under Division 3 in respect of thatperson;

(f) the finding may be considered in deter-mining, under section 249.13 or 249.14,whether to substitute, mitigate, commute orremit a punishment included in a sentenceimposed against that person for any other of-fence;

(g) the finding does not include a finding ordetermination respecting civil liability; and

(h) the National Parole Board or any provin-cial parole board may take the finding intoaccount in considering an application by thatperson for parole or for a record suspensionunder the Criminal Records Act in respect ofany other offence.

(2) L’accusé qui fait l’objet d’un verdict denon-responsabilité pour cause de troubles men-taux ne peut être déclaré coupable de l’infrac-tion ou condamné à l’égard de celle-ci; toute-fois, les règles suivantes s’appliquent :

a) l’accusé ne peut subir un procès ou unnouveau procès à l’égard de l’infraction oude toute autre infraction sensiblement com-parable découlant des mêmes faits;

b) un tribunal civil peut prendre en considé-ration le verdict lors de l’étude d’une de-mande de mise en liberté provisoire ou desmesures à prendre ou de la sentence à infli-ger à l’égard de toute autre infraction;

c) un tribunal militaire ou la Cour d’appel dela cour martiale peut prendre en considéra-tion le verdict lors d’une demande de miseen liberté pendant l’appel en vertu de la sec-tion 10 ou lors de l’étude des décisions àprendre ou de la sentence à infliger à l’égardd’une autre infraction;

d) [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 51]

e) le verdict peut être pris en considérationdans la décision, sous le régime de la section3, de maintenir sous garde ou de libérer lapersonne visée par le verdict;

f) le verdict peut être pris en considérationlorsqu’il s’agit de déterminer, sous le régimedes articles 249.13 ou 249.14, s’il y a lieu deprocéder à une substitution, mitigation, com-mutation ou remise de toute peine comprisedans une sentence infligée à cette personne àl’égard d’une autre infraction;

g) le verdict ne constitue pas une détermina-tion de la responsabilité civile;

h) la Commission nationale des libérationsconditionnelles ou une commission provin-ciale des libérations conditionnelles peutprendre en considération le verdict lors del’étude d’une demande de libération condi-tionnelle ou d’une demande de suspensiondu casier faite au titre de la Loi sur le casierjudiciaire à l’égard de toute autre infraction.

Conséquences

Page 156: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

130

Finding notpreviousconviction

(3) A finding of not responsible on accountof mental disorder is not a previous convictionfor the purposes of any offence under any Actfor which a greater punishment is prescribed byreason of previous convictions.1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 51; 2005, c. 25, s. 30;2007, c. 5, s. 3; 2012, c. 1, s. 152.

(3) Un verdict de non-responsabilité pourcause de troubles mentaux ne constitue pas unecondamnation antérieure pour toute infractionprévue par une loi fédérale pour laquelle unepeine plus élevée peut être infligée en raison detelles condamnations.1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 51; 2005, ch. 25, art.30; 2007, ch. 5, art. 3; 2012, ch. 1, art. 152.

Nature duverdict

Dispositionhearing

202.15 (1) Where a court martial makes afinding of not responsible on account of mentaldisorder in respect of an accused person, thecourt martial shall hold a hearing and make adisposition under section 202.16, where thecourt martial is satisfied that it can readilymake a disposition in respect of the accusedperson and that a disposition should be madewithout delay.

202.15 (1) La cour martiale, dans le cas oùelle rend un verdict de non-responsabilité pourcause de troubles mentaux à l’égard d’un accu-sé, tient une audience et rend à l’égard de l’ac-cusé une décision sous le régime de l’article202.16 si elle est convaincue qu’elle est en me-sure de le faire et qu’une telle décision devraitêtre rendue sans délai.

Audience etdécision

Assessmentorder

(2) Subject to regulations, where a courtmartial has reasonable grounds to believe thatevidence of the mental condition of an accusedperson is necessary for the purpose of deter-mining the appropriate disposition to be madeunder this section, the court martial may makean order for an assessment of the accused per-son.1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 61(F).

(2) Sous réserve des règlements, la courmartiale peut rendre une ordonnance portantévaluation de l’accusé si elle a des motifs rai-sonnables de croire qu’une preuve de l’étatmental de l’accusé est nécessaire pour détermi-ner la décision qui devrait être prise à son égardsous le régime du présent article.1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 61(F).

Ordonnance

Disposition 202.16 (1) Where a court martial makes adisposition pursuant to subsection 202.15(1), itshall, taking into consideration the need to pro-tect the public from dangerous persons, themental condition of the accused person, thereintegration of the accused person into societyand the other needs of the accused person,make one of the following dispositions that isthe least onerous and least restrictive to the ac-cused person:

(a) by order, direct that the accused personbe released from custody without conditionswhere, in the opinion of the court martial, theaccused person is not a significant risk to thesafety of the public;

(b) by order, direct that the accused personbe released from custody subject to suchconditions as the court martial considers ap-propriate; or

(c) by order, direct that the accused personbe detained in custody in a hospital or otherappropriate place determined by the courtmartial, subject to such conditions as thecourt martial considers appropriate.

202.16 (1) Pour l’application du paragraphe202.15(1), la cour martiale rend la décision quis’impose et qui est la moins sévère et la moinsprivative de liberté parmi celles qui suivent,compte tenu de la sécurité du public, de l’étatmental de l’accusé et de ses besoins, notam-ment de la nécessité de sa réinsertion sociale :

a) sa mise en liberté inconditionnelle si elleestime que l’accusé ne représente pas unrisque important pour la sécurité du public;

b) sa mise en liberté sous réserve des moda-lités qu’elle juge indiquées;

c) la détention de l’accusé dans un hôpitalou un autre lieu choisi par elle, sous réservedes modalités qu’elle estime indiquées.

Décision

Page 157: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

131

Treatment not acondition

(2) No order made under subsection (1)shall direct that any psychiatric or other treat-ment of the accused person be carried out or di-rect that the accused person submit to suchtreatment, except that the order may include acondition regarding psychiatric or other treat-ment where the accused person has consentedto the condition and the court martial considersthe condition to be reasonable and necessary inthe interests of the accused person.1991, c. 43, s. 18; 1997, c. 18, s. 133.

(2) La décision rendue en vertu du para-graphe (1) ne peut prévoir que l’accusé subisseun traitement, notamment un traitement psy-chiatrique; elle peut toutefois comporter unecondition relative à un traitement que la courmartiale estime raisonnable et nécessaire auxintérêts de l’accusé et à laquelle celui-ciconsent.1991, ch. 43, art. 18; 1997, ch. 18, art. 133.

Restriction

General Provisions Respecting AssessmentOrders, Dispositions and Assessment Reports

Dispositions générales en matièred’ordonnances d’évaluation, de décisions et de

rapports d’évaluation

Conditions forcustody

202.17 (1) An accused person shall not beplaced in custody under an assessment ordermade by a court martial under this Division un-less

(a) the court martial is satisfied that on theevidence custody is necessary to assess theaccused person, or that on the evidence of amedical practitioner custody is desirable toassess the accused person and the accusedperson consents to custody;

(b) custody of the accused person is requiredin respect of any other matter or by virtue ofany other provision of this Act or the Crimi-nal Code; or

(c) the prosecutor, having been given a rea-sonable opportunity to do so, shows that thedetention of the accused person in custody isjustified having regard to all the circum-stances, including those set out in paragraphs158(1)(a) to (e).

202.17 (1) L’accusé n’est détenu en confor-mité avec une ordonnance d’évaluation renduepar une cour martiale en vertu de la présentesection que dans les cas suivants :

a)  la cour martiale est convaincue :(i) soit, compte tenu des éléments depreuve présentés, que la détention de l’ac-cusé est nécessaire pour évaluer son étatmental,

(ii) soit que l’accusé y consent et que, à lalumière du témoignage d’un médecin, ladétention est souhaitable pour évaluerl’état mental de l’accusé;

b)  l’accusé doit être détenu pour une autreraison ou en vertu d’une autre disposition dela présente loi ou du Code criminel;

c)  le procureur de la poursuite, après qu’onlui a donné la possibilité de le faire, a dé-montré que la détention de l’accusé est justi-fiée compte tenu de toutes les circonstances,y compris celles qui sont énumérées aux ali-néas 158(1) a) à e).

Modalités de ladétention

Report ofmedicalpractitioner inwriting

(2) For the purposes of subparagraph (1)(a),where the prosecutor and the accused personagree, the evidence of a medical practitionermay be in the form of a report in writing.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), le té-moignage d’un médecin peut, si l’accusé et leprocureur de la poursuite y consentent, être pré-senté sous la forme d’un rapport écrit.

Rapport écrit dumédecin

No treatmentorder onassessment

(3) No assessment order made under this Di-vision shall direct that any psychiatric or othertreatment of an accused person be carried outor direct that the accused person submit to suchtreatment.1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, ss. 52(E), 92; 2005, c. 22, s.50.

(3) Aucune ordonnance d’évaluation renduesous le régime de la présente section ne peutautoriser le traitement, notamment le traitementpsychiatrique, de l’accusé ou ordonner que ce-lui-ci se soumette à un tel traitement.1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 52(A) et 92; 2005,ch. 22, art. 50.

Aucuntraitement

Page 158: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

132

No custody orrelease ordersduringassessment

202.18 (1) During the period that an assess-ment order made by a court martial under thisDivision is in force, no order may be made forcustody or release from custody of the accusedperson under any provision of Division 3 or forrelease from detention or imprisonment underany provision of Division 10 in respect of thatoffence or an included offence.

202.18 (1) Pendant qu’une ordonnanced’évaluation rendue par une cour martiale envertu de la présente section est en vigueur, au-cune des ordonnances prévues pour la détentionpréventive ou la remise en liberté par la section3 ou pour la libération par la section 10 ne peutêtre rendue à l’égard de l’infraction qui est re-prochée à l’accusé ou d’une infraction incluse.

Primauté durenvoi

Variation ofassessment order

(2) Subject to subsection 202.17(1), a courtmartial may, at any time while an assessmentorder made by the court martial under this Di-vision is in force, if it is established to the satis-faction of the court martial on a balance ofprobabilities that it is necessary to do so, varythe terms and conditions respecting the custodyor release from custody of the accused personspecified in the order in such manner as thecourt martial considers appropriate in the cir-cumstances.1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, ss. 53, 92; 2005, c. 22, s. 51.

(2) Sous réserve du paragraphe 202.17(1),lorsque la nécessité lui en est démontrée selonla prépondérance des probabilités, la cour mar-tiale peut, pendant que l’ordonnance d’évalua-tion qu’elle a rendue en vertu de la présentesection est en vigueur, modifier les modalitésde celle-ci qui portent sur la mise en libertéprovisoire de l’accusé ou sa détention, de la fa-çon qu’elle juge indiquée dans les circons-tances.1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 53 et 92; 2005, ch.22, art. 51.

Demande demodification

Assessmentreport

202.19 (1) An assessment order made by acourt martial under this Division may requirethe person who makes the assessment to submitin writing an assessment report on the mentalcondition of the accused person.

202.19 (1) L’ordonnance d’évaluation ren-due par une cour martiale en vertu de la pré-sente section peut exiger de la personne char-gée de l’évaluation qu’elle en fasse un rapportécrit.

Préparation desrapportsd’évaluation

Assessmentreport to be filedwith court

(2) An assessment report shall be filed withthe court martial that ordered it at the place andwithin the period specified by the court martial.

(2) Le rapport d’évaluation est déposé au-près de la cour martiale qui en a ordonné la pré-paration, au lieu et dans le délai qu’elle fixe.

Dépôt auprès dela cour martiale

Distribution ofassessmentreport

(3) Subject to regulations, where an assess-ment report is filed pursuant to subsection (2),the court martial shall cause copies of it to besent to the prosecutor, the accused person andany counsel representing the accused person.

(3) Sous réserve des règlements, la courmartiale fait parvenir au procureur de la pour-suite, à l’accusé et à l’avocat qui le représenteune copie du rapport d’évaluation déposé enconformité avec le paragraphe (2).

Transmission durapport

Assessmentreport part ofrecord

(4) Subject to regulations, an assessment re-port shall form part of the record of the pro-ceedings in respect of which it was prepared.1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 52.

(4) Sous réserve des règlements, le rapportd’évaluation fait partie du dossier de la courmartiale.1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 52.

Dossier

Effective date ofdisposition

202.2 A disposition made in respect of anaccused person under section 201, 202 or202.16 shall come into force on the day that itis made or on any later day that the court mar-tial specifies in it, and shall remain in force un-til the Review Board of the appropriateprovince holds a hearing and makes a disposi-tion under section 672.83 of the Criminal Code.1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 53.

202.2 La décision rendue en vertu des ar-ticles 201, 202 ou 202.16 entre en vigueur lejour où elle est rendue ou à la date qui y estprécisée par la cour martiale et le demeure jus-qu’à ce que la commission d’examen de la pro-vince concernée tienne une audience et rendeune nouvelle décision, en conformité avec l’ar-ticle 672.83 du Code criminel.1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 53.

Période devalidité

Status quopending ReviewBoard’s hearing

202.21 (1) Where a court martial makes afinding of unfit to stand trial or not responsibleon account of mental disorder in respect of an

202.21 (1) Dans le cas où une cour martialerend à l’égard de l’accusé un verdict d’inapti-tude à subir son procès ou de non-responsabili-

Maintienintérimaire dustatu quo

Page 159: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

133

accused person and does not make a dispositionin respect of the accused person under section201, 202 or 202.16, any order or direction forthe custody or release from custody of the ac-cused person that is in force at the time thefinding is made continues in force, subject to itsterms, until a disposition in respect of the ac-cused person is made by the Review Board.

té pour cause de troubles mentaux mais ne rendpas de décision en vertu des articles 201, 202ou 202.16, toute ordonnance de mise en libertéprovisoire ou de détention de l’accusé en vi-gueur au moment où le verdict est rendu conti-nue d’être en vigueur, sous réserve de ses dis-positions, jusqu’à ce qu’une décision à l’égardde l’accusé soit rendue par la commissiond’examen.

Variation oforder

(2) Notwithstanding subsection (1), a courtmartial may, on cause being shown, cancel anyorder or direction referred to in subsection (1)and make any other order or direction for thecustody or release from custody of the accusedperson that the court martial considers to be ap-propriate in the circumstances, including an or-der directing that the accused person be de-tained in custody in a hospital or otherappropriate place pending a disposition in re-spect of the accused person made by the Re-view Board.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la courmartiale peut, jusqu’à ce qu’une décision àl’égard de l’accusé soit rendue par la commis-sion d’examen et si la nécessité lui en est dé-montrée, annuler l’ordonnance ou la décisionmentionnée dans ce paragraphe qui a déjà étérendue à l’égard de l’accusé et prendre en rem-placement une ordonnance ou une décision demise en liberté provisoire ou de détention dansla mesure où elle le juge indiqué; elle peut no-tamment ordonner que l’accusé soit détenudans un hôpital ou un autre lieu.

Modification del’ordonnance

Subsequentcourt martialorder takesprecedence

(3) Pending a disposition by the ReviewBoard, where a court martial

(a) makes a disposition under paragraph201(1)(b) or 202.16(1)(c) in respect of an ac-cused person, that disposition takes prece-dence over any prior sentence of imprison-ment or detention of the accused person; or

(b) imposes a sentence of imprisonment ordetention on the accused person, that sen-tence takes precedence over any prior dispo-sition made under paragraph 201(1)(b) or202.16(1)(c).

(3) Tant que la commission d’examen n’apas rendu sa décision :

a) la décision que la cour martiale rend envertu de l’alinéa 201(1)b) ou 202.16(1)c) àl’égard de l’accusé l’emporte sur toute autrepeine d’emprisonnement ou de détention an-térieure prononcée à l’égard de l’accusé;

b) la peine d’emprisonnement ou de déten-tion que la cour martiale prononce à l’égardde l’accusé l’emporte sur toute décision anté-rieure rendue en vertu de l’alinéa 201(1)b)ou 202.16(1)c).

Primauté del’ordonnancejudiciairesubséquente

Dispositiontakes precedenceover probationorder

(4) Where a disposition is made under para-graph 201(1)(b) or 202.16(1)(c) and the ac-cused person is convicted or discharged condi-tionally under the Criminal Code by a civilcourt in respect of another offence but is notsentenced to a term of imprisonment in respectof that other offence, the disposition shall comeinto force and, notwithstanding any provisionof the Criminal Code, takes precedence overany probation order made in respect of the of-fence.1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 54.

(4) Lorsqu’une décision est rendue en vertude l’alinéa 201(1)b) ou 202.16(1)c) et que l’ac-cusé est déclaré coupable d’une autre infraction— ou fait l’objet d’une ordonnance d’absolu-tion conditionnelle — sous le régime du Codecriminel, par un tribunal civil mais ne fait pasl’objet d’une peine d’emprisonnement à l’égardde cette autre infraction, la décision entre en vi-gueur et, par dérogation au Code criminel, pré-vaut sur toute ordonnance de probation rendueà l’égard de cette infraction.1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 54.

Primauté de ladécision surl’ordonnance deprobation

Proceduralirregularities

202.22 (1) Any procedural irregularity inrelation to a hearing held by a court martial orReview Board does not affect the validity ofthe proceedings unless the accused person suf-fers substantial prejudice thereby.

202.22 (1) Sauf si cela a causé un préjudicesérieux à l’accusé, une irrégularité procéduraledans le cadre des audiences que tiennent la courmartiale ou la commission d’examen ne portepas atteinte à la validité des procédures.

Validité desprocédures

Page 160: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

134

Reasons fordisposition andcopies to beprovided

(2) After making a disposition in respect ofan accused person under section 201, 202 or202.16, a court martial shall state its reasons formaking the disposition in the record of the pro-ceedings, and shall provide or cause to be pro-vided to the accused person, the prosecutor andthe person in charge of the hospital or other ap-propriate place where the accused person is de-tained in custody or is to attend pursuant to thedisposition a copy of the disposition and thosereasons.

(2) Après avoir rendu une décision à l’égardd’un accusé en vertu de l’article 201, 202 ou202.16, la cour martiale inscrit ses motifs audossier et fait parvenir une copie de la décisionet des motifs à l’accusé, au procureur de lapoursuite et au responsable de l’hôpital ou dulieu approprié où l’accusé est détenu ou doit seprésenter.

Copies de ladécision et desmotifs

Transmittal oftranscript toReview Board

(3) If a court martial holds a hearing undersubsection 200(2) or 202.15(1), whether or notit makes a disposition, it shall send without de-lay to the Review Board of the appropriateprovince, in original or copied form, a tran-script of the hearing, any document or informa-tion relating to the hearing and all exhibits filedwith it, if the transcript, document, informationor exhibits are in its possession.

(3) La cour martiale qui tient une audienceen vertu du paragraphe 200(2) ou 202.15(1),qu’elle rende une décision ou non, fait parvenirsans délai à la commission d’examen de la pro-vince concernée le procès-verbal de l’audienceet tout autre renseignement ou pièce s’y rappor-tant qui sont en sa possession, ou des copies deceux-ci.

Transmission dudossier à lacommissiond’examen

Transmittal oftranscript toReview Board

(3.1) If the court martial does not hold ahearing referred to in subsection (3), it shallsend without delay to the Review Board of theappropriate province, following a verdict of un-fit to stand trial or not responsible on accountof mental disorder, in original or copied form,any transcript of the proceedings in respect ofthe accused, any document or information relat-ing to the proceedings and all exhibits filedwith it, if the transcript, document, informationor exhibits are in its possession.

(3.1) La cour martiale qui ne tient pas l’au-dience visée au paragraphe (3) est tenue defaire parvenir à la commission d’examen de laprovince concernée, sans délai après le pronon-cé du verdict d’inaptitude de l’accusé à subirson procès ou de non-responsabilité pour causede troubles mentaux, tout procès-verbal et toutautre renseignement ou pièce se rapportant àl’instance qui sont en sa possession, ou des co-pies de ceux-ci.

Transmissiondes documents àla commissiond’examen

Order ofcommittal

(4) Where a court martial makes a disposi-tion in respect of an accused person under sec-tion 201 or 202.16 directing that the accusedperson be placed and detained in custody in ahospital or other appropriate place, a commit-ting authority referred to in subsection 219(1)shall issue a committal order in such form as isprescribed by regulation.1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, ss. 55, 61(F).

(4) Lorsque la cour martiale rend une déci-sion à l’égard d’un accusé en vertu de l’article201 ou 202.16 portant détention de l’accusédans un hôpital ou autre lieu approprié, l’auto-rité incarcérante visée au paragraphe 219(1) dé-livre un mandat de dépôt selon le formulaire ré-glementaire.1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 55 et 61(F).

Mandat de dépôt

Definition of“justice”

202.23 (1) In this section, “justice” means ajustice as defined in section 2 of the CriminalCode.

202.23 (1) Au présent article, « juge depaix » s’entend au sens de l’article 2 du Codecriminel.

Définition de« juge de paix »

Arrest withoutwarrant forcontravention ofdisposition

(2) An officer, a non-commissioned memberappointed for the purposes of section 156, orany other peace officer within the meaning ofthe Criminal Code, may arrest an accused per-son without a warrant if they have reasonablegrounds to believe that the accused person

(2) Un officier ou un militaire du rang nom-mé pour l’application de l’article 156, ou toutautre agent de la paix au sens du Code criminel,peut arrêter sans mandat l’accusé qu’il croit,pour des motifs raisonnables :

a) soit être en liberté en contravention avecles dispositions d’une décision rendue par

Arrestation sansmandat

Page 161: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

135

(a) is at large contrary to the terms of a dis-position made by a court martial under sec-tion 201, 202 or 202.16 or by a ReviewBoard; or

(b) has contravened or wilfully failed tocomply with the disposition or any conditionof a disposition or assessment order, or isabout to do so.

une cour martiale en vertu de l’article 201,202 ou 202.16 ou par une commission d’exa-men;

b) soit avoir contrevenu à une décision ouune ordonnance d’évaluation rendue à sonégard ou aux modalités de celle-ci, ou omisvolontairement de s’y conformer, ou être surle point de le faire.

Accused personreleased subjectto conditions

(2.1) An officer, a non-commissioned mem-ber or another peace officer who makes an ar-rest under subsection (2) may, as soon as possi-ble, release an accused person arrested underthat subsection who is subject to a dispositionmade by a court martial under paragraph201(1)(a) or 202.16(1)(b), a disposition madeby a Review Board under paragraph 672.54(b)of the Criminal Code or an assessment orderand deliver the accused person to the placespecified in the disposition or assessment order.

(2.1) L’officier, le militaire du rang oul’agent de la paix qui procède à l’arrestationpeut, dès que possible, mettre en liberté l’accu-sé arrêté en vertu du paragraphe (2) et à l’égardduquel une décision a été rendue par une courmartiale en vertu des alinéas 201(1)a) ou202.16(1)b) ou par une commission d’examenen vertu de l’alinéa 672.54b) du Code criminelou à l’égard duquel une ordonnance d’évalua-tion a été rendue et le livrer au lieu mentionnédans la décision ou l’ordonnance d’évaluation.

Accusé faisantl’objet d’unedécision portantlibération sousréserve demodalités

Continueddetention

(2.2) The officer, non-commissioned mem-ber or other peace officer shall not release theaccused person if they believe on reasonablegrounds

(a) that it is necessary in the public interestthat the accused person be detained in cus-tody having regard to all the circumstances,including the need to

(i) establish the identity of the accusedperson,

(ii) establish the terms and conditions ofthe disposition or assessment order re-ferred to in subsection (2.1),

(iii) prevent the commission of an of-fence, or

(iv) prevent the accused person from do-ing anything referred to in paragraph(2)(a) or (b); or

(b) that the accused person is subject to adisposition or an assessment order of a Re-view Board of another province.

(2.2) Toutefois, il ne peut mettre l’accusé enliberté s’il a des motifs raisonnables de croire,selon le cas :

a) qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,de détenir l’accusé sous garde, eu égard auxcirconstances, y compris la nécessité :

(i) soit de procéder à son identification,

(ii) soit d’établir les conditions de la déci-sion ou de l’ordonnance d’évaluation viséeau paragraphe (2.1),

(iii) soit d’empêcher qu’une autre infrac-tion soit commise,

(iv) soit d’empêcher toute contraventionvisée aux alinéas (2)a) ou b);

b) que l’accusé fait l’objet d’une décision oud’une ordonnance d’évaluation de la com-mission d’examen d’une autre province.

Maintien de ladétention

Accused personbrought beforejustice orcommandingofficer

(2.3) An accused person referred to in sub-section (2.1) who is not released or an accusedperson arrested under subsection (2) who issubject to a disposition of a court martial madeunder paragraph 201(1)(b), subsection 202(1)or paragraph 202.16(1)(c) or a disposition of aReview Board made under paragraph 672.54(c)of the Criminal Code shall be taken to a justice

(2.3) Si l’accusé visé au paragraphe (2.1)n’est pas mis en liberté ou si l’accusé qui est ar-rêté en vertu du paragraphe (2) fait l’objetd’une décision rendue par une cour martiale envertu de l’alinéa 201(1)b), du paragraphe202(1) ou de l’alinéa 202.16(1)c) ou par unecommission d’examen en vertu de l’alinéa672.54c) du Code criminel, il doit être conduit

Comparutiondevant un jugede paix ou uncommandant

Page 162: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

136

having jurisdiction in the territorial division inwhich the accused person is arrested or a com-manding officer without unreasonable delayand in any event within a period of twenty-fourhours after the arrest.

devant un juge de paix — ayant compétencedans la circonscription territoriale où a eu lieul’arrestation — ou un commandant sans retardinjustifié et dans tous les cas dans les vingt-quatre heures qui suivent celle-ci.

Justice orcommandingofficer notavailable

(3) If a justice having jurisdiction in the ter-ritorial division in which the accused person isarrested or a commanding officer is not avail-able within a period of twenty-four hours afterthe arrest, the accused person shall be taken be-fore a justice or commanding officer as soon aspracticable.

(3) Si aucun juge de paix ayant compétencedans la circonscription territoriale où a eu lieul’arrestation ni aucun commandant n’est dispo-nible dans un délai de vingt-quatre heures aprèscelle-ci, l’accusé doit être conduit devant unjuge de paix ou un commandant le plus tôt pos-sible.

Juge de paix oucommandantnon disponible

Release ofaccused person

(3.1) A justice or commanding officer shallrelease an accused who is brought before themunless they are satisfied that there are reason-able grounds to believe that the circumstancesreferred to in paragraph (2)(a) or (b) exist.

(3.1) Le juge de paix ou le commandant de-vant qui est conduit l’accusé est tenu de le re-mettre en liberté s’il n’est pas convaincu qu’ilexiste des motifs raisonnables de croire que lescirconstances visées aux alinéas (2)a) ou b)existent.

Remise enliberté

Notice (3.2) If the justice or commanding officerreleases the accused, notice shall be given tothe Review Board that made the disposition orto the court martial or Review Board that madethe assessment order.

(3.2) S’il remet l’accusé en liberté, le jugede paix ou le commandant, selon le cas, endonne avis à la cour martiale ou à la commis-sion d’examen qui a rendu la décision ou l’or-donnance d’évaluation.

Avis

Order pendingdecision ofReview Board

(4) If a justice or commanding officer beforewhom an accused person is taken is satisfiedthat there are reasonable grounds to believe thatthe circumstances referred to in paragraph(2)(a) or (b) exist, the justice or commandingofficer may, pending a hearing of a ReviewBoard with respect to the disposition or a hear-ing of a court martial or Review Board with re-spect to the assessment order, make an orderthat is appropriate in the circumstances in rela-tion to the accused person, including an orderthat the accused person be delivered to a placethat is specified in the disposition or assessmentorder. If the justice or commanding officermakes an order under this subsection, noticeshall be given to the Review Board that madethe disposition or to the court martial or Re-view Board that made the assessment order.

(4) Le juge de paix ou le commandant de-vant qui est conduit l’accusé peut, s’il estconvaincu qu’il existe des motifs raisonnablesde croire que les circonstances visées aux ali-néas (2)a) ou b) existent, rendre à son égardl’ordonnance qu’il estime indiquée dans les cir-constances en attendant l’audience d’une com-mission d’examen à l’égard de la décision oul’audience de la cour martiale ou de la commis-sion d’examen à l’égard de l’ordonnance d’éva-luation, notamment une ordonnance portant li-vraison de l’accusé au lieu mentionné dans ladécision ou l’ordonnance d’évaluation; il faitparvenir un avis de toute ordonnance qu’il rendà la commission d’examen ou à la cour martialequi a rendu la décision ou l’ordonnance d’éva-luation, selon le cas.

Ordonnanceintérimaire

Powers ofReview Board

(5) Where a Review Board receives a noticepursuant to subsection (4), it may exercise thepowers and shall perform the duties referred toin the Criminal Code in respect of the accusedperson as if the Review Board were conductinga review of a disposition.1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, ss. 56, 61(F).

(5) La commission d’examen exerce àl’égard de l’accusé les mêmes attributions quelui confère le Code criminel dans le cas d’unerévision d’une décision.1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 56 et 61(F).

Pouvoirs de lacommissiond’examen

Page 163: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

137

Protected Statements Déclarations protégées

Definition of“protectedstatement”

202.24 (1) In this section, “protected state-ment” means a statement made by the accusedperson, during the course and for the purposesof an assessment ordered under this Division ortreatment directed by a disposition made undersection 202, to the person specified in the as-sessment order or the disposition, or to anyoneacting under that person’s direction.

202.24 (1) Au présent article, « déclarationprotégée » s’entend de la déclaration faite parl’accusé dans le cadre de l’évaluation ordonnéeen vertu de la présente section ou du traitementprévu par une décision rendue en vertu de l’ar-ticle 202 à la personne désignée dans l’ordon-nance ou la décision ou à un préposé de cettepersonne.

Définition de« déclarationprotégée »

Protectedstatements notadmissibleagainst accused

(2) No protected statement or reference to aprotected statement made by an accused personis admissible in evidence, without the consentof the accused person, in any proceeding beforea court, court martial, tribunal, body or personwith jurisdiction to compel the production ofevidence.

(2) Les déclarations protégées ou la mentiond’une déclaration protégée faite par l’accusé nesont pas admissibles en preuve sans le consen-tement de l’accusé dans toute procédure devantun tribunal, une cour martiale, une cour, un or-ganisme ou une personne qui a compétencepour ordonner la production d’éléments depreuve.

Inadmissibilitéen preuve desdéclarationsprotégées

Exceptions (3) Notwithstanding subsection (2), evi-dence of a protected statement is admissible forthe purpose of

(a) determining whether the accused personis unfit to stand trial;

(b) making a disposition or placement deci-sion respecting the accused person;

(c) [Repealed, 2005, c. 22, s. 57]

(d) determining whether the balance of themind of the accused person was disturbed atthe time of commission of the alleged of-fence, where the accused person is a femalecharged with an offence arising out of thedeath of her newly-born child;

(e) determining whether the accused personwas, at the time of the commission of an al-leged offence, suffering from automatism ora mental disorder so as to be exempt from re-sponsibility by virtue of subsection202.13(1), if the accused person puts his orher mental capacity to form the requisite in-tent into issue or if the prosecutor raises theissue after a finding is made of not responsi-ble on account of mental disorder;

(f) challenging the credibility of an accusedperson in any proceeding where the testimo-ny of the accused person is inconsistent in amaterial particular with a protected statementthat the accused person made previously; or

(3) Par dérogation au paragraphe (2), lapreuve d’une déclaration protégée est admis-sible pour :

a) déterminer l’aptitude de l’accusé à subirson procès;

b) rendre une décision ou une ordonnancede placement à l’égard de l’accusé;

c) [Abrogé, 2005, ch. 22, art. 57]

d) déterminer si l’accusée inculpée d’une in-fraction liée à la mort de son enfant nouveau-né était mentalement déséquilibrée au mo-ment de la perpétration de l’infraction;

e) déterminer si l’accusé était atteint detroubles mentaux ou d’automatisme de na-ture à ne pas engager sa responsabilité sousle régime du paragraphe 202.13(1) au mo-ment de la perpétration de l’infraction repro-chée, à la condition que l’accusé ait lui-même mis en doute sa capacité mentale àformer l’intention nécessaire ou que le pro-cureur de la poursuite soulève cette questionaprès qu’un verdict de non-responsabilitépour cause de troubles mentaux a été rendu;

f) mettre en doute la crédibilité de l’accusélorsque le témoignage qu’il rend dans desprocédures est incompatible sur un point im-portant avec une déclaration protégée qu’il adéjà faite;

g) prouver le parjure d’une personne accu-sée de parjure en raison d’une déclaration

Exceptions

Page 164: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

138

(g) establishing the perjury of an accusedperson who is charged with perjury in re-spect of a statement made in any proceeding.

1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 92; 2005, c. 22, s. 57.

faite au cours de quelques procédures que cesoit.

1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 92; 2005, ch. 22, art.57.

Provisions of Criminal Code Applicable Application de certaines dispositions du Codecriminel

Powers ofReview Board

202.25 (1) Review Boards and their chair-persons may exercise the powers and shall per-form the duties assigned to them under theCriminal Code, with any modifications that thecircumstances require and unless the contextotherwise requires, in relation to findings madeby courts martial of unfit to stand trial or notresponsible on account of mental disorder, andin relation to dispositions made under section201 or 202.16, except for the powers and dutiesreferred to in sections 672.851 and 672.86 to672.89 of the Criminal Code.

202.25 (1) Les commissions d’examen etleurs présidents exercent, avec les adaptationsnécessaires et sauf indication contraire ducontexte, les pouvoirs et fonctions qui leur sontattribués en vertu du Code criminel à l’égarddes verdicts d’inaptitude à subir un procès oude non-responsabilité pour cause de troublesmentaux que rendent les cours martiales et desdécisions qu’elles prennent au titre de l’article201 ou 202.16, sauf ceux prévus aux articles672.851 et 672.86 à 672.89 de cette loi.

Pouvoirs descommissionsd’examen

Application ofparagraph672.121(a) ofCriminal Code

(2) For the purpose of subsection (1), thereference to subsection 672.851(1) of the Crim-inal Code in paragraph 672.121(a) of that Actshall be read as a reference to subsection202.121(1) of this Act.1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 58.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lamention du paragraphe 672.851(1) du Code cri-minel à l’alinéa 672.121a) de la même loi vautmention du paragraphe 202.121(1) de la pré-sente loi.1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 58.

Application del’alinéa672.121a) duCode criminel

Application ofss. 672.67 to672.71 ofCriminal Codeto findings

202.26 Sections 672.67 to 672.71 of theCriminal Code apply, with any modificationsthat the circumstances require, to findings madeby courts martial of unfit to stand trial or notresponsible on account of mental disorder, anda reference in any of those sections to a ReviewBoard is deemed to be a reference to the Re-view Board of the appropriate province.1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 54; 2005, c. 22, s. 58.

202.26 Les articles 672.67 à 672.71 du Codecriminel s’appliquent, avec les adaptations né-cessaires, aux verdicts d’inaptitude à subir unprocès ou de non-responsabilité pour cause detroubles mentaux que rendent les cours mar-tiales, toute mention dans ces articles d’unecommission d’examen valant mention de lacommission d’examen de la province concer-née.1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 54; 2005, ch. 22, art.58.

Application desarticles 672.67 à672.71 du Codecriminel auxverdicts

DIVISION 8 SECTION 8

PROVISIONS APPLICABLE TO IMPRISONMENT AND

DETENTION

DISPOSITIONS APPLICABLES À L’EMPRISONNEMENT ET

À LA DÉTENTION

203. [Repealed, 1998, c. 35, s. 55] 203. [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 55]

Computation of Term Calcul de la peine

Commencementof term

204. (1) Subject to subsection (3) and sec-tions 215 to 218, the term of a punishment ofimprisonment or detention shall commence onthe date on which the service tribunal pro-nounces sentence on the offender.

204. (1) Sous réserve du paragraphe (3) etdes articles 215 à 218, toute peine d’emprison-nement ou de détention commence à courir auprononcé de la sentence par le tribunal mili-taire.

Commencementde la peine

Time counted (2) The only time that shall be reckoned to-ward the completion of a term of a punishment

(2) Seul le temps passé sous garde, civile oumilitaire, par un individu sous le coup d’une

Imputation dutemps de garde

Page 165: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

139

of imprisonment or detention shall be the timethat the offender spends in civil custody or ser-vice custody while under the sentence in whichthat punishment is included.

condamnation comportant une peine d’empri-sonnement ou de détention s’impute sur cettepeine.

Special case (3) Where a punishment referred to in sub-section (2) cannot lawfully be carried out byreason of a vessel being at sea or in a port atwhich there is no suitable place of incarcera-tion, the offender shall as soon as practicable,having regard to the exigencies of the service,be sent to a place where the punishment canlawfully be carried out, and the period of timeprior to the date of arrival of the offender atthat place shall not be reckoned toward thecompletion of the term of the punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 204; 1998, c. 35, s. 57.

(3) Dans les cas où il ne peut purger l’unedes peines visées au paragraphe (2) parce qu’ilse trouve sur un bateau en mer ou dans un portdépourvu de tout lieu convenable d’incarcéra-tion, le contrevenant doit, le plus tôt possiblecompte tenu des exigences du service, être en-voyé en un lieu où la peine peut être légitime-ment exécutée. La période précédant son arri-vée dans ce lieu ne s’impute pas sur la peine.L.R. (1985), ch. N-5, art. 204; 1998, ch. 35, art. 57.

Cas spécial

Service Prisons and Detention Barracks Prisons militaires et casernes disciplinaires

Service prisonsand detentionbarracks

205. (1) Such places as are designated bythe Minister for the purpose shall be serviceprisons and detention barracks and any hospitalor other place for the reception of sick personsto which a person who is a service convict, ser-vice prisoner or service detainee has been ad-mitted shall, in so far as relates to that person,be deemed to be part of the place to which thatperson has been committed.

205. (1) Sont des prisons militaires et descasernes disciplinaires les lieux que désigne leministre à cette fin. Tout hôpital ou autre lieudestiné à accueillir des malades et où a été ad-mis un condamné, prisonnier ou détenu mili-taire est réputé faire partie, en ce qui concernecelui-ci, du lieu où il a été envoyé pour incarcé-ration.

Prisonsmilitaires etcasernesdisciplinaires

Correctivedisciplinarymeasures forservice prisonsand detentionbarracks

(2) The nature of and the manner of impos-ing corrective measures for breach of the regu-lations, orders and rules applicable in respect ofservice prisons and detention barracks by a per-son committed thereto as the result of a sen-tence passed on that person, and the terms andconditions of remission for good conduct ofany part of a punishment involving incarcera-tion, shall be as prescribed in regulations madeby the Governor in Council.

(2) En cas de violation des règlements,ordres et règles applicables aux prisons mili-taires et casernes disciplinaires par un individuqui y est incarcéré par suite d’une sentence pro-noncée contre lui, la nature des mesures de cor-rection et leurs modalités d’application doiventêtre conformes aux règlements du gouverneuren conseil; il en va de même pour les condi-tions de la remise, pour bonne conduite, d’unepartie d’une peine comportant l’incarcération.

Mesuresdisciplinaires decorrection

Limitations (3) Corrective measures referred to in sub-section (2) shall not include whipping, paddlingor any of the punishments referred to in para-graphs 139(1)(a) to (l) and shall not be so im-posed as to increase the duration of any punish-ment involving a term of incarceration.R.S., c. N-4, s. 177.

(3) Les mesures de correction prévues auparagraphe (2) ne comprennent ni le fouet niles étrivières, ni aucune des peines mentionnéesaux alinéas 139(1)a) à l), et ne doivent pas pro-longer la durée d’une peine comportant une pé-riode d’incarcération.S.R., ch. N-4, art. 177.

Restriction

206. to 214. [Repealed, 1998, c. 35, s. 59] 206. à 214. [Abrogés, 1998, ch. 35, art. 59]

Suspension of Imprisonment or Detention Suspension de l’emprisonnement ou de ladétention

Service tribunalmay suspend

215. Where an offender has been sentencedto imprisonment or detention, the carrying into

215. Le tribunal militaire peut suspendrel’exécution de la peine d’emprisonnement ou

Suspension parle tribunalmilitaire

Page 166: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

140

effect of the punishment may be suspended bythe service tribunal that imposed the punish-ment.R.S., 1985, c. N-5, s. 215; 1998, c. 35, s. 60.

de détention à laquelle il a condamné le contre-venant.L.R. (1985), ch. N-5, art. 215; 1998, ch. 35, art. 60.

Definition of“suspendingauthority”

216. (1) In this section and sections 217 and218, “suspending authority” means any authori-ty prescribed to be a suspending authority bythe Governor in Council in regulations.

216. (1) Pour l’application du présent ar-ticle et des articles 217 et 218, « autorité sur-soyante » s’entend de toute autorité désignée àce titre par règlement du gouverneur en conseil.

Définition de« autoritésursoyante »

Suspension ofimprisonment ordetention

(2) A suspending authority may suspend apunishment of imprisonment or detention,whether or not the offender has already beencommitted to undergo that punishment.

(2) L’autorité sursoyante peut, dans le casd’un contrevenant condamné à une peine d’em-prisonnement ou de détention, suspendre lapeine, que le contrevenant ait ou non déjà com-mencé à la purger.

Suspension

Committingauthority maypostponecommittal

(3) Where an offender has been sentenced toimprisonment or detention and suspension ofthe punishment has been recommended, the au-thority empowered to commit the offender to apenitentiary, civil prison, service prison or de-tention barrack, as the case may be, may post-pone committal until directions of a suspendingauthority have been obtained.

(3) Lorsqu’une suspension de peine a été re-commandée, l’autorité habilitée à faire incarcé-rer le contrevenant dans un pénitencier, une pri-son civile, une prison militaire ou une casernedisciplinaire, selon le cas, peut différer l’incar-cération jusqu’à la réception des instructions del’autorité sursoyante.

Incarcérationdifférée

Mandatorysuspension ofdetention

(4) A suspending authority shall suspend apunishment of detention in the circumstancesprescribed by the Governor in Council in regu-lations.R.S., 1985, c. N-5, s. 216; 1998, c. 35, s. 60.

(4) L’autorité sursoyante suspend une peinede détention dans les cas prévus par règlementdu gouverneur en conseil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 216; 1998, ch. 35, art. 60.

Suspensionobligatoire

Effect ofsuspensionbeforecommittal

216.1 (1) Where a punishment is suspendedbefore committal to undergo the punishment,the offender shall, if in custody, be dischargedfrom custody and the term of the punishmentshall not commence until the offender has beenordered to be committed to undergo that pun-ishment.

216.1 (1) Lorsqu’une peine est suspendueavant qu’il ait commencé à la purger, le contre-venant, s’il est en détention, doit être libéré. Lecas échéant, la peine ne commence à courirqu’au moment où est donné l’ordre d’incarcéra-tion.

Effets de lasuspension avantincarcération

Effect ofsuspension aftercommittal

(2) Where a punishment is suspended aftercommittal to undergo the punishment, the of-fender shall be discharged from the place inwhich the offender is incarcerated and the cur-rency of the punishment shall be arrested afterthe day of that discharge until the offender isagain ordered to be committed to undergo thatpunishment.1998, c. 35, s. 60.

(2) Si la suspension intervient après son in-carcération, le contrevenant doit être libéré del’endroit où il a commencé à purger sa peine,laquelle cesse de courir de sa libération jusqu’àl’ordre de réincarcération.1998, ch. 35, art. 60.

Effets de lasuspension aprèsincarcération

Review andremission

217. (1) Where a punishment has been sus-pended, it may at any time, and shall at inter-vals of not more than three months, be re-viewed by a suspending authority and if on thereview it appears to the suspending authoritythat the conduct of the offender, since the pun-ishment was suspended, has been such as to

217. (1) L’autorité sursoyante est tenue deréviser la suspension trimestriellement maispeut le faire plus souvent. À cette occasion, elleprocède à une remise de peine si la révision faitapparaître que la conduite du contrevenant, de-puis la suspension, le justifie.

Révision etremise de peine

Page 167: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

141

justify a remission of the punishment, the sus-pending authority shall remit it.

Automaticremission ofpunishments

(2) A punishment, except a punishment re-ferred to in subsection (3), that has been sus-pended shall be deemed to be wholly remittedon the expiration of a period, commencing onthe day the suspension was ordered, equal tothe term of the punishment less any time duringwhich the offender has been incarcerated fol-lowing pronouncement of the sentence, unlessthe punishment has been put into execution pri-or to the expiration of that period.

(2) Toute peine ayant fait l’objet d’une sus-pension est réputée entièrement remise à l’expi-ration de la période définie ci-dessous, sauf sielle a été mise à exécution avant l’expiration decette période et sauf s’il s’agit de la peine viséeau paragraphe (3). La période en question, quidébute le jour de l’ordre de suspension, estégale à la durée de la peine, diminuée du tempsd’incarcération subséquente au prononcé de lasentence.

Remiseautomatique despeines

Automaticremission ofdetention

(3) A punishment of detention that has beensuspended is deemed to be wholly remitted onthe expiration of one year commencing on theday the suspension was ordered, unless thepunishment has been put into execution prior tothe expiration of that period.R.S., 1985, c. N-5, s. 217; 1998, c. 35, s. 61.

(3) Toute peine de détention ayant fait l’ob-jet d’une suspension est réputée entièrement re-mise au bout d’un an à compter du jour oùl’ordre de suspension a été donné, sauf si elle aété mise à exécution avant l’expiration de cettepériode.L.R. (1985), ch. N-5, art. 217; 1998, ch. 35, art. 61.

Remiseautomatique despeines dedétention

Committal aftersuspension

218. (1) A suspending authority may, at anytime while a punishment is suspended, directthe authority empowered to do so to committhe offender and, after the date of the committalorder, that punishment ceases to be suspended.

218. (1) L’autorité sursoyante peut à toutmoment mettre fin à la suspension d’une peineen ordonnant à l’autorité compétente d’incarcé-rer le contrevenant. Le mandat de dépôt metimmédiatement fin à la suspension.

Incarcérationaprès suspension

Term wheresuspendedpunishment putinto execution

(2) Where a punishment that has been sus-pended under subsection 215(1) is put into exe-cution, the term of the punishment shall bedeemed to commence on the date on which it isput into execution, but there shall be deductedfrom the term any time during which the of-fender has been incarcerated following pro-nouncement of the sentence.R.S., c. N-4, s. 186.

(2) Toute peine suspendue sous le régime duparagraphe 215(1) est censée commencer lejour où elle est mise ou remise à exécution;dans ce dernier cas, toutefois, on doit en retran-cher le temps d’incarcération postérieur au pro-noncé de la sentence.S.R., ch. N-4, art. 186.

Durée de lapeine suspendue

Committal to Imprisonment or Detention Envoi en prison ou détention

Committingauthority

219. (1) The Minister may prescribe or ap-point authorities for the purposes of this sectionand section 220 and, in this section and section220, an authority prescribed or appointed underthis subsection is referred to as a “committingauthority”.

219. (1) Toute autorité que le ministre peutdésigner ou nommer pour l’application du pré-sent article et de l’article 220 est appelée « au-torité incarcérante » dans ceux-ci.

Définition de« autoritéincarcérante »

Warrants forcommittal

(2) A committal order, in such form as isprescribed in regulations, made by a commit-ting authority is a sufficient warrant for thecommittal of a service convict, service prisoneror service detainee to any lawful place of con-finement.

(2) Un mandat de dépôt, délivré en la formeréglementaire par l’autorité incarcérante,constitue un mandat suffisant pour l’incarcéra-tion d’un condamné, prisonnier ou détenu mili-taire dans tout lieu légitime de détention.

Mandat de dépôt

Authority fortransfer

(3) A committing authority may, by warrant,order that a service convict, service prisoner or

(3) L’autorité incarcérante peut ordonner parmandat le transfèrement d’un condamné, pri-

Autorisation detransfèrement

Page 168: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

142

service detainee be transferred, from the placeto which that convict, prisoner or detainee hasbeen committed to undergo punishment, to anyother place in which that punishment may law-fully be put into execution.

sonnier ou détenu militaire du lieu où il purgesa peine à tout autre endroit où cette peine peutlégalement être mise à exécution.

Custody pendingdelivery oncommittal andduring transfer

(4) A service convict, service prisoner orservice detainee, until delivered to the placewhere that convict, prisoner or detainee is toundergo punishment or while being transferredfrom one such place to another such place, maybe held in any place, either in service custodyor in civil custody, or at one time in servicecustody and at another time in civil custody, asoccasion may require, and may be transferredfrom place to place by any mode of con-veyance, under such restraint as is necessaryfor the safe conduct of that convict, prisoner ordetainee.R.S., c. N-4, s. 187.

(4) Jusqu’à ce qu’il soit amené au lieu où ildoit purger sa peine, ou pendant un transfère-ment, un condamné, prisonnier ou détenu mili-taire peut être placé en quelque endroit que cesoit, sous garde militaire ou civile, ou sousl’une et l’autre selon les circonstances. Letransfèrement peut se faire par tout moyen detransport et sous la contrainte nécessaire pourl’acheminement sûr de l’intéressé.S.R., ch. N-4, art. 187.

Gardepréventive etpendant letransfèrement

Committal ofservice convicts

220. (1) A service convict whose punish-ment of imprisonment for life or for two yearsor more is to be put into execution shall as soonas practicable be committed to a penitentiary toundergo punishment according to law, exceptthat a committing authority may, in accordancewith regulations made by the Governor inCouncil, order that a service convict be com-mitted to a service prison to undergo the pun-ishment or any part of the punishment.

220. (1) Les condamnés militaires astreintsà une peine d’emprisonnement à perpétuité oude deux ans ou plus sont, lorsqu’elle est mise àexécution, envoyés le plus tôt possible dans unpénitencier pour la purger conformément à laloi. L’autorité incarcérante peut toutefois, auxtermes des règlements pris par le gouverneur enconseil, ordonner qu’ils soient incarcérés dansune prison militaire pour y purger leur peine, entout ou en partie.

Pénitencier pourles condamnésmilitaires

Committal whenunexpired termless than twoyears

(2) Where a committing authority orders thecommittal to a penitentiary of a service convict,part of whose punishment has been undergonein a service prison, the service convict may beso committed notwithstanding that the unex-pired portion of the term of that punishment isless than two years.

(2) L’autorité incarcérante peut ordonnerl’envoi dans un pénitencier d’un condamné mi-litaire qui a déjà purgé une partie de sa peinedans une prison militaire, même si la portionrestant à purger est inférieure à deux ans.

Envoi aupénitencier pourincarcérationinférieure à deuxans

Committal ofservice prisoners

(3) A service prisoner whose punishment ofimprisonment for less than two years is to beput into execution shall as soon as practicablebe committed to a civil prison to undergo pun-ishment according to law, except that a com-mitting authority may, in accordance with regu-lations made by the Governor in Council, orderthat a service prisoner be committed to a ser-vice prison or detention barrack to undergo thepunishment or part thereof.

(3) Les prisonniers militaires astreints à unepeine d’emprisonnement de moins de deux anssont, lorsqu’elle est mise à exécution, envoyésle plus tôt possible dans une prison civile pourla purger conformément à la loi. L’autorité in-carcérante peut toutefois, aux termes des règle-ments pris par le gouverneur en conseil, ordon-ner qu’ils soient incarcérés dans une prisonmilitaire ou une caserne disciplinaire pour ypurger leur peine, en tout ou en partie.

Prison militaire

Committal ofservice detainees

(4) A service detainee whose punishment ofdetention is to be put into execution shall as

(4) Les détenus militaires astreints à unepeine de détention sont, lorsqu’elle est mise à

Casernedisciplinaire

Page 169: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

143

soon as practicable be committed to a detentionbarrack to undergo the punishment.R.S., 1985, c. N-5, s. 220; 1998, c. 35, s. 62.

exécution, envoyés le plus tôt possible dans unecaserne disciplinaire pour y purger leur peine.L.R. (1985), ch. N-5, art. 220; 1998, ch. 35, art. 62.

Temporary Removal from Incarceration Déplacement temporaire hors du lieud’incarcération

Authority fortemporaryremoval

221. Where the exigencies of the service sorequire, a service convict, service prisoner orservice detainee may, by an order made by acommitting authority referred to in section 219or 220, be removed temporarily from the placeto which he has been committed for such peri-od as may be specified in that order but, untilreturned to that place, any person removed pur-suant to this section shall be retained in servicecustody or civil custody, as occasion may re-quire, and no further committal order is neces-sary on the return of the person to that place.R.S., c. N-4, s. 188.

221. Selon les exigences du service, il estpossible, avec un ordre ou mandat délivré parl’autorité incarcérante visée à l’article 219 ou220, de déplacer provisoirement, pour la pé-riode spécifiée, un condamné, prisonnier ou dé-tenu militaire hors du lieu où il a été incarcéré;il reste alors, jusqu’à son retour, sous garde ci-vile ou militaire, selon les circonstances, et au-cun autre mandat de dépôt n’est nécessaire poursa réintégration dans le lieu d’incarcération.S.R., ch. N-4, art. 188.

Autorité

Rules Applicable to Service Convicts andService Prisoners

Règles applicables aux condamnés et auxprisonniers militaires

Rules ofpenitentiariesand civil prisonsto apply

222. (1) A service convict, while undergo-ing punishment in a penitentiary, or a serviceprisoner, while undergoing punishment in acivil prison, shall be dealt with in the samemanner as other prisoners in the place wherethat convict or prisoner is undergoing punish-ment, and all rules applicable in respect of aperson sentenced by a civil court to imprison-ment in a penitentiary or civil prison, as thecase may be, in so far as circumstances permit,apply accordingly.

222. (1) Le condamné militaire qui purgeune peine dans un pénitencier — ou le prison-nier militaire, dans une prison civile — doitêtre traité de la même manière que les autresdétenus, et toutes les règles applicables aux in-dividus condamnés par un tribunal civil à l’em-prisonnement dans une prison civile ou un pé-nitencier, selon le cas, s’appliquent enconséquence dans toute la mesure du possible.

Applicabilité desrègles despénitenciers etprisons civiles

Jurisdiction anddiscretion ofNational ParoleBoard

(2) Where the punishment of a service con-vict undergoing punishment in a penitentiary ora service prisoner undergoing punishment in acivil prison is not suspended, mitigated, com-muted or remitted under this Act within sixmonths after the date of the committal of thatconvict or prisoner to that penitentiary or civilprison, the National Parole Board has, subjectto Part II of the Corrections and ConditionalRelease Act, exclusive jurisdiction and absolutediscretion to grant, refuse to grant or revoke theparole of that convict or prisoner.R.S., 1985, c. N-5, s. 222; 1992, c. 20, s. 215; 1998, c. 35,s. 63.

(2) Faute, dans les six mois suivant l’incar-cération, de suspension, mitigation, commuta-tion ou remise, sous le régime de la présenteloi, de la peine purgée par un condamné mili-taire dans un pénitencier — ou par un prison-nier militaire dans une prison civile — , laCommission nationale des libérations condi-tionnelles a, sous réserve de la partie II de laLoi sur le système correctionnel et la mise enliberté sous condition, compétence exclusive ettout pouvoir pour accorder, refuser ou révoquerla libération conditionnelle de cette personne.L.R. (1985), ch. N-5, art. 222; 1992, ch. 20, art. 215; 1998,ch. 35, art. 63.

Compétence dela Commissionnationale deslibérationsconditionnelles

Validity of Documents Validité des documents

Legalization andrectification

223. The custody of a service convict, ser-vice prisoner or service detainee is not illegal

223. La garde d’un condamné, prisonnier oudétenu militaire n’est pas illégale du seul fait

Correction desvices de formeou erreurs

Page 170: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

144

by reason only of informality or error in or inrespect of a document containing a warrant, or-der or direction issued in pursuance of this Act,or by reason only that the document deviatesfrom the prescribed form, and any such docu-ment may be amended appropriately at anytime by the authority that issued it in the firstinstance or by any other authority empoweredto issue documents of the same nature.R.S., c. N-4, s. 190.

d’un vice de forme ou d’une erreur entachant,directement ou non, un document contenant unmandat, un ordre ou une instruction formuléconformément à la présente loi, ou du seul faitque ce document s’écarte de la forme prescrite.L’autorité dont il émane ou toute autre autoritéhabilitée à délivrer des documents de même na-ture peut à tout moment procéder à la rectifica-tion appropriée.S.R., ch. N-4, art. 190.

Mental Disorder during Imprisonment orDetention

Troubles mentaux pendant l’emprisonnementou la détention

Persons inpenitentiaries orcivil prisons

224. A service convict or service prisonerwho, having been released from the CanadianForces, is suffering from a mental disorderwhile undergoing punishment in a penitentiaryor civil prison shall be treated in the same man-ner as if the convict or prisoner were a personundergoing a term of imprisonment in the peni-tentiary or civil prison by virtue of the sentenceof a civil court.R.S., 1985, c. N-5, s. 224; 1991, c. 43, s. 20.

224. Un condamné ou un prisonnier mili-taire qui, après avoir été libéré des Forces cana-diennes, est atteint de troubles mentaux pendantqu’il purge une peine dans un pénitencier ouune prison civile doit être traité de la même ma-nière que s’il s’agissait d’une personne quipurge une peine d’emprisonnement dans un pé-nitencier ou une prison civile, en exécution dela peine que lui a infligée un tribunal civil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 224; 1991, ch. 43, art. 20.

Personnesatteintes detroublesmentaux dansles pénitenciersou les prisonsciviles

225. [Repealed, 1991, c. 43, s. 20] 225. [Abrogé, 1991, ch. 43, art. 20]

Transfer of Offenders Transfèrement des contrevenants

Transfer ofoffenders

226. (1) A person who has been foundguilty of an offence by a civil court in Canadaor by a civil or military tribunal of any countryother than Canada and sentenced to a term ofincarceration may, with the approval of theChief of the Defence Staff or an officer desig-nated by the Chief of the Defence Staff, betransferred to the custody of the appropriatecivil or military authorities of Canada for incar-ceration under this Act.

226. (1) Une personne déclarée coupabled’une infraction par un tribunal civil auCanada, ou par un tribunal civil ou militaire detout autre pays, et condamnée à une périoded’incarcération peut, avec l’agrément du chefd’état-major de la défense ou d’un officier dési-gné par celui-ci, être remise à la garde des auto-rités civiles ou militaires compétentes duCanada aux fins d’incarcération sous le régimede la présente loi.

Transfèrement

Imprisonment ordetention ofoffenderstransferred

(2) A person transferred under subsection(1) may, in lieu of the incarceration to whichthat person was sentenced, be imprisoned ordetained for the term or the remainder of theterm of incarceration to which he was sen-tenced as though that person had been sen-tenced to that term by a service tribunal, andthe provisions of this Division are applicable inrespect of every person so transferred as thoughthe person had been so sentenced.

(2) La personne transférée sous le régime duparagraphe (1) peut, au lieu d’être incarcéréeainsi que le prévoit sa condamnation, être em-prisonnée ou détenue pour la durée de l’incar-cération, ou ce qu’il en reste, comme si elle yavait été condamnée par un tribunal militaire.La présente section s’applique à elle comme sielle avait fait l’objet d’une telle condamnation.

Emprisonnementou détentionaprès transfère-ment

Restriction (3) A person who has been found guilty ofan offence by a civil court in Canada shall not,

(a) if sentenced by the civil court to a termof less than two years, be transferred under

(3) Le transfèrement d’une personne décla-rée coupable d’une infraction par un tribunal ci-vil au Canada est subordonné à l’obtention duconsentement :

Restriction

Page 171: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

145

subsection (1) without the consent of the at-torney general of the province in which thatperson is incarcerated; or

(b) if sentenced by the civil court to impris-onment for life or a term of two years ormore, be transferred under subsection (1)without the consent of the Attorney Generalof Canada.

R.S., 1985, c. N-5, s. 226; 1998, c. 35, ss. 64, 92.

a) du procureur général de la province d’in-carcération, dans le cas d’une condamnationà une période inférieure à deux ans;

b) du procureur général du Canada, dans lecas d’une condamnation à l’emprisonnementà perpétuité ou de deux ans ou plus.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 226; 1998, ch. 35, art. 64 et 92.

DIVISION 8.1 SECTION 8.1

SEX OFFENDER INFORMATION RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS SEXUELS

Interpretation Définitions

Definitions 227. The following definitions apply in thisDivision.

“crime of asexual nature”« crime denature sexuelle »

“crime of a sexual nature” means a crime re-ferred to in subsection 3(2) of the Sex OffenderInformation Registration Act.

“database”« banque dedonnées »

“database” has the same meaning as in subsec-tion 3(1) of the Sex Offender Information Reg-istration Act.

“designatedoffence”« infractiondésignée »

“designated offence” means

(a) an offence within the meaning of para-graph (a), (c), (c.1) or (d) of the definition“designated offence” in subsection490.011(1) of the Criminal Code that is pun-ishable under section 130 of this Act;

(b) an offence within the meaning of para-graph (b) of the definition “designated of-fence” in subsection 490.011(1) of the Crim-inal Code that is punishable under section130 of this Act;

(c) an attempt or conspiracy to commit anoffence referred to in paragraph (a); or

(d) an attempt or conspiracy to commit anoffence referred to in paragraph (b).

“finding of notresponsible onaccount ofmental disorder”« verdict de non-responsabilitépour cause detroublesmentaux »

“finding of not responsible on account of men-tal disorder” includes a verdict of not criminal-ly responsible on account of mental disorderwithin the meaning of subsection 672.1(1) ofthe Criminal Code.

227. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

Définitions

« banque de données » S’entend au sens du pa-ragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement derenseignements sur les délinquants sexuels.

« banque dedonnées »“database”

« bureau d’inscription » S’entend au sens du pa-ragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement derenseignements sur les délinquants sexuels.

« bureaud’inscription »“registrationcentre”

« commission d’examen » La commissiond’examen constituée ou désignée pour une pro-vince au titre du paragraphe 672.38(1) du Codecriminel.

« commissiond’examen »“Review Board”

« crime de nature sexuelle » S’entend au sens duparagraphe 3(2) de la Loi sur l’enregistrementde renseignements sur les délinquants sexuels.

« crime denature sexuelle »“crime of asexual nature”

« formulaire réglementaire » Formulaire établipar règlement du gouverneur en conseil.

« formulaireréglementaire »“prescribedform”

« infraction désignée »a) Infraction visée aux alinéas a), c), c.1) oud) de la définition de « infraction désignée »au paragraphe 490.011(1) du Code criminelet punissable en vertu de l’article 130 de laprésente loi;

b) infraction visée à l’alinéa b) de la défini-tion de « infraction désignée » au paragraphe490.011(1) du Code criminel et punissableen vertu de l’article 130 de la présente loi;

c) tentative ou complot en vue de commettrel’infraction visée à l’alinéa a);

d) tentative ou complot en vue de commettrel’infraction visée à l’alinéa b).

« infractiondésignée »“designatedoffence”

Page 172: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

146

“officer, or non-commissionedmember, of theprimary reserve”« officier oumilitaire du rangde la premièreréserve »

“officer, or non-commissioned member, of theprimary reserve” means an officer, or non-com-missioned member, of the reserve force

(a) who is required, whether on active ser-vice or not, to perform military or any otherform of duty or training;

(b) whose primary duty is not the supervi-sion, administration and training of cadet or-ganizations referred to in section 46; and

(c) who is required to undergo annual train-ing.

“pardon”« pardon »

“pardon” means a conditional pardon grantedunder Her Majesty’s royal prerogative of mercyor under section 748 of the Criminal Code thathas not been revoked.

“prescribedform”« formulaireréglementaire »

“prescribed form” means a form prescribed inthe regulations made by the Governor in Coun-cil.

“recordsuspension”« suspension ducasier »

“record suspension” means a record suspen-sion, as defined in subsection 2(1) of the Crimi-nal Records Act, that has not been revoked orceased to have effect.

“registrationcentre”« bureaud’inscription »

“registration centre” has the same meaning asin subsection 3(1) of the Sex Offender Informa-tion Registration Act.

“Review Board”« commissiond’examen »

“Review Board” means the Review Board es-tablished or designated for a province undersubsection 672.38(1) of the Criminal Code.R.S., 1985, c. N-5, s. 227; 1998, c. 35, s. 65; 2007, c. 5, s.4; 2012, c. 1, s. 153.

« officier ou militaire du rang de la première ré-serve » Officier ou militaire du rang de la forcede réserve qui, à la fois :

a) est tenu d’accomplir des tâches de naturemilitaire ou autre et est astreint à l’instruc-tion, qu’il soit en service actif ou non;

b) n’a pas pour tâche principale la sur-veillance, l’administration et l’instruction desorganisations de cadets visées à l’article 46;

c) est tenu de suivre l’instruction annuelle.

« officier oumilitaire du rangde la premièreréserve »“officer, or non-commissionedmember, of theprimaryreserve”

« pardon » Pardon conditionnel accordé en vertude la prérogative royale de clémence que pos-sède Sa Majesté ou de l’article 748 du Codecriminel qui n’a pas été révoqué.

« réhabilitation » [Abrogée, 2012, ch. 1, art.153]

« pardon »“pardon”

« suspension du casier » Suspension du casier,au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le ca-sier judiciaire, qui n’a pas été révoquée ni an-nulée.

« suspension ducasier »“recordsuspension”

« verdict de non-responsabilité pour cause detroubles mentaux » Est assimilé au verdict denon-responsabilité pour cause de troubles men-taux le verdict de non-responsabilité criminellepour cause de troubles mentaux défini au para-graphe 672.1(1) du Code criminel.L.R. (1985), ch. N-5, art. 227; 1998, ch. 35, art. 65; 2007,ch. 5, art. 4; 2012, ch. 1, art. 153.

« verdict de non-responsabilitépour cause detroublesmentaux »“finding of notresponsible onaccount ofmental disorder”

Order to Comply with the Sex OffenderInformation Registration Act

Ordonnance de se conformer à la Loi surl’enregistrement de renseignements sur les

délinquants sexuels

Order 227.01 (1) When a court martial imposes asentence on a person for an offence referred toin paragraph (a) or (c) of the definition “desig-nated offence” in section 227 or finds the per-son not responsible on account of mental disor-der for such an offence, it shall make an orderin the prescribed form requiring the person tocomply with the Sex Offender Information Reg-istration Act for the applicable period specifiedin section 227.02.

227.01 (1) La cour martiale doit, lors duprononcé de la peine ou du verdict de non-res-ponsabilité pour cause de troubles mentaux àl’égard d’une infraction visée aux alinéas a) ouc) de la définition de « infraction désignée » àl’article 227, enjoindre à la personne en cause,par ordonnance rédigée selon le formulaire ré-glementaire, de se conformer à la Loi sur l’en-registrement de renseignements sur les délin-quants sexuels pendant la période applicableselon l’article 227.02.

Ordonnance

Order — ifintentestablished

(2) When a court martial imposes a sentenceon a person for an offence referred to in para-graph (b) or (d) of the definition “designated

(2) La cour martiale doit, sur demande duprocureur de la poursuite, lors du prononcé dela peine, enjoindre à la personne déclarée cou-

Ordonnance

Page 173: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

147

offence” in section 227, it shall, on applicationof the prosecutor, make an order in the pre-scribed form requiring the person to complywith the Sex Offender Information RegistrationAct for the applicable period specified in sec-tion 227.02 if the prosecutor establishes beyonda reasonable doubt that the person committedthe offence with the intent to commit an of-fence referred to in paragraph (a) or (c) of thatdefinition.

pable à l’égard d’une infraction visée aux ali-néas b) ou d) de la définition de « infraction dé-signée » à l’article 227, par ordonnance rédigéeselon le formulaire réglementaire, de se confor-mer à la Loi sur l’enregistrement de renseigne-ments sur les délinquants sexuels pendant la pé-riode applicable selon l’article 227.02, dès lorsque le procureur de la poursuite établit hors detout doute raisonnable que la personne a com-mis l’infraction avec l’intention de commettreune infraction visée aux alinéas a) ou c) decette définition.

Order — ifprevious offenceestablished

(3) When a court martial imposes a sentenceon a person for a designated offence in connec-tion with which an order may be made undersubsection (1) or (2) or finds the person not re-sponsible on account of mental disorder forsuch an offence, it shall, on application of theprosecutor, make an order in the prescribedform requiring the person to comply with theSex Offender Information Registration Act forthe applicable period specified in section227.02 if the prosecutor establishes that

(a) the person was, before or after the com-ing into force of this paragraph, previouslyconvicted of, or found not responsible on ac-count of mental disorder for, an offence re-ferred to in paragraph (a) or (c) of the defini-tion “designated offence” in section 227 ofthis Act or in paragraph (a), (c), (c.1), (d) or(e) of the definition “designated offence” insubsection 490.011(1) of the Criminal Code;

(b) the person was not served with a noticeunder section 227.08 of this Act or section490.021 or 490.02903 of the Criminal Codein connection with that offence; and

(c) no order was made under subsection (1)or under subsection 490.012(1) of the Crimi-nal Code in connection with that offence.

(3) La cour martiale doit, sur demande duprocureur de la poursuite, lors du prononcé dela peine ou du verdict de non-responsabilitépour cause de troubles mentaux à l’égard d’uneinfraction désignée, si celle-ci peut faire l’objetd’une ordonnance au titre des paragraphes (1)ou (2), enjoindre à la personne en cause, par or-donnance rédigée selon le formulaire réglemen-taire, de se conformer à la Loi sur l’enregistre-ment de renseignements sur les délinquantssexuels pendant la période applicable selonl’article 227.02, dès lors que le procureur de lapoursuite établit :

a) que la personne a déjà, avant ou aprèsl’entrée en vigueur du présent alinéa, faitl’objet d’une déclaration de culpabilité oud’un verdict de non-responsabilité pourcause de troubles mentaux à l’égard d’uneinfraction visée aux alinéas a) ou c) de la dé-finition de « infraction désignée » à l’article227 de la présente loi ou aux alinéas a), c),c.1), d) ou e) de la définition de « infractiondésignée » au paragraphe 490.011(1) duCode criminel;

b) qu’aucun avis ne lui a été signifié en ap-plication de l’article 227.08 de la présente loiou des articles 490.021 ou 490.02903 duCode criminel à l’égard de cette infraction;

c) qu’aucune ordonnance n’a été rendue enapplication du paragraphe (1) ou du para-graphe 490.012(1) du Code criminel àl’égard de cette infraction.

Ordonnance

Failure to makeorder

(3.1) If the court martial does not considerthe matter under subsection (1) or (3) at thattime,

(a) the Chief Military Judge shall cause theCourt Martial Administrator to convene aStanding Court Martial to do so;

(3.1) Si la cour martiale ne décide pas de laquestion visée aux paragraphes (1) ou (3) aumoment prévu :

a) le juge militaire en chef fait convoquerune cour martiale permanente par l’adminis-trateur de la cour martiale pour ce faire;

Défaut de rendrel’ordonnance

Page 174: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

148

(b) the Court Martial Administrator shall,within 90 days after the day on which thesentence was imposed or the person wasfound not responsible on account of mentaldisorder, convene the court martial; and

(c) for greater certainty, the person contin-ues to be liable to be dealt with under theCode of Service Discipline for that purpose.

b) l’administrateur de la cour martiale doitla convoquer dans les quatre-vingt-dix jourssuivant le prononcé de la peine ou du verdictde non-responsabilité pour cause de troublesmentaux;

c) il est entendu que l’intéressé continued’être justiciable du code de discipline mili-taire à cette fin.

Interpretation (4) For the purpose of paragraph (3)(a), aprevious conviction includes a conviction foran offence

(a) for which a person is given an adult sen-tence within the meaning of subsection 2(1)of the Youth Criminal Justice Act; or

(b) that is made in ordinary court within themeaning of subsection 2(1) of the Young Of-fenders Act, chapter Y-1 of the RevisedStatutes of Canada, 1985.

(4) Est notamment visée par l’alinéa (3)a),la déclaration de culpabilité :

a) d’une personne à qui est infligée unepeine applicable aux adultes au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur le système de jus-tice pénale pour les adolescents;

b) rendue par la juridiction normalementcompétente au sens du paragraphe 2(1) de laLoi sur les jeunes contrevenants, chapitreY-1 des Lois révisées du Canada (1985).

Interprétation

(5) and (6) [Repealed, 2010, c. 17, s. 47]2007, c. 5, s. 4; 2010, c. 17, s. 47.

(5) et (6) [Abrogés, 2010, ch. 17, art. 47]2007, ch. 5, art. 4; 2010, ch. 17, art. 47.

Date orderbegins

227.02 (1) An order made under section227.01 begins on the day on which it is made.

227.02 (1) L’ordonnance prend effet à ladate de son prononcé.

Prise d’effet del’ordonnance

Duration oforder

(2) An order made under subsection227.01(1) or (2)

(a) ends 10 years after it was made if themaximum term of imprisonment for the of-fence in connection with which it was madeis five years or less;

(b) ends 20 years after it was made if themaximum term of imprisonment for the of-fence is 10 or 14 years; and

(c) applies for life if the maximum term ofimprisonment for the offence is life.

(2) L’ordonnance visée au paragraphe227.01(1) ou (2) :

a) prend fin dix ans après son prononcé sil’infraction en cause est passible d’une peinemaximale d’emprisonnement de cinq ans oumoins;

b) prend fin vingt ans après son prononcé sil’infraction en cause est passible d’une peinemaximale d’emprisonnement de dix ou qua-torze ans;

c) s’applique à perpétuité si l’infraction encause est passible d’une peine maximaled’emprisonnement à perpétuité.

Durée del’ordonnance

Duration oforder

(2.1) An order made under subsection227.01(1) applies for life if the person is con-victed of, or found not responsible on accountof mental disorder for, more than one offencereferred to in paragraph (a) or (c) of the defini-tion “designated offence” in section 227.

(2.1) L’ordonnance visée au paragraphe227.01(1) s’applique à perpétuité si l’intéresséfait l’objet d’une déclaration de culpabilité oud’un verdict de non-responsabilité pour causede troubles mentaux à l’égard de plus d’une in-fraction visée aux alinéas a) ou c) de la défini-tion de « infraction désignée » à l’article 227.

Durée del’ordonnance

Duration oforder

(3) An order made under subsection227.01(1) or (2) applies for life if the person is,or was at any time, subject to an obligation un-der section 227.06 of this Act, section 490.019or 490.02901 of the Criminal Code or section

(3) L’ordonnance visée aux paragraphes227.01(1) ou (2) s’applique à perpétuité si l’in-téressé est ou a été assujetti à l’obligation pré-vue à l’article 227.06 de la présente loi, aux ar-ticles 490.019 ou 490.02901 du Code criminel

Durée del’ordonnance

Page 175: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

149

36.1 of the International Transfer of OffendersAct.

ou à l’article 36.1 de la Loi sur le transfèrementinternational des délinquants.

Duration oforder

(4) An order made under subsection227.01(1) or (2) applies for life if the person is,or was at any time, subject to an order madepreviously under section 227.01 of this Act orsection 490.012 of the Criminal Code.

(4) Elle s’applique à perpétuité si l’intéresséfait ou a fait l’objet d’une ordonnance rendueantérieurement en application de l’article227.01 de la présente loi ou de l’article 490.012du Code criminel.

Durée del’ordonnance

Duration oforder

(5) An order made under subsection227.01(3) applies for life.2007, c. 5, s. 4; 2010, c. 17, s. 48.

(5) L’ordonnance visée au paragraphe227.01(3) s’applique à perpétuité.2007, ch. 5, art. 4; 2010, ch. 17, art. 48.

Durée del’ordonnance

Application forterminationorder

227.03 (1) A person who is subject to an or-der may apply for a termination order

(a) if five years have elapsed since the orderwas made, in the case of an order referred toin paragraph 227.02(2)(a);

(b) if 10 years have elapsed since the orderwas made, in the case of an order referred toin paragraph 227.02(2)(b); or

(c) if 20 years have elapsed since the orderwas made, in the case of an order referred toin paragraph 227.02(2)(c) or subsection227.02(2.1), (3) or (5).

227.03 (1) L’intéressé peut demander à lajuridiction compétente la révocation de l’ordon-nance :

a) au plus tôt cinq ans après son prononcé,dans le cas où elle est visée par l’alinéa227.02(2)a);

b) au plus tôt dix ans après son prononcé,dans le cas où elle est visée par l’alinéa227.02(2)b);

c) au plus tôt vingt ans après son prononcé,dans les cas où elle est visée par l’alinéa227.02(2)c) ou par les paragraphes227.02(2.1), (3) ou (5).

Demande derévocation

Multiple orders (2) A person who is subject to more thanone order made under section 227.01 may ap-ply for a termination order if 20 years haveelapsed since the most recent order was made.

(2) Si l’intéressé fait l’objet de plus d’uneordonnance rendue en application de l’article227.01, la demande peut être présentée au plustôt vingt ans après le prononcé de la plus ré-cente.

Ordonnancesmultiples

Pardon or recordsuspension

(3) Despite subsections (1) and (2), a personmay apply for a termination order once they re-ceive a pardon or once a record suspension isordered.

(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), la de-mande peut être présentée dès le pardon ou lasuspension du casier de l’intéressé.

Pardon oususpension ducasier

Scope ofapplication

(4) The application shall be in relation to ev-ery order that is in effect. If a person is subjectto an obligation under section 227.06 of thisAct, section 490.019 or 490.02901 of the Crim-inal Code or section 36.1 of the InternationalTransfer of Offenders Act, the application shallalso be in relation to that obligation.

(4) La demande doit porter sur toutes les or-donnances en vigueur et, le cas échéant, surtoute obligation prévue à l’article 227.06 de laprésente loi, aux articles 490.019 ou 490.02901du Code criminel ou à l’article 36.1 de la Loisur le transfèrement international des délin-quants.

Portée de lademande

Re-application (5) A person whose application is refusedmay re-apply if five years have elapsed sincethey made the previous application. They mayalso re-apply once they receive a pardon oronce a record suspension is ordered. However,they may not re-apply under this subsection ifan order is made with respect to them undersection 227.01 of this Act or section 490.012 of

(5) En cas de rejet, une nouvelle demandene peut être présentée avant que se soient écou-lés cinq ans depuis la précédente; elle peut tou-tefois être présentée dès le pardon ou la suspen-sion du casier de l’intéressé. Elle estirrecevable si, entre-temps, ce dernier fait l’ob-jet d’une ordonnance rendue en application del’article 227.01 de la présente loi ou de l’article490.012 du Code criminel.

Nouvelledemande

Page 176: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

150

the Criminal Code after the previous applica-tion was made.

Jurisdiction (6) The application shall be made to theChief Military Judge if the applicant is subjectto the Code of Service Discipline or is an offi-cer, or non-commissioned member, of the pri-mary reserve at the time. In any other case, theapplication shall be made to a court under sec-tion 490.015 of the Criminal Code.

(6) La demande est présentée au juge mili-taire en chef dans le cas où l’intéressé est justi-ciable du code de discipline militaire ou officierou militaire du rang de la première réserve aumoment de la demande. Elle est présentée autribunal compétent en vertu de l’article 490.015du Code criminel dans les autres cas.

Juridictioncompétente

Court martial (7) On receipt of the application, the ChiefMilitary Judge shall cause the Court MartialAdministrator to convene a Standing CourtMartial to try the issue.2007, c. 5, s. 4; 2008, c. 29, s. 20; 2010, c. 17, s. 49; 2012,c. 1, s. 154.

(7) Dès réception de la demande, le juge mi-litaire en chef fait convoquer une cour martialepermanente par l’administrateur de la cour mar-tiale afin qu’elle se saisisse de la demande.2007, ch. 5, art. 4; 2008, ch. 29, art. 20; 2010, ch. 17, art.49; 2012, ch. 1, art. 154.

Cour martiale

Terminationorder

227.04 (1) The court martial shall make atermination order if it is satisfied that the per-son has established that the impact on them ofcontinuing an order or an obligation, includingon their privacy or liberty, would be grosslydisproportionate to the public interest in pro-tecting society through the effective preventionor investigation of crimes of a sexual nature, tobe achieved by the registration of informationrelating to sex offenders under the Sex OffenderInformation Registration Act.

227.04 (1) La cour martiale prononce la ré-vocation si elle est convaincue que l’intéressé aétabli que le maintien de toute ordonnance ouobligation aurait à son égard, notamment sur savie privée ou sa liberté, un effet nettement dé-mesuré par rapport à l’intérêt que présente,pour la protection de la société contre lescrimes de nature sexuelle au moyen d’enquêtesou de mesures de prévention efficaces, l’enre-gistrement de renseignements sur les délin-quants sexuels prévu par la Loi sur l’enregistre-ment de renseignements sur les délinquantssexuels.

Ordonnance derévocation

Reasons fordecision

(2) The court martial shall give reasons forthe decision.

(2) La décision doit être motivée. Motifs

Notice toProvost Marshal

(3) If the court martial makes a terminationorder, it shall cause the Provost Marshal to benotified of the decision.2007, c. 5, s. 4; 2010, c. 17, s. 50.

(3) Si elle accorde la révocation, la courmartiale veille à ce que le prévôt en soit avisé.2007, ch. 5, art. 4; 2010, ch. 17, art. 50.

Avis au prévôt

Requirementsrelating to notice

227.05 (1) When a court martial makes anorder under section 227.01, it shall cause

(a) the order to be read by or to the personwho is subject to it;

(b) a copy of the order to be given to thatperson;

(c) that person to be informed of sections 4to 7.1 of the Sex Offender Information Regis-tration Act, section 119.1 of this Act and sec-tions 490.031 and 490.0311 of the CriminalCode; and

(d) a copy of the order to be sent to

227.05 (1) Lorsqu’elle rend une ordonnanceen application de l’article 227.01, la cour mar-tiale doit veiller à ce que :

a) celle-ci soit lue à l’intéressé ou par lui;

b) copie lui en soit remise;

c) l’intéressé soit informé de la teneur desarticles 4 à 7.1 de la Loi sur l’enregistrementde renseignements sur les délinquantssexuels, de l’article 119.1 de la présente loiet des articles 490.031 et 490.0311 du Codecriminel;

d) copie de celle-ci soit transmise :

Exigencesafférentes àl’ordonnance

Page 177: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

151

(i) the Review Board that is responsiblefor making a disposition with respect tothat person, if applicable,

(ii) the person in charge of the place inwhich the person who is subject to the or-der is to serve the custodial portion of asentence or is to be detained in custody aspart of a disposition under Division 7 ofthis Part, if applicable, and

(iii) the Provost Marshal.

(i) à la commission d’examen qui peutrendre, le cas échéant, une décision àl’égard de l’intéressé,

(ii) au responsable du lieu où l’intéressépurge la partie privative de liberté de sapeine pour l’infraction ou est détenu auxtermes d’une décision rendue en vertu dela section 7 de la présente partie, le caséchéant,

(iii) au prévôt.

Notice ondisposition byReview Board

(2) A Review Board shall cause a copy ofthe order to be given to the person who is sub-ject to the order when it directs,

(a) in the exercise of the powers and perfor-mance of the duties assigned to it under para-graph 672.54(a) of the Criminal Code, thatthe person be discharged absolutely; or

(b) in the exercise of the powers and perfor-mance of the duties assigned to it under para-graph 672.54(b) of the Criminal Code, thatthe person be discharged subject to condi-tions, unless the conditions restrict the per-son’s liberty in a manner and to an extentthat prevent them from complying with sec-tions 4, 4.1, 4.3 and 6 of the Sex Offender In-formation Registration Act.

(2) La commission d’examen veille à cequ’une copie de l’ordonnance soit remise à l’in-téressé lorsqu’elle prend :

a) dans l’exercice des attributions qui luisont conférées en vertu de l’alinéa 672.54a)du Code criminel, la décision de le libérer in-conditionnellement;

b) dans l’exercice des attributions qui luisont conférées en vertu de l’alinéa 672.54b)du Code criminel, la décision de le libérersous réserve de conditions qui ne re-streignent pas sa liberté au point de l’empê-cher de se conformer aux articles 4, 4.1, 4.3et 6 de la Loi sur l’enregistrement de rensei-gnements sur les délinquants sexuels.

Avis de ladécision de lacommissiond’examen

Notice beforerelease

(3) The person in charge of the place inwhich the person who is subject to the order isserving the custodial portion of a sentence, or isdetained in custody, before their release or dis-charge shall give them a copy of the order notearlier than 10 days before their release or dis-charge.2007, c. 5, s. 4.

(3) Le responsable du lieu où l’intéressépurge la partie privative de liberté de sa peinepour l’infraction ou est détenu avant sa mise enliberté ou sa libération doit lui remettre une co-pie de l’ordonnance, au plus tôt dix jours avantcet événement.2007, ch. 5, art. 4.

Avis

Notice and Obligation to Comply with the SexOffender Information Registration Act —Convictions Before September 12, 2008

Avis et obligation de se conformer à la Loi surl’enregistrement de renseignements sur les

délinquants sexuels — condamnationsantérieures au 12 septembre 2008

Obligation tocomply

227.06 A person who is served with a noticein the prescribed form shall comply with theSex Offender Information Registration Act forthe applicable period specified in section227.09 of this Act unless an exemption order ismade under subsection 227.1(4) of this Act orsubsection 490.023(2) of the Criminal Code.2007, c. 5, s. 4.

227.06 La personne à qui est signifié un avisétabli selon le formulaire réglementaire est te-nue, sauf en cas de dispense au titre du para-graphe 227.1(4) de la présente loi ou du para-graphe 490.023(2) du Code criminel, de seconformer à la Loi sur l’enregistrement de ren-seignements sur les délinquants sexuels pen-dant la période applicable selon l’article 227.09de la présente loi.2007, ch. 5, art. 4.

Obligation

Page 178: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

152

Persons whomay be served

227.07 (1) The Provost Marshal may servea person with a notice if, on the day on whichthis section comes into force, they are subjectto a sentence for an offence referred to in para-graph (a) or (c) of the definition “designatedoffence” in section 227 or have not been dis-charged absolutely or unconditionally releasedfrom custody under Division 7 of this Part inconnection with such an offence.

227.07 (1) Le prévôt ne peut signifier l’avisqu’à la personne qui, à la date d’entrée en vi-gueur du présent article, est assujettie à unepeine ou qui n’a pas obtenu sa libération oumise en liberté inconditionnelle en vertu de lasection 7 de la présente partie, à l’égard d’uneinfraction visée aux alinéas a) ou c) de la défi-nition de « infraction désignée » à l’article 227.

Signification

Exception (2) A notice shall not be served on a personif

(a) they may be served with a notice undersection 490.021 of the Criminal Code;

(b) they have been finally acquitted of, orhave received a free pardon granted underHer Majesty’s royal prerogative of mercy orunder section 748 of the Criminal Code for,every offence in connection with which thenotice may be served on them; or

(c) an application has been made for an or-der under subsection 227.01(3) of this Act orsubsection 490.012(3) of the Criminal Codein relation to any offence in connection withwhich the notice may be served on them.

2007, c. 5, s. 4.

(2) L’avis ne peut être signifié à quiconque :a) est une personne à qui un avis peut êtresignifié en application de l’article 490.021 duCode criminel;

b) a été finalement acquitté de chaque in-fraction à l’égard de laquelle l’avis aurait pului être signifié ou a obtenu pour chacune unpardon absolu accordé en vertu de la préro-gative royale de clémence que possède SaMajesté ou de l’article 748 du Code criminel;

c) a fait l’objet d’une demande d’ordon-nance prévue au paragraphe 227.01(3) de laprésente loi ou au paragraphe 490.012(3) duCode criminel pour toute infraction à l’égardde laquelle l’avis aurait pu lui être signifié.

2007, ch. 5, art. 4.

Exception

Period for andmethod ofservice

227.08 (1) The notice shall be personallyserved within one year after the day on whichsection 227.07 comes into force.

227.08 (1) L’avis est signifié à personnedans l’année qui suit la date d’entrée en vigueurde l’article 227.07.

Signification

Exception (2) If a person is unlawfully at large or is inbreach of any terms of their sentence or theirdischarge or release under Division 7 of thisPart, or of any conditions set under this Part,that relate to residence, the notice may beserved by registered mail at their last knownaddress.

(2) Si la personne se trouve illégalement enliberté ou enfreint toute condition de résidencedécoulant de la présente partie, de sa peine, desa libération ou de sa mise en liberté en vertude la section 7 de la présente partie, l’avis luiest signifié par courrier recommandé, à sa der-nière adresse connue.

Exception

Proof of service (3) An affidavit of the person who servedthe notice, sworn before a commissioner or oth-er person authorized to take affidavits, is evi-dence of the service and the notice if it sets outthat

(a) the person who served the notice hascharge of the appropriate records and hasknowledge of the facts in the particular case;

(b) the notice was personally served on, ormailed to, the person to whom it was direct-ed on a named day; and

(3) Fait foi de la signification et de l’avisl’affidavit souscrit par l’auteur de la significa-tion devant un commissaire ou toute autre per-sonne autorisée à recevoir les affidavits, danslequel il atteste qu’il a la charge des pièces per-tinentes et qu’il a connaissance des faits del’espèce, que l’avis a été signifié à personne oupar courrier au destinataire à la date indiquée etqu’il reconnaît comme pièce jointe à l’affidavitla copie conforme de l’avis.

Preuve designification

Page 179: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

153

(c) the person who served the notice identi-fies a true copy of the notice as an exhibit at-tached to the affidavit.

Requirementsrelating to notice

(4) The person who served the notice shallsend a copy of the affidavit and the notice tothe Provost Marshal without delay.2007, c. 5, s. 4.

(4) L’auteur de la signification expédie sansdélai un double de l’affidavit et de l’avis auprévôt.2007, ch. 5, art. 4.

Transmission del’avis

Date obligationbegins

227.09 (1) The obligation under section227.06 begins

(a) either one year after the day on whichthe person is served with the notice, or whenan exemption order is refused under subsec-tion 227.1(4) of this Act or subsection490.023(2) of the Criminal Code, whicheveris later; or

(b) when an exemption order is quashed.

227.09 (1) L’obligation prend effet :a) un an après la date de signification del’avis ou, si elle est postérieure, à la date dela décision de ne pas accorder la dispenseprévue au paragraphe 227.1(4) de la présenteloi ou au paragraphe 490.023(2) du Code cri-minel;

b) à la date de l’annulation de la dispense.

Prise d’effet del’obligation

Date obligationends

(2) The obligation ends when an exemptionorder is made on an appeal from a decisionmade under subsection 227.1(4) of this Act orsubsection 490.023(2) of the Criminal Code.

(2) L’obligation s’éteint à la date à laquellela dispense est accordée, en cas d’appel de ladécision rendue au titre du paragraphe 227.1(4)de la présente loi ou du paragraphe 490.023(2)du Code criminel.

Extinction del’obligation

Duration ofobligation

(3) If subsection (2) does not apply earlier,the obligation

(a) ends 10 years after the person was sen-tenced, or found not responsible on accountof mental disorder, for the offence listed inthe notice if the maximum term of imprison-ment for the offence is five years or less;

(b) ends 20 years after the person was sen-tenced, or found not responsible on accountof mental disorder, for the offence listed inthe notice if the maximum term of imprison-ment for the offence is 10 or 14 years;

(c) applies for life if the maximum term ofimprisonment for the offence listed in the no-tice is life; or

(d) applies for life if, at any time, the personwas convicted of, or found not responsibleon account of mental disorder for, more thanone offence that is referred to in paragraph(a) or (c) of the definition “designated of-fence” in section 227 of this Act or in para-graph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the defini-tion “designated offence” in subsection490.011(1) of the Criminal Code and if morethan one of those offences is listed in the no-tice.

2007, c. 5, s. 4.

(3) Si elle ne s’est pas éteinte aux termes duparagraphe (2), l’obligation :

a) s’éteint dix ans après le prononcé de lapeine ou du verdict de non-responsabilitépour cause de troubles mentaux si l’infrac-tion en cause est passible d’une peine maxi-male d’emprisonnement de cinq ans oumoins;

b) s’éteint vingt ans après le prononcé de lapeine ou du verdict de non-responsabilitépour cause de troubles mentaux si l’infrac-tion en cause est passible d’une peine maxi-male d’emprisonnement de dix ou quatorzeans;

c) s’applique à perpétuité si l’infraction encause est passible d’une peine maximaled’emprisonnement à perpétuité;

d) s’applique à perpétuité en cas de déclara-tion de culpabilité ou de verdict de non-res-ponsabilité pour cause de troubles mentaux àl’égard de plusieurs infractions — dont aumoins deux sont mentionnées dans l’avis —visées aux alinéas a) ou c) de la définition de« infraction désignée » à l’article 227 de laprésente loi ou aux alinéas a), c), c.1), d) ou

Durée del’obligation

Page 180: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

154

e) de la définition de « infraction désignée »au paragraphe 490.011(1) du Code criminel.

2007, ch. 5, art. 4.

Application forexemption order

227.1 (1) A person who is not subject to anorder under section 227.01 of this Act or sec-tion 490.012 of the Criminal Code may applyfor an order exempting them from the obliga-tion within one year after they are served with anotice under section 227.08.

227.1 (1) Dans l’année qui suit la significa-tion de l’avis en application de l’article 227.08,la personne qui n’est pas visée par une ordon-nance rendue en application de l’article 227.01de la présente loi ou de l’article 490.012 duCode criminel peut demander d’être dispenséede son obligation.

Demande dedispense del’obligation

Jurisdiction (2) The application shall be made to theChief Military Judge if the applicant is subjectto the Code of Service Discipline or is an offi-cer, or non-commissioned member, of the pri-mary reserve at the time. In any other case, theapplication shall be made to a court under sec-tion 490.023 of the Criminal Code.

(2) La demande est présentée au juge mili-taire en chef dans le cas où l’intéressé est justi-ciable du code de discipline militaire ou officierou militaire du rang de la première réserve aumoment de la demande. Elle est présentée autribunal compétent en vertu de l’article 490.023du Code criminel dans les autres cas.

Juridictioncompétente

Court martial (3) On receipt of the application, the ChiefMilitary Judge shall cause the Court MartialAdministrator to convene a Standing CourtMartial to try the issue.

(3) Dès réception de la demande, le juge mi-litaire en chef fait convoquer une cour martialepermanente par l’administrateur de la cour mar-tiale afin qu’elle se saisisse de la demande.

Cour martiale

Exemption order (4) The court martial shall make an exemp-tion order if it is satisfied that the person hasestablished that the impact of the obligation onthem, including on their privacy or liberty,would be grossly disproportionate to the publicinterest in protecting society through the effec-tive prevention or investigation of crimes of asexual nature, to be achieved by the registrationof information relating to sex offenders underthe Sex Offender Information Registration Act.

(4) La cour martiale accorde la dispense sielle est convaincue que l’intéressé a établi quel’obligation aurait à son égard, notamment sursa vie privée ou sa liberté, un effet nettementdémesuré par rapport à l’intérêt que présente,pour la protection de la société contre lescrimes de nature sexuelle au moyen d’enquêtesou de mesures de prévention efficaces, l’enre-gistrement de renseignements sur les délin-quants sexuels prévu par la Loi sur l’enregistre-ment de renseignements sur les délinquantssexuels.

Ordonnance

Reasons fordecision

(5) The court martial shall give reasons forthe decision.

(5) La décision doit être motivée. Motifs

Removal ofinformationfrom database

(6) If the court martial makes an exemptionorder, it shall also make an order requiring theRoyal Canadian Mounted Police to permanent-ly remove from the database all informationthat relates to the person that was registered inthe database on receipt of the notice.2007, c. 5, s. 4; 2008, c. 29, s. 21; 2010, c. 17, s. 52.

(6) Si elle accorde la dispense, la cour mar-tiale ordonne à la Gendarmerie royale duCanada de radier les renseignements sur l’inté-ressé enregistrés dans la banque de données surréception du double de l’avis.2007, ch. 5, art. 4; 2008, ch. 29, art. 21; 2010, ch. 17, art.52.

Radiation desrenseignements

Requirementsrelating to notice

227.11 If the court martial refuses to makean exemption order or if the Court Martial Ap-peal Court dismisses an appeal from such a de-cision or quashes an exemption order, it shallcause the Provost Marshal to be notified of thedecision and shall cause the person who appliedfor the order to be informed of sections 4 to 7.1

227.11 La cour martiale ou la Cour d’appelde la cour martiale veille à ce que le prévôt soitavisé de sa décision de ne pas accorder la dis-pense, de l’annuler ou de rejeter l’appel de l’in-téressé et veille à ce que celui-ci soit informéde la teneur des articles 4 à 7.1 de la Loi surl’enregistrement de renseignements sur les dé-

Formalités

Page 181: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

155

of the Sex Offender Information RegistrationAct, section 119.1 of this Act and sections490.031 and 490.0311 of the Criminal Code.2007, c. 5, s. 4.

linquants sexuels, de l’article 119.1 de la pré-sente loi et des articles 490.031 et 490.0311 duCode criminel.2007, ch. 5, art. 4.

Application forterminationorder

227.12 (1) A person who is subject to anobligation under section 227.06 may apply fora termination order unless they are also subjectto

(a) an obligation under section 490.019 or490.02901 of the Criminal Code or section36.1 of the International Transfer of Offend-ers Act that began later; or

(b) an order under section 227.01 of this Actor section 490.012 of the Criminal Code thatbegan later.

227.12 (1) La personne assujettie à l’obliga-tion prévue à l’article 227.06 peut demanderque soit prononcée l’extinction de l’obligation,sauf si elle est :

a) soit assujettie à l’obligation prévue auxarticles 490.019 ou 490.02901 du Code cri-minel ou à l’article 36.1 de la Loi sur letransfèrement international des délinquants,ayant pris effet par la suite;

b) soit visée par une ordonnance rendue parla suite en application de l’article 227.01 dela présente loi ou de l’article 490.012 duCode criminel.

Demanded’extinction del’obligation

Time forapplication

(2) A person may apply for a termination or-der if the following period has elapsed sincethey were sentenced, or found not responsibleon account of mental disorder, for an offencereferred to in paragraph (a) or (c) of the defini-tion “designated offence” in section 227:

(a) five years if the maximum term of im-prisonment for the offence is five years orless;

(b) 10 years if the maximum term of impris-onment for the offence is 10 or 14 years; or

(c) 20 years if the maximum term of impris-onment for the offence is life.

(2) La demande peut être présentée si, de-puis le prononcé de la peine ou du verdict denon-responsabilité pour cause de troubles men-taux à l’égard d’une infraction visée aux alinéasa) ou c) de la définition de « infractiondésignée » à l’article 227, se sont écoulés :

a) cinq ans, si l’infraction est passible d’unepeine maximale d’emprisonnement de cinqans ou moins;

b) dix ans, si l’infraction est passible d’unepeine maximale d’emprisonnement de dix ouquatorze ans;

c) vingt ans, si l’infraction est passible d’unepeine maximale d’emprisonnement à perpé-tuité.

Délai : infractionunique

More than oneoffence

(3) If more than one offence is listed in thenotice served under section 227.08, the personmay apply for a termination order if 20 yearshave elapsed since they were sentenced, orfound not responsible on account of mental dis-order, for the most recent offence referred to inparagraph (a) or (c) of the definition “designat-ed offence” in section 227 of this Act or inparagraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the defini-tion “designated offence” in subsection490.011(1) of the Criminal Code.

(3) En cas de pluralité des infractions men-tionnées dans l’avis signifié en application del’article 227.08, le délai est de vingt ans àcompter du prononcé de la peine ou du verdictde non-responsabilité pour cause de troublesmentaux visant la plus récente infraction viséeaux alinéas a) ou c) de la définition de « infrac-tion désignée » à l’article 227 de la présente loiou aux alinéas a), c), c.1), d) ou e) de la défini-tion de « infraction désignée » au paragraphe490.011(1) du Code criminel.

Délai : pluralitéd’infractions

Pardon or recordsuspension

(4) Despite subsections (2) and (3), a personmay apply for a termination order once they re-ceive a pardon or once a record suspension isordered.

(4) Malgré les paragraphes (2) et (3), la de-mande peut être présentée dès le pardon ou lasuspension du casier de l’intéressé.

Pardon oususpension ducasier

Page 182: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

156

Re-application (5) A person whose application is refusedmay apply again if five years have elapsedsince they made the previous application. Theymay also apply again once they receive a par-don or once a record suspension is ordered.However, they may not apply again if, after theprevious application was made, they becomesubject to an obligation under section 490.019or 490.02901 of the Criminal Code or undersection 36.1 of the International Transfer ofOffenders Act or to an order under section227.01 of this Act or section 490.012 of theCriminal Code.

(5) En cas de rejet, une nouvelle demandene peut être présentée avant que se soient écou-lés cinq ans depuis la précédente; elle peut tou-tefois être présentée dès le pardon ou la suspen-sion du casier de l’intéressé. Elle estirrecevable si, entre-temps, ce dernier est assu-jetti à l’obligation prévue aux articles 490.019ou 490.02901 du Code criminel ou à l’article36.1 de la Loi sur le transfèrement internatio-nal des délinquants ou est visé par une ordon-nance rendue en application de l’article 227.01de la présente loi ou de l’article 490.012 duCode criminel.

Délai : nouvelledemande

Jurisdiction (6) The application shall be made to theChief Military Judge if the applicant is subjectto the Code of Service Discipline or is an offi-cer, or non-commissioned member, of the pri-mary reserve at the time. In any other case, theapplication shall be made to a court under sec-tion 490.026 of the Criminal Code.

(6) La demande est présentée au juge mili-taire en chef dans le cas où l’intéressé est justi-ciable du code de discipline militaire ou officierou militaire du rang de la première réserve aumoment de la demande. Elle est présentée autribunal compétent en vertu de l’article 490.026du Code criminel dans les autres cas.

Juridictioncompétente

Court martial (7) On receipt of the application, the ChiefMilitary Judge shall cause the Court MartialAdministrator to convene a Standing CourtMartial to try the issue.2007, c. 5, s. 4; 2008, c. 29, s. 22; 2010, c. 17, s. 53; 2012,c. 1, s. 155.

(7) Dès réception de la demande, le juge mi-litaire en chef fait convoquer une cour martialepermanente par l’administrateur de la cour mar-tiale afin qu’elle se saisisse de la demande.2007, ch. 5, art. 4; 2008, ch. 29, art. 22; 2010, ch. 17, art.53; 2012, ch. 1, art. 155.

Cour martiale

Terminationorder

227.13 (1) The court martial shall make anorder terminating the obligation if it is satisfiedthat the person has established that the impacton them of continuing the obligation, includingon their privacy or liberty, would be grosslydisproportionate to the public interest in pro-tecting society through the effective preventionor investigation of crimes of a sexual nature, tobe achieved by the registration of informationrelating to sex offenders under the Sex OffenderInformation Registration Act.

227.13 (1) La cour martiale prononce l’ex-tinction si elle est convaincue que l’intéressé aétabli que le maintien de l’obligation aurait àson égard, notamment sur sa vie privée ou sa li-berté, un effet nettement démesuré par rapportà l’intérêt que présente, pour la protection de lasociété contre les crimes de nature sexuelle aumoyen d’enquêtes ou de mesures de préventionefficaces, l’enregistrement de renseignementssur les délinquants sexuels prévu par la Loi surl’enregistrement de renseignements sur les dé-linquants sexuels.

Ordonnance

Reasons fordecision

(2) The court martial shall give reasons forthe decision.

(2) La décision doit être motivée. Motifs

Requirementsrelating to notice

(3) If the court martial makes a terminationorder, it shall cause the Provost Marshal to benotified of the decision.2007, c. 5, s. 4; 2010, c. 17, s. 54.

(3) Si elle accorde l’extinction, la cour mar-tiale veille à ce que le prévôt en soit avisé.2007, ch. 5, art. 4; 2010, ch. 17, art. 54.

Avis au prévôt

Deemedapplication

227.14 If a person is eligible to apply forboth an exemption order under section 227.1and a termination order under section 227.12within one year after they are served with a no-tice under section 227.08, an application within

227.14 Dans le cas où l’intéressé peut pré-senter, dans l’année suivant la signification del’avis en application de l’article 227.08, une de-mande de dispense en vertu de l’article 227.1 et

Demande unique

Page 183: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

157

that period for one order is deemed to be an ap-plication for both.2007, c. 5, s. 4.

une demande d’extinction en vertu de l’article227.12, l’une ou l’autre vaut pour les deux.2007, ch. 5, art. 4.

Suspension of Time Limits, Proceedings andObligations

Suspension de délais, d’instances etd’obligations

Determination— inability toact foroperationalreasons

227.15 (1) The Chief of the Defence Staffmay determine that a person who is subject tothe Code of Service Discipline, or who is an of-ficer, or non-commissioned member, of the pri-mary reserve, is, for operational reasons, unableto

(a) apply for an exemption order under sec-tion 227.1 of this Act or section 490.023 ofthe Criminal Code within the required peri-od;

(b) appeal the legality of a decision madeunder subsection 227.01(2), 227.04(1),227.1(4) or 227.13(1) of this Act — or ap-peal a decision made under subsection490.012(2), 490.016(1), 490.023(2),490.027(1), 490.02905(2), 490.02909(1) or490.02913(1) of the Criminal Code — with-in the required period;

(c) participate in a proceeding relating to anexemption order referred to in paragraph (a)or in an appeal proceeding referred to inparagraph (b); or

(d) comply with section 4, 4.1, 4.3 or 6 ofthe Sex Offender Information RegistrationAct within the required period.

227.15 (1) Le chef d’état-major de la dé-fense peut décider que, pour des raisons opéra-tionnelles, tel justiciable du code de disciplinemilitaire ou officier ou militaire du rang de lapremière réserve est incapable d’accomplir lesactes suivants :

a) présenter, dans le délai imparti, une de-mande de dispense en vertu de l’article 227.1de la présente loi ou de l’article 490.023 duCode criminel;

b) interjeter appel, dans le délai imparti, ence qui concerne la légalité d’une décisionrendue en application des paragraphes227.01(2), 227.04(1), 227.1(4) ou 227.13(1)de la présente loi ou en ce qui concerne unedécision rendue en application des para-graphes 490.012(2), 490.016(1), 490.023(2),490.027(1), 490.02905(2), 490.02909(1) ou490.02913(1) du Code criminel;

c) participer à l’instance relative à la de-mande de dispense visée à l’alinéa a) ou àl’appel visé à l’alinéa b);

d) se conformer, dans le délai imparti, auxarticles 4, 4.1, 4.3 ou 6 de la Loi sur l’enre-gistrement de renseignements sur les délin-quants sexuels.

Décision du chefd’état-major dela défense :empêchementpour des raisonsopérationnelles

Effects ofdetermination

(2) If the Chief of the Defence Staff makes adetermination, the following rules apply:

(a) in the case of a determination underparagraph (1)(a), the running of the periodduring which the person may apply for anexemption order is suspended from the dayon which the operational reasons first applyuntil 45 days after the day on which theycease to apply;

(b) in the case of a determination underparagraph (1)(b), the running of the periodduring which the person may appeal the le-gality of a decision, or a decision, is sus-pended from the day on which the opera-tional reasons first apply until 45 days afterthe day on which they cease to apply;

(2) La décision du chef d’état-major de ladéfense a les effets suivants :

a) dans le cas de l’alinéa (1)a), le délai deprésentation de la demande de dispense estsuspendu à compter de la date à laquellecommence l’empêchement et reprend qua-rante-cinq jours après la date à laquelle ilcesse;

b) dans le cas de l’alinéa (1)b), le délai d’ap-pel est suspendu à compter de la date à la-quelle commence l’empêchement et reprendquarante-cinq jours après la date à laquelle ilcesse;

c) dans le cas de l’alinéa (1)c) :(i) l’instance relative à la demande de dis-pense est suspendue à compter de la date à

Effets de ladécision

Page 184: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

158

(c) in the case of a determination underparagraph (1)(c),

(i) any proceeding relating to an exemp-tion order is suspended from the day onwhich the operational reasons first applyuntil 45 days after the day on which theycease to apply, or

(ii) an application may be made to appealthe legality of a decision, or a decision, af-ter the day on which the operational rea-sons first apply, but any appeal proceedingis suspended from the day on which theoperational reasons first apply until 45days after the day on which they cease toapply; and

(d) in the case of a determination underparagraph (1)(d), the person’s obligation tocomply with the relevant section of the SexOffender Information Registration Act is sus-pended from the day on which the opera-tional reasons first apply until 15 days afterthe day on which they cease to apply.

laquelle commence l’empêchement et re-prend quarante-cinq jours après la date àlaquelle il cesse,

(ii) le droit d’appel peut être exercé aprèsla date à laquelle commence l’empêche-ment, mais l’instance est suspendue àcompter de cette date et reprend quarante-cinq jours après la date à laquelle cessel’empêchement;

d) dans le cas de l’alinéa (1)d), l’obligationvisée à l’article en cause est suspendue àcompter de la date à laquelle commencel’empêchement et reprend quinze jours aprèsla date à laquelle il cesse.

Factors forconsideration

(2.1) The Chief of the Defence Staff maymake a determination only if he or she is of theopinion that the operational reasons clearly out-weigh in importance the public interest in ap-plying the provisions of the Act that, but for thedetermination, would apply in the circum-stances.

(2.1) Le chef d’état-major de la défenseprend une décision seulement s’il est d’avis queles raisons opérationnelles l’emportent claire-ment sur l’intérêt public à l’application des dis-positions de la présente loi dans les circons-tances, n’eût été la décision.

Facteurs àconsidérer

Notice toMinister

(2.2) The Chief of the Defence Staff shallnotify the Minister before making a determina-tion.

(2.2) Avant de prendre la décision, le chefd’état-major de la défense en avise le ministre.

Avis préalableau ministre

Review ofoperationalreasons

(2.3) Every 15 days after a determination ismade, the Chief of the Defence Staff shall con-sider whether the operational reasons cease toapply.

(2.3) Après avoir pris la décision, le chefd’état-major de la défense vérifie, tous lesquinze jours, si l’empêchement a cessé.

Vérification

Notice (3) The Chief of the Defence Staff shall no-tify the Minister without delay that a determi-nation has been made under this section.

(3) Le chef d’état-major de la défense avisesans délai le ministre qu’il a pris une décisionen vertu du présent article.

Avis

Notice (4) The Chief of the Defence Staff shall no-tify the Provost Marshal without delay of thedetermination, the date on which the opera-tional reasons first apply and the date on whichthey cease to apply, and the Provost Marshalshall notify the person without delay.

(4) Il avise sans délai le prévôt de sa déci-sion et précise la date à laquelle commencel’empêchement et la date à laquelle il cesse. Leprévôt en avise sans délai l’intéressé.

Avis au prévôtet à l’intéressé

Notice (5) The Provost Marshal shall notify the fol-lowing persons without delay of a determina-tion made under paragraph (1)(b) or (c), the ef-fect of the determination, the date on which the

(5) Le prévôt avise également sans délai lespersonnes ci-après du fait qu’une personne estvisée par une décision prise en vertu des alinéas(1)b) ou c), des effets de la décision, de la date

Autres avis

Page 185: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

159

suspension of the time limit or proceeding firstapplies and the date on which it ceases to ap-ply:

(a) the Minister or counsel instructed by theMinister if the decision in relation to whichan appeal may be brought was made underthis Act, or the Minister or counsel instructedby the Minister and the Court Martial Ad-ministrator if the proceeding was com-menced under this Act; or

(b) the attorney general of a province or theminister of justice of a territory if the deci-sion in relation to which an appeal may bebrought was made, or the proceeding wascommenced, in that jurisdiction under theCriminal Code.

2007, c. 5, s. 4; 2010, c. 17, s. 55.

à laquelle commence la suspension du délai oude l’instance et de la date à laquelle cesse lasuspension :

a) dans le cas où la décision pouvant fairel’objet d’un appel a été rendue au titre de laprésente loi, le ministre ou l’avocat mandatépar lui et, dans le cas où l’instance a été in-troduite au titre de la présente loi, le ministreou l’avocat mandaté par lui et l’administra-teur de la cour martiale;

b) dans le cas où la décision pouvant fairel’objet d’un appel a été rendue ou l’instanceintroduite au titre du Code criminel, le pro-cureur général de la province ou le ministrede la Justice du territoire où la décision a étérendue ou l’instance introduite.

2007, ch. 5, art. 4; 2010, ch. 17, art. 55.

Determination— informationrelating to anoperation

227.16 (1) The Chief of the Defence Staffmay determine that the communication, undersection 6 of the Sex Offender Information Reg-istration Act, of information that relates to anoperation could jeopardize national security, in-ternational relations or the security of an opera-tion that is within a class of operations desig-nated by a regulation made under paragraph227.2(b).

227.16 (1) Le chef d’état-major de la dé-fense peut décider que la communication, pré-vue à l’article 6 de la Loi sur l’enregistrementde renseignements sur les délinquants sexuels,de renseignements relatifs à une opérationrisque de compromettre la sécurité nationale,les relations internationales ou la sécurité d’uneopération faisant partie d’une catégorie d’opé-rations visée par règlement pris en vertu del’alinéa 227.2b).

Décision du chefd’état-major dela défense :renseignementsrelatifs à uneopération

Notice (2) The Chief of the Defence Staff shall no-tify the Minister without delay that a determi-nation has been made under this section.

(2) Le chef d’état-major de la défense avisesans délai le ministre qu’il a pris une décisionen vertu du présent article.

Avis

Notice (3) The Chief of the Defence Staff shall no-tify the Provost Marshal without delay of thedetermination, and the Provost Marshal shallnotify without delay any participant in the oper-ation who is required to comply with section 6of the Sex Offender Information RegistrationAct.

(3) Il avise le prévôt de sa décision sans dé-lai, lequel en avise sans délai toute personneparticipant à l’opération et qui est visée par l’o-bligation prévue à l’article 6 de la Loi sur l’en-registrement de renseignements sur les délin-quants sexuels.

Avis

Effect ofdetermination

(4) A participant in the operation is exempt-ed from the requirement under section 6 of theSex Offender Information Registration Act toprovide the information relating to the opera-tion.2007, c. 5, s. 4.

(4) Quiconque participe à l’opération estexempté de l’obligation de fournir, à l’égard del’opération, les renseignements visés à l’article6 de la Loi sur l’enregistrement de renseigne-ments sur les délinquants sexuels.2007, ch. 5, art. 4.

Effet de ladécision

StatutoryInstruments Act

227.17 The Statutory Instruments Act doesnot apply to a determination made by the Chiefof the Defence Staff under subsection227.15(1) or 227.16(1).2007, c. 5, s. 4.

227.17 La Loi sur les textes réglementairesne s’applique pas à la décision du chef d’état-major prise en vertu des paragraphes 227.15(1)ou 227.16(1).2007, ch. 5, art. 4.

Loi sur les textesréglementaires

Page 186: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

160

Annual Report 227.171 (1) The Chief of the Defence Staffshall, within 30 days after the end of each year,submit a report to the Minister on the operationof sections 227.15 and 227.16 for that year thatincludes

(a) the number of determinations made un-der each of paragraphs 227.15(a) to (d) andthe duration of the suspension resulting fromeach determination; and

(b) the number of determinations made un-der subsection 227.16(1) and the number ofpersons exempted under subsection227.16(4) as a result of each determination.

227.171 (1) Le chef d’état-major de la dé-fense présente au ministre, dans les trente jourssuivant la fin de chaque année, un rapport surl’application des articles 227.15 et 227.16 pourcette année, lequel comprend les renseigne-ments suivants :

a) le nombre de décisions prises en vertu dechacun des alinéas 227.15(1)a) à d) et la du-rée de la suspension découlant de chaque dé-cision;

b) le nombre de décisions prises en vertu duparagraphe 227.16(1) et le nombre de per-sonnes ayant été exemptées en vertu du para-graphe 227.16(4) par suite de chaque déci-sion.

Rapport annuel

Tabling inParliament

(2) The Minister shall cause a copy of thereport to be laid before each House of Parlia-ment on any of the first 15 days on which thatHouse is sitting after the Minister receives thereport.2007, c. 5, s. 4.

(2) Le ministre fait déposer un exemplairedu rapport devant chaque chambre du Parle-ment dans les quinze premiers jours de séancede celle-ci suivant sa réception.2007, ch. 5, art. 4.

Dépôt

Disclosure of Information Communication de renseignements

Disclosure 227.18 (1) At the request of the ProvostMarshal, the Commissioner of the Royal Cana-dian Mounted Police or a person authorized bythe Commissioner shall disclose informationthat is registered in the database, or the fact thatinformation is registered in the database, to theProvost Marshal if the disclosure is necessaryto enable the Provost Marshal to determine

(a) whether a person may be served with anotice under section 227.08;

(b) for the purpose of a proceeding undersection 227.01 or subsection 227.04(1),227.1(4) or 227.13(1) or for the purpose ofan appeal respecting the legality of a deci-sion made under any of those provisions,whether a person who is subject to the Codeof Service Discipline, or who is an officer, ornon-commissioned member, of the primaryreserve, is, or was at any time, required tocomply with an order made under section227.01 of this Act or section 490.012 of theCriminal Code or with an obligation undersection 227.06 of this Act, section 490.019or 490.02901 of the Criminal Code or sec-tion 36.1 of the International Transfer of Of-fenders Act;

227.18 (1) Le commissaire de la Gendarme-rie royale du Canada ou la personne qu’il auto-rise communique au prévôt, sur demande, toutrenseignement enregistré dans la banque dedonnées, ou le fait que des renseignements yont été enregistrés, si la communication est né-cessaire à ce dernier pour établir :

a) si un avis peut être signifié en applicationde l’article 227.08;

b) dans le cadre d’une instance visée à l’ar-ticle 227.01 ou aux paragraphes 227.04(1),227.1(4) ou 227.13(1) ou de l’appel visant lalégalité de la décision rendue dans le cadrede l’une de ces instances, si un justiciable ducode de discipline militaire ou un officier oumilitaire du rang de la première réserve estou a été tenu de se conformer à une ordon-nance rendue en application de l’article227.01 de la présente loi ou de l’article490.012 du Code criminel ou est ou a été as-sujetti à l’obligation prévue à l’article 227.06de la présente loi, aux articles 490.019 ou490.02901 du Code criminel ou à l’article36.1 de la Loi sur le transfèrement interna-tional des délinquants;

Communication

Page 187: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

161

(c) for the purpose of enabling compliancewith the Sex Offender Information Registra-tion Act, whether a person who is subject tothe Code of Service Discipline, or who is anofficer, or non-commissioned member, of theprimary reserve, is required to comply withan order made under section 227.01 of thisAct or section 490.012 of the Criminal Codeor with an obligation under section 227.06 ofthis Act, section 490.019 or 490.02901 of theCriminal Code or section 36.1 of the Inter-national Transfer of Offenders Act; or

(d) whether a person who is subject to theCode of Service Discipline, or who is an of-ficer, or non-commissioned member, of theprimary reserve, may be the subject of a de-termination under subsection 227.15(1) or227.16(1).

c) si un justiciable du code de discipline mi-litaire ou un officier ou militaire du rang dela première réserve est tenu de se conformerà une ordonnance rendue en application del’article 227.01 de la présente loi ou de l’ar-ticle 490.012 du Code criminel ou est assu-jetti à l’obligation prévue à l’article 227.06de la présente loi, aux articles 490.019 ou490.02901 du Code criminel ou à l’article36.1 de la Loi sur le transfèrement interna-tional des délinquants, en vue de lui per-mettre de se conformer à la Loi sur l’enregis-trement de renseignements sur lesdélinquants sexuels;

d) si un justiciable du code de discipline mi-litaire ou un officier ou militaire du rang dela première réserve peut être visé par une dé-cision du chef d’état-major de la défense autitre des paragraphes 227.15(1) ou 227.16(1).

Disclosure byProvost Marshal

(2) The Provost Marshal shall disclose theinformation

(a) to a prosecutor if the disclosure is neces-sary for the purpose of a proceeding for anorder under section 227.01, a termination or-der under subsection 227.04(1) or 227.13(1)or an exemption order under subsection227.1(4);

(b) to the Minister or counsel instructed bythe Minister if the disclosure is necessary forthe purpose of an appeal respecting the legal-ity of a decision made in a proceeding re-ferred to in paragraph (a);

(c) to a person’s commanding officer if thedisclosure is necessary to enable the personto comply with the Sex Offender InformationRegistration Act; or

(d) to the Chief of the Defence Staff if thedisclosure is necessary for the purpose of adetermination under subsection 227.15(1) or227.16(1).

(2) Le prévôt communique les renseigne-ments :

a) au procureur de la poursuite si la commu-nication est nécessaire dans le cadre de l’ar-ticle 227.01 ou des paragraphes 227.04(1),227.1(4) ou 227.13(1);

b) au ministre ou à l’avocat mandaté par luisi la communication est nécessaire dans lecadre de l’appel visant la légalité de la déci-sion rendue en application de l’une de cesdispositions;

c) au commandant de l’intéressé si la com-munication est nécessaire afin de permettre àce dernier de se conformer à la Loi sur l’en-registrement de renseignements sur les délin-quants sexuels;

d) au chef d’état-major de la défense si lacommunication est nécessaire à la prised’une décision en vertu des paragraphes227.15(1) ou 227.16(1).

Communicationpar le prévôt

Disclosure inproceedings

(3) The prosecutor or the Minister or coun-sel instructed by the Minister may, if the infor-mation is relevant to the proceeding or appealreferred to in paragraph (2)(a) or (b), disclose itto the presiding judge, court or court martial.2007, c. 5, s. 4; 2010, c. 17, s. 56.

(3) Le procureur de la poursuite, le ministreou l’avocat mandaté par ce dernier peut, danstoute instance visée aux alinéas (2)a) ou b),communiquer les renseignements, s’ils sontpertinents en l’espèce, au juge ou à la juridic-tion en cause.2007, ch. 5, art. 4; 2010, ch. 17, art. 56.

Communicationaux juridictions

Page 188: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

162

Disclosure 227.19 (1) If a person, in connection with aproceeding or an appeal other than one referredto in paragraph 227.18(2)(a) or (b), disclosesthe fact that information relating to them is reg-istered in the database, the Provost Marshalshall request that the Commissioner of the Roy-al Canadian Mounted Police disclose all of theinformation relating to the person that is regis-tered in the database. The Commissioner or aperson authorized by the Commissioner shalldisclose the information to the Provost Marshalwithout delay.

227.19 (1) Dans le cas où l’intéressé a com-muniqué lui-même, dans le cadre d’une ins-tance ou d’un appel autres que les instances etappels visés aux alinéas 227.18(2)a) ou b), lefait que des renseignements le concernant sontenregistrés dans la banque de données, le pré-vôt demande au commissaire de la Gendarme-rie royale du Canada de lui communiquer lesrenseignements enregistrés dans la banque dedonnées. Ce dernier ou la personne qu’il auto-rise donne suite à la demande sans délai.

Communica-tion : autresinstances etappels

Disclosure byProvost Marshal

(2) The Provost Marshal shall disclose theinformation

(a) to the officer who has jurisdiction to trythe person and to a person who provides le-gal advice to the officer with respect to theproceeding, in the case of a summary trial; or

(b) to the prosecutor or to the Minister orcounsel instructed by the Minister in any oth-er case.

(2) Le prévôt communique les renseigne-ments :

a) s’agissant d’un procès sommaire, à l’offi-cier compétent pour juger l’intéressé et auconseiller juridique de l’officier dans cetteaffaire;

b) dans les autres cas, au procureur de lapoursuite, au ministre ou à l’avocat mandatépar ce dernier.

Communicationpar le prévôt

Disclosure inproceedings

(3) The officer who has jurisdiction to trythe person may, if the officer is unable to pre-side over the summary trial, disclose the infor-mation to another officer who has jurisdictionto try the person and to a person who provideslegal advice to that officer with respect to thesummary trial.

(3) L’officier compétent pour juger l’inté-ressé peut, s’il ne peut instruire l’affaire, com-muniquer les renseignements à l’officier à qui illa renvoie et au conseiller juridique de celui-cià cet égard.

Communica-tion : autreofficier

Disclosure inproceedings

(4) The officer who presides over the sum-mary trial may disclose the information to a re-view authority and to a person who provides le-gal advice to the review authority with respectto a review of a finding of guilty made or apunishment imposed in the summary trial, ifthe information is relevant to the review.

(4) L’officier présidant le procès sommairepeut, à l’issue de celui-ci, communiquer lesrenseignements à l’autorité compétente pour ré-viser le verdict ou la peine et au conseiller juri-dique de celle-ci à cet égard, si les renseigne-ments sont pertinents en l’espèce.

Communica-tion : autoritécompétente

Disclosure inproceedings

(5) The prosecutor or the Minister or coun-sel instructed by the Minister may disclose theinformation to the presiding judge, court orcourt martial in the proceeding or appeal or inany subsequent appeal, or to a review authorityand to a person who provides legal advice tothe review authority with respect to a review ofa finding of guilty made or a punishment im-posed in the proceeding or appeal, if the infor-mation is relevant to the proceeding, appeal orreview.

(5) Le procureur de la poursuite, le ministreou l’avocat mandaté par ce dernier peut com-muniquer les renseignements, s’ils sont perti-nents en l’espèce, au juge ou à la juridiction encause, à la juridiction saisie de l’appel d’unedécision rendue au cours de l’instance ou del’appel, ou à l’autorité compétente pour réviserle verdict ou la peine et au conseiller juridiquede celle-ci à cet égard.

Communicationaux juridictions

Disclosure inproceedings

(6) A review authority may disclose the in-formation to another review authority and to aperson who provides legal advice to the other

(6) L’autorité compétente pour réviser leverdict ou la peine peut communiquer les ren-seignements, s’ils sont pertinents en l’espèce, à

Communicationà toute autreautoritécompétente

Page 189: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

163

review authority with respect to a review bythat review authority of a finding of guiltymade or punishment imposed in a proceedingor appeal referred to in subsection (1) or in anysubsequent appeal, if the information is rele-vant to the review.2007, c. 5, s. 4; 2010, c. 17, s. 57.

toute autre autorité compétente pour réviser leverdict ou la peine et au conseiller juridique decette dernière à cet égard.2007, ch. 5, art. 4; 2010, ch. 17, art. 57.

Authorizations, Designations and Regulations Autorisations, désignations et règlements

Regulations byGovernor inCouncil

227.2 The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting the means by which designat-ed classes of persons who are subject to theCode of Service Discipline and officers, ornon-commissioned members, of the primaryreserve are required to report under section4, 4.1 or 4.3, or to provide notification undersection 6, of the Sex Offender InformationRegistration Act to registration centres desig-nated under paragraph (e);

(b) designating classes of operations in re-spect of which a determination may be madeunder subsection 227.16(1);

(c) authorizing persons or classes of personsin or outside Canada to collect informationunder the Sex Offender Information Registra-tion Act that relates to persons who are sub-ject to the Code of Service Discipline and toofficers, or non-commissioned members, ofthe primary reserve;

(d) authorizing persons or classes of personsin or outside Canada to register informationunder the Sex Offender Information Registra-tion Act that relates to persons who are sub-ject to the Code of Service Discipline and toofficers, or non-commissioned members, ofthe primary reserve; and

(e) designating places or classes of places inor outside Canada as registration centres forthe purposes of the Sex Offender InformationRegistration Act and the area, or classes ofpersons who are subject to the Code of Ser-vice Discipline and officers, or non-commis-sioned members, of the primary reserve,served by each registration centre.

2007, c. 5, s. 4.

227.2 Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement :

a) prévoir, pour telle catégorie de justi-ciables du code de discipline militaire qu’ildésigne ou pour les officiers ou militaires durang de la première réserve, les modalités decomparution et de fourniture de l’avis au titredes articles 4, 4.1, 4.3 ou 6 de la Loi sur l’en-registrement de renseignements sur les délin-quants sexuels aux bureaux d’inscription dé-signés en vertu de l’alinéa e);

b) désigner des catégories d’opérations àl’égard desquelles une décision peut êtreprise en vertu du paragraphe 227.16(1);

c) autoriser, individuellement ou par catégo-rie, des personnes, au Canada ou à l’étranger,à recueillir au titre de la Loi sur l’enregistre-ment de renseignements sur les délinquantssexuels des renseignements relatifs aux justi-ciables du code de discipline militaire ou auxofficiers ou militaires du rang de la premièreréserve;

d) autoriser, individuellement ou par catégo-rie, des personnes, au Canada ou à l’étranger,à procéder au titre de la Loi sur l’enregistre-ment de renseignements sur les délinquantssexuels à l’enregistrement de renseignementsrelatifs aux justiciables du code de disciplinemilitaire ou aux officiers ou militaires durang de la première réserve;

e) désigner des lieux, individuellement oupar catégorie, au Canada ou à l’étranger, àtitre de bureaux d’inscription pour l’applica-tion de la Loi sur l’enregistrement de rensei-gnements sur les délinquants sexuels, et pré-voir le secteur, les catégories de justiciablesdu code de discipline militaire et les officiersou militaires du rang de la première réserveque chacun de ces bureaux dessert.

2007, ch. 5, art. 4.

Règlements dugouverneur enconseil

Page 190: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

164

Authorization 227.21 The Chief of the Defence Staff, theProvost Marshal, the Chief Military Judge or acommanding officer may authorize a person tocommunicate or disclose information, or givenotice, under this Division on their behalf.2007, c. 5, s. 4.

227.21 Le chef d’état-major de la défense, leprévôt, le juge militaire en chef et tout com-mandant peuvent autoriser une personne à com-muniquer des renseignements ou à donner desavis en leur nom au titre de la présente section.2007, ch. 5, art. 4.

Autorisation

DIVISION 9 SECTION 9

APPEALS APPELS

General Provisions Dispositions générales

Definition of“legality” and“illegal”

228. For the purposes of this Division, theexpressions “legality” and “illegal” shall bedeemed to relate either to questions of lawalone or to questions of mixed law and fact.R.S., 1985, c. N-5, s. 228; 1998, c. 35, s. 92.

228. Pour l’application de la présente sec-tion, les termes « légalité » et « illégalité » (ou« illégal ») sont censés qualifier soit des ques-tions de droit soit des questions mixtes de droitet de fait.L.R. (1985), ch. N-5, art. 228; 1998, ch. 35, art. 92.

Définition de« légalité »,« illégalité » ou« illégal »

229. [Repealed, 1998, c. 35, s. 67] 229. [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 67]

Right to Appeal Droit d’appel

Appeal byperson tried

230. Every person subject to the Code ofService Discipline has, subject to subsection232(3), the right to appeal to the Court MartialAppeal Court from a court martial in respect ofany of the following matters:

(a) with leave of the Court or a judge there-of, the severity of the sentence, unless thesentence is one fixed by law;

(a.1) the decision to make an order undersubsection 745.51(1) of the Criminal Code;

(b) the legality of any finding of guilty;

(c) the legality of the whole or any part ofthe sentence;

(d) the legality of a finding of unfit to standtrial or not responsible on account of mentaldisorder;

(e) the legality of a disposition made undersection 201, 202 or 202.16;

(f) the legality of a decision made under anyof subsections 196.14(1) to (3); or

(g) the legality of a decision made undersubsection 227.01(2).

R.S., 1985, c. N-5, s. 230; 1991, c. 43, s. 21; 2000, c. 10, s.2; 2007, c. 5, s. 5, c. 22, s. 45; 2010, c. 17, s. 58; 2011, c. 5,s. 8.

230. Toute personne assujettie au code dediscipline militaire peut, sous réserve du para-graphe 232(3), exercer un droit d’appel devantla Cour d’appel de la cour martiale en ce quiconcerne les décisions suivantes d’une courmartiale :

a) avec l’autorisation de la Cour d’appel oude l’un de ses juges, la sévérité de la sen-tence, à moins que la sentence n’en soit uneque détermine la loi;

a.1) la décision de rendre l’ordonnance vi-sée au paragraphe 745.51(1) du Code crimi-nel;

b) la légalité de tout verdict de culpabilité;

c) la légalité de la sentence, dans son en-semble ou tel aspect particulier;

d) la légalité d’un verdict d’inaptitude à su-bir son procès ou de non-responsabilité pourcause de troubles mentaux;

e) la légalité d’une décision rendue auxtermes de l’article 201, 202 ou 202.16;

f) la légalité de la décision prévue à l’un desparagraphes 196.14(1) à (3);

g) la légalité de la décision rendue en appli-cation du paragraphe 227.01(2).

L.R. (1985), ch. N-5, art. 230; 1991, ch. 43, art. 21; 2000,ch. 10, art. 2; 2007, ch. 5, art. 5, ch. 22, art. 45; 2010, ch.17, art. 58; 2011, ch. 5, art. 8.

Appel parl’accusé

Page 191: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

165

Appeal byMinister

230.1 The Minister, or counsel instructed bythe Minister for that purpose, has, subject tosubsection 232(3), the right to appeal to theCourt Martial Appeal Court from a court mar-tial in respect of any of the following matters:

(a) with leave of the Court or a judge there-of, the severity of the sentence, unless thesentence is one fixed by law;

(a.1) the decision not to make an order un-der subsection 745.51(1) of the CriminalCode;

(b) the legality of any finding of not guilty;

(c) the legality of the whole or any part ofthe sentence;

(d) the legality of a decision of a court mar-tial that terminates proceedings on a chargeor that in any manner refuses or fails to exer-cise jurisdiction in respect of a charge;

(e) the legality of a finding of unfit to standtrial or not responsible on account of mentaldisorder;

(f) the legality of a disposition made undersection 201, 202 or 202.16;

(f.1) the legality of an order for a stay ofproceedings made under subsection202.121(7);

(g) the legality of a decision made under anyof subsections 196.14(1) to (3); or

(h) the legality of a decision made undersubsection 227.01(2).

1991, c. 43, s. 21; 2000, c. 10, s. 3; 2005, c. 22, s. 59; 2007,c. 5, s. 6, c. 22, s. 46; 2010, c. 17, s. 59; 2011, c. 5, s. 9.

230.1 Le ministre ou un avocat à qui il adonné des instructions à cette fin peut, sous ré-serve du paragraphe 232(3), exercer un droitd’appel devant la Cour d’appel de la cour mar-tiale en ce qui concerne les décisions suivantesd’une cour martiale :

a) avec l’autorisation de la Cour d’appel oude l’un de ses juges, la sévérité de la sen-tence, à moins que la sentence n’en soit uneque détermine la loi;

a.1) la décision de ne pas rendre l’ordon-nance visée au paragraphe 745.51(1) duCode criminel;

b) la légalité de tout verdict de non-culpabi-lité;

c) la légalité de la sentence, dans son en-semble ou tel aspect particulier;

d) la légalité d’une décision d’une cour mar-tiale qui met fin aux délibérations ou qui re-fuse ou fait défaut d’exercer sa juridiction àl’égard d’une accusation;

e) relativement à l’accusé, la légalité d’unverdict d’inaptitude à subir son procès ou denon-responsabilité pour cause de troublesmentaux;

f) la légalité d’une décision rendue auxtermes de l’article 201, 202 ou 202.16;

f.1) la légalité d’une ordonnance de suspen-sion d’instance rendue en vertu du para-graphe 202.121(7);

g) la légalité de la décision prévue à l’un desparagraphes 196.14(1) à (3);

h) la légalité de la décision rendue en appli-cation du paragraphe 227.01(2).

1991, ch. 43, art. 21; 2000, ch. 10, art. 3; 2005, ch. 22, art.59; 2007, ch. 5, art. 6, ch. 22, art. 46; 2010, ch. 17, art. 59;2011, ch. 5, art. 9.

Appel par leministre

Appeal fromorder

230.2 Subject to subsection 232(3), a personwho applied for an exemption order under sec-tion 227.1 or a termination order under section227.03 or 227.12 and the Minister or counselinstructed by the Minister have the right to ap-peal to the Court Martial Appeal Court in re-spect of the legality of the decision made by thecourt martial.2007, c. 5, s. 7.

230.2 La personne ayant demandé la révoca-tion d’une ordonnance en vertu de l’article227.03 ou la dispense ou l’extinction d’uneobligation en vertu des articles 227.1 ou227.12, ainsi que le ministre ou l’avocat man-daté par lui, peuvent, sous réserve du para-graphe 232(3), exercer un droit d’appel devantla Cour d’appel de la cour martiale en ce quiconcerne la légalité de la décision rendue à cetégard par la cour martiale.2007, ch. 5, art. 7.

Appel

Page 192: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

166

Other rightspreserved

231. The right of any person to appeal fromthe finding or sentence of a court martial shallbe deemed to be in addition to and not in dero-gation of any rights that the person has underthe law of Canada.R.S., c. N-4, s. 198.

231. Le droit d’interjeter appel du verdict oude la sentence de la cour martiale est réputés’ajouter, et non déroger, aux droits personnelsreconnus par le droit canadien.S.R., ch. N-4, art. 198.

Protectiond’autres droits

Entry of Appeals Mode d’interjection

Form 232. (1) An appeal or application for leaveto appeal under this Division shall be stated ona form to be known as a Notice of Appeal,which shall contain particulars of the groundson which the appeal is founded and shall besigned by the appellant.

232. (1) Les appels ou les demandes d’auto-risation d’appel prévus par la présente sectiondoivent être énoncés sur un imprimé particulierappelé « avis d’appel », qui doit en exposer lesmotifs détaillés et porter la signature de l’appe-lant.

Avis d’appel

Validity (2) A Notice of Appeal is not invalid by rea-son only of informality or the fact that it devi-ates from the prescribed form.

(2) L’avis d’appel n’est pas nul du seul faitd’un vice de forme ou de non-conformité à laformule réglementaire.

Validité

Limitationperiod

(3) No appeal or application for leave to ap-peal under this Division shall be entertained un-less the Notice of Appeal is delivered withinthirty days after the date on which the courtmartial terminated its proceedings to the Reg-istry of the Court Martial Appeal Court or, insuch circumstances as may be prescribed by theGovernor in Council in regulations, to a personprescribed in those regulations.

(3) L’appel interjeté ou la demande d’autori-sation d’appel présentée aux termes de la pré-sente section ne sont recevables que si, dans lestrente jours suivant la date à laquelle la courmartiale met fin à ses délibérations, l’avis d’ap-pel est transmis au greffe de la Cour d’appel dela cour martiale ou, dans les circonstances pré-vues par un règlement du gouverneur enconseil, à toute personne désignée par ce règle-ment.

Délai d’appel

Extension (4) The Court Martial Appeal Court or ajudge thereof may at any time extend the timewithin which a Notice of Appeal must be deliv-ered.

(4) La Cour d’appel de la cour martiale ouun de ses juges peut en tout temps prolonger lapériode pendant laquelle un avis d’appel doitêtre transmis.

Prolongation

Forwardingstatement

(5) Where a Notice of Appeal is deliveredpursuant to subsection (3) to a person pre-scribed by the Governor in Council in regula-tions, the person shall forward the Notice ofAppeal to the Registry of the Court Martial Ap-peal Court.R.S., 1985, c. N-5, s. 232; 1991, c. 43, s. 22; 1998, c. 35, s.92; 2007, c. 5, s. 8(F).

(5) Lorsqu’un avis d’appel est transmisconformément au paragraphe (3) à une per-sonne désignée par les règlements du gouver-neur en conseil, cette personne transmet l’avisd’appel au greffe de la Cour d’appel de la courmartiale.L.R. (1985), ch. N-5, art. 232; 1991, ch. 43, art. 22; 1998,ch. 35, art. 92; 2007, ch. 5, art. 8(F).

Acheminementdes avis

Appeals from Dispositions Appels de décisions

Automaticsuspension ofcertaindispositions

233. (1) Subject to subsection (2), wherethe disposition appealed from is a dispositionmade under section 202 or paragraph202.16(1)(a), the filing of a Notice of Appeal inaccordance with section 232 suspends the ap-plication of the disposition pending the deter-mination of the appeal.

233. (1) Sous réserve du paragraphe (2),lorsque la décision qui fait l’objet de l’appel aété rendue en vertu de l’article 202 ou de l’ali-néa 202.16(1)a), le dépôt d’un avis d’appel faitconformément à l’article 232 suspend l’applica-tion de la décision jusqu’à ce que la décisionsoit rendue sur l’appel.

Suspensiond’application

Page 193: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

167

Discretionarypowersrespectingsuspension ofdispositions

(2) A judge of the Court Martial AppealCourt may, on application of any party whogives notice to each of the other parties withinthe time and in the manner prescribed undersubsection 244(1), where the judge is satisfiedthat the mental condition of the accused justi-fies the taking of such action,

(a) by order, direct that the application of adisposition made under section 202 or para-graph 202.16(1)(a) not be suspended pend-ing the determination of the appeal;

(b) by order, direct that the application of adisposition appealed from that was made un-der section 201 or paragraph 202.16(1)(b) or(c) be suspended pending determination ofthe appeal;

(c) where the application of a disposition issuspended pursuant to subsection (1) or byvirtue of an order made under paragraph (b),make such other disposition, other than a dis-position under section 202 or paragraph202.16(1)(a), in respect of the accused as isapplicable and appropriate in the circum-stances pending the determination of the ap-peal; and

(d) give such directions as the judge thinksnecessary for expediting the appeal.

(2) Un juge de la Cour d’appel de la courmartiale peut, à la demande d’une partie et à lacondition que celle-ci ait donné aux autres par-ties, un préavis dans le délai et de la manièreprévus par règlement pris aux termes du para-graphe 244(1) :

a) rendre une ordonnance portant que l’ap-plication d’une décision rendue en vertu del’article 202 ou de l’alinéa 202.16(1)a) nesoit pas suspendue jusqu’à la décision surl’appel;

b) rendre une ordonnance portant suspen-sion de l’application de toute décision rendueen vertu de l’article 201 ou de l’alinéa202.16(1)b) ou c) jusqu’à la décision surl’appel;

c) lorsque l’application d’une décision estsuspendue en vertu du paragraphe (1) ou parsuite d’une ordonnance visée à l’alinéa b),rendre à l’égard de l’accusé toute autre déci-sion applicable — à l’exception d’une déci-sion visée à l’article 202 ou à l’alinéa202.16(1)a) — qu’il estime justifiée dans lescirconstances jusqu’à ce que la décision soitrendue sur l’appel;

d) donner les instructions qui sont à son avisnécessaires pour que l’appel soit entendu.

Pouvoirs relatifsà la suspensionde décisions

Effect ofsuspension ofdisposition

(3) Where the application of a dispositionappealed from is suspended pursuant to subsec-tion (1) or by virtue of an order made underparagraph (2)(b),

(a) in the case where no disposition was inforce in respect of the accused immediatelybefore the coming into force of the disposi-tion appealed from, any order for the interimrelease or detention of the accused that is inforce immediately prior to the coming intoforce of the disposition appealed from con-tinues in force, subject to the making of adisposition under paragraph (2)(c), pendingthe determination of the appeal; and

(b) in any other case, the disposition in forceimmediately before the coming into force ofthe disposition appealed from continues inforce, subject to the making of a dispositionunder paragraph (2)(c).

R.S., 1985, c. N-5, s. 233; 1991, c. 43, s. 22.

(3) Lorsque l’application d’une décision quifait l’objet d’un appel est suspendue en vertudu paragraphe (1) ou par suite d’une ordon-nance rendue sous le régime de l’alinéa (2)b) :

a) si aucune décision n’était en vigueur àl’égard de l’accusé lors de l’entrée en vi-gueur de celle qui fait l’objet de l’appel,toute ordonnance de mise en liberté provi-soire ou de détention de l’accusé en vigueurà ce moment reste en vigueur sous réserve del’ordonnance, qui, en vertu de l’alinéa (2)c),peut être rendue pendant que l’appel est eninstance;

b) dans l’autre cas, la décision en vigueurlors de l’entrée en vigueur de celle qui faitl’objet de l’appel reste en vigueur sous ré-serve de l’ordonnance qui peut être rendueen vertu de l’alinéa (2)c).

L.R. (1985), ch. N-5, art. 233; 1991, ch. 43, art. 22.

Conséquencesde la suspension

Page 194: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

168

Court Martial Appeal Court of Canada Cour d’appel de la cour martiale

Courtestablished

234. (1) There is hereby established a CourtMartial Appeal Court of Canada, which shallhear and determine all appeals referred to it un-der this Division.

234. (1) Est constituée la Cour d’appel de lacour martiale du Canada, chargée de juger lesappels qui lui sont déférés sous le régime de laprésente section.

Constitution

Judges (2) The judges of the Court Martial AppealCourt are

(a) not fewer than four judges of the FederalCourt of Appeal or the Federal Court to bedesignated by the Governor in Council; and

(b) any additional judges of a superior courtof criminal jurisdiction who are appointed bythe Governor in Council.

(2) La Cour d’appel de la cour martiale estcomposée de la façon suivante :

a) au moins quatre juges de la Cour fédéraleou de la Cour d’appel fédérale désignés parle gouverneur en conseil;

b) tout autre juge d’une cour supérieure dejuridiction criminelle nommé par le gouver-neur en conseil.

Juges

Deputy judgesof the Court

(2.1) Subject to subsection (2.2), any formerjudge of the Court Martial Appeal Court may,at the request of the Chief Justice of that Courtmade with the approval of the Governor inCouncil, act as a judge of the Court and whileso acting has all the powers of a judge of theCourt and shall be referred to as a deputy judgeof the Court.

(2.1) Sous réserve du paragraphe (2.2), legouverneur en conseil peut autoriser le juge enchef à demander l’affectation à la Cour dejuges choisis parmi les anciens juges de laCour. Les juges ainsi affectés ont qualité dejuges suppléants et sont investis des pouvoirsdes juges de la Cour.

Juges suppléants

Approval ofGovernor inCouncil

(2.2) The Governor in Council may approvethe making of requests under subsection (2.1)in general terms or for particular periods orpurposes, and may limit the number of personswho may act under that subsection.

(2.2) L’autorisation donnée par le gouver-neur en conseil en application du paragraphe(2.1) peut être générale ou particulière et limi-ter le nombre de juges suppléants.

Portée del’autorisation dugouverneur enconseil

Salary (2.3) A person who acts as a judge undersubsection (2.1) shall be paid a salary for theperiod he or she acts at the rate fixed by theJudges Act for a judge of the Federal Court ofAppeal or the Federal Court, other than a ChiefJustice, less any amount otherwise payable tohim or her under that Act in respect of that pe-riod, and shall also be paid the travel al-lowances that a judge is entitled to be paid un-der the Judges Act.

(2.3) Les juges suppléants reçoivent le trai-tement fixé par la Loi sur les juges pour lesjuges de la Cour d’appel fédérale ou de la Courfédérale, autres qu’un juge en chef, diminué desmontants qui leur sont par ailleurs payables auxtermes de cette loi pendant leur suppléance. Ilsont également droit aux indemnités de déplace-ment prévues par cette même loi.

Traitement

Giving ofjudgment afterjudge ceases tohold office

(2.4) If a judge of the Court Martial AppealCourt resigns his or her office or is appointed toanother court or otherwise ceases to hold of-fice, he or she may, at the request of the ChiefJustice of the Court Martial Appeal Court, atany time within eight weeks after that eventgive judgment in any cause, action or matterpreviously tried by or heard before him or heras if he or she had continued in office.

(2.4) Le juge de la Cour d’appel de la courmartiale qui a cessé d’occuper sa charge, no-tamment par suite de démission ou de nomina-tion à un autre poste, peut, dans les huit se-maines qui suivent et à la demande du juge enchef du tribunal concerné, rendre son jugementdans toute affaire qu’il a instruite.

Jugement renduaprès cessationde fonctions

Chief Justice (3) The Governor in Council shall designateone of the judges of the Court Martial AppealCourt to be the Chief Justice thereof, who shallpreside, when present, at any sittings of the

(3) Le gouverneur en conseil désigne le jugeen chef. Celui-ci préside les séances de la Courd’appel de la cour martiale et nomme, sous ré-

Juge en chef

Page 195: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

169

Court and shall, subject to subsection (4), ap-point another judge to preside at any sittings ofthe Court at which the Chief Justice is notpresent.

serve du paragraphe (4), un autre juge pour as-sumer la présidence en son absence.

Absence orincapacity ofChief Justice

(4) Where the office of Chief Justice is va-cant, or the Chief Justice is absent from Canadaor is unable or unwilling to act, his powersshall be exercised and his duties performed bythe senior judge who is in Canada and is ableand willing to Act.R.S., 1985, c. N-5, s. 234; 1998, c. 35, s. 92; 2002, c. 8, s.153.

(4) En cas d’absence du Canada ou d’empê-chement du juge en chef, ou de refus de celui-cid’assumer la présidence, ou encore de vacancede son poste, ses attributions sont exercées parle juge le plus ancien en poste, sous réserve del’accord de celui-ci.L.R. (1985), ch. N-5, art. 234; 1998, ch. 35, art. 92; 2002,ch. 8, art. 153.

Absence ouempêchement

Sittings andhearings

235. (1) The Court Martial Appeal Courtmay sit and hear appeals at any place or places,and the Chief Justice of the Court shall arrangefor sittings and hearings as may be required.

235. (1) La Cour d’appel de la cour martialepeut siéger et entendre les appels en tout lieu;son juge en chef prend les dispositions néces-saires pour la tenue de ses séances et audiences.

Séances etaudiences

Hearing ofappeals andother matters

(2) Every appeal shall be heard by threejudges of the Court Martial Appeal Court sit-ting together, the decision of the majority ofwhom shall be the decision of the Court, andany other matter before the Court shall be dis-posed of by the Chief Justice or by such otherjudge or judges of the Court as the Chief Jus-tice may designate for that purpose.

(2) Les appels sont entendus par trois jugesde la Cour d’appel de la cour martiale siégeantensemble, la décision de la majorité valant cellede la Cour. Toute autre question soumise à laCour est tranchée par le juge en chef ou par leou les autres juges qu’il désigne à cette fin.

Audition desappels

Notification ofdissent

(3) Where an appeal has been wholly or par-tially dismissed by the Court Martial AppealCourt and there has been dissent in the Court,the appellant shall forthwith be informed of thatdissent.R.S., 1985, c. N-5, s. 235; R.S., 1985, c. 41 (1st Supp.), s.13.

(3) En cas de rejet, partiel ou total, de sonappel par décision non unanime de la Courd’appel de la cour martiale, l’appelant en est in-formé sans délai.L.R. (1985), ch. N-5, art. 235; L.R. (1985), ch. 41 (1er sup-pl.), art. 13.

Notification dedissidence

Superior court ofrecord

236. (1) The Court Martial Appeal Court isa superior court of record.

236. (1) La Cour d’appel de la cour martialeest une cour supérieure d’archives.

Cour supérieured’archives

Evidence (2) The Court Martial Appeal Court mayhear evidence including new evidence, as itmay deem expedient and the Court may sit incamera or in public.

(2) La Cour d’appel de la cour martiale peutentendre la preuve, notamment les nouveaux té-moignages, qu’elle juge utile. Elle peut siéger àhuis clos ou en séances publiques.

Preuve et huisclos

Staff (3) The officers, clerks and employees ap-pointed to the Courts Administration Serviceshall perform the duties of their respective of-fices in relation to the Court Martial AppealCourt.

(3) Les membres du personnel du Serviceadministratif des tribunaux judiciaires exercentleurs attributions respectives en tout ce quiconcerne la Cour d’appel de la cour martiale.

Personnel

Authorization toexecute ChiefJustice’sfunctions

(4) The Chief Justice of the Court MartialAppeal Court may authorize any other judgesof the Court to exercise or perform any of thepowers or functions of the Chief Justice underthis section and sections 234 and 235.R.S., 1985, c. N-5, s. 236; 2002, c. 8, s. 154.

(4) Le juge en chef peut déléguer à toutautre juge de la Cour d’appel de la cour mar-tiale les pouvoirs ou fonctions qui lui sontconférés par le présent article et les articles 234et 235.L.R. (1985), ch. N-5, art. 236; 2002, ch. 8, art. 154.

Délégation despouvoirs du jugeen chef

Page 196: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

170

Expenses 237. A judge of the Court Martial AppealCourt is entitled to be paid travel allowancesunder the Judges Act as for attendances asjudge of the Federal Court or the superior courtto which the judge so entitled belongs.R.S., c. N-4, s. 201; R.S., c. 10(2nd Supp.), s. 64; 1984, c.40, s. 47(F).

237. Les juges de la Cour d’appel de la courmartiale reçoivent les indemnités de déplace-ment prévues par la Loi sur les juges en leurqualité de juge de la Cour fédérale ou de leurcour supérieure d’origine.S.R., ch. N-4, art. 201; S.R., ch. 10(2e suppl.), art. 64; 1984,ch. 40, art. 47(F).

Indemnités

Disposition of Appeals by Court MartialAppeal Court of Canada

Décisions par la Cour d’appel de la courmartiale

Powers onappeal againstfinding of guilty

238. (1) On the hearing of an appeal re-specting the legality of a finding of guilty onany charge, the Court Martial Appeal Court, ifit allows the appeal, may set aside the findingand

(a) enter a finding of not guilty in respect ofthe charge; or

(b) direct a new trial by court martial on thecharge.

238. (1) Si elle fait droit à un appel concer-nant la légalité d’un verdict de culpabilité, laCour d’appel de la cour martiale peut rejeter leverdict et ordonner :

a) soit la consignation d’un verdict de non-culpabilité;

b) soit la tenue d’un nouveau procès surl’accusation devant une cour martiale.

Pouvoirs de lacour d’appel àl’encontre d’unverdict deculpabilité

Effect of settingaside finding ofguilty

(2) Where the Court Martial Appeal Courthas set aside a finding of guilty and no otherfinding of guilty remains, the whole of the sen-tence ceases to have force and effect.

(2) Le rejet, par la Cour d’appel de la courmartiale, d’un verdict de culpabilité rend nullela sentence en l’absence de tout autre verdict deculpabilité.

Effet du rejetd’un verdict

Sentence wherefindings partlyset aside

(3) Where the Court Martial Appeal Courthas set aside a finding of guilty but anotherfinding of guilty remains, the Court may, ex-cept where it allows an appeal under section240.1,

(a) affirm the sentence imposed by the courtmartial if the court martial could legally haveimposed that sentence on the finding ofguilty that remains; or

(b) substitute for the sentence imposed bythe court martial a sentence that is warrantedin law.

R.S., 1985, c. N-5, s. 238; 1991, c. 43, s. 23; 1998, c. 35, s.68; 2008, c. 29, s. 23.

(3) En cas de rejet d’un seul des verdicts deculpabilité, la Cour d’appel de la cour martialepeut, sauf si elle fait droit à un appel visé à l’ar-ticle 240.1 :

a) soit confirmer la sentence infligée par lacour martiale à condition qu’elle soit légale-ment justifiée par le verdict de culpabiliténon infirmé;

b) soit substituer à la sentence infligée par lacour martiale la sentence qui est justifiée endroit.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 238; 1991, ch. 43, art. 23; 1998,ch. 35, art. 68; 2008, ch. 29, art. 23.

Sentence en casde rejet d’unseul des verdicts

Substitution offinding

239. (1) Where an appellant has been foundguilty of an offence and the court martial could,on the charge, have found the appellant guiltyunder section 133, 134 or 136 of some other of-fence or could have found the appellant guiltyof some other offence on any alternative chargethat was laid and, on the actual finding, it ap-pears to the Court Martial Appeal Court thatthe facts proved the appellant guilty of that oth-er offence, the Court may, instead of allowingor dismissing the appeal, substitute for the find-

239. (1) Lorsqu’un appelant condamné parla cour martiale aurait pu être déclaré coupablepar celle-ci d’une autre infraction aux termesdes articles 133, 134 ou 136, et sur la base de lamême accusation, ou de quelque autre infrac-tion, sur la base de toute accusation subsidiaireportée contre lui, la Cour d’appel de la courmartiale peut, si elle conclut que les faits ontétabli sa culpabilité en l’occurrence, substituerau verdict de culpabilité rendu par la cour mar-tiale un verdict de culpabilité à l’égard de cetteautre infraction.

Substitution deverdict deculpabilité

Page 197: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

171

ing of guilty made by the court martial a find-ing of guilty of that other offence.

Sentence onsubstitutedfinding

(2) On the substitution of a finding of guiltyunder subsection (1), the Court Martial AppealCourt may, except where it allows an appealunder section 240.1,

(a) affirm the sentence imposed by the courtmartial if the court martial could legally haveimposed that sentence on the substitutedfinding of guilty; or

(b) substitute for the sentence imposed bythe court martial a sentence that is warrantedin law.

(2) Le cas échéant, la Cour d’appel de lacour martiale peut, sauf si elle fait droit à unappel visé à l’article 240.1 :

a) soit confirmer la sentence infligée par lacour martiale à condition qu’elle soit légale-ment justifiée par le nouveau verdict deculpabilité;

b) soit substituer à la sentence infligée par lacour martiale la sentence qui est justifiée endroit.

Sentence lors desubstitution deverdict deculpabilité

(3) [Repealed, 1991, c. 43, s. 24]R.S., 1985, c. N-5, s. 239; 1991, c. 43, s. 24; 1998, c. 35, s.69.

(3) [Abrogé, 1991, ch. 43, art. 24]L.R. (1985), ch. N-5, art. 239; 1991, ch. 43, art. 24; 1998,ch. 35, art. 69.

Appeal againstnot guiltyfinding

239.1 (1) On the hearing of an appeal re-specting the legality of a finding of not guiltyon any charge, the Court Martial Appeal Courtmay, where it allows the appeal, set aside thefinding and

(a) direct a new trial by court martial on thatcharge; or

(b) except if the finding is that of a GeneralCourt Martial, enter a finding of guilty withrespect to the offence for which, in its opin-ion, the accused person should have beenfound guilty but for the illegality and

(i) impose the sentence in accordancewith subsections (2) and (3), or

(ii) remit the matter to the court martialand direct it to impose a sentence in accor-dance with subsections (2) and (3).

239.1 (1) Si elle fait droit à un appelconcernant la légalité d’un verdict de non-culpabilité à l’égard d’une accusation, la Courd’appel de la cour martiale peut :

a) soit ordonner la tenue d’un nouveau pro-cès sur l’accusation devant une cour mar-tiale;

b) sauf en cas de verdict d’une cour martialegénérale, soit consigner un verdict de culpa-bilité à l’égard de l’accusation dont, à sonavis, l’accusé aurait dû être déclaré coupable,sauf pour l’illégalité, et prendre l’une oul’autre des mesures suivantes :

(i) infliger la sentence en conformité avecles paragraphes (2) et (3),

(ii) renvoyer l’affaire à la cour martiale enlui ordonnant d’infliger la sentence enconformité avec les paragraphes (2) et (3).

Appel àl’encontre d’unverdict de non-culpabilité

Where no otherfinding of guilty

(2) Where the Court Martial Appeal Courthas entered a finding of guilty and there is noother finding of guilty, the Court or the courtmartial shall impose a sentence that is warrant-ed in law.

(2) Si la Cour d’appel de la cour martiale aconsigné un verdict de culpabilité et qu’aucunautre verdict de culpabilité ne subsiste, la Courd’appel ou la cour martiale prononce la sen-tence qui est justifiée en droit.

Aucun autreverdict deculpabilité

Where anotherfinding of guilty

(3) Where the Court Martial Appeal Courthas entered a finding of guilty and there is an-other finding of guilty, the Court or the courtmartial may

(a) affirm the sentence imposed by the courtmartial, if the court martial could legallyhave imposed the sentence on all of the find-ings; or

(3) Si la Cour d’appel de la cour martiale aconsigné un verdict de culpabilité et qu’il sub-siste un autre verdict de culpabilité, la Courd’appel ou la cour martiale peut :

a) soit confirmer la sentence infligée par lacour martiale à condition qu’elle soit légale-ment justifiée par tous les verdicts;

Autre verdict deculpabilité

Page 198: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

172

(b) substitute for the sentence imposed bythe court martial a sentence that is warrantedin law.

1991, c. 43, s. 25; 2008, c. 29, s. 24.

b) soit substituer à la sentence infligée par lacour martiale la sentence qui est justifiée endroit.

1991, ch. 43, art. 25; 2008, ch. 29, art. 24.

Appeal againstdecision

239.2 On the hearing of an appeal respectingthe legality of a decision referred to in para-graph 230.1(d), the Court Martial Appeal Courtmay, if it allows the appeal, set aside the deci-sion and direct a new trial by court martial onthe charge.1991, c. 43, s. 25; 2008, c. 29, s. 25.

239.2 Si elle fait droit à un appel concernantla légalité d’une décision visée à l’alinéa230.1d), la Cour d’appel de la cour martialepeut annuler celle-ci et ordonner la tenue d’unnouveau procès sur l’accusation devant unecour martiale.1991, ch. 43, art. 25; 2008, ch. 29, art. 25.

Appel de ladécision

Substitution ofnew sentencewhere illegalsentence setaside

240. On the hearing of an appeal respectingthe legality of a sentence imposed by a courtmartial, the Court Martial Appeal Court, if it al-lows the appeal, may substitute for the sentenceimposed by the court martial a sentence that iswarranted in law.R.S., 1985, c. N-5, s. 240; 1991, c. 43, s. 26; 1998, c. 35, s.70.

240. Si elle fait droit à un appel concernantla légalité d’une sentence infligée par la courmartiale, la Cour d’appel de la cour martialepeut substituer à cette sentence la sentence quiest justifiée en droit.L.R. (1985), ch. N-5, art. 240; 1991, ch. 43, art. 26; 1998,ch. 35, art. 70.

Substitutiond’une nouvellesentence en casde rejet d’unesentence illégale

Appeal againstseverity ofsentence

240.1 On the hearing of an appeal respectingthe severity of a sentence, the Court MartialAppeal Court shall consider the fitness of thesentence and, if it allows the appeal, may, onsuch evidence as it thinks fit to require or re-ceive, substitute for the sentence imposed bythe court martial a sentence that is warranted inlaw.1991, c. 43, s. 26.

240.1 Si elle fait droit à un appel concernantla sévérité de la sentence, la Cour d’appel de lacour martiale considère la justesse de la sen-tence et peut, d’après la preuve qu’elle croitutile d’exiger ou de recevoir, substituer à lasentence infligée par la cour martiale la sen-tence qui est justifiée en droit.1991, ch. 43, art. 26.

Appel àl’encontre de lasévérité de lasentence

Appeal againstfinding of unfitor notresponsible

240.2 (1) On the hearing of an appealagainst a finding of unfit to stand trial or not re-sponsible on account of mental disorder, theCourt Martial Appeal Court shall, subject tosubsection (2), direct a new trial by court mar-tial if it allows the appeal.

240.2 (1) Si elle fait droit à un appel interje-té à l’encontre d’un verdict d’inaptitude à subirson procès ou de non-responsabilité pour causede troubles mentaux, la Cour d’appel de la courmartiale ordonne, sous réserve du paragraphe(2), un nouveau procès devant une cour mar-tiale.

Appel àl’encontre d’unverdictd’inaptitude oude non-responsabilité

Finding afterclose of case forprosecution

(2) Where the finding of unfit to stand trialwas made after the close of the case for theprosecution, the Court may, notwithstandingthat the finding is proper, allow the appeal, setaside the finding and enter a finding of notguilty on any charge if it is of the opinion thatthe accused should have been acquitted on thecharge at the close of the case for the prosecu-tion.1991, c. 43, s. 26; 2008, c. 29, s. 26.

(2) Lorsque le verdict d’inaptitude à subirson procès est rendu à l’égard d’un accuséaprès la présentation de la preuve de la pour-suite, la Cour d’appel peut, indépendamment dela justesse du verdict, faire droit à l’appel, an-nuler le verdict et consigner un verdict de non-culpabilité à l’égard de toute accusation, si elleest d’avis que l’accusé aurait dû être acquitté del’accusation après la présentation de cettepreuve.1991, ch. 43, art. 26; 2008, ch. 29, art. 26.

Verdict renduaprès la preuvede la poursuite

Appeal againstdisposition

240.3 On the hearing of an appeal respectingthe legality of a disposition made under section201, 202 or 202.16, the Court Martial Appeal

240.3 Si elle fait droit à un appel concernantla légalité d’une décision rendue en vertu del’article 201, 202 ou 202.16, la Cour d’appel dela cour martiale peut annuler le verdict et :

Appel àl’encontre d’unedécision

Page 199: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

173

Court may, where it allows the appeal, set asidethe disposition and

(a) make any disposition under section 201or 202.16 that the court martial could havemade;

(b) except in the case of a disposition madeby a General Court Martial, remit the matterto the court martial for a rehearing, in wholeor in part, in accordance with any directionsthat the Court considers appropriate; or

(c) make any other order that justice re-quires.

1991, c. 43, s. 26; 2008, c. 29, s. 27.

a) prendre toute décision que la cour mar-tiale aurait pu prendre aux termes des articles201 ou 202.16;

b) sauf dans le cas d’une décision rendue parune cour martiale générale, renvoyer l’affaireà la cour martiale pour une nouvelle audi-tion, complète ou partielle, en conformitéavec les directives qu’elle lui donne;

c) rendre toute autre ordonnance que la jus-tice exige.

1991, ch. 43, art. 26; 2008, ch. 29, art. 27.

Appeal 240.4 (1) The Court Martial Appeal Courtmay allow an appeal against an order made un-der subsection 202.121(7) for a stay of pro-ceedings, if the Court Martial Appeal Court isof the opinion that the order is unreasonable orcannot be supported by the evidence.

240.4 (1) La Cour d’appel de la cour mar-tiale peut faire droit à l’appel interjeté contreune ordonnance de suspension d’instance ren-due en vertu du paragraphe 202.121(7), si elleest déraisonnable ou ne peut se justifier au re-gard de la preuve.

Appel

Effect (2) If the Court Martial Appeal Court allowsthe appeal, it may set aside the order for a stayof proceedings and restore the finding that theaccused person is unfit to stand trial and thedisposition made in respect of the accused per-son.2005, c. 22, s. 60.

(2) Si elle fait droit à l’appel, la Cour d’ap-pel de la cour martiale peut annuler l’ordon-nance de suspension d’instance et rétablir leverdict d’inaptitude de l’accusé à subir son pro-cès ou toute décision rendue à son égard.2005, ch. 22, art. 60.

Conséquences

Appeal againstorder or decision

240.5 (1) On the hearing of an appeal re-specting the legality of a decision made undersubsection 227.01(2), 227.04(1), 227.1(4) or227.13(1), the Court Martial Appeal Court, oranother court hearing the appeal, may dismissthe appeal, allow it and order a new hearing,quash the order or make an order that may bemade under that provision.

240.5 (1) Si elle fait droit à l’appel concer-nant la légalité d’une décision rendue en appli-cation des paragraphes 227.01(2), 227.04(1),227.1(4) ou 227.13(1), la Cour d’appel de lacour martiale — ou toute autre juridiction saisiede l’appel — peut rejeter l’appel, l’accueillir eten ordonner une nouvelle audition, annulerl’ordonnance attaquée ou rendre une ordon-nance en application de ces dispositions.

Appel àl’encontre d’unedécision

Requirementsrelating to notice

(2) If the Court Martial Appeal Court or oth-er court makes an order that may be made un-der subsection 227.01(2), it shall cause the re-quirements set out in section 227.05 to befulfilled.

(2) Si elle rend une ordonnance en applica-tion du paragraphe 227.01(2), la Cour d’appelde la cour martiale veille à ce qu’il soit satisfaitaux exigences prévues à l’article 227.05.

Exigencesafférentes àl’ordonnance

Requirementsrelating to notice

(3) If the Court Martial Appeal Court or oth-er court makes an order that may be made un-der subsection 227.04(1) or 227.13(1), it shallcause the Provost Marshal to be notified of thedecision.

(3) Si elle rend une ordonnance en applica-tion des paragraphes 227.04(1) ou 227.13(1), laCour d’appel de la cour martiale veille à ce quele prévôt en soit avisé.

Avis au prévôt

Removal ofinformationfrom database

(4) If the Court Martial Appeal Court or oth-er court makes an exemption order that may bemade under subsection 227.1(4), it shall also

(4) Si elle rend une ordonnance de dispenseen application du paragraphe 227.1(4), la Cour

Radiation desrenseignements

Page 200: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

174

make the order referred to in subsection227.1(6).2007, c. 5, s. 9; 2010, c. 17, s. 60.

d’appel de la cour martiale rend aussi l’ordon-nance prévue au paragraphe 227.1(6).2007, ch. 5, art. 9; 2010, ch. 17, art. 60.

Special power todisallow appeal

241. Notwithstanding anything in this Divi-sion, the Court Martial Appeal Court may dis-allow an appeal if, in the opinion of the Court,to be expressed in writing, there has been nosubstantial miscarriage of justice.R.S., 1985, c. N-5, s. 241; 1998, c. 35, s. 92.

241. Malgré les autres dispositions de la pré-sente section, la Cour d’appel de la cour mar-tiale peut rejeter un appel lorsque, à son avis,formulé par écrit, il n’y a pas eu d’erreur judi-ciaire grave.L.R. (1985), ch. N-5, art. 241; 1998, ch. 35, art. 92.

Pouvoir spécialde rejet

New sentence 241.1 Where a new sentence is substitutedunder subsection 238(3), 239(2) or 239.1(3) orsection 240 or 240.1, the sentence imposed bythe court martial ceases to have effect.1991, c. 43, s. 27.

241.1 Toute substitution de sentence opéréeen vertu des paragraphes 238(3), 239(2) ou239.1(3) ou des articles 240 ou 240.1, annule lasentence infligée par la cour martiale.1991, ch. 43, art. 27.

Nouvellesentence

241.2 [Repealed, 1998, c. 35, s. 71] 241.2 [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 71]

New trial 241.3 Where the Court Martial AppealCourt directs a new trial on a charge under sec-tion 238, 239.1, 239.2 or 240.2, the accusedperson shall be tried again as if no trial on thatcharge had been held.1991, c. 43, s. 27.

241.3 Lorsque la Cour d’appel de la courmartiale ordonne un nouveau procès à l’égardd’une accusation en vertu de l’article 238,239.1, 239.2 ou 240.2, l’accusé est jugé de nou-veau comme si aucun procès n’avait été tenusur celle-ci.1991, ch. 43, art. 27.

Nouveau procès

Powers tomitigate,commute, remitand suspend newpunishment

242. Where a punishment included in a sen-tence has been dealt with pursuant to subsec-tion 238(3), 239(2) or 239.1(3) or section 240or 240.1, the new punishment is subject to miti-gation, commutation, remission or suspensionin the same manner and to the same extent as ifit had been imposed by the court martial thattried the appellant.R.S., 1985, c. N-5, s. 242; 1991, c. 43, s. 28.

242. En cas de substitution d’une peine —comprise dans une sentence — opérée sous lerégime du paragraphe 238(3), 239(2) ou239.1(3) ou des articles 240 et 240.1, la nou-velle peine est susceptible de mitigation, com-mutation, remise ou suspension exactement aumême titre que si elle avait été infligée par lajuridiction de premier ressort.L.R. (1985), ch. N-5, art. 242; 1991, ch. 43, art. 28.

Mitigation,commutation,remise oususpension denouvelle peine

Appeal deemedabandoned

243. Where a review of a disposition in re-spect of which an appeal is taken under para-graph 230(e) by any person is commenced un-der the review provisions of the Criminal Codeby that person, the appeal shall be deemed tohave been abandoned.R.S., 1985, c. N-5, s. 243; 1991, c. 43, s. 29.

243. Lorsque la révision d’une décision vi-sée par un appel interjeté en vertu de l’alinéa230e) commence sous le régime du Code crimi-nel à la demande de l’appelant, l’appel est répu-té abandonné.L.R. (1985), ch. N-5, art. 243; 1991, ch. 43, art. 29.

Présomptiond’abandon

Rules of Appeal Procedure Règles de procédure en appel

Chief Justicemay make rules

244. (1) The Chief Justice of the CourtMartial Appeal Court may, with the approval ofthe Governor in Council, make rules respecting

(a) the seniority of members of the Court forthe purpose of presiding at appeals;

(b) the practice and procedure to be ob-served at hearings;

(c) the conduct of appeals;

244. (1) Avec l’approbation du gouverneuren conseil, le juge en chef de la Cour d’appelde la cour martiale peut établir des règles déter-minant :

a) l’ordre de préséance des membres de laCour d’appel pour présider les appels;

b) la pratique et la procédure à suivre lorsdes audiences;

Règles du jugeen chef

Page 201: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

175

(c.1) the conduct of reviews of directionsmade under Division 3;

(d) the production of the minutes of the pro-ceedings of any court martial in respect ofwhich an appeal is taken;

(e) the production of all other documentsand records relating to an appeal;

(f) the extent to which new evidence may beintroduced;

(g) the circumstances in which, on the hear-ing of an appeal, the appellant may attend orappear before the Court;

(h) the provision for and the payment of feesof counsel for an appellant or a respondent,other than the Minister;

(h.1) the awarding and regulating of costs inthe Court in favour of or against appellantsand respondents; and

(i) the circumstances in which an appealmay be considered to be abandoned for wantof prosecution, and the summary dispositionby the Court of such appeals and of appealsshowing no substantial grounds.

c) la conduite des appels;

c.1) la conduite des révisions des ordon-nances aux termes de la section 3;

d) la production des minutes du procès parla cour martiale dont le jugement est contestéen appel;

e) la production de tous autres documentsrelatifs à l’appel;

f) la possibilité de présenter de nouveauxéléments de preuve;

g) les cas de présence ou de comparution del’appelant devant la Cour d’appel lors del’audition de son appel;

h) l’établissement et le paiement des hono-raires de l’avocat d’un appelant ou d’un inti-mé, autre que le ministre;

h.1) les dépens et leur adjudication tant ence qui concerne les appelants que les intimés;

i) les cas dans lesquels on peut conclure audésistement, ainsi que la procédure som-maire à appliquer en de tels cas et pour lesappels interjetés sans motif sérieux.

Publication (2) No rule made under this section has ef-fect until it has been published in the CanadaGazette.R.S., 1985, c. N-5, s. 244; 1998, c. 35, s. 72.

(2) Les règles établies sous le régime du pré-sent article n’ont d’effet qu’à compter de leurpublication dans la Gazette du Canada.L.R. (1985), ch. N-5, art. 244; 1998, ch. 35, art. 72.

Publication

Appeal to Supreme Court of Canada Appel à la Cour suprême du Canada

Appeal byperson tried

245. (1) A person subject to the Code ofService Discipline may appeal to the SupremeCourt of Canada against a decision of the CourtMartial Appeal Court

(a) on any question of law on which a judgeof the Court Martial Appeal Court dissents;or

(b) on any question of law, if leave to appealis granted by the Supreme Court of Canada.

245. (1) Toute personne assujettie au codede discipline militaire peut interjeter appel à laCour suprême du Canada d’une décision de laCour d’appel de la cour martiale sur toute ques-tion de droit, dans l’une ou l’autre des situa-tions suivantes :

a) un juge de la Cour d’appel de la courmartiale exprime son désaccord à cet égard;

b) l’autorisation d’appel est accordée par laCour suprême.

Appel parl’accusé

Appeal byMinister

(2) The Minister, or counsel instructed bythe Minister for that purpose, may appeal to theSupreme Court of Canada against a decision ofthe Court Martial Appeal Court

(a) on any question of law on which a judgeof the Court Martial Appeal Court dissents;or

(2) Le ministre ou un avocat à qui il a donnédes instructions à cette fin peut interjeter appelà la Cour suprême du Canada d’une décision dela Cour d’appel de la cour martiale sur toutequestion de droit, dans l’une ou l’autre des si-tuations suivantes :

a) un juge de la Cour d’appel de la courmartiale exprime son désaccord à cet égard;

Appel par leministre

Page 202: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

176

(b) on any question of law, if leave to appealis granted by the Supreme Court of Canada.

b) l’autorisation d’appel est accordée par laCour suprême.

Hearing anddetermination bySupreme Courtof Canada

(3) The Supreme Court of Canada, in re-spect of the hearing and determination of an ap-peal under this section, has the same powers,duties and functions as the Court Martial Ap-peal Court has under this Act, and sections 238to 242 apply with such adaptations and modifi-cations as the circumstances require.

(3) Dans l’audition et le jugement des appelsvisés par le présent article, la Cour suprême duCanada exerce les attributions conférées par laprésente loi à la Cour d’appel de la cour mar-tiale, et les articles 238 à 242 s’appliquent,compte tenu des adaptations de circonstance.

Compétence dela Cour suprêmedu Canada

When appealdeemedabandoned

(4) An appeal to the Supreme Court ofCanada that is not brought on for hearing by theappellant at the session of the Supreme Courtof Canada during which the judgment appealedfrom was pronounced by the Court Martial Ap-peal Court, or at the next session of theSupreme Court of Canada, shall be deemed tobe abandoned, unless otherwise ordered by theSupreme Court of Canada or a judge thereof.R.S., 1985, c. N-5, s. 245; R.S., 1985, c. 34 (3rd Supp.), s.14; 1997, c. 18, s. 134.

(4) Sauf instruction contraire de la Cour su-prême du Canada ou de l’un de ses juges, il y aprésomption de désistement lorsque l’inscrip-tion pour audition du pourvoi devant elle n’in-tervient pas au cours de la session de celle-cidurant laquelle la Cour d’appel de la cour mar-tiale a rendu son arrêt ou au cours de la sessionsuivante.L.R. (1985), ch. N-5, art. 245; L.R. (1985), ch. 34 (3e

suppl.), art. 14; 1997, ch. 18, art. 134.

Cas deprésomption dedésistement

246. to 248. [Repealed, 1998, c. 35, s. 73] 246. à 248. [Abrogés, 1998, ch. 35, art. 73]

DIVISION 10 SECTION 10

RELEASE PENDING APPEAL MISE EN LIBERTÉ PENDANT L’APPEL

Release by courtmartial

248.1 Every person sentenced to a period ofdetention or imprisonment by a court martialhas, within twenty-four hours after being sosentenced, the right to apply to that court mar-tial or, in any circumstances that may be pro-vided for by regulations made by the Governorin Council, to a military judge, for a directionthat the person be released from detention orimprisonment until the expiration of the time toappeal referred to in subsection 232(3) and, ifthere is an appeal, until the determination of theappeal.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 74.

248.1 Toute personne condamnée à une pé-riode de détention ou d’emprisonnement par lacour martiale a, dans les vingt-quatre heuressuivant sa condamnation, le droit de demanderà la cour martiale ou, dans les cas prévus parrèglement du gouverneur en conseil, au jugemilitaire une ordonnance de libération jusqu’àl’expiration du délai d’appel visé au paragraphe232(3) et, en cas d’appel, jusqu’à ce qu’il soitstatué sur celui-ci.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.74.

Mise en libertépar la courmartiale

Release by judgeof the CMAC

248.2 Every person sentenced to a period ofdetention or imprisonment by a court martialwho appeals under Division 9 has the right, ifthe person has not applied under section 248.1,to apply to a judge of the Court Martial AppealCourt or, in any circumstances that may be pro-vided for by regulations made by the Governorin Council, to a military judge, for a directionthat the person be released from detention orimprisonment until the determination of the ap-peal.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 74.

248.2 Toute personne condamnée à une pé-riode de détention ou d’emprisonnement par lacour martiale a, si elle a interjeté appel en vertude la section 9 mais n’a pas présenté la de-mande visée à l’article 248.1, le droit de de-mander à un juge de la Cour d’appel de la courmartiale ou, dans les cas prévus par règlementdu gouverneur en conseil, au juge militaire uneordonnance de libération jusqu’à ce qu’il soitstatué sur l’appel.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.74.

Mise en libertépar un juge de laCACM

Page 203: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

177

Court may directrelease

248.3 On hearing an application to be re-leased from detention or imprisonment, thecourt martial, the military judge or the judge ofthe Court Martial Appeal Court, as the casemay be, may direct that the person making theapplication be released as provided for in sec-tions 248.1 and 248.2 if the person establishes

(a) in the case of an application under sec-tion 248.1,

(i) that the person intends to appeal,

(ii) if the appeal is against sentence only,that it would cause unnecessary hardshipif the person were placed or retained in de-tention or imprisonment,

(iii) that the person will surrender himselfinto custody when directed to do so, and

(iv) that the person’s detention or impris-onment is not necessary in the interest ofthe public or the Canadian Forces; or

(b) in the case of an application under sec-tion 248.2,

(i) that the appeal is not frivolous,

(ii) if the appeal is against sentence only,that it would cause unnecessary hardshipif the person were placed or retained in de-tention or imprisonment,

(iii) that the person will surrender himselfinto custody when directed to do so, and

(iv) that the person’s detention or impris-onment is not necessary in the interest ofthe public or the Canadian Forces.

R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 75.

248.3 À l’audition de la demande de libéra-tion, la cour martiale, le juge militaire ou lejuge de la Cour d’appel de la cour martiale, se-lon le cas, peut ordonner que l’auteur de la de-mande soit remis en liberté conformément auxarticles 248.1 et 248.2 si celui-ci établit :

a) dans le cas de la demande prévue à l’ar-ticle 248.1 :

(i) qu’il a l’intention d’interjeter appel,

(ii) lorsqu’il s’agit d’un appel de la sen-tence, qu’il subirait un préjudice inutiles’il était détenu ou emprisonné ou s’il étaitmaintenu dans cet état,

(iii) qu’il se livrera lui-même quandl’ordre lui en sera donné,

(iv) que sa détention ou son emprisonne-ment ne s’impose pas dans l’intérêt publicou celui des Forces canadiennes;

b) dans le cas de la demande prévue à l’ar-ticle 248.2 :

(i) que l’appel n’est pas frivole,

(ii) lorsqu’il s’agit d’un appel de la sen-tence, qu’il subirait un préjudice inutiles’il était détenu ou emprisonné ou s’il étaitmaintenu dans cet état,

(iii) qu’il se livrera lui-même quandl’ordre lui en sera donné,

(iv) que sa détention ou son emprisonne-ment ne s’impose pas dans l’intérêt publicou celui des Forces canadiennes.

L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.75.

Ordonnance delibération

Right ofrepresentative ofCanadian Forces

248.4 On the hearing of an application to bereleased, counsel acting on behalf of the Cana-dian Forces shall be permitted to make repre-sentations if counsel so wishes after representa-tions by or on behalf of the person making theapplication.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 76(F).

248.4 À l’audition de la demande de libéra-tion, l’avocat des Forces canadiennes a le droitde présenter ses observations s’il le désire, unefois reçues les observations faites par l’auteurde la demande ou en son nom.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.76(F).

Droit de l’avocatdes Forcescanadiennesd’être entendu

Undertaking ifapplicationgranted

248.5 If an application for release is granted,the court martial, the military judge or thejudge of the Court Martial Appeal Court, as thecase may be, may direct that the person makingthe application be released on giving an under-taking to

(a) remain under military authority;

248.5 Si la demande de libération est accor-dée, la cour martiale, le juge militaire ou le jugede la Cour d’appel de la cour martiale, selon lecas, peut ordonner la libération de l’auteur de lademande sur prise par celui-ci de l’engagementsuivant :

a) demeurer sous autorité militaire;

Engagement encas de libération

Page 204: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

178

(b) surrender himself or herself into custodywhen directed to do so; and

(c) comply with any other reasonable condi-tions that are stipulated.

R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 77.

b) se livrer lui-même quand l’ordre lui ensera donné;

c) respecter toutes autres conditions raison-nables énoncées dans l’ordonnance.

L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.77.

Release fromdetention orimprisonment

248.6 Where a person is directed to be re-leased from detention or imprisonment pur-suant to this Division, the person in whose cus-tody that person is shall forthwith release thatperson on his giving the undertaking referred toin section 248.5.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 92.

248.6 En cas d’ordonnance de libérationprévue à la présente section, le responsable dela garde est tenu de mettre en liberté sans délail’individu qui en fait l’objet sur prise de l’enga-gement visé à l’article 248.5.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.92.

Libération

Return to duty 248.7 An officer or non-commissionedmember who is released from detention or im-prisonment pursuant to this Division shall bereturned to duty unless the Chief of the De-fence Staff, or an officer designated by theChief of the Defence Staff, otherwise directs.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 92.

248.7 L’officier ou le militaire du rang re-mis en liberté conformément à la présente sec-tion reprend ses fonctions, sauf ordre contrairedu chef d’état-major de la défense ou d’un offi-cier désigné par lui.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.92.

Reprise desfonctions

Review ofconditions

248.8 (1) The conditions of an undertakingreferred to in section 248.5 may, on applicationby the person who gave the undertaking or bycounsel for the Canadian Forces, be reviewedby the Court Martial Appeal Court and thatCourt may

(a) confirm the conditions;

(b) vary the conditions; or

(c) substitute such other conditions as it seesfit.

248.8 (1) Les conditions de l’engagementvisé à l’article 248.5 peuvent, sur demande dela personne qui a pris l’engagement ou del’avocat des Forces canadiennes, être exami-nées par la Cour d’appel de la cour martiale;celle-ci peut, selon le cas :

a) les maintenir;

b) les modifier;

c) les remplacer par celles qu’elle estime in-diquées.

Examen desconditions

Newundertaking

(2) Where the conditions of an undertakingreferred to in section 248.5 have been varied orsubstituted pursuant to subsection (1), the per-son who gave the undertaking shall forthwithbe placed in custody unless the person gives anundertaking to comply with such varied or sub-stituted conditions.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 78(F).

(2) En cas de modification ou de remplace-ment, conformément au paragraphe (1), desconditions de l’engagement, la personne qui apris l’engagement doit sans délai être mise denouveau sous garde, sauf si elle s’engage à res-pecter les nouvelles conditions.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.78(F).

Nouvelengagement

Breach ofundertaking

248.81 (1) Where, on application by coun-sel for the Canadian Forces, an authority re-ferred to in subsection (2) is satisfied, on causebeing shown, that an undertaking given by aperson under section 248.5 has been breachedor is likely to be breached, that authority may

(a) cancel the direction that authorized theperson to be released and direct that the per-son be detained in custody; or

248.81 (1) Si elle est convaincue que l’en-gagement pris par une personne en vertu del’article 248.5 a été violé ou le sera vraisembla-blement, l’autorité visée au paragraphe (2)peut, pour des motifs valables, sur demande del’avocat des Forces canadiennes :

a) soit annuler l’ordonnance de remise en li-berté de la personne et ordonner sa mise sousgarde;

Violation del’engagement

Page 205: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

179

(b) direct that the person may remain at lib-erty on his giving a new undertaking in ac-cordance with section 248.5.

b) soit ordonner que la personne demeure enliberté sur prise d’un nouvel engagement auxtermes de l’article 248.5.

Determinationof authority

(2) The authority to whom an applicationunder subsection (1) may be made is

(a) where the undertaking was given in re-spect of a direction made pursuant to an ap-plication under section 248.1, a militaryjudge; or

(b) subject to subsection (3), where the un-dertaking was given in respect of a directionmade pursuant to an application under sec-tion 248.2, a judge of the Court Martial Ap-peal Court.

(c) [Repealed, 1998, c. 35, s. 79]

(2) L’autorité à qui peut être présentée la de-mande prévue au paragraphe (1) est :

a) soit, dans le cas d’un engagement pris àl’égard d’une ordonnance rendue aux termesd’une demande présentée en vertu de l’ar-ticle 248.1, un juge militaire;

b) soit, sous réserve du paragraphe (3), dansle cas d’un engagement pris à l’égard d’uneordonnance rendue aux termes d’une de-mande présentée en vertu de l’article 248.2,un juge de la Cour d’appel de la cour mar-tiale.

c) [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 79]

Autoritécompétente

Exception (3) In the circumstances provided for in reg-ulations made by the Governor in Council, theauthority to whom an application under subsec-tion (1) may be made in respect of a directionmade pursuant to an application under section248.2 is a military judge.

(3) Dans les cas prévus par règlement dugouverneur en conseil, la demande à l’égardd’une ordonnance rendue aux termes d’une de-mande présentée en vertu de l’article 248.2peut être présentée à un juge militaire.

Exception

Right to makerepresentations

(4) The person referred to in subsection (1)has the right to be present at the hearing of theapplication referred to in that subsection andthe right to make representations at that hear-ing.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1993, c. 34, s. 95(F);1998, c. 35, s. 79.

(4) La personne visée au paragraphe (1) a ledroit d’être présente à l’audition de la demandeet d’y présenter des observations.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1993, ch. 34, art.95(F); 1998, ch. 35, art. 79.

Droit d’êtreentendu

Rules 248.82 The Chief Justice of the Court Mar-tial Appeal Court, with the approval of theGovernor in Council, may make rules respect-ing applications under sections 248.2, 248.8and 248.81.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57.

248.82 Le juge en chef de la Cour d’appelde la cour martiale peut, avec l’approbation dugouverneur en conseil, prendre des règlesconcernant les demandes prévues aux articles248.2, 248.8 et 248.81.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57.

Règles

Appeal toCMAC

248.9 (1) The following persons, namely,

(a) a person whose application to be re-leased from detention or imprisonment pur-suant to this Division is refused, and

(b) a person who is the subject of an orderunder section 248.81

may appeal that decision or order to the CourtMartial Appeal Court.

248.9 (1) Peuvent interjeter appel d’une dé-cision ou d’une ordonnance les personnes sui-vantes :

a) celles dont la demande de libération pré-vue à la présente section a été refusée;

b) celles qui font l’objet de l’ordonnanceprévue à l’article 248.81.

Appel à laCACM

Idem (2) The Canadian Forces may appeal any di-rection under this Division that a person be re-leased from detention or imprisonment or anyorder under section 248.81.

(2) Les Forces canadiennes peuvent interje-ter appel d’une ordonnance de libération rendueen vertu de la présente section ou d’une ordon-nance rendue en vertu de l’article 248.81.

Idem

Page 206: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

180

Grounds may beconsidered

(3) When hearing an appeal under this sec-tion, the Court Martial Appeal Court may, in allcases where an appeal has been filed, take intoconsideration the grounds of appeal.

(3) La Cour d’appel de la cour martiale peut,à l’audition, prendre en considération les motifsde tout appel interjeté en vertu du présent ar-ticle.

Prise enconsidérationdes motifs del’appel

Application ofprovisions

(4) The provisions of this Division apply,with such modifications as the circumstancesrequire, to any appeal under this section.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, ss. 80, 92.

(4) La présente section s’applique, avec lesadaptations nécessaires, aux appels interjetés envertu du présent article.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art. 80et 92.

Dispositionsapplicables

Surrender intocustody

248.91 A person released pending appealunder this Division may surrender himself orherself into custody at any time to serve a sen-tence of detention or imprisonment imposed onthe person.1998, c. 35, s. 81.

248.91 Une personne mise en liberté pen-dant l’appel aux termes de la présente sectionpeut se livrer afin de purger la peine d’empri-sonnement ou de détention qui lui a été infli-gée.1998, ch. 35, art. 81.

Mise sous gardevolontaire

DIVISION 11 SECTION 11

REVIEW RÉVISION DU VERDICT ET DE LA PEINE

Review Authorities Autorités compétentes

Governor inCouncil

249. (1) The review authority in respect offindings of guilty made and punishments im-posed by courts martial is the Governor inCouncil.

249. (1) Le gouverneur en conseil est l’au-torité compétente pour réviser les verdicts etpeines prononcés par une cour martiale.

Gouverneur enconseil

Applicationnecessary

(2) The review of a finding of guilty madeand any punishment imposed by a court martialmust be on application of the person foundguilty or the Chief of the Defence Staff.

(2) Il ne peut procéder à la révision que surdemande de la personne déclarée coupable oudu chef d’état-major de la défense.

Demandes

Chief of theDefence Staffand othermilitaryauthorities

(3) The review authorities in respect of find-ings of guilty made and punishments imposedby persons presiding at summary trials are theChief of the Defence Staff and such other mili-tary authorities as are prescribed by the Gover-nor in Council in regulations.

(3) Les autorités compétentes pour réviserles verdicts et peines prononcés par une per-sonne présidant un procès sommaire sont lechef d’état-major de la défense ainsi que touteautre autorité désignée par règlement du gou-verneur en conseil.

Chef d’état-major de ladéfense et autresautorités

Whenauthorities mayact

(4) A review authority in respect of anyfinding of guilty made and any punishment im-posed by a person presiding at a summary trialmay act on its own initiative or on applicationof the person found guilty made in accordancewith regulations made by the Governor inCouncil.R.S., 1985, c. N-5, s. 249; 1998, c. 35, s. 82.

(4) L’autorité compétente peut procéder à larévision d’office ou sur demande — faiteconformément aux règlements du gouverneuren conseil — de la personne déclarée coupable.L.R. (1985), ch. N-5, art. 249; 1998, ch. 35, art. 82.

Pouvoir derévision

Royalprerogative

249.1 Nothing in this Division in any man-ner limits or affects Her Majesty’s royal pre-rogative of mercy.1998, c. 35, s. 82.

249.1 La présente section n’a pas pour effetde limiter, de quelque manière, la prérogativeroyale de clémence que possède Sa Majesté.1998, ch. 35, art. 82.

Prérogativeroyale

Page 207: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

181

Quashing of Findings Annulation de verdicts

Authority toquash

249.11 (1) Any finding of guilty made by aservice tribunal may be quashed by a reviewauthority.

249.11 (1) L’autorité compétente peut an-nuler tout verdict de culpabilité prononcé par letribunal militaire.

Pouvoird’annulation

Effect ofcompletequashing

(2) Where no other finding of guilty remainsafter a finding of guilty has been quashed undersubsection (1), the whole of the sentence ceasesto have force and effect and the person who hadbeen found guilty may be tried as if no previoustrial had been held.

(2) Le cas échéant, en l’absence de toutautre verdict de culpabilité, la sentence pronon-cée cesse d’avoir effet et un nouveau procèspeut être tenu comme s’il n’y avait pas eu deprocès antérieur.

Annulationintégrale

Effect of partialquashing

(3) Where another finding of guilty remainsafter a finding of guilty has been quashed undersubsection (1) and any punishment included inthe sentence is in excess of the punishment au-thorized in respect of any remaining finding ofguilty or is, in the opinion of the review author-ity that made the decision to quash, unduly se-vere, the review authority shall substitute forthat punishment any new punishment or pun-ishments that it considers appropriate.1998, c. 35, s. 82.

(3) Dans le cas où l’annulation laisse subsis-ter un autre verdict de culpabilité et où la sen-tence comporte une peine excédant celle qui estpermise par rapport à ce verdict ou, à son avis,indûment sévère, l’autorité qui a procédé àl’annulation y substitue la nouvelle peine,simple ou multiple, qu’elle juge indiquée.1998, ch. 35, art. 82.

Annulationpartielle

Substitution of Findings Substitution de verdicts

Substitution ofillegal andunsubstantiatedfindings

249.12 (1) A review authority may substi-tute a new finding for any finding of guilty thatis made by a service tribunal and that is illegalor cannot be supported by the evidence if thenew finding could validly have been made onthe charge to which the new finding relates andit appears that the service tribunal was satisfiedof the facts establishing the offence specified orinvolved in the new finding.

249.12 (1) L’autorité compétente peut sub-stituer un nouveau verdict de culpabilité au ver-dict de culpabilité, illégal ou non justifié par lapreuve, rendu par le tribunal militaire, lorsquecelui-ci aurait pu validement le prononcer sur labase de l’accusation et qu’il était manifeste-ment convaincu des faits établissant l’infractionvisée par le nouveau verdict.

Verdict illégalou non justifié

Substitution offinding inrelation to otheroffence

(2) A review authority may substitute for afinding of guilty made by a service tribunal anew finding of guilty of an offence, other thanthat of which the service tribunal found the of-fender guilty, if it appears that the facts provedthe offender guilty of the other offence and theservice tribunal could have found the offenderguilty of the other offence on the charge undersection 133, 134 or 136 or on any alternativecharge that was laid.

(2) L’autorité compétente peut substituer unnouveau verdict de culpabilité, pour une autreinfraction, à celui rendu par le tribunal mili-taire, s’il apparaît que les faits ont démontré laculpabilité du contrevenant à l’égard de cetteautre infraction et que le tribunal aurait pu ledéclarer coupable de celle-ci, sur la base del’accusation portée, selon les articles 133, 134ou 136, ou sur tout chef d’accusation subsi-diaire porté contre lui.

Verdict à l’égardd’une autreinfraction

Effect onsentence

(3) Where a new finding has been substitut-ed under this section for a finding made by aservice tribunal and any punishment includedin the sentence passed by the service tribunal isin excess of the punishment authorized in re-spect of the new finding or is, in the opinion ofthe review authority that substituted the newfinding, unduly severe, the review authority

(3) Lorsqu’elle remplace par un nouveauverdict un verdict comportant une peine tropforte par rapport à celui-ci aux termes de la pré-sente loi ou, à son avis, indûment sévère, l’au-torité compétente substitue également la nou-velle peine, simple ou multiple, qu’elle jugeindiquée.1998, ch. 35, art. 82.

Effet sur lasentence

Page 208: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

182

shall substitute for that punishment any newpunishment or punishments that it considers ap-propriate.1998, c. 35, s. 82.

Substitution of Punishments Substitution de peines

Authority tosubstitutepunishment

249.13 A review authority may substitutefor a sentence passed by a service tribunal inwhich is included an illegal punishment anynew punishment or punishments that it consid-ers appropriate.1998, c. 35, s. 82.

249.13 L’autorité compétente peut substi-tuer à la peine illégale infligée par le tribunalmilitaire la nouvelle peine, simple ou multiple,qu’elle juge indiquée.1998, ch. 35, art. 82.

Nouvelle peine

Mitigation, Commutation and Remission ofPunishments

Mitigation, commutation et remise de peines

Authority tomitigate,commute andremitpunishments

249.14 A review authority may mitigate,commute or remit any or all of the punishmentsincluded in a sentence passed by a service tri-bunal.1998, c. 35, s. 82.

249.14 L’autorité compétente peut mitiger,commuer ou remettre tout ou partie des peinesprononcées par le tribunal militaire.1998, ch. 35, art. 82.

Autorité

Conditions Applicable to New Punishments Conditions applicables à la nouvelle peine

Conditions 249.15 The following conditions applywhere a new punishment under this Divisionreplaces, by way of substitution or commuta-tion, a punishment imposed by a service tri-bunal:

(a) the new punishment may not be a pun-ishment that could not legally have been im-posed on the charges of which the offenderwas found guilty and in respect of which thefindings have not been quashed or set asideby way of substitution;

(b) the new punishment may not be higherin the scale of punishments than the punish-ment imposed in the first instance and, if thesentence passed included a punishment of in-carceration, the new punishment may not in-volve a period of incarceration exceeding theperiod of incarceration included in that sen-tence;

(c) where the new punishment is detentionand the punishment that it replaces is impris-onment, the term of the detention after thedate of alteration may in no case exceed theterm of the imprisonment remaining to beserved and, in any event, may not exceedninety days; and

(d) where the offence of which a person hasbeen found guilty is an offence for which the

249.15 Les conditions suivantes s’ap-pliquent dans les cas où une peine est substi-tuée ou commuée aux termes de la présentesection :

a) le verdict de culpabilité initial ne peutavoir fait l’objet ni d’une annulation ni d’unesubstitution et justifie la nouvelle peine;

b) la nouvelle peine ne peut pas être supé-rieure, dans l’échelle des peines, à celle infli-gée en premier lieu, ni plus longue dans lecas d’une peine d’incarcération;

c) lorsque la nouvelle peine remplace unemprisonnement par la détention, la durée decelle-ci, à compter de la date de substitution,ne peut excéder la période d’emprisonne-ment restant à purger, et ce jusqu’à concur-rence de quatre-vingt-dix jours;

d) lorsque le verdict de culpabilité vise uneinfraction pour laquelle est obligatoire soitl’emprisonnement à perpétuité, aux termesdes articles 73, 74, 75 ou 76, soit la peine dedestitution — ignominieuse ou non — duservice de Sa Majesté, aux termes de l’article92, ou encore une infraction à laquelle s’ap-plique l’alinéa 130(2)a), il peut être, sous ré-serve des autres dispositions du présent ar-ticle, substituer à la peine que prévoit la

Restrictions

Page 209: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

183

punishment of imprisonment for life ismandatory under section 73, 74, 75 or 76, forwhich the punishment of dismissal with dis-grace from Her Majesty’s service or dis-missal from Her Majesty’s service is manda-tory under section 92 or to which paragraph130(2)(a) applies, the punishment may, sub-ject to this section, be altered to any one ormore of the punishments lower in the scaleof punishments than the punishment provid-ed for in that section or any other enactmentprescribing the offence.

1998, c. 35, s. 82.

disposition relative à l’infraction une ou plu-sieurs peines inférieures.

1998, ch. 35, art. 82.

Petition for New Trial Nouveau procès

Right to petitionon new evidence

249.16 (1) Every person who has been triedand found guilty by a court martial has a right,on grounds of new evidence discovered subse-quent to the trial, to petition the Minister for anew trial.

249.16 (1) Quiconque a été jugé et déclarécoupable par une cour martiale peut demanderau ministre la tenue d’un nouveau procès en casde découverte, après son procès, d’éléments depreuve nouveaux.

Nouveauxéléments depreuve

Reference toCMAC fordetermination

(2) The Minister may refer a petition to theCourt Martial Appeal Court for a hearing anddetermination by that Court as if it were an ap-peal by the petitioner.

(2) Le ministre peut renvoyer la demandedevant la Cour d’appel de la cour martiale quidès lors tranche la question comme s’il s’agis-sait d’un appel.

Renvoi à la Courd’appel de lacour martiale

Reference toCMAC foropinion

(3) The Minister may refer a petition or anyquestion relating to a petition to the Court Mar-tial Appeal Court for its opinion and the Courtshall furnish its opinion accordingly.

(3) Il peut consulter, sur la demande outoute question qui y est liée, la Cour d’appel dela cour martiale; celle-ci est tenue de donnerson avis.

Consultation dela Cour d’appelde la courmartiale

New trial (4) If the Minister is of the opinion that a pe-tition should be granted, the Minister may ordera new trial and the petitioner may be tried againas if no trial had been held.1998, c. 35, s. 82.

(4) S’il estime que la demande devrait êtreagréée, il peut ordonner un nouveau procès, au-quel cas le requérant peut être jugé à nouveaucomme s’il n’y avait pas eu de premier procès.1998, ch. 35, art. 82.

Nouveau procès

DIVISION 12 SECTION 12

MISCELLANEOUS PROVISIONS DISPOSITIONS DIVERSES

Right to be Represented Représentation de l’accusé

Right to berepresented

249.17 A person who is liable to be charged,dealt with and tried under the Code of ServiceDiscipline has the right to be represented in thecircumstances and in the manner prescribed inregulations made by the Governor in Council.1998, c. 35, s. 82.

249.17 Tout justiciable du code de disci-pline militaire a le droit d’être représenté dansles cas et de la manière prévus par règlement dugouverneur en conseil.1998, ch. 35, art. 82.

Droit d’êtrereprésenté

Defence Counsel Services Service d’avocats de la défense

Appointment 249.18 (1) The Minister may appoint an of-ficer who is a barrister or advocate with at leastten years standing at the bar of a province to bethe Director of Defence Counsel Services.

249.18 (1) Le ministre peut nommer direc-teur du service d’avocats de la défense un offi-cier qui est un avocat inscrit au barreau d’uneprovince depuis au moins dix ans.

Nomination

Page 210: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

184

Tenure of office (2) The Director of Defence Counsel Ser-vices holds office during good behaviour for aterm not exceeding four years.

(2) Le directeur du service d’avocats de ladéfense est nommé à titre inamovible pour unmandat maximal de quatre ans.

Durée dumandat

Re-appointment (3) The Director of Defence Counsel Ser-vices is eligible to be re-appointed on the expi-ration of a first or subsequent term of office.1998, c. 35, s. 82.

(3) Son mandat est renouvelable.1998, ch. 35, art. 82.

Nouveau mandat

Duties andfunctions

249.19 The Director of Defence CounselServices provides, and supervises and directsthe provision of, legal services prescribed inregulations made by the Governor in Council topersons who are liable to be charged, dealt withand tried under the Code of Service Discipline.1998, c. 35, s. 82.

249.19 Le directeur du service d’avocats dela défense dirige la prestation des services juri-diques prévus par règlement du gouverneur enconseil aux justiciables du code de disciplinemilitaire et fournit lui-même de tels services.1998, ch. 35, art. 82.

Fonctions

Relationship toJudge AdvocateGeneral

249.2 (1) The Director of Defence CounselServices acts under the general supervision ofthe Judge Advocate General.

249.2 (1) Le directeur du service d’avocatsde la défense exerce ses fonctions sous la direc-tion générale du juge-avocat général.

Subordination

Generalinstructions

(2) The Judge Advocate General may issuegeneral instructions or guidelines in writing inrespect of defence counsel services.

(2) Le juge-avocat général peut, par écrit,établir des lignes directrices ou donner des ins-tructions concernant les services d’avocats dela défense.

Lignesdirectrices etinstructionsgénérales

Instructionsmust be public

(3) The Director of Defence Counsel Ser-vices shall ensure that the general instructionsand guidelines are available to the public.1998, c. 35, s. 82.

(3) Le directeur du service d’avocats de ladéfense veille à rendre accessibles au public leslignes directrices ou instructions.1998, ch. 35, art. 82.

Accessibilité

Barristers andadvocates toassist

249.21 (1) The Director of Defence Coun-sel Services may be assisted by persons whoare barristers or advocates with standing at thebar of a province.

249.21 (1) Le directeur du service d’avocatspeut être assisté et représenté par des avocatsinscrits au barreau d’une province.

Avocats

Counsel (2) The Director of Defence Counsel Ser-vices may engage on a temporary basis the ser-vices of counsel to assist the Director of De-fence Counsel Services.

(2) Il peut retenir, à titre temporaire, les ser-vices d’avocats pour l’assister.

Avocats

Remuneration (3) The Director of Defence Counsel Ser-vices may, subject to any applicable TreasuryBoard directives, establish the terms and condi-tions of engagement and fix the remunerationand expenses of counsel engaged under subsec-tion (2).1998, c. 35, s. 82.

(3) Il peut, en conformité avec les instruc-tions du Conseil du Trésor, définir les fonctionset les conditions d’emploi des avocats dont ilretient les services aux termes du paragraphe(2), ainsi que fixer leur rémunération et leursfrais.1998, ch. 35, art. 82.

Rémunération

Witnesses at Courts Martial and beforeCommissioners

Témoins devant la cour martiale ou lecommissaire

Summonses towitnesses

249.22 (1) Every person required to giveevidence before a court martial may be sum-moned by a military judge, the Court MartialAdministrator or the court martial.

249.22 (1) Quiconque est tenu de témoignerdevant la cour martiale peut être cité à compa-raître par un juge militaire, l’administrateur dela cour martiale ou la cour martiale.

Citation detémoins

Page 211: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

185

Summonses towitnesses

(2) Every person required to give evidencebefore a commissioner taking evidence underthis Act may be summoned by a military judge,the Court Martial Administrator or the commis-sioner.

(2) Quiconque est tenu de témoigner devantun commissaire chargé de recueillir un témoi-gnage sous le régime de la présente loi peut êtrecité à comparaître par un juge militaire, l’admi-nistrateur de la cour martiale ou le commis-saire.

Témoins devantle commissaire

Production ofdocuments

(3) A person summoned under this sectionmay be required to bring and produce at thecourt martial or before the commissioner takingevidence under this Act any documents in thepossession or under the control of the personthat relate to the matters in issue.1998, c. 35, s. 82.

(3) Les personnes citées à comparaître auxtermes du présent article peuvent être tenues deproduire devant la cour martiale ou le commis-saire tout document dont elles ont la possessionou la responsabilité et se rapportant aux pointsen litige.1998, ch. 35, art. 82.

Production dedocuments

Warrant for Arrest on Non-Appearance ofAccused

Mandat d’arrestation pour défaut decomparaître

Non-appearanceof accused

249.23 Where an accused person has beenduly summoned or ordered to appear before acourt martial, the court martial may issue awarrant in the form prescribed in regulationsmade by the Governor in Council for the arrestof the accused person if the accused person

(a) fails to appear as summoned or ordered;or

(b) having appeared before the court martial,fails to attend before the court martial as re-quired.

1998, c. 35, s. 82.

249.23 La cour martiale peut, en la formeprescrite par règlement du gouverneur enconseil, délivrer un mandat pour l’arrestationde l’accusé qui, étant régulièrement convoquéou ayant dûment reçu l’ordre de comparaîtredevant elle, ne s’y présente pas.1998, ch. 35, art. 82.

Défaut decomparaître

Effect of New Punishment Effet des nouvelles peines

Force and effect 249.24 Where a new punishment, by reasonof substitution or commutation, replaces a pun-ishment imposed by a service tribunal, the newpunishment has force and effect as if it hadbeen imposed by the service tribunal in the firstinstance and the provisions of the Code of Ser-vice Discipline apply accordingly but, wherethe new punishment involves incarceration, theterm of the new punishment shall be reckonedfrom the date of substitution or commutation,as the case may be.1998, c. 35, s. 82.

249.24 La peine remplaçant, après substitu-tion ou commutation, celle infligée par un tri-bunal militaire a la même valeur et le même ef-fet que si elle avait été imposée en premier lieupar celui-ci, et le code de discipline militaires’applique en conséquence. S’il s’agit d’unepeine comportant l’incarcération, elle com-mence à courir à compter de la date de substitu-tion ou commutation, selon le cas.1998, ch. 35, art. 82.

Valeur et effetde la nouvellepeine

Restitution of Property Restitution de biens

Restitution ofproperty in caseof conviction

249.25 (1) Where a person is convicted ofan offence under the Code of Service Disci-pline, the service tribunal shall order that anyproperty obtained by the commission of the of-fence shall be restored to the person apparentlyentitled to it if, at the time of the trial, the prop-

249.25 (1) Le tribunal militaire qui pro-nonce une déclaration de culpabilité à l’égardd’une infraction visée par le code de disciplinemilitaire doit ordonner que tout bien obtenu parla perpétration de l’infraction soit restitué à quiy a apparemment droit, si, lors du procès, le

Déclaration deculpabilité

Page 212: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

186

erty is before the service tribunal or has beendetained so that it can be immediately restoredunder the order to the person so entitled.

bien se trouve devant lui ou a été détenu de fa-çon à pouvoir être immédiatement rendu à cettepersonne en vertu de l’ordonnance.

Restitutionwhere noconviction, butoffencecommitted

(2) Where an accused person is tried for anoffence but is not convicted and it appears tothe service tribunal that an offence has beencommitted, the service tribunal may order thatany property obtained by the commission of theoffence shall be restored to the person appar-ently entitled to it if, at the time of the trial, theproperty is before the service tribunal or hasbeen detained so that it can be immediately re-stored under the order to the person so entitled.

(2) Dans le cas où il ne prononce pas de dé-claration de culpabilité mais est convaincuqu’une infraction a été commise, le tribunal mi-litaire peut également procéder de la manière etdans les conditions prévues au paragraphe (1).

Perpétrationd’infraction sansdéclaration deculpabilité

Exceptions (3) An order shall not be made in respect of

(a) property to which an innocent purchaserfor value has acquired lawful title;

(b) a valuable security that has been paid ordischarged in good faith by a person whowas liable to pay or discharge it; or

(c) a negotiable instrument that has, in goodfaith, been taken or received by transfer ordelivery for valuable consideration by a per-son who had no notice and no reasonablecause to suspect that an offence had beencommitted.

(3) Le présent article ne permet toutefois pasde prendre une ordonnance à l’égard :

a) de biens pour lesquels un acheteur debonne foi a acquis contre paiement un titrelégitime;

b) d’une valeur payée ou acquittée de bonnefoi par une personne qui y était tenue;

c) d’un effet de commerce, acquis ou reçude bonne foi, par voie de transfert ou remise,à titre onéreux, par une personne n’ayant pasconnaissance de l’infraction ni d’aucun motifraisonnable de soupçonner qu’elle avait étécommise.

Exceptions

Execution oforder forrestitution

(4) An order made under this section shallbe executed by the persons by whom the pro-cess of the service tribunal is ordinarily execut-ed.1998, c. 35, s. 82.

(4) L’ordonnance prise sous le régime duprésent article est exécutée par les personnesqui sont habituellement chargées de donner ef-fet aux décisions du tribunal militaire.1998, ch. 35, art. 82.

Exécution del’ordonnance derestitution

Reference to Ranks Mention d’un grade

Reference toranks

249.26 Every reference in this Part to therank of an officer or non-commissioned mem-ber includes a person who holds any equivalentrelative rank, whether that person is attached,seconded or on loan to the Canadian Forces.1998, c. 35, s. 82.

249.26 Toute mention, dans la présente par-tie, du grade d’un officier ou militaire du rangvaut mention d’une personne d’un grade recon-nu comme équivalent, que cette personne soitaffectée ou prêtée aux Forces canadiennes, oudétachée auprès d’elles.1998, ch. 35, art. 82.

Mention d’ungrade

PART IV PARTIE IV

COMPLAINTS ABOUT OR BY MILITARYPOLICE

PLAINTES CONCERNANT LA POLICEMILITAIRE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 250. The definitions in this section apply inthis Part.

250. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

Page 213: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

187

“Chairperson”« président »

“Chairperson” means the Chairperson of theComplaints Commission.

“ComplaintsCommission”« Commission »

“Complaints Commission” means the MilitaryPolice Complaints Commission established bysubsection 250.1(1).

“conductcomplaint”« plainte pourinconduite »

“conduct complaint” means a complaint aboutthe conduct of a member of the military policemade under subsection 250.18(1).

“interferencecomplaint”« plainte pouringérence »

“interference complaint” means a complaintabout interference with a military police inves-tigation made under subsection 250.19(1).

“military police”« policemilitaire »

“military police” means the officers and non-commissioned members appointed under regu-lations for the purposes of section 156.

“Provost Marshal” [Repealed, 2007, c. 5, s. 10]R.S., 1985, c. N-5, s. 250; 1998, c. 35, s. 82; 2007, c. 5, s.10.

« Commission » La Commission d’examen desplaintes concernant la police militaire consti-tuée par le paragraphe 250.1(1).

« Commission »“ComplaintsCommission”

« plainte pour inconduite » Plainte déposée auxtermes du paragraphe 250.18(1) contre unmembre de la police militaire concernant saconduite.

« plainte pourinconduite »“conductcomplaint”

« plainte pour ingérence » Plainte déposée auxtermes du paragraphe 250.19(1) pour ingérencedans une enquête de la police militaire.

« plainte pouringérence »“interferencecomplaint”

« police militaire » Ensemble des officiers etmilitaires du rang nommés sous le régime del’article 156 pour en faire partie.

« policemilitaire »“military police”

« président » Le président de la Commissiond’examen des plaintes concernant la police mi-litaire.

« prévôt » [Abrogée, 2007, ch. 5, art. 10]L.R. (1985), ch. N-5, art. 250; 1998, ch. 35, art. 82; 2007,ch. 5, art. 10.

« président »“Chairperson”

DIVISION 1 SECTION 1

MILITARY POLICE COMPLAINTS COMMISSION COMMISSION D’EXAMEN DES PLAINTES CONCERNANT

LA POLICE MILITAIRE

Establishment and Organization Constitution et organisation de la Commission

Commissionestablished

250.1 (1) There is established a commis-sion, called the Military Police ComplaintsCommission, consisting of a Chairperson andnot more than four other members to be ap-pointed by the Governor in Council.

250.1 (1) Est constituée la Commissiond’examen des plaintes concernant la police mi-litaire composée d’au plus cinq membres, dontle président, nommés par le gouverneur enconseil.

Constitution dela Commission

Full- or part-time

(2) Each member holds office as a full-timeor a part-time member.

(2) Ses membres exercent leur charge àtemps plein ou à temps partiel.

Temps plein outemps partiel

Tenure of officeand removal

(3) Each member holds office during goodbehaviour for a term not exceeding five yearsbut may be removed by the Governor in Coun-cil for cause.

(3) Les membres de la Commission sontnommés, à titre inamovible, pour un mandatmaximal de cinq ans, sous réserve de révoca-tion motivée par le gouverneur en conseil.

Durée dumandat etrévocation

Re-appointment (4) A member is eligible to be re-appointedon the expiration of a first or subsequent termof office.

(4) Le mandat des membres de la Commis-sion est renouvelable.

Nouveau mandat

Duties of full-time members

(5) Full-time members shall devote thewhole of their time to the performance of theirduties under this Act.

(5) Les membres à temps plein seconsacrent exclusivement à l’exécution desfonctions qui leur sont conférées par la présenteloi.

Fonctions desmembres àtemps plein

Conflict ofinterest — part-time members

(6) Part-time members may not accept orhold any office or employment during theirterm of office that is inconsistent with their du-ties under this Act.

(6) Les membres à temps partiel ne peuventaccepter ni occuper de charge ou d’emploi in-compatible avec les fonctions que leur confèrela présente loi.

Conflitsd’intérêts :membrestemporaires

Page 214: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

188

Eligibility (7) An officer, a non-commissioned memberor an employee of the Department is not eligi-ble to be a member of the Complaints Commis-sion.

(7) Sont inhabiles à siéger à la Commissionles officiers et militaires du rang ainsi que lesemployés du ministère.

Admissibilité

Remuneration (8) The members are entitled to be paid fortheir services the remuneration and allowancesfixed by the Governor in Council.

(8) Pour leur participation aux travaux de laCommission, les membres reçoivent la rémuné-ration et les allocations fixées par le gouverneuren conseil.

Rémunérationdes membres

Travel andliving expenses

(9) The members are entitled to be paid rea-sonable travel and living expenses incurred bythem in the course of their duties while absentfrom their ordinary place of work, if full-timemembers, or their ordinary place of residence,if part-time members, subject to any applicableTreasury Board directives.

(9) Les membres de la Commission sont in-demnisés, en conformité avec les instructionsdu Conseil du Trésor, des frais de déplacementet de séjour entraînés par l’accomplissement deleurs fonctions hors de leur lieu habituel soit detravail, s’ils sont à temps plein, soit de rési-dence, s’ils sont à temps partiel.

Frais

Status ofmembers

(10) The members are deemed

(a) to be employed in the public service forthe purposes of the Public Service Superan-nuation Act;

(b) to be employees for the purposes of theGovernment Employees Compensation Act;and

(c) to be employed in the federal public ad-ministration for the purposes of any regula-tions made pursuant to section 9 of the Aero-nautics Act.

(10) Ils sont réputés :a) faire partie de la fonction publique pourl’application de la Loi sur la pension de lafonction publique;

b) être des agents de l’État pour l’applica-tion de la Loi sur l’indemnisation des agentsde l’État;

c) appartenir à l’administration publique fé-dérale pour l’application des règlements prisen vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéro-nautique.

Statut desmembres

Oath of office (11) Every member shall, before commenc-ing the duties of office, take the following oathof office:

I, ...................., do solemnly swear (or affirm) that I willfaithfully and honestly fulfil my duties as a member of theMilitary Police Complaints Commission in conformity withthe requirements of the National Defence Act, and of allrules and instructions under that Act applicable to the Mili-tary Police Complaints Commission, and that I will not dis-close or make known to any person not legally entitled to itany knowledge or information obtained by me by reason ofmy office. (And in the case of an oath: So help me God.)

1998, c. 35, s. 82; 2003, c. 22, ss. 224(E), 225(E); 2010, c.12, s. 1755.

(11) Avant d’entrer en fonctions, lesmembres prêtent le serment suivant :

Je, .........., jure (ou affirme) solennellement que j’exerce-rai fidèlement et honnêtement les devoirs qui m’incombenten ma qualité de membre de la Commission d’examen desplaintes concernant la police militaire en conformité avecles prescriptions de la Loi sur la défense nationale appli-cables à celle-ci, ainsi que toutes règles et instructions éta-blies sous son régime, et que je ne révélerai ni ne feraiconnaître, sans y avoir été dûment autorisé(e), rien de cequi parviendra à ma connaissance en raison de mes fonc-tions. (Dans le cas du serment, ajouter : Ainsi Dieu me soiten aide.)

1998, ch. 35, art. 82; 2003, ch. 22, art. 224(A) et 225(A);2010, ch. 12, art. 1755.

Serment

Chairperson Président

Chief executiveofficer

250.11 (1) The Chairperson is the chief ex-ecutive officer of the Complaints Commissionand has supervision over and direction of itswork and staff.

250.11 (1) Le président est le premier diri-geant de la Commission; à ce titre, il en assurela direction et contrôle la gestion de son per-sonnel.

Premierdirigeant

Absence orincapacity

(2) In the event of the absence or incapacityof the Chairperson or if the office of Chairper-son is vacant, the Minister may authorize anymember of the Complaints Commission to ex-

(2) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident ou de vacance de son poste, le mi-nistre peut autoriser un membre à le remplacer.

Absence ouempêchement

Page 215: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

189

ercise the powers and perform the duties andfunctions of the Chairperson.

Delegation (3) The Chairperson may delegate to amember of the Complaints Commission any ofthe Chairperson’s powers, duties or functionsunder this Act, except the power to delegate un-der this subsection and the duty to submit anannual report under subsection 250.17(1).1998, c. 35, s. 82.

(3) Le président de la Commission peut dé-léguer à un membre les pouvoirs et fonctionsque lui attribue la présente loi, à l’exception dupouvoir de délégation que lui accorde le présentparagraphe et de l’obligation que lui impose leparagraphe 250.17(1) de présenter un rapport.1998, ch. 35, art. 82.

Délégation

Head Office Siège

Head Office 250.12 The head office of the ComplaintsCommission shall be at the place in Canadadesignated by the Governor in Council.1998, c. 35, s. 82.

250.12 Le siège de la Commission est fixé,au Canada, au lieu désigné par le gouverneur enconseil.1998, ch. 35, art. 82.

Siège

Staff Personnel

Staff 250.13 (1) The employees that are neces-sary for the proper conduct of the work of theComplaints Commission shall be appointed inaccordance with the Public Service Employ-ment Act.

250.13 (1) Le personnel nécessaire à l’exé-cution des travaux de la Commission est nom-mé conformément à la Loi sur l’emploi dans lafonction publique.

Personnel

Experts (2) The Complaints Commission may, withthe approval of the Treasury Board, engage ona temporary basis the services of counsel andother persons having technical or specializedknowledge to assist the Complaints Commis-sion in its work, establish the terms and condi-tions of their engagement and fix and pay theirremuneration and expenses.1998, c. 35, s. 82.

(2) La Commission peut, avec l’approbationdu Conseil du Trésor, retenir, à titre temporaire,les services des experts, avocats ou autres per-sonnes dont elle estime le concours utile pourses travaux, définir leurs fonctions et leursconditions d’emploi ainsi que fixer et payerleur rémunération et leurs frais.1998, ch. 35, art. 82.

Expertise

Duty to Act Expeditiously Obligation d’agir avec célérité

Duty to actexpeditiously

250.14 The Complaints Commission shalldeal with all matters before it as informally andexpeditiously as the circumstances and the con-siderations of fairness permit.1998, c. 35, s. 82.

250.14 Dans la mesure où les circonstanceset l’équité le permettent, la Commission donnesuite aux plaintes dont elle est saisie avec célé-rité et sans formalisme.1998, ch. 35, art. 82.

Obligationd’agir aveccélérité

Rules Règles

Rules 250.15 The Chairperson may make rules re-specting

(a) the manner of dealing with matters andbusiness before the Complaints Commission,including the conduct of investigations andhearings by the Complaints Commission;

(b) the apportionment of the work of theComplaints Commission among its members

250.15 Le président peut établir des règlesconcernant :

a) le mode de règlement des questions dontest saisie la Commission, notamment en cequi touche à la procédure et conduite des en-quêtes et des audiences;

b) la répartition des affaires et du travailentre les membres de la Commission;

Règles

Page 216: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

190

and the assignment of members to reviewcomplaints; and

(c) the performance of the duties and func-tions of the Complaints Commission.

1998, c. 35, s. 82.

c) la conduite des travaux de la Commissionet de son administration.

1998, ch. 35, art. 82.

Immunity Immunité

Protection ofmembers

250.16 No criminal or civil proceedings lieagainst any member of the Complaints Com-mission, or against any person acting on behalfof the Complaints Commission, for anythingdone, reported or said in good faith in the exer-cise or purported exercise of a power or in theperformance or purported performance of a du-ty or function of the Complaints Commission.1998, c. 35, s. 82.

250.16 Les membres de la Commission etles personnes qui agissent en son nom ou sousson autorité bénéficient de l’immunité en ma-tière civile ou pénale pour les actes accomplis,les rapports ou comptes rendus établis et les pa-roles prononcées de bonne foi dans l’exerciceeffectif ou censé tel des pouvoirs et fonctionsqui leur sont conférés en vertu de la présenteloi.1998, ch. 35, art. 82.

Immunité desmembres de laCommission

Annual Report Rapport annuel

Annual Report 250.17 (1) The Chairperson shall, withinthree months after the end of each year, submitto the Minister a report of the Complaints Com-mission’s activities during that year and its rec-ommendations, if any.

250.17 (1) Le président présente au mi-nistre, au plus tard le 31 mars de chaque année,le rapport d’activité de la Commission pourl’année civile précédente, ainsi que ses recom-mandations, le cas échéant.

Rapport annuel

Tabling inParliament

(2) The Minister shall have a copy of the re-port laid before each House of Parliament onany of the first fifteen days on which thatHouse is sitting after the Minister receives it.1998, c. 35, s. 82.

(2) Le ministre fait déposer le rapport an-nuel devant chaque chambre du Parlement dansles quinze premiers jours de séance de celle-cisuivant sa réception.1998, ch. 35, art. 82.

Dépôt

DIVISION 2 SECTION 2

COMPLAINTS PLAINTES

Subdivision 1 Sous-section 1

Right to Complain Droit de déposer une plainte

Conduct Complaints Plainte pour inconduite

Complaintsabout militarypolice

250.18 (1) Any person, including any offi-cer or non-commissioned member, may make acomplaint under this Division about the con-duct of a member of the military police in theperformance of any of the policing duties orfunctions that are prescribed for the purposes ofthis section in regulations made by the Gover-nor in Council.

250.18 (1) Quiconque — y compris un offi-cier ou militaire du rang — peut, dans le cadrede la présente section, déposer une plainte por-tant sur la conduite d’un policier militaire dansl’exercice des fonctions de nature policière quisont déterminées par règlement du gouverneuren conseil pour l’application du présent article.

Plainte contre unpolicier militaire

Complainantneed not beaffected

(2) A conduct complaint may be madewhether or not the complainant is affected bythe subject-matter of the complaint.1998, c. 35, s. 82.

(2) Elle peut déposer une plainte qu’elle enait ou non subi un préjudice.1998, ch. 35, art. 82.

Absence depréjudice

Page 217: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

191

Interference Complaints Plainte pour ingérence

Complaints bymilitary police

250.19 (1) Any member of the military po-lice who conducts or supervises a military po-lice investigation, or who has done so, and whobelieves on reasonable grounds that any officeror non-commissioned member or any senior of-ficial of the Department has improperly inter-fered with the investigation may make a com-plaint about that person under this Division.

250.19 (1) Le policier militaire qui mène ousupervise une enquête, ou qui l’a menée ou su-pervisée, peut, dans le cadre de la présente sec-tion, porter plainte contre un officier ou un mi-litaire du rang ou un cadre supérieur duministère s’il est fondé à croire, pour des motifsraisonnables, que celui-ci a entravé l’enquête.

Plainte d’unpolicier militaire

Improperinterference

(2) For the purposes of this section, improp-er interference with an investigation includesintimidation and abuse of authority.1998, c. 35, s. 82.

(2) Sont assimilés à l’entrave l’intimidationet l’abus d’autorité.1998, ch. 35, art. 82.

Entrave

Time Limit Prescription

Time limit 250.2 No complaint may be made more thanone year after the event giving rise to the com-plaint unless the Chairperson, at the request ofthe complainant, decides that it is reasonable inthe circumstances to extend the time.1998, c. 35, s. 82.

250.2 Les plaintes se prescrivent, sauf dis-pense accordée par le président à la requête duplaignant, par un an à compter de la survenancedu fait qui en est à l’origine.1998, ch. 35, art. 82.

Prescription

To Whom Complaint May be Made Réception des plaintes

To whomcomplaint maybe made

250.21 (1) A conduct complaint or an inter-ference complaint may be made, either orallyor in writing, to the Chairperson, the Judge Ad-vocate General or the Provost Marshal. A con-duct complaint may also be made to any mem-ber of the military police.

250.21 (1) Les plaintes sont adressées, parécrit ou oralement, au président, au juge-avocatgénéral ou au prévôt. Elles peuvent aussi,quand elles visent une inconduite, être adres-sées à un policier militaire.

Destinatairespossibles

Acknowledge-ment and noticeof complaint

(2) The person who receives a complaintshall

(a) if the complaint is not in writing, put itin writing;

(b) ensure that an acknowledgement of itsreceipt is sent as soon as practicable to thecomplainant; and

(c) ensure that notice of the complaint issent as soon as practicable

(i) in the case of a conduct complaint, tothe Chairperson and the Provost Marshal,

(ii) in the case of an interference com-plaint concerning an officer or a non-com-missioned member, to the Chairperson, theChief of the Defence Staff, the Judge Ad-vocate General and the Provost Marshal,and

(iii) in the case of an interference com-plaint concerning a senior official of the

(2) Sur réception de la plainte, le destina-taire :

a) la consigne par écrit, si elle lui est faiteoralement;

b) veille à ce qu’il en soit accusé réceptionpar écrit dans les meilleurs délais;

c) veille à ce qu’en soient avisés, dans lesmeilleurs délais :

(i) le président et le prévôt dans le casd’une plainte pour inconduite,

(ii) le président, le chef d’état-major de ladéfense, le juge-avocat général et le prévôtdans le cas d’une plainte pour ingérencemettant en cause un officier ou un mili-taire du rang,

(iii) le président, le sous-ministre, le juge-avocat général et le prévôt dans le cas

Accusé deréception et avis

Page 218: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

192

Department, to the Chairperson, theDeputy Minister, the Judge AdvocateGeneral and the Provost Marshal.

1998, c. 35, s. 82.

d’une plainte pour ingérence mettant encause un cadre supérieur du ministère.

1998, ch. 35, art. 82.

Notice to subjectof conductcomplaint

250.22 As soon as practicable after receiv-ing or being notified of a conduct complaint,the Provost Marshal shall send a written noticeof the substance of the complaint to the personwhose conduct is the subject of the complaintunless, in the Provost Marshal’s opinion, to doso might adversely affect or hinder any investi-gation under this Act.1998, c. 35, s. 82.

250.22 Dans les meilleurs délais suivant laréception ou la notification d’une plainte pourinconduite, le prévôt avise par écrit la personnemise en cause de la teneur de celle-ci, pour au-tant que cela, à son avis, ne risque pas de nuireà la tenue d’une enquête sous le régime de laprésente loi.1998, ch. 35, art. 82.

Avis — plaintepour inconduite

Notice to subjectof interferencecomplaint

250.23 As soon as practicable after receiv-ing or being notified of an interference com-plaint, the Chairperson shall send a written no-tice of the substance of the complaint to theperson who is the subject of the complaint un-less, in the Chairperson’s opinion, to do somight adversely affect or hinder any investiga-tion under this Act.1998, c. 35, s. 82.

250.23 Dans les meilleurs délais suivant laréception ou la notification d’une plainte pouringérence, le président avise par écrit la per-sonne mise en cause de la teneur de celle-ci,pour autant que cela, à son avis, ne risque pasde nuire à la tenue d’une enquête sous le ré-gime de la présente loi.1998, ch. 35, art. 82.

Avis — plaintepour ingérence

Withdrawal of Complaint Retrait

Withdrawal 250.24 (1) A complainant may withdraw acomplaint by sending a written notice to theChairperson.

250.24 (1) Le plaignant peut retirer saplainte par avis écrit en ce sens au président.

Retrait

Notice ofwithdrawal

(2) The Chairperson shall send a notice inwriting of the withdrawal to the Provost Mar-shal and the person who was the subject of thecomplaint.1998, c. 35, s. 82.

(2) Le cas échéant, le président en avise aus-sitôt, par écrit, le prévôt et la personne mise encause.1998, ch. 35, art. 82.

Avis du retrait

Record of Complaints Dossiers

Record ofcomplaints

250.25 The Provost Marshal shall establishand maintain a record of all complaints re-ceived under this Division and, on request,make available any information contained inthat record to the Complaints Commission.1998, c. 35, s. 82.

250.25 Le prévôt établit et conserve un dos-sier de toutes les plaintes reçues en applicationde la présente section et fournit à la Commis-sion, à sa demande, tout renseignement contenudans le dossier.1998, ch. 35, art. 82.

Dossier

Subdivision 2 Sous-section 2

Disposal of Conduct Complaints Plaintes pour inconduite

Provost Marshalresponsible

250.26 (1) The Provost Marshal is responsi-ble for dealing with conduct complaints.

250.26 (1) Le prévôt est responsable dutraitement des plaintes pour inconduite.

Responsabilitédu prévôt

Complaint aboutProvost Marshal

(2) If a conduct complaint is about the con-duct of the Provost Marshal, the Chief of theDefence Staff is responsible for dealing with

(2) Dans le cas où la plainte met en cause leprévôt, son traitement incombe au chef d’état-major de la défense, qui, à cet effet, exerce les

Plainte visant leprévôt

Page 219: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

193

the complaint and has all the powers and dutiesof the Provost Marshal under this Division.1998, c. 35, s. 82.

pouvoirs et fonctions qu’attribue la présentesection à celui-ci.1998, ch. 35, art. 82.

Informalresolution

250.27 (1) On receiving or being notified ofa conduct complaint, the Provost Marshal shallconsider whether it can be disposed of infor-mally and, with the consent of the complainantand the person who is the subject of the com-plaint, the Provost Marshal may attempt to re-solve it informally.

250.27 (1) Dès réception ou notificationd’une plainte pour inconduite, le prévôt déter-mine si elle peut être réglée à l’amiable; avec leconsentement du plaignant et de la personnemise en cause, il peut alors tenter de la régler.

Règlementamiable

Restriction (2) Subsection (1) does not apply if the com-plaint is of a type prescribed in regulationsmade by the Governor in Council.

(2) Ne peuvent toutefois être réglées àl’amiable les plaintes relevant des catégoriesprécisées par règlement du gouverneur enconseil.

Exceptions

Statements notadmissible

(3) No answer given or statement made bythe complainant or the person who is the sub-ject of the complaint in the course of attempt-ing to resolve a complaint informally may beused in any disciplinary, criminal, civil or ad-ministrative proceedings, other than a hearingor proceeding in respect of an allegation that,with intent to mislead, the complainant or theperson who is the subject of the complaint gavean answer or made a statement knowing it to befalse.

(3) Les réponses ou déclarations faites, dansle cadre d’une tentative de règlement àl’amiable, par le plaignant ou par la personnemise en cause ne peuvent être utilisées dansune juridiction disciplinaire, criminelle, admi-nistrative ou civile, sauf si leur auteur les afaites, tout en les sachant fausses, dans l’inten-tion de tromper.

Déclarationsinadmissibles

Right to refuseor end informalresolution

(4) The Provost Marshal may direct that noattempt at informal resolution be started or thatan attempt be ended if, in the opinion of theProvost Marshal,

(a) the complaint is frivolous, vexatious ormade in bad faith; or

(b) the complaint is one that could more ap-propriately be dealt with according to a pro-cedure provided under another Part of thisAct or under any other Act of Parliament.

(4) Le prévôt peut refuser de tenter de ré-soudre à l’amiable une plainte ou mettre fin àtoute tentative en ce sens si, à son avis :

a) soit la plainte est futile ou vexatoire ou aété portée de mauvaise foi;

b) soit il est préférable de recourir à une pro-cédure prévue par une autre loi fédérale ouune autre partie de la présente loi.

Refus derésoudre àl’amiable

Notice (5) If a direction is made under subsection(4), the Provost Marshal shall send to the com-plainant and the person who is the subject ofthe complaint a notice in writing setting out

(a) the direction and the reasons why it wasmade; and

(b) the right of the complainant to refer thecomplaint to the Complaints Commission forreview if the complainant is not satisfiedwith the direction.

(5) Le cas échéant, il avise par écrit le plai-gnant et la personne mise en cause de sa déci-sion en faisant état des motifs de celle-ci ainsique du droit du plaignant de renvoyer sa plaintedevant la Commission pour examen, en cas dedésaccord.

Avis

Record ofinformalresolution

(6) If a conduct complaint is resolved infor-mally,

(6) Tout règlement amiable doit être consi-gné en détail, approuvé par écrit par le plai-

Consignation durèglementamiable

Page 220: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

194

(a) the details of its resolution must be setout in writing;

(b) the complainant and the person who isthe subject of the complaint must give theirwritten agreement to the resolution of thecomplaint; and

(c) the Provost Marshal must notify theChairperson of the resolution of the com-plaint.

1998, c. 35, s. 82.

gnant et la personne mise en cause et notifié parle prévôt au président.1998, ch. 35, art. 82.

Duty toinvestigate

250.28 (1) Subject to any attempts at infor-mal resolution, the Provost Marshal shall inves-tigate a conduct complaint as soon as practica-ble.

250.28 (1) Sauf tentative de règlementamiable, le prévôt fait enquête dans lesmeilleurs délais sur la plainte pour inconduitedont il est saisi.

Enquête

Right to refuseor end investiga-tion

(2) The Provost Marshal may direct that noinvestigation of a conduct complaint be startedor that an investigation be ended if, in the opin-ion of the Provost Marshal,

(a) the complaint is frivolous, vexatious ormade in bad faith;

(b) the complaint is one that could more ap-propriately be dealt with according to a pro-cedure provided under another Part of thisAct or under any other Act of Parliament; or

(c) having regard to all the circumstances,investigation or further investigation is notnecessary or reasonably practicable.

(2) Il peut toutefois à tout moment refuserd’ouvrir l’enquête ou ordonner d’y mettre finsi, à son avis :

a) la plainte est futile ou vexatoire ou a étéportée de mauvaise foi;

b) il est préférable de recourir à une procé-dure prévue par une autre loi fédérale ou uneautre partie de la présente loi;

c) compte tenu des circonstances, il est in-utile ou exagérément difficile de procéder àl’enquête ou de la poursuivre.

Droit de refuserune enquête

Notice (3) If a direction is made under subsection(2), the Provost Marshal shall send to the com-plainant and, if the person who is the subject ofthe complaint was notified of the complaint un-der section 250.22, to that person, a notice inwriting setting out

(a) the direction and the reasons why it wasmade; and

(b) the right of the complainant to refer thecomplaint to the Complaints Commission forreview if the complainant is not satisfiedwith the direction.

1998, c. 35, s. 82.

(3) Le cas échéant, il avise par écrit de sadécision le plaignant, ainsi que, si elle a déjà re-çu notification de la plainte en application del’article 250.22, la personne mise en cause, enfaisant état des motifs de sa décision et du droitdu plaignant de renvoyer sa plainte devant laCommission pour examen, en cas de désaccord.1998, ch. 35, art. 82.

Avis

Report oninvestigation

250.29 On the completion of an investiga-tion into a conduct complaint, the Provost Mar-shal shall send to the complainant, the personwho is the subject of the complaint and theChairperson a report setting out

(a) a summary of the complaint;

(b) the findings of the investigation;

250.29 Au terme de l’enquête, le prévôttransmet au plaignant, à la personne mise encause et au président un rapport comportant leséléments suivants :

a) un résumé de la plainte;

b) les conclusions de l’enquête;

Rapportd’enquête

Page 221: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

195

(c) a summary of any action that has been orwill be taken with respect to disposition ofthe complaint; and

(d) the right of the complainant to refer thecomplaint to the Complaints Commission forreview if the complainant is not satisfiedwith the disposition of the complaint.

1998, c. 35, s. 82.

c) un résumé des mesures prises ou proje-tées pour régler la plainte;

d) la mention du droit du plaignant de ren-voyer sa plainte devant la Commission pourexamen, en cas de désaccord.

1998, ch. 35, art. 82.

Status reports 250.3 (1) Within sixty days after receivingor being notified of a conduct complaint, theProvost Marshal shall, if the complaint has notbeen resolved or disposed of before that time,and then each thirty days afterwards until thecomplaint is dealt with, send to the followingpersons a report on the status of the complaint:

(a) the complainant;

(b) the person who is the subject of the com-plaint; and

(c) the Chairperson.

250.3 (1) Au plus tard soixante jours aprèsla réception ou la notification de la plainte et,par la suite, tous les trente jours, le prévôttransmet au plaignant, à la personne mise encause et au président un rapport écrit sur l’étatd’avancement de l’affaire.

Rapportsprovisoires

Six-monthreport

(2) If a conduct complaint has not been re-solved or disposed of within six months, theProvost Marshal shall in each report sent afterthat period explain why not.

(2) Au bout de six mois, il doit justifier touteprolongation de l’affaire dans tout rapport qu’iltransmet après cette période.

Respect desdélais

Exception (3) No report shall be sent to the person whois the subject of a conduct complaint if, in theopinion of the Provost Marshal, sending the re-port might adversely affect or hinder any inves-tigation under this Act.1998, c. 35, s. 82.

(3) Il est relevé de l’obligation de faire rap-port à la personne mise en cause lorsqu’il estd’avis qu’une telle mesure risque de nuire à laconduite d’une enquête dans le cadre de la pré-sente loi.1998, ch. 35, art. 82.

Exception

Review by Complaints Commission Renvoi devant la Commission

Reference toComplaintsCommission

250.31 (1) A complainant who is dissatis-fied with a direction under subsection250.27(4) or 250.28(2) in respect of a conductcomplaint or the disposition of a conduct com-plaint as set out in a report under section250.29 may refer the complaint in writing tothe Complaints Commission for review.

250.31 (1) Le plaignant insatisfait de la dé-cision prise aux termes des paragraphes250.27(4) ou 250.28(2) ou des conclusions durapport visé à l’article 250.29 peut, par écrit,renvoyer la plainte devant la Commission pourexamen.

Renvoi devant laCommission

Information tobe provided

(2) If a complainant refers a complaint to theComplaints Commission under subsection (1),

(a) the Chairperson shall send to the ProvostMarshal a copy of the complaint; and

(b) the Provost Marshal shall provide theChairperson with a copy of the notice sentunder subsection 250.27(5) or 250.28(3), orof the report sent under section 250.29, in re-

(2) Le cas échéant, le président transmet unecopie de la plainte au prévôt, lequel, en retour,lui communique une copie de l’avis donné autitre des paragraphes 250.27(5) ou 250.28(3) oudu rapport transmis au titre du paragraphe250.29 ainsi que tout renseignement ou docu-ment pertinent.1998, ch. 35, art. 82.

Documents àtransmettre

Page 222: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

196

spect of the complaint and all informationand materials relevant to the complaint.

1998, c. 35, s. 82.

Review byChairperson

250.32 (1) The Chairperson shall review thecomplaint to which a request for review relatesas soon as practicable after receiving the re-quest.

250.32 (1) Dans les meilleurs délais suivantsa réception, le président examine la plainterenvoyée devant la Commission.

Examen par leprésident

Chairpersonmay investigate

(2) In conducting a review of a complaint,the Chairperson may investigate any matter re-lating to the complaint.

(2) Il peut, en cours d’examen, enquêter surtoute question concernant la plainte.

Enquête duprésident

Report (3) At the completion of the review, theChairperson shall send a report to the Minister,the Chief of the Defence Staff and the ProvostMarshal setting out the Chairperson’s findingsand recommendations with respect to the com-plaint.1998, c. 35, s. 82.

(3) Au terme de son examen, il établit ettransmet au ministre, au chef d’état-major de ladéfense et au prévôt un rapport écrit énonçantses conclusions et recommandations.1998, ch. 35, art. 82.

Rapport

Status reports 250.33 (1) Within sixty days after a com-plaint is referred to the Commission for a re-view, the Chairperson shall, if the review hasnot been completed, and then each thirty daysafterwards until it is completed, send a reporton the status of the complaint to the com-plainant and the person who is the subject ofthe complaint.

250.33 (1) Tant qu’il n’a pas terminé sonexamen, le président transmet, au plus tardsoixante jours après le renvoi de la plainte de-vant la Commission et, par la suite, tous lestrente jours, un rapport écrit au plaignant et à lapersonne mise en cause sur l’état d’avancementde l’affaire.

Rapportsprovisoires

Six-monthreport

(2) If the review has not been completedwithin six months, the Chairperson shall ineach report sent after that period explain whynot.

(2) Au bout de six mois, il doit justifier touteprolongation de l’examen dans tout rapportqu’il transmet après cette période.

Respect desdélais

Exception (3) No report shall be sent to the person whois the subject of a conduct complaint if, in theChairperson’s opinion, sending the reportmight adversely affect or hinder any investiga-tion under this Act.1998, c. 35, s. 82.

(3) Il est relevé de l’obligation de faire rap-port à la personne mise en cause par la plaintelorsqu’il est d’avis qu’une telle mesure risquede nuire à la conduite d’une enquête dans lecadre de la présente loi.1998, ch. 35, art. 82.

Exception

Subdivision 3 Sous-section 3

Disposal of Interference Complaints Plaintes pour ingérence

Responsibility 250.34 (1) The Chairperson is responsiblefor dealing with interference complaints.

250.34 (1) Le président est responsable dutraitement des plaintes pour ingérence.

Responsabilitédu président

Investigationmay be byProvost Marshal

(2) If the Chairperson considers it appropri-ate to do so, the Chairperson may ask theProvost Marshal to investigate an interferencecomplaint.

(2) Il peut, s’il l’estime indiqué, confierl’enquête sur une plainte au prévôt.

Enquête par leprévôt

Reasons forrefusal

(3) If the Provost Marshal does not consentto investigate, the Provost Marshal shall notify

(3) S’il décline la requête du président, leprévôt doit lui donner par écrit les motifs deson refus.1998, ch. 35, art. 82.

Motifs du refusdu prévôt

Page 223: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

197

the Chairperson in writing of the reason whythe consent was not given.1998, c. 35, s. 82.

Duty toinvestigate

250.35 (1) The Chairperson or the ProvostMarshal, as the case may be, shall investigatean interference complaint as soon as practica-ble.

250.35 (1) Le président ou le prévôt, selonle cas, veille à ce que la plainte fasse l’objetd’une enquête dans les meilleurs délais.

Obligation detenir uneenquête

Right to refuseor end investiga-tion

(2) The Chairperson may direct that no in-vestigation of an interference complaint bestarted or that an investigation be ended if, inthe Chairperson’s opinion,

(a) the complaint is frivolous, vexatious ormade in bad faith;

(b) the complaint is one that could more ap-propriately be dealt with according to a pro-cedure provided under another Part of thisAct or under any other Act of Parliament; or

(c) having regard to all the circumstances,investigation or further investigation is notnecessary or reasonably practicable.

(2) Le président peut toutefois à tout mo-ment refuser d’ouvrir l’enquête ou ordonnerd’y mettre fin si, à son avis :

a) la plainte est futile ou vexatoire ou a étéportée de mauvaise foi;

b) il est préférable de recourir à une procé-dure prévue par une autre loi fédérale ou uneautre partie de la présente loi;

c) compte tenu des circonstances, il est in-utile ou exagérément difficile de procéder àl’enquête ou de la poursuivre.

Droit de refuserune enquête

Notice (3) If the Chairperson makes a direction, theChairperson shall send to the complainant, theperson who is the subject of the complaint, theChief of the Defence Staff or the Deputy Min-ister, as the case may be, the Judge AdvocateGeneral and the Provost Marshal a notice inwriting setting out the direction and the reasonswhy it was made.1998, c. 35, s. 82.

(3) Le cas échéant, il avise par écrit de sadécision le plaignant, la personne mise encause, le chef d’état-major de la défense ou lesous-ministre, selon le cas, le juge-avocat géné-ral et le prévôt. L’avis fait mention des motifsde sa décision.1998, ch. 35, art. 82.

Avis

Report oninvestigation

250.36 On the completion of an investiga-tion into an interference complaint, the Chair-person shall prepare and send a report settingout a summary of the complaint and the Chair-person’s findings and recommendations to

(a) the Minister;

(b) the Chief of the Defence Staff, in thecase of a complaint against an officer or anon-commissioned member;

(c) the Deputy Minister, in the case of acomplaint against a senior official of the De-partment;

(d) the Judge Advocate General; and

(e) the Provost Marshal.1998, c. 35, s. 82.

250.36 Au terme de l’enquête, le présidentétablit un rapport écrit comportant un résuméde la plainte ainsi que ses conclusions et re-commandations et le transmet aux personnessuivantes :

a) le ministre;

b) le chef d’état-major de la défense, dans lecas où un officier ou un militaire du rang estmis en cause;

c) le sous-ministre, dans le cas où un cadresupérieur du ministère est mis en cause;

d) le juge-avocat général;

e) le prévôt.1998, ch. 35, art. 82.

Rapport

Status reports 250.37 (1) Within sixty days after being no-tified of an interference complaint, the Chair-person shall, if the complaint has not been re-

250.37 (1) Au plus tard soixante jours aprèsla réception ou la notification de la plainte et,par la suite, tous les trente jours, le président

Rapportsprovisoires

Page 224: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

198

solved, disposed of or otherwise dealt withbefore that time, and then each thirty days af-terwards until the complaint is dealt with, senda report on the status of the complaint to

(a) the complainant;

(b) the person who is the subject of the com-plaint;

(c) the Judge Advocate General; and

(d) the Provost Marshal.

transmet aux personnes suivantes un rapportécrit sur l’état d’avancement de l’affaire :

a) le plaignant;

b) la personne mise en cause;

c) le juge-avocat général;

d) le prévôt.

Six-monthreport

(2) If a complaint has not been dealt withwithin six months, the Chairperson shall ineach report sent after that period explain whynot.

(2) Au bout de six mois, il doit justifier touteprolongation de l’affaire dans tout rapport qu’iltransmet après cette période.

Respect desdélais

Exception (3) No report shall be sent to the person whois the subject of a complaint if, in the Chairper-son’s opinion, sending the report might ad-versely affect or hinder any investigation underthis Act.1998, c. 35, s. 82.

(3) Il est relevé de l’obligation de faire rap-port à la personne mise en cause par la plaintelorsqu’il est d’avis qu’une telle mesure risquede nuire à la conduite d’une enquête dans lecadre de la présente loi.1998, ch. 35, art. 82.

Exception

DIVISION 3 SECTION 3

INVESTIGATIONS AND HEARINGS BY COMPLAINTS

COMMISSION

ENQUÊTE ET AUDIENCE PUBLIQUE DE LA

COMMISSION

Public interest 250.38 (1) If at any time the Chairpersonconsiders it advisable in the public interest, theChairperson may cause the Complaints Com-mission to conduct an investigation and, if war-ranted, to hold a hearing into a conduct com-plaint or an interference complaint.

250.38 (1) S’il l’estime préférable dans l’in-térêt public, le président peut, à tout moment encours d’examen d’une plainte pour inconduiteou d’une plainte pour ingérence, faire tenir uneenquête par la Commission et, si les circons-tances le justifient, convoquer une audiencepour enquêter sur cette plainte.

Intérêt public

Withdrawncomplaint

(2) The Chairperson may cause an investiga-tion to be held in respect of a complaint even ifit has been withdrawn.

(2) Il peut faire tenir une enquête malgré leretrait de la plainte.

Retrait de laplainte

Notice (3) If the Chairperson decides to cause aninvestigation to be held, the Chairperson shallsend a notice in writing of the decision and thereasons for the decision to the complainant, theperson who is the subject of the complaint, theMinister, the Chief of the Defence Staff or theDeputy Minister, as the case may be, the JudgeAdvocate General and the Provost Marshal.

(3) S’il décide de faire tenir un enquête, iltransmet un avis écrit motivé de sa décision auplaignant, à la personne mise en cause, au mi-nistre, au chef d’état-major de la défense ou ausous-ministre, selon le cas, au juge-avocat gé-néral et au prévôt.

Avis

Exception (4) No notice shall be sent to the person whois the subject of the complaint if, in the Chair-person’s opinion, sending the notice might ad-versely affect or hinder any investigation underthis Act.

(4) Il est relevé de l’obligation de faire rap-port à la personne mise en cause lorsqu’il estd’avis qu’une telle mesure risque de nuire à laconduite d’une enquête dans le cadre de la pré-sente loi.

Exception

Page 225: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

199

Dutiessuspended

(5) If the Chairperson acts in respect of aconduct complaint under subsection (1), theProvost Marshal is not required to investigate,report on or otherwise deal with the complaintuntil the Provost Marshal receives a report un-der section 250.53 with respect to the com-plaint.1998, c. 35, s. 82.

(5) La décision du président de faire tenirune enquête ou de convoquer une audience surune plainte pour inconduite libère le prévôt detoute obligation d’enquêter ou de produire unrapport sur la même plainte, ou de prendrequelque autre mesure à cet égard, et ce tantqu’il n’a pas reçu le rapport visé à l’article250.53.1998, ch. 35, art. 82.

Suspension desobligations

Report oninvestigation

250.39 On completion of an investigationunder subsection 250.38(1), the Chairpersonshall prepare and send to the Minister, theChief of the Defence Staff or the Deputy Min-ister, as the case may be, the Judge AdvocateGeneral and the Provost Marshal a report inwriting setting out the Chairperson’s findingsand recommendations with respect to the com-plaint, unless the Chairperson has caused, or in-tends to cause, a hearing to be held to inquireinto the complaint.1998, c. 35, s. 82.

250.39 Au terme de l’enquête prévue au pa-ragraphe 250.38(1), le président établit et trans-met au ministre, au chef d’état-major de la dé-fense ou au sous-ministre, selon le cas, au juge-avocat général et au prévôt un rapport écriténonçant ses conclusions et recommandations,à moins qu’il n’ait déjà convoqué une audienceou se propose de le faire.1998, ch. 35, art. 82.

Rapport

Assignment ofmembers toconduct hearing

250.4 (1) If the Chairperson decides tocause a hearing to be held, the Chairpersonshall

(a) assign one or more members of theComplaints Commission to conduct the hear-ing; and

(b) send a notice in writing of the decisionand the reasons for the decision to the com-plainant, the person who is the subject of thecomplaint, the Minister, the Chief of the De-fence Staff or the Deputy Minister, as thecase may be, the Judge Advocate Generaland the Provost Marshal.

250.4 (1) Le président, s’il décide deconvoquer une audience, désigne le ou lesmembres de la Commission qui la tiendront ettransmet un avis écrit motivé de sa décision auplaignant, à la personne mise en cause, au mi-nistre, au chef d’état-major de la défense ou ausous-ministre, selon le cas, au juge-avocat gé-néral et au prévôt.

Audience

Deeming (2) For the purposes of this Part, the mem-ber or members of the Complaints Commissionwho conduct a hearing are deemed to be theComplaints Commission.1998, c. 35, s. 82.

(2) Pour l’application de la présente partie,le ou les membres qui tiennent l’audience sontréputés être la Commission.1998, ch. 35, art. 82.

Assimilation à laCommission

Powers 250.41 (1) When conducting a hearing, theComplaints Commission has, in relation to thecomplaint before it, power

(a) to summon and enforce the attendance ofwitnesses and compel them to give oral orwritten evidence on oath and to produce anydocuments and things under their control thatit considers necessary to the full investiga-tion and consideration of matters before it;

(b) to administer oaths; and

250.41 (1) La Commission dispose, relati-vement à la plainte dont elle est saisie, des pou-voirs suivants :

a) assigner des témoins, les contraindre à té-moigner sous serment, oralement ou parécrit, et à produire les documents et piècessous leur responsabilité et qu’elle estime né-cessaires à une enquête et étude complètes;

b) faire prêter serment;

Pouvoirs de laCommission

Page 226: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

200

(c) to receive and accept any evidence andinformation that it sees fit, whether admissi-ble in a court of law or not.

c) recevoir et accepter les éléments depreuve et renseignements qu’elle estime indi-qués, qu’ils soient ou non recevables devantun tribunal.

Restriction (2) Notwithstanding subsection (1), theComplaints Commission may not receive or ac-cept

(a) any evidence or other information thatwould be inadmissible in a court of law byreason of any privilege under the law of evi-dence;

(b) any answer given or statement made be-fore a board of inquiry or summary investi-gation;

(c) any answer or statement that tends tocriminate the witness or subject the witnessto any proceeding or penalty and that was inresponse to a question at a hearing under thisDivision into another complaint;

(d) any answer given or statement made be-fore a court of law or tribunal; or

(e) any answer given or statement madewhile attempting to resolve a conduct com-plaint informally under subsection 250.27(1).

1998, c. 35, s. 82.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), laCommission ne peut recevoir ou accepter :

a) des éléments de preuve ou autres rensei-gnements non recevables devant un tribunaldu fait qu’ils sont protégés par le droit de lapreuve;

b) les réponses ou déclarations faites devantune commission d’enquête ou dans le cadred’une enquête sommaire;

c) les réponses ou déclarations d’un témoinfaites au cours de toute audience tenue envertu de la présente section pour enquêter surune autre plainte qui peuvent l’incriminer oul’exposer à des poursuites ou à une peine;

d) les réponses ou déclarations faites devantun tribunal;

e) les réponses ou déclarations faites dans lecadre d’une tentative de règlement amiableen vertu du paragraphe 250.27(1).

1998, ch. 35, art. 82.

Restriction

Hearing inpublic

250.42 A hearing is to be held in public, ex-cept that the Complaints Commission may or-der the hearing or any part of the hearing to beheld in private if it is of the opinion that duringthe course of the hearing any of the followinginformation will likely be disclosed:

(a) information that, if disclosed, could rea-sonably be expected to be injurious to the de-fence of Canada or any state allied or associ-ated with Canada or the detection, preventionor suppression of subversive or hostile activ-ities;

(b) information that, if disclosed, could rea-sonably be expected to be injurious to the ad-ministration of justice, including law en-forcement; and

(c) information affecting a person’s privacyor security interest, if that interest outweighsthe public’s interest in the information.

1998, c. 35, s. 82.

250.42 Les audiences sont publiques; toute-fois, la Commission peut ordonner le huis clospendant tout ou partie d’une audience si elle es-time qu’au cours de celle-ci seront probable-ment révélés des renseignements :

a) dont la divulgation risquerait vraisembla-blement de porter préjudice à la défense duCanada ou d’États alliés ou associés avec leCanada ou à la détection, à la prévention ouà la répression d’activités hostiles ou subver-sives;

b) qui risquent d’entraver la bonne adminis-tration de la justice, notamment l’applicationdes lois;

c) qui concernent les ressources pécuniairesou la vie privée d’une personne dans le casoù l’intérêt ou la sécurité de cette personnel’emporte sur l’intérêt du public à lesconnaître.

1998, ch. 35, art. 82.

Caractère publicdes audiences

Notice ofhearing

250.43 (1) As soon as practicable before thecommencement of a hearing, the Complaints

250.43 (1) Le plus tôt possible avant le dé-but de l’audience, la Commission signifie au

Avis del’audience

Page 227: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

201

Commission shall serve a notice in writing ofthe time and place appointed for the hearing onthe complainant and the person who is the sub-ject of the complaint.

plaignant et à la personne mise en cause un avisécrit en précisant la date, l’heure et le lieu.

Convenience tobe considered

(2) If a person on whom a notice is servedwishes to appear before the Complaints Com-mission, the Complaints Commission mustconsider the convenience of that person in fix-ing the time and the place for the hearing.

(2) Lorsque le destinataire de l’avis souhaitecomparaître devant elle, la Commission fixe ladate, l’heure et le lieu de l’audience en tenantcompte de la situation de l’intéressé.

Situation del’intéressé

Delay of hearing (3) If the complaint relates to conduct that isalso the subject of disciplinary or criminal pro-ceedings before a court or tribunal of first in-stance, the hearing may not take place until thedisciplinary or criminal proceedings are com-pleted.1998, c. 35, s. 82.

(3) Toute procédure disciplinaire ou procé-dure criminelle devant un tribunal de premièreinstance pour l’objet de la plainte tient, jusqu’àsa conclusion, toute audience publique de laCommission en état.1998, ch. 35, art. 82.

Sursis desprocédures

Rights ofpersonsinterested

250.44 The Complaints Commission shallafford a full and ample opportunity, in personor by counsel, to present evidence, to cross-ex-amine witnesses and to make representations atthe hearing to

(a) the complainant and the person who isthe subject of the complaint, if they wish toappear; and

(b) any other person who satisfies the Com-plaints Commission that the person has asubstantial and direct interest in the hearing.

1998, c. 35, s. 82.

250.44 Le plaignant et la personne mise encause ainsi que toute autre personne quiconvainc la Commission qu’elle a un intérêt di-rect et réel dans la plainte dont celle-ci est sai-sie doivent avoir toute latitude de présenter deséléments de preuve à l’audience, d’y contre-in-terroger les témoins et d’y faire des observa-tions, en personne ou par l’intermédiaire d’unavocat.1998, ch. 35, art. 82.

Droits desintéressés

Witness notexcused fromtestifying

250.45 (1) In a hearing, no witness shall beexcused from answering any question relatingto the complaint before the Complaints Com-mission when required to do so by the Com-plaints Commission on the ground that the an-swer to the question may tend to criminate thewitness or subject the witness to any proceed-ing or penalty.

250.45 (1) Au cours de l’audience, tout té-moin est tenu de répondre aux questions sur laplainte lorsque la Commission l’exige, et nepeut se soustraire à cette obligation au motifque sa réponse peut l’incriminer ou l’exposer àdes poursuites ou à une peine.

Obligation destémoins dedéposer

Answer notreceivable

(2) No answer given or statement made by awitness in response to a question described insubsection (1) may be used or receivableagainst the witness in any disciplinary, crimi-nal, administrative or civil proceeding, otherthan a hearing or proceeding in respect of an al-legation that the witness gave the answer ormade the statement knowing it to be false.1998, c. 35, s. 82.

(2) Les déclarations faites en réponse auxquestions ne peuvent être utilisées ni ne sont re-cevables contre le témoin devant une juridic-tion administrative, civile, criminelle ou disci-plinaire, sauf si la poursuite ou la procédureporte sur le fait qu’il les savait fausses.1998, ch. 35, art. 82.

Non-recevabilitédes réponses

Expenses 250.46 Travel and living expenses incurredin appearing before the Complaints Commis-sion shall, in the discretion of the ComplaintsCommission, be paid in accordance with appli-

250.46 Lorsque la Commission siège, auCanada, ailleurs qu’au lieu de leur résidencehabituelle, le plaignant, la personne mise encause et leurs avocats sont indemnisés, selon

Frais

Page 228: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

202

cable Treasury Board directives, to the com-plainant and to the person who is the subject ofthe complaint, and to their counsel, if the Com-plaints Commission holds a hearing at a placein Canada that is not their ordinary place of res-idence.1998, c. 35, s. 82.

l’appréciation de la Commission et en confor-mité avec les normes établies par le Conseil duTrésor, des frais de déplacement et de séjourexposés pour leur comparution devant la Com-mission.1998, ch. 35, art. 82.

Return ofdocuments, etc.

250.47 Documents and things presented tothe Complaints Commission at a hearing shall,on request, be returned to the person who pre-sented them within a reasonable time aftercompletion of the Complaints Commission’sreport on the complaint.1998, c. 35, s. 82.

250.47 Les pièces produites devant la Com-mission lors d’une audience, sur demande de lapersonne qui les a produites, lui sont retournéesdans un délai raisonnable après l’établissementdu rapport final.1998, ch. 35, art. 82.

Restitution despièces

Report 250.48 On completion of a hearing, theComplaints Commission shall prepare and sendto the Minister, the Chief of the Defence Staffor the Deputy Minister, as the case may be, theJudge Advocate General and the Provost Mar-shal a report in writing setting out its findingsand recommendations with respect to the com-plaint.1998, c. 35, s. 82.

250.48 Au terme de l’audience, la Commis-sion établit et transmet au ministre, au chefd’état-major de la défense ou au sous-ministre,selon le cas, au juge-avocat général et au prévôtun rapport écrit énonçant ses conclusions et re-commandations.1998, ch. 35, art. 82.

Rapport

DIVISION 4 SECTION 4

REVIEW AND FINAL REPORT RÉVISION ET RAPPORT FINAL

Review —conductcomplaint

250.49 (1) On receipt of a report under sub-section 250.32(3) or section 250.39 or 250.48in respect of a conduct complaint, the ProvostMarshal shall review the complaint in light ofthe findings and recommendations set out in thereport.

250.49 (1) Sur réception du rapport établisur une plainte pour inconduite aux termes duparagraphe 250.32(3) ou des articles 250.39 ou250.48, le prévôt révise la plainte à la lumièredes conclusions et recommandations qu’ilcontient.

Révision —plainte pourinconduite

Exception (2) If the Provost Marshal is the subject ofthe complaint, the review shall be conducted bythe Chief of the Defence Staff.1998, c. 35, s. 82.

(2) Dans le cas où le prévôt est mis en causepar la plainte, c’est le chef d’état-major de ladéfense qui est chargé de la révision.1998, ch. 35, art. 82.

Exception

Review —interferencecomplaint

250.5 (1) On receipt of a report under sec-tion 250.36, 250.39 or 250.48 in respect of aninterference complaint, the complaint shall bereviewed in light of the findings and recom-mendations set out in the report by

(a) the Chief of the Defence Staff, if the per-son who is the subject of the complaint is anofficer or a non-commissioned member; and

(b) the Deputy Minister, if the person who isthe subject of the complaint is a senior offi-cial of the Department.

250.5 (1) Sur réception du rapport établi surelle aux termes des articles 250.36, 250.39 ou250.48, la plainte pour ingérence est révisée àla lumière des conclusions et recommandationsqu’il contient par le chef d’état-major de la dé-fense, dans le cas où la personne mise en causeest un officier ou un militaire du rang, ou par lesous-ministre, dans les cas où elle est un cadresupérieur du ministère.

Révision —plainte pouringérence

Page 229: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

203

Exception (2) If the Chief of the Defence Staff or theDeputy Minister is the subject of the complaint,the review shall be conducted by the Minister.1998, c. 35, s. 82.

(2) Dans le cas où le chef d’état-major de ladéfense ou le sous-ministre est mis en cause parla plainte, c’est le ministre qui est chargé de larévision.1998, ch. 35, art. 82.

Exception

Notice of action 250.51 (1) The person who reviews a reportunder section 250.49 or 250.5 shall notify inwriting the Minister and the Chairperson of anyaction that has been or will be taken with re-spect to the complaint.

250.51 (1) La personne qui procède à la ré-vision du rapport prévue aux articles 250.49 ou250.5 notifie au ministre et au président toutemesure prise ou projetée concernant la plainte.

Notification

Reasons (2) If the person decides not to act on anyfindings or recommendations set out in the re-port, the reasons for not so acting must be in-cluded in the notice.1998, c. 35, s. 82.

(2) Si elle choisit de s’écarter des conclu-sions ou recommandations énoncées au rapport,elle motive son choix dans la notification.1998, ch. 35, art. 82.

Motifs

Notice of action 250.52 (1) If the Minister reviews a reportby reason of subsection 250.5(2), the Ministershall notify the Chairperson in writing of anyaction that has been or will be taken with re-spect to the complaint.

250.52 (1) S’il a révisé le rapport auxtermes du paragraphe 250.5(2), le ministre noti-fie au président toute mesure prise ou projetéeconcernant la plainte.

Notification

Reasons (2) If the Minister decides not to act on anyfindings or recommendations set out in the re-port, the reasons for not so acting must be in-cluded in the notice.1998, c. 35, s. 82.

(2) S’il choisit de s’écarter des conclusionsou recommandations énoncées au rapport, ilmotive son choix dans la notification.1998, ch. 35, art. 82.

Motifs

Final report byChairperson

250.53 (1) After receiving and consideringa notice sent under section 250.51 or 250.52,the Chairperson shall prepare a final report inwriting setting out the Chairperson’s findingsand recommendations with respect to the com-plaint.

250.53 (1) Après étude de la notification re-çue en application des articles 250.51 et250.52, le président établit un rapport finalénonçant ses conclusions et recommandations.

Rapport final duprésident

Recipients ofreport

(2) A copy of the final report shall be sent tothe Minister, the Deputy Minister, the Chief ofthe Defence Staff, the Judge Advocate General,the Provost Marshal, the complainant, the per-son who is the subject of the complaint and allpersons who have satisfied the ComplaintsCommission that they have a substantial and di-rect interest in the complaint.1998, c. 35, s. 82.

(2) Il en transmet copie au ministre, au sous-ministre, au chef d’état-major de la défense, aujuge-avocat général, au prévôt, au plaignant, àla personne mise en cause ainsi qu’à toute per-sonne qui a convaincu la Commission qu’elle aun intérêt direct et réel dans la plainte.1998, ch. 35, art. 82.

Destinataires

PART V PARTIE V

MISCELLANEOUS PROVISIONS HAVINGGENERAL APPLICATION

DISPOSITIONS DIVERSESD’APPLICATION GÉNÉRALE

OATHS SERMENTS

Oaths 251. At summary trials and courts martial,and at proceedings before a board of inquiry ora commissioner taking evidence under this Act,

251. À l’occasion de chaque procès som-maire ou en cour martiale, ou de procédure de-vant une commission d’enquête ou devant le

Personnestenues de prêterserment

Page 230: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

204

an oath shall be taken by or administered to thefollowing persons in the manner and in theforms prescribed in regulations made by theGovernor in Council:

(a) the officer presiding at the summary tri-al;

(b) the judge presiding at the court martial;

(c) each member of the panel of the courtmartial;

(d) each member of the board of inquiry;

(e) the commissioner;

(f) court reporters;

(g) interpreters; and

(h) subject to section 16 of the Canada Evi-dence Act, witnesses.

R.S., 1985, c. N-5, s. 251; 1998, c. 35, s. 82.

commissaire recueillant un témoignage auxtermes de la présente loi, les personnes sui-vantes prêtent serment selon les modalitésfixées par règlement du gouverneur en conseil :

a) l’officier qui préside le procès sommaire;

b) le juge militaire qui préside la cour mar-tiale;

c) tout membre du comité de la cour mar-tiale;

d) tout membre de la commission d’enquête;

e) le commissaire;

f) le sténographe;

g) l’interprète;

h) sous réserve de l’article 16 de la Loi surla preuve au Canada, tout témoin.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 251; 1998, ch. 35, art. 82.

Solemnaffirmationinstead of oath

251.1 (1) A person who is required to takean oath under this Act may, instead of taking anoath, make a solemn affirmation.

251.1 (1) Toute personne peut, au lieu deprêter serment, choisir de faire une affirmationsolennelle.

Affirmationsolennelle

Effect (2) A solemn affirmation has the same forceand effect as an oath.

(2) Lorsque cette personne a fait l’affirma-tion solennelle, sa déposition est reçue et a lemême effet que si elle avait prêté serment.

Effet

Prosecutionsunder theCriminal Code

(3) An oath or a solemn affirmation underthis Act has, in respect of any prosecution un-der the Criminal Code, the same force and ef-fect as an oath taken before a civil court.1998, c. 35, s. 82.

(3) Le serment ou l’affirmation solennelle a,quant aux poursuites intentées sous le régimedu Code criminel, la même valeur qu’un ser-ment prêté devant un tribunal civil.1998, ch. 35, art. 82.

Poursuitescriminelles

WITNESS FEES AND ALLOWANCES FRAIS ET INDEMNITÉS DES TÉMOINS

Witness fees andallowances

251.2 A person, other than an officer or non-commissioned member or an officer or employ-ee of the Department, summoned or attendingto give evidence before a court martial, theGrievance Board, an Inquiry Committee estab-lished for the purpose of subsection 165.1(2) or165.21(2), the Military Police ComplaintsCommission, a board of inquiry or a commis-sioner taking evidence under this Act is entitledin the discretion of that body to receive the likefees and allowances for so doing as if sum-moned to attend before the Federal Court.1998, c. 35, s. 82.

251.2 La cour martiale, le Comité des griefs,un comité d’enquête établi en application desparagraphes 165.1(2) ou 165.21(2), la Commis-sion d’examen des plaintes concernant la policemilitaire, une commission d’enquête ou uncommissaire recueillant des témoignages, sousle régime de la présente loi, peuvent, selon leurappréciation, accorder à toute personne assi-gnée devant eux, à l’exception d’un officier oud’un militaire du rang ou d’un employé du mi-nistère, les frais et indemnités accordés aux té-moins assignés devant la Cour fédérale, que lapersonne ait été citée ou non.1998, ch. 35, art. 82.

Frais etindemnités destémoins

Page 231: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

205

DISPOSAL BY CIVIL AUTHORITIES OF DESERTERS

AND ABSENTEES WITHOUT LEAVE

MESURES À PRENDRE PAR LES AUTORITÉS CIVILES

CONCERNANT LES DÉSERTEURS ET LES ABSENTS SANS

PERMISSION

Definition of“justice”

252. (1) For the purposes of this section andsections 253 and 254, “justice” means a justiceas defined in the Criminal Code.

252. (1) Pour l’application du présent ar-ticle et des articles 253 et 254, « juge de paix »s’entend au sens du Code criminel.

Définition de« juge de paix »

Powers of arreston reasonablegrounds

(2) Any peace officer who on reasonablegrounds believes or, if no peace officer is im-mediately available, any officer or non-com-missioned member who believes on reasonablegrounds that a person is a deserter or an absen-tee without leave may apprehend that personand forthwith bring the person before a justice.

(2) L’agent de la paix ou, à défaut, l’officierou le militaire du rang qui a des motifs raison-nables de croire qu’un individu a déserté ous’est absenté sans permission peut l’appréhen-der et le faire comparaître sans délai devant unjuge de paix.

Pouvoirsd’arrestation surmotifsraisonnables

Issue of warrant (3) A justice, if satisfied by evidence onoath that a deserter or an absentee withoutleave is, or is believed on reasonable grounds tobe, within the jurisdiction of that justice, mayissue a warrant authorizing the deserter or ab-sentee without leave to be apprehended andbrought forthwith before that or any other jus-tice.

(3) Le juge de paix qui est convaincu, sur lafoi de dépositions sous serment, qu’un déser-teur ou absent sans permission relève de sacompétence — ou qu’il y a des motifs raison-nables de croire qu’il en relève — peut délivrerun mandat pour son arrestation et sa comparu-tion immédiate devant lui ou un autre juge depaix.

Délivrance d’unmandat

Justice’s powerto examine intocase

(4) Where a person is brought before a jus-tice charged with being a deserter or absenteewithout leave under this Act, the justice mayexamine into the case in like manner as if thatperson were brought before the justice accusedof an indictable offence.R.S., 1985, c. N-5, s. 252; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.58.

(4) Le juge de paix devant qui comparaît unindividu accusé de désertion ou d’absence sanspermission aux termes de la présente loi peutinstruire l’affaire comme si cet individu étaitmis en accusation pour un acte criminel.L.R. (1985), ch. N-5, art. 252; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 58.

Pouvoirs du jugede paix

Disposal ofperson broughtbefore justice

253. (1) A justice, if satisfied either by evi-dence on oath or by the admission of a personbrought before the justice under section 252that the person is a deserter or absentee withoutleave, shall cause him to be delivered into ser-vice custody in such manner as the justice maydeem most expedient and, until the person canbe so delivered, the justice may cause the per-son to be held in civil custody for such time asappears to the justice reasonably necessary forthe purpose of delivering the person into ser-vice custody.

253. (1) Le juge de paix qui est convaincu,sur la foi de dépositions sous serment ou del’aveu d’un individu comparaissant devant luiau titre de l’article 252, que celui-ci a désertéou s’est absenté sans permission le fait mettresous garde militaire de la manière qu’il estimela plus indiquée en l’occurrence. Dans l’inter-valle, il peut remettre l’individu aux autoritésciviles pour détention pendant le temps qui luiparaît justifié à cet effet.

Sort de l’accusé

Verification ofadmission

(2) Where a person has admitted to being adeserter or absentee without leave and evidenceof the truth or falsehood of the admission is notthen forthcoming, the justice before whom theperson is brought shall remand him for the pur-pose of obtaining information respecting thetruth or falsehood of the admission and, for thatpurpose, the justice shall transmit a report,which shall contain the particulars and be in the

(2) Lorsque aucune preuve ne vient corrobo-rer ou infirmer l’aveu de désertion ou d’ab-sence sans permission fait par un individu com-paraissant devant lui, le juge de paix renvoie lecas à une audience ultérieure pour supplémentd’enquête sur la véracité ou la fausseté del’aveu. À cette fin, il transmet aux autorités desForces canadiennes désignées par le ministre

Vérification del’aveu

Page 232: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

206

form prescribed by the Minister, to such au-thorities of the Canadian Forces as the Ministermay prescribe.

un rapport exposant en détail le cas, en la formeprescrite par celui-ci.

Remands (3) A justice before whom a person isbrought under section 252 may from time totime remand him for a period not exceedingeight days on each appearance before the jus-tice, but the whole period during which a per-son is so remanded shall not be longer than ap-pears to the justice reasonably necessary for thepurpose of obtaining the information referred toin subsection (2).

(3) Le juge de paix peut renvoyer à huitaine— ou moins — autant de fois qu’il le juge rai-sonnablement nécessaire pour obtenir le com-plément d’information dont il a besoin.

Renvois à uneautre audience

Reportfollowingdisposal

(4) Where a justice before whom a person isbrought under section 252 causes him to be de-livered into service custody or to be held in civ-il custody, the justice shall transmit a report,which shall contain the particulars and be in theform prescribed by the Minister, to such au-thorities of the Canadian Forces as the Ministermay prescribe.R.S., c. N-4, s. 214.

(4) Le juge de paix qui fait mettre sousgarde militaire l’individu comparaissant devantlui aux termes de l’article 252, ou le fait détenirpar les autorités civiles, transmet aux autoritésdes Forces canadiennes désignées par le mi-nistre un rapport exposant en détail le cas, en laforme prescrite par celui-ci.S.R., ch. N-4, art. 214.

Rapport à lasuite desmesuresadoptées

Delivery byconstable intoservice custody

254. (1) Where a person surrenders himselfto a constable and admits desertion or absencewithout leave, the constable in charge of thepolice station to which the person is broughtshall forthwith inquire into the case and, if fromthe admission it appears to the constable on in-quiring into the case that the person is a desert-er or absentee without leave, the constable maycause the person to be delivered into servicecustody, without bringing the person before ajustice.

254. (1) Lorsqu’un individu se livre à la po-lice et avoue avoir déserté ou s’être absentésans permission, l’agent de police responsabledu poste où l’individu est amené fait aussitôtenquête sur le cas et s’il lui semble que l’aveucorrespond à la réalité, il peut faire mettre l’in-dividu en question sous garde militaire, sanscomparution préalable devant un juge de paix.

Mise sous gardemilitaire paragent de police

Report whereperson deliveredinto servicecustody

(2) Where a constable causes a person to bedelivered into service custody pursuant to sub-section (1), the constable shall transmit a re-port, which shall contain the particulars and bein the form prescribed by the Minister, to suchauthorities of the Canadian Forces as the Minis-ter may prescribe.R.S., c. N-4, s. 214.

(2) Le cas échéant, l’agent de police trans-met aux autorités des Forces canadiennes dési-gnées par le ministre un rapport exposant endétail le cas, en la forme prescrite par celui-ci.S.R., ch. N-4, art. 214.

Rapport del’agent de police

CERTIFICATE OF CIVIL COURTS CERTIFICATS DES TRIBUNAUX CIVILS

Transmission ofcertificate whereperson triedcivilly

255. Where any person subject to the Codeof Service Discipline has at any time been triedby a civil court, the clerk of that court or otherauthority having custody of the records of thecourt shall, if required by any officer of theCanadian Forces, transmit to that officer a cer-tificate setting out the offence for which thatperson was tried, together with the judgment or

255. Lorsqu’un justiciable du code de disci-pline militaire a déjà été jugé par un tribunal ci-vil, le greffier ou toute autre autorité ayant lagarde des archives du tribunal fait parvenir àl’officier des Forces canadiennes qui en fait lademande, moyennant le paiement des droits lé-gaux, un certificat spécifiant l’infraction à l’ori-

Procédure

Page 233: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

207

order of the court thereon, and shall be allowedfor that certificate the fee authorized by law.R.S., c. N-4, s. 215.

gine du procès ainsi que le jugement ou l’or-donnance rendus par le tribunal à cet égard.S.R., ch. N-4, art. 215.

DUTIES RESPECTING INCARCERATION OBLIGATIONS LIÉES À L’INCARCÉRATION

Execution ofwarrants

256. (1) Every warden, governor, jailer,commanding officer, commandant or otherkeeper of a penitentiary, civil prison, serviceprison or detention barrack shall take cog-nizance of any warrant of committal purportingto be signed by a committing authority referredto in section 219 or 220, shall receive and de-tain, according to the exigency of that warrant,the person referred to therein and delivered intothe custody of that warden, governor, jailer,commanding officer, commandant or otherkeeper, as the case may be, and shall confinethat person until discharged or delivered over indue course of law.

256. (1) Le responsable du pénitencier, dela prison civile ou militaire ou de la casernedisciplinaire prend acte de tout mandat de dépôtcensé porter la signature d’une autorité habili-tée à le délivrer aux termes de l’article 219 ou220; en exécution du mandat, il procède à l’in-carcération de l’individu en faisant l’objet et re-mis à sa garde et l’y maintient jusqu’à ce qu’ilsoit légalement remis en liberté ou transféré.

Exécution desmandats

(2) [Repealed, 1991, c. 43, s. 30]R.S., 1985, c. N-5, s. 256; 1991, c. 43, s. 30.

(2) [Abrogé, 1991, ch. 43, art. 30]L.R. (1985), ch. N-5, art. 256; 1991, ch. 43, art. 30.

MANOEUVRES MANŒUVRES

Authorization byMinister

257. (1) For the purpose of training theCanadian Forces, the Minister may authorizethe execution of military exercises or move-ments, referred to in this section as “manoeu-vres”, over and on such parts of Canada andduring such periods as are specified.

257. (1) Le ministre peut, en vue de l’en-traînement des Forces canadiennes, autoriserl’exécution, au Canada, d’exercices ou de mou-vements militaires, appelés « manœuvres » auprésent article, dans des régions et pendant despériodes déterminées.

Autorisation duministre

Notice (2) Notice of manoeuvres shall, by appropri-ate publication, be given to the inhabitants ofany area concerned.

(2) Avis des manœuvres doit être donné, parpublication appropriée, aux habitants des ré-gions intéressées.

Avis

Powers (3) Units and other elements of the Canadi-an Forces may execute manoeuvres on and passover such areas as are specified under subsec-tion (1), stop or control all traffic thereoverwhether by water, land or air, draw water fromsuch sources as are available, and do all thingsreasonably necessary for the execution of themanoeuvres.

(3) Les unités et autres éléments des Forcescanadiennes qui se livrent à des manœuvresdans les zones autorisées ont le pouvoir deprendre toute mesure raisonnablement néces-saire pour leur exécution, et notamment de pui-ser de l’eau aux sources disponibles et d’arrêterou contrôler la circulation, tant terrestre et aé-rienne que maritime ou fluviale.

Pouvoirs

Interference (4) Any person who wilfully obstructs or in-terferes with manoeuvres authorized under thissection and any animal, vehicle, vessel or air-craft under the person’s control may be forciblyremoved by any constable or by any officer, orby any non-commissioned member on the orderof any officer.

(4) Quiconque gêne ou entrave volontaire-ment des manœuvres autorisées peut être, demême que tout animal, véhicule, navire ou aé-ronef sous son contrôle, éloigné de force par unagent de police ou un officier, ou par un mili-taire du rang exécutant l’ordre d’un officier.

Entrave

Page 234: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

208

Bar of action (5) No action lies by reason only of the exe-cution of manoeuvres authorized under thissection.R.S., 1985, c. N-5, s. 257; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(5) Nulle action n’est recevable si elle sefonde uniquement sur l’exécution des ma-nœuvres autorisées dans le cadre du présent ar-ticle.L.R. (1985), ch. N-5, art. 257; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Immunité

258. and 259. [Repealed, R.S., 1985, c. 22(4th Supp.), s. 74]

258. et 259. [Abrogés, L.R. (1985), ch. 22(4e suppl.), art. 74]

Compensation 260. Any person who suffers loss, damageor injury by reason of the exercise of any of thepowers conferred by section 257 shall be com-pensated from the Consolidated Revenue Fund.R.S., 1985, c. N-5, s. 260; R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s.74.

260. Tous dommages, pertes ou blessuressubis en raison de l’exercice d’un des pouvoirsconférés par l’article 257 sont indemnisés sur leTrésor.L.R. (1985), ch. N-5, art. 260; L.R. (1985), ch. 22 (4e

suppl.), art. 74.

Indemnisation

EXEMPTION FROM TOLLS EXEMPTION DES PÉAGES OU AUTRES DROITS

Duties or tollson roads,bridges, etc.

261. (1) No duties or tolls, otherwisepayable by law in respect of the use of any pier,wharf, quay, landing-place, highway, road,right-of-way, bridge or canal, shall be paid byor demanded from any unit or other element ofthe Canadian Forces or any officer or non-com-missioned member when on duty or any personunder escort or in respect of the movement ofany materiel, except that the Minister may au-thorize payment of duties and tolls in respect ofthat use.

261. (1) Aucun péage ou autre droit légale-ment imposé pour l’usage de jetées, apponte-ments, quais, débarcadères, routes, emprises,ponts ou canaux n’est normalement exigibled’une unité ou d’un autre élément des Forcescanadiennes ou d’un officier ou militaire durang en service, ou d’une personne sous es-corte, non plus que pour tout transport de maté-riel. Le ministre peut toutefois en autoriser lepaiement.

Péages et autresdroits sur lesroutes, ponts,etc.

Exception (2) Nothing in this section affects the liabili-ty for payment of duties or tolls lawfully de-mandable in respect of any vehicles or vesselsother than those belonging to or in the serviceof Her Majesty.R.S., 1985, c. N-5, s. 261; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(2) Le présent article n’a pas pour effet deporter atteinte à l’obligation de paiement despéages ou autres droits légitimement exigiblesen ce qui concerne les véhicules ou naviresautres que ceux qui appartiennent à Sa Majestéou qui sont à son service.L.R. (1985), ch. N-5, art. 261; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Exception

SHIPS IN CONVOY CONVOIS

Master ofmerchant ship toobey convoyingofficer

262. Every master or other person in com-mand of a merchant or other vessel under theconvoy of any of Her Majesty’s Canadian shipsshall obey the directions of the commanding of-ficer of the convoy or the directions of the com-manding officer of any of Her Majesty’s Cana-dian ships in all matters relating to thenavigation or security of the convoy and shalltake such precautions for avoiding the enemyas may be directed by any such commandingofficer and, if the master or other person fails toobey the directions, that commanding officermay compel obedience by force of arms, with-

262. Le capitaine ou le commandant d’unnavire de commerce ou de tout autre navireconvoyé par un navire canadien de Sa Majestédoit obéissance au commandant du convoi oude ce dernier en tout ce qui a trait à la naviga-tion ou à la sécurité du convoi; il doit notam-ment prendre les mesures de précaution, pouréviter l’ennemi, que lui ordonne ce comman-dant. En cas d’inexécution de ses instructions,celui-ci peut imposer l’obéissance par la forcedes armes, sans être tenu responsable de touteperte de vie ou matérielle qui pourrait en résul-ter.S.R., ch. N-4, art. 222.

Autorité ducommandant duconvoi

Page 235: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

209

out being liable for any loss of life or propertythat may result from the use of that force.R.S., c. N-4, s. 222.

SALVAGE SAUVETAGE

Crown mayclaim forsalvage services

263. Where salvage services are rendered byor with the aid of a vessel or aircraft belongingto or in the service of Her Majesty and used inthe Canadian Forces, Her Majesty may claimsalvage for those services and has the samerights and remedies in respect of those servicesas any other salvor would have had if the vesselor aircraft had belonged to that other salvor.R.S., c. N-4, s. 223.

263. Sa Majesté peut réclamer une indemni-té pour tous services de sauvetage rendus aumoyen d’un navire ou aéronef lui appartenant,ou se trouvant à son service et utilisé par lesForces canadiennes; elle possède, à l’égard deces services, les mêmes droits et recours quetout autre sauveteur qui aurait été propriétairede ce navire ou de cet aéronef.S.R., ch. N-4, art. 223.

Réclamation dela Couronnepour services desauvetage

Consent ofMinister tosalvage claim

264. (1) No claim for salvage services bythe commander or crew or part of the crew of avessel or aircraft belonging to or in the serviceof Her Majesty and used in the CanadianForces shall be finally adjudicated on unless theconsent of the Minister to the prosecution ofthe claim is proved.

264. (1) Aucune réclamation pour servicesde sauvetage, de la part du commandant ou del’équipage — ou d’une partie de celui-ci —d’un navire ou aéronef appartenant à Sa Majes-té, ou se trouvant à son service et utilisé par lesForces canadiennes, ne peut faire l’objet d’unjugement définitif sans la preuve que le mi-nistre a donné son consentement à la poursuitede la réclamation.

Consentementdu ministre auxréclamationsd’indemnité desauvetage

Time for givingconsent

(2) For the purpose of this section, the con-sent of the Minister may be given at any timebefore final adjudication.

(2) Pour l’application du présent article, ilsuffit que le consentement du ministre inter-vienne avant le jugement définitif de la récla-mation.

Délai

Evidence ofconsent

(3) Any document purporting to give theconsent of the Minister for the purpose of thissection is evidence of that consent.

(3) Pour l’application du présent article, toutdocument censé donner le consentement du mi-nistre en constitue une preuve.

Preuve

Claim dismissedif no consent

(4) Where a claim for salvage services isprosecuted and the consent of the Minister isnot proved, the claim shall be dismissed withcosts.R.S., c. N-4, s. 223.

(4) Toute réclamation pour services de sau-vetage poursuivie sans la preuve du consente-ment du ministre est rejetée avec dépens.S.R., ch. N-4, art. 223.

Rejet enl’absence deconsentement

Minister mayaccept offers ofsettlement

265. (1) The Minister may, on the recom-mendation of the Attorney General of Canada,accept, on behalf of Her Majesty and the com-mander and crew or part of the crew, offers ofsettlement made with respect to claims for sal-vage services rendered by vessels or aircraft be-longing to or in the service of Her Majesty andused in the Canadian Forces.

265. (1) Sur la recommandation du procu-reur général du Canada, le ministre peut accep-ter, au nom de Sa Majesté, du commandant etde l’équipage, ou d’une partie de l’équipage,des offres de règlement concernant des récla-mations pour services de sauvetage rendus pardes navires ou aéronefs appartenant à Sa Ma-jesté ou se trouvant à son service et utilisés parles Forces canadiennes.

Pouvoir duministred’accepter desoffres derèglement

Distribution (2) The proceeds of any settlement made un-der subsection (1) shall be distributed in suchmanner as the Governor in Council may pre-scribe.R.S., c. N-4, s. 223.

(2) Le gouverneur en conseil peut détermi-ner le mode de répartition du produit des règle-ments effectués sous le régime du paragraphe(1).S.R., ch. N-4, art. 223.

Distribution

Page 236: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

210

266. [Repealed, 2001, c. 26, s. 311] 266. [Abrogé, 2001, ch. 26, art. 311]

LIMITATION OF CIVIL LIABILITIES LIMITATION DES RESPONSABILITÉS CIVILES

Restriction ofexecutionagainst officersand non-commissionedmembers

267. No judgment or order given or madeagainst an officer or non-commissioned mem-ber by any court in Canada shall be enforced bythe levying of execution on any arms, ammuni-tion, equipment, instruments or clothing usedby that officer or non-commissioned memberfor military purposes.R.S., 1985, c. N-5, s. 267; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

267. Aucun jugement ou ordonnance renducontre un officier ou militaire du rang par untribunal au Canada ne peut donner lieu à saisie-exécution des armes, munitions, équipement,instruments ou vêtements que celui-ci utilise àdes fins militaires.L.R. (1985), ch. N-5, art. 267; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Saisie-exécutioncontre lesofficiers etmilitaires durang

Exemption fromjury service

268. Every officer and non-commissionedmember of the reserve force on active serviceand every officer and non-commissioned mem-ber of the regular force and special force is ex-empt from serving on a jury.R.S., 1985, c. N-5, s. 268; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

268. Les officiers ou militaires du rang de laforce de réserve en service actif de même queceux des forces régulière et spéciale sontexemptés des fonctions de juré.L.R. (1985), ch. N-5, art. 268; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Exemption desfonctions de juré

Limitationperiod

269. (1) No action, prosecution or otherproceeding lies against any person for an actdone in pursuance or execution or intended ex-ecution of this Act or any regulations or mili-tary or departmental duty or authority, or in re-spect of any alleged neglect or default in theexecution of this Act, regulations or any suchduty or authority, unless it is commenced with-in six months after the act, neglect or defaultcomplained of or, in the case of continuance ofinjury or damage, within six months after theceasing thereof.

269. (1) Les actions pour un acte accomplien exécution — ou en vue de l’application —de la présente loi, de ses règlements, ou detoute fonction ou autorité militaire ou ministé-rielle, ou pour une prétendue négligence oufaute à cet égard, se prescrivent par six mois àcompter de l’acte, la négligence ou la faute enquestion ou, dans le cas d’un préjudice ou dom-mage, par six mois à compter de sa cessation.

Prescription

Saving provision (2) Nothing in subsection (1) is in bar ofproceedings against any person under the Codeof Service Discipline.R.S., c. N-4, s. 227.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effetd’empêcher l’exercice des poursuites prévuespar le code de discipline militaire.S.R., ch. N-4, art. 227.

Dispositionrestrictive

Actions barred 270. No action or other proceeding liesagainst any officer or non-commissioned mem-ber in respect of anything done or omitted bythe officer or non-commissioned member in theexecution of his duty under the Code of ServiceDiscipline, unless the officer or non-commis-sioned member acted, or omitted to act, mali-ciously and without reasonable and probablecause.R.S., 1985, c. N-5, s. 270; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

270. Les officiers ou militaires du rang bé-néficient de l’immunité judiciaire pour tout acteou omission commis dans l’accomplissementde leur devoir aux termes du code de disciplinemilitaire, sauf s’il y a eu intention délictueuseou malveillance sans aucune justification rai-sonnable.L.R. (1985), ch. N-5, art. 270; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Immunitéjudiciaire

COMPENSATION INDEMNISATION

Compensation tocertain publicserviceemployees

271. (1) Compensation may, to such extent,in such manner and to such persons as the Gov-ernor in Council may by regulation prescribe,

271. (1) Une indemnité dont le montant, lemode de versement et les bénéficiaires peuventêtre déterminés par règlement du gouverneur en

Indemnité àcertains agentsde l’administra-tion publique

Page 237: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

211

be paid in respect of disability or death result-ing from injury or disease or aggravation there-of incurred by any person while

(a) employed in the federal public adminis-tration,

(b) employed under the direction of any partof the federal public administration, or

(c) engaged, with or without remuneration,in an advisory, supervisory or consultativecapacity in or on behalf of the federal publicadministration,

and performing any function in relation to theCanadian Forces or any forces cooperating withthe Canadian Forces, if the injury or disease oraggravation thereof arose out of or was directlyconnected with the performance of that func-tion.

conseil peut être versée à l’égard de l’invaliditéou d’un décès résultant d’une blessure ou d’unemaladie — ou de leur aggravation — subie oucontractée par une personne dans l’accomplis-sement de fonctions relatives aux Forces cana-diennes ou à des forces coopérant avec l’un oul’autre de ces organismes alors qu’elle était em-ployée :

a) dans l’administration publique fédérale;

b) sous la direction d’un secteur quelconquede l’administration publique fédérale;

c) avec ou sans rémunération, à des fonc-tions de conseil ou de surveillance, ou encoreà titre d’expert, dans l’administration pu-blique fédérale ou pour son compte.

Restriction (2) No compensation shall be paid undersubsection (1) in respect of any disability ordeath for which a pension is paid or payable byvirtue of any of the provisions of the PensionAct.R.S., 1985, c. N-5, s. 271; 1998, c. 35, s. 83; 2003, c. 22, s.224(E).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas d’une invalidité ou d’un décès pour le-quel une pension est payée, ou payable, au titrede la Loi sur les pensions.L.R. (1985), ch. N-5, art. 271; 1998, ch. 35, art. 83; 2003,ch. 22, art. 224(A).

Limitation

DEPENDANTS PERSONNES À CHARGE

Arrest ofdependants

272. The dependants, as defined by regula-tion, of members of the Canadian Forces onservice or active service in any place out ofCanada who are alleged to have committed anoffence under the laws applicable in that placemay be arrested by officers and non-commis-sioned members appointed as described in sec-tion 156 and may be handed over to the appro-priate authorities of that place.R.S., 1985, c. N-5, s. 272; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

272. Les personnes à charge — au sens desrèglements — des membres des Forces cana-diennes affectés ou en service actif à l’étrangerqui sont présumées avoir commis une infrac-tion au droit du lieu peuvent être arrêtées parles officiers et militaires du rang visés à l’ar-ticle 156 et livrées aux autorités locales compé-tentes.L.R. (1985), ch. N-5, art. 272; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Arrestation despersonnes àcharge

JURISDICTION OF CIVIL COURTS COMPÉTENCE DES TRIBUNAUX CIVILS

Offencescommittedoutside Canada

273. Where a person subject to the Code ofService Discipline does any act or omits to doanything while outside Canada which, if doneor omitted in Canada by that person, would bean offence punishable by a civil court, that of-fence is within the competence of, and may betried and punished by, a civil court having ju-risdiction in respect of such an offence in theplace in Canada where that person is found inthe same manner as if the offence had beencommitted in that place, or by any other court

273. Tout acte ou omission commis àl’étranger par un justiciable du code de disci-pline militaire et qui constituerait, au Canada,une infraction punissable par un tribunal civilest du ressort du tribunal civil compétent pouren connaître au lieu où se trouve, au Canada, lecontrevenant; l’infraction peut être jugée et pu-nie par cette juridiction comme si elle avait étécommise à cet endroit, ou par toute autre juri-

Infractionscommises àl’étranger

Page 238: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

212

to which jurisdiction has been lawfully trans-ferred.R.S., c. N-4, s. 231.

diction à qui cette compétence a été légitime-ment transférée.S.R., ch. N-4, art. 231.

INSPECTIONS INSPECTIONS

Regulations 273.1 The Governor in Council may makeregulations

(a) authorizing the inspection, in accordancewith the custom or practice of the service, ofany person or thing in, on or about

(i) any defence establishment, work fordefence or materiel, or

(ii) any quarters under the control of theCanadian Forces or the Department; and

(b) respecting the access to, exclusion fromand safety and conduct of persons in, on orabout any defence establishment, work fordefence or materiel, including, without re-stricting the generality of the foregoing, reg-ulations

(i) respecting the inspection of personsand property entering, exiting or on anysuch place or materiel, and

(ii) requiring any person, as a condition ofbeing given access to that place or ma-teriel, to submit, on demand, to a search ofthe person and the person’s personal ormovable property while entering or exitingthat place or materiel or any restricted areawithin that place or materiel.

R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59; 1998, c. 35, s. 84.

273.1 Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement :

a) autoriser l’inspection, en conformité avecles coutumes ou pratiques du service, detoute personne ou chose se trouvant ou étantdans le voisinage immédiat :

(i) d’établissements ou d’ouvrages de dé-fense ou de matériel,

(ii) de logements placés sous l’autoritédes Forces canadiennes ou du ministère;

b) régir l’accès ou le refus d’admission auxétablissements ou ouvrages de défense ou aumatériel, ainsi que la sécurité et la conduitede toute personne s’y trouvant, ou étant dansleur voisinage immédiat, et notamment :

(i) prévoir l’inspection des personnes etdes biens qui se trouvent ou qui entrentdans ces lieux ou ce matériel ou qui ensortent,

(ii) exiger d’une personne, comme condi-tion d’accès à ces lieux ou à ce matériel,qu’elle se soumette, sur demande, à unefouille d’elle-même ou de ses biensmeubles ou personnels à l’entrée ou à lasortie de ces lieux ou de ce matériel ou detoute zone d’accès limité dans ces lieux ouce matériel.

L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59; 1998, ch. 35, art.84.

Règlements

SEARCHES PERQUISITIONS

Searches 273.2 Except as provided for by regulationsmade pursuant to section 273.1, the following,namely,

(a) quarters under the control of the Canadi-an Forces or the Department and occupiedfor residential purposes by any person sub-ject to the Code of Service Discipline eitheralone or with that person’s dependants, aswell as any locker or storage space located inthose quarters and exclusively used by thatperson or those dependants for personal pur-poses, and

273.2 Sauf disposition contraire des règle-ments d’application de l’article 273.1, nepeuvent faire l’objet d’une perquisition que siun mandat a été délivré à cette fin ou que si laperquisition est par ailleurs autorisée en vertude la loi :

a) les logements placés sous l’autorité desForces canadiennes ou du ministère et effec-tivement habités par un justiciable du codede discipline militaire et, le cas échéant, parles personnes à sa charge ainsi que toute caseou tout espace de rangement situés dans ceslogements et utilisés exclusivement par lui

Perquisitions

Page 239: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

213

(b) the personal or movable property of anyperson subject to the Code of Service Disci-pline located in, on or about any defence es-tablishment, work for defence or materiel,

may be searched only if a warrant for that pur-pose has been issued or the search is otherwiseauthorized by law.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59; 1998, c. 35, s. 85.

ou par les personnes à sa charge à des finspersonnelles;

b) les biens meubles ou personnels d’un jus-ticiable du code de discipline militaire qui setrouvent dans un établissement ou ouvragede défense ou du matériel ou dans leur voisi-nage immédiat.

L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59; 1998, ch. 35, art.85.

Warrant bycommandingofficer

273.3 Subject to sections 273.4 and 273.5, acommanding officer who is satisfied by infor-mation on oath that there is in any quarters,locker, storage space or personal or movableproperty referred to in section 273.2

(a) anything on or in respect of which anyoffence against this Act has been or is be-lieved on reasonable grounds to have beencommitted,

(b) anything that there are reasonablegrounds to believe will afford evidence withrespect to the commission of an offenceagainst this Act, or

(c) anything that there are reasonablegrounds to believe is intended to be used forthe purpose of committing any offenceagainst the person for which a person may bearrested without warrant,

may issue a warrant authorizing any officer ornon-commissioned member named in the war-rant, assisted by such other officers and non-commissioned members as are necessary, or apeace officer, to search the quarters, locker,storage space or personal or movable propertyfor any such thing, and to seize and carry it be-fore that commanding officer.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59; 1998, c. 35, s. 86.

273.3 Sous réserve des articles 273.4 et273.5, le commandant qui conclut, sur la foid’une dénonciation faite sous serment, à la pré-sence dans les logements, cases, espaces derangement ou biens meubles ou personnels vi-sés à l’article 273.2 de tout objet répondant àl’un des critères ci-dessous peut signer un man-dat autorisant l’officier ou le militaire du rangqui y est nommé, aidé au besoin d’autres offi-ciers ou militaires du rang se trouvant sous sonautorité, ou un agent de la paix, à perquisition-ner dans ces lieux ou biens, afin de trouver, sai-sir et lui apporter l’objet :

a) soit parce que celui-ci a ou qu’il y a desmotifs raisonnables de croire qu’il aurait ser-vi ou donné lieu à une infraction à la pré-sente loi;

b) soit parce qu’il y a des motifs raison-nables de croire qu’il servira à prouver laperpétration d’une telle infraction;

c) soit parce qu’il y a des motifs raison-nables de croire qu’il est destiné à servir à laperpétration d’une infraction contre une per-sonne, infraction qui peut donner lieu à unearrestation sans mandat.

L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59; 1998, ch. 35, art.86.

Délivrance dumandat

Investigatingcommandingofficer

273.4 The commanding officer who carriesout or directly supervises the investigation ofany matter may issue a warrant pursuant to sec-tion 273.3 in relation to that investigation onlyif that commanding officer believes on reason-able grounds that

(a) the conditions for the issuance of thewarrant exist; and

(b) no other commanding officer is readilyavailable to determine whether the warrantshould be issued.

R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59.

273.4 Le commandant qui mène ou super-vise directement une investigation ne peut, rela-tivement à celle-ci, délivrer de mandat en appli-cation de l’article 273.3 que s’il a des motifsraisonnables de croire :

a) à l’existence des conditions préalables àsa délivrance;

b) qu’il n’y a aucun autre commandant enmesure de décider sans délai de l’opportunitéde le délivrer.

L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59.

Commandantinvestigateur

Page 240: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

214

Military police 273.5 Section 273.3 does not apply to acommanding officer of a military police unit.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59.

273.5 Les dispositions de l’article 273.3 nes’appliquent pas au commandant d’une unité dela police militaire.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59.

Non-applicationà la policemilitaire

PUBLIC SERVICE SERVICE PUBLIC

Public service 273.6 (1) Subject to subsection (2), theGovernor in Council or the Minister may au-thorize the Canadian Forces to perform any du-ty involving public service.

273.6 (1) Le gouverneur en conseil ou leministre peut autoriser les Forces canadiennes àaccomplir des tâches de service public.

Service public

Lawenforcementassistance

(2) The Governor in Council, or the Ministeron the request of the Minister of Public Safetyand Emergency Preparedness or any other Min-ister, may issue directions authorizing theCanadian Forces to provide assistance in re-spect of any law enforcement matter if theGovernor in Council or the Minister, as thecase may be, considers that

(a) the assistance is in the national interest;and

(b) the matter cannot be effectively dealtwith except with the assistance of the Cana-dian Forces.

(2) En matière d’application de la loi, toute-fois, le gouverneur en conseil ou, sur demandedu ministre de la Sécurité publique et de la Pro-tection civile ou d’un autre ministre, le ministrepeut donner des instructions autorisant lesForces canadiennes à prêter assistance lorsqu’ilestime cette mesure souhaitable dans l’intérêtnational et nécessaire pour remédier efficace-ment à la situation.

Questiond’application dela loi

Exception (3) Subsection (2) does not apply in respectof assistance that is of a minor nature and limit-ed to logistical, technical or administrative sup-port.

(3) Est soustraite à l’application du para-graphe (2) l’assistance secondaire qui se limiteà un soutien logistique, technique ou adminis-tratif.

Exception

Restriction (4) The authority of the Minister under thissection is subject to any directions issued bythe Governor in Council.1998, c. 35, s. 87; 2005, c. 10, s. 34.

(4) Le pouvoir conféré au ministre par leprésent article est subordonné aux instructionséventuellement données par le gouverneur enconseil.1998, ch. 35, art. 87; 2005, ch. 10, art. 34.

Restrictions

PART V.1 PARTIE V.1

COMMUNICATIONS SECURITYESTABLISHMENT

CENTRE DE LA SÉCURITÉ DESTÉLÉCOMMUNICATIONS

Definitions 273.61 The following definitions apply inthis Part.

“Canadian”« Canadien »

“Canadian” means a Canadian citizen, a perma-nent resident within the meaning of subsection2(1) of the Immigration and Refugee ProtectionAct or a body corporate incorporated and con-tinued under the laws of Canada or a province.

“entity”« entité »

“entity” means a person, group, trust, partner-ship or fund or an unincorporated association ororganization and includes a state or a politicalsubdivision or agency of a state.

273.61 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« Canadien » Citoyen canadien, résident perma-nent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi surl’immigration et la protection des réfugiés oupersonne morale constituée ou prorogée sous lerégime d’une loi fédérale ou provinciale.

« Canadien »“Canadian”

« communication privée » S’entend au sens del’article 183 du Code criminel.

« communica-tion privée »“privatecommunication”

« entité » Personne, groupe, fiducie, société depersonnes ou fonds, ou organisation ou associa-

« entité »“entity”

Page 241: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

215

“foreignintelligence”« renseigne-mentsétrangers »

“foreign intelligence” means information or in-telligence about the capabilities, intentions oractivities of a foreign individual, state, organi-zation or terrorist group, as they relate to inter-national affairs, defence or security.

“globalinformationinfrastructure”« infrastructuremondialed’information »

“global information infrastructure” includeselectromagnetic emissions, communicationssystems, information technology systems andnetworks, and any data or technical informationcarried on, contained in or relating to thoseemissions, systems or networks.

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of National De-fence or such other member of the Queen’sPrivy Council as may be designated by theGovernor in Council to be responsible for theCommunications Security Establishment.

“privatecommunication”« communica-tion privée »

“private communication” has the same meaningas in section 183 of the Criminal Code.2001, c. 41, ss. 102, 128.

tion non dotée de la personnalité morale. Laprésente définition vise également les États,leurs subdivisions politiques et leurs orga-nismes.

« infrastructure mondiale d’information » S’en-tend notamment des émissions électromagné-tiques, des systèmes de communication, dessystèmes et réseaux des techniques de l’infor-mation ainsi que des données et des renseigne-ments techniques qu’ils transportent, qui s’ytrouvent ou qui les concernent.

« infrastructuremondialed’information »“globalinformationinfrastructure”

« ministre » Le ministre de la Défense nationaleou le membre du Conseil privé de la Reine pourle Canada désigné par le gouverneur en conseilà l’égard du Centre de la sécurité des télécom-munications.

« ministre »“Minister”

« renseignements étrangers » Renseignementssur les moyens, les intentions ou les activitésd’un étranger, d’un État étranger, d’une organi-sation étrangère ou d’un groupe terroriste étran-ger et qui portent sur les affaires internatio-nales, la défense ou la sécurité.2001, ch. 41, art. 102 et 128.

« renseigne-mentsétrangers »“foreignintelligence”

CommunicationsSecurityEstablishmentcontinued

273.62 (1) The part of the federal public ad-ministration known as the Communications Se-curity Establishment is hereby continued.

273.62 (1) Est maintenu en vigueur le sec-teur de l’administration publique fédérale appe-lé Centre de la sécurité des télécommunica-tions.

Maintien duCentre

Chief (2) The Chief of the Communications Secu-rity Establishment, under the direction of theMinister or any person designated by the Min-ister, has the management and control of theEstablishment and all matters relating to it.

(2) Le chef du Centre de la sécurité des télé-communications est chargé, sous la direction duministre ou de toute personne désignée par leministre, de la gestion du Centre et de tout cequi s’y rattache.

Rôle du chef

Directions byMinister

(3) The Minister may issue written direc-tions to the Chief respecting the carrying out ofthe Chief’s duties and functions.

(3) Le ministre peut donner par écrit au chefdes instructions concernant l’exercice de sesfonctions.

Instructions duministre

Directions notstatutoryinstruments

(4) Directions issued under subsection (3)are not statutory instruments within the mean-ing of the Statutory Instruments Act.2001, c. 41, s. 102; 2003, c. 22, s. 224(E).

(4) Les instructions visées au paragraphe (3)ne sont pas des textes réglementaires au sens dela Loi sur les textes réglementaires.2001, ch. 41, art. 102; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Non-applicationde la Loi sur lestextesréglementaires

Appointment ofCommissioner

273.63 (1) The Governor in Council mayappoint a supernumerary judge or a retiredjudge of a superior court as Commissioner ofthe Communications Security Establishment tohold office, during good behaviour, for a termof not more than five years.

273.63 (1) Le gouverneur en conseil peutnommer, à titre inamovible pour une périodemaximale de cinq ans, un juge à la retraite sur-numéraire d’une juridiction supérieure qu’ilcharge de remplir les fonctions de commissairedu Centre de la sécurité des télécommunica-tions.

Nomination ducommissaire etdurée du mandat

Duties (2) The duties of the Commissioner are (2) Le commissaire a pour mandat : Mandat

Page 242: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

216

(a) to review the activities of the Establish-ment to ensure that they are in compliancewith the law;

(b) in response to a complaint, to undertakeany investigation that the Commissioner con-siders necessary; and

(c) to inform the Minister and the AttorneyGeneral of Canada of any activity of the Es-tablishment that the Commissioner believesmay not be in compliance with the law.

a) de procéder à des examens concernant lesactivités du Centre pour en contrôler la léga-lité;

b) de faire les enquêtes qu’il estime néces-saires à la suite de plaintes qui lui sont pré-sentées;

c) d’informer le ministre et le procureur gé-néral du Canada de tous les cas où, à sonavis, le Centre pourrait ne pas avoir agi enconformité avec la loi.

Annual report (3) The Commissioner shall, within 90 daysafter the end of each fiscal year, submit an an-nual report to the Minister on the Commission-er’s activities and findings, and the Ministershall cause a copy of the report to be laid be-fore each House of Parliament on any of thefirst 15 days on which that House is sitting afterthe Minister receives the report.

(3) Le commissaire adresse au ministre,dans les quatre-vingt-dix jours suivant la fin dechaque exercice, un rapport sur l’exercice deses activités. Le ministre dépose le rapport de-vant chacune des chambres du Parlement dansles quinze premiers jours de séance de celle-cisuivant sa réception.

Rapport annuel

Powers ofinvestigation

(4) In carrying out his or her duties, theCommissioner has all the powers of a commis-sioner under Part II of the Inquiries Act.

(4) Dans l’exercice de son mandat, le com-missaire a tous les pouvoirs conférés à un com-missaire en vertu de la partie II de la Loi sur lesenquêtes.

Loi sur lesenquêtes

Employment oflegal counsel,advisers, etc.

(5) The Commissioner may engage the ser-vices of such legal counsel, technical advisersand assistants as the Commissioner considersnecessary for the proper performance of his orher duties and, with the approval of the Trea-sury Board, may fix and pay their remunerationand expenses.

(5) Le commissaire peut retenir les servicesde conseillers juridiques ou techniques oud’autres collaborateurs dont la compétence luiest utile dans l’exercice de ses fonctions; il peutfixer, avec l’approbation du Conseil du Trésor,leur rémunération et leurs frais.

Assistance

Directions (6) The Commissioner shall carry out suchduties and functions as are assigned to theCommissioner by this Part or any other Act ofParliament, and may carry out or engage insuch other related assignments or activities asmay be authorized by the Governor in Council.

(6) Le commissaire exerce les attributionsque lui confèrent la présente partie et touteautre loi fédérale; il peut en outre se livrer àtoute activité connexe autorisée par le gouver-neur en conseil.

Fonctions ducommissaire

Transitional (7) The Commissioner of the Communica-tions Security Establishment holding office im-mediately before the coming into force of thissection shall continue in office for the remain-der of the term for which he or she was ap-pointed.2001, c. 41, s. 102.

(7) La personne qui occupe, à l’entrée en vi-gueur du présent article, la charge de commis-saire du Centre de la sécurité des télécommuni-cations est maintenue en fonctions jusqu’àl’expiration de son mandat.2001, ch. 41, art. 102.

Dispositiontransitoire

Mandate 273.64 (1) The mandate of the Communica-tions Security Establishment is

(a) to acquire and use information from theglobal information infrastructure for the pur-pose of providing foreign intelligence, in ac-

273.64 (1) Le mandat du Centre de la sécu-rité des télécommunications est le suivant :

a) acquérir et utiliser l’information prove-nant de l’infrastructure mondiale d’informa-tion dans le but de fournir des renseigne-ments étrangers, en conformité avec les

Mandat

Page 243: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

217

cordance with Government of Canada intelli-gence priorities;

(b) to provide advice, guidance and servicesto help ensure the protection of electronic in-formation and of information infrastructuresof importance to the Government of Canada;and

(c) to provide technical and operational as-sistance to federal law enforcement and se-curity agencies in the performance of theirlawful duties.

priorités du gouvernement du Canada en ma-tière de renseignement;

b) fournir des avis, des conseils et des ser-vices pour aider à protéger les renseigne-ments électroniques et les infrastructuresd’information importantes pour le gouverne-ment du Canada;

c) fournir une assistance technique et opéra-tionnelle aux organismes fédéraux chargésde l’application de la loi et de la sécurité,dans l’exercice des fonctions que la loi leurconfère.

Protection ofCanadians

(2) Activities carried out under paragraphs(1)(a) and (b)

(a) shall not be directed at Canadians or anyperson in Canada; and

(b) shall be subject to measures to protectthe privacy of Canadians in the use and re-tention of intercepted information.

(2) Les activités mentionnées aux alinéas(1)a) ou b) :

a) ne peuvent viser des Canadiens ou toutepersonne au Canada;

b) doivent être soumises à des mesures deprotection de la vie privée des Canadiens lorsde l’utilisation et de la conservation des ren-seignements interceptés.

Protection desCanadiens

Limitationsimposed by law

(3) Activities carried out under paragraph(1)(c) are subject to any limitations imposed bylaw on federal law enforcement and securityagencies in the performance of their duties.2001, c. 41, s. 102.

(3) Les activités mentionnées à l’alinéa (1)c)sont assujetties aux limites que la loi impose àl’exercice des fonctions des organismes fédé-raux en question.2001, ch. 41, art. 102.

Limites

Ministerialauthorization

273.65 (1) The Minister may, for the solepurpose of obtaining foreign intelligence, au-thorize the Communications Security Establish-ment in writing to intercept private communi-cations in relation to an activity or class ofactivities specified in the authorization.

273.65 (1) Le ministre peut, dans le seul butd’obtenir des renseignements étrangers, autori-ser par écrit le Centre de la sécurité des télé-communications à intercepter des communica-tions privées liées à une activité ou unecatégorie d’activités qu’il mentionne expressé-ment.

Autorisationministérielle

Conditions forauthorization

(2) The Minister may only issue an autho-rization under subsection (1) if satisfied that

(a) the interception will be directed at for-eign entities located outside Canada;

(b) the information to be obtained could notreasonably be obtained by other means;

(c) the expected foreign intelligence value ofthe information that would be derived fromthe interception justifies it; and

(d) satisfactory measures are in place to pro-tect the privacy of Canadians and to ensurethat private communications will only beused or retained if they are essential to inter-national affairs, defence or security.

(2) Le ministre ne peut donner une autorisa-tion que s’il est convaincu que les conditionssuivantes sont réunies :

a) l’interception vise des entités étrangèressituées à l’extérieur du Canada;

b) les renseignements à obtenir ne peuventraisonnablement être obtenus d’une autremanière;

c) la valeur des renseignements étrangersque l’on espère obtenir grâce à l’interceptionjustifie l’interception envisagée;

d) il existe des mesures satisfaisantes pourprotéger la vie privée des Canadiens et pourfaire en sorte que les communications pri-vées ne seront utilisées ou conservées que si

Conditions

Page 244: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

218

elles sont essentielles aux affaires internatio-nales, à la défense ou à la sécurité.

Ministerialauthorization

(3) The Minister may, for the sole purposeof protecting the computer systems or networksof the Government of Canada from mischief,unauthorized use or interference, in the circum-stances specified in paragraph 184(2)(c) of theCriminal Code, authorize the CommunicationsSecurity Establishment in writing to interceptprivate communications in relation to an activi-ty or class of activities specified in the autho-rization.

(3) Le ministre peut, dans le seul but de pro-téger les systèmes ou les réseaux informatiquesdu gouvernement du Canada de tout méfait oude toute utilisation non autorisée ou de touteperturbation de leur fonctionnement, autoriserpar écrit le Centre de la sécurité des télécom-munications à intercepter, dans les cas visés àl’alinéa 184(2)c) du Code criminel, des com-munications privées qui sont liées à une activitéou une catégorie d’activités qu’il mentionne ex-pressément.

Autorisationministérielle

Conditions forauthorization

(4) The Minister may only issue an autho-rization under subsection (3) if satisfied that

(a) the interception is necessary to identify,isolate or prevent harm to Government ofCanada computer systems or networks;

(b) the information to be obtained could notreasonably be obtained by other means;

(c) the consent of persons whose privatecommunications may be intercepted cannotreasonably be obtained;

(d) satisfactory measures are in place to en-sure that only information that is essential toidentify, isolate or prevent harm to Govern-ment of Canada computer systems or net-works will be used or retained; and

(e) satisfactory measures are in place to pro-tect the privacy of Canadians in the use or re-tention of that information.

(4) Le ministre ne peut donner une autorisa-tion que s’il est convaincu que les conditionssuivantes sont réunies :

a) l’interception est nécessaire pour identi-fier, isoler ou prévenir les activités domma-geables visant les systèmes ou les réseaux in-formatiques du gouvernement du Canada;

b) les renseignements à obtenir ne peuventraisonnablement être obtenus d’une autremanière;

c) le consentement des personnes dont lescommunications peuvent être interceptées nepeut raisonnablement être obtenu;

d) des mesures satisfaisantes sont en placepour faire en sorte que seuls les renseigne-ments qui sont essentiels pour identifier, iso-ler ou prévenir les activités dommageablesvisant les systèmes ou les réseaux informa-tiques du gouvernement du Canada serontutilisés ou conservés;

e) des mesures satisfaisantes sont en placepour protéger la vie privée des Canadiens ence qui touche l’utilisation et la conservationde ces renseignements.

Conditions

Ministerialconditions

(5) An authorization made under this sectionmay contain any conditions that the Ministerconsiders advisable to protect the privacy ofCanadians, including additional measures to re-strict the use and retention of, the access to, andthe form and manner of disclosure of, informa-tion derived from the private communications.

(5) Le ministre peut assortir une autorisationdes modalités qu’il estime souhaitables pourprotéger la vie privée des Canadiens, notam-ment des mesures additionnelles pour limiterl’utilisation et la conservation des renseigne-ments provenant des communications privéesinterceptées, l’accès à ces renseignements etleur mode de divulgation.

Modalités

Canadian Forces (6) The Minister of National Defence mayissue directions for the Canadian Forces to sup-port the Establishment in carrying out activitiesauthorized under this section.

(6) Le ministre de la Défense nationale peutdonner des instructions pour que les Forces ca-nadiennes aident le Centre dans l’exercice desactivités mentionnées au présent article.

Forcescanadiennes

Page 245: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

219

Directions notstatutoryinstruments

(7) Authorizations issued under subsections(1) and (3) and directions issued under subsec-tion (6) are not statutory instruments within themeaning of the Statutory Instruments Act.

(7) Les autorisations données en vertu desparagraphes (1) et (3) et les instructions don-nées en vertu du paragraphe (6) ne sont pas destextes réglementaires au sens de la Loi sur lestextes réglementaires.

Non-applicationde la Loi sur lestextesréglementaires

Review ofauthorizations

(8) The Commissioner of the Communica-tions Security Establishment shall review activ-ities carried out under an authorization issuedunder this section to ensure that they are autho-rized and report annually to the Minister on thereview.

(8) Le commissaire du Centre de la sécuritédes télécommunications est tenu de faire en-quête sur les activités qui ont été exercées sousle régime d’une autorisation donnée en vertu duprésent article pour en contrôler la conformité;il rend compte de ses enquêtes annuellement auministre.

Révision

Meaning of“Government ofCanada”

(9) In this section, “Government of Canada”means a federal institution, as defined in sub-section 3(1) of the Official Languages Act.2001, c. 41, s. 102.

(9) Au présent article, « gouvernement duCanada » s’entend de toute institution fédérale,au sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur leslangues officielles.2001, ch. 41, art. 102.

Définition de« gouvernementdu Canada »

Limits onactivities

273.66 The Communications Security Es-tablishment may only undertake activities thatare within its mandate, consistent with ministe-rial direction and, if an authorization is requiredunder section 273.65, consistent with the autho-rization.2001, c. 41, s. 102.

273.66 Le Centre de la sécurité des télécom-munications ne peut exercer une activité qui re-lève de son mandat que dans la mesure où elleest compatible avec les instructions ministé-rielles et, dans les cas où une autorisation estnécessaire en application de l’article 273.65,avec l’autorisation.2001, ch. 41, art. 102.

Limites

Protection ofpersons

273.67 Notwithstanding any other law, ev-ery person or class of persons that is authorizedto give effect to an authorization under section273.65 or any person who assists such a personis justified in taking any reasonable action nec-essary to give effect to the authorization.2001, c. 41, s. 102.

273.67 Par dérogation à toute autre règle dedroit, les personnes qui sont autorisées, en vertude l’article 273.65, à titre individuel ou au titrede leur appartenance à telle catégorie, à accom-plir un geste pour mettre en œuvre l’autorisa-tion — ainsi que quiconque leur prête assis-tance — sont fondées à accomplir les actesnécessaires à cette mise en œuvre.2001, ch. 41, art. 102.

Protection despersonnes

Effective periodof authorization

273.68 (1) An authorization is valid for theperiod specified in it, and may be renewed forany period specified in the renewal. No autho-rization or renewal may be for a period longerthan one year.

273.68 (1) L’autorisation est valide pour ladurée maximale de un an qui y est indiquée.Elle est renouvelable pour une durée maximalede un an qui doit y être indiquée.

Durée

Variance orcancellation ofauthorization

(2) An authorization may be varied or can-celled in writing at any time.2001, c. 41, s. 102.

(2) L’autorisation peut être modifiée ou an-nulée par écrit en tout temps.2001, ch. 41, art. 102.

Modification etannulation

Exclusion ofPart VI ofCriminal Code

273.69 Part VI of the Criminal Code doesnot apply in relation to an interception of acommunication under the authority of an autho-rization issued under this Part or in relation to acommunication so intercepted.2001, c. 41, s. 102.

273.69 La partie VI du Code criminel nes’applique pas à l’interception de communica-tions autorisée sous le régime de la présentepartie ni à la communication elle-même.2001, ch. 41, art. 102.

Non-applicationde la partie VIdu Codecriminel

Page 246: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

220

Crown Liabilityand ProceedingsAct

273.7 No action lies under section 18 of theCrown Liability and Proceedings Act in respectof

(a) the use or disclosure under this Part ofany communication intercepted under the au-thority of a Ministerial authorization undersection 273.65; or

(b) the disclosure under this Part of the exis-tence of such a communication.

2001, c. 41, s. 102.

273.7 Aucune action ne peut être intentéesous le régime de l’article 18 de la Loi sur laresponsabilité civile de l’État et le contentieuxadministratif à l’égard de :

a) l’utilisation ou la divulgation, sous le ré-gime de la présente partie, de communica-tions interceptées en conformité avec une au-torisation ministérielle donnée en vertu del’article 273.65;

b) la divulgation sous le régime de la pré-sente partie de l’existence d’une telle com-munication.

2001, ch. 41, art. 102.

Loi sur laresponsabilitécivile de l’Étatet le contentieuxadministratif

PART VI PARTIE VI

AID OF THE CIVIL POWER AIDE AU POUVOIR CIVIL

Definition of“attorneygeneral”

274. For the purposes of this Part, “attorneygeneral” means the attorney general of anyprovince, the acting attorney general of aprovince or any minister of a government of aprovince who performs for the time being theduties of a provincial attorney general.R.S., c. N-4, s. 232.

274. Pour l’application de la présente partie,« procureur général » désigne le procureur géné-ral d’une province ou son suppléant, ou le mi-nistre qui exerce provisoirement la charge deprocureur général d’une province.S.R., ch. N-4, art. 232.

Définition de« procureurgénéral »

Riot ordisturbance

275. The Canadian Forces, any unit or otherelement thereof and any officer or non-com-missioned member, with materiel, are liable tobe called out for service in aid of the civil pow-er in any case in which a riot or disturbance ofthe peace, beyond the powers of the civil au-thorities to suppress, prevent or deal with andrequiring that service, occurs or is, in the opin-ion of an attorney general, considered as likelyto occur.R.S., 1985, c. N-5, s. 275; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

275. Les Forces canadiennes, une unité ouun autre élément de celles-ci et tout officier oumilitaire du rang, avec leur matériel, sont sus-ceptibles d’être requis pour prêter main-forte aupouvoir civil en cas d’émeutes ou de troublesréels ou jugés imminents par un procureur gé-néral et nécessitant une telle intervention du faitde l’impuissance même des autorités civiles àles prévenir, réprimer ou maîtriser.L.R. (1985), ch. N-5, art. 275; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Émeutes

Exception incase of certainreserves

276. Nothing in this Part shall be deemed toimpose liability to serve in aid of the civil pow-er, without his consent, on an officer or non-commissioned member of the reserve forcewho is, by virtue of the terms of his enrolment,liable to perform duty on active service only.R.S., 1985, c. N-5, s. 276; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

276. La présente partie n’a pas pour effetd’obliger un officier ou militaire du rang de laforce de réserve à prêter, sans son consente-ment, main-forte au pouvoir civil alors qu’auxtermes de son enrôlement il n’est tenu qu’auservice actif.L.R. (1985), ch. N-5, art. 276; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Exception dansle cas de la forcede réserve

Attorney generalof province mayrequisition aid

277. Where a riot or disturbance occurs or isconsidered as likely to occur, the attorney gen-eral of the province in which the place wherethe riot or disturbance occurs or is consideredas likely to occur is situated, on the initiative ofthe attorney general or on the receipt of notifi-cation from a judge of a superior, county or dis-

277. En cas d’émeutes ou de troubles réelsou jugés imminents, le procureur général de laprovince en cause peut, soit de sa propre initia-tive soit après notification par un juge d’unecour supérieure, de comté ou de district compé-tente que les services des Forces canadiennessont requis pour prêter main-forte au pouvoir

Réquisition de laforce armée parle procureurgénéral d’uneprovince

Page 247: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

221

trict court having jurisdiction in the place thatthe services of the Canadian Forces are re-quired in aid of the civil power, may, by requi-sition in writing addressed to the Chief of theDefence Staff, require the Canadian Forces, orsuch part thereof as the Chief of the DefenceStaff or such officer as the Chief of the DefenceStaff may designate considers necessary, to becalled out on service in aid of the civil power.R.S., c. N-4, s. 235.

civil, adresser au chef d’état-major de la dé-fense une réquisition, pour assistance au pou-voir civil, des Forces canadiennes ou de la par-tie jugée nécessaire par celui-ci ou un officierdésigné par lui.S.R., ch. N-4, art. 235.

Call out ofCanadian Forces

278. On receiving a requisition in writingmade by an attorney general under section 277,the Chief of the Defence Staff, or such officeras the Chief of the Defence Staff may desig-nate, shall, subject to such directions as theMinister considers appropriate in the circum-stances and in consultation with that attorneygeneral and the attorney general of any otherprovince that may be affected, call out suchpart of the Canadian Forces as the Chief of theDefence Staff or that officer considers neces-sary for the purpose of suppressing or prevent-ing any actual riot or disturbance or any riot ordisturbance that is considered as likely to oc-cur.R.S., 1985, c. N-5, s. 278; 2004, c. 15, s. 79.

278. Sur réception de la réquisition visée àl’article 277, sous réserve des instructions quele ministre juge indiquées dans les circons-tances et en consultation avec le procureur gé-néral auteur de la réquisition et celui de touteautre province qui peut être concernée, le chefd’état-major de la défense, ou son délégué à ceteffet, fait intervenir la partie des Forces cana-diennes qu’il juge nécessaire pour prévenir ouréprimer les émeutes ou troubles ayant fondé laréquisition.L.R. (1985), ch. N-5, art. 278; 2004, ch. 15, art. 79.

Appel desForcescanadiennes

Form ofrequisition

279. A requisition of an attorney general un-der this Part may be in the following form, or tothe like effect, and the form may, subject tosection 280, be varied to suit the facts of thecase:

Province of

To Wit

Whereas information has been received byme from responsible persons (or a notificationhas been received by me from a judge of a (su-perior) (county) (district) court having jurisdic-tion in ............) that a riot or disturbance of thepeace beyond the powers of the civil authoritiesto suppress (or to prevent or to deal with) andrequiring the aid of the Canadian Forces to thatend has occurred and is in progress (or is con-sidered as likely to occur) at ............;

And whereas it has been made to appear tomy satisfaction that the Canadian Forces are re-quired in aid of the civil power;

Now therefore I, ............, the Attorney Gen-eral of ............, under and by virtue of the pow-ers conferred by the National Defence Act, do

279. La réquisition peut être rédigée dans lestermes suivants — ou dans des termes équiva-lents — qui peuvent toutefois, sous réserve del’article 280, varier en fonction des circons-tances :Province

Attendu :que des personnes dignes de confiance m’ontinformé (ou que j’ai reçu notification d’unjuge d’une cour (supérieure) (de comté) (dedistrict) compétente à ....................) qu’uneémeute ou des troubles ont éclaté (ou sont ju-gés imminents) à .................... qui néces-sitent l’aide des Forces canadiennes du faitde l’impuissance des autorités civiles à lesréprimer (ou prévenir ou maîtriser);

qu’il a été démontré, à ma satisfaction, queles Forces canadiennes sont requises pourprêter main-forte au pouvoir civil,

je, ......................., procureur généralde ...................., en vertu des attributions confé-rées par la Loi sur la défense nationale, vousrequiers, par les présentes, de faire intervenir

Formule deréquisition

Page 248: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

222

hereby require you to call out the CanadianForces or such part thereof as you consider nec-essary for the purpose of suppressing (or pre-venting or dealing with) the riot or disturbance.

Dated at ............, this ............ day of ............,19.......

les Forces canadiennes ou la partie de celles-cique vous jugez nécessaire pour réprimer (ouprévenir ou maîtriser) l’émeute ou les troublesen question.

Fait à ...................., le .................... 19.......

........................................Attorney General

R.S., 1985, c. N-5, s. 279; R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s.75.

........................................Procureur général

L.R. (1985), ch. N-5, art. 279; L.R. (1985), ch. 22 (4e

suppl.), art. 75.

What requisitionmust state

280. (1) In a requisition made under thisPart, it shall be stated that

(a) information has been received by the at-torney general from responsible persons, or anotification has been received by the attor-ney general from a judge, that a riot or dis-turbance beyond the powers of the civil au-thorities to suppress or to prevent or to dealwith, as the case may be, has occurred or isconsidered as likely to occur and that theCanadian Forces are required in aid of thecivil power; and

(b) it has been made to appear to the satis-faction of the attorney general that the Cana-dian Forces are so required.

280. (1) La réquisition doit stipuler que :a) le procureur général a été informé par despersonnes dignes de confiance — ou en a re-çu notification d’un juge — qu’une émeuteou des troubles ont éclaté, ou sont jugés im-minents, et que l’aide des Forces cana-diennes est requise du fait de l’impuissancedu pouvoir civil à les réprimer, prévenir oumaîtriser, selon le cas;

b) la nécessité de la réquisition des Forcescanadiennes a été démontrée à ses yeux.

Pointsobligatoires dela réquisition

(2) [Repealed, R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.),s. 76]

(2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.),art. 76]

Province boundby statements,undertakingsand promises inrequisition

(3) Every statement of fact contained in arequisition made under this Part is conclusiveand binding on the province on behalf of whichthe requisition is made, and every undertakingor promise in the requisition is binding on theprovince and not open to question or dispute byreason of alleged incompetence or lack of au-thority on the part of the attorney general or forany other reason.

(3) Les énoncés de faits contenus dans uneréquisition sont concluants et lient la provinceau nom de laquelle la réquisition est faite; demême, les engagements ou promesses quecelle-ci comporte lient la province et nepeuvent être contestés ni attaqués pour préten-due incompétence ou manque d’autorité de lapart du procureur général ou pour toute autreraison.

Obligations pourla province

Statement notopen to dispute

(4) A statement of fact contained in a requi-sition made under this Part is not open to dis-pute by the Chief of the Defence Staff.R.S., 1985, c. N-5, s. 280; R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s.76.

(4) Le chef d’état-major de la défense nepeut contester les énoncés de faits contenusdans une réquisition faite sous le régime de laprésente partie.L.R. (1985), ch. N-5, art. 280; L.R. (1985), ch. 22 (4e

suppl.), art. 76.

Caractèreirrévocable desénoncés de faits

Inquiry andreport byattorney general

281. Where a requisition is made under thisPart, the attorney general of the province con-cerned shall, within seven days after the mak-ing of the requisition, cause an inquiry to bemade into the circumstances that occasionedthe calling out of the Canadian Forces or anypart thereof, and the attorney general shall send

281. Dans les sept jours qui suivent la réqui-sition, le procureur général de la province encause fait procéder à une enquête sur les cir-constances qui ont entraîné la demande d’inter-vention des Forces canadiennes, ou d’une partiede celles-ci, et adresse au membre du Conseilprivé de la Reine pour le Canada chargé par le

Enquête etrapport duprocureurgénéral

Page 249: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

223

a report on the circumstances to such memberof the Queen’s Privy Council for Canada as isdesignated by the Governor in Council for thepurpose of this section.R.S., 1985, c. N-5, s. 281; 1995, c. 11, s. 44.

gouverneur en conseil de l’application du pré-sent article un rapport à ce sujet.L.R. (1985), ch. N-5, art. 281; 1995, ch. 11, art. 44.

When officersand non-commissionedmembers havepowers ofconstables

282. Officers and non-commissioned mem-bers when called out for service in aid of thecivil power shall, without further authority orappointment and without taking oath of office,be held to have, in addition to their powers andduties as officers and non-commissioned mem-bers, all of the powers and duties of constables,so long as they remain so called out, but theyshall act only as a military body and are indi-vidually liable to obey the orders of their supe-rior officers.R.S., 1985, c. N-5, s. 282; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

282. Sans autorisation ou nomination spé-ciale ni prestation de serment professionnel, lesofficiers et militaires du rang réquisitionnéspour prêter main-forte au pouvoir civil sontcensés posséder et peuvent exercer pendant ladurée de leur réquisition, outre leurs attribu-tions propres, celles d’agent de police; ils nepeuvent toutefois le faire que collectivement, àtitre de corps militaire, et sont individuellementtenus d’obéir aux ordres de leurs supérieurs.L.R. (1985), ch. N-5, art. 282; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Exercice par desofficiers etmilitaires durang despouvoirsd’agents depolice

Duration,increase anddiminution ofaid of civilpower

283. The Canadian Forces or any part there-of called out in aid of the civil power shall re-main on duty, in such strength as the Chief ofthe Defence Staff or such officer as the Chief ofthe Defence Staff may designate deems neces-sary or orders, until notification that the Cana-dian Forces are no longer required in aid of thecivil power is received from the attorney gener-al of the province concerned and, from time totime as in the opinion of the Chief of the De-fence Staff the exigencies of the situation re-quire, the Chief of the Defence Staff may in-crease or diminish the number of officers andnon-commissioned members called out.R.S., 1985, c. N-5, s. 283; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

283. Quand elles sont réquisitionnées pourprêter main-forte au pouvoir civil, les Forcescanadiennes ou la partie concernée de celles-cidemeurent en service, avec les effectifs que lechef d’état-major de la défense ou son déléguéjuge nécessaires ou ordonne, jusqu’à notifica-tion du procureur général intéressé mettant fin àla réquisition. Le chef d’état-major de la dé-fense peut en tant que de besoin augmenter oudiminuer le nombre des officiers et militairesdu rang réquisitionnés.L.R. (1985), ch. N-5, art. 283; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Durée etintensité del’interventionmilitaire

284. [Repealed, R.S., 1985, c. 22 (4thSupp.), s. 77]

284. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 22 (4e

suppl.), art. 77]

Advances 285. The moneys required to meet the ex-penses and costs occasioned by the calling outof the Canadian Forces as provided for in thisPart and for the services rendered by them shallbe paid out of the Consolidated Revenue Fundby the authority of the Governor in Council.R.S., 1985, c. N-5, s. 285; R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s.77.

285. Les fonds nécessaires pour couvrir lesdépenses entraînées par la réquisition desForces canadiennes et pour les services renduspar celles-ci sont versés sur le Trésor, sousl’autorité du gouverneur en conseil.L.R. (1985), ch. N-5, art. 285; L.R. (1985), ch. 22 (4e

suppl.), art. 77.

Avances

Page 250: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

224

PART VII PARTIE VII

OFFENCES TRIABLE BY CIVIL COURTS INFRACTIONS DU RESSORT DESTRIBUNAUX CIVILS ET PEINES

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

Liability to civiltrial

286. (1) Subject to subsection (2), everyperson, including an officer or non-commis-sioned member, is liable to be tried in a civilcourt in respect of any offence prescribed inthis Part.

286. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lestribunaux civils ont compétence pour juger lesinfractions prévues par la présente partie.

Procès civils

Specialprovision

(2) No charge against an officer or non-commissioned member in respect of any of-fence prescribed in this Part shall, if the com-plainant is any other officer or non-commissioned member, be tried by a civil courtunless the consent thereto in writing of thecommanding officer of the accused officer ornon-commissioned member has first been ob-tained.R.S., 1985, c. N-5, s. 286; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(2) Les tribunaux civils n’ont pas compé-tence pour juger un officier ou militaire du rangaccusé, à la suite d’une plainte portée par unautre officier ou militaire du rang, d’avoir com-mis une infraction à la présente partie, saufavec le consentement écrit du commandant del’accusé.L.R. (1985), ch. N-5, art. 286; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Dispositionspéciale

Limitationperiod

287. No prosecution in a civil court shall becommenced against a person in respect of anoffence prescribed in this Part, other than anyof the offences referred to in section 298, ex-cept within six months after the date of com-mission of the offence charged.R.S., c. N-4, s. 244.

287. Les poursuites visant, devant un tribu-nal civil, une infraction prévue par la présentepartie — autre que celles énumérées à l’article298 — se prescrivent par six mois à compter dela date de sa prétendue perpétration.S.R., ch. N-4, art. 244.

Prescription

OFFENCES INFRACTIONS

Breach ofregulationsrespectingdefenceestablishments,works andmateriel

288. Every person who contravenes regula-tions respecting the access to, exclusion from,and safety and conduct of any persons in, on orabout any defence establishment, work for de-fence or materiel is guilty of an offence and li-able, on summary conviction, to a fine not ex-ceeding one thousand dollars or toimprisonment for a term not exceeding twelvemonths or to both.R.S., c. N-4, s. 245.

288. Commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de mille dollarset un emprisonnement maximal de douze mois,ou l’une de ces peines, quiconque contrevientaux règlements sur l’accès ou l’interdictiond’accès aux établissements de défense, aux ou-vrages pour la défense ou aux matériels, ainsiqu’à ceux sur la sécurité et la conduite de toutepersonne s’y trouvant ou étant dans leur voisi-nage immédiat.S.R., ch. N-4, art. 245.

Infraction auxrèglementsconcernant lesétablissementsde défense, lesouvrages pour ladéfense et lematériel

False answer onenrolment

289. Every person who appears before an-other person for the purpose of being enrolledand knowingly makes a false answer to anyquestion relating to the enrolment put by or bydirection of that other person to the person ap-pearing for that purpose is guilty of an offenceand liable, on summary conviction, to a fine notexceeding one hundred dollars or to imprison-

289. Commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cent dollars etun emprisonnement maximal de trois mois, oul’une de ces peines, quiconque donne sciem-ment une fausse réponse aux questions posées,directement ou indirectement, par la personne

Fausse réponse àl’enrôlement

Page 251: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

225

ment for a term not exceeding three months orto both.R.S., c. N-4, s. 246.

devant laquelle il se présente afin d’être enrôlédans les Forces canadiennes.S.R., ch. N-4, art. 246.

False medicalcertificate

290. Every medical practitioner who signs afalse medical certificate or other document inrespect of

(a) the examination of a person for the pur-pose of enrolment,

(b) the service or release of an officer ornon-commissioned member, or

(c) the disability or alleged disability of aperson, purported to have arisen or to havebeen contracted during, in the course of, oras a result of the service of that person as anofficer or non-commissioned member,

is guilty of an offence and liable, on summaryconviction, to a fine not exceeding one thou-sand dollars or to imprisonment for a term notexceeding twelve months or to both.R.S., 1985, c. N-5, s. 290; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

290. Commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de mille dollarset un emprisonnement maximal de douze mois,ou l’une de ces peines, le médecin qui signe unfaux certificat médical ou tout autre faux docu-ment concernant :

a) l’examen d’une personne aux fins de sonenrôlement dans les Forces canadiennes;

b) l’aptitude au service ou la libération d’unofficier ou militaire du rang;

c) l’invalidité ou la prétendue invaliditéd’une personne, censée être survenue aucours ou en conséquence de son service enqualité d’officier ou de militaire du rang.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 290; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Faux certificatmédical

Unlawful usagein advertising,trade or service

291. (1) Every person who uses

(a) the words “Canadian Forces” or “Cana-dian Armed Forces” or the name of any com-ponent, unit or other element thereof or anyabbreviation thereof or any words or letterslikely to be mistaken therefor,

(b) any picture or other representation of amember of the Canadian Forces, or

(c) any uniform, mark, badge or insignia inuse in the Canadian Forces,

in any advertising or in any trade or service,having been requested in writing by the Minis-ter to cease that usage, is guilty of an offencepunishable on summary conviction.

291. (1) Commet une infraction punissablesur déclaration de culpabilité par procéduresommaire quiconque, malgré un avis écrit duministre lui enjoignant de cesser cette pratique,persiste à utiliser dans une publicité ou des acti-vités professionnelles :

a) les appellations « Forces canadiennes »ou « Forces armées canadiennes », ou le nomd’un élément constitutif, d’une unité ou d’unautre élément de ces forces — ou toute abré-viation d’un tel nom — ou des mots prêtant àconfusion avec ces termes;

b) un portrait ou toute autre image d’unmembre des Forces canadiennes;

c) un uniforme, symbole, écusson ou insigneen usage dans les Forces canadiennes.

Utilisationillégale desappellations, etc.

Minister’sconsent requiredfor prosecution

(2) No proceedings in respect of an offenceunder this section shall be instituted without theconsent of the Minister.R.S., c. N-4, s. 248.

(2) L’exercice des poursuites pour infractionprévue au présent article est subordonné auconsentement du ministre.S.R., ch. N-4, art. 248.

Consentementdu ministre

Personation 292. Every person who falsely personatesany other person in respect of any duty, act orthing required to be performed or done underthis Act by that other person is guilty of an of-fence and liable, on summary conviction, to afine not exceeding one thousand dollars or to

292. Quiconque usurpe l’identité d’une autrepersonne relativement à tout acte imposé àcelle-ci par la présente loi commet une infrac-tion et encourt, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, une amende maxi-

Usurpationd’identité

Page 252: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

226

imprisonment for a term not exceeding twelvemonths or to both.R.S., c. N-4, s. 249.

male de mille dollars et un emprisonnementmaximal de douze mois, ou l’une de ces peines.S.R., ch. N-4, art. 249.

False representa-tion of desertion

293. Every person who falsely representshimself to any military or civil authority to be adeserter from Her Majesty’s Forces is guilty ofan offence and liable, on summary conviction,to a fine not exceeding one hundred dollars orto imprisonment for a term not exceeding threemonths or to both.R.S., c. N-4, s. 250.

293. Quiconque se fait faussement passerdevant une autorité militaire ou civile pour dé-serteur des forces de Sa Majesté commet uneinfraction et encourt, sur déclaration de culpa-bilité par procédure sommaire, une amendemaximale de cent dollars et un emprisonnementmaximal de trois mois, ou l’une de ces peines.S.R., ch. N-4, art. 250.

Personne sefaisant passerpour déserteur

Failure to attendparade

294. (1) Every officer or non-commissionedmember of the reserve force who without law-ful excuse neglects or refuses to attend any pa-rade or training at the place and hour appointedtherefor is guilty of an offence and liable onsummary conviction for each offence, if an of-ficer, to a fine not exceeding fifty dollars and, ifa non-commissioned member, to a fine not ex-ceeding twenty-five dollars.

294. (1) L’officier ou militaire du rang de laforce de réserve qui, sans excuse légitime, né-glige ou refuse de participer à une revue ou àune période d’instruction, à l’heure et au lieufixés, commet une infraction et encourt, sur dé-claration de culpabilité par procédure som-maire, pour chaque infraction, une amendemaximale de cinquante dollars dans le cas d’unofficier, ou une amende maximale de vingt-cinq dollars dans le cas d’un militaire du rang.

Absence auxrevues etexercices

Each absence anoffence

(2) Absence from any parade or training re-ferred to in subsection (1) is, in respect of eachday on which the absence occurs, a separate of-fence.R.S., 1985, c. N-5, s. 294; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

(2) Il est compté une infraction distinctepour chaque jour d’absence lors d’une revue oud’une période d’instruction.L.R. (1985), ch. N-5, art. 294; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Infractiondistincte pourchaque jourd’absence

Neglectingpersonalequipment

295. Every officer or non-commissionedmember of the reserve force who fails to keepin proper order any personal equipment or whoappears on parade or on any other occasionwith the personal equipment of that officer ornon-commissioned member out of proper or-der, unserviceable or deficient in any respect isguilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding forty dollarsfor each offence.R.S., 1985, c. N-5, s. 295; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

295. L’officier ou militaire du rang de laforce de réserve qui n’entretient pas convena-blement son équipement personnel ou qui seprésente, à une revue ou en toute autre occa-sion, avec un équipement personnel en mauvaisétat, inutilisable ou déficient à quelque autreégard commet une infraction et encourt, sur dé-claration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de quarante dol-lars dans chaque cas.L.R. (1985), ch. N-5, art. 295; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Négligence dansl’entretien del’équipementpersonnel

Interruption orhindering oftraining ormarch

296. Every person who without reasonableexcuse interrupts or hinders the CanadianForces while training or while on the march isguilty of an offence and liable, on summaryconviction, to a fine not exceeding one hundreddollars and may be taken into custody and de-tained by any person by the order of an officeruntil the training or march is over for the day.R.S., c. N-4, s. 253.

296. Quiconque, sans excuse valable, inter-rompt ou gêne les Forces canadiennes pendantl’instruction ou la marche commet une infrac-tion et encourt, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, une amende maxi-male de cent dollars et peut être mis sous gardeet détenu sur l’ordre d’un officier jusqu’à la finde l’instruction ou de la marche pour la jour-née.S.R., ch. N-4, art. 253.

Entrave àl’instruction

Page 253: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

227

Hamperingmanoeuvres

297. Every person who without reasonableexcuse obstructs or interferes with manoeuvresauthorized under section 257 is guilty of an of-fence and liable, on summary conviction, to afine not exceeding one hundred dollars.R.S., c. N-4, s. 254.

297. Quiconque, sans excuse valable, gêneou entrave des manœuvres autorisées dans lecadre de l’article 257 commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité par pro-cédure sommaire, une amende maximale decent dollars.S.R., ch. N-4, art. 254.

Entrave auxmanœuvres

Unlawfuldisposal,removal orpossession ofproperty

298. (1) Every person who

(a) unlawfully disposes of or removes anyproperty,

(b) when lawfully required, refuses to deliv-er up any property that is in the possession ofthat person, or

(c) without lawful cause, the proof of whichlies on that person, has possession of anyproperty,

is guilty of an offence and liable, on summaryconviction, to a fine not exceeding one hundreddollars for each offence.

298. (1) Commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de cent dol-lars dans chaque cas quiconque :

a) illicitement, dispose de biens ou les dé-place;

b) refuse d’obtempérer à une demande légi-time de restitution des biens qu’il a en sapossession;

c) a des biens en sa possession sans raisonlégitime dont la preuve lui incombe.

Actes illicites àl’égard de biens

Definition of“property”

(2) For the purposes of this section, “proper-ty” means any public property under the controlof the Minister, non-public property and prop-erty of any of Her Majesty’s Forces or of anyforces cooperating therewith.R.S., c. N-4, s. 255.

(2) Pour l’application du présent article,« biens » s’entend des biens publics qui relèventde l’autorité du ministre et des biens non pu-blics, ainsi que des biens appartenant à desforces de Sa Majesté ou à des forces coopérantavec elles.S.R., ch. N-4, art. 255.

Définition de« biens »

Accessories todesertion andabsence withoutleave

299. (1) Every person who

(a) procures, persuades, aids, assists orcounsels an officer or non-commissionedmember to desert or absent himself withoutleave, or

(b) in an emergency, aids, assists, harboursor conceals an officer or non-commissionedmember who is a deserter or an absenteewithout leave and who does not satisfy thecourt that he did not know that the officer ornon-commissioned member was a deserter oran absentee without leave,

is guilty of an offence and liable, on summaryconviction, to a fine not exceeding one thou-sand dollars and not less than one hundred dol-lars or to imprisonment for any term not ex-ceeding twelve months or to both.

299. (1) Commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende de cent à mille dollarset un emprisonnement maximal de douze mois,ou l’une de ces peines, quiconque :

a) concourt à la désertion ou à l’absencesans permission d’un officier ou militaire durang aussi bien par ses conseils ou encoura-gements que par son aide matérielle;

b) pendant un état d’urgence, aide ou recèleun officier ou militaire du rang qui a désertéou s’est absenté sans permission et ne par-vient pas à convaincre le tribunal qu’il igno-rait la désertion ou l’absence sans permis-sion.

Complicité dansles cas dedésertion

Certificate ofconviction ofdeserter orabsentee

(2) A certificate signed by the Judge Advo-cate General, or such person as the Judge Ad-vocate General may appoint for that purpose,that an officer or non-commissioned member

(2) Un certificat attestant sous la signaturedu juge-avocat général, ou de son délégué à ceteffet, qu’un officier ou militaire du rang a été,sous le régime de la présente loi, reconnu cou-

Certificat dedésertion oud’absence sanspermission

Page 254: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

228

was convicted under this Act of desertion orabsence without leave or had been continuouslyabsent without leave for six months or more,and setting out the date of commencement andthe duration of the desertion, absence withoutleave or continuous absence without leave, isfor the purposes of proceedings under this sec-tion evidence that the officer or non-commis-sioned member was a deserter or absentee with-out leave during the period referred to in thecertificate.R.S., 1985, c. N-5, s. 299; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

pable de désertion ou d’absence sans permis-sion, de façon continue, depuis six mois ouplus, et précisant la date à laquelle a commencéla désertion ou l’absence sans permissionconstitue, pour les poursuites intentées en ap-plication du présent article, la preuve que l’in-téressé était déserteur ou absent sans permis-sion pendant la période qui y est mentionnée.L.R. (1985), ch. N-5, art. 299; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Aid to intendingdeserters orabsentees

300. Every person who, knowing that an of-ficer or non-commissioned member is about todesert or absent himself without leave, aids orassists the officer or non-commissioned mem-ber in attempting to desert or absent himselfwithout leave is guilty of an offence and liable,on summary conviction, to a fine not exceedingone thousand dollars or to imprisonment forany term not exceeding twelve months or toboth.R.S., 1985, c. N-5, s. 300; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

300. Quiconque, sachant qu’un officier oumilitaire du rang est sur le point de déserter oude s’absenter sans permission, l’aide dans satentative commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de mille dollarset un emprisonnement maximal de douze mois,ou l’une de ces peines.L.R. (1985), ch. N-5, art. 300; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Assistance àtentative dedésertion oud’absence sanspermission

Miscellaneousoffences

301. Every person who

(a) wilfully obstructs, impedes or otherwiseinterferes with any other person in the execu-tion of any duty that under this Act or regula-tions, the other person is required to perform,

(b) counsels any other person not to performany duty that, under this Act or regulations,the other person is required to perform,

(c) does an act to the detriment of any otherperson in consequence of the other personhaving performed a duty that, under this Actor regulations, the other person is required toperform,

(d) interferes with or impedes, directly or in-directly, the recruiting of the CanadianForces,

(e) wilfully produces any disease or infirmi-ty in, maims or injures himself or any otherperson with a view to enabling himself or theother person to avoid service in the CanadianForces,

(f) with intent to enable any other person torender himself, or to induce the belief thatthe other person is, permanently or temporar-

301. Commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de mille dollarset un emprisonnement maximal de douze mois,ou l’une de ces peines, quiconque :

a) volontairement gêne, retarde ou entravede toute autre façon l’action d’une personnedans l’exercice des fonctions que lui im-posent la présente loi ou ses règlements;

b) dissuade une personne d’exercer unefonction que lui imposent la présente loi ouses règlements;

c) par son action, porte préjudice à une per-sonne en raison de l’exécution par celle-cid’une fonction que lui imposaient la présenteloi ou ses règlements;

d) entrave ou gêne, directement ou indirec-tement, le recrutement des Forces cana-diennes;

e) de propos délibéré, se rend malade ou in-firme ou se blesse ou se mutile en vue de sesoustraire au service dans les Forces cana-diennes, ou agit de même sur une autre per-sonne;

Infractionsdiverses

Page 255: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

229

ily unfit for service in the Canadian Forces,supplies to or for the other person any drugor preparation calculated or likely to renderthe other person, or lead to the belief that theother person is, permanently or temporarilyunfit for that service, or

(g) gives or receives, or is in any way con-cerned in the giving or receiving, of anyvaluable consideration in respect of enrol-ment, release or promotion in the CanadianForces,

is guilty of an offence and liable, on summaryconviction, to a fine not exceeding one thou-sand dollars or to imprisonment for any termnot exceeding twelve months or to both.R.S., c. N-4, s. 258.

f) dans l’intention de permettre à une autrepersonne de se rendre, d’une manière tempo-raire ou permanente, impropre au servicedans les Forces canadiennes, ou de fairecroire qu’elle y est impropre, lui fournit, di-rectement ou indirectement, une drogue oupréparation de nature à produire l’un de cesdeux effets;

g) donne ou reçoit une contrepartie en es-pèces ou en nature liée à un enrôlement, unepromotion ou une libération des Forces cana-diennes, ou y est de quelque manière mêlé.

S.R., ch. N-4, art. 258.

Offences ofcontempt

302. Every person is guilty of an offenceand liable, on summary conviction, to a fine ofnot more than five hundred dollars or to impris-onment for a term of not more than six monthsor to both, where the person

(a) on being duly summoned as a witnessunder Part II, III or IV makes default in at-tending;

(b) being in attendance as a witness in anyproceeding under Part II, III or IV,

(i) refuses to take an oath or make asolemn affirmation legally required of thatperson,

(ii) refuses to produce any document orthing under that person’s control and re-quired to be produced by that person, or

(iii) refuses to answer any question thatrequires an answer;

(c) at any proceeding under Part II, III or IV,uses insulting or threatening language orcauses any interference or disturbance;

(d) prints observations or uses words likelyto influence improperly a board of inquiry,the Grievance Board, an Inquiry Committeeestablished for the purpose of subsection165.1(2) or 165.21(2), a service tribunal, acommissioner taking evidence under this Actor the Military Police Complaints Commis-sion or any witness at any proceeding underPart II, III or IV, or to bring a proceeding un-der any of those Parts into disrepute; or

302. Commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité, par procédure som-maire, une amende maximale de cinq cents dol-lars et un emprisonnement maximal de sixmois, ou l’une de ces peines, quiconque :

a) étant dûment cité à comparaître commetémoin sous le régime des parties II, III ouIV, omet de se présenter;

b) comparaissant comme témoin lors detoute procédure visée aux parties II, III ouIV, refuse, alors qu’il est légalement tenu :

(i) de prêter serment ou de faire une affir-mation solennelle,

(ii) de produire un document ou une piècesous sa responsabilité,

(iii) de répondre à une question qui exigeune réponse;

c) lors de toute procédure visée aux partiesII, III ou IV, profère des propos insultants oumenaçants ou fait obstruction d’une manièreou d’une autre;

d) imprime des remarques ou tient des pro-pos de nature à exercer une influence induesur une commission d’enquête, le Comité desgriefs, un comité d’enquête établi en applica-tion des paragraphes 165.1(2) ou 165.21(2),un tribunal militaire, un commissaire re-cueillant des témoignages sous le régime dela présente loi, la Commission d’examen desplaintes concernant la police militaire, ou lestémoins comparaissant lors d’une procédurevisée aux parties II, III ou IV, ou de nature à

Outrage

Page 256: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

230

(e) displays contempt, in any other mannerwhatever, at any proceeding under Part II, IIIor IV.

R.S., 1985, c. N-5, s. 302; 1998, c. 35, s. 90.

jeter le discrédit sur le déroulement des pro-cédures;

e) a de quelque autre manière un comporte-ment outrageant, lors d’une procédure viséeaux parties II, III ou IV.

L.R. (1985), ch. N-5, art. 302; 1998, ch. 35, art. 90.

303. [Repealed, R.S., 1985, c. 22 (4thSupp.), s. 78]

303. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 22 (4e

suppl.), art. 78]

Breach ofregulationsrespectingquartering,billeting andencamping

304. Every person who contravenes regula-tions respecting the quartering, billeting and en-camping of a unit or other element of the Cana-dian Forces or of an officer or non-commissioned member is guilty of an offenceand liable, on summary conviction, to a fine notexceeding one hundred dollars.R.S., 1985, c. N-5, s. 304; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.60.

304. Quiconque contrevient aux règlementssur le logement, le cantonnement ou le campe-ment d’une unité ou d’un autre élément desForces canadiennes, ou celui d’un officier oumilitaire du rang, commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire, une amende maximale de centdollars.L.R. (1985), ch. N-5, art. 304; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 60.

Violation desrèglements sur lelogement, lecantonnementou le campement

Improperexaction of tolls

305. Every person who receives or demandsa duty or toll in contravention of section 261 isguilty of an offence and liable, on summaryconviction, to a fine not exceeding one hundreddollars or to imprisonment for a term not ex-ceeding three months or to both.R.S., c. N-4, s. 262.

305. Quiconque reçoit ou exige un droit oupéage en violation de l’article 261 commet uneinfraction et encourt, sur déclaration de culpa-bilité par procédure sommaire, une amendemaximale de cent dollars et un emprisonnementmaximal de trois mois, ou l’une de ces peines.S.R., ch. N-4, art. 262.

Exaction enmatière depéages

Failure tocomply withconvoy orders

306. Every person who fails to comply withdirections given under section 262 is guilty ofan offence and liable, on summary conviction,to a fine not exceeding two thousand dollars orto imprisonment for a term not exceedingtwelve months or to both.R.S., c. N-4, s. 263.

306. Quiconque omet de se conformer auxinstructions ou ordres donnés sous le régime del’article 262 commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de deux milledollars et un emprisonnement maximal dedouze mois, ou l’une de ces peines.S.R., ch. N-4, art. 263.

Non-respect desordresconcernant lesconvois

Page 257: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

231

SCHEDULE(Section 21)

ANNEXE(article 21)

Column I Column II Column III Column IVOFFICERS

1. General Admiral General Air Chief Marshal2. Lieutenant-Gen-

eralVice-Admiral Lieutenant-

GeneralAir Marshal

3. Major-General Rear-Admiral Major-General Air Vice-Marshal4. Brigadier-Gener-

alCommodore Brigadier Air Commodore

5. Colonel Captain Colonel Group Captain6. Lieutenant-

ColonelCommander Lieutenant-

ColonelWing Commander

7. Major Lieutenant-Comman-der

Major Squadron Leader

8. Captain Lieutenant Captain Flight Lieutenant9. Lieutenant Sub-Lieu-

tenantCommis-sioned Offi-cer

Lieutenant Flying Officer

10. Second Lieu-tenant

Acting Sub-Lieutenant

2nd Lieutenant Pilot Officer

11. Officer Cadet MidshipmanNavalCadet

Provisional 2ndLieutenantOfficer Cadet

Officer Cadet

NON-COMMISSIONED MEMBERS12. Chief Warrant

OfficerChief Petty

Officer, 1stClass

Warrant Offi-cer, Class 1

Warrant Officer,Class 1

13. Master WarrantOfficer

Chief PettyOfficer,2nd Class

Warrant Offi-cer, Class 2

Warrant Officer,Class 2

14. Warrant Officer Petty Officer,1st Class

Squadron-Quarter-mas-ter-Sergeant,

Battery-Quar-ter-master-Sergeant,

Company-Quarter-mas-ter-Sergeant,

Staff Sergeant

Flight Sergeant

15. Sergeant Petty Officer,2nd Class

Sergeant Sergeant

16. Corporal Leading Sea-man

Corporal Bom-bardier

Corporal

Colonne I Colonne II Colonne III Colonne IVOFFICIERS

1. Général Amiral Général Maréchal en chefde l’Air

2. Lieutenant-géné-ral

Vice-amiral Lieutenant-géné-ral

Maréchal de l’Air

3. Major-général Contre-amiral Major-général Vice-maréchal del’Air

4. Brigadier-géné-ral

Commodore Brigadier Commodore del’Air

5. Colonel Capitaine devaisseau

Colonel Colonel d’avia-tion

6. Lieutenant-colo-nel

Capitaine defrégate

Lieutenant-colo-nel

Lieutenant-colo-nel d’aviation

7. Major Capitaine decorvette

Major Commandantd’aviation

8. Capitaine Lieutenant devaisseau

Capitaine Capitaine d’avia-tion

9. Lieutenant Enseigne devaisseau de1re classe

Lieutenant Lieutenantd’aviation

10. Sous-lieutenant Enseigne devaisseau de2e classe

Sous-lieutenant Sous-lieutenantd’aviation

11. Élève-officier Aspirant demarine

Sous-lieutenantprovisoire

Élève-officier

Élève-officier

MILITAIRES DU RANG12. Adjudant-chef Premier maître

de 1re classeAdjudant de 1re

classeAdjudant de 1re

classe13. Adjudant-maître Premier maître

de 2e classeAdjudant de 2e

classeAdjudant de 2e

classe14. Adjudant Maître de 1re

classeSergent quartier-

maître d’esca-dron, de batte-rie, decompagnie etsergent d’état-major

Sergent de sec-tion

15. Sergent Maître de 2e

classeSergent Sergent

16. Caporal Matelot de 1re

classeCaporal et bom-

bardierCaporal

17. Soldat Matelot de 2e

classe

Matelot de 3e

classe

Cavalier

Artilleur

Sapeur

Signaleur

Soldat

Garde

Fusilier

Carabinier

Spécialiste

Aviateur

Page 258: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

232

Column I Column II Column III Column IV17. Private Able Seaman

Ordinary Sea-man

Trooper

Gunner Sapper

Signalman

Private

Guardsman

Fusilier

Rifleman

Craftsman

Aircraftman

R.S., 1985, c. N-5, Sch.; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 60; 1998, c. 35, s.91(F).

L.R. (1985), ch. N-5, ann.; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 60; 1998, ch.35, art. 91(F).

Page 259: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

233

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2008, c. 29, s. 28 — 2008, ch. 29, art. 28

Review 28. (1) Within two years after the day on whichthis Act receives royal assent, a comprehensive re-view of the provisions and operation of this Act shallbe undertaken by the committee of either the Senateor the House of Commons or of both Houses of Par-liament that is designated or established by the Sen-ate or the House of Commons or by both Houses ofParliament, as the case may be, for that purpose.

28. (1) Dans les deux ans qui suivent la sanctionde la présente loi, un examen approfondi des disposi-tions et de l’application de la présente loi doit êtrefait par le comité soit du Sénat, soit de la Chambredes communes, soit mixte, que le Parlement ou lachambre en question, selon le cas, désigne ou consti-tue à cette fin.

Examen

Report (2) Within one year after the review is undertak-en, or within any longer period that the Senate or theHouse of Commons or both Houses of Parliamentmay authorize, the committee shall submit a reporton the review to Parliament, including a statement ofany changes that the committee recommends.

(2) Dans l’année qui suit le début de son examenou dans le délai supérieur que le Parlement ou lachambre en question, selon le cas, lui accorde, le co-mité visé au paragraphe (1) remet son rapport auParlement, accompagné des modifications qu’il re-commande.

Rapport

— 2008, c. 29, s. 29 — 2008, ch. 29, art. 29

Reference toGeneral CourtMartial

29. For the purposes of paragraphs 239.1(1)(b)and 240.3(b) of the National Defence Act, any refer-ence to a General Court Martial is also a reference toa Disciplinary Court Martial.

29. Pour l’application des alinéas 239.1(1)b) et240.3b) de la Loi sur la défense nationale, la men-tion de la cour martiale générale vaut aussi mentionde la cour martiale disciplinaire.

Appels

— 2012, c. 1, par. 163(b) — 2012, ch. 1, al. 163b)

Pendingapplications —references inother legislation

163. A reference to an application for a recordsuspension in the following provisions, as enacted bythis Part, is deemed also to be a reference to an ap-plication for a pardon that is not finally disposed ofon the day on which this section comes into force:

(b) paragraph 202.14(2)(h) of the National De-fence Act; and

163. Dans les dispositions ci-après, édictées par laprésente partie, la mention de la demande de suspen-sion du casier vaut aussi mention de la demande deréhabilitation qui n’a pas encore fait l’objet d’unedécision définitive à la date d’entrée en vigueur duprésent article :

b) l’alinéa 202.14(2)h) de la Loi sur la défensenationale;

Mention : autreslois

— 2012, c. 1, par. 165(e) — 2012, ch. 1, al. 165e)

Pardons in effect— references inother legislation

165. A reference to a record suspension in the fol-lowing provisions, as enacted by this Part, is deemedalso to be a reference to a pardon that is granted orissued under the Criminal Records Act:

(e) the definition “record suspension” in section227 of the National Defence Act; and

165. Dans les dispositions ci-après, édictées par laprésente partie, la mention de la suspension du casiervaut aussi mention de la réhabilitation octroyée oudélivrée en vertu de la Loi sur le casier judiciaire :

e) la définition de « suspension du casier » à l’ar-ticle 227 de la Loi sur la défense nationale;

Mention : autreslois

Page 260: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

234

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— The definition “Minister” in subsection 2(1), asenacted by 2004, c. 15, s. 74

— La définition de « ministre » au paragraphe 2(1),édictée par 2004, ch. 15, art. 74

   

“Minister”« ministre »

“Minister”, except in Part VII, means the Minister ofNational Defence;

« ministre » Sauf à la partie VII, le ministre de la Dé-fense nationale.

« ministre »“Minister”

— 2004, c. 15, s. 77 — 2004, ch. 15, art. 77

77. The Act is amended by adding the follow-ing after section 165.27:

77. La même loi est modifiée par adjonction,après l’article 165.27, de ce qui suit :

Reserve Military Judges Panel Tableau des juges militaires de réserve

Panelestablished

165.28 There is established a panel, called theReserve Military Judges Panel (in this section andsections 165.29 to 165.32 referred to as the “Panel”),to which the Governor in Council may name officersof the reserve force who have previously performed

(a) the duties of a military judge under this Act;or

(b) before September 1, 1999, the duties of apresident of a Standing Court Martial, a presidingjudge of a Special General Court Martial or ajudge advocate of a General Court Martial or Dis-ciplinary Court Martial.

165.28 Est constitué le tableau des juges mili-taires de réserve auquel le gouverneur en conseilpeut inscrire le nom de tout officier de la force de ré-serve qui a déjà exercé les fonctions :

a) soit de juge militaire sous le régime de la pré-sente loi;

b) soit, avant le 1er septembre 1999, de présidentd’une cour martiale permanente ou d’une courmartiale générale spéciale ou de juge-avocat d’unecour martiale générale ou d’une cour martiale dis-ciplinaire.

Constitution dutableau

Removal fromPanel

165.29 (1) The Governor in Council may removefrom the Panel for cause the name of any officer onthe recommendation of an Inquiry Committee re-ferred to in section 165.21.

165.29 (1) Le gouverneur en conseil peut, pourmotif valable, retirer le nom d’un officier du tableaudes juges militaires de réserve sur recommandationdu comité d’enquête visé à l’article 165.21.

Retrait dutableau

Automaticremoval fromPanel

(2) The name of an officer shall be removed fromthe Panel on the officer’s

(a) reaching the retirement age prescribed by reg-ulations made by the Governor in Council; or

(b) voluntarily ceasing to be an officer of the re-serve force.

(2) Le nom d’un officier est retiré du tableau dèsqu’il atteint l’âge fixé par règlement du gouverneuren conseil pour la retraite ou qu’il cesse volontaire-ment d’être un réserviste.

Retraitautomatique dutableau

Voluntaryremoval fromPanel

(3) An officer may give notice in writing to theChief Military Judge that the officer wishes theirname to be removed from the Panel. The removaltakes effect either on the day the notice is receivedby the Chief Military Judge or on a later day if one isspecified in the notice.

(3) Tout officier peut informer par écrit le jugemilitaire en chef de son intention de retirer son nomdu tableau, le retrait prenant effet à la date de la ré-ception de l’avis ou, si elle est postérieure, à celleprécisée dans l’avis.

Avis de retrait

Restriction onactivities

165.3 An officer named to the Panel shall not en-gage in any business or professional activity that isincompatible with the duties that he or she may berequired to perform under this Act.

165.3 Les officiers inscrits au tableau ne peuventexercer aucune activité commerciale ou profession-nelle incompatible avec les fonctions qu’ils peuventêtre appelés à exercer sous le régime de la présenteloi.

Restrictionquant auxactivitéspermises

Chief MilitaryJudge

165.31 (1) The Chief Military Judge may selectany officer named to the Panel to perform any dutiesreferred to in section 165.23 that may be specified bythe Chief Military Judge.

165.31 (1) Le juge militaire en chef peut choisirun officier inscrit au tableau pour exercer telles desfonctions visées à l’article 165.23 qu’il précise.

Juge militaire enchef

Effect ofselection

(2) An officer who is performing duties pursuantto subsection (1) has, while performing those duties,all the powers and duties of a military judge.

(2) L’officier choisi par le juge militaire en chefa, pour l’exercice de ses fonctions, toutes les attribu-tions d’un juge militaire.

Conséquence dela désignation

Training (3) The Chief Military Judge may request any of-ficer named to the Panel to undergo any training thatmay be specified by the Chief Military Judge.

(3) Le juge militaire en chef peut demander à unofficier inscrit au tableau de suivre tel programme deformation qu’il précise.

Programmes deformation

Page 261: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

235

Remuneration 165.32 An officer named to the Panel who is per-forming duties or undergoing training under section165.31 shall be paid remuneration at the daily rate of1/251 of the annual rate of pay of a military judgeother than the Chief Military Judge.

165.32 L’officier inscrit au tableau qui exerce desfonctions ou suit un programme de formation au titrede l’article 165.31 a le droit de recevoir une rémuné-ration à un taux quotidien égal à 1/251 de la soldeannuelle d’un juge militaire autre que le juge mili-taire en chef.

Rémunération

— 2004, c. 15, s. 78 — 2004, ch. 15, art. 78

78. The Act is amended by adding the follow-ing after section 273.7:

78. La même loi est modifiée par adjonction,après l’article 273.7, de ce qui suit :

PART V.2 PARTIE V.2

AUTHORIZATIONS AUTORISATIONS

COMPUTER SYSTEMS AND NETWORKS SYSTÈMES ET RÉSEAUX INFORMATIQUES

Ministerialauthorization

273.8 (1) The Minister may authorize in writing,either individually or by class, any public servantemployed in the Department, or any person acting onbehalf of the Department or the Canadian Forceswho is performing duties relating to the operation,maintenance or protection of computer systems ornetworks of the Department or the Canadian Forces,to intercept private communications in relation to anactivity or class of activities specified in the autho-rization, if such communications originate from, aredirected to or transit through any such computer sys-tem or network, in the course of and for the sole pur-pose of identifying, isolating or preventing anyharmful unauthorized use of, any interference withor any damage to those systems or networks, or anydamage to the data that they contain.

273.8 (1) Le ministre peut, par écrit, autoriser, àtitre individuel ou au titre de leur appartenance àtelle catégorie, tout fonctionnaire du ministère outoute personne qui exerce au service du ministère desfonctions liées au fonctionnement, à l’entretien ou àla protection des systèmes ou réseaux informatiquesdu ministère ou des Forces canadiennes, à intercepterdes communications privées qui sont liées à une acti-vité ou une catégorie d’activité qu’il mentionne ex-pressément et qui sont destinées à de tels systèmesou réseaux, en proviennent ou passent par eux, dansle seul but de détecter, d’isoler ou de prévenir — et àl’occasion d’une telle activité — l’utilisation nuisibleet non autorisée des systèmes ou réseaux, la pertur-bation de leur fonctionnement ou leur endommage-ment ou celui des données qu’ils contiennent.

Autorisationministérielle

Authorization toChief ofDefence Staff

(2) The Minister may authorize in writing theChief of the Defence Staff to direct, either individu-ally or by class, any officer or non-commissionedmember to intercept private communications in rela-tion to an activity or class of activities specified inthe authorization, if such communications originatefrom, are directed to or transit through any computersystem or network of the Department or the Canadi-an Forces, in the course of and for the sole purposeof identifying, isolating or preventing any harmfulunauthorized use of, any interference with or anydamage to those systems or networks, or any damageto the data that they contain.

(2) Le ministre peut, par écrit, autoriser le chefd’état-major de la défense à ordonner à tout officierou militaire du rang, à titre individuel ou au titre deleur appartenance à telle catégorie, à intercepter descommunications privées qui sont liées à une activitéou une catégorie d’activité que le ministre mentionneexpressément et qui sont destinées aux systèmes ouréseaux informatiques du ministère ou des Forces ca-nadiennes, en proviennent ou passent par eux, dansle seul but de détecter, d’isoler ou de prévenir — et àl’occasion d’une telle activité — l’utilisation nuisibleet non autorisée des systèmes ou réseaux, la pertur-bation de leur fonctionnement ou leur endommage-ment ou celui des données qu’ils contiennent.

Autorisationdonnée au chefd’état-major dela défense

Conditions forauthorization

(3) The Minister may issue an authorization undersubsection (1) or (2) only if satisfied that

(a) the interception is necessary to identify, iso-late or prevent any harmful unauthorized use of,any interference with or any damage to the sys-tems or networks, or any damage to the data thatthey contain;

(b) the information to be obtained from the inter-ception could not reasonably be obtained by othermeans;

(c) the consent of persons whose private commu-nications may be intercepted cannot reasonably beobtained;

(3) Le ministre ne peut donner une autorisationaux termes des paragraphes (1) ou (2) que s’il estconvaincu que les conditions suivantes sont réunies :

a) l’interception est nécessaire pour détecter, iso-ler ou prévenir l’utilisation nuisible et non autori-sée des systèmes ou réseaux, la perturbation deleur fonctionnement ou leur endommagement oucelui des données qu’ils contiennent;

b) les renseignements à obtenir ne peuvent raison-nablement être obtenus d’une autre manière;

c) le consentement des personnes dont les com-munications peuvent être interceptées ne peut rai-sonnablement être obtenu;

Conditions

Page 262: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

236

(d) satisfactory measures are in place to ensurethat only information that is essential to identify,isolate or prevent any harmful unauthorized useof, any interference with or any damage to the sys-tems or networks, or any damage to the data thatthey contain, will be used or retained; and

(e) satisfactory measures are in place to protectthe privacy of Canadians in the use or retention ofthat information.

d) des mesures satisfaisantes sont en place pourfaire en sorte que seuls les renseignements quisont essentiels pour détecter, isoler ou prévenirl’utilisation nuisible et non autorisée des systèmesou réseaux, la perturbation de leur fonctionnementou leur endommagement ou celui des donnéesqu’ils contiennent seront utilisés ou conservés;

e) des mesures satisfaisantes sont en place pourprotéger la vie privée des Canadiens en ce quitouche l’utilisation et la conservation de ces ren-seignements.

Conditions inauthorization

(4) An authorization issued under this sectionmay contain any conditions that the Minister consid-ers advisable to protect the privacy of Canadians, in-cluding additional measures to restrict the use andretention of, the access to, and the form and mannerof disclosure of, information contained in the privatecommunications.

(4) Le ministre peut assortir une autorisation desmodalités qu’il estime souhaitables pour protéger lavie privée des Canadiens, notamment des mesuresadditionnelles pour limiter l’utilisation et la conser-vation des renseignements que contiennent les com-munications privées interceptées, l’accès à ces ren-seignements et leur mode de divulgation.

Modalités

Effective periodof authorization

(5) An authorization issued under this section isvalid for the period specified in it, and may be re-newed for any period specified in the renewal. Noauthorization or renewal may be for a period longerthan one year.

(5) L’autorisation indique la période pour laquelleelle est établie ou renouvelée, laquelle ne peut excé-der un an.

Période devalidité

Variance orcancellation ofauthorization

(6) An authorization issued under this sectionmay be varied or cancelled in writing at any time.

(6) L’autorisation peut être modifiée ou annuléepar écrit en tout temps.

Modification ouannulation

Authorizationsnot statutoryinstruments

(7) Authorizations issued under this section arenot statutory instruments within the meaning of theStatutory Instruments Act.

(7) Les autorisations ne sont pas des textes régle-mentaires au sens de la Loi sur les textes réglemen-taires.

Non-applicationde la Loi sur lestextesréglementaires

Protection ofpersons

(8) Notwithstanding any other law, every personor class of persons that is authorized to give effect toan authorization issued under this section, or anyperson who assists such a person, is justified in tak-ing any reasonable action necessary to give effect tothe authorization.

(8) Par dérogation à toute autre règle de droit, lespersonnes qui sont autorisées, à titre individuel ou autitre de leur appartenance à telle catégorie, à accom-plir un geste pour mettre en œuvre l’autorisation —ainsi que quiconque leur prête assistance — sontfondées à accomplir les actes nécessaires à cettemise en œuvre.

Protection despersonnes

Crown Liabilityand ProceedingsAct

(9) No action lies under section 18 of the CrownLiability and Proceedings Act in respect of

(a) the use or disclosure of any communicationintercepted under the authority of an authorizationissued under this section, if the use or disclosureof the communication is reasonably necessary toidentify, isolate or prevent any harmful unautho-rized use of, any interference with or any damageto the systems or networks, or any damage to thedata that they contain; or

(b) the disclosure of the existence of such a com-munication.

(9) Aucune action ne peut être intentée sous le ré-gime de l’article 18 de la Loi sur la responsabilité ci-vile de l’État et le contentieux administratif à l’égardde :

a) l’utilisation ou la divulgation de communica-tions interceptées en conformité avec une autorisa-tion si celles-ci sont raisonnablement nécessairespour détecter, isoler ou prévenir l’utilisation nui-sible et non autorisée des systèmes ou réseaux, laperturbation de leur fonctionnement ou leur en-dommagement ou celui des données qu’ilscontiennent;

b) la divulgation de l’existence d’une telle com-munication.

Loi sur laresponsabilitécivile de l’Étatet le contentieuxadministratif

Exclusion ofPart VI ofCriminal Code

(10) Part VI of the Criminal Code does not applyin relation to an interception of a communication un-der the authority of an authorization issued underthis section or in relation to a communication so in-tercepted.

(10) La partie VI du Code criminel ne s’appliquepas à l’interception de communications autoriséesous le régime du présent article ni à la communica-tion elle-même.

Non-applicationde la partie VIdu Codecriminel

Page 263: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

237

Duties ofCommissioner

273.9 (1) The Commissioner of the Communica-tions Security Establishment appointed under sub-section 273.63(1) has, in relation to the activities re-ferred to in section 273.8, the following duties:

(a) to review activities carried out under an au-thorization issued under that section to ensure thatthey are in compliance with the law, and to reportannually to the Minister on the review;

(b) in response to a complaint, to undertake anyinvestigation that the Commissioner considersnecessary; and

(c) to inform the Minister and, if the Commis-sioner considers it appropriate, the Attorney Gen-eral of Canada, of any activity referred to in para-graph (a) that the Commissioner believes may notbe in compliance with the law.

273.9 (1) Le commissaire du Centre de la sécuri-té des télécommunications nommé en vertu du para-graphe 273.63(1) a pour mandat, à l’égard des activi-tés visées à l’article 273.8 :

a) de faire enquête sur ces activités qui ont étéexercées sous le régime d’une autorisation donnéeen vertu de cet article pour en contrôler la légalitéet de rendre compte de ces enquêtes annuellementau ministre;

b) de faire les enquêtes qu’il estime nécessaires àla suite des plaintes qui lui sont présentées;

c) d’informer le ministre et, s’il le juge indiqué, leprocureur général du Canada de tous les cas où, àson avis, des activités visées à l’alinéa a) pour-raient ne pas avoir été exercées en conformitéavec la loi.

Mandat ducommissaire

Certainprovisions apply

(2) For the purposes of subsection (1), subsec-tions 273.63(3) to (6) apply to the Commissioner.

(2) Les paragraphes 273.63(3) à (6) s’appliquentà l’exécution du mandat conféré au commissaire parle paragraphe (1).

Autresdispositionsapplicables

— 2004, c. 15, s. 80 — 2004, ch. 15, art. 80

1998, c. 35, s. 89 80. The headings before section 286 of the Actare replaced by the following:

80. Les intertitres précédant l’article 286 de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

1998, ch. 35, art.89

PART VII PARTIE VII

REINSTATEMENT IN CIVIL EMPLOYMENT RÉINTÉGRATION DANS LES EMPLOIS CIVILS

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 285.01 In this Part, “employer” and “Minister”have the meaning prescribed in regulations made bythe Governor in Council.

285.01 Dans la présente partie, « employeur » et« ministre » s’entendent au sens que leur donnent lesrèglements pris par le gouverneur en conseil.

Définitions

REINSTATEMENT RÉINTÉGRATION

Employer’s dutyto reinstate

285.02 (1) If an officer or non-commissionedmember of the reserve force is called out on servicein respect of an emergency, the officer’s or mem-ber’s employer shall reinstate the officer or memberin employment at the expiry of that service.

285.02 (1) L’employeur de l’officier ou du mili-taire du rang de la force de réserve qui a été appeléen service lors d’un état d’urgence est tenu de le ré-intégrer à l’expiration de sa période de service.

Obligation del’employeur

Nature ofreinstatement

(2) The officer or member must be reinstated in acapacity and under terms and conditions of employ-ment no less favourable to the officer or memberthan those that would have applied if the officer ormember had remained in the employer’s employ-ment.

(2) Le réserviste est réintégré dans un emploidont les conditions de travail sont au moins aussiavantageuses pour lui que celles dont il bénéficieraits’il n’avait pas quitté son travail auprès de l’em-ployeur.

Modalités de laréintégration

Officer ormember mustapply

(3) An officer or member who wishes to be rein-stated must apply to the employer for reinstatementwithin ninety days after the expiry of the officer’s ormember’s actual service or service deemed extendedby virtue of section 285.03.

(3) Il incombe au réserviste qui souhaite sa réinté-gration de présenter une demande à cet effet dans lesquatre-vingt-dix jours suivant l’expiration de sa pé-riode de service réelle ou réputée prolongée enconformité avec l’article 285.03.

Obligation dedemander saréintégration

Exception (4) The employer’s duty to reinstate an officer ormember does not apply in the circumstances pre-scribed in regulations made by the Governor inCouncil.

(4) L’obligation de l’employeur de réintégrer leréserviste ne s’applique pas dans les circonstancesprévues aux règlements du gouverneur en conseil.

Exception

Applicationprocedure

(5) The procedure for applying for reinstatementis that prescribed in regulations made by the Gover-nor in Council.

(5) La procédure applicable à la demande de réin-tégration est prévue par règlement du gouverneur enconseil.

Procédure

Page 264: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

238

Hospitalizationor incapacity

285.03 If, immediately following the officer’s ormember’s service, the officer or member is hospital-ized or is physically or mentally incapable of per-forming the duties of the position to which the offi-cer or member would have been entitled onreinstatement, the period of hospitalization or inca-pacity, to a maximum prescribed in regulations madeby the Governor in Council, is deemed for the pur-poses of this Part to be part of the period of the offi-cer’s or member’s service.

285.03 Toute période d’hospitalisation ou périodependant laquelle, pour des raisons de santé physiqueou mentale, le réserviste est incapable d’assumer lestâches professionnelles attachées à l’emploi qu’il a ledroit de réintégrer et qui suit immédiatement sa pé-riode de service est, jusqu’à ce que la période maxi-male fixée par règlement du gouverneur en conseilsoit atteinte, pour l’application de la présente partie,assimilée à cette période de service lors de sa réinté-gration.

Présomption depoursuite duservice

Benefits andobligations onreinstatement

285.04 On reinstatement, an officer’s or mem-ber’s benefits, and the employer’s obligations, in re-spect of remuneration, pension, promotion, perma-nent status, seniority, paid vacation and otheremployment benefits shall be in accordance withregulations made by the Governor in Council.

285.04 Les droits à la rémunération, à la pensionde retraite, aux promotions, au statut d’employé per-manent, à l’ancienneté, aux congés payés et à toutautre avantage lié à l’emploi du réserviste réintégréet les obligations correspondantes de l’employeursont déterminés en conformité avec les règlementspris par le gouverneur en conseil.

Avantages etobligations lorsde la réintégra-tion

Agreements orarrangements

285.05 Any agreement or arrangement betweenan employer and an officer or member respecting re-instatement continues in force, except to the extentthat it is less advantageous to the officer or memberthan is this Part.

285.05 La présente partie ne porte pas atteinte àla validité de tout contrat ou de toute entente concer-nant les modalités de sa réintégration que le réser-viste a conclu avec son employeur et qui est aumoins aussi avantageux pour lui que les modalitésprévues sous le régime de la présente partie.

Contrat ouentente

Terminationwithoutreasonable cause

285.06 During the one-year period following anofficer’s or member’s reinstatement,

(a) the employer shall not terminate the officer’sor member’s employment without reasonablecause; and

(b) if the employer terminates the officer’s ormember’s employment, the onus, in any prosecu-tion under section 285.08, is on the employer toestablish that the employer had reasonable cause.

285.06 Pendant l’année qui suit la réintégration :a) il est interdit à l’employeur de congédier sansmotif valable l’employé réintégré;

b) en cas de congédiement, l’employeur a lacharge de prouver, dans le cadre d’une poursuiteintentée en vertu de l’article 285.08, l’existence dumotif valable de congédiement.

Congédiementd’un employéréintégré

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT APPLICATION

ReinstatementOfficers

285.07 (1) The Minister may designate any per-son as a Reinstatement Officer to assist in the admin-istration and enforcement of this Part, and shall issueto a Reinstatement Officer a certificate of designa-tion.

285.07 (1) Le ministre peut désigner toute per-sonne à titre d’agent de réintégration pour l’applica-tion de la présente partie; il lui donne un certificat dedésignation.

Agent deréintégration

Powers andduties

(2) The powers and duties of Reinstatement Offi-cers are those prescribed in regulations made by theGovernor in Council.

(2) Les pouvoirs et fonctions de l’agent de réinté-gration sont prévus par règlement du gouverneur enconseil.

Pouvoirs etfonctions

Requests forinformation

(3) A Reinstatement Officer may make reason-able requests of an employer for information relatingto the reinstatement of an officer or member.

(3) L’agent de réintégration peut présenter à l’em-ployeur toute demande de renseignement raisonnableconcernant la réintégration d’un réserviste.

Demande derenseignements

OFFENCE AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Offence 285.08 (1) Every employer who contravenes sec-tion 285.02 or 285.06 or a regulation made for thepurpose of section 285.04 is guilty of an offencepunishable on summary conviction.

285.08 (1) L’employeur qui contrevient aux ar-ticles 285.02 ou 285.06 ou aux règlements d’applica-tion de l’article 285.04 est coupable d’une infractionpunissable sur déclaration sommaire de culpabilité.

Infraction

Additional order (2) A court that convicts an employer of an of-fence under subsection (1) may, in addition to anyother punishment that it imposes, order the employerto pay to the officer or member affected an amountthat the court considers reasonable in the circum-stances.

(2) Le tribunal qui déclare un employeur cou-pable d’infraction au paragraphe (1) peut, en sus detoute autre peine qu’il peut lui infliger, lui ordonnerde verser au réserviste concerné la somme que le tri-bunal estime raisonnable dans les circonstances.

Ordonnancesupplémentaire

Page 265: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

Défense nationale — 20 mars 2012

239

Special case (3) The failure of an officer or member to per-form the duties of their position during a periodwhen the officer or member is being assisted by aReinstatement Officer is not reasonable cause forterminating the officer’s or member’s employment.

(3) Le fait pour un employé de ne pas exécuter lestâches professionnelles liées à son emploi parce qu’ilreçoit de l’aide d’un agent de réintégration ne consti-tue pas un motif valable de congédiement.

Interprétation

Offence 285.09 Every person who fails to comply with areasonable request made under subsection 285.07(3)is guilty of an offence punishable on summary con-viction.

285.09 Toute personne qui refuse de fournir lesrenseignements que l’agent de réintégration lui de-mande en vertu du paragraphe 285.07(3) est cou-pable d’une infraction punissable sur déclarationsommaire de culpabilité.

Infraction

Minister mayprosecute

285.1 The Minister shall institute and conduct aprosecution under section 285.08, without cost to theofficer or member, if the Minister considers that thecircumstances warrant a prosecution under that sec-tion.

285.1 Le ministre est tenu d’intenter et deconduire les procédures nécessaires au nom de lapersonne victime de l’infraction prévue à l’article285.08 sans frais pour cette personne dans les cas oùil estime que les circonstances le justifient.

Poursuite aunom del’employé

Time limit 285.11 Proceedings may be instituted under sec-tion 285.08 or 285.09 within, but not later than, oneyear after the time when the subject-matter of theproceedings arose.

285.11 Les poursuites pour infraction aux articles285.08 ou 285.09 se prescrivent par un an à compterde la date de survenance des faits reprochés.

Prescription

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Inconsistencywith other laws

285.12 In the event of any inconsistency betweenthis Part, or regulations made for the purposes of thisPart, and any other law, this Part or the regulationsprevail to the extent of the inconsistency.

285.12 Les dispositions de la présente partie et deses règlements d’application l’emportent sur les dis-positions incompatibles de toute autre règle de droit.

Incompatibilité

Consultation 285.13 In the implementation of this Part, theMinister

(a) shall consult with the provincial governments;and

(b) may consult with any persons, associations,bodies and authorities that the Minister considersto be in a position to assist the Minister.

285.13 Dans le cadre de la mise en œuvre de laprésente partie, le ministre :

a) est tenu de consulter les gouvernements pro-vinciaux;

b) peut consulter les personnes, associations, or-ganismes et autorités qu’il estime en mesure del’aider.

Consultations

PART VIII PARTIE VIII

OFFENCES TRIABLE BY CIVIL COURTS INFRACTIONS DU RESSORT DES TRIBUNAUXCIVILS ET PEINES

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

— 2004, c. 15, s. 81 — 2004, ch. 15, art. 81

81. The Act is amended by replacing the words“Part VII” with the words “Part VIII” whereverthey occur in the following provisions:

(a) the portion of subsection 2(2) before para-graph (a); and

(b) subsections 130(1) and (2).

81. Dans les passages ci-après de la même loi,« partie VII » est remplacé par « partie VIII »:

a) le passage du paragraphe 2(2) précédantl’alinéa a);

b) les paragraphes 130(1) et (2).

— 2012, c. 1, s. 50 — 2012, ch. 1, art. 50

1996, c. 19, s.83.1

50. Paragraph 147.1(1)(c) of the National De-fence Act is replaced by the following:

50. L’alinéa 147.1(1)c) de la Loi sur la défensenationale est remplacé par ce qui suit :

1996, ch. 19, art.83.1

(c) relating to the contravention of any of sections5 to 7 of the Controlled Drugs and SubstancesAct, or

c) d’une infraction à l’un des articles 5 à 7 de laLoi réglementant certaines drogues et autres sub-stances;

Page 266: nationale National Defence Act Loi sur la défense · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les

National Defence — March 20, 2012

240

— 2012, c. 1, par. 160(h) — 2012, ch. 1, al. 160h)

160. In the following provisions, “National Pa-role Board” is replaced by “Parole Board ofCanada”:

(h) in the National Defence Act,

(i) paragraph 202.14(2)(h), and

(ii) subsection 222(2);

160. Dans les passages ci-après, « Commissionnationale des libérations conditionnelles » estremplacé par « Commission des libérations condi-tionnelles du Canada » :

h) dans la Loi sur la défense nationale :(i) l’alinéa 202.14(2)h),

(ii) le paragraphe 222(2);