business corporations act loi sur les sociÉtÉs par …

186
BUSINESS CORPORATIONS ACT S.N.W.T. 1996,c.19 In force April 1, 1998; SI-005-98 LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR ACTIONS L.T.N.-O. 1996, ch. 19 En vigueur le 1 er avril 1998; TR-005-98 AMENDED BY MODIFIÉE PAR S.N.W.T. 1998,c.5 S.N.W.T. 1998,c.24 S.N.W.T. 1999,c.5 In force March 31, 1999 S.N.W.T. 1998,c.33 In force April 1, 1999 S.N.W.T. 2000,c.16 S.N.W.T. 2003,c.5 S.N.W.T. 2004,c.11 S.N.W.T. 2005,c.14 S.N.W.T. 2006,c.23 S.N.W.T. 2008,c.10 In force October 26, 2008; SI-007-2008 S.N.W.T. 2009,c.12 S.N.W.T. 2009,c.14 In force August 1, 2009; SI-005-2009 S.N.W.T. 2010,c.16 L.T.N.-O. 1998, ch. 5 L.T.N.-O. 1998, ch. 24 L.T.N.-O. 1999, ch. 5 En vigueur le 31 mars 1999 L.T.N.-O. 1998, ch. 33 En vigueur le 1 er avril 1999 L.T.N.-O. 2000, ch. 16 L.T.N.-O. 2003, ch. 5 L.T.N.-O. 2004, ch. 11 L.T.N.-O. 2005, ch. 14 L.T.N.-O. 2006, ch. 23 L.T.N.-O. 2008, ch. 10 En vigueur le 26 octobre 2008; TR-007-2008 L.T.N.-O. 2009, ch. 12 L.T.N.-O. 2009, ch. 14 En vigueur le 1 er août 2009; TR-005-2009 L.T.N.-O. 2010, ch. 16 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.shtml La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& RegFR.shtml

Upload: others

Post on 07-Jan-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

BUSINESS CORPORATIONS ACTS.N.W.T. 1996,c.19 In force April 1, 1998; SI-005-98

LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR ACTIONS

L.T.N.-O. 1996, ch. 19 En vigueur le 1er avril 1998; TR-005-98

AMENDED BY MODIFIÉE PAR

S.N.W.T. 1998,c.5S.N.W.T. 1998,c.24S.N.W.T. 1999,c.5 In force March 31, 1999S.N.W.T. 1998,c.33 In force April 1, 1999S.N.W.T. 2000,c.16S.N.W.T. 2003,c.5S.N.W.T. 2004,c.11S.N.W.T. 2005,c.14S.N.W.T. 2006,c.23S.N.W.T. 2008,c.10 In force October 26, 2008; SI-007-2008S.N.W.T. 2009,c.12S.N.W.T. 2009,c.14 In force August 1, 2009; SI-005-2009S.N.W.T. 2010,c.16

L.T.N.-O. 1998, ch. 5L.T.N.-O. 1998, ch. 24L.T.N.-O. 1999, ch. 5 En vigueur le 31 mars 1999L.T.N.-O. 1998, ch. 33 En vigueur le 1er avril 1999L.T.N.-O. 2000, ch. 16L.T.N.-O. 2003, ch. 5L.T.N.-O. 2004, ch. 11L.T.N.-O. 2005, ch. 14L.T.N.-O. 2006, ch. 23L.T.N.-O. 2008, ch. 10 En vigueur le 26 octobre 2008; TR-007-2008L.T.N.-O. 2009, ch. 12L.T.N.-O. 2009, ch. 14 En vigueur le 1er août 2009; TR-005-2009L.T.N.-O. 2010, ch. 16

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.shtml

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&RegFR.shtml

Page 2: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

1

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PART I PARTIE IINTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET APPLICATION

Definitions 1 DéfinitionsAffiliated bodies corporate 2 (1) GroupementsControl (2) ContrôleHolding body corporate (3) Personne morale mèreSubsidiary body corporate (4) FilialesDeemed distribution to public 3 (1) Placement dans le publicDistribution to public (2) IdemExemption (3) ExemptionExecution in counterpart 4 Multiplicité d’exemplaires de documents

PART II PARTIE IIINCORPORATION CONSTITUTION

Incorporation 5 ConstitutionArticles of incorporation 6 (1) Statuts constitutifsAdditional provisions in articles (2) Dispositions supplémentaires spécialesSpecial majorities (3) Majorités spécialesException (4) ExceptionDelivery of articles of incorporation 7 Envoi des statuts constitutifsCertificate of incorporation 8 CertificatEffect of certificate 9 (1) Effet du certificatCertificate is conclusive proof (2) Preuve concluanteCorporate name 10 (1) Dénomination socialeProhibition (2) InterdictionOffence (3) InfractionAlternate name (4) Choix de la dénomination socialeLanguages other than English or French (5) Langues autres que le français ou l’anglaisAlternate name outside Canada (6) Autre nom à l’extérieur du CanadaPublication of name (7) Utilisation du nomOther name (8) Autre nomAssignment of name 11 (1) Numéro matriculeReserving name (2) RéservationWithdrawal of reservation (3) Retrait de la réservationProhibited names 12 (1) Dénominations sociales prohibéesApplication of subsection (1) (2) Application du paragraphe (1)Direction to change corporate name (3) Engagement de changer de dénominationSubmission of documents (4) DocumentsDirection to change corporate name 13 (1) Ordre de changement de dénomination socialeInitiation of direction (2) Avis sur demandeRevoking name (3) Annulation de la dénomination socialeCertificate of amendment (4) Certificat modificateurPersonal liability 14 (1) Responsabilité personnellePre-incorporation contracts (2) Contrats antérieurs à la constitutionApplication to Court (3) Demande au tribunalExemption from personal liability (4) Exemption de toute responsabilité personnelle

PART III PARTIE IIICAPACITY AND POWERS CAPACITÉ ET POUVOIRS

Capacity of corporation 15 (1) CapacitéExtra-territorial capacity (2) Capacité extraterritorialePowers of corporation 16 (1) Pouvoirs

Page 3: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

2

Restricted business or powers (2) RéservesLimitation on powers (3) RestrictionsRights preserved (4) Survie des droitsNo constructive notice 17 Absence de présomption de connaissanceAuthority of directors, officers and agents 18 Allégations interdites

PART IV PARTIE IVREGISTERED OFFICE, RECORDS

AND SEALBUREAU ENREGISTRÉ, LIVRES

ET SCEAU

Registered office 19 (1) Bureau enregistré et livresNotice of registered office (2) AvisChange of address (3) Changement d’adressePost office box (4) Boîte postaleNotice of change (5) Avis de changementAccess to registered office and records (6) Accès au publicRegistered office is records office (7) Bureau enregistré et bureau des documentsWhere address not that of corporation 20 (1) Adresse du bureau enregistréCessation of address as registered office (2) CessationCorporation must file notice to amend (3) Nouvelle adresseCorporate records 21 (1) LivresDirectors’ records (2) Procès-verbauxCentral securities register (3) Registre central des valeurs mobilièresRecord of agents and offices (4) Registre des agents et bureauxCompliance (5) ObservationRecords of continued corporations (6) Livre des sociétés prorogéesPlace where directors’ records to be kept (7) Lieu de conservationAccounting records in the Northwest Territories (8) Livres comptablesRetention of records (9) Conservation des livres comptablesOffence (10) InfractionAccess to corporate records 22 (1) ConsultationCopies of corporate records (2) CopiesExamination of records (3) ConsultationExamination of records (4) ConsultationShareholder lists (5) Liste des actionnairesContents of statutory declaration (6) Teneur de l’affidavitCorporate applicant (7) Personne morale requéranteSupplemental lists (8) Listes supplétivesWhen supplemental lists to be furnished (9) Remise des listes supplétivesHolders of options (10) Détenteurs d’optionsUse of shareholder list (11) Utilisation de la liste des actionnairesOffence (12) InfractionForm of records 23 (1) Forme des registresDuty of corporation (2) Obligation de la sociétéPrecautions (3) PrécautionsOffence (4) InfractionCorporate seal 24 (1) SceauContent of seal (2) Contenu du sceauFacsimile seal (3) Fac-similéDocuments valid without seal (4) Absence de sceauShare certificates (5) Certificats d’actionsCorporate seal not needed (6) Sceau non nécessaire

PART V PARTIE VCORPORATE FINANCE FINANCEMENT

Shares 25 (1) Actions

Page 4: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

3

Transitional (2) Dispositions transitoiresRights attached to shares (3) Actions et leurs droitsRights to classes of shares (4) Catégories d’actions et leurs droitsEquality of rights within class of shares (5) Égalité des droitsConstrained shares 26 (1) Restrictions concernant les actionsLimitation on power to constrain shares (2) Limitation aux restrictionsRegulations (3) RèglementsValidity of acts (4) Validité des actes"property" defined 27 (1) Définition de «biens»Issue of shares (2) Émission d’actionsShares non-assessable (3) Limite de responsabilitéConsideration (4) ContrepartieConsideration other than money (5) IdemChanging number of shares (6) Modification du nombre d’actionsApplication of section 178 (7) Application de l’article 178Stated capital accounts 28 (1) Compte capital déclaréEntries in stated capacity accounts (2) Versements au compte capital déclaréException for non-arm’s length transactions (3) Exception visant les transactions en cas

d’existence d’un lien de dépendanceOther additions to stated capital (4) Autres versements à un compte capital déclaréRetained earnings account (5) Compte de bénéfices non répartisConstraint on addition to stated capacity account (6) Restrictions visant les versements à un compte

capital déclaréTransitional: share consideration (7) Disposition transitoire - contrepartieTransitional: unpaid amounts (8) Disposition transitoire - sommes payéesTransitional: stated capital (9) Disposition transitoire - capital déclaréRestriction (10) ConditionException for open-end mutual fund (11) Exception pour sociétés d’investissement à

capital variable"open-end mutual fund" defined (12) Définition de «société d’investissement à

capital variable»Shares in series 29 (1) Émission d’actions en sérieSeries participation (2) Participation des sériesRestrictions on series (3) Limites relatives aux sériesRight to exchange or convert shares (4) Droit d’échange ou de conversion des actionsAmendment of articles (5) Modification des statutsCertificate of amendment (6) Certificat de modificationEffect of certificate (7) Effet du certificatPre-emptive right 30 (1) Droit de préemptionException (2) ExceptionOptions and rights 31 (1) Options et droitsTransferrable rights (2) Droits négociablesReserved shares (3) RéserveProhibited share holdings 32 (1) Détention par la société de ses propres actionsSubsidiary holding shares of corporation (2) Détention par la filiale des actions d’une

sociétéShares acquired before commencement of Act (3) Actions acquises avant l’entrée en vigueur de

la LoiHolding shares as legal representative 33 (1) Détention d’actions en qualité de mandataireHolding shares by way of security (2) Détention d’actions à titre de garantieVoting shares 34 Actions avec droit de voteAcquisition by corporation of its own shares 35 (1) Acquisition par la société de ses propres

actionsLimitation (2) ExceptionNotice 36 (1) AvisShareholder entitled to copy of agreement (2) Copie de l’ententeAlternative acquisition by corporation of its 37 (1) Acquisition par la société de ses propres actions

Page 5: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

4

own sharesLimitation (2) ExceptionShare purchase to satisfy dissenter or to comply (3) with Court order

Achat d’actions

Redemption of shares 38 (1) Rachat des actionsLimitation (2) ExceptionDonated shares 39 (1) Donation d’actionsNo extinguishment of liability (2) RestrictionOther reduction of stated capital 40 (1) Autre réduction du capital déclaréContents of special resolution (2) Contenu de la résolution spécialeLimitation (3) ExceptionRecovery (4) RecouvrementLimitation (5) PrescriptionRemedy preserved (6) ResponsabilitéAdjustment of stated capital account 41 (1) Capital déclaréDeduction of payment to shareholder (2) Débit au compte capital déclaréAdjustment in accordance with special resolution (3) RectificationAdjustments on conversion of shares (4) Modifications lors de la conversion d’actionsStated capital of inter-convertible shares (5) Capital déclaré d’actions avec droit de

conversion réciproqueCancellation or restoration of shares (6) Annulation ou retour au statut d’actions non

émisesException (7) ExceptionConversion or change of shares (8) Conversion ou changementEffect of change of shares on number of unissued shares (9)

Effet du changement sur le nombre des actions non émises

Repayment of debt obligations 42 (1) AcquittementAcquisition and reissue of debt obligations (2) Acquisition et réémission de titres de créanceEnforceability of contract against corporation 43 (1) Exécution des contratsBurden of proof (2) Charge de la preuveStatus of contracting party (3) Situation du cocontractantCommission for sale of shares 44 Commission sur vente d’actionsDividends 45 (1) DividendesForm of dividend (2) Forme du dividendeAdjustment of stated capital account (3) Rectification du compte capital déclaréProhibited financial assistance by corporation 46 (1) Prêts et cautions interditsPermitted loans and guarantees (2) Prêts et cautions autorisésEnforceability (3) Exécution forcéeInformation to be included in financial statement (4) Renseignements contenus dans les états

financiersWholly-owned subsidiary (5) InterprétationShareholder immunity 47 (1) Immunité des actionnairesLien on shares (2) Actions grevées d’une chargeEnforcement of lien (3) Exécution de la charge

PART VI PARTIE VISECURITY CERTIFICATES,

REGISTERS AND TRANSFERSCERTIFICATS DE VALEURSMOBILIÈRES, REGISTRES

ET TRANSFERTS

Transfer of securities 48 Transfert de valeurs mobilièresSecurity certificates 49 (1) Droits du détenteurFee for certificate (2) Droit exigibleJoint holders (3) CodétenteursSignatures (4) SignaturesMechanically reproduced signatures (5) Signature sous forme impriméeContinuation of signature (6) Permanence de la validité de la signature

Page 6: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

5

Contents of share certificate (7) Contenu du certificat d’actionWhere no restriction (9) LimitationTransitional (10) Dispositions transitoiresNotation of constraint (11) Mention des restrictionsFailure to note constraint (12) Absence de mentionParticulars of certificates (13) DétailsDuty (14) ObligationFractional share (15) Fraction d’actionScrip certificates (16) ScripsHolder of fractional share (17) Détenteur d’une fraction d’actionHolder of scrip certificate (18) Détenteurs de scripsSecurities records 50 (1) Registres des valeurs mobilièresCentral and branch registers (2) Registres central et locauxEffect of registration (3) EffetBranch register (4) Registres locauxCentral register (5) Registre centralDestruction of certificates (6) Destruction des certificatsDealings with registered holders 51 (1) Relations avec le détenteur inscritConstructive registered holder (2) PrésomptionPermissible registered holder (3) PrésomptionImmunity of corporation (4) Immunité de la sociétéMinor (5) MineursJoint holders (6) CodétenteursTransmission of securities (7) Transferts de valeurs mobilièresExcepted transmissions (8) TransmissionsRight of corporation (9) Droit de la sociétéOverissue 52 (1) Émission exédentaireException (2) ExceptionNon-application of provisions (3) Non-application

PART VII PARTIE VIITRUST INDENTURES ACTE DE FIDUCIE

Definitions 82 (1) DéfinitionsApplication (2) Champ d’applicationConflict of interest 83 (1) Conflit d’intérêtsEliminating conflict of interest (2) Suppression du conflit d’intérêtsValidity (3) ValiditéRemoval of trustee (4) Révocation du fiduciaireQualification of trustee 84 Qualités requises pour être fiduciaireList of security holders 85 (1) Liste des détenteurs de valeurs mobilièresDuty of issuer (2) Obligation de l’émetteurContents of statutory declaration (3) Teneur de la déclarationCorporate applicant (4) Personne morale demanderesseUse of list (5) Utilisation de la listeOffence (6) InfractionEvidence of compliance 86 (1) Preuve de l’observationDuty of issuer or guarantor (2) Obligation de l’émetteur ou de la causeContents of declaration 87 Teneur de la déclarationFurther evidence of compliance 88 Preuve supplémentaireTrustee may require evidence of compliance 89 (1) Présentation de la preuve au fiduciaireCertificate of compliance (2) Certificat de conformitéNotice of default 90 Avis du défautTrustee’s duty of care 91 Obligations du fiduciaireTrustee’s reliance on statements 92 Foi accordée aux déclarationsNo exculpation of trustee by agreement 93 Caractère impératif des obligations

Page 7: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

6

PART VIII PARTIE VIIIRECEIVERS AND RECEIVER-MANAGERS SÉQUESTRES ET

ADMINISTRATEURS-SÉQUESTRES

Functions of receiver 94 Fonctions du séquestreFunctions of receiver-manager 95 Fonctions de l’administrateur-séquestreDirectors’ powers cease 96 Suspension des pouvoirs des administrateursDuty of act 97 ObligationDuty under instrument 98 Obligations prévues dans un acteDuty of care 99 Obligation de diligencePowers of Court 100 Pouvoirs du tribunalDuties of receiver and receiver-manager 101 (1) Obligations du séquestre et de

l’administrateur-séquestreInspection of records (2) Examen des registresInspection and provision of copies (3) Examen et fourniture d’exemplairesTime for compliance (4) DélaiFee may be levied (5) Droit

PART IX PARTIE IXDIRECTORS AND OFFICERS ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS

Directors to manage 102 (1) PouvoirsNumber of directors (2) NombreDirectors of distributing corporation (3) AdministrateursDeemed directors (4) PrésomptionExceptions (5) ExceptionsWhere directors’ powers restricted (6) Restriction des pouvoirsBylaws 103 (1) Règlements administratifsShareholder approval (2) Approbation des actionnairesEffective date of bylaw (3) Date d’effetFailure to confirm bylaw (4) Cessation d’effetShareholder proposal (5) Proposition d’un actionnaireGeneral borrowing powers 104 (1) Pouvoirs d’empruntDelegation of powers (2) Délégation de pouvoirsOrganizational meeting 105 (1) RéunionException (2) LimitationCalling meeting (3) Convocation de la réunionPersons disqualified from being director 106 (1) IncapacitésNo requirement to hold shares (2) Autres qualités requisesConsent to be director (3) ConditionsNotice of directors 107 (1) Liste des administrateursTerm of office (2) Durée du mandatElection of directors (3) Élection des administrateursStaggered terms (4) Durée des mandatsNo stated terms (5) Durée non déterminéeIncumbent directors (6) Poursuite du mandatVacancy among candidates (7) VacancesAppointment or election of directors where (8) unanimous shareholder agreement exists

Élection ou nomination

Cumulative voting 108 Vote cumulatifCeasing to hold office 109 (1) Fin du mandatEffective date of resignation (2) Date d’effet de la démissionRemoval of directors 110 (1) Révocation des administrateursException (2) ExceptionVacancy (3) VacancesDirectors appointed under subsection 107(8) (4) Administrateurs nommés au titre de

paragraphe 107(8)

Page 8: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

7

Attendance at meetings 111 (1) Présence à l’assembléeStatement of director (2) Déclaration de l’administrateurCirculating statement (3) Diffusion de la déclarationImmunity (4) ImmunitéFiling vacancies 112 (1) Manière de combler les vacancesCalling meeting of shareholders (2) Convocation d’une assembléeClass director (3) Administrateurs élus pour une catégorie

d’actionsShareholders filing vacancy (4) Élection par actionnairesUnexpired term (5) MandatAppointment of directors (6) Nominations entre les assemblées annuellesChange in number of directors 113 (1) Nombre des administrateursElecting additional directors where articles (2) amended

Élection d’un nombre supplémentaire d’administrateurs en cas de modification des statuts

Notice of change of directors 114 (1) Avis de changementApplication to Court (2) Demande au tribunalMeetings of directors 115 (1) Réunion du conseilQuorum (2) QuorumNotice of meeting (3) Avis de la réunionWaiver of notice (4) RenonciationAdjourned meeting (5) AjournementOne director meeting (6) Administrateur uniqueParticipation by telephone (7) Participation par téléphoneDelegation to managing director or committee 116 (1) DélégationLimits on authority (2) Limitation de pouvoirsValidity of acts of directors and officers 117 Validité des actes des administrateurs et des

dirigeantsResolution in lieu of meeting 118 (1) Résolution tenant lieu d’assembléeFiling resolution (2) Dépôt de la résolutionLiability of directors 119 (1) Responsabilité des administrateursException (2) ExceptionFurther grounds for liability (3) Responsabilité supplémentaire des

administrateursContribution (4) RépétitionApplication to Court (5) RecoursOrder of Court (6) Ordonnance du tribunalNo liability (7) Absence de responsabilitéLimitation (8) PrescriptionLiability of directors for wages 120 (1) Responsabilité des administrateurs envers les

employésException (2) ExceptionConditions precedent to liability (3) Conditions préalables à l’existence de la

responsabilitéLimitation (4) LimiteAmount due after execution (5) Obligation après exécutionSubrogation of director (6) Subrogation de l’administrateurContribution (7) RépétitionDisclosure by directors and officers 121 (1) in relation to contracts

Divulgation des intérêts

Disclosure at meeting (2) Divulgation à la réunionDisclosure where no meeting held (3) Divulgation à l’absence de réunionTime of disclosure for officer (4) MomentTime of disclosure for director or officer (5) MomentVoting (6) VoteContinuing disclosure (7) Divulgation permanenteAvoidance standards (8) Normes relatives à la nullité

Page 9: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

8

Application to Court (9) Demande au tribunalUnanimous shareholder agreement (10) Convention unanime des actionnairesOfficers 122 DirigeantsDuty of care of directors and officers 123 (1) Devoir des administrateurs et dirigeantsDuty to comply (2) ObservationNo exculpation (3) Absence d’exonérationWhere directors may give special consideration (4) Attention particulière par l’administrateurDissent by director 124 (1) DissidenceLoss of right to dissent (2) Perte du droit à la dissidenceReliance on statements (3) Foi à des déclarationsIndemnification by corporation 125 (1) IndemnisationIndemnification in directive actions (2) Indemnisation lors d’actions indirectesIndemnity as of right (3) Droit à indemnisationDirectors’ and officers’ insurance (4) Assurance des administrateurs ou dirigeantsApplication to Court (5) Demande au tribunalRegistrar may appear (6) Comparution du registraireRemuneration 126 (1) RémunérationDisclosure (2) Divulgation

PART X PARTIE XINSIDER TRADING TRANSACTIONS D’INITIÉS

Definitions 127 (1) DéfinitionsDeeming of insiders (2) Présomption d’initiéRetroactive deeming of insiders (3) Présomption d’initié rétroactiveCivil liability of insiders 128 (1) Responsabilité civile des initiésLimitation (2) Prescription

PART XI PARTIE XISHAREHOLDERS ACTIONNAIRES

Place of shareholders’ meetings 133 (1) Lieu des assembléesMeeting outside Northwest Territories (2) Assemblée à l’extérieur des Territoires du

Nord-OuestParticipation by telephone (3) Participation par téléphoneCalling meetings 134 (1) Convocation des assembléesApplication for extension of time (2) ProrogationNotice to Registrar (3) Avis au registraireCourt may extend time (4) ProrogationRecord dates 135 (1) Date de référenceNotice of meeting (2) Avis d’une assembléeNo record date fixed (3) Absence de fixation de date de référenceWhere record date fixed (4) Cas où la date de référence est choisieNotice of meeting 136 (1) Avis de l’assembléeException (2) ExceptionNotice of adjournment for period (3) less than 30 days

Ajournement

Notice of adjournment for period (4) 30 days or more

Avis

Business (5) DélibérationsNotice of special business (6) AvisAmendments (7) ModificationsWaiver of notice 137 Renonciation à l’avis"proposal" defined 138 (1) Définition de «proposition»Shareholder proposal (2) PropositionsInformation circular (3) Circulaire d’informationSupporting statement (4) Déclaration à l’appui de la proposition

Page 10: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

9

Nominations for director (5) Présentation de la candidature d’un administrateur

Exemption (6) ExemptionsImmunity (7) ImmunitéNotice of refusal (8) Avis de refusShareholder application to Court (9) Demande de l’actionnaireCorporation’s application to Court (10) Demande de la sociétéShareholder list 139 (1) Liste des actionnairesEffect of list (2) Effet de la listeEffect of list where shares transferred (3) Effet de la liste en cas de cessionExamination of list (4) Examen de la listeQuorum 140 (1) QuorumOpening quorum sufficient (2) Existence du quorum à l’ouvertureAdjournment (3) AjournementOne shareholder meeting (4) Assemblée avec un seul actionnaireRight to vote 141 (1) Droit de voteRepresentative (2) ReprésentantPowers of representative (3) Pouvoirs du représentantJoint shareholders (4) CoactionnairesVoting 142 (1) VoteVote by ballot (2) Scrutin secretResolution in lieu of meetings 143 (1) Résolution tenant lieu d’assembléeCopies to be kept (2) Dépôt de la résolutionMeeting on requisition of shareholders 144 (1) Demande de convocationForm (2) FormeDirectors calling meeting (3) Convocation de l’assemblée par les

administrateursShareholder calling meeting (4) Convocation de l’assemblée par les

actionnairesProcedure (5) ProcédureReimbursement (6) RemboursementMeeting called by Court 145 (1) Convocation de l’assemblée par le tribunalVarying quorum (2) Modification du quorumValid meeting (3) Validité de l’assembléeCourt review of election 146 (1) Révision d’une élection par le tribunalPowers of Court (2) Pouvoirs du tribunalPooling agreement 147 Convention de voteUnanimous shareholder agreement 148 (1) Convention unanime des actionnairesDeemed parties to agreement (2) Parties à la conventionAdditional deemed party to agreement (3) Partie à la conventionNotice of objection to agreement (4) Avis d’oppositionRemedies (5) RemboursementRight of transferee to recover loss (6) Droit de recouvrementRights of shareholder (7) Droits des actionnairesUnanimous consent to amend (8) ConsentementExcluding application of this section (9) Exclusion du présent article

PART XII PARTIE XIIPROXIES PROCURATIONS

Definitions 149 DéfinitionsAppointing proxyholder 150 (1) Nomination d’un fondé de pouvoirExecution of proxy (2) Signature de la procurationValidity of proxy (3) Validité de la procurationRevocation of proxy (4) Révocation d’une procurationDeposit of proxies (5) Dépôt des procurationsMandatory solicitation 151 (1) Sollicitation obligatoire

Page 11: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

10

Exceptions (2) ExceptionRevocation of waiver (3) Révocation de la renonciationOffence (4) InfractionDirectors, officers party to offence (5) Sociétés et leurs dirigeants, etc.Soliciting proxies 152 (1) Sollicitation de procurationException (2) ExceptionCopy to Registrar (3) Copie au registraireOffence (4) InfractionDirectors, officers party to offence (5) Personnes morales et leurs dirigeants, etc.Exemptions re proxies 152.1 Exemptions relatives aux procurationsExemption orders 153 Ordonnance de dispenseResponsibilities of proxyholder 154 (1) Droits et devoirs du fondé de pouvoirRights of proxyholder (2) Droits du fondé de pouvoirConduct of vote (3) Tenue du scrutinOffence (4) InfractionDuties of registrant 155 (1) Devoir du courtier attitréVoting instructions of beneficial owner (2) Propriétaire inconnuCopies (3) ExemplairesInstructions to registrant (4) Instructions au courtier attitréBeneficial owner as proxyholder (5) Propriétaire bénéficiaire nommé fondé de

pouvoirValidity (6) ValiditéLimitation (7) LimitationOffence (8) InfractionDirectors, officers party to offence (9) Personnes morales et leurs dirigeants, etc.Court orders 156 Ordonnance

PART XIII PARTIE XIIIFINANCIAL DISCLOSURE PRÉSENTATION DE RENSEIGNEMENTS

FINANCIERS

Exemption re annual financial statements 156.1 Exemptions relatives aux états financiers annuels

Annual financial statements 157 (1) États financiers annuelsException (2) ExceptionExemption order 158 DispenseConsolidated statements 159 (1) États financiers consolidésExamination (2) ExamenBarring examination (3) InterdictionNotice of application (4) AvisApproval of financial statements 160 (1) Approbation des états financiersCondition precedent (2) Condition préalableCopies to shareholders 161 (1) Copies aux actionnairesOffence (2) InfractionCopies to Registrar 162 (1) Copies au registraireFurther disclosure (2) Autres documents à remettreSubsidiary corporation exemption (3) DispenseOffence (4) InfractionPersons disqualified from being auditor 163 (1) Qualités requises pour être vérificateurIndependence (2) IndépendanceDuty to resign (3) Obligation de démissionnerDisqualification order (4) Destitution judiciaireExemption order (5) DispenseAuditor’s appointment 164 (1) Nomination du vérificateurEligibility (2) ÉligibilitéIncumbent auditor (3) Vérificateur en fonctionsRemuneration (4) Rémunération

Page 12: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

11

Dispensing with auditor 165 (1) DispenseLimitation (2) Durée de validitéUnanimous consent (3) Consentement unanimeAuditor ceasing to hold office 166 (1) Fin du mandatEffective date (2) Date d’effet de la démissionRemoval of auditor 167 (1) RévocationVacancy (2) VacanceFilling vacancy 168 (1) Manière de combler une vacanceCalling meeting (2) Convocation d’une assembléeShareholder filling vacancy (3) Vacance comblée par les actionnairesUnexpired term (4) Mandat non expiréException (5) ExceptionCourt-appointed auditor 169 (1) Nomination judiciaireException (2) ExceptionRight to attend meetings 170 (1) Droit d’assister à l’assembléeDuty to attend (2) ObligationNotice to corporation (3) Avis de la sociétéOffence (4) InfractionStatement of auditor (5) Déclaration du vérificateurCirculating statement (6) Diffusion des motifsReplacing auditor (7) RemplaçantException (8) ExceptionEffect of non-compliance (9) Effet de l’inobservationExemption re change of auditor (10) Exemptions relatives au changement

de vérificateurAuditor’s duty to examine 171 (1) ExamenReliance on another auditor (2) Foi au rapport d’un vérificateurReasonableness (3) Question de faitApplication (4) ApplicationAuditor’s right to information 172 (1) Droit à l’informationDuty of directors to obtain information (2) Obtention des renseignementsImmunity (3) Non-responsabilitéAudit committee 173 (1) Comité de vérificationComposition of committee (2) Composition du comitéDuty of committee (3) Fonctions du comitéAuditor’s attendance (4) Présence du vérificateurCalling meeting (5) Convocation de la réunionNotice of errors (6) Avis des erreursError in financial statements (7) Erreur dans les états financiersDuty of directors (8) Obligation des administrateursOffence (9) InfractionQualified privilege 174 ImmunitéSolicitor and client privilege 175 (1) PrivilègeNo waiver of privilege (2) Non-renonciation d’un privilège

PART XIV PARTIE XIVFUNDAMENTAL CHANGES MODIFICATIONS DE STRUCTURE

Amendment of articles 176 (1) Modification des statutsTermination (2) AnnulationAmendment of number name (3) Modification de la dénomination exprimée en

chiffresProposal for amendment 177 (1) Proposition de modificationNotice of proposal (2) Avis de modificationClass votes 178 (1) Vote par catégorieException (2) ExceptionDeemed status of new class of shares (3) Présomption

Page 13: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

12

Limitation (4) LimitationRight to vote (5) Droit de voteSeparate resolutions (6) Résolutions distinctesDelivery of articles of amendment 179 (1) Remise des statutsChange of name (2) ModificationReduction of stated capital (3) Réduction du capital déclaréCertificate of amendment 180 Certificat de modificationEffect of certificate 181 (1) Effet du certificatRights preserved (2) Maintien des droitsRestated articles of incorporation 182 (1) Mise à jour des statutsDelivery of articles (2) Envoi des statutsRestated certificate (3) CertificatEffect (4) Effet du certificatAmalgamation 183 FusionAmalgamation agreement 184 (1) Convention de fusionCancellation (2) AnnulationShareholder approval of amalgamation 185 (1) agreement

Approbation des actionnaires

Notice of meeting (2) Avis de l’assembléeRight to vote (3) Droit de voteClass vote (4) Vote par catégorieShareholder approval (5) Approbation des actionnairesTermination (6) RésiliationVertical short form amalgamation 186 (1) Fusion verticale simplifiéeHorizontal short form amalgamation (2) Fusion horizontale simplifiéeSending of articles of amalgamation to 187 (1) Registrar

Remise des statuts

Attached declarations (2) Déclarations annexéesAdequate notice (3) Avis adéquatCertificate of amalgamation (4) Certificat de fusionEffect of certificate of amalgamation 188 Effet du certificatAmalgamation of territorial corporation 189 (1) and extra-territorial corporation

Fusion avec une société extraterritoriale

Amalgamation agreement (2) Convention de fusionApproval of amalgamation agreement (3) Approbation de la convention de fusionTermination (4) RésiliationApplication of sections 187 and 188 (5) Application des articles 187 et 188Continuance of extra-territorial 190 (1) corporation

Prorogation d’une société extraterritoriale

Amendment by articles of continuance (2) Modifications effectuées par les clauses de prorogation

Certificate of continuance (3) CertificatEffect of certificate (4) Effet du certificatRights of dissatisfied shareholder (5) Droits de l’actionnaire insatisfaitCopy of certificate (6) Exemplaire du certificatRights preserved (7) Maintien des droitsIssued shares (8) Actions déjà émisesRights to bearer certificate (9) Exception en matière d’actions convertibles"share" defined (10) Définition de «action»Where continued reference to par value shares permissable (11)

Autorisation des mentions relatives à la valeur nominale ou au pair

Limitation (12) RestrictionContinuance of territorial corporation into 191 (1) another jurisdiction

Prorogation d’une société territoriale dans un autre ressort

Notice of meeting (2) Avis de l’assembléeRight to vote (3) Droit de voteShareholder approval (4) Approbation des actionnaires

Page 14: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

13

Termination (5) DésistementDiscontinuance (6) Changement de régimeNotice deemed to be articles (7) L’avis est réputé être des statuts Act ceases to apply (8) Maintien des droitsProhibition (9) InterdictionExtraordinary sale, lease or exchange 192 (1) Vente, location ou échange faits hors du cours

normal des affairesNotice of meeting (2) Avis d’assembléeShareholder approval (3) Approbation des actionnairesRight to vote (4) Droit de voteClass vote (5) Vote par catégorieShareholder approval (6) Approbation des actionnairesTermination (7) Abandon du projetShareholder’s right to dissent 193 (1) Droit à la dissidenceFurther right of dissent (2) Droit complémentairePayment for shares (3) Remboursement des actionsNo partial dissent (4) Dissidence partielle interditeNotice of objection (5) OppositionApplication to Court (6) Demande au tribunalOffer to pay for shares (7) Offre écriteSending of offer (8) Envoi de l’offreTerms of offer (9) ConditionsShareholder may accept offer (10) Acceptation de l’offreNo security for costs (11) Absence de cautionDirections (12) DirectivesCourt order (13) OrdonnanceRight to payment (14) RemboursementException (15) ExceptionDiscontinuance of proceedings (16) Suspension de la procédureInterest (17) IntérêtsNotice that subsection (20) applies (18) Avis d’application du paragraphe (20)Effect where subsection (20) applies (19) Effet de l’application du paragraphe (20)Limitation (20) Limitation

PART XV PARTIE XVCORPORATE REORGANIZATION

AND ARRANGEMENTSRÉORGANISATION DE LA SOCIÉTÉ

ET ARRANGEMENTS

Articles of reorganization resulting from 194 (1) Court order

Réorganisation après une ordonnance du tribunal

Powers of Court (2) Pouvoirs du tribunalFurther powers (3) Pouvoirs supplémentairesArticles of reorganization (4) Statuts de réorganisationCertificate of amendment (5) Certificat de modificationEffect of certificate (6) Effet du certificatNo dissent (7) Pas de dissidence"arrangement" defined 195 (1) Arrangements approuvés par le tribunalWho may apply for order (2) Demande d’ordonnanceRestriction (3) RestrictionPowers of Court (4) Pouvoirs du tribunalNotice of meeting (5) Avis d’assembléeVotes required (6) VotesResolution in writing (7) Résolution écriteRegister may appear (8) Registraire peut comparaîtreCourt order (9) Ordonnance du tribunalArticles of arrangement (10) Clauses de l’arrangementCertificate of arrangement (11) Certificat d’arrangement

Page 15: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

14

Effective date (12) Prise d’effet de l’arrangementArrangement binding (13) Arrangement qui lie

PART XVI PARTIE XVITAKE-OVER BIDS - COMPULSORY

PURCHASEOFFRES D’ACHAT VISANT À LA

MAINMISE - ACQUISITION FORCÉE

Definitions 196 DéfinitionsEffective date of bid 197 (1) Date de l’offreCompulsory acquisition of shares of dissenting offeree (2)

Acquisition forcée des actions du pollicité dissident

Limitation (3) RestrictionOfferor’s notice 198 (1) Avis du pollicitantNotice of adverse claim (2) Avis d’oppositionSurrender of share certificate and payment 199 (1) of money

Rétrocession des certificats d’actions

Transfer of money to pay for certificates (2) Virement de fondsDeposit of money by offeree corporation 200 (1) Dépôt par la société pollicitéeObligations of offeree corporation (2) Obligations de la société pollicitéeOfferor’s right to apply 201 (1) Demande au tribunalDissenting offeree’s right to apply (2) Demande des pollicités dissidentsDeemed election to transfer shares (3) Transfert des actionsNo security for costs 202 Absence de caution pour fraisProcedure on application 203 ProcédureCourt to fix fair value 204 Juste valeurPower of Court 205 Pouvoir du tribunalFinal order 206 Ordonnance définitiveAdditional powers of Court 207 (1) Pouvoirs supplémentairesMoney paid to Minister of Finance (2) Versement au ministre des FinancesCorporation’s offer to repurchase its own 208 (1) shares

Offre de rachat par la société

Reinstatement of dissenting offeree (2) Rétablissement des droits du pollicité dissidentUse of money held in trust (3) Utilisation des fonds

PART XVII PARTIE XVIILIQUIDATION AND DISSOLUTION LIQUIDATION ET DISSOLUTION

Staying proceedings 209 (1) Suspension des procéduresApplication (2) Champ d’applicationRevival by Registrar 210 (1) ReconstitutionArticles of revival (2) Clauses de reconstitutionCertificate of revival (3) Certificat de reconstitutionRights preserved (4) Maintien des droitsApplication for revival by Court 211 (1) Demande de reconstitutionNotice of application (2) Avis de la demande Effect of Court order (3) Effet de l’ordonnancePowers of Court (4) Pouvoirs du tribunalDocuments for Registrar (5) DocumentsCompanies Act (6) Loi sur les compagniesTerm of order (7) Modalités de l’ordonnanceOrder to be sent to Registrar (8) Ordonnance au registraireRevival of body corporate (9) Reconstitution de la personne moraleDissolution by directors 212 (1) Dissolution par les administrateursDissolution by shareholders (2) Dissolution lorsqu’il n’y a pas de biensDissolution where property disposed of (3) Dissolution après répartition des biensArticles of dissolution (4) Clauses de dissolutionCertificate of dissolution (5) Certificat de dissolution

Page 16: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

15

Effect of certificate (6) Effet du certificatVoluntary liquidation and dissolution 213 (1) Proposition de liquidation et dissolutionNotice of meeting (2) Avis d’assembléeShareholders resolution (3) Résolution des actionnairesStatement of intent to dissolve (4) Déclaration d’intentionCertificate of intent to dissolve (5) Certificat d’intentionEffect of certificate (6) Effet du certificatLiquidation (7) LiquidationSupervision by Court (8) Surveillance judiciaireNotice to Director (9) Avis au registraireRevocation (10) RévocationCertificate of revocation (11) CertificatEffect of certificate (12) Effet du certificatArticles of dissolution (13) Droit de dissolutionCertificate of dissolution (14) Certificat de dissolutionEffect of certificate (15) Effet du certificatDissolution by Registrar 214 (1) Dissolution par le registraireNotice and publication (2) PublicationNotice where no registered office (3) Avis lorsqu’il n’y a pas de bureau enregistréNotice where no directors (4) Avis lorsqu’il n’y a pas d’administrateursNotice where no directors or registered office (5) Avis lorsqu’il n’y a pas d’administrateurs ni

de bureau enregistréCertificate of dissolution (6) Certificat de dissolutionEffect of certificate (7) Effet du certificatDissolution by Court order 215 (1) Motifs de dissolutionNotice to Registrar (2) Avis au registraireDissolution order (3) Ordonnance de dissolutionCertificate (4) CertificatEffect of certificate (5) Effet du certificatOther grounds for liquidation and dissolution 216 (1) Autres motifsAlternative order (2) Ordonnance subsidiaireApplication of section 244 (3) Application de l’article 244Application for Court supervision 217 (1) Demande de surveillanceCourt supervision (2) SurveillanceApplication for show cause order 218 (1) Demande au tribunalShow cause order (2) Ordonnance préliminairePowers of Court (3) Pouvoirs du tribunalPublication (4) PublicationResponsibility for publication (5) Personne responsablePowers of Court 219 Pouvoirs du tribunalEffect of order for liquidation 220 Effet de l’ordonnanceCessation of business and power 221 (1) Cessation d’activité et perte de pouvoirsDelegation by liquidation (2) Délégation par le liquidateurAppointment of liquidator 222 (1) Nomination du liquidateurVacancy (2) VacanceDuties of liquidator 223 Obligations du liquidateurPowers of liquidator 224 (1) Pouvoirs du liquidateurReliance on statements (2) Foi accordée aux déclarationsApplication for examination (3) Demande d’interrogatoirePower of Court (4) Pouvoirs du tribunalCosts of liquidation 225 (1) Frais de liquidationFinal accounts (2) Comptes définitifsApplication for show cause order (3) Demande des actionnairesNotice of intention (4) PublicationFinal order (5) Ordonnance définitiveDelivery of order (6) CopieCertificate of dissolution (7) Certificat de dissolution

Page 17: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

16

Effect of certificate (8) Effet du certificatRight to distribution in money 226 (1) Droit à la répartition en numérairePowers of Court (2) Pouvoirs du tribunalCustody of records after dissolution 227 (1) Garde des documentsOffence (2) Infraction"shareholder" defined 228 (1) Définition de «actionnaire»Continuation of actions after dissolution (2) Continuation des actionsService (3) SignificationReimbursement (4) RemboursementRepresentative action (5) Action en justice collectivePowers of referee (6) Pouvoirs de l’arbitreUnknown claimants 229 (1) Créanciers inconnusConstructive satisfaction (2) DédommagementRecovery (3) RecouvrementNo interest payable (4) Aucun intérêtLimitation (5) PrescriptionProperty not disposed of 230 (1) Dévolution des biensReturn of property on revival (2) Restitution des biensWhere title has not transferred (3) Titres non dévolusCosts associated with vesting (4) Frais relatifs à la dévolution

PART XVIII PARTIE XVIIIINVESTIGATION ENQUÊTES

"affiliated corporation" defined 231 DéfinitionCourt order for investigation 232 (1) EnquêteGrounds (2) MotifsNo security for costs (3) Pas de cautionnement pour fraisHearing in private (4) Audiences à huis closConsent to publish proceedings needed (5) Publication interdite, sauf autorisation

préalableDocuments confidential (6) Documents confidentielsException for order (7) ExceptionPowers of Court 233 (1) Pouvoirs du tribunalCopy of report (2) Copie du rapportCosts (3) FraisDirections (4) InstructionsPowers of inspector 234 (1) Pouvoirs de l’inspecteurExchange of information (2) Échange de renseignementsCopy of Court order (3) Ordonnance du tribunalHearing in private 235 (1) Audition à huis closRight to counsel (2) ReprésentationCompelling evidence 236 Preuve convaincanteAbsolute privilege 237 Immunité absolueSolicitor-client privilege 238 Secret professionnelInspector’s report as evidence 239 Rapport comme preuve

PART XIX PARTIE XIXREMEDIES, OFFENCES AND

PENALTIESRECOURS, INFRACTIONS ET

PEINES

Definitions 240 DéfinitionsCommencing derivative action 241 (1) Recours à l’action obliqueGranting of leave (2) Conditions préalablesPowers of Court 242 Pouvoirs du tribunalApplication for relief from oppression 243 (1) Demande en cas d’abusGrounds (2) Motifs

Page 18: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

17

Powers of Court (3) Pouvoirs du tribunalLimitation (4) RestrictionDuty of directors (5) Devoir des administrateursArticles of reorganization (6) Statuts de réorganisationLimitation (7) LimitationAlternative order (9) ChoixEvidence of shareholder approval not 244 (1) decisive

Preuve de l’approbation des actionnaires non décisive

Court approval to discontinue (2) Approbation de l’abandon des poursuitesNo security for costs (3) Absence de cautionInterim costs (4) Frais provisoiresFinal accounting for interim costs (5) Compte définitifCourt order to rectify records 245 (1) Demande de rectification au tribunalNotice to Registrar (2) Avis au registrairePowers of Court (3) Pouvoirs du tribunalCourt order for directions 246 Demande d’instructionsNotice of Registrar’s refusal to file 247 (1) Avis de refus du registraireDeemed refusal (2) PrésomptionAppeal from decision of Registrar 248 AppelCompliance or restraining order 249 OrdonnancesSummary application to Court 250 Demande sommaireAppeal from Territorial Court 251 AppelOffences relating to documents 252 (1) InfractionsDirectors and officers of bodies corporate (2) Administrateurs et dirigeants de personnes

moralesImmunity (3) ImmunitéGeneral offence 253 Infraction généraleOrder to comply 254 (1) Ordre de se conformer à la loiLimitation period (2) PrescriptionCivil remedy not affected (3) Maintien des recours civilsSecurity for costs 255 Cautionnement pour dépens

PART XX PARTIE XXGENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Sending of notices and documents to 256 (1) shareholders and directors

Avis aux administrateurs et aux actionnaires

Effect of notice (2) Effet de l’avisDeemed receipt (3) PrésomptionUndelivered notices (4) RetoursNotice to and service on corporation 257 (1) Avis et signification à une sociétéDeemed receipt by corporation (2) PrésomptionDeemed receipt by Registrar 258 PrésomptionWaiver of notice 259 RenonciationCertificate of Registrar as evidence 260 (1) Certificat du registraireSignature (2) SignatureEvidence (3) PreuveCertificate of corporation 261 (1) CertificatProof (2) PreuveSecurity certificate (3) Certificat de valeurs mobilièresCopies 262 (1) PhotocopiesAdditional copies to Registrar (2) Copies supplémentairesElectronic filing 263 (1) Envoi sous forme électroniqueDeemed time of receipt (2) Délai de réceptionExemption 264 DispenseProof required by Registrar 265 PreuveAppointment of Registrar 266 (1) Nomination du registraire

Page 19: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

18

Seal (2) SceauRegistrar also Registrar of Companies (3) Registraire des compagniesRegulations 267 Règlements"statement" defined 268 (1) Définition de «déclaration»Filing of articles and statements (2) Signature et dépôtDate of certificate (3) Date du certificatDate of certificate of discontinuance (4) Date du certificat de changement de régimeRegistrar may refuse certain documents 269 (1) Refus de documentsDocuments may be resubmitted (2) Nouveau document"anniversary month" defined 270 (1) Définition de «mois anniversaire»Annual return (2) Rapport annuelAnnual return not required (3) Rapport annuel non requisCertificate of compliance 271 (1) Certificat d’exécutionCertificate of status (2) Certificat attestant l’existance d’une sociétéErrors in certificates 272 (1) RectificationsDate of corrected certificate (2) Date du certificat rectifiéEffect of certificate (3) EffetInspection 273 (1) ConsultationCopies (2) CopiesRecords of Registrar 274 (1) Livres du registraireObligation to provide copy (2) Obligation de fournir copieForm of publication 275 Traitement de l’informationContinuance of company 276 (1) Prorogation de compagnieApplication of section 190 (2) Application de l’article 190Duty of shareholder (3) Devoir des actionnairesSurrender of share certificates (4) Remise du certificat d’actionsShareholders to act by special resolution (5) Résolution spécialeProof of compliance (6) Preuve de l’adoptionWhere unanimous written consent needed (7) Consentement écrit unanimeProof of compliance (8) Preuve du consentementNo dissent under section 193 (9) Aucune dissidenceWhere proposed articles oppressive (10) Clauses de prorogation abusivesWhere special resolution not accepted (11) Résolution spéciale rejetéePowers of Court (12) Pouvoirs du tribunalCapital redemption reserve fund 277 Fonds de réserve (rachat d’actions)

PART XXI PARTIE XXIEXTRA-TERRITORIAL CORPORATIONS SOCIÉTÉS EXTRATERRITORIALES

Definitions 278 DéfinitionsCarrying on business 279 Activités commercialesApplication re insurers 280 (1) Permis d’assureurLimitation on trust companies (2) Compagnies de fiducieRegistrar may authorize exercise of trustee (3) power

Autorisation d’exploitation

Order may be retroactive and is conclusive (4) evidence

Rétroactivité

Order under Companies Act (5) Décret en vertu de la Loi sur les compagnies

Registration Enregistrement

Requirement to register 281 (1) Enregistrement obligatoireRequirement to register after issue of certificate of discontinuance (2)

Enregistrement suite au certificat de changement de régime

Extra-territorial company exempt from (3) registration

Exemption d’enregistrement

Transitional (4) Disposition transitoire

Page 20: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

19

Application for registration 282 (1) Demande d’enregistrementCharter in languages other than English (2) or French

Langues autres que l’anglais ou le français

Name of extra-territorial corporation 283 (1) Dénomination socialeReserving name (2) RéservationInadvertent registration (3) Enregistrement par inadvertanceRegistrar may give notice (4) Avis du registraireRegistration by assumed name 284 (1) Dénomination d’empruntAcquisition of property (2) Acquisition des biensRight to sue (3) Droit de poursuiteCancellation of assumed name (4) Annulation de la dénomination d’empruntCertificate of registration 285 (1) Certificat d’enregistrementConclusive proof (2) Preuve concluante

Information Renseignements

Use of corporate name 286 Utilisation de la dénomination socialeRegistered office 287 (1) Bureau enregistréNotice of registered office (2) AvisChange of address (3) Changement d’adresseNotice of change (4) Avis de changementAccess to registered office (5) Accessibilité au bureau enregistréService of documents (6) Signification de documentsDeemed receipt (7) PrésomptionWhere address not that of corporation 288 (1) Annulation de l’adresse du bureau enregistréCessation of address as registered office (2) Cessation de l’adresseCorporation must file notice of new address (3) Dépôt d’un avisChange in charter 289 (1) Modification à la charteException (2) ExceptionCertificate of amendment (3) Certificat de modificationPublication (4) Parution de l’avisFiling of instrument of amalgamation 290 (1) Dépôt de l’acte de fusionCertificate of registration (2) Certificat d’enregistrementNotices and returns respecting liquidation 291 (1) Avis et rapportsDuty of Registrar (2) Devoirs du registraireChange of address of liquidator (3) Changement d’adresse du liquidateur"anniversary month" defined 292 (1) Définition de «mois anniversaire»Annual returns (2) Rapports annuelsOther returns (3) Autres rapportsAnnual return not required (4) Rapport annuel non nécessaireCertificate of compliance 293 (1) Certificat de conformitéCertificate of status (2) Certificat d’attestationCancellation of registration 294 (1) Annulation de l’enregistrementCancellation of registration on (2) cessation of business

Annulation de l’enregistrement

Conditions precedent to cancellation (3) ConditionsNotice of cessation of business (4) Avis de cessationEffect of cancellation (5) EffetCertificate of cancellation (6) Certificat d’annulationEffect of certificate (7) EffetReinstatement 295 (1) Remise en vigueurFulfillment of undertaking (1.1) Respect de l’engagementNew certificate of registration (2) Nouveau certificatEffect of certificate (3) EffetErrors in certificates 296 Erreurs au certificat

Page 21: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

20

Capacity, Disabilities and Penalties Capacité, incapacités et peines

Validity of acts 297 Validité des actesCapacity to commence and maintain legal 298 (1) proceedings

Capacité d’ester en justice

Subsequent registration (2) EnregistrementGeneral penalty 299 Peine générale

Page 22: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

21

BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉSPAR ACTIONS

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

PART I PARTIE IINTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET APPLICATION

Definitions 1. In this Act,

"affairs" means the relationships among a corporation,its affiliates and the shareholders, directors andofficers of those bodies corporate but does not includethe business carried on by those bodies corporate;(affaires internes)

"affiliate" means an affiliated body corporate withinthe meaning of subsection 2(1); (groupe)

"articles" means the original or restated articles ofincorporation, articles of amendment, articles ofamalgamation, articles of continuance, articles ofreorganization, articles of arrangement, articles ofdissolution and articles of revival and includes anamendment to any of them; (statuts)

"associate", when used to indicate a relationship withany person, means

(a) a body corporate of which that personbeneficially owns or controls, directly orindirectly, shares or securities currentlyconvertible into shares carrying morethan 10% of the voting rights under allc i rcumstances o r under anycircumstances that have occurred and arecontinuing, or a currently exercisableoption or right to purchase those sharesor those convertible securities,

(b) a partner of that person acting on behalfof the partnership of which they arepartners,

(c) a trust or estate in which that person hasa substantial interest or in respect ofwhich he or she serves as a trustee or ina similar capacity,

(d) an individual who is married to thatperson, or with whom that person iscohabiting in a conjugal relationshipoutside marriage, if they

(i) have cohabited for a period of atleast two years, or

(ii) are cohabiting in a relationship ofsome permanence and are togetherthe natural or adoptive parents of achild, or

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«action rachetable» Action que la société émettrice,selon le cas :

a) est tenue d’acheter ou de racheter à unedate déterminée ou lorsque se produit unévénement précis;

b) est tenue, par ses statuts, d’acheter ou deracheter à la demande d’un actionnaire;

c) peut acheter ou racheter à la demande dela société. (redeemable share)

«administrateur» Indépendamment de son titre, letitulaire de ce poste; «conseil d’administration»s’entend notamment de l’administrateur unique.(director)

«affaires internes» Les relations, autres qued’entreprise, entre la société, les personnes moralesappartenant au même groupe et leurs actionnaires,administrateurs et dirigeants. (affairs)

«convention unanime des actionnaires» :a) Soit une convention écrite à laquelle tous

les actionnaires d’une société sont ousont réputés être parties, qu’une tiercepersonne y soit aussi partie ou non;

b) soit une déclaration écrite du propriétairebénéficiaire de toutes les actions émisesd’une société,

visant les questions énumérées auparagraphe 148(1). (unanimous shareholderagreement)

«Cour d’appel» La Cour d’appel des Territoires duNord-Ouest. (Court of Appeal)

«droit des valeurs mobilières des Territoires du Nord-Ouest» Le droit des valeurs mobilières des Territoiresdu Nord-Ouest au sens du paragraphe 1(1) de la Loi surles valeurs mobilières. (Northwest Territoriessecurities laws)

«envoyer» A également le sens de remettre. (send)

Définitions

Page 23: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

22

(e) a relative of that person or of theindividual referred to in paragraph (d), ifthat relative has the same residence asthat person; (liens)

"auditor" includes a partnership of auditors;(vérificateur)

"beneficial interest" means an interest arising out ofthe beneficial ownership of securities; (intérêtbénéficiaire)

"beneficial ownership" includes ownership through atrustee, legal representative, agent or otherintermediary; (propriété bénéficiaire)

"body corporate" includes a company or other bodycorporate wherever or however incorporated;(personne morale)

"Canada corporation" means a body corporateincorporated by or under an Act of the Parliament ofCanada; (société de régime fédéral)

"corporation" means a body corporate incorporated orcontinued under this Act and not discontinued underthis Act; (société par actions ou société)

"Court" means the Supreme Court of the NorthwestTerritories; (tribunal)

"Court of Appeal" means the Court of Appeal of theNorthwest Territories; (Cour d’appel)

"debt obligation" means(a) a bond, debenture, note or other evidence

of indebtedness of a corporation, whethersecured or unsecured, or

(b) a guarantee given by a corporation; (titrede créance)

"director" means a person occupying the position ofdirector by whatever name called and "directors" and"board of directors" includes a single director;(administrateur)

"distributing corporation" means a corporation that is areporting issuer under Northwest Territories securitieslaws; (société ayant fait appel au public)

"extra-territorial corporation" means(a) a body corporate incorporated otherwise

than by or under an Act of the NorthwestTerritories, or

(b) a limited liability company that is not abody corporate; (société extra-territoriale)

«fondateur» Tout signataire des statuts constitutifsd’une société. (incorporator)

«groupe» L’ensemble des personnes morales viséesau paragraphe 2(1). (affiliate)

«intérêt bénéficiaire» Intérêt découlant de la propriétébénéficiaire de valeurs mobilières. (béneficial interest)

«liens» Relations entre une personne et :a) la personne morale dont elle a, soit

directement, soit indirectement, lapropriété bénéficiaire ou le contrôle d’uncertain nombre d’actions ou de valeursmobilières immédiatement convertiblesen actions, conférant plus de 10 % desdroits de vote en tout état de cause ou enraison soit de la réalisation continued’une condition, soit d’une option oud’un droit d’achat immédiat portant surlesdites actions ou valeurs mobilièresconvertibles;

b) son associé dans une société en nomcollectif, agissant pour le compte decelle-ci;

c) la fiducie ou la succession sur lesquelleselle a un intérêt important ou à l’égarddesquelles elle remplit des fonctions defiduciaire ou des fonctions analogues;

d) la personne avec qui elle est mariée ouavec qui elle cohabite dans une unionconjugale hors du mariage si, selon lecas :

(i) elles ont cohabité pendant au moinsdeux ans,

(ii) elles cohabitent dans une relationoffrant une certaine permanence etsont ensemble les parents naturelsou adoptifs d’un enfant;

e) ses parents — ou ceux de la personnevisée à l’alinéa d) — qui partagent sarésidence. (associate)

«ministre» Le ministre de la Justice. (Minister)

«nominatif» S’entend au sens de la Loi sur le transfertdes valeurs mobilières. (registered form)

«particulier» A le sens de personne physique.(individual)

«passif» Sont assimilées au passif les dettes résultantde l’application de l’article 42, du paragraphe 193(19)ou des alinéas 243(3)g), h) ou i). (liability)

«personne» Particulier, société en nom collectif,association, personne morale, fiduciaire, exécuteur

Page 24: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

23

"incorporator" means a person who signs articles ofincorporation; (fondateur)

"individual" means a natural person; (particulier)

"liability" includes a debt of a corporation arisingunder section 42, subsection 193(19) or paragraphs243(3)(g), (h) or (i); (passif)

"Minister" means the Minister of Justice; (ministre)

"Northwest Territories securities laws" meansNorthwest Territories securities laws as defined insubsection 1(1) of the Securities Act; (droit des valeursmobilières des Territoires du Nord-Ouest)

"ordinary resolution" means a resolution(a) passed by a majority of the votes cast by

the shareholders who voted in respect ofthat resolution, or

(b) signed by all the shareholders entitled tovote on that resolution; (résolutionordinaire)

"person" includes an individual, partnership,association, body corporate, trustee, executor,administrator or legal representative; (personne)

"redeemable share" means a share issued by acorporation that the corporation

(a) is required to purchase or redeem at aspecified time or on the happening of acertain event,

(b) is required by its articles to purchase orredeem on the demand of a shareholder,or

(c) may purchase or redeem on demand ofthe corporation; (action rachetable)

"registered form" means registered form as defined inthe Securities Transfer Act; (nominatif)

"Registrar" means the Registrar of Corporations or aDeputy Registrar of Corporations appointed undersection 266; (registraire)

"resident Canadian" means an individual who is(a) a Canadian citizen ordinarily resident in

Canada,(b) a Canadian citizen not ordinarily resident

in Canada who is a member of aprescribed class of persons, or

(c) a permanent resident within the meaningof subsection 2(1) of the Immigrationand Refugee Protection Act (Canada);

testamentaire, tuteur, curateur ou mandataire. (person)

«personne morale» Toute personne morale, y comprisune compagnie, indépendamment de son lieu ou modede constitution. (body corporate)

«propriété bénéficiaire» S’entend notamment de lapropriété de valeurs mobilières inscrites au nom d’unintermédiaire, notamment d’un fiduciaire ou d’unmandataire. (beneficial ownership)

«registraire» Le registraire des sociétés par actions oule registraire adjoint des sociétés par actions nommé envertu de l’article 266. (Registrar)

«résident canadien» Selon le cas :a) le citoyen canadien résidant

habituellement au Canada;b) le citoyen canadien qui ne réside pas

habituellement au Canada, mais faitpartie d’une catégorie prescrite depersonnes;

c) un résident permanent, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi surl’immigration et la protection desréfugiés (Canada).

«résolution ordinaire» Résolution :a) soit adoptée à la majorité des voix

exprimées par les actionnaires qui ontvoté sur la résolution;

b) soit signée par tous les actionnaires ayantdroit de voter sur cette résolution.(ordinary resolution)

«résolution spéciale» Résolution adoptée aux deuxtiers au moins des voix exprimées ou signée de tous lesactionnaires habiles à voter en l’occurence. (specialresolution)

«série» Subdivision d’une catégorie d’actions.(series)

«société ayant fait appel au public» Société qui est unémetteur assujetti en vertu du droit des valeursmobilières des Territoires du Nord-Ouest. (distributingcorporation)

«société de régime fédéral» Personne moraleconstituée sous le régime d’une loi fédérale. (Canadacorporation)

«société extraterritoriale»a) Personne morale qui n’a pas été

constituée sous le régime d’une loi desTerritoires du Nord-Ouest;

b) compagnie à responsabilité limitée qui

Page 25: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

24

"security" means a share of any class or series ofshares or a debt obligation of a corporation andincludes a certificate evidencing such a share or debtobligation; (valeur mobilière)

"security interest" means an interest in or charge onproperty of a corporation to secure payment of a debtor performance of any other obligation of thecorporation; (sûreté)

"send" includes deliver; (envoyer)

"series" means, in relation to shares, a division of aclass of shares; (série)

"special resolution" means a resolution passed by amajority of not less than 2/3 of the votes cast by theshareholders who voted in respect of that resolution orsigned by all the shareholders entitled to vote on thatresolution; (résolution spéciale)

"unanimous shareholder agreement" means(a) a written agreement to which all the

shareholders of a corporation are or aredeemed to be parties, whether or not anyother person is also a party, or

(b) a written declaration made by thebeneficial owner of all the issued sharesof a corporation,

that provides for any of the matters enumerated insubsection 148(1). (convention unanime desactionnaires) S.N.W.T. 2006,c.23,s.2(2); S.N.W.T. 2008,c.10,s.183(2); S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(2).

n’est pas une personne morale. (extra-territorial corporation)

«société par actions» ou «société» Personne moralerégie par la présente loi. (corporation)

«statuts» Les clauses, initiales ou mises à jour,réglementant la constitution ainsi que toutemodification, fusion, prorogation, réorganisation,dissolution, reconstitution ou tout arrangement de lasociété. (articles)

«sûreté» Droit grevant les biens d’une société pourgarantir le paiement de ses dettes ou l’exécution de sesobligations. (security interest)

«titre de créance» Selon le cas :a) toute preuve d’une créance sur la société,

avec ou sans sûreté, et notamment uneobligation, une débenture ou un billet;

b) toute garantie donnée par la société.(debt obligation)

«tribunal» La Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest. (Court)

«valeur mobilière» Action de toute catégorie ou sérieou titre de créance sur une société, y compris lecertificat en attestant l’existence. (security)

«vérificateur» S’entend notamment des vérificateursconstitués en société en nom collectif. (auditor)L.T.N.-O. 2000, ch. 16, art. 4(2); L.T.N.-O. 2006, ch.23, art. 2(2); L.T.N.-O. 2008, ch. 10, art. 183(2);L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art. 106(2).

Affiliatedbodiescorporate

2. (1) For the purposes of this Act,(a) one body corporate is affiliated with

another body corporate if one of them isthe subsidiary of the other or both aresubsidiaries of the same body corporateor each of them is controlled by the sameperson; and

(b) if two bodies corporate are affiliated withthe same body corporate at the sametime, they are deemed to be affiliatedwith each other.

2. (1) Pour l’application de la présente loi :a) appartiennent au même groupe deux

personnes morales dont l’une est filialede l’autre ou qui sont sous le contrôle dela même personne;

b) sont réputées appartenir au même groupedeux personnes morales dont chacuneappartient au groupe d’une mêmepersonne morale.

Groupements

Control (2) For the purposes of this Act, a body corporateis controlled by a person or by two or more bodiescorporate if

(a) securities of the body corporate to whichare attached more than 50% of the votesthat may be cast to elect directors of thebody corporate are held, other than byway of security only, by or for the benefitof that person or by or for the benefit of

(2) Pour l’application de la présente loi, ont lecontrôle d’une personne morale la personne ou lespersonnes morales :

a) qui détiennent — ou en sont bénéficiaires—, autrement qu’à titre de garantieseulement, des valeurs mobilièresconférant plus de 50 % du maximumpossible des voix à l’élection desadministrateurs de la personne morale;

Contrôle

Page 26: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

25

those bodies corporate; and(b) the votes attached to those securities are

sufficient, if exercised, to elect a majorityof the directors of the body corporate.

b) dont lesdites valeurs mobilières confèrentun droit de vote dont l’exercice permetd’élire la majorité des administrateurs dela personne morale.

Holdingbodycorporate

(3) For the purposes of this Act, a body corporateis the holding body corporate of another if that otherbody corporate is its subsidiary.

(3) Pour l’application de la présente loi, est lapersonne morale mère d’une personne morale celle quila contrôle.

Personnemorale mère

Subsidiarybodycorporate

(4) For the purposes of this Act, a body corporateis a subsidiary of another body corporate if

(a) it is controlled by(i) that other body corporate,

(ii) that other body corporate and one ormore bodies corporate, each ofwhich is controlled by that otherbody corporate, or

(iii) two or more bodies corporate, eachof which is controlled by that otherbody corporate; or

(b) it is a subsidiary of a body corporate thatis a subsidiary of that other bodycorporate.

(4) Pour l’application de la présente loi, unepersonne morale est la filiale d’une autre personnemorale dans chacun des cas suivants :

a) elle est contrôlée :(i) soit par l’autre personne morale,

(ii) soit par l’autre personne morale etune ou plusieurs personnes moraleselles-mêmes contrôlées par cetteautre personne morale,

(iii) soit par des personnes moraleselles-mêmes contrôlées par l’autrepersonne morale;

b) elle est la filiale d’une personne moralequi est la filiale de l’autre.

Filiales

Deemeddistributionto public

3. (1) For the purposes of this Act, securities of acorporation

(a) issued on a conversion of othersecurities, or

(b) issued in exchange for other securities,are deemed to be securities that are part of adistribution to the public if those other securities werepart of a distribution to the public.

3. (1) Pour l’application de la présente loi, sontréputées émises par voie de placement dans le publicles valeurs mobilières d’une société émises :

a) soit après conversion;b) soit en échange,

de valeurs mobilières elles-mêmes émises par voie deplacement dans le public.

Placementdans lepublic

Distributionto public

(2) Subject to subsection (3), for the purposes ofthis Act, a security of a body corporate

(a) is part of a distribution to the publicwhere, in respect of the security, therehas been a filing of a prospectus,statement of material facts, registrationstatement, securities exchange take-overbid circular or similar document underthe laws of Canada, a province orterritory of Canada or a jurisdictionoutside Canada; or

(b) is deemed to be part of a distribution tothe public where the security has beenissued and a filing referred to inparagraph (a) would be required if thesecurity were being issued currently.

(2) Pour l’application de la présente loi et sousréserve du paragraphe (3), l’émission de valeursmobilières par une personne morale :

a) a lieu par voie de placement dans lepublic lorsqu’en vertu d’une loi fédérale,provinciale, territoriale ou étrangère, elleest assortie du dépôt préalable dedocuments tels que prospectus,déclarations de faits importants,déclaration d’enregistrement etcirculaires d’offre d’achat en boursevisant à la mainmise;

b) est réputée faite par voie de placementdans le public, malgré l’absence de dépôtdes documents visés à l’alinéa a), si cettecondition a été imposée ultérieurement.

Idem

Exemption (3) On the application of a corporation, theRegistrar may determine that a security of thecorporation is not or was not part of a distribution tothe public if the Registrar is satisfied that his or herdetermination would not prejudice any security holderof the corporation.

(3) Le registraire peut, à la demande de la société,décider que certaines de ses valeurs mobilières ne sontpas ou n’ont pas été émises par voie de placement dansle public s’il est convaincu que sa décision ne causeaucun préjudice aux détenteurs de valeurs mobilièresde la société.

Exemption

Page 27: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

26

Execution incounterpart

4. A document or writing required or permitted bythis Act may be signed or executed in separatecounterparts and the signing or execution of acounterpart shall have the same effect as the signing orexecution of the original.

4. Un document ou écrit requis ou permis par laprésente loi peut être signé ou passé en plusieursexemplaires et la signature ou la passation d’unexemplaire a le même effet que la signature ou lapassation de l’original.

Multiplicitéd’exemplairesde documents

PART II PARTIE IIINCORPORATION CONSTITUTION

Incorporation 5. One or more persons may incorporate acorporation by signing articles of incorporation andcomplying with section 7.

5. Une société peut être constituée par une ouplusieurs personnes qui en signent les statutsconstitutifs et se conforment à l’article 7.

Constitution

Articles ofincorporation

6. (1) Articles of incorporation shall be in theprescribed form and shall set out, in respect of theproposed corporation,

(a) the name of the corporation;(b) the place within the Northwest Territories

where the registered office is to besituated;

(c) the classes and any maximum number ofshares that the corporation is authorizedto issue, and

(i) if there are two or more classes ofshares, the special rights, privileges,restrictions and conditions attachingto each class of shares, and

(ii) if a class of shares may be issued inseries, the authority given to thedirectors to fix the number of sharesin, and to determine the designationof each series, and the rights,privileges, restrictions andconditions attaching to the shares ofeach series;

(d) if the issue, transfer or ownership of theshares of the corporation is to berestricted, a statement to that effect and

(i) a statement of the nature of therestrictions, or

(ii) a statement that the nature of therestrictions appears in a unanimousshareholder agreement;

(e) the number of directors or, subject toparagraph 108(a), the minimum andmaximum number of directors of thecorporation; and

(f) any restrictions on the businesses that thecorporation may carry on.

6. (1) Les statuts constitutifs de la société projetéesont établis en la forme prescrite et indiquent :

a) sa dénomination sociale;b) le lieu de son bureau enregistré dans les

Territoires du Nord-Ouest;c) les catégories et, éventuellement, le

nombre maximal d’actions qu’elle estautorisée à émettre et :

(i) en cas de pluralité des catégories,les droits spéciaux, privilèges,conditions et restrictions dont estassortie chacune d’elles,

(ii) en cas d’émission d’une catégoried’actions par séries, tantl’autorisation accordée auxadministrateurs de fixer le nombreet la désignation des actions dechaque série que les droits,privilèges, conditions et restrictionsdont les actions sont assorties;

d) en cas de restrictions imposées àl’émission, au transfert ou àl’appartenance de ses actions, unedéclaration à cet effet et une déclaration :

(i) soit sur la nature des restrictions,(ii) soit que la nature des restrictions est

prévue dans une conventionunanime des actionnaires;

e) le nombre précis ou, sous réserve del’alinéa 108a), les nombres minimal etmaximal de ses administrateurs;

f) les limites imposées à son activitécommerciale.

Statutsconstitutifs

Additionalprovisions inarticles

(2) The articles may set out any provisionpermitted by this Act or by law to be set out in thebylaws of the corporation.

(2) Les statuts peuvent contenir toute dispositionque la présente loi ou toute autre règle de droit autoriseà insérer dans les règlements administratifs de lasociété.

Dispositionssupplémentai-res spéciales

Specialmajorities

(3) Subject to subsection (4), if the articles or aunanimous shareholder agreement require a greaternumber of votes of directors or shareholders than that

(3) Sous réserve du paragraphe (4), les statuts oules conventions unanimes des actionnaires peuventaugmenter le nombre de voix nécessaires à l’adoption

Majoritésspéciales

Page 28: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

27

required by the Act to effect any action, the provisionsof the articles or of the unanimous shareholderagreement prevail.

de certaines mesures par les administrateurs ou par lesactionnaires.

Exception (4) The articles may not require a greater numberof votes of shareholders to remove a director than thenumber required by section 110. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(4) Les statuts ne peuvent, pour la révocationd’un administrateur, exiger un nombre de voix plusélevé que celui prévu à l’article 110.

Exception

Delivery ofarticles ofincorporation

7. An incorporator shall send to the Registrar articlesof incorporation and the documents required bysubsection 12(4) and sections 19 and 107.

7. Les statuts constitutifs et les documents exigés auparagraphe 12(4) et aux articles 19 et 107 sont envoyésau registraire par l’un des fondateurs.

Envoi desstatutsconstitutifs

Certificate ofincorporation

8. On receipt of the articles of incorporation, thedocuments required by section 7 and the prescribedfees, the Registrar shall issue a certificate ofincorporation in accordance with section 268.

8. Dès réception des statuts constitutifs, desdocuments exigés à l’article 7 et des droitsréglementaires, le registraire délivre un certificat deconstitution conformément à l’article 268.

Certificat

Effect ofcertificate

9. (1) A corporation comes into existence on thedate shown in the certificate of incorporation.

9. (1) La société existe à compter de la date figurantsur le certificat de constitution.

Effet ducertificat

Certificateis conclusiveproof

(2) A certificate of incorporation is conclusiveproof for the purposes of this Act and for all otherpurposes

(a) that the provisions of this Act in respectof incorporation and all requirementsprecedent and incidental to incorporationhave been complied with; and

(b) that the corporation has beenincorporated under this Act as of the dateshown in the certificate of incorporation.

(2) Aux fins de la présente loi et à toutes autresfins, le certificat de constitution est une preuveconcluante :

a) du respect des dispositions de la présenteloi relatives à la constitution et desconditions préalables et accessoires à laconstitution;

b) du fait que la société a été constituéesous le régime de la présente loi à la datefigurant dans le certificat.

Preuveconcluante

Corporatename

10. (1) Subject to the regulations, the word"Limited", "Limitée", "Incorporated", "Incorporée","Corporation" or "Société" or the abbreviation "Ltd.","Ltée", "Inc." or "Corp." must be the last word of thename of every corporation, but a corporation may useand may be legally designated by either the full or thecorresponding abbreviated form.

10. (1) Sous réserve des règlements, les termes«Limitée», «Limited», «Incorporée», «Incorporated»,«Société» ou «Corporation», ou les abréviationscorrespondantes «Ltée», «Ltd.», «Inc.», ou «Corp.»doivent être le dernier mot de la dénomination socialede toute société; la société peut aussi bien utiliser lestermes que les abréviations correspondantes et êtrelégalement désignée de cette façon.

Dénominationsociale

Prohibition (2) No person other than a body corporate shallcarry on business within the Northwest Territoriesunder any name or title that contains the word"Limited", "Limitée", "Incorporated", "Incorporée","Corporation" or "Société" or the abbreviation "Ltd.","Ltée", "Inc." or "Corp.".

(2) Seule une personne morale peut exercer uneactivité commerciale dans les Territoires du Nord-Ouest sous une dénomination sociale ou un titrerenfermant les termes «Limitée», «Limited»,«Incorporée», «Incorporated», «Société» ou«Corporation» ou l’abréviation «Ltée», «Ltd.», «Inc.»ou «Corp.».

Interdiction

Offence (3) A person carrying on business incontravention of subsection (2) is guilty of an offenceand liable on summary conviction to a fine notexceeding $10,000.

(3) Commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 10 000 $, quiconque exerce uneactivité commerciale en violation du paragraphe (2).

Infraction

Alternatename

(4) A corporation may set out its name in itsarticles in an English form, a French form, an Englishform and a French form or in a combined English andFrench form, and the corporation may use and may belegally designated by any of those forms.

(4) La société peut, dans ses statuts, adopter etutiliser une dénomination sociale anglaise, française,dans ces deux langues ou dans une forme combinée deces deux langues; elle peut être légalement désignéesous l’une ou l’autre des dénominations adoptées.

Choix de ladénominationsociale

Page 29: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

28

Languagesother thanEnglish orFrench

(5) A corporation may, in accordance with theregulations, set out its name in the articles in a formthat includes words in a language other than English orFrench.

(5) La société peut, en conformité avec lesrèglements, adopter dans ses statuts une dénominationsociale qui comprend des mots dans une langue autreque le français ou l’anglais.

Languesautres que lefrançais oul’anglais

Alternatename outsideCanada

(6) A corporation may, outside Canada, use andbe legally designated by a name in any language.

(6) La société peut, à l’extérieur du Canada,utiliser et être légalement désignée sous unedénomination en une langue étrangère.

Autre nom àl’extérieurdu Canada

Publicationof name

(7) A corporation shall set out its name in legiblecharacters in or on all contracts, invoices, negotiableinstruments and orders for goods or services, issued ormade by or on behalf of the corporation.

(7) La dénomination de la société doit êtrelisiblement indiquée sur tous ses effets négociables,contrats, factures et commandes de marchandises oude services.

Utilisationdu nom

Other name (8) Subject to subsection (7) and subsection12(1), and to section 48 of the Partnership Act, acorporation may carry on business under or identifyitself by a name other than its corporate name if thatother name does not contain, other than in a figurativeor descriptive sense, either the word or expression"Limited", "Limiteé", "Incorporated", "Incorporée","Corporation", "Société" or the correspondingabbreviation. S.N.W.T. 1998,c.5, s.4(2),(3); S.N.W.T.2009,c.12,s.1(3).

(8) Sous réserve des paragraphes (7) et 12(1), etde l’article 48 de la Loi sur les sociétés en nomcollectif, la société peut exercer une activitécommerciale ou s’identifier sous un nom autre que sadénomination sociale si ce nom ne comprend pas, saufdans un sens figuratif ou descriptif, les termes«Limitée», «Limited», «Incorporée», «Incorporated»,«Société» ou «Corporation» ou l’abréviationcorrespondante. L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 1(3).

Autrenom

Assignment ofname

11. (1) If requested to do so by the incorporators, bya corporation or by an extra-territorial corporationabout to continue as a corporation pursuant to section190, the Registrar shall assign to the corporation as itsname a designated number determined by the Registrartogether with such other words and abbreviations asthe Registrar may require.

11. (1) Le registraire assigne à la société, à sademande ou à celle de ses actionnaires ou à lademande d’une société extraterritoriale visée par uneprorogation de société en application de l’article 190,un numéro matricule en guise de dénomination socialeavec les autres mots et abréviations exigés par celui-ci.

Numéromatricule

Reservingname

(2) The Registrar may, on request, reserve for 90days a name for

(a) an intended corporation;(b) a corporation about to change its name;

or(c) an extra-territorial corporation about to

continue as a corporation pursuant tosection 190.

(2) Le registraire peut, sur demande, réserverpendant 90 jours une dénomination sociale à :

a) la société dont la création est envisagée;b) la société qui est sur le point de changer

sa dénomination sociale;c) la société extraterritoriale visée par une

prorogation de société en application del’article 190.

Réservation

Withdrawal ofreservation

(3) The Registrar may, at the request of theperson who requested the reservation of a name,

(a) assign that reserved name to anotherperson; or

(b) withdraw the reservation of that name.

(3) Le registraire peut, à la demande de lapersonne qui a fait la réservation de dénominationsociale :

a) assigner la dénomination réservée à uneautre personne;

b) retirer la réservation.

Retrait de laréservation

Prohibitednames

12. (1) Subject to the circumstances and conditionsprescribed by the regulations, a corporation shall notbe incorporated with, have, carry on business under oridentify itself by a name

(a) that is prohibited by the regulations orcontains a word or expression prohibitedby the regulations;

(b) that is identical to(i) the name of a body corporate

incorporated or continued under the

12. (1) Sous réserve des circonstances et conditionsprévues par règlement, la société ne peut êtreconstituée, exercer une activité commerciale nis’identifier sous une dénomination sociale qui :

a) est prohibée ou contient un mot ou uneexpression prohibés par règlement;

b) est identique à celle :(i) d’une personne morale constituée

ou prorogée sous le régime des loisdes Territoires du Nord-Ouest,

Dénomi-nationssocialesprohibées

Page 30: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

29

laws of the Northwest Territories,whether in existence or not,

(ii) the name of an extra-territorialcorporation registered in theNorthwest Territories,

(iii) the name of a Canada corporation,or

(iv) a name reserved under section 11;(c) that is similar to

(i) the name of a body corporateincorporated or continued under thelaws of the Northwest Territories,

(ii) the name of an extra-territorialcorporation registered in theNorthwest Territories,

(iii) the name of a Canada corporation,or

(iv) a name reserved under section 11,if the use of that name would be likely toconfuse or mislead;

(d) that is similar to(i) the name of a business, association,

partnership or firm, or(ii) a trade-mark registered pursuant to

the Trade-marks Act (Canada),if the use of that name would be likely toconfuse or mislead; or

(e) that does not meet the prescribedrequirements.

qu’elle soit en opération ou non,(ii) d’une société extraterritoriale

enregistrée dans les Territoires duNord-Ouest,

(iii) d’une société de régime fédéral,(iv) réservée en vertu de l’article 11;

c) est semblable à celle :(i) d’une personne morale constituée

ou prorogée sous le régime des loisdes Territoires du Nord-Ouest,

(ii) d’une société extraterritorialeenregistrée dans les Territoires duNord-Ouest,

(iii) d’une société de régime fédéral,(iv) réservée en vertu de l’article 11,si l’usage de cette dénomination socialeest susceptible de créer une confusion oud’être trompeur;

d) est semblable à celle :(i) d’une entreprise, association,

société en nom collectif ou firme,(ii) d’une marque de commerce déposée

en vertu de la Loi sur les marquesde commerce (Canada),

si l’usage de cette dénomination socialeest susceptible de créer une confusion oud’être trompeur;

e) ne remplit pas les conditionsréglementaires.

Application ofsubsection (1)

(2) Subsection (1) applies to(a) a body corporate continued as a

corporation under this Act;(b) an order for reorganization under section

194;(c) an arrangement under section 195; and(d) a revival under section 210 or 211.

(2) Le paragraphe (1) s’applique :a) aux personnes morales devenues sociétés

en vertu de la présente loi;b) à une ordonnance de réorganisation

rendue en vertu de l’article 194;c) à un arrangement en vertu de

l’article 195;d) à une reconstitution en vertu de

l’article 210 ou 211.

Application duparagraphe (1)

Direction tochange corporate name

(3) Where a corporation acquires a name as aresult of a person undertaking to dissolve or to changeits name and the undertaking is not carried out withinthe time specified, the Registrar may, by notice inwriting, giving his or her reasons, direct thecorporation to change its name in accordance withsection 13.

(3) Dans le cas où une société reçoit unedénomination sociale en raison de l’engagement d’unepersonne de se dissoudre ou de changer dedénomination et qu’il n’est pas donné suite àl’engagement dans le délai prévu, le registraire peut,par avis écrit motivé, ordonner à la société de changersa dénomination sociale conformément à l’article 13.

Engagementde changer dedénomination

Submission ofdocuments

(4) A corporation shall send to the Registrar theprescribed documents relating to its corporate name.S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(4).

(4) La société envoie au registraire les documentsréglementaires relatifs à sa dénomination sociale.

Documents

Directionto changecorporatename

13. (1) Where, through inadvertence or otherwise, acorporation comes into existence with or acquires aname that contravenes section 10 or 12, the Registrarmay, by notice in writing giving his or her reasons,direct the corporation to change its name to a namethat the Registrar approves within 60 days after the

13. (1) Le registraire peut, par avis écrit motivé,ordonner à la société qui, notamment par inadvertancelors de sa création ou en cas de changement ultérieur,reçoit une dénomination sociale non conforme auxdispositions des articles 10 ou 12, de la remplacer dansles 60 jours suivant la date de l’avis avec une

Ordre dechangementdedénominationsociale

Page 31: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

30

date of the notice. dénomination que le registraire approuve.

Initiation ofdirection

(2) The Registrar may give a notice undersubsection (1) on his or her own initiative or at therequest of a person aggrieved by the name thatcontravenes section 10 or 12, as the case may be.

(2) Le registraire peut donner l’avis prévu auparagraphe (1) de sa propre initiative ou à la demanded’une personne lésée par la violation de l’article 10 ou12.

Avis surdemande

Revokingname

(3) Where a corporation(a) is directed to change its name under

subsection 12(3) or subsection (1) anddoes not do so, and

(b) has not served the Registrar with a noticeof an appeal of the direction within 60days after the date of the notice of theRegistrar under subsection (1),

the Registrar may change the name of the corporationto a name approved by the Registrar or assign anumber designated in accordance with subsection11(1), together with such other words andabbreviations as the Registrar may require.

(3) Le registraire peut changer la dénominationsociale d’une société pour une autre dénomination oului attribuer un numéro matricule conformément auparagraphe11(1), avec les mots et abréviations qu’ilexige, lorsque la société :

a) n’a pas obtempéré aux directives donnéesconformément au paragraphe 12(3) ou auparagraphe (1);

b) n’a pas signifié au registraire un avisinterjetant appel des directives dans les60 jours suivant la date de l’avis duregistraire en vertu du paragraphe (1).

Annulationde ladénominationsociale

Certificate ofamendment

(4) When a corporation has had its name changedunder subsection (3),

(a) the Registrar shall issue a certificate ofamendment showing the new name of thecorporation and shall without delay givenotice of the change of name in theNorthwest Territories Gazette; and

(b) the articles of the corporation areamended accordingly on the date shownin the certificate of amendment.

S.N.W.T. 1998,c.24,s.2(2).

(4) En cas de changement de dénominationsociale conformément au paragraphe (3) :

a) le registraire délivre un certificatmodificateur indiquant la nouvelledénomination sociale et publie, dans lesmeilleurs délais, un avis de cechangement dans la Gazette desTerritoires du Nord-Ouest;

b) les statuts de la société sont modifiés dèsla date indiquée dans le certificatmodificateur.

Certificatmodificateur

Personalliability

14. (1) Subject to this section, a person who entersinto or purports to enter into a written contract in thename of or on behalf of a corporation before it comesinto existence is personally bound by the contract andis entitled to the benefits of the contract.

14. (1) Sauf disposition contraire du présent article,la personne qui conclut ou s’engage à conclure uncontrat écrit au nom ou pour le compte d’une sociétéavant sa constitution est liée personnellement par cecontrat et peut en tirer parti.

Responsabilitépersonnelle

Pre-incorpora-tion contracts

(2) Within a reasonable time after it comes intoexistence a corporation may, by any action or conductsignifying its intention to be bound, adopt a writtencontract made in its name or on its behalf before thecorporation came into existence, and on the adoption

(a) the corporation is bound by the contractand is entitled to the benefits of thecontract as if the corporation had been inexistence at the date of the contract andhad been a party to it; and

(b) a person who purported to act in thename of or on behalf of the corporationceases, except as provided in subsection(3), to be bound by or entitled to thebenefits of the contract.

(2) Tout contrat conclu conformément auparagraphe (1) qui est ratifié, même tacitement, par lasociété dans un délai raisonnable après sa constitution :

a) lie la société à compter de sa date deconclusion et elle peut en tirer parti;

b) sous réserve des dispositions duparagraphe (3), libère la personne quis’est engagée pour elle et l’empêche d’entirer parti.

Contratsantérieurs à laconstitution

Application toCourt

(3) Subject to subsection (4), whether or not awritten contract made before the coming into existenceof a corporation is adopted by the corporation, a party

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le tribunalpeut notamment, à la demande de toute partie à uncontrat écrit conclu avant la constitution de la société,

Demande autribunal

Page 32: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

31

to the contract may apply to the Court for an order(a) fixing obligations under the contract as

joint or joint and several, or(b) apportioning liability between or among

the corporation and a person whopurported to act in the name of or onbehalf of the corporation,

and on the application the Court may make any orderit considers fit.

indépendamment de sa ratification ultérieure, déclarerque la société et la personne qui s’est engagée pourelle sont tenues solidairement des obligations résultantdu contrat ou établir leur part respective deresponsabilité.

Exemptionfrom personalliability

(4) If expressly so provided in the writtencontract, a person who purports to act in the name ofor on behalf of the corporation before it comes intoexistence is not in any event bound by the contract orentitled to the benefits of the contract.

(4) La personne qui agit au nom ou pour lecompte d’une société avant sa constitution n’est pasliée par un contrat écrit s’il contient une clauseexpresse à cet effet et ne peut en tirer parti.

Exemptionde touteresponsabilitépersonnelle

PART III PARTIE IIICAPACITY AND POWERS CAPACITÉ ET POUVOIRS

Capacity ofcorporation

15. (1) A corporation has the capacity and, subject tothis Act and paragraph 16(f) of the NorthwestTerritories Act (Canada), the rights, powers andprivileges of a natural person.

15. (1) La société a, sous réserve des autresdispositions de la présente loi et de l’alinéa 16f) de laLoi sur les Territoires du Nord-Ouest (Canada), lacapacité d’une personne physique.

Capacité

Extra-territorialcapacity

(2) A corporation has the capacity to carry on itsbusiness, conduct its affairs and exercise its powers inany jurisdiction outside the Northwest Territories tothe extent that the laws of that jurisdiction permit.

(2) La société possède la capacité de conduire sesaffaires internes et d’exercer son activité commercialeet ses pouvoirs à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest, dans les limites des lois applicables en l’espèce.

Capacitéextra-territoriale

Powers of corporation

16. (1) It is not necessary for a bylaw to be passed inorder to confer any particular power on the corporationor its directors.

16. (1) La prise d’un règlement administratif n’estpas nécessaire pour conférer un pouvoir particulier à lasociété ou à ses administrateurs.

Pouvoirs

Restrictedbusiness orpowers

(2) A corporation shall not(a) carry on any business or exercise any

power that it is restricted by its articlesfrom carrying on or exercising; or

(b) exercise any of its powers in a mannercontrary to its articles.

(2) La société ne peut exercer ni pouvoirs niactivités commerciales en violation de ses statuts.

Réserves

Limitation onpowers

(3) No corporation has the capacity nor the powerunder this Act

(a) to carry on the business of insurance asan insurer;

(b) to carry on the business of a trustcompany; or

(c) to carry on the business usually orordinarily carried on by a stock exchangeor to provide, for the marketing of anyshares or other securities, the facilitiesthat are ordinarily and usually affordedby a stock exchange.

(3) La société ne peut exercer :a) des activités d’assureur;b) des activités de compagnie de fiducie;c) des activités habituellement réservées à

une bourse des valeurs mobilières ou nepeut offrir des services habituellementofferts par une telle bourse permettant lesopérations de mise en marché des actionset autres valeurs mobilières.

Restrictions

Rightspreserved

(4) No act of a corporation, including any transferof property to or by a corporation, is invalid by reasononly that the act or transfer is contrary to its articles orthis Act. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(4) Les actes de la société, y compris lestransferts de biens, ne sont pas nuls du seul fait qu’ilssont contraires à ses statuts ou à la présente loi.

Survie desdroits

Page 33: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

32

No construct-ive notice

17. No person is affected by or is deemed to havenotice or knowledge of the contents of a documentconcerning a corporation by reason only that thedocument has been filed by the Registrar or isavailable for inspection at an office of the corporation.

17. Le seul fait de l’enregistrement par le registraired’un document relatif à la société ou la possibilité dele consulter dans les locaux de celle-ci, ne peut causerde préjudice à quiconque; nul n’est censé avoir reçuavis ni avoir eu connaissance d’un tel document.

Absence deprésomptiondeconnaissance

Authority ofdirectors,officers andagents

18. A corporation, a guarantor of an obligation of thecorporation or a person claiming through thecorporation may not assert against a person dealingwith the corporation or dealing with any person whohas acquired rights from the corporation

(a) that the articles, bylaws or anyunanimous shareholder agreement havenot been complied with,

(b) that the persons named in the most recentnotice sent to the Registrar under section107 or 114 are not the directors of thecorporation,

(c) that the address of the registered office inthe most recent notice sent to theRegistrar under section 19 is not theregistered office of the corporation,

(d) that the post office box designated as theaddress for service by mail in the mostrecent notice sent to the Registrar undersection 19 is not the address for serviceby mail of the corporation,

(e) that a person held out by the corporationas a director, an officer or an agent of thecorporation has not been duly appointedor has no authority to exercise a power orperform a duty that the director, officeror agent might reasonably be expected toexercise or perform,

(f) that a document issued by any director,officer or agent of the corporation withactual or usual authority to issue thedocument is not valid or not genuine, or

(g) that financial assistance referred to insection 46 or a sale, lease or exchange ofproperty referred to in section 192 wasnot authorized,

unless the person has or ought to have, by virtue of hisor her position with or relationship to the corporation,knowledge to the contrary. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

18. La société, ses cautions ou ses ayants droit nepeuvent alléguer contre les personnes qui ont traitéavec elle ou avec ses ayants droit que :

a) les statuts, règlements administratifs etconventions unanimes des actionnairesn’ont pas été observés;

b) les personnes nommées dans le dernieravis envoyé au registraire conformémentà l’article 107 ou 114 ne sont pas sesadministrateurs;

c) l’adresse du bureau enregistré ne setrouve pas au lieu indiqué dans le dernieravis envoyé au registraire conformémentà l’article 19;

d) son adresse aux fins de signification parcourrier ne correspond pas à la boîtepostale indiquée dans le dernier avisenvoyé au registraire conformément àl’article 19;

e) la personne qu’elle a présentée commel’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’a pas été régulièrementnommée ou n’a pas l’autorité nécessairepour occuper les fonctions découlantraisonnablement du posted’administrateur, de dirigeant ou demandataire;

f) un document émanant régulièrement del’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’est ni valable niauthentique;

g) n’ont pas été autorisées l’aide financièrevisée à l’article 46 ni les opérationsvisées à l’article 192,

sauf si ces personnes, en raison de leur poste au sein dela société ou de leurs relations avec celle-ci,connaissaient ou auraient dû connaître la situationréelle.

Allégationsinterdites

PART IVREGISTERED OFFICE, RECORDS AND SEAL

PARTIE IVBUREAU ENREGISTRÉ, LIVRES ET SCEAU

Registeredoffice

19. (1) A corporation shall at all times have aregistered office at the place within the NorthwestTerritories specified in its articles.

19. (1) La société maintient en permanence un bureauenregistré dans les Territoires du Nord-Ouest, au lieuindiqué dans ses statuts.

Bureauenregistréet livres

Notice ofregisteredoffice

(2) A notice of(a) the address of the registered office,(b) a separate records office, if any, and(c) the post office box designated as the

(2) Avis de désignation :a) de l’adresse du bureau enregistré;b) d’un bureau des documents distinct, le

cas échéant;

Avis

Page 34: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

33

address for service by mail, if any,shall be sent to the Registrar in the prescribed formtogether with the articles of incorporation and anyarticles that change the place of those offices or thatchange the post office box.

c) d’une boîte postale comme adresse auxfins de signification par courrier, le caséchéant,

est envoyé au registraire en la forme prescrite,accompagné des statuts et des clauses des statutsmodifiant le lieu de ces bureaux ou la boîte postale.

Change ofaddress

(3) The directors of the corporation may(a) change the address of the registered

office within the place specified in theNorthwest Territories;

(b) designate, or revoke or change adesignation of, a records office within theNorthwest Territories; or

(c) designate, or revoke or change adesignation of, a post office box withinthe Northwest Territories as the addressfor service by mail of the corporation.

(3) Les administrateurs de la société peuvent :a) changer l’adresse du bureau enregistré

dans les Territoires du Nord-Ouest;b) désigner, révoquer ou changer une

désignation d’un bureau des documentsdans les Territoires du Nord-Ouest;

c) désigner, révoquer ou changer unedésignation de boîte postale dans lesTerritoires du Nord-Ouest commeadresse de la société aux fins designification par courrier.

Changementd’adresse

Post officebox

(4) A post office box designated as thecorporation’s address for service by mail shall not bedesignated as the corporation’s records office orregistered office.

(4) La boîte postale désignée comme adresse dela société aux fins de signification par courrier ne peutêtre désignée comme bureau des documents ou bureauenregistré de la société.

Boîte postale

Notice ofchange

(5) A corporation shall send to the Registrar,within 15 days after any change under subsection (3),a notice of that change in the prescribed form, and theRegistrar shall file it.

(5) Dans les 15 jours suivant tout changementprévu au paragraphe (3), la société envoie avis en laforme prescrite au registraire qui l’enregistre.

Avis dechangement

Access toregisteredoffice andrecords

(6) The corporation shall ensure that its registeredoffice and its records office are

(a) accessible to the public during normalbusiness hours; and

(b) readily identifiable from the address orother description given in the noticereferred to in subsection (2) or (5).

(6) La société veille à ce que son bureauenregistré et son bureau des documents soient :

a) accessibles au public pendant les heuresnormales d’ouverture;

b) facilement identifiables d’après l’adresseou autre description données dans l’avismentionné au paragraphe (2) ou (5).

Accès aupublic

Registeredoffice isrecordsoffice

(7) Unless the directors designate a separaterecords office, the registered office of a corporation isalso its records office.

(7) Le bureau enregistré d’une société est aussison bureau des documents à moins que lesadministrateurs n’en décident autrement.

Bureauenregistré etbureau desdocuments

Where addressnot that ofcorporation

20. (1) Where the registered office of a corporation issituated at an address where the corporation does notcarry on business, a person at the address may, if theperson no longer desires to allow his or her address tobe used as the address of the registered office of thecorporation, send a notice to that effect to the Registrarand, on or before the day the notice is sent, send acopy of the notice to the corporation by registeredmail.

20. (1) Lorsque le bureau enregistré d’une société estsitué à une adresse où elle n’exerce pas d’activités, lapersonne qui autorise l’utilisation de son adresse pourle bureau enregistré de cette société et qui ne souhaiteplus que son adresse soit utilisée à cette fin envoie unavis à cet effet au registraire et, au plus tard à la datede l’envoi de cet avis, envoie, par courrierrecommandé, une copie de cet avis à la société.

Adresse dubureauenregistré

Cessation ofaddress asregisteredoffice

(2) On the expiry of 30 days after a noticereferred to in subsection (1) is sent to the Registrar, theaddress of the person that sent the notice ceases to bethe address of the registered office of the corporationreferred to in the notice.

(2) Dès l’expiration du délai de 30 jours suivantl’envoi de l’avis au registraire, l’adresse de la personnequi a envoyé l’avis cesse d’être l’adresse du bureauenregistré de la société mentionnée dans cet avis.

Cessation

Page 35: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

34

Corporationmust filenotice toamend

(3) A corporation that receives a notice undersubsection (1) shall send a notice to the Registrarindicating a new address for the registered office of thecorporation in sufficient time that the Registrarreceives it before the address of the person that filedthe notice ceases to be the address of the registeredoffice of the corporation.

(3) La société qui reçoit l’avis visé auparagraphe (1) envoie un avis au registraire danslequel elle indique une nouvelle adresse du bureauenregistré de la société. L’avis doit parvenir auregistraire avant que l’adresse de la personne qui adéposé l’avis cesse d’être l’adresse du bureauenregistré de la société.

Nouvelleadresse

Corporaterecords

21. (1) A corporation shall prepare and maintain at itsrecords office records containing

(a) the articles and the bylaws, allamendments to the articles and bylaws, acopy of any unanimous shareholderagreement and any amendment to aunanimous shareholder agreement;

(b) minutes of meetings and resolutions ofshareholders;

(c) copies of all notices required by sections107 and 114;

(d) a securities register that complies withsection 50;

(e) copies of the financial statements, reportsand information referred to in subsection157(1); and

(f) a register of disclosures made pursuant tosection 121.

21. (1) La société tient, à son bureau enregistré, deslivres où figurent :

a) les statuts, les règlements administratifs,leurs modifications, ainsi qu’unexemplaire des conventions unanimesdes actionnaires;

b) les procès-verbaux des assemblées et lesrésolutions des actionnaires;

c) un exemplaire des listes et avis exigés àl’article 107 et 114;

d) le registre des valeurs mobilières,conforme à l’article 50;

e) un exemplaire des états financiers,rapports et renseignements prévus auparagraphe 157(1);

f) un registre des divulgations tenu enconformité avec l’article 121.

Livres

Directors’records

(2) In addition to the records described insubsection (1), a corporation shall prepare andmaintain adequate accounting records and recordscontaining minutes of meetings and resolutions of thedirectors and any committee of the directors.

(2) Outre les livres mentionnés au paragraphe (1),la société tient des livres comptables adéquats et deslivres où figurent les procès-verbaux tant des réunionsque des résolutions du conseil d’administration et deses comités.

Procès-verbaux

Centralsecuritiesregister

(3) Notwithstanding subsection (1), a centralsecurities register of a distributing corporation may bemaintained in Canada at an office of a corporation’sagent referred to in subsection 50(2), and a branchsecurities register may be kept at any place in or out ofthe Northwest Territories designated by the directors.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), un registrecentral des valeurs mobilières d’une société ayant faitappel au public peut être tenu au Canada au bureau dumandataire de la société visé au paragraphe 50(2) et unregistre régional des valeurs mobilières peut être tenuà tout autre endroit désigné par les administrateurs.

Registrecentral desvaleursmobilières

Record ofagents andoffices

(4) If a central securities register is maintainedunder subsection (3) at a place other than the recordsoffice, the corporation shall maintain at its recordsoffice a record containing the names and addresses ofall agents and offices at which those registers aremaintained and descriptions of all those registers.

(4) Si, conformément au paragraphe (3), leregistre central des valeurs mobilières est tenu ailleursqu’au bureau des documents, la société tient à sonbureau des documents, un registre indiquant les nomset adresses de tous les agents et bureaux où sont tenusces registres ainsi qu’une description de ces derniers.

Registre desagents etbureaux

Compliance (5) A corporation that(a) complies with subsection 23(2), and(b) maintains in Canada a register or record

referred to in subsection (4)complies with paragraph (1)(d).

(5) Se conforme à l’alinéa (1)d), la société qui :a) se conforme au paragraphe 23(2);b) tient au Canada un registre ou un livre

mentionné au paragraphe (4).

Observation

Records ofcontinuedcorporations

(6) For the purposes of paragraph (1)(b) andsubsection (2), where a body corporate is continuedunder this Act, "records" includes similar recordsrequired by law to be maintained by the bodycorporate before it was so continued.

(6) Pour l’application de l’alinéa (1)b) et duparagraphe (2), le terme «livre» désigne également leslivres de même nature que les personnes moralesprorogées sous le régime de la présente loi devaienttenir avant leur prorogation.

Livre dessociétésprorogées

Page 36: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

35

Place wheredirectors’records tobe kept

(7) The records described in subsection (2) shallbe kept at the records office of the corporation or atany other place the directors consider appropriate andshall at all reasonable times be open to examination bythe directors.

(7) Les livres visés au paragraphe (2) sontconservés au bureau des documents de la société ou entout lieu jugé convenable par les administrateurs quipeuvent les consulter à tout moment opportun.

Lieu deconservation

Accountingrecords inthe NorthwestTerritories

(8) Where accounting records of a corporation arekept at a place outside the Northwest Territories, suchaccounting records as are sufficient to enable thedirectors to ascertain the financial position of thecorporation with reasonable accuracy on a quarterlybasis shall be

(a) kept at the records office or at any otherplace in the Northwest Territories thedirectors consider appropriate; and

(b) open to examination by the directorsduring normal business hours and at anyother reasonable time.

(8) Lorsque la comptabilité d’une société esttenue à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest, leslivres permettant aux administrateurs de vérifier, avecune précision suffisante, la situation financièretrimestrielle :

a) sont conservés au bureau des documentsou en tout lieu dans les Territoires duNord-Ouest jugé convenable par lesadministrateurs;

b) peuvent être consultés par lesadministrateurs pendant les heuresnormales d’ouverture ou à tout autremoment opportun.

Livrescomptables

Retention ofrecords

(9) Subject to any other Act that provides for alonger retention period, a corporation shall retain theaccounting records of the corporation for a period ofsix years after the end of the financial year to whichthe records relate.

(9) Sous réserve de toute autre loi prévoyant unepériode de rétention plus longue, la société est tenue deconserver les livres comptables pendant une période desix ans suivant la fin de l’exercice auquel ils serapportent.

Conservationdes livrescomptables

Offence (10) A corporation that fails to comply with thissection without reasonable cause is guilty of anoffence and liable on summary conviction to a fine notexceeding $10,000. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(10) Toute société qui, sans motif raisonnable,contrevient au présent article commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de 10 000 $.

Infraction

Access tocorporaterecords

22. (1) The directors and shareholders of acorporation and their agents and legal representativesmay, without charge,

(a) examine the records referred to insubsection 21(1) during normal businesshours; and

(b) subject to subsection (2), obtain a copy ofthose records.

22. (1) Les administrateurs et les actionnaires de lasociété ainsi que leurs mandataires et représentantspeuvent, sans frais :

a) consulter les livres visés auparagraphe 21(1) pendant les heuresnormales d’ouverture;

b) obtenir sous réserve du paragraphe (2),une copie de ces livres.

Consultation

Copies ofcorporaterecords

(2) A corporation may require a shareholder topay a reasonable fee for a copy of the records referredto in paragraphs 21(1)(b), (d) and (f).

(2) La société peut exiger de l’actionnaire quidésire une copie des livres visés aux alinéas 21(1)b), d)et f) le paiement d’un droit raisonnable.

Copies

Examinationof records

(3) Creditors of a corporation and their agents andlegal representatives may, on payment of a reasonablefee,

(a) examine the records referred to inparagraphs 21(1)(a), (c) and (d) duringnormal business hours; and

(b) obtain a copy of those records.

(3) Les créanciers d’une société et leursmandataires et représentants peuvent, sur paiementd’un droit raisonnable :

a) consulter les livres visés auxalinéas 21(1)a), c) et d) pendant lesheures normales d’ouverture;

b) obtenir une copie de ces livres.

Consultation

Examinationof records

(4) Any person may, on payment of a reasonablefee,

(a) examine the records referred to inparagraph 21(1)(c) during normalbusiness hours; and

(b) obtain a copy of those records.

(4) Toute personne peut, sur paiement d’un droitraisonnable :

a) consulter les livres visés àl’alinéa 21(1)c) pendant les heuresnormales d’ouverture;

b) obtenir une copie de ces livres.

Consultation

Page 37: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

36

Shareholderlists

(5) Where a corporation is a distributingcorporation, any person may, on payment of areasonable fee and on sending to the corporation thestatutory declaration referred to in subsection (6),require the corporation to furnish within 10 days afterthe receipt of the fee and the statutory declaration, alist made current to a date not more than 10 daysbefore the date of receipt of the fee and the statutorydeclaration, setting out the names and addresses of theshareholders of the corporation and the number ofshares owned by each shareholder, as shown on therecords of the corporation.

(5) Lorsqu’il s’agit d’une société qui fait appel aupublic, toute personne peut, sur paiement d’un droitraisonnable et sur envoi à la société de la déclarationsolennelle visée au paragraphe (6), demander à lasociété la remise, dans les dix jours suivant laréception du droit et de la déclaration, d’une liste miseà jour au plus dix jours avant cette date de réception eténonçant, tels qu’ils figurent sur les livres, les noms etadresses des actionnaires de la société et le nombred’actions que détient chaque actionnaire.

Liste desactionnaires

Contents ofstatutorydeclaration

(6) The statutory declaration required undersubsection (5) shall state

(a) the name and address of the applicant;(b) the name and address for service of the

body corporate if the applicant is a bodycorporate; and

(c) that the list and any supplemental listsobtained pursuant to subsection (8) willonly be used for the purposes set out inparagraphs (11)(a) to (c).

(6) La déclaration solennelle exigée auparagraphe (5) énonce :

a) les nom et adresse du requérant;b) les nom et adresse, à des fins de

signification, de la personne moraleéventuellement requérante;

c) l’engagement de n’utiliser queconformément aux alinéas (11)a) à c) laliste principale et les listes obtenues envertu du paragraphe (8).

Teneur del’affidavit

Corporateapplicant

(7) Where the applicant is a body corporate, thestatutory declaration shall be made by a director orofficer of the body corporate.

(7) La personne morale requérante fait établir ladéclaration sous serment par un de ses administrateursou dirigeants.

Personnemoralerequérante

Supplementallists

(8) A person requiring a corporation to supply alist under subsection (5) may, on payment of areasonable fee, require the corporation to furnishsupplemental lists setting out any changes to theinformation provided in the list for each business dayfollowing the date the list is made current to, if theperson states in the statutory declaration referred to insubsection (6) that he or she requires supplementallists.

(8) La personne qui déclare avoir besoin d’uneliste en vertu du paragraphe (5) peut, sur paiementd’un droit raisonnable, demander à la société la remisedes listes supplétives quotidiennes énonçant lesmodifications apportées à la liste principale. Lapersonne doit indiquer dans la déclaration visée auparagraphe (6) qu’elle demande des listes supplétives.

Listessupplétives

Whensupplementallists to befurnished

(9) The corporation shall furnish a supplementallist required under subsection (8)

(a) on the date a list is furnished undersubsection (5), if the information relatesto changes that took place prior to thatdate; and

(b) on the business day following the day towhich the supplemental list relates, if theinformation relates to changes that takeplace on or after the date a list isfurnished under subsection (5).

(9) La société remet les listes supplétives viséesau paragraphe (8) :

a) en même temps que la liste prévue auparagraphe (5) si les modifications sontantérieures à la date de la remise;

b) sinon, le jour ouvrable suivant la dateindiquée dans la dernière liste supplétiveprévue au paragraphe (5).

Remise deslistessupplétives

Holders ofoptions

(10) A person requiring a corporation to supply alist under subsection (5) or a supplemental list mayalso require the corporation to include in the list thename and address of any known holder of an option orright to acquire shares in the corporation.

(10) Il est possible de demander à la société defaire figurer sur la liste prévue au paragraphe (5) ousur la liste supplétive les noms et adresses desdétenteurs connus de l’option ou du droit d’acquérirdes actions de cette société.

Détenteursd’options

Page 38: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

37

Use ofshareholderlist

(11) Information contained in the records referredto in subsection 21(1) and a list of shareholdersobtained under this section shall not be used by anyperson except in connection with

(a) an effort to influence the voting ofshareholders of the corporation;

(b) an offer to acquire shares of thecorporation; or

(c) another matter relating to the affairs ofthe corporation.

(11) Les renseignements contenus dans les livresvisés au paragraphe 21(1) et la liste des actionnairesobtenue en vertu du présent article ne peuvent êtreutilisés que dans le cadre :

a) soit des tentatives en vue d’influencer levote des actionnaires de la société;

b) soit de l’offre d’acquérir des actions de lasociété;

c) soit de toute autre question concernantles affaires internes de la société.

Utilisation dela liste desactionnaires

Offence (12) A person who contravenes this sectionwithout reasonable cause is guilty of an offence and isliable on summary conviction to a fine not exceeding$10,000 or to imprisonment for a term not exceedingsix months or to both. S.N.W.T. 1998,c.24,s.2(3).

(12) Toute personne qui, sans motif raisonnable,contrevient au présent article commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de 10 000 $ et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’une de cespeines. L.T.N.-O. 1998, ch. 24, art. 2(3).

Infraction

Form ofrecords

23. (1) All registers and other records required by thisAct to be prepared and maintained may be in a boundor loose-leaf form or in a photographic film form, ormay be entered or recorded by any system ofmechanical or electronic data processing or any otherinformation storage device that is capable ofreproducing required information in legible writtenform within a reasonable time.

23. (1) Tous les livres, notamment les registres dontla présente loi requiert la tenue, peuvent être reliés ouconservés, soit sous forme de feuillets mobiles ou defilms, soit à l’aide de tout procédé mécanique ouélectronique de traitement des données ou de mise enmémoire de l’information susceptible de donner, dansun délai raisonnable, les renseignements demandéssous une forme écrite compréhensible.

Forme desregistres

Duty ofcorporation

(2) If a person is entitled to examine any registeror record that is maintained by a corporation in a formother than a written form and makes a request of thecorporation to do so, the corporation shall

(a) make available to that person within areasonable time a reproduction of the textof the register or record in legible writtenform; or

(b) provide facilities to enable that person toexamine the text of the register or recordin a legible written form otherwise thanby providing a reproduction of that text,and shall allow that person to makecopies of that register or record.

(2) À la demande de la personne qui a le droitd’examiner un registre ou un livre tenu par une sociétésous une forme autre qu’écrite, la société met à ladisposition de cette personne :

a) dans un délai raisonnable, unereproduction du texte du registre ou dulivre sous une forme écritecompréhensible;

b) les moyens lui permettant d’examiner letexte du registre ou du livre dans uneforme écrite compréhensible autre que lareproduction du texte et lui permettred’en obtenir copie.

Obligationde la société

Precautions (3) A corporation and its agents shall takereasonable precautions to

(a) prevent loss or destruction of,(b) prevent falsification of entries in, and(c) facilitate detection and correction of

inaccuracies in,the registers and other records required by this Act tobe prepared and maintained.

(3) La société et ses mandataires prennent, àl’égard des registres et autres livres exigés par laprésente loi, les mesures raisonnables pour :

a) en empêcher la perte ou la destruction;b) empêcher la falsification des écritures;c) faciliter la découverte et la rectification

des erreurs.

Précautions

Offence (4) A person who contravenes this sectionwithout reasonable cause is guilty of an offence and isliable on summary conviction to a fine not exceeding$10,000 or to imprisonment for a term not exceedingsix months or both.

(4) Toute personne qui, sans motif raisonnable,contrevient au présent article commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de 10 000 $ et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’une de cespeines.

Infraction

Page 39: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

38

Corporateseal

24. (1) A corporation may adopt a corporate seal. 24. (1) La société peut adopter un sceau. Sceau

Content ofseal

(2) Where a corporation adopts a corporate seal,the seal must contain the name of the corporation.

(2) Le sceau adopté par la société contient saraison sociale.

Contenudu sceau

Facsimileseal

(3) A corporation may adopt a facsimile of itscorporate seal for use in any jurisdiction outside theNorthwest Territories if the use of a facsimile seal ispermitted by the law of that jurisdiction.

(3) La société peut utiliser, ailleurs que dans lesTerritoires du Nord-Ouest, un fac-similé de son sceausi les lois applicables le permettent.

Fac-similé

Documentsvalid with-out seal

(4) A document executed on behalf of acorporation by a director, an officer or an agent of thecorporation is not invalid merely because a corporateseal is not affixed to the document.

(4) L’absence du sceau de la société sur toutdocument signé en son nom par l’un de sesadministrateurs, dirigeants ou mandataires ne le rendpas nul.

Absencede sceau

Sharecertificates

(5) Share certificates of a corporation may beissued under its corporate seal or a facsimile of thatcorporate seal.

(5) Les certificats d’actions d’une société peuventêtre établis sous son sceau ou un fac-similé du sceau.

Certificatsd’actions

Corporateseal notneeded

(6) A document requiring authentication by acorporation may be signed by a director or thesecretary or by another authorized officer of thecorporation and need not be under a corporate seal.

(6) Un document nécessitant l’authentificationpar une société peut être signé par un administrateur,le secrétaire ou par un autre dirigeant autorisé de lasociété et n’a pas besoin de porter le sceau.

Sceau nonnécessaire

PART V PARTIE VCORPORATE FINANCE FINANCEMENT

Shares 25. (1) Shares of a corporation shall be in registeredform and shall be without nominal or par value.

25. (1) Les actions d’une société sont nominativessans valeur au pair ni nominale.

Actions

Transitional (2) Where a body corporate is continued underthis Act, a share with nominal or par value issued bythe body corporate before it was so continued is, forthe purpose of subsection (1), deemed to be a sharewithout nominal or par value.

(2) Les actions émises par les personnes moralesavant leur prorogation sous le régime de la présente loisont réputées, pour l’application du paragraphe (1),être sans valeur au pair ni nominale.

Dispositionstransitoires

Rightsattached toshares

(3) Where a corporation has only one class ofshares, the rights of the holders of those shares areequal in all respects and include the right

(a) to vote at any meeting of shareholders ofthe corporation;

(b) to receive any dividend declared by thecorporation; and

(c) to receive the remaining property of thecorporation on dissolution.

(3) Tous les détenteurs d’actions d’une société,dont le capital social est formé d’une seule catégoried’actions, détiennent des droits égaux incluant ceux :

a) de voter à toute assemblée;b) de recevoir tout dividende déclaré par la

société;c) de se partager le reliquat des biens lors

de la dissolution de la société.

Actions etleurs droits

Rights toclasses ofshares

(4) The articles may provide for more than oneclass of shares and, where they so provide,

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attaching to the shares of eachclass shall be set out in the articles; and

(b) the rights set out in subsection (3) shallbe attached to at least one class of sharesbut all of those rights are not required tobe attached to one class.

(4) Les statuts peuvent prévoir plusieurscatégories d’actions, auquel cas :

a) les droits, privilèges, conditions etrestrictions qui se rattachent aux actionsde chaque catégorie doivent y êtreénoncés;

b) chacun des droits énoncés auparagraphe (3) doit se rattacher à aumoins une catégorie d’actions, mais tousces droits n’ont pas à être rattachés à uneseule catégorie.

Catégoriesd’actions etleurs droits

Page 40: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

39

Equality ofrights withinclass of shares

(5) Subject to section 29, where a corporation hasmore than one class of shares, the rights of the holdersof the shares of any class are equal in all respects.

(5) Sous réserve de l’article 29, les droits desdétenteurs d’actions d’une même catégorie sont égauxà tous égards.

Égalitédes droits

Constrainedshares

26. (1) Subject to the regulations, the articles mayconstrain

(a) the issue or transfer of shares of any classor series to persons who are not residentCanadians;

(b) the issue or transfer of shares of any classor series to enable the corporation or anyof its affiliates to qualify under any lawof Canada, the Northwest Territories,another territory or any province ofCanada

(i) to obtain a licence to carry on anybusiness,

(ii) to become a publisher of a Canadiannewspaper or periodical, or

(iii) to acquire shares of a financialintermediary as defined in theregulations; or

(c) the issue, transfer or ownership of sharesof any class or series in order to assist thecorporation or any of its affiliates orassociates to qualify under anyprescribed law of Canada, the NorthwestTerritories, another territory or anyprovince of Canada to receive licences,permits, grants, payments or otherbenefits by reason of attaining ormaintaining a specified level of Canadianownership or control.

26. (1) Sous réserve des règlements, les statutspeuvent imposer des restrictions :

a) quant à l’émission ou au transfert desactions de n’importe quelle catégorie ousérie au profit de non-résidentscanadiens;

b) quant à l’émission ou au transfert desactions de n’importe quelle catégorie ousérie en vue de rendre la société ou lespersonnes morales faisant partie de songroupe mieux à même de remplir lesconditions prévues par une loi fédérale,territoriale ou provinciale :

(i) pour obtenir un permis en vued ’ e x e r c e r t o u t e a c t i v i t écommerciale,

(ii) pour publier un journal ou unpériodique canadien,

(iii) pour acquérir les actions d’unintermédiaire financier au sens deces règlements;

c) quant à l’émission, au transfert ou àl’appartenance des actions de n’importequelle catégorie ou série en vue de rendrela société ou les personnes moralesfaisant partie de son groupe ou ayant desliens avec elle, mieux à même de remplirles conditions de participation ou decontrôle canadiens auxquelles estsubordonné, sous le régime des loisfédérales, territoriales ou provinciales ledroit de recevoir certains avantages,notamment des licences, permis,subventions et paiements.

Restrictionsconcernant lesactions

Limitation onpower toconstrainshares

(2) Paragraph (1)(c) does not permit a constrainton the issue, transfer or ownership of shares of anyclass or series of which any shares are outstandingunless,

(a) in the case of a constraint with respect toa class, the shares of the class, or

(b) in the case of a constraint with respect toa series, the shares of the series,

are already subject to a constraint permitted under thatparagraph.

(2) L’alinéa (1)c) n’autorise les restrictions àl’émission, au transfert ou à l’appartenance d’actionsen circulation d’une catégorie ou série que si font déjàl’objet de restrictions autorisées à cet alinéa :

a) soit les actions d’une catégorie dans lecas où ces restrictions s’appliquent àcelle-ci;

b) soit les actions d’une série dans le cas oùces restrictions s’appliquent à celle-ci.

Limitationauxrestrictions

Regulations (3) The Commissioner in Executive Council may,in relation to a corporation that constrains the issue ortransfer of its shares, make regulations respecting

(a) the disclosure required of the constraintsin documents issued or published by thecorporation;

(b) the duties and powers of the directors torefuse to issue or register transfers of

(3) Le commissaire en Conseil exécutif peut, aucas où l’émission ou le transfert des actions d’unesociété fait l’objet de restrictions, prescrire :

a) les modalités relatives à la divulgationobligatoire de ces restrictions dans lesdocuments présentés ou publiés par lasociété;

b) l’obligation et le pouvoir des

Règlements

Page 41: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

40

shares in accordance with the articles ofthe corporation;

(c) the limitations on voting rights of anyshares held contrary to the articles of thecorporation;

(d) the powers of the directors to requiredisclosure of beneficial ownership ofshares of the corporation and the right ofthe corporation and its directors,employees and agents to rely on suchdisclosure and the effects of suchreliance;

(e) the rights of any person owning shares ofthe corporation at the time of anamendment to its articles constrainingshare issues or transfers; and

(f) the powers of the directors to require thesale of shares, or to sell on behalf of theowner of the shares, acquired contrary toconstraints provided in the articles of thecorporation.

administrateurs de refuser l’émissiond’actions ou l’inscription de transferts enconformité avec les statuts de la société;

c) les limites du droit de vote dont sontassorties les actions détenues encontravention des statuts de la société;

d) le pouvoir des administrateurs d’exiger ladivulgation relative à la propriétébénéficiaire des actions, ainsi que le droitde la société, de ses administrateurs,employés ou mandataires d’y ajouter foiet les conséquences qui en découlent;

e) les droits des propriétaires d’actions de lasociété au moment de la modification desstatuts aux fins de restreindre l’émissionou le transfert des actions;

f) le pouvoir des administrateurs d’exiger lavente d’actions — ou de les vendre aunom de leur propriétaire — acquises àl’encontre des restrictions prévues auxstatuts de la société.

Validity ofacts

(4) An issue or a transfer of a share or an act of acorporation is valid notwithstanding any contraventionof this section or the regulations. S.N.W.T. 2010,c.16,s.5; S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.5(2).

(4) L’émission ou le transfert d’actions ainsi queles actes d’une société sont valides malgrél’inobservation du présent article ou des règlements.

Validité desactes

"property"defined

27. (1) For the purposes of this section, "property"does not include a promissory note or a promise topay.

27. (1) Pour l’application du présent article, «biens»ne comprend ni le billet à ordre ni la promesse depaiement.

Définitionde «biens»

Issue ofshares

(2) Subject to section 30 and to the articles, thebylaws and any unanimous shareholder agreement,shares may be issued at such times and to such personsand for such consideration as the directors determine.

(2) Sous réserve de l’article 30 et des statuts, desrèglements administratifs et de toute conventionunanime des actionnaires, les administrateurs peuventdéterminer la date des émissions d’actions, lespersonnes qui peuvent souscrire et l’apport qu’ellesdoivent fournir.

Émissiond’actions

Shares non-assessable

(3) Shares issued by a corporation arenon-assessable and the holders are not liable to thecorporation or to its creditors in respect of thoseshares.

(3) L’émission d’une action est libératoire quantà l’apport exigible de son détenteur.

Limite deresponsabilité

Consideration (4) A share shall not be issued until theconsideration for the share is fully paid in money or inproperty or past services that are not less in value thanthe fair equivalent of the money that the corporationwould have received if the share had been issued formoney.

(4) Les actions ne peuvent être émises avantd’avoir été entièrement libérées soit en numéraire, soiten biens ou en services rendus dont la juste valeur nepeut être inférieure à la somme d’argent que la sociétérecevrait si la libération devait se faire en numéraire.

Contrepartie

Considerationother thanmoney

(5) In determining whether property or pastservices are the fair equivalent of a moneyconsideration, the directors may take into accountreasonable charges and expenses of organization andreorganization and payments for property and pastservices reasonably expected to benefit thecorporation.

(5) Pour établir la juste équivalence entre unapport en biens ou en services rendus et un apport ennuméraire, les administrateurs peuvent tenir comptedes frais normaux de constitution et de réorganisation,ainsi que des bénéfices qu’entend normalement en tirerla société.

Idem

Page 42: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

41

Changingnumber ofshares

(6) A corporation may, by special resolution,change the shares of any class or series, whether issuedor unissued, into a different number of shares of thesame class or series.

(6) La société peut, par résolution spéciale,modifier le nombre d’actions, émises ou non, d’unecatégorie ou d’une série.

Modificationdu nombred’actions

Application ofsection 178

(7) Section 178 applies, with any necessarymodification, to a special resolution referred to insubsection (6) as if the special resolution were aproposal to amend the articles. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2),(4).

(7) L’article 178 s’applique, avec lesmodifications nécessaires, à la résolution spécialementionnée au paragraphe (6) comme si elle était uneproposition de modification de statuts.

Application del’article 178

Stated capitalaccounts

28. (1) A corporation shall maintain a separate statedcapital account for each class and series of shares itissues.

28. (1) La société tient un compte capital déclarédistinct pour chaque catégorie et chaque séried’actions.

Comptecapital déclaré

Entries instated capitalaccounts

(2) A corporation shall add to the appropriatestated capital account the full amount of anyconsideration it receives for any shares it issues.

(2) La société verse au compte capital déclarépertinent le montant total de l’apport reçu encontrepartie des actions qu’elle émet.

Versements aucompte capitaldéclaré

Exceptionfor non-arm’slengthtransactions

(3) Notwithstanding subsection (2), where acorporation issues shares

(a) in exchange for(i) property of a person who

immediately before the exchangedid not deal with the corporation atarm’s length within the meaning ofthe Income Tax Act (Canada), or

(ii) shares of a body corporate thatimmediately before the exchange orthat, because of the exchange, didnot deal with the corporation atarm’s length within the meaning ofthe Income Tax Act (Canada); or

(b) to shareholders of an amalgamating bodycorporate who receive the shares inaddition to or instead of securities of theamalgamated body corporate pursuant to

(i) an amalgamation agreementreferred to in section 184 or 189, or,

(ii) an arrangement referred to inparagraph 195(1)(b) or (c),

the corporation may add to the stated capital accountsmaintained for the share or the classes or series issuedthe whole or any portion of the amount of theconsideration it receives in exchange.

(3) Malgré le paragraphe (2), la société qui émetdes actions :

a) soit en échange, selon le cas :(i) de biens d’une personne avec

laquelle elle a, immédiatementavant l’échange, un lien dedépendance au sens de la Loi del’impôt sur le revenu (Canada),

(ii) d’actions d’une personne moraleavec laquelle elle a, soitimmédiatement avant l’échange,soit en raison de celui-ci, un lien dedépendance au sens de la Loi del’impôt sur le revenu (Canada);

b) soit à des actionnaires d’une personnemorale fusionnante qui reçoivent cesactions en plus ou en remplacement devaleurs mobilières de la personne moraleissue de la fusion, en conformité, selon lecas :

(i) avec une convention visée auxarticles 184 ou 189,

(ii) avec un arrangement visé auxalinéas 195(1)b) ou c),

peut verser aux comptes capital déclaré afférents à lacatégorie ou à la série d’actions émises, la totalité ouune partie de la contrepartie qu’elle a reçue dansl’échange.

Exceptionvisant lestransactionsen casd’existenced’un lien dedépendance

Otheradditions tostated capital

(4) Where a body corporate is continued underthis Act, it may add to a stated capital account anyconsideration received by it for a share it has issued.

(4) La personne morale prorogée en vertu de laprésente loi peut verser à un compte capital déclarétoute contrepartie qu’elle reçoit pour les actions qu’ellea émises.

Autresversements àun comptecapital déclaré

Retainedearningsaccount

(5) Subject to subsection (6), a corporation mayat any time add to a stated capital account any amountit credited to a retained earnings account or to anothersurplus account.

(5) Sous réserve du paragraphe (6), une sociétépeut, à n’importe quel moment, virer à un comptecapital déclaré les sommes qu’elle avait versées aucrédit d’un compte de bénéfices non répartis ou d’unautre compte de surplus.

Compte debénéfices nonrépartis

Page 43: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

42

Constraint onaddition to stated capitalaccount

(6) Where a corporation proposes to add anyamount to a stated capital account it maintains inrespect of a class or series of shares and

(a) the amount to be added was not receivedby the corporation as consideration forthe issue of shares, and

(b) the corporation has issued anyoutstanding shares of more than one classor series,

the addition to the stated capital account must beapproved by special resolution unless all the issuedand outstanding shares are shares of not more than twoclasses of convertible shares referred to in subsection41(5).

(6) Le montant que la société se propose deverser à un compte capital déclaré afférent à unecatégorie ou à une série d’actions doit, sauf si latotalité des actions émises et en circulation appartientau plus à deux catégories d’actions convertibles viséesau paragraphe 41(5), être approuvé par résolutionspéciale lorsque les conditions suivantes sont réunies :

a) le montant ne représente pas lacontrepartie d’une émission d’actions;

b) la société a plusieurs catégories ou sériesd’actions en circulation.

Restrictionsvisant lesversements àun comptecapital déclaré

Transitional:shareconsideration

(7) Where a body corporate is continued underthis Act, subsection (2) does not apply to theconsideration received by it before it was so continuedunless the share in respect of which the considerationis received is issued after the corporation is socontinued.

(7) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à lacontrepartie reçue avant sa prorogation par la personnemorale prorogée en vertu de la présente loi, sauf sil’émission de l’action pour laquelle la contrepartie estreçue intervient après la prorogation.

Dispositiontransitoire -contrepartie

Transitional:unpaidamounts

(8) Where a body corporate is continued underthis Act, any amount unpaid in respect of a shareissued by the body corporate before it was socontinued and paid after it was so continued shall beadded to the stated capital account maintained for theshares of that class or series.

(8) Les sommes payées à une personne morale,après sa prorogation sous le régime de la présente loi,pour des actions qu’elle a émises avant sa prorogationsont portées au crédit du compte capital déclarépertinent.

Dispositiontransitoire -sommespayées

Transitional:stated capital

(9) Where a body corporate is continued underthis Act, the stated capital of each class and series ofshares of the corporation immediately following itscontinuance is deemed to equal the paid up capital ofeach class and series of shares of the body corporateimmediately prior to its continuance.

(9) Le capital déclaré afférent à chaque catégorieet série d’actions émises par la société immédiatementaprès sa prorogation aux termes de la présente loi estréputé être égal au montant total reçu pour les actionslibérées de chacune des catégories ou sériesimmédiatement avant sa prorogation.

Dispositiontransitoire -capital déclaré

Restriction (10) A corporation shall not reduce its statedcapital or any stated capital account except in themanner provided in this Act.

(10) Toute réduction par une société de son capitaldéclaré ou d’un compte de capital déclaré doit se fairede la manière prévue à la présente loi.

Condition

Exception foropen-endmutual fund

(11) Subsections (1) to (10) and any otherprovisions of this Act relating to stated capital do notapply to an open-end mutual fund.

(11) Les paragraphes (1) à (10) ainsi que touteautre disposition de la présente loi relative au capitaldéclaré ne s’appliquent pas aux sociétésd’investissement à capital variable.

Exceptionpour sociétésd’investisse-ment à capitalvariable

"open-endmutual fund"defined

(12) In subsection (11), "open-end mutual fund"means a corporation that makes a distribution to thepublic of its shares and that carries on only thebusiness of investing the consideration it receives forthe shares it issues, and all or substantially all of thoseshares are redeemable on the demand of a shareholder.

(12) Au paragraphe (11), «sociétéd’investissement à capital variable» s’entend de lasociété offrant ses actions au public, qui a pour uniqueobjet de placer les apports des actionnaires et qui,jusqu’à concurrence de la totalité ou de laquasi-totalité des actions émises, est obligée, surdemande d’un actionnaire, de racheter les actions quecelui-ci détient.

Définition de«sociétéd’investisse-ment à capitalvariable»

Shares inseries

29. (1) The articles may authorize the issue of anyclass of shares in one or more series and may fix orauthorize the directors to fix the number of shares ineach series and may determine or authorize thedirectors to determine the designation, rights,

29. (1) Les statuts peuvent autoriser l’émission d’unecatégorie d’actions en une série ou plusieurs séries etfixer ou permettre aux administrateurs de fixer lenombre d’actions de chaque série et déterminer ouautoriser les administrateurs à déterminer la

Émissiond’actions ensérie

Page 44: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

43

privileges, restrictions and conditions attaching to theshares of each series, subject to the limitations set outin the articles.

désignation des actions de chaque série et les droits,privilèges, conditions et restrictions dont les actionssont assorties, sous réserve des restrictions énoncéesaux statuts.

Seriesparticipation

(2) If any cumulative dividends or amountspayable on return of capital in respect of a series ofshares are not paid in full, the shares of all series of thesame class participate rateably in respect ofaccumulated dividends and return of capital.

(2) Les actions de toutes les séries d’unecatégorie participent au prorata au paiement desdividendes cumulatifs et au remboursement du capital,si ces opérations n’ont pas été intégralement effectuéespour une série donnée.

Participationdes séries

Restrictionson series

(3) No rights, privileges, restrictions or conditionsattached to a series of shares authorized under thissection shall confer on a series

(a) greater voting rights than are attached toshares of any other series in the sameclass that are then outstanding; or

(b) a priority in respect of dividends orreturn of capital over shares of any otherseries in the same class that are thenoutstanding.

(3) Les droits, privilèges, conditions ourestrictions attachés à une série d’actions dontl’émission est autorisée en vertu du présent article nepeuvent lui conférer :

a) plus de droits de vote que ceux attachésaux séries de la même catégorie déjà encirculation;

b) en matière de dividendes ou deremboursement de capital, un traitementpréférentiel par rapport aux séries de lamême catégorie déjà en circulation.

Limitesrelatives auxséries

Right toexchange orconvert shares

(4) Subsection (3) does not apply to a right orprivilege to exchange a share or shares for, or toconvert a share or shares into, a share or shares ofanother class.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas au droitou au privilège d’échange ou de conversion des actionscontre des actions d’une autre catégorie.

Droitd’échange oude conversiondes actions

Amendment ofarticles

(5) Where the articles do not designate series ofshares, the directors shall, before the issue of shares ofa series authorized under this section, send to theRegistrar articles of amendment in the prescribed formto designate a series of shares.

(5) Lorsque les statuts ne donne pas la descriptiond’une série d’actions, les administrateurs doivent,avant d’émettre des actions d’une série conformémentau présent article, envoyer au registraire lesmodifications aux statuts, en la forme prescrite,donnant la description de cette série.

Modificationdes statuts

Certificate ofamendment

(6) On receipt of articles of amendmentdesignating a series of shares, the Registrar shall issuea certificate of amendment in accordance with section268.

(6) Sur réception des modifications mentionnéesau paragraphe (5), le registraire délivre un certificat demodification en conformité avec l’article 268.

Certificat demodification

Effect ofcertificate

(7) The articles of the corporation are amendedaccordingly on the date shown in the certificate ofamendment.

(7) Les statuts de la société sont modifiés enconséquence dès la date indiquée sur le certificat demodification.

Effet ducertificat

Pre-emptiveright

30. (1) If the articles or a unanimous shareholderagreement so provide, no shares of a class shall beissued unless the shares have first been offered to theshareholders holding shares of that class, and thoseshareholders have a pre-emptive right to acquire theoffered shares in proportion to their holdings of theshares of that class, at the same price and on the sameterms as those shares are to be offered to others.

30. (1) Si les statuts ou une convention unanime desactionnaires le prévoient, les actionnaires détenant desactions d’une catégorie ont, au prorata du nombre decelles-ci, un droit de préemption pour souscrire, lors detoute nouvelle émission, des actions de cette catégorie,au prix et selon les modalités auxquels elles sontoffertes aux tiers.

Droit depréemption

Exception (2) Notwithstanding that the articles provide thepre-emptive right referred to in subsection (1),shareholders have no pre-emptive right in respect ofshares to be issued

(a) for a consideration other than money;(b) as a share dividend; or

(2) Le droit de préemption visé au paragraphe (1)ne s’applique pas aux actions émises :

a) moyennant un apport autre qu’ennuméraire;

b) à titre de dividende;c) pour l’exercice de privilèges de

Exception

Page 45: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

44

(c) pursuant to the exercise of conversionprivileges, options or rights previouslygranted by the corporation.

conversion, d’options ou de droitsaccordés antérieurement par la société.

Options andrights

31. (1) A corporation may issue certificates, warrantsor other evidences of conversion privileges, options orrights to acquire securities of the corporation, and shallset out their conditions

(a) in the certificates, warrants or otherevidences; or

(b) in certificates evidencing the securities towhich the conversion privileges, optionsor rights are attached.

31. (1) La société peut délivrer des titres, notammentdes certificats, constatant des privilèges de conversion,ainsi que des options ou des droits d’acquérir desvaleurs mobilières de celle-ci, aux conditions qu’elleénonce :

a) dans ces titres;b) dans les certificats des valeurs mobilières

assorties de ces privilèges de conversion,options ou droits.

Options etdroits

Transferrablerights

(2) Conversion privileges, options and rights toacquire securities of a corporation may be madetransferable or non-transferable, and options and rightsto acquire may be made separable or inseparable fromany securities to which they are attached.

(2) Les privilèges de conversion sont négociablesou non négociables, ainsi que l’option et le droitd’acquérir des valeurs mobilières d’une société, quipeuvent être séparés ou non des valeurs mobilièresauxquelles ils sont attachés.

Droitsnégociables

Reservedshares

(3) Where a corporation has granted privileges toconvert any securities issued by the corporation intoshares, or into shares of another class or series, or hasissued or granted options or rights to acquire shares,the corporation shall reserve and continue to reservesufficient authorized shares to meet the exercise ofthose conversion privileges, options and rights.

(3) La société doit conserver un nombre suffisantd’actions pour assurer l’exercice tant des privilèges deconversion ou des droits qu’elle accorde que desoptions qu’elle émet.

Réserve

Prohibitedshare holdings

32. (1) Subject to sections 33, 35, 37, 38 and 39, acorporation

(a) shall not hold shares in itself or in itsholding body corporate; and

(b) shall not permit any of its subsidiarybodies corporate to acquire shares of thecorporation.

32. (1) Sous réserve des articles 33, 35, 37, 38 et 39,la société ne peut :

a) ni détenir ses propres actions ni celles dela personne morale mère;

b) ni permettre que ses actions soientacquises par ses filiales dotées de lapersonnalité morale.

Détention parla société deses propresactions

Subsidiaryholding sharesof corporation

(2) A corporation shall cause a subsidiary bodycorporate of the corporation that holds shares of thecorporation contrary to subsection (1), to sell orotherwise dispose of those shares within five yearsfrom the date

(a) the body corporate became a subsidiaryof the corporation; or

(b) the corporation was continued under thisAct.

(2) Au cas où une personne morale, filiale d’unesociété, détient des actions de celle-ci à l’encontre duparagraphe (1), la société doit obliger sa filiale àvendre ou à aliéner ces actions dans les cinq ans àcompter de la date, selon le cas :

a) où la personne morale est devenue safiliale;

b) de sa prorogation en vertu de la présenteloi.

Détention parla filiale desactions d’unesociété

Sharesacquiredbeforecommence-ment of Act

(3) This section does not apply to shares acquiredby a subsidiary body corporate before thecommencement of this Act.

(3) Le présent article ne s’applique pas auxactions acquises par la filiale avant l’entrée en vigueurde la présente loi.

Actions acquisesavant l’entréeen vigueurde la Loi

Holding sharesas legalrepresentative

33. (1) A corporation may, in the capacity of a legalrepresentative, hold shares in itself or in its holdingbody corporate unless it or the holding body corporateor a subsidiary of either of them has a beneficialinterest in the shares.

33. (1) La société peut, en qualité de mandataire,détenir ses propres actions ou des actions de lapersonne morale mère, à l’exception de celles surlesquelles l’une ou l’autre d’entre elles ou leurs filialesont un droit découlant des droits du propriétairebénéficiaire.

Détentiond’actions enqualité demandataire

Page 46: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

45

Holding sharesby way ofsecurity

(2) A corporation may hold shares in itself or inits holding body corporate by way of security for thepurposes of a transaction entered into by it in theordinary course of a business that includes the lendingof money.

(2) La société peut détenir ses propres actions, oudes actions de la personne morale mère, à titre degarantie dans le cadre d’opérations conclues dans lecours ordinaire d’une activité commerciale comprenantle prêt d’argent.

Détentiond’actionsà titre degarantie

Votingshares

34. A corporation holding shares in itself or in itsholding body corporate shall not vote or permit thoseshares to be voted unless the corporation

(a) holds the shares in the capacity of a legalrepresentative; and

(b) has complied with section 155.

34. La société qui détient ses propres actions ou desactions de la personne morale mère doit, pour exercer— ou permettre que soit exercé — le droit de voteattaché à ces actions :

a) d’une part, les détenir en qualité demandataire;

b) d’autre part, se conformer à l’article 155.

Actions avecdroit de vote

Acquisition bycorporation ofits own shares

35. (1) Subject to subsection (2) and to its articles, acorporation may purchase or otherwise acquire sharesissued by it.

35. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de sesstatuts, la société peut acheter ou autrement acquérirdes actions qu’elle a émises.

Acquisitionpar la sociétéde ses propresactions

Limitation (2) Except as provided in subsections 37(1) and(2) and subsection 38(1), a corporation shall not makeany payment to purchase or otherwise acquire sharesissued by it if there are reasonable grounds forbelieving that

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilitiesas they become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would after the payment be lessthan the aggregate of its liabilities andstated capital of all classes.

(2) Sous réserve des paragraphes 37(1) et (2) etdu paragraphe 38(1), la société ne peut effectuer unpaiement en vue du rachat des actions qu’elle a émisesni autrement les acquérir, s’il existe des motifsraisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de sonactif serait, de ce fait, inférieure au totalde son passif et de son capital déclaré.

Exception

Notice 36. (1) Subject to any unanimous shareholderagreement, a corporation that is not a distributingcorporation shall, within 30 days after the purchase ofany of its issued shares, notify its shareholders inaccordance with section 256

(a) of the number of shares it has purchased;(b) of the name of the shareholder from

whom it has purchased the shares;(c) of the price paid for the shares;(d) if the consideration was other than cash,

of the nature of the consideration givenand the value attributed to it; and

(e) of the balance, if any, remaining due toshareholders or to the shareholder fromwhom it purchased the shares.

36. (1) Sous réserve de toute convention unanime desactionnaires, une société qui ne fait pas appel au publicavise ses actionnaires des questions suivantes enconformité avec l’article 256 dans les 30 jours suivantl’achat de ses actions émises :

a) le nombre d’actions qu’elle a achetées;b) le nom de l’actionnaire duquel elle a

acheté les actions;c) le prix payé pour les actions;d) si la contrepartie n’était pas en

numéraire, la nature et la valeur de cettecontrepartie;

e) le solde, le cas échéant, dû à l’actionnaireduquel elle a acheté les actions.

Avis

Shareholderentitled tocopy ofagreement

(2) Subject to any unanimous shareholderagreement, a shareholder of a corporation other than adistributing corporation is entitled on request andwithout charge to a copy of the agreement between thecorporation and any of its other shareholders underwhich the corporation has agreed to purchase, or haspurchased, any of its own shares.

(2) Sous réserve de toute convention unanime desactionnaires, l’actionnaire d’une société qui n’a pasfait appel au public a droit, gratuitement et surdemande, à un exemplaire de l’entente entre la sociétéet un de ses autres actionnaires en vertu de laquelle lasociété a convenu d’acheter ou a acheté ses propresactions.

Copie del’entente

Page 47: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

46

Alternativeacquisition bycorporation ofits own shares

37. (1) A corporation may, subject to its articles,purchase or otherwise acquire shares issued by it to

(a) settle or compromise a debt or claimasserted by or against the corporation;

(b) eliminate fractional shares; or(c) fulfil the terms of a non-assignable

agreement under which the corporationhas an option or is obliged to purchaseshares owned by a director, an officer oran employee of the corporation.

37. (1) La société peut, sous réserve de ses statuts,acheter ou autrement acquérir des actions qu’elle aémises, afin :

a) soit de réaliser un règlement ou detransiger, en matière de créance;

b) soit d’éliminer le fractionnement de sesactions;

c) soit d’exécuter un contrat incessible auxtermes duquel elle a l’option oul’obligation d’acheter des actionsappartenant à l’un de ses administrateurs,dirigeants ou employés.

Acquisitionpar la sociétéde ses propresactions

Limitation (2) A corporation shall not make any payment topurchase or acquire under subsection (1) shares issuedby it if there are reasonable grounds for believing that

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilitiesas they become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would after the payment be lessthan the aggregate of

(i) its liabilities, and(ii) the amounts required for payment

on a redemption or in a liquidationof all shares the holders of whichhave the right to be paid prior to theholders of the shares to bepurchased or acquired.

(2) La société ne peut effectuer un paiement envue du rachat des actions qu’elle a émises ni autrementles acquérir, conformément au paragraphe (1), s’ilexiste des motifs raisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de sonactif serait, de ce fait, inférieure au total :

(i) de son passif,(ii) des sommes nécessaires au

paiement, en cas de rachat ou deliquidation, des actions payables parpréférence.

Exception

Sharepurchaseto satisfydissenter or tocomply withCourt order

(3) A corporation may purchase or otherwiseacquire shares issued by it

(a) to satisfy the claim of a shareholder whodissents under section 193; or

(b) to comply with an order under section243.

(3) La société peut acheter ou autrement acquérirdes actions qu’elle a émises :

a) soit pour faire droit à la réclamation d’unactionnaire dissident aux termes del’article 193;

b) soit pour obtempérer à une ordonnancerendue en vertu de l’article 243.

Achatd’actions

Redemptionof shares

38. (1) A corporation may, subject to its articles,purchase or redeem any redeemable shares issued byit at prices not exceeding the redemption price of thoseshares stated in the articles or calculated according toa formula stated in the articles.

38. (1) La société peut, sous réserve de ses statuts,acheter ou racheter des actions rachetables qu’elle aémises, à un prix calculé en conformité avec les statutset ne dépassant pas le prix de rachat qu’ils fixent.

Rachat desactions

Limitation (2) A corporation shall not make any payment topurchase or redeem under subsection (1) anyredeemable shares issued by it if there are reasonablegrounds for believing that

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilitiesas they become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would after the payment be lessthan the aggregate of

(i) its liabilities, and(ii) the amount that would be required

to pay the holders of shares thathave a right to be paid, on a

(2) La société ne peut effectuer un paiement envue du rachat ou racheter en vertu du paragraphe (1)des actions rachetables qu’elle a émises s’il existe desmotifs raisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de sonactif serait, de ce fait, inférieure au total :

(i) de son passif,(ii) des sommes nécessaires, en cas de

rachat ou de liquidation, àdésintéresser les actionnaires qui,par rapport aux détenteurs desactions à acheter ou à racheter,

Exception

Page 48: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

47

redemption or in a liquidation,rateably with or prior to the holdersof the shares to be purchased orredeemed.

doivent être payés par préférence ouconcurremment.

Donatedshares

39. (1) A corporation may accept from anyshareholder a share of the corporation

(a) that is surrendered to the corporation as agift; or

(b) that has been held in escrow pursuant toan escrow agreement required by theSuperintendent of Securities appointedunder section 13 of the Securities Act andthat is surrendered pursuant to thatagreement.

39. (1) La société peut accepter d’un actionnaire :a) une donation d’actions;b) une action détenue en conformité avec un

contrat d’entiercement requis par lesurintendant des valeurs mobilièresnommé en vertu de l’article 13 de la Loisur les valeurs mobilières et qui estcédée conformément à ce contrat.

Donationd’actions

Noextinguish-ment ofliability

(2) The corporation may not extinguish or reducea liability in respect of an amount unpaid on a sharesurrendered under paragraph (1)(a) except inaccordance with section 40. S.N.W.T. 2008,c.10,s.183(3).

(2) La société ne peut limiter ni supprimerl’obligation de libérer intégralement une action cédéeen vertu de l’alinéa (1)a) qu’en conformité avecl’article 40. L.T.N.-O. 2008, ch. 10, art. 183(3).

Restriction

Otherreduction ofstated capital

40. (1) Subject to subsection (3), a corporation mayby special resolution reduce its stated capital for anypurpose including, without limiting the generality ofthe foregoing, the purpose of

(a) extinguishing or reducing a liability inrespect of an amount unpaid on anyshare;

(b) distributing to the holders of the issuedshares of any class or series of shares anamount not exceeding the stated capitalof the class or series; and

(c) declaring its stated capital to be reducedby an amount that is not represented byrealizable assets.

40. (1) Sous réserve du paragraphe (3), la sociétépeut, par résolution spéciale, réduire son capitaldéclaré à toutes fins, et notamment aux fins de :

a) limiter ou supprimer l’obligation delibérer intégralement des actions;

b) verser au détenteur d’une action émise den’importe quelle catégorie ou série, unesomme ne dépassant pas le capitaldéclaré afférent à cette catégorie ou série;

c) soustraire de son capital déclaré toutmontant non représenté par des élémentsd’actifs réalisables.

Autreréduction ducapital déclaré

Contents ofspecialresolution

(2) A special resolution under this section shallspecify the capital account or accounts from which thereduction of stated capital effected by the specialresolution is to be deducted.

(2) La résolution spéciale prévue au présentarticle doit indiquer les comptes capital au débitdesquels sont portées les réductions.

Contenu de larésolutionspéciale

Limitation (3) A corporation shall not reduce its statedcapital for any purpose, other than the purpose referredto in paragraph (1)(c), if there are reasonable groundsfor believing that

(a) the corporation is, or would after thereduction be, unable to pay its liabilitiesas they become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would, after the reduction, be lessthan the aggregate of its liabilities.

(3) La société ne peut réduire son capital déclarépour des motifs autres que ceux visés à l’alinéa (1)c),s’il existe des motifs raisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de sonactif serait, de ce fait, inférieure à sonpassif.

Exception

Recovery (4) A creditor of a corporation is entitled to applyto the Court for an order compelling a shareholder orother recipient

(a) to pay to the corporation an amount equalto any liability of the shareholder that

(4) Tout créancier de la société peut demander autribunal d’ordonner au profit de celle-ci que lebénéficiaire, actionnaire ou autre :

a) soit paye une somme égale au montant detoute obligation de l’actionnaire, réduite

Recouvrement

Page 49: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

48

was extinguished or reduced contrary tothis section; or

(b) to pay or deliver to the corporation anymoney or property that was paid ordistributed to the shareholder or otherrecipient as a consequence of a reductionof capital made contrary to this section.

ou supprimée en contravention au présentarticle;

b) soit restitue les sommes versées ou lesbiens remis à la suite d’une réduction decapital non conforme au présent article.

Limitation (5) An action to enforce a liability imposed bythis section may not be commenced after two yearsfrom the date of the action complained of.

(5) L’action en recouvrement prévue au présentarticle se prescrit par deux ans à compter de l’acte encause.

Prescription

Remedypreserved

(6) This section does not affect any liability thatarises under section 119. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(4).

(6) Le présent article ne limite en rien laresponsabilité découlant de l’article 119.

Responsabilité

Adjustment ofstated capitalaccount

41. (1) On a purchase, redemption or otheracquisition by a corporation under section 35, 37, 38,47 or 193 or paragraph 243(3)(g) of shares or fractionsof shares issued by it, the corporation shall deductfrom the stated capital account maintained for the classor series of shares of which the shares purchased,redeemed or otherwise acquired form a part, anamount equal to the result obtained by multiplying thestated capital of the shares of that class or series by thenumber of shares or fractions of shares of that class orseries purchased, redeemed or otherwise acquired,divided by the number of issued shares of that class orseries immediately before the purchase, redemption orother acquisition.

41. (1) La société qui acquiert, notamment par achatou rachat, conformément aux articles 35, 37, 38, 47 ou193 ou à l’alinéa 243(3)g), des actions ou fractionsd’actions qu’elle a émises doit débiter le comptecapital déclaré afférent à la catégorie ou série dontelles relèvent, du produit obtenu en multipliant lasomme moyenne reçue lors de l’émission des actionsde cette catégorie ou de cette série par le nombred’actions ou de fractions d’actions ainsi acquises.

Capital déclaré

Deduction ofpayment toshareholder

(2) A corporation shall deduct the amount of apayment made by the corporation to a shareholderunder paragraph 243(3)(h) from the stated capitalaccount maintained for the class or series of shares inrespect of which the payment was made.

(2) La société doit débiter le compte capitaldéclaré pertinent de tout paiement effectué à unactionnaire en vertu de l’alinéa 243(3)h).

Débit aucompte capitaldéclaré

Adjustment inaccordancewith specialresolution

(3) A corporation shall adjust its stated capitalaccount or accounts in accordance with a specialresolution referred to in subsection 40(2).

(3) La société doit rectifier ses comptes capitaldéclaré, conformément aux résolutions spéciales viséesau paragraphe 40(2).

Rectification

Adjustmentson conversionof shares

(4) On a conversion of issued shares of acorporation into shares of another class or series or achange under section 176, 194 or 243, the corporationshall

(a) deduct from the stated capital accountmaintained for the class or series ofshares converted or changed an amountequal to the result obtained bymultiplying the stated capital of theshares of that class or series by thenumber of shares of that class or seriesconverted or changed, divided by thenumber of issued shares of that class orseries immediately before the conversionor change; and

(b) add the result obtained under paragraph(a) and any additional considerationpursuant to the conversion or change to

(4) La société doit, dès le passage d’actionsémises d’une catégorie ou d’une série à une autre, soitpar voie de conversion, soit par voie d’un changementeffectué en vertu des articles 176, 194 ou 243 :

a) d’une part, débiter le compte capitaldéclaré tenu pour la catégorie ou sérieinitiale du produit obtenu en multipliantla somme moyenne reçue lors del’émission des actions de cette catégorieou de cette série par le nombre d’actionsayant fait l’objet de la conversion ou duchangement à une autre catégorie ousérie;

b) d’autre part, créditer le compte capitaldéclaré de la catégorie ou de la sérienouvelle de la somme débitée en vertu del’alinéa a) ainsi que de tout apportsupplémentaire reçu au titre de la

Modificationslors de laconversiond’actions

Page 50: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

49

the stated capital account maintained orto be maintained for the class or series ofshares into which the shares have beenconverted or changed.

conversion ou du changement.

Statedcapital ofinterconvert-ible shares

(5) For the purposes of subsection (4) and subjectto its articles, where a corporation issues two classes ofshares and there is attached to each class a right toconvert a share of the one class into a share of theother class and a share of one class is converted into ashare of the other class, the amount of stated capitalattributable to a share in either class is the aggregate ofthe stated capital of both classes divided by the numberof issued shares of both classes immediately before theconversion.

(5) Pour l’application du paragraphe (4) et sousréserve de ses statuts, lorsque la société émet deuxcatégories d’actions assorties du droit de conversionréciproque, et qu’il y a, à l’égard d’une action,exercice de ce droit, le montant du capital déclaréattribuable à une action de l’une ou l’autre catégorieest égal au montant total du capital déclarécorrespondant aux deux catégories divisé par lenombre d’actions émises dans ces deux catégoriesavant la conversion.

Capital déclaréd’actions avecdroit deconversionréciproque

Cancellationor restorationof shares

(6) Shares or fractions of shares of any class orseries of shares issued by a corporation and purchased,redeemed or otherwise acquired by the corporationshall be cancelled or, if the articles limit the number ofauthorized shares, may be restored to the status ofauthorized but unissued shares of the class.

(6) Les actions ou fractions d’actions de toutecatégorie ou série de la société émettrice acquises parelle, notamment par achat ou rachat, sont annulées;elles peuvent reprendre le statut d’actions autoriséesnon émises de la catégorie dont elles relèvent, au casoù les statuts limitent le nombre d’actions autorisées.

Annulation ouretour au statutd’actions nonémises

Exception (7) For the purposes of this section, a corporationholding shares in itself as permitted by section 33 isdeemed not to have purchased, redeemed or otherwiseacquired those shares.

(7) La détention par la société de ses propresactions conformément à l’article 33 est réputée ne pasêtre une acquisition, notamment par achat ou rachat, ausens du présent article.

Exception

Conversionor changeof shares

(8) Shares issued by a corporation and convertedinto shares of another class or series or changed undersection 176, 194 or 243 into shares of another class orseries shall become issued shares of the class or seriesof shares into which the shares have been converted orchanged.

(8) Les actions émises qui sont passées d’unecatégorie ou d’une série à une autre, soit par voie deconversion, soit par voie d’un changement effectué envertu des articles 176, 194 ou 243, deviennent desactions émises de la nouvelle catégorie ou série.

Conversion ouchangement

Effect ofchange ofshares onnumber ofunissuedshares

(9) Where issued shares of a class or series havebecome, pursuant to subsection (8), issued shares ofanother class or series, the number of unissued sharesof the first-mentioned class or series shall, unless thearticles of amendment or reorganization otherwiseprovide, be increased by the number of shares that,pursuant to subsection (8), became shares of anotherclass or series.

(9) Sont des actions non émises d’une catégorieou d’une série, sauf clause des statuts modificatifs oude réorganisation à l’effet contraire, les actions émisesqui n’appartiennent plus à cette catégorie ou à cettesérie par suite d’une conversion ou d’un changementvisé au paragraphe (8).

Effet duchangementsur le nombredes actionsnon émises

Repaymentof debtobligations

42. (1) Debt obligations issued, pledged,hypothecated or deposited by a corporation are notredeemed by reason only that the indebtednessevidenced by the debt obligations or in respect ofwhich the debt obligations are issued, pledged,hypothecated or deposited is repaid.

42. (1) Les titres de créance émis, donnés en garantieou déposés par la société ne sont pas rachetés du seulfait de l’acquittement de la dette en cause.

Acquittement

Acquisitionand reissueof debtobligations

(2) Debt obligations issued by a corporation andpurchased, redeemed or otherwise acquired by it maybe cancelled or, subject to any applicable trustindenture or other agreement, may be reissued,pledged or hypothecated to secure any obligation ofthe corporation then existing or thereafter incurred,and any such acquisition and reissue, pledge or

(2) La société qui acquiert ses titres de créancepeut soit les annuler, soit, sous réserve de tout acte defiducie ou convention applicable, les réémettre ou lesdonner en gage pour garantir l’exécution de sesobligations existantes ou futures; l’acquisition, laréémission ou le fait de donner en gage ne constituepas l’annulation de ces titres.

Acquisition etréémission detitres decréance

Page 51: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

50

hypothecation is not a cancellation of the debtobligations.

Enforceabilityof contractagainstcorporation

43. (1) A contract with a corporation providing forthe purchase of shares of the corporation is specificallyenforceable against the corporation except to the extentthat the corporation cannot perform the contractwithout being in breach of section 35, 37 or 38.

43. (1) La société peut être tenue d’exécuter lescontrats qu’elle a conclus en vue de l’achat de sesactions, pourvu que ce faisant elle ne contrevienne pasaux articles 35, 37 ou 38.

Exécution descontrats

Burdenof proof

(2) In an action brought on a contract referred toin subsection (1), the corporation has the burden ofproving that performance of the contract is preventedby section 35, 37 or 38.

(2) Lors de toute action portant sur l’exécutiond’un contrat visé au paragraphe (1), il incombe à lasociété de prouver que cette exécution est prohibée parles articles 35, 37 ou 38.

Charge de lapreuve

Status ofcontractingparty

(3) Until the corporation has fully performed acontract referred to in subsection (1), the other party tothat contract retains the status of a claimant and isentitled to be paid as soon as the corporation islawfully able to do so or, in a liquidation, to be rankedsubordinate to the rights of creditors and to the rightsof any class of shareholders whose rights were inpriority to the rights given to the class of shares that hecontracted to sell to the corporation, but in priority tothe rights of the other shareholders.

(3) Jusqu’à l’exécution complète par la société detout contrat visé au paragraphe (1), le cocontractant ale droit d’être payé dès que la société peut légalementle faire ou, lors d’une liquidation, à être colloqué entreles créanciers et les actionnaires dont les actionsprennent rang avant celles qu’il s’est engagé à vendreà la société et les autres actionnaires.

Situation ducocontractant

Commissionfor sale ofshares

44. The directors may authorize the corporation to paya reasonable commission to any person inconsideration of that person

(a) purchasing or agreeing to purchaseshares of the corporation from thecorporation or from any other person; or

(b) procuring or agreeing to procurepurchasers for shares of the corporation.

44. Les administrateurs peuvent autoriser la société àverser une commission raisonnable à toute personnequi :

a) achète, ou s’engage à acheter des actionsde celle-ci;

b) amène, ou s’engage à amener, quelqu’unà acheter des actions de celle-ci.

Commissionsur vented’actions

Dividends 45. (1) A corporation shall not declare or pay adividend if there are reasonable grounds for believingthat

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilitiesas they become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would thereby be less than theaggregate of its liabilities and statedcapital of all classes.

45. (1) La société ne peut déclarer ni verser dedividende s’il existe des motifs raisonnables de croireque :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de sonactif serait, de ce fait, inférieure au totalde son passif et de son capital déclaré.

Dividendes

Form ofdividend

(2) A corporation may pay a dividend by issuingfully paid shares of the corporation and, subject tosubsection (1), a corporation may pay a dividend inmoney or property.

(2) La société peut verser un dividende soit sousforme d’actions entièrement libérées, soit, sous réservedu paragraphe (1), en numéraire ou en biens.

Forme dudividende

Adjustment ofstated capitalaccount

(3) If shares of a corporation are issued inpayment of a dividend, the declared amount of thedividend stated as an amount of money shall be addedto the stated capital account maintained for the sharesof the class or series issued in payment of thedividend.

(3) Le montant déclaré en numéraire desdividendes versés par la société sous forme d’actionsest porté au compte capital déclaré pertinent.

Rectificationdu comptecapital déclaré

Page 52: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

51

Prohibitedfinancialassistance bycorporation

46. (1) Subject to subsection (2), a corporation or anycorporation with which it is affiliated shall not, directlyor indirectly, give financial assistance by means of aloan, guarantee or otherwise

(a) to a shareholder, director or officer of thecorporation or of an affiliated corporationor to an associate of any such person forany purpose, or

(b) to any person for the purpose of or inconnection with a purchase of a shareissued or to be issued by the corporationor affiliated corporation,

where there are reasonable grounds for believing that(c) the corporation is, or after giving the

financial assistance would be, unable topay its liabilities as they become due; or

(d) the realizable value of the corporation’sassets, excluding the amount of anyfinancial assistance in the form of a loanand in the form of assets pledged orencumbered to secure a guarantee would,after giving the financial assistance, beless than the aggregate of thecorporation’s liabilities and stated capitalof all classes.

46. (1) Sauf dans les limites prévues auparagraphe (2), il est interdit à la société ou auxsociétés de son groupe de fournir une aide financièremême indirecte, notamment sous forme de prêt ou decaution :

a) à leurs actionnaires, administrateurs,dirigeants ou employés ou aux personnesayant des liens avec eux;

b) à tout acheteur d’actions émises ou àémettre par l’une d’elles,

dans les cas où il existe des motifs raisonnables decroire que :

c) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

d) ou bien la valeur de réalisation de sonactif, déduction faite de l’aide consentie,soit sous forme de prêt, soit par mise engage de biens ou de constitution decharges sur des biens en vue d’obtenirune caution, serait, du fait de cette aidefinancière, inférieure au total de sonpassif et de son capital déclaré.

Prêts etcautionsinterdits

Permittedloans andguarantees

(2) A corporation may give financial assistanceby means of a loan, guarantee or otherwise

(a) to any person in the ordinary course ofbusiness if the lending of money is partof the ordinary business of thecorporation;

(b) to any person on account of expendituresincurred or to be incurred on behalf ofthe corporation;

(c) to a holding body corporate if thecorporation is a wholly-owned subsidiaryof the holding body corporate;

(d) to a subsidiary body corporate of thecorporation; and

(e) to employees of the corporation or any ofits affiliates

(i) to enable or assist them to purchaseor erect living accommodation fortheir own occupation, or

(ii) in accordance with a plan for thepurchase of shares of thecorporation or any of its affiliates tobe held by a trustee.

(2) La société peut accorder une aide financière,notamment sous forme de prêt ou de caution :

a) à toute personne, dans le cadre de sonactivité commerciale normale, si le prêtd’argent en fait partie;

b) à toute personne, à titre d’avance sur desdépenses engagées ou à engager pour soncompte;

c) à la personne morale mère, si elle luiappartient en toute propriété;

d) à une personne morale qui est sa filiale;e) à ses employés ou à ceux des personnes

morales de son groupe :(i) soit pour les aider à acheter ou à

construire leur propre logement,(ii) soit dans le cadre d’un programme

d’achat d’actions de la société ou deces personnes morales destinées àêtre détenues en fiducie.

Prêts etcautionsautorisés

Enforceability (3) A contract made by a corporation incontravention of this section may be enforced by thecorporation or by a lender for value in good faithwithout notice of the contravention.

(3) La société peut poursuivre l’exécution descontrats qu’elle a conclus en violation du présentarticle; il en est de même du prêteur à titre onéreux debonne foi qui n’a pas été avisé de la violation.

Exécutionforcée

Page 53: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

52

Information tobe included infinancialstatement

(4) Unless disclosure is otherwise made by acorporation, a financial statement referred to inparagraph 157(1)(a) shall contain the followinginformation with respect to each case in whichfinancial assistance is given by the corporation by wayof loan, guarantee or otherwise, to any of the personsreferred to in paragraph (1)(a) or (b), if the financialassistance was given during the financial year orperiod to which the statement relates or remainsoutstanding at the end of that financial year or period:

(a) the identity of the person to whom thefinancial assistance was given;

(b) the nature of the financial assistancegiven;

(c) the terms on which the financialassistance was given; and

(d) the amount of the financial assistanceinitially given and the amount, if any,outstanding.

(4) À moins d’autre divulgation de la part de lasociété, les états financiers mentionnés àl’alinéa 157(1)a) contiennent les renseignementssuivants, relativement à tous les cas dans lesquels uneaide financière a été accordée, notamment sous formede prêt ou de garantie, aux personnes visées auxalinéas (1)a) ou b) pendant l’exercice ou la périodecouverte par les états financiers :

a) l’identité du bénéficiaire de l’aidefinancière;

b) la nature de l’aide financière;c) les modalités de l’aide financière;d) le montant initialement accordé et le

solde impayé, le cas échéant.

Renseigne-mentscontenus dansles étatsfinanciers

Wholly-ownedsubsidiary

(5) A corporation is a wholly-owned subsidiaryof another body corporate for the purposes ofparagraph (2)(c) if

(a) all of the issued shares of the corporationare held by

(i) that other body corporate,(ii) that other body corporate and one or

more bodies corporate all of theissued shares of which are held bythat other body corporate, or

(iii) two or more bodies corporate all ofthe issued shares of which are heldby that other body corporate; or

(b) it is a wholly-owned subsidiary of a bodycorporate that is a wholly-ownedsubsidiary of that other body corporate.

(5) Pour l’application de l’alinéa (2)c), unesociété appartient en toute propriété à une autrepersonne morale dans chacun des cas suivants :

a) toutes ses actions émises sont détenuespar :

(i) soit cette autre personne morale,(ii) soit cette autre personne morale

ainsi qu’une ou plusieurs personnesmorales dont toutes les actionsémises sont détenues par cette autrepersonne morale,

(iii) soit des personnes morales donttoutes les actions émises sontdétenues par cette autre personnemorale;

b) elle appartient en toute propriété à unepersonne morale qui elle-mêmeappartient en toute propriété à cette autrepersonne morale.

Interprétation

Shareholderimmunity

47. (1) The shareholders of a corporation are not, asshareholders, liable for any liability, act or default ofthe corporation except under subsection 40(4), 119(6),148(7) or 228(4).

47. (1) Les actionnaires de la société ne sont pas, à cetitre, responsables de ses obligations, actes ou fautes,sauf dans les cas prévus aux paragraphes 40(4),119(6), 148(7) ou 228(4).

Immunité desactionnaires

Lien onshares

(2) The articles may provide that the corporationhas a lien on a share registered in the name of ashareholder or his or her legal representative for a debtof that shareholder to the corporation, including anamount unpaid in respect of a share issued by a bodycorporate on the day it was continued under this Act.

(2) Les statuts peuvent grever d’une charge enfaveur de la société les actions inscrites au nom d’unactionnaire débiteur, ou de son mandataire, y compriscelui qui n’a pas entièrement libéré des actions émisespar une personne morale avant sa prorogation sous lerégime de la présente loi.

Actionsgrevées d’unecharge

Enforcementof lien

(3) A corporation may enforce a lien referred toin subsection (2) in accordance with its bylaws.S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2); S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(3).

(3) La société peut faire valoir la charge visée auparagraphe (2) dans les conditions prévues par sesrèglements administratifs. L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art.106(3).

Exécution dela charge

Page 54: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

53

PART VI PARTIE VISECURITY CERTIFICATES,

REGISTERS AND TRANSFERSCERTIFICATS DE VALEURS MOBILIÈRES,

REGISTRES ET TRANSFERTS

Transfer ofsecurities

48. Except as otherwise provided in this Act, thetransfer or transmission of a security is governed bythe Securities Transfer Act. S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(4).

48. Sauf disposition contraire de la présente loi, letransfert et la transmission des valeurs mobilières sontrégis par la Loi sur le transfert des valeurs mobilières.L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art. 106(4).

Transfert devaleursmobilières

Securitycertificates

49. (1) A security holder is entitled at his or heroption to

(a) a security certificate that complies withthis Act; or

(b) a n o n - t r a n s f e r a b l e w r i t t e nacknowledgment of his or her right toobtain a security certificate from acorporation in respect of the securities ofthat corporation held by him or her.

49. (1) Les détenteurs de valeurs mobilières peuvent,à leur choix, exiger de la société :

a) soit des certificats de valeurs mobilièresconformes à la présente loi;

b) soit une reconnaissance écrite etincessible de ce droit.

Droits dudétenteur

Fee forcertificate

(2) A corporation may charge a fee in an amountnot exceeding the maximum amount prescribed for asecurity certificate issued in respect of a transfer.

(2) La société peut prélever un droit d’un montantnon supérieur au montant maximal prescrit pour uncertificat de valeurs mobilières émis à l’occasion d’untransfert.

Droit exigible

Jointholders

(3) A corporation is not required to issue morethan one security certificate in respect of securitiesheld jointly by several persons, and delivery of acertificate to one of several joint holders is sufficientdelivery to all.

(3) En cas de détention conjointe d’une valeurmobilière, la remise du certificat à l’un descodétenteurs constitue délivrance suffisante pour tous.

Codétenteurs

Signatures (4) A security certificate shall be signed by atleast one director or officer of the corporation or by oron behalf of a registrar, transfer agent or branchtransfer agent of the corporation or by a trustee whocertifies it in accordance with a trust indenture.

(4) Les certificats de valeurs mobilières doiventêtre signés de la main d’au moins l’un desadministrateurs ou dirigeants de la société, de celle, oupour leur compte, de l’un de ses agents d’inscriptionou de transfert ou de celle d’un fiduciaire qui lescertifie conformes à l’acte de fiducie.

Signatures

Mechanicallyreproducedsignatures

(5) Any signatures required on a securitycertificate may be printed or otherwise mechanicallyreproduced on it.

(5) Les signatures supplémentaires requisespeuvent être reproduites mécaniquement et notammentsous forme imprimée.

Signaturesous formeimprimée

Continuationof signature

(6) If a security certificate contains a printed ormechanically reproduced signature of a person, thecorporation may issue the security certificate,notwithstanding that the person has ceased to be adirector or an officer of the corporation, and thesecurity certificate is as valid as if he or she were adirector or an officer at the date of its issue.

(6) La société peut émettre valablement toutcertificat de valeurs mobilières portant la signature,imprimée ou reproduite mécaniquement,d’administrateurs ou dirigeants même s’ils ont cesséd’occuper ces fonctions.

Permanencede la validitéde la signature

Contents ofsharecertificate

(7) The following shall be stated on the face ofeach share certificate issued by a corporation:

(a) the name of the corporation;(b) the words "Incorporated under the

Business Corporations Act of theNorthwest Territories";

(c) the name of the person to whom it wasissued;

(d) the number and class of shares and thedesignation of any series that the

(7) Doivent être énoncés au recto de chaquecertificat d’action :

a) le nom de la société émettrice;b) l’expression «constituée sous l’autorité

de la Loi sur les sociétés par actions desTerritoires du Nord-Ouest»;

c) le nom du titulaire;d) le nombre, la catégorie et la série

d’actions qu’il représente.

Contenu ducertificatd’action

Page 55: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

54

certificate represents.

(8) Repealed, S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(5). (8) Abrogé, L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art. 106(5). Restrictions

Where norestriction

(9) A distributing corporation shall not have arestriction on the issue, transfer or ownership of itsshares except by way of a constraint permitted undersubsection 26(1).

(9) La société ayant fait appel au public ne peutsoumettre à des restrictions l’émission, le transfert oul’appartenance de ses actions, sauf si la restriction estpermise en vertu du paragraphe 26(1).

Limitation

Transitional (10) Where a body corporate continued under thisAct has outstanding security certificates and the words"private company" appear on the certificates, thosewords are deemed to be notice of a restriction, lien,agreement or endorsement for the purposes ofsubsection (8).

(10) L’expression «compagnie privée» figurantsur les certificats de valeurs mobilières émis par unepersonne morale prorogée sous le régime de laprésente loi est réputée constituer l’avis desrectrictions, charges, conventions ou endossementsprévus au paragraphe (8).

Dispositionstransitoires

Notation ofconstraint

(11) Where the articles of a corporation constrainthe issue, transfer or ownership of shares of any classor series as permitted under subsection 26(1), thecorporation shall note the constraint or a reference toit in a conspicuous place on each share certificateevidencing a share subject to the constraint that isissued after the day on which the share became subjectto the constraint.

(11) Dans les cas où les statuts de la sociétérestreignent l’émission, le transfert ou l’appartenanced’actions d’une catégorie ou d’une série autorisé par leparagraphe 26(1), la société doit indiquerostensiblement la restriction, par description ouréférence, sur les certificats d’actions émis pour cesactions après que celle-ci ont fait l’objet de cesrestrictions.

Mention desrestrictions

Failure to noteconstraint

(12) The failure to note a constraint or a referenceto it pursuant to subsection (11) does not invalidateany share certificate or render a constraint ineffectiveagainst an owner, a holder or a transferee of the sharecertificate.

(12) Le défaut d’indiquer une restriction, pardescription ou référence, comme l’exige leparagraphe (11) n’invalide pas un certificat d’actionset ne rend pas la restriction sans effet à l’égard dupropriétaire, détenteur ou cessionnaire du certificatd’actions.

Absence demention

Particulars ofcertificates

(13) A share certificate issued by a corporationthat is authorized to issue shares of more than oneclass or series shall contain a legible statementindicating

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attached to the shares of eachclass and series that exists when the sharecertificate is issued; or

(b) that the class or series of shares that itrepresents has rights, privileges,restrictions or conditions attached to itand that the corporation will furnish to ashareholder, on demand and withoutcharge, a full copy of the text of

(i) the rights, privileges, restrictionsand conditions attached to eachclass authorized to be issued and toeach series in so far as they havebeen fixed by the directors, and

(ii) the authority of the directors to fixthe rights, privileges, restrictionsand conditions of subsequent series.

(13) Les certificats émis par une société autoriséeà émettre des actions de plusieurs catégories ou sériescomprennent des dispositions qui prévoient, demanière lisible :

a) soit les droits, privilèges, conditions etrestrictions dont sont assorties les actionsde chaque catégorie et série existant lorsde l’émission des certificats;

b) soit que la catégorie ou la série d’actionsqu’ils représentent est assortie de droits,privilèges, conditions et restrictions etque la société fournira gratuitement àtout actionnaire qui en fait la demande letexte intégral :

(i) des droits, privilèges, conditions etrestrictions attachés à chaquecatégorie dont l’émission estautorisée et, dans la mesure fixéepar les administrateurs, à chaquesérie,

(ii) de l’autorisation donnée auxadministrateurs de fixer les droits,privilèges, conditions et restrictionsdes séries suivantes.

Détails

Page 56: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

55

Duty (14) Where a share certificate issued by acorporation contains the statement referred to inparagraph (13)(b), the corporation shall furnish to ashareholder on demand and without charge a full copyof the text of

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attached to each classauthorized to be issued and to each seriesin so far as they have been fixed by thedirectors; and

(b) the authority of the directors to fix therights, privileges, restrictions andconditions of subsequent series.

(14) La société, qui émet des certificats d’actionscontenant les dispositions prévues à l’alinéa (13)b),doit fournir gratuitement aux actionnaires qui en fontla demande le texte intégral :

a) des droits, privilèges, conditions etrestrictions attachés à chaque catégoriedont l’émission est autorisée et, dans lamesure fixée par les administrateurs, àchaque série;

b) de l’autorisation donnée auxadministrateurs de fixer les droits,privilèges, conditions et restrictions desséries suivantes.

Obligation

Fractionalshare

(15) A corporation may issue a certificate for afractional share or may issue in its place scripcertificates in a form that entitles the holder to receivea certificate for a full share by exchanging scripcertificates aggregating a full share.

(15) La société peut émettre, pour chaque fractiond’action, soit un certificat, soit des scrips donnant auporteur le droit à une action entière en échange de tousles scrips correspondants.

Fractiond’action

Scripcertificates

(16) The directors may attach conditions to anyscrip certificates issued by a corporation, includingconditions that

(a) the scrip certificates become void if theyare not exchanged for a share certificaterepresenting a full share before aspecified date; and

(b) any shares for which those scripcertificates are exchangeable may,notwithstanding any pre-emptive right,be issued by the corporation to anyperson and the proceeds of those sharesmay be distributed rateably to the holdersof the scrip certificates.

(16) Les administrateurs peuvent assortir les scripsde conditions, notamment les suivantes :

a) ils sont frappés de nullité s’ils ne sont paséchangés avant une date déterminéecontre les certificats représentant lesactions entières;

b) les actions contre lesquelles ils sontéchangeables peuvent, malgré tout droitde préemption, faire l’objet, au profit detoute personne, d’une émission dont leproduit peut être distribué, au prorata,aux détenteurs de ces scrips.

Scrips

Holder offractionalshare

(17) A holder of a fractional share issued by acorporation is not entitled to exercise voting rights orto receive a dividend in respect of the fractional share,unless

(a) the fractional share results from aconsolidation of shares; or

(b) the articles of the corporation otherwiseprovide.

(17) Les détenteurs de fractions d’actions émisespar la société ne peuvent voter ni recevoir dedividendes que dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) le fractionnement est consécutif à unregroupement d’actions;

b) les statuts de la société le permettent.

Détenteurd’une fractiond’action

Holder ofscripcertificate

(18) A holder of a scrip certificate is not entitled toexercise voting rights or to receive a dividend inrespect of the scrip certificate. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(4); S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(5).

(18) Les détenteurs de scrips ne peuvent, à ce titre,voter ni recevoir de dividendes.L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art. 106(5).

Détenteursde scrips

Securitiesrecords

50. (1) A corporation shall maintain a securitiesregister in which it records the securities issued by it inregistered form, showing with respect to each class orseries of securities

(a) the names, alphabetically arranged, andthe latest known address of each personwho is or has been a security holder;

(b) the number of securities held by eachsecurity holder; and

50. (1) La société tient un registre des valeursmobilières nominatives qu’elle a émises, indiquantpour chaque catégorie ou série :

a) les noms, par ordre alphabétique, et ladernière adresse connue des détenteursde ces valeurs ou de leurs prédécesseurs;

b) le nombre des valeurs de chaquedétenteur;

c) la date et les conditions de l’émission et

Registres desvaleursmobilières

Page 57: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

56

(c) the date and particulars of the issue andtransfer of each security.

du transfert de chaque valeur.

Central andbranchregisters

(2) A corporation may appoint(a) an agent to maintain a central securities

register; and (b) an agent to maintain a branch securities

register.

(2) La société peut charger un mandataire detenir, pour les valeurs mobilières :

a) un registre central;b) des registres locaux.

Registrescentral etlocaux

Effect ofregistration

(3) Registration of the issue or transfer of asecurity in the central securities register or in a branchsecurities register is complete and valid registration forall purposes.

(3) Toute mention de l’émission ou du transfertd’une valeur mobilière sur l’un des registres enconstitue une inscription complète et valide.

Effet

Branchregister

(4) A branch securities register shall only containparticulars of securities issued or transferred at thatbranch.

(4) Les conditions mentionnées dans les registreslocaux ne concernent que les valeurs mobilièresémises ou transférées à l’endroit en question.

Registreslocaux

Centralregister

(5) Particulars of each issue or transfer of asecurity registered in a branch securities register shallalso be kept in the corresponding central securitiesregister.

(5) Les conditions des émissions ou transferts devaleurs mobilières mentionnées dans un registre localsont également portées au registre central.

Registrecentral

Destruction ofcertificates

(6) Neither a corporation, nor its agent nor atrustee defined in subsection 82(1) is required toproduce

(a) a cancelled security certificate inregistered form, an instrument referred toin subsection 31(1) that is cancelled or alike cancelled instrument in registeredform six years after the date of itscancellation;

(b) a cancelled security certificate in bearerform or an instrument referred to insubsection 31(1) that is cancelled or alike cancelled instrument in bearer formafter the date of its cancellation; or

(c) an instrument referred to in subsection31(1) or a like instrument, irrespective ofits form, after the date of its expiry.

(6) La société, ses mandataires ou le fiduciairevisé au paragraphe 82(1) ne sont pas tenus deproduire :

a) six ans après leur annulation, lescertificats de valeurs mobilièresnominatives, les titres visés auparagraphe 31(1) ou les titres nominatifssemblables;

b) après leur annulation, les certificats devaleurs mobilières au porteur, les titresvisés au paragraphe 31(1) ou les titres auporteur semblables;

c) après l’expiration de leur délai deval idi té , les t i t res visés auparagraphe 31(1) ou les titres semblablesquelle que soit leur forme.

Destructiondes certificats

Dealings withregisteredholders

51. (1) A corporation or a trustee as defined insubsection 82(1) may, subject to sections 135, 136 and139, treat the registered owner of a security as theperson exclusively entitled to vote, to receive notices,to receive any interest, dividend or other payments inrespect of the security, and otherwise to exercise allthe rights and powers of an owner of the security.

51. (1) La société ou le fiduciaire visé auparagraphe 82(1) peut, sous réserve des articles 135,136 et 139, considérer le propriétaire inscrit d’unevaleur mobilière comme la seule personne ayantqualité pour voter, recevoir des avis, des intérêts,dividendes ou autres paiements et pour exercer tous lesdroits et pouvoirs de propriétaire de valeursmobilières.

Relations avecle détenteurinscrit

Constructiveregisteredholder

(2) Notwithstanding subsection (1), but subject toa unanimous shareholder agreement, a corporationwhose articles restrict the right to transfer its securitiesshall, and any other corporation may, treat a person asa registered security holder entitled to exercise all therights of the security holder he or she represents if thatperson furnishes evidence as described in subsection87(3) of the Securities Transfer Act to the corporation

(2) Malgré le paragraphe (1), mais sous réservede la convention unanime des actionnaires, toutesociété peut, et celle dont les statuts restreignent letransfert de ses valeurs mobilières doit, considérercomme fondés à exercer les droits du détenteur inscritd’une valeur mobilière qu’ils représentent, dans lamesure où la preuve prévue au paragraphe 87(3) de laLoi sur le transfert des valeurs mobilières lui est

Présomption

Page 58: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

57

that he or she is(a) the executor, administrator, heir or legal

representative of the heirs of the estate ofa deceased security holder;

(b) a guardian, committee, trustee, curator ortutor representing a registered securityholder who is a minor, an incompetentperson or a missing person; or

(c) a liquidator of, or a trustee in bankruptcyfor, a registered security holder.

fournie :a) l’exécuteur ou l’administrateur de la

succession d’un détenteur de valeursmobilières ainsi que ses héritiers ou lemandataire de ceux-ci;

b) le fiduciaire, le curateur ou le tuteurreprésentant un détenteur inscrit devaleurs mobilières mineur, incapable ouabsent;

c) le liquidateur ou le syndic de failliteagissant pour un détenteur inscrit devaleurs mobilières.

Permissibleregisteredholder

(3) If a person on whom the ownership of asecurity devolves by operation of law, other than aperson described in subsection (2), furnishes proof ofhis or her authority to exercise rights or privileges inrespect of a security of the corporation that is notregistered in his or her name, the corporation shalltreat that person as entitled to exercise those rights orprivileges.

(3) La société doit considérer toute personne nonvisée au paragraphe (2), à laquelle la propriété devaleurs mobilières est dévolue par l’effet de la loi,comme fondée à exercer, à l’égard des valeursmobilières de cette société non inscrites à son nom, lesdroits ou privilèges dans la mesure où elle établitqu’elle a qualité pour les exercer.

Présomption

Immunity ofcorporation

(4) A corporation is not required to inquire intothe existence of, or see to the performance orobservance of, any duty owed to a third person by aregistered holder of any of its securities or by anyonewhom it treats, as permitted or required by this section,as the owner or registered holder of the securities.

(4) La société n’est tenue ni de rechercher s’ilexiste, à la charge soit du détenteur inscrit, soit de lapersonne considérée en vertu du présent article commetel ou comme propriétaire de l’une de ses valeursmobilières, des obligations envers les tiers, ni deveiller à leur exécution.

Immunité dela société

Minor (5) If a minor exercises any rights of ownershipin the securities of a corporation, no subsequentrepudiation or avoidance is effective against thecorporation.

(5) En cas d’exercice par un mineur de droitsattachés à la propriété des valeurs mobilières d’unesociété, aucun désaveu ultérieur n’a d’effet contre cettesociété.

Mineurs

Joint holders (6) A corporation shall treat as owner of asecurity the survivors of persons to whom the securitywas issued as joint holders if

(a) it receives proof satisfactory to it of thedeath of any joint holder of the security;and

(b) the security provides that the persons towhom the security was issued are jointholders with right of survivorship.

(6) La société doit considérer comme propriétairede la valeur mobilière, les survivants des personnes auprofit desquelles la valeur a été émise dans les cassuivants :

a) sur réception d’une preuve satisfaisantedu décès de l’un d’eux;

b) la valeur a été émise au profit descodétenteurs avec gain de survie.

Codétenteurs

Transmissionof securities

(7) A person referred to in paragraph (2)(a) isentitled to become a registered holder or to designatea registered holder, if he or she deposits with thecorporation or its transfer agent

(a) the original grant of probate or of lettersof administration, or a copy of the grantcertified to be a true copy by

(i) the court that granted the probate orletters of administration,

(ii) a trust company incorporated underthe laws of Canada, a province orterritory, or

(iii) a lawyer or notary acting on behalfof the person referred to in

(7) Les personnes visées à l’alinéa (2)a) sontfondées à devenir détenteurs inscrits, ou à les désigner,sur remise à la société ou à son agent de transfert, avecles assurances que la société peut exiger en vertu del’article 87 de la Loi sur le transfert des valeursmobilières, des documents suivants :

a) l’original du jugement, soitd’homologation du testament, soit denomination d’un exécuteur testamentaire,le cas échéant, ou d’un administrateur, ouune copie certifiée conforme par :

(i) soit le tribunal qui a prononcé lejugement,

(ii) soit une société de fiducie

Transfertsde valeursmobilières

Page 59: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

58

paragraph (2)(a), or(b) in the case of transmission by notarial

will in the Province of Quebec, a copy ofthe will authenticated pursuant to thelaws of that province,

together with(c) an affidavit, statutory declaration or

declaration of transmission made by aperson referred to in paragraph (2)(a),stating the particulars of the transmission,and

(d) the security certificate that was owned bythe deceased holder

(i) in the case of a transfer to a personreferred to in paragraph (2)(a), withor without the endorsement of thatperson, and

(ii) in the case of a transfer to any otherperson, endorsed in accordance withsection 29 of the Securities TransferAct,

and accompanied by any assurance thecorporation may require under section 87of the Securities Transfer Act.

constituée en vertu des loisfédérales , provinciales outerritoriales,

(iii) soit un avocat ou un notaire agissantpour le compte de la personne viséeà l’alinéa (2)a);

b) en cas de transmission par testamentnotarié dans la province de Québec, unecopie certifiée authentique de cetestament conformément aux lois de cetteprovince;

c) un affidavit, une déclaration solennelleou une déclaration, établi par l’une despersonnes visées à l’alinéa (2)a) eténonçant les conditions de latransmission;

d) les certificats de valeurs mobilières dudétenteur décédé :

(i) dans le cas d’un transfert à l’une despersonnes visées à l’alinéa (2)a),endossés ou non par cette personne,

(ii) dans le cas d’un transfert à uneautre personne, endossés enconformité avec l’article 29 de laLoi sur le transfert des valeursmobilières.

Exceptedtransmissions

(8) Notwithstanding subsection (7), if the laws ofthe jurisdiction governing the transmission of asecurity of a deceased holder do not require a grant ofprobate or of letters of administration in respect of thetransmission, a legal representative of the deceasedholder is entitled, subject to any applicable law relatingto the collection of taxes, to become a registeredholder or to designate a registered holder, if he or shedeposits with the corporation or its transfer agent

(a) the security certificate that was owned bythe deceased holder; and

(b) reasonable proof of the governing laws,of the deceased holder’s interest in thesecurity and of the right of the legalrepresentative or the person he or shedesignates to become the registeredholder.

(8) Malgré le paragraphe (7), le mandataire dudétenteur décédé de valeurs mobilières dont latransmission est régie par une loi n’exigeant pas dejugement d’homologation du testament ni denomination d’un administrateur, est fondé, sousréserve de toute loi fiscale applicable, à devenirdétenteur inscrit, ou à le désigner, sur remise à lasociété ou à son agent de transfert des documentssuivants :

a) les certificats de valeurs mobilières dudétenteur décédé;

b) une preuve raisonnable des loisapplicables, des droits du détenteurdécédé sur ces valeurs mobilières et dudroit du mandataire ou de la personnequ’il désigne d’en devenir le détenteurinscrit.

Transmissions

Right ofcorporation

(9) Deposit of the documents required bysubsection (7) or (8) empowers a corporation or itstransfer agent to record in a securities register thetransmission of a security from the deceased holder toa person referred to in paragraph (2)(a) or to anyperson that the person referred to in paragraph (2)(a)may designate and, thereafter, to treat the person whothus becomes a registered holder as the owner of thesecurity. S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(6); S.N.W.T.2010,c.16,Sch.A,s.5(3).

(9) Le dépôt des documents exigés auxparagraphes (7) ou (8) donne, à la société ou à sonagent de transfert, le pouvoir de mentionner au registredes valeurs mobilières la transmission de valeursmobilières du détenteur décédé à l’une des personnesvisées à l’alinéa (2)a) ou à la personne qu’ellespeuvent désigner et, par la suite, de considérer lapersonne qui en devient détenteur inscrit comme leurpropriétaire. L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art. 106(6);L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. A, art. 5(3).

Droit de lasociété

Page 60: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

59

Overissue 52. (1) When there has been an overissue within themeaning of the Securities Transfer Act, and thecorporation subsequently amends its articles or a trustindenture to which it is a party to increase itsauthorized securities to a number equal to or in excessof the number of securities previously authorized plusthe amount of the securities overissued, the securitiesso overissued are deemed to be valid from the date oftheir issue.

52. (1) S’il se produit une émission excédentaire ausens de la Loi sur le transfert des valeurs mobilières,les valeurs mobilières émises en excédent sontréputées valides à compter de la date d’émission si lacorporation modifie par la suite ses statuts ou un actede fiducie pour porter le nombre autorisé de sesvaleurs mobilières à un nombre égal ou supérieur autotal du nombre autorisé antérieurement et du nombrede valeurs mobilières émises en excédent.

Émissionexcédentaire

Exception (2) Subsection (1) does not apply if the issuer haspurchased and delivered a security in accordance withsubsection 67(2) or (3) of the Securities Transfer Act.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas sil’émetteur a acquis et livré une valeur mobilière enconformité avec le paragraphe 67(2) ou (3) de la Loisur le transfert des valeurs mobilières.

Exception

Non-applicationof provisions

(3) A purchase or payment in accordance withsubsection 67(2) or (3) of the Securities Transfer Actis not a purchase or payment to which section 35, 37,38 or 41 of this Act applies. S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(7).

(3) Les articles 35, 37, 38 et 41 ne s’appliquentpas à l’acquisition ou au paiement conforme auparagraphe 67(2) ou (3) de la Loi sur le transfert desvaleurs mobilières. L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art.106(7).

Non-applica-tion

Sections 53 to 81, repealed, S.N.W.T. 2009, c.14,s.106(8).

Les articles 53 à 81, abrogés, L.T.N.-O. 2009,ch. 14, art. 106(8).

PART VII PARTIE VIITRUST INDENTURES ACTE DE FIDUCIE

Definitions 82. (1) In this Part,

"event of default" means an event specified in a trustindenture on the occurrence of which

(a) a security interest constituted by the trustindenture becomes enforceable, or

(b) the principal, interest and other moneypayable under the trust indenture becomeor may be declared to be payable beforematurity,

but the event is not an event of default until allconditions prescribed by the trust indenture inconnection with that event for the giving of notice, thelapse of time or other similar requirements have beensatisfied; (cas de défaut)

"trustee" means(a) any person appointed as trustee under the

terms of a trust indenture to which acorporation is a party, and

(b) a successor trustee; (fiduciaire)

"trust indenture" means any deed, indenture or otherinstrument, and any supplement or amendment to suchan instrument, made by a corporation after itsincorporation or continuance under this Act, underwhich the corporation issues debt obligations and inwhich a person is appointed as trustee for the holdersof the debt obligations issued under the instrument.(acte de fiducie)

82. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«acte de fiducie» Instrument, ainsi que tout acteadditif ou modificatif, établi par une société après saconstitution ou sa prorogation sous le régime de laprésente loi, en vertu duquel elle émet des titres decréance et dans lequel est désigné un fiduciaire pourles détenteurs de ces titres. (trust indenture)

«cas de défaut» Événement précisé dans l’acte defiducie, à la survenance duquel :

a) ou bien la sûreté constituée aux termes decet acte devient réalisable;

b) ou bien les sommes payables aux termesde cet acte, notamment le principal etl’intérêt, deviennent ou peuvent êtredéclarées exigibles avant l’échéance,

si se réalisent les conditions que prévoit l’acte enl’espèce, notamment en matière d’envoi d’avis ou dedélai. (event of default)

«fiduciaire» Toute personne, ainsi que sesremplaçants, nommée à ce titre dans un acte de fiducieauquel la société est partie. (trustee)

Définitions

Page 61: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

60

Application (2) This Part applies to a trust indenture only ifthe debt obligations issued or to be issued under thetrust indenture are part of a distribution to the public.

(2) La présente partie s’applique aux actes defiducie prévoyant une émission de titres de créancespar voie de placement dans le public.

Champd’application

Conflict ofinterest

83. (1) No person shall be appointed as trustee ifthere is a material conflict of interest between his orher role as trustee and his or her role in any othercapacity.

83. (1) En cas de conflit d’intérêts sérieux, unepersonne ne peut être nommée fiduciaire.

Conflitd’intérêts

Eliminatingconflict ofinterest

(2) A trustee shall, within 90 days after he or shebecomes aware that a material conflict of interestexists,

(a) eliminate the conflict of interest; or(b) resign from office.

(2) Le fiduciaire qui apprend l’existence d’unconflit d’intérêts sérieux doit, dans les 90 jours :

a) soit y mettre fin;b) soit se démettre de ses fonctions.

Suppressiondu conflitd’intérêts

Validity (3) A trust indenture, any debt obligations issuedunder it and a security interest effected by it are validnotwithstanding a material conflict of interest of thetrustee.

(3) Les actes de fiducie, les titres de créance émisen vertu de ceux-ci et les sûretés qu’ils prévoient sontvalides malgré l’existence d’un conflit d’intérêtssérieux mettant en cause le fiduciaire.

Validité

Removal oftrustee

(4) If a trustee contravenes subsection (1) or (2),any interested person may apply to the Court for anorder that the trustee be replaced, and the Court maymake an order on any terms the Court considers fit.

(4) Le tribunal peut, à la demande de toutintéressé, ordonner, selon les modalités qu’il estimepertinentes, le remplacement du fiduciaire quicontrevient aux paragraphes (1) ou (2).

Révocation dufiduciaire

Qualificationof trustee

84. A trustee, or at least one of the trustees if morethan one is appointed, shall be a body corporateincorporated under the laws of Canada, a province orterritory and authorized to carry on the business of atrust company in the Northwest Territories. S.N.W.T. 2005, .14,s.2(2).

84. Au moins un des fiduciaires nommés doit être unepersonne morale constituée en vertu des lois fédérales,provinciales ou territoriales et autorisée à exercerl’activité d’une compagnie de fiducie dans lesTerritoires du Nord-Ouest. L.T.N.-O. 2005, ch. 14,art. 2(2).

Qualitésrequises pourêtre fiduciaire

List ofsecurityholders

85. (1) A holder of debt obligations issued under atrust indenture may, on payment to the trustee of areasonable fee, require the trustee to furnish within 15days after delivering to the trustee the statutorydeclaration referred to in subsection (3), a list settingout

(a) the names and addresses of the registeredholders of the outstanding debtobligations,

(b) the principal amount of outstanding debtobligations owned by each of thoseholders, and

(c) the aggregate principal amount of debtobligations outstanding,

as shown on the records maintained by the trustee onthe day that the statutory declaration is delivered tothat trustee.

85. (1) Les détenteurs de titres de créance émis envertu d’un acte de fiducie peuvent demander aufiduciaire, sur paiement d’honoraires raisonnables, deleur fournir, dans les 15 jours de la remise de ladéclaration solennelle visée au paragraphe (3), uneliste énonçant, à la date de la remise, pour les titres decréance en circulation :

a) les noms et adresses des détenteursinscrits;

b) le montant en principal des titres dechaque détenteur;

c) le montant total en principal de ces titres.

Liste desdétenteurs devaleursmobilières

Duty of issuer (2) On the demand of a trustee, the issuer of debtobligations shall furnish the trustee with theinformation required to enable the trustee to complywith subsection (1).

(2) L’émetteur d’un titre de créance fournit aufiduciaire, sur demande, les renseignements luipermettant de se conformer au paragraphe (1).

Obligation del’émetteur

Contents ofstatutorydeclaration

(3) The statutory declaration required undersubsection (1) shall state

(a) the name and address of the personrequiring the trustee to furnish the list

(3) La déclaration solennelle exigée auparagraphe (1) énonce :

a) les nom et adresse de la personne quidemande la liste et, s’il s’agit d’une

Teneur de ladéclaration

Page 62: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

61

and, if the person is a body corporate, theaddress for service of the body corporate;and

(b) that the list will only be used for thepurposes set out in paragraphs 5(a) to (c).

personne morale, l’adresse aux fins designification;

b) l’obligation de n’utiliser cette liste queconformément aux alinéas (5)a) à c).

Corporateapplicant

(4) Where the person requiring the trustee tofurnish a list under subsection (1) is a body corporate,the statutory declaration required under that subsectionshall be made by a director or officer of the bodycorporate.

(4) L’un des administrateurs ou dirigeants de lapersonne morale, qui demande au fiduciaire de luifournir la liste prévue au paragraphe (1), établit ladéclaration visée à ce paragraphe.

Personnemoraledemanderesse

Use of list (5) A list obtained under this section shall not beused by any person except in connection with

(a) an effort to influence the voting of theholders of debt obligations;

(b) an offer to acquire debt obligations; or(c) another matter relating to the debt

obligations or the affairs of the issuer orguarantor of the debt obligations.

(5) La liste obtenue en vertu du présent article nepeut être utilisée que dans le cadre :

a) de tentatives en vue d’influencer le votedes détenteurs de titres de créance;

b) de l’offre d’acquérir des titres decréance;

c) d’une question concernant les titres decréance ou les affaires internes del’émetteur ou de la caution.

Utilisation dela liste

Offence (6) A person who contravenes subsection (5)without reasonable cause is guilty of an offence andliable on summary conviction to a fine not exceeding$10,000 or to imprisonment for a term not exceedingsix months or to both.

(6) Toute personne qui contrevient, sans motifraisonnable, au paragraphe (5) commet une infractionet encourt, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de 10 000 $ et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’une de cespeines.

Infraction

Evidence ofcompliance

86. (1) Before doing any act under paragraph (a), (b)or (c), an issuer or a guarantor of debt obligationsissued or to be issued under a trust indenture shallfurnish the trustee with evidence of compliance withthe conditions in the trust indenture relating to

(a) the issue, certification and delivery ofdebt obligations under the trustindenture;

(b) the release or release and substitution ofproperty subject to a security interestconstituted by the trust indenture; or

(c) the satisfaction and discharge of the trustindenture.

86. (1) L’émetteur ou la caution de titres de créanceémis ou à émettre en vertu d’un acte de fiducie doiventprouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditionsimposées en l’occurrence par l’acte, avant :

a) d’émettre, de certifier ou de livrer lestitres;

b) de libérer ou de remplacer les biensgrevés de toute sûreté constituée parl’acte;

c) d’exécuter l’acte.

Preuve del’observation

Duty of issueror guarantor

(2) On the demand of a trustee, the issuer orguarantor of debt obligations issued or to be issuedunder a trust indenture shall furnish the trustee withevidence of compliance with the trust indenture by theissuer or guarantor in respect of any act to be done bythe trustee at the request of the issuer or guarantor.

(2) Sur demande du fiduciaire, l’émetteur ou lacaution de titres de créance émis ou à émettre en vertud’un acte de fiducie doit prouver au fiduciaire qu’ilsont rempli les conditions prévues à l’acte avant de luidemander d’agir.

Obligation del’émetteur oude la caution

Contents ofdeclaration

87. Evidence of compliance as required by section 86shall consist of

(a) a statutory declaration or certificate madeby a director or an officer of the issuer orguarantor stating that the conditionsreferred to in that section have beencomplied with; and

(b) where the trust indenture requires

87. La preuve exigée à l’article 86 consiste :a) d’une part, en une déclaration solennelle

ou un certificat établi par l’un desdirigeants ou administrateurs del’émetteur ou de la caution et attestantl’observation des conditions prévues àcet article;

b) d’autre part, si l’acte de fiducie impose

Teneur de ladéclaration

Page 63: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

62

compliance with conditions that aresubject to review

(i) by legal counsel, an opinion of legalcounsel that those conditions havebeen complied with, and

(ii) by an auditor or accountant, anopinion of the auditor of the issueror guarantor, or any otheraccountant the trustee may select,that those conditions have beencomplied with.

l’observation de conditions soumises àl’examen :

(i) d’un conseiller juridique, en uneopinion qui en atteste l’observation,

(ii) d’un vérificateur ou d’uncomptable, en une opinion duvérificateur de l’émetteur ou de lacaution ou de tout comptable — quele fiduciaire peut choisir — qui enatteste l’observation.

Furtherevidence ofcompliance

88. A person making a statutory declaration orcertificate under paragraph 87(a) or giving an opinionunder 87(b) shall include in the statutory declaration,certificate or opinion

(a) a declaration that he or she has read andunderstands the conditions of the trustindenture described in section 86;

(b) a description of the nature and scope ofthe examination or investigation onwhich he or she based the statutorydeclaration, certificate or opinion; and

(c) a declaration that he or she has made anyexamination or investigation that he orshe considers necessary to enable him orher to make the statements or give theopinions contained or expressed in thestatutory declaration, certificate oropinion.

88. La déclaration solennelle ou le certificat présentéen vertu de l’alinéa 87a) ou l’opinion donnée en vertude l’alinéa 87b) est assorti d’une déclaration de sonauteur précisant :

a) sa connaissance des conditions de l’actede fiducie mentionnées à l’article 86;

b) la nature et l’étendue de l’examen ou desrecherches effectués à l’appui ducertificat, de la déclaration solennelle oude l’opinion;

c) toute l’attention qu’il a estimé nécessaired’apporter à l’examen ou aux recherches.

Preuvesupplémen-taire

Trustee mayrequireevidenceof compliance

89. (1) On the demand of a trustee, the issuer orguarantor of debt obligations issued under a trustindenture shall furnish the trustee with evidence in anyform the trustee may require as to compliance with anycondition of the trust indenture relating to any actionrequired or permitted to be taken by the issuer orguarantor under the trust indenture.

89. (1) Sur demande du fiduciaire et en la forme qu’ilpeut exiger, l’émetteur ou la caution de titres decréance émis en vertu d’un acte de fiducie doiventprouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditionsrequises avant d’agir en application de cet acte.

Présentationde la preuveau fiduciaire

Certificate ofcompliance

(2) At least once in each 12 month periodbeginning on the date of the trust indenture and at anyother time on the demand of a trustee, the issuer orguarantor of debt obligations issued under a trustindenture shall furnish the trustee with a certificate thatthe issuer or guarantor has complied with allrequirements contained in the trust indenture that, ifnot complied with, would, with the giving of notice,lapse of time or otherwise, constitute an event ofdefault, or, if there has been failure to so comply,giving particulars of the failure.

(2) L’émetteur ou la caution de titres de créanceémis en vertu d’un acte de fiducie fournissent aufiduciaire, sur demande et au moins une fois tous les12 mois à compter de la date de l’acte, soit uncertificat attestant qu’ils ont rempli les conditions del’acte, dont l’inobservation constituerait un cas dedéfaut notamment après remise d’un avis ou expirationd’un certain délai, soit, en cas d’inobservation de cesconditions, un certificat détaillé à ce sujet.

Certificat deconformité

Notice ofdefault

90. The trustee shall, within 30 days after the trusteebecomes aware of its occurrence, give to the holders ofdebt obligations issued under a trust indenture, noticeof every event of default arising under the trustindenture and continuing at the time the notice isgiven, unless the trustee reasonably believes that it isin the best interests of the holders of the debt

90. Le fiduciaire donne aux détenteurs de titres decréance émis en vertu d’un acte de fiducie avis de tousles cas de défaut existants, dans les 30 jours aprèsavoir pris connaissance de leur survenance, sauf s’ilinforme par écrit l’émetteur et la caution de ses bonnesraisons de croire qu’il est au mieux des intérêts desdétenteurs de ces titres de ne pas donner cet avis.

Avis du défaut

Page 64: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

63

obligations to withhold the notice and so informs theissuer or guarantor in writing.

Trustee’sduty of care

91. A trustee in exercising the powers of trustee anddischarging the duties of trustee shall

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the holders ofthe debt obligations issued under the trustindenture, and

(b) exercise the care, diligence and skill of areasonably prudent trustee.

91. Le fiduciaire remplit son mandat :a) avec intégrité et de bonne foi, au mieux

des intérêts des détenteurs des titres decréance émis en vertu de l’acte defiducie;

b) avec le soin, la diligence et lacompétence d’un bon fiduciaire.

Obligations dufiduciaire

Trustee’sreliance onstatements

92. Notwithstanding section 91, a trustee is not liableif the trustee relies in good faith on statementscontained in a statutory declaration, certificate, opinionor report that complies with this Act or the trustindenture.

92. Malgré l’article 91, n’encourt aucuneresponsabilité le fiduciaire qui, de bonne foi, fait étatde déclarations solennelles, de certificats, d’opinionsou de rapports conformes à la présente loi ou à l’actede fiducie.

Foi accordéeauxdéclarations

Noexculpationof trustee byagreement

93. No term of a trust indenture or of any agreementbetween a trustee and the holders of debt obligationsissued under the trust indenture, or between the trusteeand the issuer or guarantor, shall operate so as torelieve a trustee from the duties imposed on a trusteeby section 91.

93. Aucune disposition d’un acte de fiducie ou de toutaccord intervenu entre le fiduciaire et, soit lesdétenteurs de titres de créance émis en vertu de cetacte, soit l’émetteur ou la caution, ne peut relever cefiduciaire des obligations découlant de l’article 91.

Caractèreimpératif desobligations

PART VII.I, s.93.1 to 93.9, repealed, S.N.W.T.1999, c.5,Sch.A,s.1.

PARTIE VII.I, art. 93.1 à 93.9, abrogé, L.T.N.-O.2003, ch. 5, ann. A., art. 1.

PART VIIIRECEIVERS AND RECEIVER-MANAGERS

PARTIE VIIISÉQUESTRES ET

ADMINISTRATEURS-SÉQUESTRES

Functionsof receiver

94. A receiver of any property of a corporation may,subject to the rights of secured creditors, receive theincome from the property, pay the liabilities connectedwith the property and realize the security interest ofthose on behalf of whom the receiver is appointed, but,except to the extent permitted by the Court, thereceiver may not carry on the business of thecorporation.

94. Sous réserve des droits des créanciers garantis, leséquestre des biens d’une société peut en recevoir lesrevenus, en acquitter les dettes, réaliser les sûretés deceux pour le compte desquels il est nommé et, dans leslimites permises par le tribunal, en exploiterl’entreprise.

Fonctions duséquestre

Functions ofreceiver-manager

95. A receiver of a corporation may, if the receiver isalso appointed receiver-manager of the corporation,carry on any business of the corporation to protect thesecurity interest of those on behalf of whom thereceiver is appointed.

95. Le séquestre peut, s’il a également été nomméadministrateur-séquestre, exploiter l’entreprise de lasociété afin de protéger les sûretés de ceux pour lecompte desquels il est nommé.

Fonctions del’adminis-trateur-séquestre

Directors’powers cease

96. If a receiver-manager is appointed by the Court orunder an instrument, the powers of the directors of thecorporation that the receiver-manager is authorized toexercise may not be exercised by the directors until thereceiver-manager is discharged.

96. Les administrateurs ne peuvent exercer lespouvoirs conférés à l’administrateur-séquestre nommépar le tribunal ou en vertu d’un acte.

Suspensiondes pouvoirsdes adminis-trateurs

Duty to act 97. A receiver or receiver-manager appointed by theCourt shall act in accordance with the directions of theCourt.

97. Le séquestre ou l’administrateur-séquestre nommépar le tribunal doit agir en conformité avec lesdirectives de celui-ci.

Obligation

Page 65: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

64

Duty underinstrument

98. A receiver or receiver-manager appointed under aninstrument shall act in accordance with that instrumentand any order of the Court made under section 100.

98. Le séquestre ou l’administrateur-séquestre nomméen vertu d’un acte doit agir en se conformant à cet acteet aux ordonnances rendues par le tribunal en vertu del’article 100.

Obligationsprévues dansun acte

Duty of care 99. A receiver or receiver-manager of a corporationappointed under an instrument shall

(a) act in good faith; and(b) deal with any property of the corporation

in the possession or control of thereceiver or receiver-manager in acommercially reasonable manner.

99. Le séquestre ou l’administrateur-séquestre d’unesociété, nommé en vertu d’un acte, doit :

a) agir en bonne foi;b) gérer conformément aux pratiques

commerciales raisonnables les biens de lasociété qui se trouvent en sa possessionou sous son contrôle.

Obligation dediligence

Powers ofCourt

100. On an application by a receiver orreceiver-manager, whether appointed by the Court orunder an instrument or on an application by anyinterested person, the Court may make any order itconsiders fit including, without limiting the generalityof the foregoing,

(a) an order appointing, replacing ord i s c h a r g i n g a r e c e i v e r o rreceiver-manager and approving theaccounts of the receiver or receiver-manager;

(b) an order determining the notice to begiven to any person or dispensing withnotice to any person;

(c) an order fixing the remuneration of thereceiver or receiver-manager;

(d) an order(i) requiring the receiver or

receiver-manager, or a person by oron behalf of whom the receiver orreceiver-manager is appointed, tomake good any default inconnection with the receiver’s orreceiver-manager’s custody ormanagement of the property andbusiness of the corporation,

(ii) relieving any of those persons fromany default on any terms the Courtconsiders fit, or

(iii) confirming any act of the receiver orreceiver-manager;

(e) an order that the receiver orreceiver-manager make available to theapplicant any information from theaccounts of the administration of thecorporation that the Court specifies; and

(f) an order giving directions on any matterrelating to the duties of the receiver orreceiver-manager.

100. À la demande du séquestre ou del’administrateur-séquestre conventionnel ou judiciaire,ou de tout intéressé, le tribunal peut, par ordonnance,prendre les mesures qu’il estime pertinentes etnotamment :

a) nommer, remplacer ou décharger de leursf o n c t i o n s l e s é q u e s t r e o ul’administrateur-séquestre et approuverleurs comptes;

b) dispenser de donner avis ou préciser lesavis à donner;

c) fixer la rémunération du séquestre ou del’administrateur-séquestre;

d) e n j o i n d r e a u s é q u e s t r e , àl’administrateur-séquestre ainsi qu’auxpersonnes qui les ont nommés ou pour lecompte desquelles ils l’ont été, de réparerleurs fautes ou les en dispenser,notamment en matière de garde des biensou de gestion de la société, selon lesmodalités qu’il estime pertinentes, etentériner les actes du séquestre ou del’administrateur-séquestre;

e) e n j o i n d r e l e s é q u e s t r e o ul’administrateur-séquestre de fournir surleur gestion les renseignements préciséspar le tribunal;

f) donner des directives concernant lesfonctions du séquestre ou del’administrateur-séquestre.

Pouvoirs dutribunal

Duties ofreceiver andreceiver-manager

101. (1) A receiver or receiver-manager shall(a) immediately notify the Registrar when

the receiver or receiver-manager isappointed or discharged;

(b) take into custody and control the property

101. (1) Le séquestre ou l’administrateur-séquestredoit :

a) aviser immédiatement le registraire tantde sa nomination que de la fin de sonmandat;

Obligations duséquestre et del’adminis-trateur-séquestre

Page 66: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

65

of the corporation in accordance with theCourt order or instrument under whichthe receiver or receiver-manager isappointed;

(c) open and maintain in the name of thereceiver or receiver-manager as receiveror receiver-manager of the corporation,accounts at a bank, credit union or otherinstitution licensed to accept deposits inthe Northwest Territories for the depositof the money of the corporation comingunder the control of the receiver orreceiver-manager in that capacity;

(d) keep detailed accounts, in accordancewith generally accepted accountingpractices, of all transactions carried outas receiver or receiver-manager;

(e) keep accounts of the administration ofthe corporation that shall be availableduring normal business hours forinspection by the directors of thecorporation;

(f) prepare at least once in every six monthperiod after the date of appointment,financial statements of the receiver’s orreceiver-manager’s administration as faras is practicable in the form required bysection 157;

(g) indicate on every business letter, invoicecontract or similar document used orexecuted in connection with thereceivership that the receiver or receiver-manager is acting as receiver or receiver-manager as the case may be; and

(h) on completion of the duties of receiver orreceiver-manager,

(i) render, in the form adopted forfinancial statements underparagraph (f), a final account of theadministration of the corporation bythe receiver or receiver-manager.

(ii) send a copy of the final report to theRegistrar who shall file it, and

(iii) send a copy of the final report toeach director of the corporation.

b) prendre sous sa garde et sous soncontrôle les biens de la sociétéconformément à l’ordonnance ou à l’actede nomination;

c) avoir, à son nom et en cette qualité, uncompte dans une banque, caisse de créditou autre institution autorisée en vertud’un permis à recevoir des dépôts dansles Territoires du Nord-Ouest pour tousles fonds de la société assujettis à soncontrôle;

d) tenir une comptabilité détaillée —conforme aux principes comptablesgénéralement reconnus — de toutes lesopérations qu’il effectue en cette qualité;

e) tenir une comptabilité de sa gestion etpermettre, pendant les heures normalesd’ouverture, aux administrateurs de laconsulter;

f) dresser, au moins une fois tous les sixmois à compter de sa nomination, lesétats financiers concernant sa gestion et,si possible, en la forme que requiertl’article 157;

g) préciser sur les lettres d’affaires, factures,contrats ou documents semblablesutilisés ou passés dans le cadre de sesfonctions qu’il agit en qualité deséquestre ou d’administrateur-séquestre,selon le cas;

h) après l’exécution de son mandat :(i) rendre compte de sa gestion en la

forme mentionnée à l’alinéa f),(ii) envoyer un exemplaire du rapport

final au registraire qui l’a enregistré,(iii) envoyer un exemplaire du rapport

final à chaque administrateur de lasociété.

Inspection ofrecords

(2) A director of the corporation may, by ademand in writing delivered to the receiver orreceiver-manager, require the receiver or receiver-manager to make available for inspection the recordsreferred to in paragraph (1)(d) during regular businesshours at the place of business of the receiver orreceiver-manager in the Northwest Territories or toprovide a copy of the financial statements referred toin paragraph (1)(f).

(2) L’administrateur d’une société peut, pardemande formelle écrite, exiger que le séquestre oul’administrateur-séquestre mette à sa disposition lesregistres visés à l’alinéa (1)d) afin qu’ils puissent êtreexaminés pendant les heures normales d’ouverture àl’établissement du séquestre ou de l’administrateur-séquestre dans les Territoires du Nord-Ouest oufournisse un exemplaire des états financiers visés àl’alinéa (1)f).

Examendes registres

Page 67: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

66

Inspection andprovision ofcopies

(3) The Sheriff or a person with an interest in thecollateral in the custody or control of the receiver orreceiver-manager, or the authorized representative ofthe Sheriff or person, may, by a demand in writingdelivered to the receiver or receiver-manager requirethe receiver or receiver-manager, to provide a copy ofthe financial statements referred to in paragraph (1)(f)or the final account referred to in paragraph (1)(h).

(3) Le shérif et toute personne ayant un intérêtdans les biens grevés qui sont sous la garde ou laresponsabilité du séquestre ou de séquestre-gérant, ouencore le représentant autorisé du shérif ou de lapersonne, peuvent, par demande formelle écrite, exigerque le séquestre ou l’administrateur-séquestre leurfournisse un exemplaire des états financiers visés àl’alinéa (1)f) ou du compte définitif visé àl’alinéa (1)h).

Examen etfournitured’exemplaires

Time forcompliance

(4) The receiver or receiver-manager shallcomply with a demand referred to in subsection (2) or(3) not later than 10 days after the day the demand isreceived.

(4) Le séquestre ou l’administrateur-séquestre esttenu de se conformer à la demande formelle visée auxparagraphes (2) ou (3) dans les 10 jours suivant saréception.

Délai

Fee may belevied

(5) The receiver or receiver-manager may requirethe payment in advance of a fee in the amountprescribed for each demand by a person with aninterest in the collateral in the custody or control of thereceiver or receiver-manager. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(5).

(5) Le séquestre ou l’administrateur-séquestrepeut exiger qu’un droit réglementaire soit verséd’avance pour chaque demande formelle par lapersonne ayant un intérêt dans les biens grevés quisont sous la garde ou la responsabilité du séquestre oude l’administrateur-séquestre.

Droit

PART IXDIRECTORS AND OFFICERS

PARTIE IXADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS

Directors tomanage

102. (1) Subject to any unanimous shareholderagreement, the directors shall manage the business andaffairs of a corporation.

102. (1) Sous réserve de toute convention unanime desactionnaires, les administrateurs gèrent les affaires tantcommerciales qu’internes de la société.

Pouvoirs

Number ofdirectors

(2) A corporation shall have one or moredirectors.

(2) Le conseil d’administration se compose d’unou de plusieurs administrateurs.

Nombre

Directors ofdistributingcorporation

(3) Notwithstanding subsection (2), a distributingcorporation shall have at least three directors, at leasttwo of whom are not officers or employees of thecorporation or its affiliates.

(3) Malgré le paragraphe (2), une société ayantfait appel au public compte au moins troisadministrateurs dont deux ne font partie ni desdirigeants ni des employés de celle-ci ou des personnesmorales de son groupe.

Adminis-trateurs

Deemeddirectors

(4) Where all of the directors have resigned orhave been removed by the shareholders withoutreplacement, any person who manages or supervisesthe management of the business and affairs of thecorporation is deemed to be a director for the purposesof this Act.

(4) En cas de démission de tous lesadministrateurs ou de leur destitution, sansremplacement, par les actionnaires, la personne quiassure la gestion ou la surveillance des affaires tantcommerciales qu’internes de la société est réputée enêtre l’administrateur aux fins de la présente loi.

Présomption

Exceptions (5) Subsection (4) does not apply to,(a) an officer who manages the business of

the corporation under the direction orcontrol of a shareholder or other person;

(b) a lawyer, accountant or otherprofessional who participates in themanagement of the corporation solely forthe purposes of providing professionalservices; or

(c) a trustee in bankruptcy, receiver,receiver-manager or secured creditor whoparticipates in the management of thecorporation or exercises control over itsproperty solely for the purposes of

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas :a) au dirigeant qui gère les affaires

commerciales de la société sous ladirection ou le contrôle d’un actionnaireou d’une autre personne;

b) à l’avocat, comptable ou autre spécialistedont la participation dans la gestion de lasociété se limite à la prestation deservices professionnels;

c) au syndic en matière de faillite,séquestre, administrateur-séquestre oucréancier garanti dont la participationdans la gestion de la société ou dont lagarde des biens se limite à l’exécution

Exceptions

Page 68: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

67

enforcement of a security agreement oradministration of a bankrupt’s estate, inthe case of a trustee in bankruptcy.

d’un contrat de sûreté ou àl’administration des biens en faillite,dans le cas du syndic en matière defaillite.

Wheredirectors’powersrestricted

(6) Where the articles restrict in whole or in partthe powers of the directors to manage the business andaffairs of the corporation, the shareholders have all therights, powers and duties of the directors to the extentthe articles restrict the powers of the directors, and thedirectors are, to the extent of those restrictions,relieved of their duties and liabilities, including anyliabilities under section 119. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(6).

(6) Lorsque les statuts restreignent, en tout oupartie, les pouvoirs des administrateurs de gérer lesaffaires tant commerciales qu’internes de la société, lesactionnaires possèdent tous les pouvoirs et fonctionsdes administrateurs dans la limite des restrictionsprévues par les statuts, et les administrateurs sontdispensés de la même façon de leurs devoirs etobligations, y compris les responsabilités prévues àl’article 119.

Restrictiondes pouvoirs

Bylaws 103. (1) Unless the articles, bylaws or a unanimousshareholder agreement otherwise provide, the directorsmay, by resolution, make, amend or repeal any bylawsthat regulate the business or affairs of the corporation.

103. (1) Sauf disposition contraire des statuts, desrèglements administratifs ou de conventions unanimesdes actionnaires, les administrateurs peuvent, parrésolution, prendre, modifier ou révoquer toutrèglement administratif portant sur les affaires tantcommerciales qu’internes de la société.

Règlementsadministratifs

Shareholderapproval

(2) The directors shall submit a bylaw, or anamendment or a repeal of a bylaw, made undersubsection (1) to the shareholders at the next meetingof shareholders, and the shareholders may, by ordinaryresolution, confirm, reject or amend the bylaw,amendment or repeal.

(2) Les administrateurs doivent soumettre lesmesures prises en vertu du paragraphe (1), dèsl’assemblée suivante, aux actionnaires qui peuvent, parrésolution ordinaire, les confirmer, les rejeter ou lesmodifier.

Approbationdesactionnaires

Effective dateof bylaw

(3) A bylaw, or an amendment or a repeal of abylaw, is effective from the date of the resolution ofthe directors under subsection (1) until it is confirmed,confirmed as amended or rejected by the shareholdersunder subsection (2) or until it ceases to be effectiveunder subsection (4) and, where the bylaw isconfirmed or confirmed as amended, it continues ineffect in the form in which it was so confirmed.

(3) Les mesures prises conformément auparagraphe (1) prennent effet à compter de la date dela résolution des administrateurs; après confirmationou modification par les actionnaires, elles demeurenten vigueur dans leur teneur initiale ou modifiée selonle cas; elles cessent d’avoir effet après leur rejetconformément au paragraphe (2) ou en casd’application du paragraphe (4).

Date d’effet

Failure toconfirmbylaw

(4) If a bylaw, an amendment or a repeal of abylaw is rejected by the shareholders or if the directorsdo not submit a bylaw, an amendment or a repeal of abylaw to the shareholders as required by subsection(2), the bylaw, amendment or repeal ceases to beeffective and no subsequent resolution of the directorsto make, amend or repeal a bylaw having substantiallythe same purpose or effect is effective until it isconfirmed or confirmed as amended by theshareholders.

(4) Les mesures prises conformément auparagraphe (1) cessent d’avoir effet après leur rejet parles actionnaires ou en cas d’inobservation duparagraphe (2) par les administrateurs; toute résolutionultérieure des administrateurs, visant essentiellementle même but, ne peut entrer en vigueur qu’après saconfirmation ou sa modification par les actionnaires.

Cessationd’effet

Shareholderproposal

(5) A shareholder entitled to vote at an annualmeeting of shareholders may, in accordance withsection 138, make a proposal to make, amend or repeala bylaw. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(5) Tout actionnaire, ayant qualité pour voter àune assemblée annuelle, peut, conformément àl’article 138, proposer la prise, la modification ou larévocation d’un règlement administratif.

Propositiond’unactionnaire

Generalborrowingpowers

104. (1) Unless otherwise provided in the articles orbylaws or in a unanimous shareholder agreementrelating to a corporation, the directors may, withoutauthorization of the shareholders,

104. (1) Sauf disposition contraire des statuts, desrèglements administratifs ou d’une conventionunanime des actionnaires, les administrateurs peuvent,sans autorisation des actionnaires :

Pouvoirsd’emprunt

Page 69: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

68

(a) borrow money on the credit of thecorporation;

(b) issue, reissue, sell or pledge debtobligations of the corporation;

(c) subject to section 46, give a guarantee onbehalf of the corporation to secureperformance of an obligation of anyperson; and

(d) mortgage, hypothecate, pledge orotherwise create a security interest in allor any property of the corporation,owned or subsequently acquired, tosecure any obligation of the corporation.

a) contracter des emprunts sur le crédit de lasociété;

b) émettre, réémettre, vendre ou donner engage les titres de la société;

c) sous réserve de l’article 46, donner, aunom de la société, une garantied’exécution d’une obligation par unepersonne;

d) hypothéquer, grever d’une charge,donner en gage ou créer toute autresûreté relativement à la totalité ou à unepartie des biens de la société, dont celle-ci était propriétaire ou qu’elle a acquispar la suite, pour garantir une obligationde la société.

Delegation ofpowers

(2) Notwithstanding subsection 116(2) andparagraph 122(a), unless otherwise provided in thearticles or bylaws or in a unanimous shareholderagreement relating to a corporation, the directors may,by resolution, delegate the powers referred to insubsection (1) to a director, a committee of directors oran officer. S.N.W.T. 1998,c.24,s.2(4); S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(2) Sous réserve du paragraphe 116(2) et del’alinéa 122a) et sauf disposition contraire des statuts,des règlements administratifs ou d’une conventionunanime des actionnaires, les administrateurs peuvent,par résolution, déléguer les pouvoirs mentionnés auparagraphe (1) à un administrateur, à un comitéd’administrateurs ou à un dirigeant. L.T.N.-O. 1998,ch. 24, art. 2(4).

Délégationde pouvoirs

Organizationalmeeting

105. (1) After issue of the certificate of incorporation,a meeting of the directors shall be held at which thedirectors may

(a) make bylaws;(b) adopt forms of security certificates and

corporate records;(c) authorize the issue of securities;(d) appoint officers;(e) appoint an auditor to hold office until the

first annual meeting of shareholders;(f) make banking arrangements; and(g) transact any other business.

105. (1) Après la délivrance du certificat deconstitution, le conseil d’administration tient uneréunion au cours de laquelle il peut :

a) prendre des règlements administratifs;b) adopter les modèles des certificats de

valeurs mobilières et la forme desregistres sociaux;

c) autoriser l’émission de valeursmobilières;

d) nommer les dirigeants;e) nommer un vérificateur dont le mandat

expirera à la première assembléeannuelle;

f) prendre avec les banques toutes lesmesures nécessaires;

g) traiter toute autre question.

Réunion

Exception (2) Subsection (1) does not apply to a bodycorporate to which a certificate of amalgamation hasbeen issued under subsection 187(4).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lapersonne morale qui obtient le certificat de fusion viséau paragraphe 187(4).

Limitation

Callingmeeting

(3) An incorporator or a director may call themeeting of directors referred to in subsection (1) bygiving not less than five days’ notice of the meeting toeach director, stating the time and the place of themeeting. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(3) Tout fondateur ou administrateur peutconvoquer la réunion visée au paragraphe (1) enavisant chaque administrateur, au moins cinq jours àl’avance, des date, heure et lieu de cette réunion.

Convocationde la réunion

Persons dis-qualified frombeing director

106. (1) The following persons are disqualified frombeing a director of a corporation:

(a) a person who is not an individual;(b) an individual less than 19 years of age;(c) an individual

(i) in respect of whom a medical

106. (1) Ne peuvent être administrateurs :a) les personnes autres que les particuliers;b) les particuliers de moins de 19 ans;c) les particuliers :

(i) pour lesquels un médecin a produitun certificat de cure obligatoire en

Incapacités

Page 70: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

69

practitioner has filed a certificate ofinvoluntary admission under theMental Health Act,

(ii) who is the subject of a trusteeshiporder under the Guardianship andTrusteeship Act,

(iii) who has been found to be a personof unsound mind by a courtelsewhere than in the NorthwestTerritories;

(d) an individual who has the status ofbankrupt.

vertu de la Loi sur la santé mentale,(ii) qui font l’objet d’une ordonnance

portant nomination d’un fiduciaireen vertu de la Loi sur la tutelle,

(iii) qui ont été déclarés faibles d’espritpar un tribunal ailleurs que dans lesTerritoires du Nord-Ouest,

d) les particuliers qui ont le statut de failli.

No require-ment to holdshares

(2) Unless the articles otherwise provide, adirector of a corporation is not required to hold sharesissued by the corporation.

(2) Sauf disposition contraire des statuts, laqualité d’actionnaire n’est pas requise pour êtreadministrateur d’une société.

Autres qualitésrequises

Consent to bedirector

(3) An individual who is elected or appointed adirector is not a director unless

(a) the individual was present at the meetingwhen he or she was elected or appointedand did not refuse to act as a director; or

(b) the individual was not present at themeeting when he or she was elected orappointed, but he or she

(i) consented to act as a director inwriting before his or her election orappointment or within 10 days afterthe election or appointment, or

(ii) has acted as a director pursuant tothe election or appointment.

(3) Le particulier qui est élu ou nomméadministrateur ne le devient que si l’une ou l’autre desconditions suivantes sont réunies :

a) il était présent à la réunion au cours delaquelle il a été élu ou nommé et n’a pasrenoncé au poste;

b) il n’était pas présent à la réunion au coursde laquelle il a été élu ou nommé mais :

(i) soit a accepté le poste par écritavant son élection ou sa nominationou dans les 10 jours qui ont suivil’élection ou la nomination,

(ii) soit a agi comme administrateur parsuite de l’élection ou de lanomination.

Conditions

Notice ofdirectors

107. (1) At the time of sending articles ofincorporation, the incorporators shall send to theRegistrar a notice of directors in prescribed form andthe Registrar shall file the notice.

107. (1) Les fondateurs doivent envoyer au registraire,en même temps que les statuts constitutifs, une listedes administrateurs en la forme prescrite, que celui-cienregistre.

Liste desadminis-trateurs

Term of office (2) Each director named in the notice referred toin subsection (1) holds office from the issue of thecertificate of incorporation until the first meeting ofshareholders.

(2) Le mandat des administrateurs dont le nomfigure sur la liste visée au paragraphe (1) commence àla date du certificat de constitution et se termine à lapremière assemblée des actionnaires.

Durée dumandat

Election ofdirectors

(3) Subject to paragraph (8)(a) and section 108,shareholders of a corporation shall, by ordinaryresolution at the first meeting of shareholders and ateach succeeding annual meeting at which an electionof directors is required, elect directors to hold officefor a term expiring not later than the close of the nextannual meeting of shareholders following the election.

(3) Sous réserve de l’alinéa (8)a) et del’article 108, les actionnaires doivent, à leur premièreassemblée et, s’il y a lieu, à toute assemblée annuellesubséquente, élire, par résolution ordinaire, lesadministrateurs dont le mandat expirera au plus tard àla clôture de la troisième assemblée annuelle suivante.

Élection desadminis-trateurs

Staggeredterms

(4) It is not necessary that all directors elected ata meeting of shareholders hold office for the sameterm.

(4) Il n’est pas nécessaire que le mandat de tousles administrateurs élus lors d’une assemblée ait lamême durée.

Durée desmandats

No statedterms

(5) A director not elected for an expressly statedterm ceases to hold office at the close of the firstannual meeting of shareholders following his or her

(5) Le mandat d’un administrateur élu pour unedurée non expressément déterminée prend fin à laclôture de la première assemblée annuelle suivante.

Durée nondéterminée

Page 71: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

70

election.

Incumbentdirectors

(6) Notwithstanding subsections (2), (3) and (5),if directors are not elected at a meeting ofshareholders, the incumbent directors continue inoffice until their successors are elected.

(6) Malgré les paragraphes (2), (3) et (5), lemandat des administrateurs, à défaut d’élections denouveaux administrateurs par une assemblée desactionnaires, se poursuit jusqu’à l’élection de leursremplaçants.

Poursuite dumandat

Vacancyamongcandidates

(7) If a meeting of shareholders fails to elect thenumber or the minimum number of directors requiredby the articles by reason of the disqualification,incapacity or death of any candidate, the directorselected at that meeting may exercise all the powers ofthe directors if the number of directors so electedconstitutes a quorum.

(7) Les administrateurs, élus lors d’uneassemblée qui — compte tenu de l’inhabilité, del’incapacité ou du décès de certains candidats — nepeut élire le nombre fixe ou minimal d’administrateursrequis par les statuts, peuvent exercer tous les pouvoirsdes administrateurs s’ils constituent le quorum au seindu conseil d’administration.

Vacances

Appointmentor election ofdirectorswhereunanimousshareholderagreementexists

(8) The articles or a unanimous shareholderagreement may provide for the election or appointmentof a director or directors

(a) for terms expiring not later than the closeof the third annual meeting ofshareholders following the election; and

(b) by creditors or employees of thecorporation or by a class or classes of thecreditors or employees.

(8) Les statuts ou une convention unanime desactionnaires peuvent prévoir l’élection ou lanomination d’un administrateur ou d’administrateurs :

a) pour un mandat expirant au plus tard à laclôture de la troisième assembléegénérale des actionnaires suivantl’élection;

b) par les créanciers ou les employés de lasociété ou par une ou plusieurs catégoriesde ceux-ci.

Élection ounomination

Cumulativevoting

108. When the articles provide for cumulative voting,(a) the articles shall require a fixed number

and not a minimum and maximumnumber of directors;

(b) each shareholder entitled to vote at anelection of directors has the right to casta number of votes equal to the number ofvotes attached to the shares held by himor her multiplied by the number ofdirectors to be elected, and he or she maycast all those votes in favour of onecandidate or distribute them among thecandidates in any manner;

(c) a separate vote of shareholders shall betaken with respect to each candidatenominated for director unless a resolutionis passed unanimously permitting two ormore candidates to be elected by a singleresolution;

(d) if a shareholder votes for more than onecandidate without specifying thedistribution of his or her votes among thecandidates, he or she is deemed to havedistributed the votes equally among thecandidates for whom he or she voted;

(e) if the number of candidates nominatedfor director exceeds the number ofpositions to be filled, the candidates whoreceive the least number of votes shall beeliminated until the number of candidatesremaining equals the number of positions

108. Lorsque les statuts prévoient le vote cumulatif :a) ils doivent exiger que soit élu un nombre

fixe d’administrateurs;b) les actionnaires habiles à choisir les

administrateurs disposent d’un nombrede voix, égal à celui dont sont assortiesleurs actions, multiplié par le nombred’administrateurs à élire; ils peuvent lesporter sur un ou plusieurs candidats;

c) chaque poste d’administrateur fait l’objetd’un vote distinct, sauf adoption àl’unanimité d’une résolution permettantà deux personnes ou plus d’être élues parla même résolution;

d) l’actionnaire qui a voté pour plus d’uncandidat, sans autres précisions, estréputé avoir réparti ses voix égalemententre les candidats;

e) les candidats qui recueillent le plus grandn o mb re d e v o i x s o n t é l u sadministrateurs, dans la limite des postesà pourvoir;

f) le mandat de chaque administrateurprend fin à la clôture de la premièreassemblée annuelle suivant son élection;

g) la révocation d’un administrateur ne peutintervenir que si le nombre de voix enfaveur de cette mesure dépasse le nombrede voix exprimées contre elle, multipliépar le nombre fixe d’administrateursprévu par les statuts;

Vote cumulatif

Page 72: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

71

to be filled;(f) each director ceases to hold office at the

close of the first annual meeting ofshareholders following his or herelection;

(g) a director may not be removed fromoffice if the votes cast against his or herremoval would be sufficient to elect himor her and those votes could be votedcumulatively at an election at which thesame total number of votes were cast andthe number of directors required by thearticles were then being elected; and

(h) the number of directors required by thearticles may not be decreased if the votescast against the motion to decrease wouldbe sufficient to elect a director, and thosevotes could be voted cumulatively, at anelection at which the same total numberof votes were cast and the number ofdirectors required by the articles werethen being elected.

h) la réduction, par motion, du nombre fixed’administrateurs prévu par les statuts nepeut intervenir que si le nombre de voixen faveur de cette motion dépasse lenombre de voix exprimées contre elle,multiplié par le nombre fixed’administrateurs prévu par les statuts.

Ceasing tohold office

109. (1) A director of a corporation ceases to holdoffice when the director

(a) dies or resigns;(b) is removed in accordance with section

110; or(c) becomes disqualified under paragraph

106(1)(c) or (d).

109. (1) Le mandat d’un administrateur prend fin enraison :

a) de son décès ou de sa démission;b) de sa révocation aux termes de l’article

110;c) de son inhabilité à l’exercer, aux termes

des alinéas 106(1)c) ou d).

Fin du mandat

Effective dateof resignation

(2) A resignation of a director becomes effectiveat the time a written resignation is sent to thecorporation, or at the time specified in the resignation,whichever is later.

(2) La démission d’un administrateur prend effetà la date de son envoi par écrit à la société ou, à la datepostérieure qui y est indiquée.

Date d’effet dela démission

Removal ofdirectors

110. (1) Subject to paragraph 108(g) or to a unanimousshareholder agreement, the shareholders of acorporation may by ordinary resolution at a specialmeeting remove any director or directors from office.

110. (1) Sous réserve de l’alinéa 108g) ou d’uneconvention unanime des actionnaires, les actionnairespeuvent, lors d’une assemblée extraordinaire, révoquerles administrateurs par résolution ordinaire.

Révocationdesadminis-trateurs

Exception (2) Where the holders of any class or series ofshares of a corporation have an exclusive right to electone or more directors, a director so elected may onlybe removed by an ordinary resolution at a meeting ofthe shareholders of that class or series.

(2) Les administrateurs ne peuvent être révoquésque par résolution ordinaire, adoptée lors d’uneassemblée, par les actionnaires qui ont le droit exclusifde les élire.

Exception

Vacancy (3) Subject to paragraphs 108(b) to (e), a vacancycreated by the removal of a director may be filled atthe meeting of the shareholders at which the director isremoved or, if not so filled, may be filled under section112.

(3) Sous réserve des alinéas 108b) à e), toutevacance découlant d’une révocation peut être combléelors de l’assemblée qui a prononcé la révocation ou, àdéfaut, conformément à l’article 112.

Vacances

Directorsappointedunder sub-section 107(8)

(4) A director elected or appointed undersubsection 107(8) may be removed only by thosepersons having the power to elect or appoint thatdirector.

(4) Seules les personnes habilitées à élire ou ànommer les administrateurs au titre duparagraphe 107(8) peuvent les révoquer.

Adminis-trateursnommés autitre deparagraphe107(8)

Page 73: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

72

Attendanceat meetings

111. (1) A director of a corporation is entitled toreceive notice of and to attend and be heard at everymeeting of shareholders.

111. (1) Les administrateurs ont droit de recevoir avisdes assemblées et peuvent y assister et y prendre laparole.

Présence àl’assemblée

Statement ofdirector

(2) A director who(a) resigns,(b) receives a notice or otherwise learns of a

meeting of shareholders called for thepurpose of removing him or her fromoffice, or

(c) receives a notice or otherwise learns of ameeting of directors or shareholders atwhich another person is to be appointedor elected to fill the office of director,whether because of his or her resignationor removal or because his or her term ofoffice has expired or is about to expire,

is entitled to submit to the corporation a writtenstatement giving the reasons for his or her resignationor the reasons why he or she opposes any proposedaction or resolution.

(2) L’administrateur qui, selon le cas :a) démissionne;b) est informé, notamment par avis, de la

convocation d’une assemblée en vue dele révoquer;

c) est informé, notamment par avis, d’uneréunion du conseil d’administration oud’une assemblée, convoquées en vue denommer ou d’élire son remplaçant, parsuite de sa démission, de sa révocationou de l’expiration de son mandat,

peut, dans une déclaration écrite, exposer à la sociétéles motifs de sa démission ou de son opposition auxmesures ou résolutions proposées.

Déclaration del’adminis-trateur

Circulatingstatement

(3) A corporation shall send a copy of thestatement referred to in subsection (2) without delay toevery shareholder entitled to receive notice of anymeeting referred to in subsection (1) unless thestatement is included in or attached to a managementproxy circular required by section 152.

(3) La société envoie sans délai, aux actionnairesqui doivent recevoir avis des assemblées visées auparagraphe (1), copie de la déclaration mentionnée auparagraphe (2), sauf si elle figure dans une circulairede sollicitation de procurations envoyée par ladirection conformément à l’article 152.

Diffusion de ladéclaration

Immunity (4) No corporation or person acting on its behalfincurs any liability by reason only of circulating adirector’s statement in compliance with subsection (3).

(4) La société ou la personne agissant en son nomn’engagent pas leur responsabilité en diffusant ladéclaration faite par un administrateur en conformitéavec le paragraphe (3).

Immunité

Fillingvacancies

112. (1) A quorum of directors may fill a vacancyamong the directors, except a vacancy resulting froman increase in the number of directors required by thearticles or from a failure to elect the number ofdirectors required by the articles.

112. (1) Les administrateurs peuvent, s’il y a quorum,combler les vacances survenues au sein du conseil àl’exception de celles qui résultent du défaut d’élire lenombre d’administrateurs requis par les statuts oud’une augmentation de ce nombre.

Manière decombler lesvacances

Callingmeeting ofshareholders

(2) If there is not a quorum of directors, or ifthere has been a failure to elect the number of directorsrequired by the articles, the directors then in officeshall without delay call a special meeting ofshareholders to fill the vacancy and, if they fail to calla meeting or if there are no directors then in office, themeeting may be called by any shareholder.

(2) Les administrateurs en fonctions doiventconvoquer, sans délai, une assemblée extraordinaire envue de combler les vacances résultant de l’absence dequorum ou du défaut d’élire le nombred’administrateurs; s’ils négligent de le faire ou s’il n’ya aucun administrateur en fonctions, tout actionnairepeut convoquer cette assemblée.

Convocationd’uneassemblée

Class director (3) Where the holders of any class or series ofshares of a corporation or any other class of personshave an exclusive right to elect one or more directorsand a vacancy occurs among those directors,

(a) subject to subsection (4), the remainingdirectors elected by that class or seriesmay fill the vacancy except a vacancyresulting from an increase in the numberof directors for that class or series orfrom a failure to elect the number of

(3) Les vacances survenues parmi lesadministrateurs que les détenteurs d’une catégorie oud’une série quelconque d’actions ont le droit exclusifd’élire peuvent être comblées :

a) soit, sous réserve du paragraphe (4), parles administrateurs en fonctions élus parcette catégorie ou cette série, àl’exception des vacances résultant dudéfaut d’élire le nombre requisd’administrateurs ou d’une augmentation

Adminis-trateurs éluspour unecatégoried’actions

Page 74: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

73

directors required by the articles for thatclass or series; or

(b) if there are no such remaining directors,any holder of shares of that class or seriesor any member of that other class ofpersons, as the case may be, may call ameeting of those shareholders or thosepersons for the purpose of filling thevacancy.

de ce nombre;b) soit, en l’absence d’administrateurs en

fonctions, lors de l’assemblée que lesdétenteurs d’actions de cette catégorie ousérie ou les membres de l’autre catégoriede personnes, selon le cas, peuventconvoquer pour combler les vacances.

Shareholdersfilling vacancy

(4) The articles or a unanimous shareholderagreement may provide that a vacancy among thedirectors shall only be filled by

(a) a vote of the shareholders;(b) a vote of the holders of any class or

series of shares having an exclusive rightto elect one or more directors if thevacancy occurs among the directorselected by that class or series; or

(c) the vote of any class of persons having anexclusive right to elect one or moredirectors if the vacancy occurs among thedirectors elected by that class of persons.

(4) Les statuts ou une convention unanime desactionnaires peuvent prévoir que les vacances au seindu conseil d’administration seront combléesuniquement à la suite d’un vote :

a) soit des actionnaires;b) soit des détenteurs de la catégorie ou

série ayant le droit exclusif de le faire;c) soit de la catégorie de personnes ayant le

droit exclusif de le faire.

Élection paractionnaires

Unexpiredterm

(5) A director appointed or elected to fill avacancy holds office for the unexpired term of his orher predecessor.

(5) L’administrateur nommé ou élu pour comblerune vacance remplit le mandat non expiré de sonprédécesseur.

Mandat

Appointmentof directors

(6) The directors may, if the articles of thecorporation so provide, appoint one or more directors,who shall hold office for a term expiring not later thanthe close of the next annual meeting of shareholders,but the total number of directors so appointed may notexceed one-third of the number of directors elected atthe previous annual meeting of shareholders.

(6) Dans les cas où les statuts le prévoient, lesadministrateurs peuvent nommer un ou plusieursadministrateurs dont le mandat expire au plus tard à laclôture de la prochaine assemblée annuelle, à conditionque le nombre total des administrateurs ainsi nommésn’excède pas le tiers du nombre des administrateursélus à la dernière assemblée annuelle.

Nominationsentre lesassembléesannuelles

Change innumber ofdirectors

113. (1) The shareholders of a corporation may amendthe articles to increase or, subject to paragraph 108(h),to decrease the number of directors or the minimum ormaximum number of directors, but no decrease shallshorten the term of an incumbent director.

113. (1) Les actionnaires peuvent modifier les statutsen vue d’augmenter ou, sous réserve de l’alinéa 108h),de diminuer les nombres fixe, minimal ou maximald’administrateurs; toutefois, une diminution de cesnombres ne peut entraîner une réduction de la durée dumandat des administrateurs en fonctions.

Nombre desadminis-trateurs

Electingadditionaldirectorswhere articlesamended

(2) Where the shareholders at a meeting adopt anamendment to the articles of a corporation to increasethe number or minimum number of directors, theshareholders may, at the meeting at which they adoptthe amendment, elect the number of directorsauthorized by the amendment, and for that purpose,notwithstanding subsections 181(1) and 268(3), on theissue of a certificate of amendment the articles aredeemed to be amended as of the date the shareholdersadopt the amendment to the articles.

(2) En cas de modification des statuts à uneassemblée pour augmenter le nombre fixe ou minimald’administrateurs, les actionnaires peuvent, au coursde l’assemblée à laquelle ils adoptent la modification,élire le nombre d’administrateurs qu’elle autorise; àcette fin, les statuts, dès l’octroi d’un certificat demodification, malgré les paragraphes 181(1) et 268(3),sont réputés modifiés à la date de l’adoption de lamodification par les actionnaires.

Élection d’unnombresupplémen-taired’adminis-trateurs encas demodificationdes statuts

Notice ofchange ofdirectors

114. (1) Within 15 days after a change is made amongits directors or in the information contained in anyprevious notice filed under subsection 107(1) or underthis section, a corporation shall send to the Registrar a

114. (1) Dans les 15 jours suivant tout changementdans la composition du conseil d’administration oudans les renseignements contenus dans les avisantérieurs déposés en vertu du paragraphe 107(1) ou

Avis dechangement

Page 75: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

74

notice in prescribed form setting out the change andthe Registrar shall file the notice.

du présent article, la société doit en aviser en la formeprescrite le registraire qui enregistre cet avis.

Application toCourt

(2) Any interested person, or the Registrar, mayapply to the Court for an order to require a corporationto comply with subsection (1), and the Court may soorder and make any further order it considers fit.

(2) À la demande de tout intéressé ou duregistraire, le tribunal peut, s’il le juge utile, obligerpar ordonnance la société à se conformer auparagraphe (1), et prendre toute autre mesurepertinente.

Demande autribunal

Meetings ofdirectors

115. (1) Unless the articles or bylaws otherwiseprovide, the directors may meet at any place and onsuch notice as the bylaws require.

115. (1) Sauf disposition contraire des statuts ou desrèglements administratifs, les administrateurs peuventse réunir en tout lieu et après avoir donné l’avisqu’exigent les règlements administratifs.

Réunion duconseil

Quorum (2) Subject to the articles or bylaws, a majority ofthe number of directors appointed constitutes a quorumat any meeting of directors, and, notwithstanding anyvacancy among the directors, a quorum of directorsmay exercise all the powers of the directors.

(2) Sous réserve des statuts ou des règlementsadministratifs, la majorité des administrateurs nommésconstitue le quorum; lorsque celui-ci est atteint, lesadministrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs, malgrétoute vacance en leur sein.

Quorum

Notice ofmeeting

(3) A notice of a meeting of directors shallspecify any matter referred to in subsection 116(2) thatis to be dealt with at the meeting but, unless the bylawsotherwise provide, need not specify the purpose or thebusiness to be transacted at the meeting.

(3) L’avis de convocation d’une réunion fait étatdes questions à régler tombant sous le coup duparagraphe 116(2), mais, sauf disposition contraire desrèglements administratifs, n’a besoin de préciser nil’objet ni l’ordre du jour de la réunion.

Avis de laréunion

Waiver ofnotice

(4) A director may in any manner waive a noticeof a meeting of directors, and attendance of a directorat a meeting of directors is a waiver of notice of themeeting, except where a director attends a meeting forthe express purpose of objecting to the transaction ofany business on the grounds that the meeting is notlawfully called.

(4) Les administrateurs peuvent renoncer à l’avisde convocation; leur présence à la réunion équivaut àune telle renonciation, sauf lorsqu’ils y assistentspécialement pour s’opposer aux délibérations aumotif que la réunion n’est pas régulièrementconvoquée.

Renonciation

Adjournedmeeting

(5) Notice of an adjourned meeting of directors isnot required to be given if the time and place of theadjourned meeting is announced at the originalmeeting.

(5) Il n’est pas nécessaire de donner avis del’ajournement d’une réunion si les date, heure et lieude la reprise sont annoncés lors de la réunion initiale.

Ajournement

One directormeeting

(6) Where a corporation has only one director,that director may constitute a meeting.

(6) L’administrateur unique d’une société peutrégulièrement tenir une réunion.

Adminis-trateurunique

Participationby telephone

(7) A director may participate in a meeting ofdirectors or of a committee of directors by means oftelephone or other communication facilities that permitall persons participating in the meeting to hear eachother if

(a) the bylaws so provide, or(b) subject to the bylaws, all the directors of

the corporation consent,and a director participating in a meeting by thosemeans is deemed for the purposes of this Act to bepresent at that meeting. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(7) Les administrateurs peuvent participer à uneréunion du conseil d’administration ou d’un de sescomités s’ils utilisent des moyens techniques,notamment le téléphone, permettant à tous lesparticipants de communiquer oralement entre eux,dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) les règlements administratifs leprévoient;

b) sous réserve des règlementsadministratifs, tous les administrateurs yconsentent;

et les administrateurs sont alors réputés, pourl’application de la présente loi, avoir assisté à laréunion.

Participationpar téléphone

Page 76: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

75

Delegationto managingdirector orcommittee

116. (1) Directors of a corporation may appoint fromtheir number a managing director or a committee ofdirectors and delegate to the managing director orcommittee any of the powers of the directors.

116. (1) Les administrateurs peuvent déléguer certainsde leurs pouvoirs à un administrateur-gérant, choisiparmi eux, ou à un comité du conseil d’administration.

Délégation

Limits onauthority

(2) Notwithstanding subsection (1), no managingdirector and no committee of directors has authority to

(a) submit to the shareholders any questionor matter requiring the approval of theshareholders;

(b) fill a vacancy among the directors or inthe office of auditor or add additionaldirectors under subsection 112(6);

(c) issue securities except in the manner andon the terms authorized by the directors;

(d) declare dividends;(e) purchase, redeem or otherwise acquire

shares issued by the corporation, exceptin the manner and on the termsauthorized by the directors;

(f) pay a commission referred to in section44;

(g) approve a management proxy circularreferred to in Part XII;

(h) approve any financial statements referredto in section 157; or

(i) adopt, amend or repeal bylaws.S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(2) Malgré le paragraphe (1), ni l’administrateur-gérant ni le comité ne peuvent :

a) soumettre aux actionnaires des questionsqui requièrent l’approbation de cesderniers;

b) combler les vacances survenues parmi lesadministrateurs ni pourvoir le poste devé r i f i ca t eu r n i nommer desadministrateurs supplémentaires en vertudu paragraphe 112(6);

c) émettre des valeurs mobilières que selonles modalités autorisées par lesadministrateurs;

d) déclarer des dividendes;e) acquérir, notamment par achat ou rachat,

des actions émises par la société queselon les modalités autorisées par lesadministrateurs;

f) verser la commission prévue àl’article 44;

g) approuver les circulaires de la directionsollicitant des procurations et visées à lapartie XII;

h) approuver les états financiers mentionnésà l’article 157;

i) prendre, modifier ni révoquer lesrèglements administratifs.

Limitation depouvoirs

Validity ofacts ofdirectors andofficers

117. An act of a director or officer is validnotwithstanding an irregularity in his or her election orappointment or a defect in his or her qualification.

117. Les actes des administrateurs ou des dirigeantssont valides malgré l’irrégularité de leur élection ounomination ou leur inhabilité.

Validité desactes desadminis-trateurs et desdirigeants

Resolutionin lieu ofmeeting

118. (1) Subject to the articles, the bylaws or aunanimous shareholder agreement, a resolution inwriting signed by all the directors entitled to vote onthat resolution at a meeting of directors or committeeof directors, is as valid as if it had been passed at ameeting of directors or of a committee of directors.

118. (1) Sous réserve des statuts, des règlementsadministratifs ou d’une convention unanime desactionnaires, les résolutions écrites, signées de tous lesadministrateurs habiles à voter lors des réunions duconseil ou d’un comité de ce conseil, ont la mêmevaleur que si elles avaient été adoptées au cours de cesréunions.

Résolutiontenant lieud’assemblée

Filingresolution

(2) A copy of every resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes of theproceedings of the directors or of the committee ofdirectors. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) est conservé avec les procès-verbauxdes délibérations du conseil ou du comité.

Dépôt de larésolution

Liability ofdirectors

119. (1) Directors of a corporation who vote for orconsent to a resolution authorizing the issue of a shareunder section 27 for a consideration other than moneyare jointly and severally liable to the corporation tomake good any amount by which the considerationreceived is less than the fair equivalent of the moneythat the corporation would have received if the share

119. (1) Les administrateurs qui, par vote ouacquiescement, approuvent l’adoption d’une résolutionautorisant l’émission d’actions conformément àl’article 27, en contrepartie d’un apport autre qu’ennuméraire, sont solidairement tenus de donner à lasociété la différence entre la juste valeur de cet apportet celle de l’apport en numéraire qu’elle aurait dû

Responsabilitédesadminis-trateurs

Page 77: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

76

had been issued for money on the date of theresolution.

recevoir à la date de la résolution.

Exception (2) Subsection (1) does not apply if the shares, onallotment, are held in escrow pursuant to an escrowagreement required by the Superintendent of Securitiesappointed under section 13 of the Securities Act and aresurrendered for cancellation pursuant to thatagreement.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas lorsque,au moment de la répartition, les actions sont bloquéesconformément à un contrat d’entiercement requis parle surintendant des valeurs mobilières nommé en vertude l’article 13 de la Loi sur les valeurs mobilières etqu’elles sont rétrocédées pour annulationconformément à ce contrat.

Exception

Furthergrounds forliability

(3) Directors of a corporation who vote for orconsent to a resolution authorizing

(a) a purchase, redemption or otheracquisition of shares contrary to section35, 37 or 38,

(b) a commission contrary to section 44,(c) a payment of a dividend contrary to

section 45,(d) financial assistance contrary to section

46,(e) a payment of an indemnity contrary to

section 125, or(f) a payment to a shareholder contrary to

section 193 or 243,are jointly and severally liable to restore to thecorporation any amounts so paid and the value of anyproperty so distributed, and not otherwise recovered bythe corporation.

(3) Les administrateurs qui ont, par vote ouacquiescement, approuvé l’adoption d’une résolutionautorisant, selon le cas :

a) l’acquisition, notamment par achat ourachat, d’actions en violation desarticles 35, 37 ou 38;

b) le versement d’une commission enviolation de l’article 44;

c) le versement d’un dividende en violationde l’article 45;

d) la prestation d’une aide financière enviolation de l’article 46;

e) le versement d’une indemnité enviolation de l’article 125;

f) le versement de sommes à desactionnaires en violation des articles 193ou 243,

sont solidairement tenus de restituer à la société lessommes versées et la valeur des biens distribués nonencore recouvrés.

Responsabilitésupplémen-tairedes adminis-trateurs

Contribution (4) A director who satisfies a judgment renderedunder this section is entitled to contribution from theother directors who voted for or consented to theunlawful act on which the judgment was founded.

(4) L’administrateur qui satisfait au jugementrendu en vertu du présent article peut répéter les partsdes administrateurs qui ont, par vote ouacquiescement, approuvé l’adoption de la mesureillégale en cause.

Répétition

Application toCourt

(5) Where money or property of a corporation ispaid or distributed to a shareholder or other recipientcontrary to section 35, 37, 38, 44, 45, 46, 125, 193 or243, the corporation, any director or shareholder of thecorporation, or any person who was a creditor of thecorporation at the time of the payment or distribution,is entitled to apply to the Court for an order undersubsection (6).

(5) Lorsque des bénéficiaires, notamment desactionnaires, ont reçu des biens ou des fonds enviolation des articles 35, 37, 38, 44, 45, 46, 125, 193ou 243, la société, un administrateur, un actionnaire ouun créancier de la société peut demander au tribunal derendre une ordonnance prévue au paragraphe (6).

Recours

Order of Court (6) On an application under subsection (5), theCourt may, if it is satisfied that it is equitable to do so,do any or all of the following:

(a) order a shareholder or other recipient torestore to the corporation any money orproperty paid or distributed to him or hercontrary to section 35, 37, 38, 44, 45, 46,125, 193 or 243;

(b) order the corporation to return or issueshares to a person from whom thecorporation has purchased, redeemed or

(6) À l’occasion de la demande visée auparagraphe (5), le tribunal peut, s’il estime équitablede le faire :

a) ordonner aux actionnaires ou aux autresbénéficiaires de remettre à la société lesfonds ou biens reçus en violation desarticles 35, 37, 38, 44, 45, 46, 125, 193ou 243;

b) ordonner à la société de rétrocéder lesactions à la personne de qui elle les aachetées, rachetées ou autrement

Ordonnancedu tribunal

Page 78: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

77

otherwise acquired shares;(c) make any further order the Court

considers fit.

acquises ou d’en émettre en sa faveur;c) rendre les ordonnances qu’il estime

pertinentes.

No liability (7) A director is not liable under subsection (1) ifhe or she proves that he or she did not know and couldnot reasonably have known that the share was issuedfor a consideration less than the fair equivalent of themoney that the corporation would have received if theshare had been issued for money.

(7) Les administrateurs ne peuvent êtreresponsables conformément au paragraphe (1) s’ilsprouvent qu’ils ne savaient pas et ne pouvaientraisonnablement savoir que l’action a été émise encontrepartie d’un apport inférieur à l’apport ennuméraire que la société aurait dû recevoir.

Absence deresponsabilité

Limitation (8) An action to enforce a liability imposed bythis section may not be commenced after two yearsfrom the date of the resolution authorizing the actioncomplained of. S.N.W.T. 2008,c.10,s.183(4).

(8) Les actions en responsabilité prévues auprésent article se prescrivent par deux ans à compterde la date de la résolution autorisant l’acte incriminé.L.T.N.-O. 2008, ch. 10, art. 183(4).

Prescription

Liability ofdirectors forwages

120. (1) Directors of a corporation are jointly andseverally liable to employees of the corporation for alldebts not exceeding six months wages payable to eachemployee for services performed for the corporationwhile they are directors.

120. (1) Les administrateurs sont solidairementresponsables, envers les employés de la société, desdettes liées aux services que ceux-ci exécutent pour lecompte de cette dernière pendant qu’ils exercent leurmandat, et ce jusqu’à concurrence de six mois desalaire.

Responsabilitédes adminis-trateurs enversles employés

Exception (2) Subsection (1) does not render a directorliable for debts

(a) if he or she believes on reasonablegrounds that the corporation can pay thedebts as they become due; or

(b) if the debts are payable to employees forservices performed while the property ofthe corporation is under the control of areceiver, receiver-manager or liquidator.

(2) Le paragraphe (1) ne rend pas lesadministrateurs responsables des dettes si, selon lecas :

a) ils ont des motifs raisonnables de croireque la société peut payer les dettes àl’échéance;

b) ces dettes sont payables aux employéspour services exécutés alors que lesbiens de la société sont sous lec o n t r ô l e d u s é q u e s t r e , d el’administrateur-séquestre ou duliquidateur.

Exception

Conditionsprecedent toliability

(3) A director is not liable under subsection (1)unless

(a) the corporation has been sued for thedebt within six months after it hasbecome due and execution has beenreturned unsatisfied in whole or in part;

(b) the corporation has commencedliquidation and dissolution proceedingsor has been dissolved and a claim for thedebt has been proved within six monthsafter the earlier of the date ofcommencement of the liquidation anddissolution proceedings and the date ofdissolution; or

(c) the corporation has made an assignmentor a receiving order has been madeagainst it under the Bankruptcy andInsolvency Act (Canada) and a claim forthe debt has been proved within sixmonths after the date of the assignmentor receiving order.

(3) La responsabilité des administrateurs n’estengagée en vertu du paragraphe (1) que dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) l’exécution n’a pu satisfaire au montantaccordé par jugement, à la suite d’uneaction en recouvrement de la créanceintentée contre la société dans les sixmois de l’échéance;

b) l’existence de la créance est établie dansles six mois de la première des datessuivantes : celle du début des procéduresde liquidation ou de dissolution de lasociété ou celle de sa dissolution;

c) l’existence de la créance est établie dansles six mois d’une cession de biens oud’une ordonnance de mise sous séquestrefrappant la société conformément à la Loisur la faillite et l’insolvabilité (Canada).

Conditionspréalables àl’existencede laresponsabilité

Page 79: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

78

Limitation (4) No action may be brought against a directorunder this section more than two years after the day heor she ceased to be a director.

(4) Les administrateurs bénéficient de l’immunitéen vertu du présent article dans le cas où une action estintentée après plus de deux ans suivant la cessation deleur mandat.

Limite

Amount dueafter execution

(5) Where execution referred to in paragraph(3)(a) has issued, the amount recoverable from adirector is the amount remaining unsatisfied afterexecution.

(5) Les administrateurs ne sont tenus que dessommes restant à recouvrer après l’exécution visée àl’alinéa (3)a).

Obligationaprèsexécution

Subrogation ofdirector

(6) A director who pays a debt referred to insubsection (1) that is proved in liquidation anddissolution or bankruptcy proceedings is entitled toany preference that the employee would have beenentitled to, and where a judgment has been obtained,the director is entitled to an assignment of thejudgment.

(6) L’administrateur qui acquitte les dettes viséesau paragraphe (1), dont l’existence est établie au coursd’une procédure soit de liquidation et de dissolution,soit de faillite, est subrogé aux titres de préférence del’employé et, le cas échéant, aux droits constatés dansle jugement.

Subrogationde l’adminis-trateur

Contribution (7) A director who has satisfied a claim under thissection is entitled to contribution from the otherdirectors who were liable for the claim.

(7) L’administrateur qui acquitte une créance envertu du présent article peut répéter les parts desadministrateurs qui étaient également responsables.

Répétition

Disclosure bydirectors andofficers inrelation tocontracts

121. (1) A director or officer of a corporation who(a) is a party to a material contract or

proposed material contract with thecorporation, or

(b) is a director or an officer of or has amaterial interest in any person who is aparty to a material contract or proposedmaterial contract with the corporation,

shall disclose in writing to the corporation or requestto have entered in the minutes of meetings of directorsthe nature and extent of his or her interest.

121. (1) L’administrateur ou le dirigeant qui est :a) soit partie à un contrat ou à un projet de

contrat important avec la société;b) soit également administrateur ou

dirigeant d’une personne partie à un telcontrat ou projet, ou qui possède unintérêt important dans celle-ci,

doit divulguer par écrit à la société ou demander quesoient consignées au procès-verbal des réunions lanature et l’étendue de son intérêt.

Divulgationdes intérêts

Disclosure atmeeting

(2) Subject to subsection (3), the disclosurerequired by subsection (1) shall be made, in the case ofa director,

(a) at the meeting at which a proposedcontract is first considered;

(b) if the director was not interested in aproposed contract at the time of themeeting referred to in paragraph (a), atthe first meeting after he or she becomesso interested;

(c) if the director becomes interested after acontract is made, at the first meeting afterhe or she becomes so interested; or

(d) if a person who is interested in a contractlater becomes a director, at the firstmeeting after he or she becomes adirector.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), la divulgationrequise au paragraphe (1) se fait, dans le cas d’unadministrateur, lors de la première réunion :

a) au cours de laquelle le projet de contratest étudié;

b) suivant le moment où l’administrateurqui n’avait aucun intérêt dans le projet decontrat en acquiert un;

c) suivant le moment où l’administrateuracquiert un intérêt dans un contrat déjàconclu;

d) suivant le moment où devientadministrateur toute personne ayant unintérêt dans un contrat.

Divulgationà la réunion

Disclosurewhere nomeeting held

(3) Where a proposed contract is dealt with by aresolution under section 118 instead of at a meeting,the disclosure required by subsection (1) shall be made

(a) without delay on receipt of theresolution; or

(b) if the director was not interested in the

(3) Lorsqu’un projet de contrat fait l’objet, envertu de l’article 118, d’une résolution écrite tenantlieu de réunion, la divulgation requise auparagraphe (1) se fait :

a) sans délai après la réception de larésolution;

Divulgationà l’absencede réunion

Page 80: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

79

proposed contract at the time of receiptof the resolution, at the first meeting afterhe or she becomes so interested.

b) si l’administrateur n’avait aucun intérêtdans le projet de contrat à la réception dela résolution, à la première réunionsuivant le moment où il en acquiert un.

Time ofdisclosure forofficer

(4) The disclosure required by subsection (1)shall be made, in the case of an officer who is not adirector,

(a) without delay after he or she becomesaware that the contract or proposedcontract is to be considered or has beenconsidered at a meeting of directors;

(b) if the officer becomes interested after acontract is made, without delay after heor she becomes so interested; or

(c) if a person who is interested in a contractlater becomes an officer, without delayafter he or she becomes an officer.

(4) Le dirigeant qui n’est pas administrateur doiteffectuer la divulgation requise au paragraphe (1) sansdélai après :

a) avoir appris que le contrat ou le projet aété ou sera examiné lors d’une réunion;

b) avoir acquis l’intérêt, s’il l’acquiert aprèsla conclusion du contrat;

c) être devenu dirigeant, s’il le devientaprès l’acquisition de l’intérêt.

Moment

Time ofdisclosure fordirector orofficer

(5) If a material contract or proposed materialcontract is one that, in the ordinary course of thecorporation’s business, would not require approval bythe directors or shareholders, a director or officer shalldisclose in writing to the corporation, or request tohave entered in the minutes of meetings of directors,the nature and extent of his or her interest withoutdelay after the director or officer becomes aware of thecontract or proposed contract.

(5) L’administrateur ou le dirigeant doitdivulguer par écrit à la société ou demander que soientconsignées au procès-verbal de la réunion la nature etl’étendue de son intérêt dès qu’il a connaissance d’uncontrat ou d’un projet de contrat important qui, dans lecadre de l’activité commerciale normale de la société,ne requiert l’approbation ni des administrateurs, ni desactionnaires.

Moment

Voting (6) A director referred to in subsection (1) shallnot vote on any resolution to approve the contractunless the contract is

(a) an arrangement by way of security formoney lent to or obligations undertakenby him or her, or by a body corporate inwhich he or she has an interest, for thebenefit of the corporation or an affiliate;

(b) a contract relating primarily to his or herremuneration as a director, officer,employee or agent of the corporation oran affiliate;

(c) a contract for indemnity or insuranceunder section 125; or

(d) a contract with an affiliate.

(6) L’administrateur visé au paragraphe (1) nepeut participer au vote sur la résolution présentée pourfaire approuver le contrat, sauf s’il s’agit d’un contrat :

a) garantissant un prêt ou des obligationsqu’il a souscrits pour le compte de lasociété ou d’une personne morale de songroupe;

b) portant essentiellement sur sarémunération en qualité d’administrateur,de dirigeant, d’employé ou de mandatairede la société ou d’une personne moralede son groupe;

c) portant sur l’indemnité ou l’assuranceprévue à l’article 125;

d) conclu avec une personne morale dumême groupe.

Vote

Continuingdisclosure

(7) For the purpose of this section, a generalnotice to the directors by a director or officer is asufficient disclosure of interest in relation to anycontract made between the corporation and a person inwhich the director has a material interest or of whichhe or she is a director or officer if

(a) the notice declares he or she is a directoror officer of or has a material interest inthe person and is to be regarded asinterested in any contract made or to bemade by the corporation with that person,and states the nature and extent of his or

(7) Pour l’application du présent article, constitueune divulgation suffisante de son intérêt dans uncontrat conclu entre la société et une personne danslaquelle l’administrateur a un intérêt important ou dontil est l’administrateur ou le dirigeant, l’avis généralque donne l’administrateur ou le dirigeant de cettesociété aux autres administrateurs si :

a) l’avis déclare qu’il est l’administrateurou le dirigeant de la personne ou ypossède un intérêt important et doit êtreconsidéré comme ayant un intérêt danstout contrat conclu ou à conclure avec

Divulgationpermanente

Page 81: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

80

her interest;(b) at the time disclosure would otherwise be

required under subsection (2), (3), (4) or(5), as the case may be, the extent of hisor her interest in that person is not greaterthan that stated in the notice; and

(c) the notice is given within the 12 monthperiod immediately preceding the time atwhich disclosure would otherwise berequired under subsection (2), (3), (4) or(5), as the case may be.

elle et indique la nature et l’étendue deson intérêt;

b) au moment où la divulagion aurait étéautrement requise en application duparagraphe (2), (3), (4) ou (5), selon lecas, l’étendue de l’intérêt dans cettepersonne n’était pas supérieur à celui quiest indiqué dans l’avis;

c) l’avis est donné dans les 12 moisprécédant immédiatement la date àlaquelle la divulgation aurait étéautrement requise en application duparagraphe (2), (3), (4) ou (5), selon lecas.

Avoidancestandards

(8) Where a material contract is made between acorporation and one or more of its directors or officers,or between a corporation and another person of whicha director or officer of the corporation is a director orofficer or in which he or she has a material interest,

(a) the contract is neither void nor voidableby reason only of that relationship or byreason only that a director with aninterest in the contract is present at or iscounted to determine the presence of aquorum at a meeting of directors orcommittee of directors that authorizedthe contract, and

(b) a director or officer or former director orofficer of the corporation to whom aprofit accrues as a result of the making ofthe contract is not liable to account to thecorporation for that profit by reason onlyof holding office as a director or officer,

if the director or officer disclosed his or her interest inaccordance with subsection (2), (3), (4), (5) or (7), asthe case may be, and the contract was approved by thedirectors or the shareholders and it was reasonable andfair to the corporation at the time it was approved.

(8) Si un contrat important est conclu entre unesociété et, soit l’un de ses administrateurs oudirigeants, soit une autre personne dont est égalementadministrateur ou dirigeant l’un de ses administrateursou dirigeants ou laquelle celui-ci a un intérêtimportant :

a) le contrat n’est pas entaché de nullitépour ce seul motif ou au motif que l’unde ces administrateurs est présent oupermet d’atteindre le quorum requis à laréunion du conseil d’administration oudu comité qui a autorisé le contrat;

b) l’administrateur, le dirigeant ou l’ancienadministrateur ou dirigeant qui a profitéde ce contrat n’est pas tenu d’en rendrecompte à la société pour le seul motifqu’il occupe ce poste,

s’il a divulgué son intérêt conformément auparagraphe (2), (3), (4), (5) ou (7), selon le cas, et siles administrateurs ou les actionnaires ont approuvé lecontrat, dans la mesure où, à cette époque, il étaitéquitable pour elle.

Normesrelatives à lanullité

Applicationto Court

(9) Where a director or officer of a corporationfails to disclose his or her interest in a materialcontract in accordance with this section, the Courtmay, on the application of the corporation or ashareholder of the corporation, set aside the contracton any terms the Court considers fit.

(9) Le tribunal peut, à la demande de la sociétéou d’un actionnaire de la société dont l’un desadministrateurs ou dirigeants a omis, en violation duprésent article, de divulguer son intérêt dans un contratimportant, annuler le contrat selon les modalités qu’ilestime pertinentes.

Demande autribunal

Unanimousshareholderagreement

(10) This section is subject to any unanimousshareholder agreement.

(10) Le présent article s’applique sous réserve detoute convention unanime des actionnaires.

Conventionunanime desactionnaires

Officers 122. Subject to the articles, the bylaws or anyunanimous shareholder agreement,

(a) the directors may designate the offices ofthe corporation, appoint as officersindividuals of full capacity, specify theirduties and delegate to them powers tomanage the business and affairs of the

122. Sous réserve des statuts, des règlementsadministratifs ou de toute convention unanime desactionnaires, il est possible, au sein de la société :

a) pour les administrateurs, de créer despostes de dirigeants, d’y nommer despersonnes pleinement capables, depréciser leurs fonctions et de leur

Dirigeants

Page 82: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

81

corporation, except powers to doanything referred to in subsection 116(2);

(b) a director may be appointed to any officeof the corporation; and

(c) two or more offices of the corporationmay be held by the same person.

S.N.W.T. 1998,c.24,s.2(4); S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

déléguer le pouvoir de gérer les affairestant commerciales qu’internes de lasociété, sauf les exceptions prévues auparagraphe 116(2);

b) de nommer un administrateur à n’importequel poste;

c) pour la même personne, d’occuperplusieurs postes.

L.T.N.-O. 1998, ch. 24, art. 2(4).

Duty of careof directorsand officers

123. (1) Every director and officer of a corporationshall, in exercising his or her powers and discharginghis or her duties,

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of thecorporation; and

(b) exercise the care, diligence and skill thata reasonably prudent person wouldexercise in comparable circumstances.

123. (1) Les administrateurs et les dirigeants doivent,dans l’exercice de leurs fonctions, agir :

a) avec intégrité et de bonne foi au mieuxdes intérêts de la société;

b) avec le soin, la diligence et lacompétence dont ferait preuve, enpareilles circonstances, une personneprudente.

Devoir desadminis-trateurs etdirigeants

Duty tocomply

(2) Every director and officer of a corporationshall comply with this Act, the regulations, articles,bylaws and any unanimous shareholder agreement.

(2) Les administrateurs et les dirigeants doiventobserver la présente loi, ses règlements d’application,les statuts, les règlements administratifs ainsi que lesconventions unanimes des actionnaires.

Observation

Noexculpation

(3) Subject to subsection 148(7), no provision ina contract, the articles, the bylaws or a resolutionrelieves a director or officer from the duty to act inaccordance with this Act or the regulations or relieveshim or her from liability for a breach of that duty.

(3) Sous réserve du paragraphe 148(7), aucunedisposition d’un contrat, des statuts, des règlementsadministratifs ou d’une résolution ne peut libérer lesadministrateurs ou les dirigeants de l’obligation d’agirconformément à la présente loi et à ses règlementsd’application ni des responsabilités découlant de cetteobligation.

Absenced’exonération

Wheredirectors maygive specialconsideration

(4) In determining whether a particulartransaction or course of action is in the best interests ofthe corporation, a director, if he or she is elected orappointed by the holders of a class or series of sharesor by employees or creditors or a class of employees orcreditors, may give special, but not exclusive,consideration to the interests of those who elected orappointed him or her. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(4) Pour déterminer si une opération enparticulier ou une ligne de conduite est dans l’intérêtsupérieur de la société, l’administrateur, s’il est élu ounommé par les détenteurs d’une catégorie ou d’unesérie d’actions ou par les employés ou les créanciersou une catégorie d’employés ou de créanciers, peutprêter une attention particulière mais non exclusiveaux intérêts de ceux qui l’ont élu ou nommé.

Attentionparticulièrepar l’adminis-trateur

Dissent bydirector

124. (1) A director who is present at a meeting ofdirectors or a committee of directors is deemed to haveconsented to any resolution passed or action taken atthe meeting unless the director

(a) requests that his or her abstention ordissent be, or his or her abstention ordissent is, entered in the minutes of themeeting;

(b) sends his or her written dissent to thesecretary of the meeting before themeeting is adjourned;

(c) sends his or her dissent by registeredmail or delivers it to the registered officeof the corporation immediately after themeeting is adjourned; or

(d) otherwise proves that he or she did not

124. (1) L’administrateur présent à une réunion duconseil ou d’un comité de celui-ci est réputé avoiracquiescé à toutes les résolutions adoptées ou à toutesles mesures prises, sauf si sa dissidence, selon le cas :

a) est consignée au procès-verbal, à sademande ou non;

b) fait l’objet d’un avis écrit envoyé par sessoins au secrétaire de la réunion avantl’ajournement de celle-ci;

c) est remise, ou fait l’objet d’un avis écritenvoyé par courrier recommandé, aubureau enregistré de la société,immédiatement après l’ajournement de laréunion;

d) est prouvée de toute autre façon.

Dissidence

Page 83: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

82

consent to the resolution or action.

Loss of rightto dissent

(2) A director who votes for or consents to aresolution or action is not entitled to dissent undersubsection (1).

(2) L’administrateur qui, par vote ouacquiescement, approuve l’adoption d’une résolutionn’est pas fondé à faire valoir sa dissidence aux termesdu paragraphe (1).

Perte du droità la dissidence

Reliance onstatements

(3) A director is not liable under section 119 or123 to the extent that his or her acts or omissions resultfrom his or her reliance in good faith on

(a) financial statements of the corporationrepresented to him or her by an officer ofthe corporation or in a written report ofthe auditor of the corporation to fairlyreflect the financial condition of thecorporation; or

(b) an opinion or report of a lawyer,accountant, engineer, appraiser or otherperson whose profession lends credibilityto a statement made by him or her.

(3) N’est pas engagée, en vertu des articles 119ou 123, la responsabilité de l’administrateur dans lamesure où ses actes ou omissions s’appuient de bonnefoi sur :

a) des états financiers de la société reflétantéquitablement sa situation, d’après l’unde ses dirigeants ou d’après le rapportécrit du vérificateur;

b) les opinions ou les rapports despersonnes dont la profession permetd’accorder foi à leurs déclarations,notamment les avocats, comptables,ingénieurs ou estimateurs.

Foi à desdéclarations

Indemnifi-cation bycorporation

125. (1) Except in respect of an action by or on behalfof the corporation or body corporate to procure ajudgment in its favour, a corporation may indemnify adirector or officer of the corporation, a former directoror officer of the corporation or a person who acts oracted at the corporation’s request as a director orofficer of a body corporate of which the corporation isor was a shareholder or creditor, and his or her heirsand legal representatives, against all costs, charges andexpenses, including an amount paid to settle an actionor satisfy a judgment, reasonably incurred by him orher in respect of any civil, criminal or administrativeaction or proceeding to which he or she is made a partyby reason of being or having been a director or officerof that corporation or body corporate, if

(a) he or she acted honestly and in good faithwith a view to the best interests of thecorporation; and

(b) in the case of a criminal or administrativeaction or proceeding that is enforced bya monetary penalty, he or she hadreasonable grounds for believing that hisor her conduct was lawful.

125. (1) La société peut indemniser sesadministrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs,les personnes qui, à sa demande, agissent en cettequalité pour une personne morale dont elle estactionnaire ou créancière ainsi que leurs héritiers etmandataires, de tous leurs frais et dépenses, y comprisles sommes versées pour transiger sur un procès ouexécuter un jugement, entraînés par des poursuitesciviles, pénales ou administratives auxquelles ilsétaient parties en cette qualité, à l’exception desactions intentées par la société ou la personne morale,ou pour leur compte, en vue d’obtenir un jugementfavorable, si :

a) d’une part, ils ont agi avec intégrité et debonne foi au mieux des intérêts de lasociété;

b) d’autre part, dans le cas de poursuitespénales ou administratives aboutissant aupaiement d’une amende, ils avaient debonnes raisons de croire que leurconduite était conforme à la loi.

Indemnisation

Indemnifica-tion indirectiveactions

(2) A corporation may, with the approval of theCourt, indemnify a person referred to in subsection (1)in respect of an action by or on behalf of thecorporation or body corporate to procure a judgment inits favour, to which he or she is made a party by reasonof being or having been a director or an officer of thecorporation or body corporate, against all costs,charges and expenses reasonably incurred by him orher in connection with the action if he or she fulfils theconditions set out in paragraphs (1)(a) and (b).

(2) La société peut, avec l’approbation dutribunal, indemniser les personnes visées auparagraphe (1) des frais et dépenses résultant du faitqu’elles ont été parties à des actions intentées par lasociété ou par une personne morale, ou pour leurcompte, en vue d’obtenir un jugement favorable sielles remplissent les conditions énoncées auxalinéas (1)a) et b).

Indemnisationlors d’actionsindirectes

Page 84: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

83

Indemnity asof right

(3) Notwithstanding anything in this section, aperson referred to in subsection (1) is entitled toindemnity from the corporation in respect of all costs,charges and expenses reasonably incurred by him orher in connection with the defence of any civil,criminal or administrative action or proceeding towhich he or she is made a party by reason of being orhaving been a director or officer of the corporation orbody corporate, if the person seeking indemnity

(a) was substantially successful on the meritsin his or her defence of the action orproceeding;

(b) fulfils the conditions set out inparagraphs (1)(a) and (b); and

(c) is fairly and reasonably entitled toindemnity.

(3) Malgré les autres dispositions du présentarticle, les personnes visées au paragraphe (1) peuventdemander à la société de les indemniser de leurs fraiset dépenses entraînés par des actions civiles, pénalesou administratives auxquelles elles étaient parties enraison de leurs fonctions, dans la mesure où, à la fois :

a) elles ont obtenu gain de cause sur laplupart de leurs moyens de défense aufond;

b) elles remplissent les conditions énoncéesaux alinéas (1)a) et b);

c) e l le s on t équ i tab lement e traisonnablement droit à l’indemnisation.

Droit àindemnisation

Directors’ andofficers’insurance

(4) A corporation may purchase and maintaininsurance for the benefit of any person referred to insubsection (1) against any liability incurred by thatperson

(a) in his or her capacity as a director orofficer of the corporation, except wherethe liability relates to his or her failure toact honestly and in good faith with aview to the best interests of thecorporation; or

(b) in his or her capacity as a director orofficer of another body corporate if he orshe acts or acted in that capacity at thecorporation’s request, except when theliability relates to his or her failure to acthonestly and in good faith with a view tothe best interests of the body corporate.

(4) La société peut souscrire au profit despersonnes visées au paragraphe (1) une assurancecouvrant la responsabilité qu’elles encourent :

a) soit pour avoir agi en qualitéd’administrateur ou de dirigeant de lasociété, à l’exception de la responsabilitédécoulant du défaut d’agir avec intégritéet de bonne foi au mieux des intérêts dela société;

b) soit pour avoir, sur demande de lasociété, agi en qualité d’administrateurou de dirigeant d’une autre personnemorale, à l’exception de la responsabilitédécoulant du défaut d’agir avec intégritéet de bonne foi au mieux des intérêts dela personne morale.

Assurance desadminis-trateurs oudirigeants

Application toCourt

(5) A corporation or a person referred to insubsection (1) may apply to the Court for an orderapproving an indemnity under this section and theCourt may so order and make any further order itconsiders fit.

(5) Le tribunal peut, par ordonnance, approuver,à la demande de la société ou de l’une des personnesvisées au paragraphe (1), toute indemnisation prévueau présent article, et prendre toute autre mesure qu’ilestime pertinente.

Demande autribunal

Registrar mayappear

(6) On an application under subsection (5), theCourt may order notice to be given to the Registrar andany other interested person and the Registrar and thatperson are entitled to appear and be heard in person orby counsel.

(6) Sur demande présentée en vertu duparagraphe (5), le tribunal peut ordonner qu’avis soitdonné au registraire et à tout intéressé; le registraire etl’intéressé peuvent comparaître en personne ou parministère d’avocat.

Comparutiondu registraire

Remuneration 126. (1) Subject to the articles, the bylaws or anyunanimous shareholder agreement, the directors of acorporation may fix the remuneration of the directors,officers and employees of the corporation.

126. (1) Sous réserve des statuts, des règlementsadministratifs ou de toute convention unanime desactionnaires, les administrateurs peuvent fixer leurpropre rémunération ainsi que celle des dirigeants etdes employés de la société.

Rémunération

Disclosure (2) Disclosure of the aggregate remuneration ofdirectors, the aggregate remuneration of officers andthe aggregate remuneration of employees shall bemade as prescribed. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(2) La divulgation de la rémunération totale desadministrateurs, de celle des dirigeants et de celle desemployés est faite selon ce qui est prévu parrèglement.

Divulgation

Page 85: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

84

PART X PARTIE XINSIDER TRADING TRANSACTIONS D’INITIÉS

Definitions 127. (1) In this Part,

"business combination" means an acquisition of all orsubstantially all the property of one body corporate byanother or an amalgamation of two or more bodiescorporate; (regroupement d’entreprises)

"corporation" does not include a distributingcorporation; (société)

"insider" means, in respect of a corporation,(a) the corporation,(b) an affiliate of the corporation,(c) a director or an officer of the corporation,(d) a person who beneficially owns more than

10% of the shares of the corporation orwho exercises control or direction overmore than 10% of the votes attached to theshares of the corporation,

(e) a person employed or retained by thecorporation, and

(f) a person who receives specificconfidential information from a persondescribed in this definition or insubsection (3), and who has knowledgethat the person giving the information is aperson described in this definition or insubsection (3); (initié)

"officer" means the chairperson, president,vice-president, secretary, treasurer, comptroller, generalcounsel, general manager, managing director or anyother individual who performs functions for acorporation similar to those normally performed by anindividual occupying any such office; (dirigeant)

"share" means a share carrying voting rights under allcircumstances or by reason of the occurrence of anevent that has occurred and that is continuing, andincludes

(a) a security currently convertible into sucha share, and

(b) currently exercisable options and rights toacquire such a share or such a convertiblesecurity. (action)

127. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«action» Action qui confère un droit de vote en toutétat de cause ou en raison de la survenance d’unévénement dont les effets demeurent, y compris :

a) la valeur mobilière immédiatementconvertible en une telle action;

b) les options et droits susceptiblesd’exercice immédiats permettantd’acquérir une action ou valeur mobilièreconvertible. (share)

«dirigeant» Le président du conseil d’administration, leprésident, le vice-président, le secrétaire, le trésorier, lecontrôleur, l’avocat général, le directeur général,l’administrateur-gérant ou tout autre individu quiremplit les fonctions de ces postes. (officer)

«initié» À l’égard d’une société :a) la société;b) les personnes morales de son groupe;c) ses administrateurs ou dirigeants;d) la personne qui est le propriétaire

bénéficiaire de plus de 10 % de ses actionsou la personne qui exerce le contrôle surplus de 10 % des votes dont sont assortiesses actions;

e) toute personne qu’elle emploie ou dontelle retient les services;

f) toute personne qui reçoit desrenseignements confidentiels précis d’unepersonne visée dans la présente définitionou au paragraphe (3), et qui sait que lapersonne qui donne les renseignements estune personne visée dans la présentedéfinition ou au paragraphe (3). (insider)

«regroupement d’entreprises» L’acquisition de latotalité ou d’une partie substantielle des biens d’unepersonne morale par une autre ou d’une fusion depersonnes morales. (business combination)

«société» Est exclue la société ayant fait appel aupublic. (corporation)

Définitions

Deemingof insiders

(2) For the purposes of this Part,(a) a director or an officer of a body corporate

that is an insider of a corporation isdeemed to be an insider of thecorporation;

(b) a director or an officer of a body corporatethat is a subsidiary is deemed to be aninsider of its holding corporation;

(2) Aux fins de la présente partie :a) tout administrateur ou dirigeant d’une

personne morale qui est une initiée d’unesociété est réputé être initié de la société;

b) tout administrateur ou dirigeant d’unepersonne morale qui est une filiale d’unesociété est réputé être initié de la sociétémère;

Présomptiond’initié

Page 86: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

85

(c) a person is deemed to beneficially ownshares that are beneficially owned by abody corporate controlled by the persondirectly or indirectly;

(d) a body corporate is deemed to beneficiallyown shares that are beneficially owned byits affiliates; and

(e) the acquisition or disposition by an insiderof an option or right to acquire a share isdeemed to be a change in the beneficialownership of the share to which the optionor right to acquire relates.

c) une personne est réputée être lepropriétaire bénéficiaire des actions dontla personne morale qu’elle contrôle, mêmeindirectement, a la propriété bénéficiaire;

d) une personne morale est réputée être lepropriétaire bénéficiaire des actions dontles personnes morales de son groupe ontla propriété bénéficiaire;

e) l’acquisition ou l’aliénation par un initiéde l’option ou du droit d’acquérir desactions est réputée modifier la propriétébénéficiaire de celles-ci.

Retroactivedeemingof insiders

(3) For the purposes of this Part,(a) if a body corporate becomes an insider of

a corporation or enters into a businesscombination with a corporation, a directoror officer of the body corporate is deemedto have been an insider of the corporationfor the previous six months or for anyshorter period during which he or she wasa director or officer of the body corporate;and

(b) if a corporation becomes an insider of abody corporate or enters into a businesscombination with a body corporate, adirector or officer of the body corporate isdeemed to have been an insider of thecorporation for the previous six months orfor any shorter period during which he orshe was a director or officer of the bodycorporate.

S.N.W.T. 1998, c.5, s.4(5); S.N.W.T. 2004, c.11,s.1(2); S.N.W.T. 2008,c.10,s.183(5).

(3) Aux fins de la présente partie :a) lorsqu’une personne morale devient

initiée d’une société ou entre dans unregroupement d’entreprises avec unetelle société, l’administrateur ou ledirigeant de la personne morale estréputé avoir été initié de la société depuisles six mois précédant l’opération oudepuis la période plus courte où il étaitun administrateur ou un dirigeant de lapersonne morale;

b) lorsqu’une société devient initiée d’unepersonne morale ou entre dans unregroupement d’entreprises avec unepersonne morale, l’administrateur ou ledirigeant de la personne morale estréputé avoir été initié de la société depuisles six mois précédant l’opération oudepuis la période plus courte où il étaitun administrateur ou un dirigeant de lapersonne morale.

L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(5); L.T.N.-O. 2004, ch.11, art. 1(2); L.T.N.-O. 2008, ch. 10, art. 183(5).

Présomptiond’initiérétroactive

Civil liabilityof insiders

128. (1) An insider who, in connection with atransaction in a security of the corporation or any of itsaffiliates, makes use of any specific confidentialinformation for his or her own benefit or advantagethat, if generally known, might reasonably be expectedto affect materially the value of the security

(a) is liable to compensate any person forany direct loss suffered by that person asa result of the transaction, unless theinformation was known or in the exerciseof reasonable diligence should have beenknown to that person; and

(b) is accountable to the corporation for anydirect benefit or advantage received orreceivable by the insider as a result of thetransaction.

128. (1) L’initié qui, relativement à une transactionportant sur une valeur mobilière de la société ou del’une des personnes morales de son groupe, utilise àson profit ou à son avantage un renseignementconfidentiel donné qui, s’il était connu du public etselon toute attente raisonnable, affecterait de façonimportante la valeur de la valeur mobilière :

a) est tenu de compenser toute personnepour toute perte directe qu’elle subie dufait de la transaction, sauf si cettepersonne connaissait ce renseignementou aurait dû le connaître en faisantpreuve de diligence raisonnable;

b) est redevable envers la société de toutprofit ou de tout avantage direct qu’il areçu ou à recevoir, découlant de latransaction.

Responsabilitécivile desinitiés

Limitation (2) An action to enforce a right created by thissection may only be commenced within two years afterdiscovery of the facts that gave rise to the cause of

(2) L’action intentée en vue de faire reconnaîtreun droit que crée le présent article se prescrit par deuxans à compter de la découverte des faits y donnant

Prescription

Page 87: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

86

action. S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(6); S.N.W.T. 2008,c.10,s.183(5).

lieu. L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(6); L.T.N.-O. 2008,ch. 10, art. 183(5).

Sections 129 to 132, repealed, S.N.W.T. 2008, c.10,s.183(5).

Les articles 129 à 132, abrogés, L.T.N.-O. 2008, ch.10, art. 183(5).

PART XI PARTIE XISHAREHOLDERS ACTIONNAIRES

Place ofshareholders’meetings

133. (1) Unless otherwise provided in the articles or aunanimous shareholder agreement, meetings ofshareholders of a corporation shall be held at the placewithin the Northwest Territories provided in thebylaws or, in the absence of such provision, at theplace within the Northwest Territories that thedirectors determine.

133. (1) Sous disposition contraire des statuts ou d’uneconvention unanime des actionnaires, les assembléesd’actionnaires se tiennent dans les Territoires du Nord-Ouest, au lieu que prévoient les règlementsadministratifs ou, à défaut, que choisissent lesadministrateurs.

Lieu desassemblées

MeetingoutsideNorthwestTerritories

(2) Notwithstanding subsection (1), a meeting ofshareholders of a corporation may be held outside theNorthwest Territories if all the shareholders entitled tovote at that meeting agree, and a shareholder whoattends a meeting of shareholders held outside theNorthwest Territories is deemed to have so agreedexcept where he or she attends the meeting for theexpress purpose of objecting to the transaction of anybusiness on the grounds that the meeting is notlawfully held.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), lesassemblées peuvent, avec le consentement de tous lesactionnaires habiles à y voter, se tenir à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest; l’assistance à cesassemblées présume le consentement sauf sil’actionnaire y assiste spécialement pour s’opposer auxdélibérations au motif que l’assemblée n’est pasrégulièrement tenue.

Assemblée àl’extérieurdes Territoiresdu Nord-Ouest

Participationby telephone

(3) A shareholder or any other person entitled toattend a meeting of shareholders may participate in themeeting by means of telephone or othercommunication facilities that permit all personsparticipating in the meeting to hear each other if

(a) the bylaws so provide, or(b) subject to the bylaws, all the shareholders

entitled to vote at the meeting consent,and a person participating in such a meeting by thosemeans is deemed for the purposes of this Act to bepresent at the meeting. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(3) L’actionnaire ou toute autre personnehabilitée à assister à une assemblée d’actionnaires peuty participer en utilisant des moyens techniques,notamment le téléphone, permettant à tous lesparticipants de communiquer oralement entre eux,dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) les règlements le prévoient;b) sous réserve des règlements, tous les

actionnaires habilités à voter yconsentent;

ils sont alors réputés, pour l’application de la présenteloi, avoir assisté à l’assemblée.

Participationpar téléphone

Callingmeetings

134. (1) The directors of a corporation(a) shall call an annual meeting of

shareholders to be held not later than 18months after

(i) the date of its incorporation, or(ii) the date of its certificate of

amalgamation, in the case of anamalgamated corporation,

and subsequently not later than 15months after holding the last precedingannual meeting; and

(b) may at any time call a special meeting ofshareholders.

134. (1) Les administrateurs :a) doivent convoquer l’assemblée annuelle

au plus tard dans les 18 mois :(i) soit de la constitution de la société,

(ii) soit de la date du certificat de fusionde la société,

et, par la suite, dans les 15 mois del’assemblée annuelle précédente;

b) peuvent convoquer une assembléeextraordinaire.

Convocationdes assemblées

Applicationfor extensionof time

(2) Notwithstanding subsection (1), thecorporation may apply to the Court for an orderextending the time in which an annual meeting of the

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la sociétépeut demander au tribunal une ordonnance prorogeantle délai dans lequel doit avoir lieu l’assemblée

Prorogation

Page 88: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

87

corporation shall be held. annuelle de la société.

Notice toRegistrar

(3) Notice of any application under subsection (2)by a distributing corporation shall be sent to theRegistrar and the Registrar is entitled to appear and beheard in person or by counsel.

(3) Avis de la demande visée au paragraphe (2)donné par une société ayant fait appel au public estenvoyé au registraire qui peut comparaître en personneou par ministère d’avocat.

Avis auregistraire

Court mayextend time

(4) Where, on an application under subsection(2), the Court is satisfied that it is in the best interestsof the corporation, the Court may extend the time bywhich the annual meeting of the corporation shall beheld in any manner and on any terms it considers fit.

(4) Sur une demande présentée en application duparagraphe (2) et s’il est convaincu qu’il en va dansl’intérêt supérieur de la société, le tribunal peutproroger le délai dans lequel l’assemblée annuelle dela société aura lieu, de la façon et aux conditions qu’iljuge indiquées.

Prorogation

Record dates 135. (1) For the purpose of determining shareholders(a) entitled to receive payment of a dividend,(b) entitled to participate in a liquidation

distribution, or(c) for any other purpose other than the right

to receive notice of or to vote at ameeting,

the directors may fix in advance a date as the recorddate for that determination of shareholders, but therecord date shall not precede by more than 50 days theparticular action to be taken.

135. (1) Les administrateurs peuvent choisir d’avance,dans les 50 jours précédant l’opération en cause, ladate ultime d’inscription, ci-après appelée «date deréférence», pour déterminer les actionnaires habiles :

a) soit à recevoir les dividendes;b) soit à participer au partage consécutif à la

liquidation;c) soit à toute autre fin autre que le droit de

recevoir avis d’une assemblée ou d’yvoter.

Date deréférence

Notice of meeting

(2) For the purpose of determining shareholdersentitled to receive notice of a meeting of shareholders,the directors may fix in advance a date as the recorddate for that determination of shareholders, but thatrecord date shall not precede by more than 50 days orby less than 21 days the date on which the meeting isto be held.

(2) Les administrateurs peuvent choisir d’avance,entre le cinquantième et le vingt et unième jourprécédant l’assemblée, la date de référence pourdéterminer les actionnaires habiles à recevoir avis decette assemblée.

Avis d’uneassemblée

No record datefixed

(3) Where no record date is fixed,(a) the record date for the determination of

shareholders entitled to receive notice ofa meeting of shareholders shall be

(i) at the close of business on the dayimmediately preceding the day onwhich the notice is given, or,

(ii) if no notice is given, the day onwhich the meeting is held; and

(b) the record date for the determination ofshareholders for any purpose other thanto establish a shareholder’s right toreceive notice of a meeting or to vote,shall be at the close of business on theday on which the directors pass theresolution relating to that purpose.

(3) À défaut de fixation, constitue la date deréférence pour déterminer les actionnaires :

a) habiles à recevoir avis d’une assemblée :(i) le jour précédant celui où cet avis

est donné, à l’heure de fermeturedes bureaux,

(ii) en l’absence d’avis, le jour del’assemblée;

b) ayant qualité à toute fin sauf en ce quiconcerne le droit d’être avisé d’uneassemblée ou le droit de vote, la dated’adoption de la résolution à ce sujet, parles administrateurs, à l’heure defermeture des bureaux.

Absence defixation dedate deréférence

Where recorddate fixed

(4) Where a record date is fixed, notice of therecord date shall be given not less than seven daysbefore the date so fixed

(a) by advertisement in a newspaperpublished or distributed in the placewhere the corporation has its registeredoffice and in each place in Canada where

(4) La date de référence étant choisie, avis doit enêtre donné, au plus tard sept jours avant cette date, saufsi chacun des détenteurs d’actions de la catégorie ousérie concernées dont le nom figure au registre desactionnaires, à l’heure de la fermeture des bureaux lejour de fixation de la date de référence par lesadministrateurs, a renoncé par écrit à cet avis :

Cas où la datede référenceest choisie

Page 89: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

88

it has a transfer agent or where a transferof its shares may be recorded, and

(b) by written notice to each stock exchangein Canada on which the shares of thecorporation are listed for trading,

unless notice of the record date is waived in writing byevery holder of a share of the class or series affectedwhose name is set out in the securities register at theclose of business on the day the directors fix the recorddate.

a) d’une part, par insertion dans un journalpublié ou diffusé au lieu du siège socialde la société et en chaque lieu, auCanada, où elle a un agent de transfert ouoù il est possible d’inscrire tout transfertde ses actions;

b) d’autre part, par écrit, à chaque bourse devaleurs du Canada où les actions de lasociété sont cotées.

Notice ofmeeting

136. (1) Notice of the time and place of a meeting ofshareholders shall be sent not less than 21 days and notmore than 50 days before the meeting,

(a) to each shareholder entitled to vote at themeeting;

(b) to each director; and(c) to the auditor of the corporation.

136. (1) Avis des date, heure et lieu de l’assembléedoit être envoyé, entre le cinquantième et le vingt etunième jour qui la précèdent :

a) à chaque actionnaire habile à y voter;b) à chaque administrateur;c) au vérificateur.

Avis del’assemblée

Exception (2) A notice of a meeting is not required to besent to shareholders who were not registered on therecords of the corporation or its transfer agent on therecord date determined under subsection 135(2) or (3),but failure to receive a notice does not deprive ashareholder of the right to vote at the meeting.

(2) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avis auxactionnaires non inscrits sur les registres de la sociétéou de son agent de transfert à la date de référence fixéeen vertu des paragraphes 135(2) ou (3), le défautd’avis ne privant pas l’actionnaire de son droit de vote.

Exception

Notice ofadjournment for period lessthan 30 days

(3) Where a meeting of shareholders is adjournedby one or more adjournments for an aggregate of lessthan 30 days it is not necessary, unless the bylawsotherwise provide, to give notice of the adjournedmeeting, other than by announcement at the time of anadjournment.

(3) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, il suffit, pour donner avis de toutajournement, en une ou plusieurs fois, de moins de30 jours d’une assemblée, d’en faire l’annonce lors del’assemblée en question.

Ajournement

Notice ofadjournmentfor period 30days or more

(4) Where a meeting of shareholders is adjournedby one or more adjournments for an aggregate of 30days or more, notice of the adjourned meeting shall begiven in the same manner as for an original meeting,but subsection 151(1) does not apply unless themeeting is adjourned by one or more adjournments foran aggregate of more than 90 days.

(4) Avis de tout ajournement, en une ou plusieursfois, pour au moins 30 jours doit être donné de lamême façon que pour une nouvelle assemblée;cependant, le paragraphe 151(1) ne s’applique quedans le cas d’un ajournement, en une ou plusieurs fois,de plus de 90 jours.

Avis

Business (5) All business transacted at a special meeting ofshareholders and all business transacted at an annualmeeting of shareholders, except consideration of thefinancial statements and auditor’s report, fixing thenumber of directors for the following year, election ofdirectors and reappointment of the incumbent auditor,is deemed to be special business.

(5) Tous les points de l’ordre du jour desassemblées extraordinaires et annuelles sont réputésêtre des questions spéciales; font exception à cetterègle, l’examen des états financiers et du rapport duvérificateur — fixant le nombre d’administrateurs pourl’année suivante — le renouvellement de son mandatet l’élection des administrateurs, lors de l’assembléeannuelle.

Délibérations

Notice ofspecialbusiness

(6) Notice of a meeting of shareholders at whichspecial business is to be transacted shall state

(a) the nature of that business in sufficientdetail to permit the shareholder to form areasoned judgment in respect of thatbusiness; and

(b) the text of any special resolution to besubmitted to the meeting.

(6) L’avis de l’assemblée à l’ordre du jour delaquelle des questions spéciales sont inscrites énonce :

a) leur nature, avec suffisamment de détailspour permettre aux actionnaires de seformer un jugement éclairé sur celles-ci;

b) le texte de toute résolution spéciale àsoumettre à l’assemblée.

Avis

Page 90: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

89

Amendments (7) The text of a special resolution may beamended at a meeting of shareholders if theamendments correct manifest errors or are notmaterial. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(7) Le texte de toute résolution spéciale peut êtremodifié à une réunion des actionnaires si lesmodifications corrigent des erreurs manifestes ou sielles ne sont pas importantes.

Modifications

Waiver ofnotice

137. A shareholder and any other person entitled toattend a meeting of shareholders may in any mannerwaive notice of a meeting of shareholders, andattendance of the shareholder or other person at ameeting of shareholders is a waiver of notice of themeeting, except when he or she attends a meeting forthe express purpose of objecting to the transaction ofany business on the grounds that the meeting is notlawfully called.

137. Les personnes habiles à assister à une assemblée,notamment les actionnaires, peuvent toujours, dequelque façon que ce soit, renoncer à l’avis deconvocation; leur présence à l’assemblée équivaut àune telle renonciation, sauf lorsqu’elles y assistentspécialement pour s’opposer aux délibérations aumotif que l’assemblée n’est pas régulièrementconvoquée.

Renonciation àl’avis

"proposal"defined

138. (1) In this section, "proposal" means a notice ofany matter that a shareholder proposes to raise at anannual meeting of shareholders.

138. (1) Au présent article, «proposition» s’entend del’avis des questions qu’un actionnaire se propose desoulever à une assemblée annuelle des actionnaires.

Définition de«proposition»

Shareholderproposal

(2) A shareholder entitled to vote at an annualmeeting of shareholders may

(a) submit a proposal to the corporation; and(b) discuss at the meeting any matter in

respect of which he or she would havebeen entitled to submit a proposal.

(2) Les actionnaires habiles à voter lors d’uneassemblée annuelle peuvent :

a) soumettre une proposition à la société;b) discuter, au cours de cette assemblée, des

questions qui auraient pu faire l’objet depropositions de leur part.

Propositions

Informationcircular

(3) A corporation that solicits proxies shall set outthe proposal in the management proxy circularrequired by section 152 or attach the proposal to it.

(3) La société qui sollicite des procurations doitfaire figurer les propositions dans la circulaire de ladirection, exigée à l’article 152 ou les y annexer.

Circulaired’information

Supportingstatement

(4) If so requested by the shareholder, thecorporation shall include in the management proxycircular or attach to it a statement by the shareholder ofnot more than 200 words in support of the proposal,and the name and address of the shareholder.

(4) La société doit, à la demande de l’actionnaire,joindre ou annexer à la circulaire de la directionsollicitant des procurations un exposé de 200 mots auplus, préparé par celui-ci à l’appui de sa proposition,ainsi que les nom et adresse de l’actionnaire.

Déclaration àl’appui de laproposition

Nominationsfor director

(5) A proposal may include nominations for theelection of directors if the proposal is signed by one ormore holders of shares representing in the aggregatenot less than 5% of the shares or 5% of the shares of aclass of shares of the corporation entitled to vote at themeeting to which the proposal is to be presented, butthis subsection does not preclude nominations made ata meeting of shareholders.

(5) Les propositions peuvent faire état decandidatures en vue de l’élection des administrateurssi elles sont signées par un ou plusieurs actionnairesdétenant au moins 5 % des actions ou de celles d’unecatégorie assorties du droit de vote lors de l’assembléeà laquelle les propositions doivent être présentées; leprésent paragraphe n’empêche pas la présentation decandidatures au cours de l’assemblée.

Présentationde lacandidatured’unadministrateur

Exemption (6) A corporation is not required to comply withsubsections (3) and (4) if

(a) the proposal is not submitted to thecorporation at least 90 days before theanniversary date of the previous annualmeeting of shareholders;

(b) it clearly appears that the proposal hasbeen submitted by the shareholderprimarily for the purpose of enforcing apersonal claim or redressing a personalgrievance against the corporation, itsdirectors, officers or security holders orany of them, or primarily for the purposeof promoting general economic, political,

(6) La société n’est pas tenue de se conformeraux paragraphes (3) et (4) dans l’un ou l’autre des cassuivants :

a) la proposition ne lui a pas été soumise aumoins 90 jours avant l’expiration d’undélai d’un an à compter de la dernièreassemblée annuelle;

b) il apparaît nettement que la proposition apour objet principal soit de faire valoir,contre la société ou ses administrateurs,dirigeants ou les détenteurs de sesvaleurs mobilières, une réclamationpersonnelle ou d’obtenir d’eux laréparation d’un grief personnel, soit de

Exemptions

Page 91: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

90

racial, religious, social or similar causes;(c) the corporation, at the shareholder’s

request, included a proposal in amanagement proxy circular relating to ameeting of shareholders held within twoyears preceding the receipt of the request,and the shareholder failed to present theproposal, in person or by proxy, at themeeting;

(d) substantially the same proposal wassubmitted to shareholders in amanagement proxy circular or adissident’s proxy circular relating to ameeting of shareholders held within twoyears preceding the receipt of theshareholder’s request and the proposalwas defeated; or

(e) the rights being conferred by this sectionare being abused to secure publicity.

servir des fins générales d’ordreéconomique, politique, racial, religieux,social ou analogue;

c) au cours des deux ans précédant laréception de sa demande, l’actionnaire ouson fondé de pouvoir avait omis deprésenter, à l’assemblée, une propositionque, à sa requête, la société avait faitfigurer dans une circulaire de la directionsollicitant des procurations à l’occasionde cette assemblée;

d) à la requête de l’actionnaire, uneproposition à peu près identique figurantdans une circulaire de la direction oudissidente sollicitant des procurations, aété soumise aux actionnaires et rejetéedans les deux ans précédant la réceptionde la demande;

e) dans un but de publicité, il y a abus desdroits que confère le présent article.

Inmunity (7) No corporation or person acting on its behalfincurs any liability by reason only of circulating aproposal or statement in compliance with this section.

(7) La société ou ses mandataires n’engagent pasleur responsabilité en diffusant une proposition ou unexposé en conformité avec le présent article.

Immunité

Notice ofrefusal

(8) If a corporation refuses to include a proposalin a management proxy circular, the corporation shall,within 10 days after receiving the proposal, notify theshareholder submitting the proposal of its intention toomit the proposal from the management proxy circularand send the shareholder a statement of the reasons forthe refusal.

(8) La société qui a l’intention de refuser dejoindre une proposition à la circulaire de la directionsollicitant des procurations doit, dans les dix jours dela réception de cette proposition, en donner avismotivé à l’actionnaire qui l’a soumise.

Avis de refus

Shareholderapplication toCourt

(9) On the application of a shareholder claimingto be aggrieved by a corporation’s refusal undersubsection (8), the Court may restrain the holding ofthe meeting to which the proposal is sought to bepresented and make any further order it considers fit.

(9) Sur demande de l’actionnaire qui prétendavoir subi un préjudice suite au refus de la sociétéexprimé conformément au paragraphe (8), le tribunalpeut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’ilestime pertinente et notamment empêcher la tenue del’assemblée à laquelle la proposition devait êtreprésentée.

Demande del’actionnaire

Corporation’sapplication toCourt

(10) The corporation or any person claiming to beaggrieved by a proposal may apply to the Court for anorder permitting the corporation to omit the proposalfrom the management proxy circular, and the Court, ifit is satisfied that subsection (6) applies, may make anyorder it considers fit.

(10) La société ou toute personne qui prétendqu’une proposition lui cause un préjudice peutdemander au tribunal une ordonnance autorisant lasociété à ne pas joindre la proposition à la circulaire dela direction sollicitant des procurations; le tribunal, s’ilest convaincu que le paragraphe (6) s’applique, peutrendre toute décision qu’il estime pertinente.

Demande de lasociété

Shareholderlist

139. (1) A corporation shall prepare a list ofshareholders entitled to receive notice of a meeting,arranged in alphabetical order and showing the numberof shares held by each shareholder,

(a) if a record date is fixed under subsection135(2), not later than 10 days after thatdate; or

(b) if no record date is fixed,(i) at the close of business on the last

139. (1) La société dresse une liste alphabétique desactionnaires habiles à recevoir avis des assemblées, eny mentionnant le nombre d’actions détenues parchacun :

a) dans les dix jours suivant la date deréférence si elle est fixée en vertu duparagraphe 135(2);

b) à défaut de fixation d’une date deréférence :

Liste desactionnaires

Page 92: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

91

business day preceding the day onwhich the notice is given, or

(ii) where no notice is given, on the dayon which the meeting is held.

(i) à l’heure de fermeture des bureaux,la veille de la date de l’avis,

(ii) en l’absence d’avis, à la date del’assemblée.

Effect of list (2) A person named in the list prepared undersubsection (1) is entitled to vote the shares shownopposite his or her name at the meeting to which thelist relates.

(2) Les personnes inscrites sur la liste établie envertu du paragraphe (1) sont habiles à exercer lesdroits de vote dont sont assorties les actions figuranten regard de leur nom.

Effet de laliste

Effect of listwhere sharestransferred

(3) Where a person referred to in subsection (2)transfers the ownership of any of his or her shares afterthe date on which a list referred to in subsection (1) isprepared, the transferee of those shares is entitled tovote the shares at the meeting if the transferee

(a) produces properly endorsed sharecertificates or otherwise establishes thathe or she owns the shares; and

(b) demands, not later than 10 days beforethe meeting or any shorter period beforethe meeting that the bylaws of thecorporation may provide, that his or hername be included in the list before themeeting.

(3) Lorsqu’une personne visée au paragraphe (2)cède ses actions après la date à laquelle la liste a étédressée en application du paragraphe (1), lecessionnaire de ces actions est habile à exercer lesdroits de vote à l’assemblée s’il :

a) exhibe les certificats d’actionsrégulièrement endossés ou prouve sontitre;

b) exige, au moins dix jours avantl’assemblée ou dans le délai plus courtétabli par les règlements administratifs dela société, l’inscription de son nom sur laliste.

Effet de laliste en casde cession

Examinationof list

(4) A shareholder may examine the list ofshareholders

(a) during normal business hours at therecords office of the corporation or at theplace where its central securities registeris maintained; and

(b) at the meeting of shareholders for whichthe list was prepared.

S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(4) Les actionnaires peuvent prendreconnaissance de la liste :

a) au bureau des documents de la société ouau lieu où est tenu son registre centraldes valeurs mobilières, pendant lesheures normales d’ouverture;

b) lors de l’assemblée pour laquelle elle aété dressée.

Examen de laliste

Quorum 140. (1) Unless the bylaws otherwise provide, aquorum of shareholders is present at a meeting ofshareholders, irrespective of the number of personsactually present at the meeting, if the holder or holdersof a majority of the shares entitled to vote at themeeting are present in person or represented by proxy.

140. (1) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, le quorum est atteint quel que soit lenombre de personnes effectivement présentes, lorsqueles détenteurs d’actions disposant de plus de 50 % desvoix sont présents ou représentés.

Quorum

Openingquorumsufficient

(2) If a quorum is present at the opening of ameeting of shareholders, the shareholders present may,unless the bylaws otherwise provide, proceed with thebusiness of the meeting, notwithstanding that aquorum is not present throughout the meeting.

(2) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, il suffit que le quorum soit atteint àl’ouverture de l’assemblée pour que les actionnairespuissent délibérer.

Existence duquorum àl’ouverture

Adjourment (3) If a quorum is not present at the opening of ameeting of shareholders, the shareholders present mayadjourn the meeting to a fixed time and place but maynot transact any other business.

(3) En l’absence de quorum à l’ouverture del’assemblée, les actionnaires présents ne peuventdélibérer que sur son ajournement à une date, uneheure et en un lieu précis.

Ajournement

Oneshareholdermeeting

(4) If a corporation has only one shareholder oronly one holder of any class or series of shares, theshareholder present in person or by proxy constitutesa meeting. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(4) L’assemblée peut être tenue par le seulactionnaire de la société, par le seul titulaire d’uneseule catégorie ou série d’actions ou par son fondé depouvoir.

Assembléeavec un seulactionnaire

Page 93: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

92

Right to vote 141. (1) Unless the articles otherwise provide, eachshare of a corporation entitles the holder of the shareto one vote at a meeting of shareholders.

141. (1) Sauf disposition contraire des statuts,l’actionnaire dispose, lors de l’assemblée, d’une voixpar action.

Droit de vote

Representative (2) If a body corporate or association is ashareholder of a corporation, the corporation shallrecognize any individual authorized by a resolution ofthe directors or governing body of the body corporateor association to represent it at meetings ofshareholders of the corporation.

(2) La société doit permettre à tout particulieraccrédité par résolution des administrateurs ou de ladirection d’une personne morale ou d’une associationfaisant partie de ses actionnaires, de représenter cesdernières à ses assemblées.

Représentant

Powers ofrepresentative

(3) An individual authorized under subsection (2)may exercise on behalf of the body corporate orassociation all the powers the body corporate orassociation could exercise if it were an individualshareholder.

(3) Le particulier accrédité en vertu duparagraphe (2) peut exercer, pour le compte de lapersonne morale ou de l’association, tous les pouvoirsd’un actionnaire.

Pouvoirs dureprésentant

Jointshareholders

(4) Unless the bylaws otherwise provide, if twoor more persons hold shares jointly, one of thoseholders present at a meeting of shareholders may in theabsence of the others vote the shares, but if two ormore of those persons who are present, in person or byproxy, vote, they shall vote as one on the shares jointlyheld by them. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(4) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, si plusieurs personnes détiennent desactions conjointement, le codétenteur présent à uneassemblée peut, en l’absence des autres, exercer ledroit de vote attaché aux actions; au cas où plusieurscodétenteurs sont présents ou représentés, ils votentcomme un seul actionnaire.

Coactionnaires

Voting 142. (1) Unless the bylaws otherwise provide, votingat a meeting of shareholders shall be by show of handsexcept when a ballot is demanded by a shareholder orproxyholder entitled to vote at the meeting.

142. (1) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, le vote lors d’une assemblée se fait àmain levée ou, à la demande de tout actionnaire oufondé de pouvoir habile à voter, au scrutin secret.

Vote

Vote by ballot (2) A shareholder or proxyholder may demand aballot either before or on the declaration of the resultof any vote by show of hands. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(2) Les actionnaires ou les fondés de pouvoirpeuvent demander un vote au scrutin secret avant ouaprès tout vote à main levée.

Scrutin secret

Resolutionin lieu ofmeetings

143. (1) Except where a written statement is submittedby a director under subsection 111(2) or by an auditorunder subsection 170(5),

(a) a resolution in writing signed by all theshareholders entitled to vote on thatresolution is as valid as if it had beenpassed at a meeting of the shareholders;and

(b) a resolution in writing dealing with allmatters required by this Act to be dealtwith at a meeting of shareholders, andsigned by all the shareholders entitled tovote at that meeting, satisfies all therequirements of this Act relating tomeetings of shareholders.

143. (1) À l’exception de la déclaration écriteprésentée par l’un des administrateurs en vertu duparagraphe 111(2) ou par le vérificateur en vertu duparagraphe 170(5), la résolution écrite, signée de tousles actionnaires habiles à voter en l’occurrence lors del’assemblée :

a) a la même valeur que si elle avait étéadoptée lors de l’assemblée;

b) répond aux conditions de la présente loirelatives aux assemblées, si elle porte surtoutes les questions qui doivent, selon laprésente loi, être inscrites à l’ordre dujour de l’assemblée.

Résolutiontenant lieud’assemblée

Copies to bekept

(2) A copy of every resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes of themeetings of shareholders.

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) doit être conservé avec les procès-verbaux des assemblées.

Dépôt de larésolution

Meeting onrequisition ofshareholders

144. (1) The holders of not less than 5% of the issuedshares of a corporation that carry the right to vote at ameeting sought to be held may requisition the directorsto call a meeting of shareholders for the purposes

144. (1) Les détenteurs de 5 % au moins des actionsémises par la société et ayant le droit de vote àl’assemblée dont la tenue est demandée peuvent exigerdes administrateurs la convocation d’une assemblée

Demande deconvocation

Page 94: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

93

stated in the requisition. aux fins énoncées dans leur requête.

Form (2) The requisition referred to in subsection (1),which may consist of several documents of like formeach signed by one or more shareholders, shall statethe business to be transacted at the meeting and shallbe sent to each director and to the registered office ofthe corporation.

(2) La requête visée au paragraphe (1), qui peutconsister en plusieurs documents de forme analoguesignés par au moins l’un des actionnaires, énonce lespoints inscrits à l’ordre du jour de la future assembléeet est envoyée à chaque administrateur ainsi qu’ausiège social de la société.

Forme

Directorscallingmeeting

(3) On receiving the requisition referred to insubsection (1), the directors shall call a meeting ofshareholders to transact the business stated in therequisition unless

(a) a record date has been fixed undersubsection 135(2) and notice of therecord date has been given undersubsection 135(4);

(b) the directors have called a meeting ofshareholders and have given notice of themeeting under section 136; or

(c) the business of the meeting as stated inthe requisition includes matters describedin paragraphs 138(6)(b) to (e).

(3) Les administrateurs convoquent uneassemblée dès réception de la requête visée auparagraphe (1), pour délibérer des questions qui y sonténoncées sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) l’avis d’une date de référence fixée envertu du paragraphe 135(2) a été donnéconformément au paragraphe 135(4);

b) ils ont déjà convoqué une assemblée etdonné l’avis prévu à l’article 136;

c) les questions à l’ordre du jour énoncéesdans la requête portent sur les cas visésaux alinéas 138(6)b) à e).

Convocationde l’assembléepar lesadminis-trateurs

Shareholdercallingmeeting

(4) If the directors do not within 21 days afterreceiving the requisition referred to in subsection (1)call a meeting, any shareholder who signed therequisition may call the meeting.

(4) Faute par les administrateurs de convoquerl’assemblée dans les 21 jours suivant la réception de larequête visée au paragraphe (1), tout signataire decelle-ci peut le faire.

Convocationde l’assembléepar lesactionnaires

Procedure (5) A meeting called under this section shall becalled as nearly as possible in the manner in whichmeetings are to be called pursuant to the bylaws, thisPart and Part XII.

(5) L’assemblée prévue au présent article doitêtre convoquée, autant que possible, d’une manièreconforme aux règlements administratifs, à la présentepartie et à la partie XII.

Procédure

Reimburse-ment

(6) Unless the shareholders otherwise resolve ata meeting called under subsection (4), the corporationshall reimburse the shareholders the expensesreasonably incurred by them in requisitioning, callingand holding the meeting. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(6) Sauf adoption par les actionnaires d’unerésolution à l’effet contraire lors d’une assembléeconvoquée en vertu du paragraphe (4), la sociétérembourse aux actionnaires les dépenses normalesqu’ils ont prises en charge pour demander, convoqueret tenir l’assemblée.

Rembourse-ment

Meeting calledby Court

145. (1) If for any reason it is impracticable to call ameeting of shareholders of a corporation in the mannerin which meetings of those shareholders may be called,or to conduct the meeting in the manner established bythe bylaws and this Act, or if for any other reason theCourt considers fit, the Court, on the application of adirector, a shareholder entitled to vote at the meetingor the Registrar, may order a meeting to be called, heldand conducted in the manner the Court directs.

145. (1) S’il l’estime à propos et notamment en casd’impossibilité de convoquer régulièrementl’assemblée ou de la tenir selon les règlementsadministratifs et la présente loi, le tribunal peut, à lademande d’un administrateur, d’un actionnaire habileà voter ou du registraire prévoir, par ordonnance, laconvocation et la tenue de l’assemblée conformémentà ses directives.

Convocationde l’assembléepar le tribunal

Varyingquorum

(2) Without restricting the generality ofsubsection (1), the Court may order that the quorumrequired by the bylaws or this Act be varied ordispensed with at a meeting called, held and conductedpursuant to this section.

(2) Sans qu’il soit porté atteinte au caractèregénéral de la règle énoncée au paragraphe (1), letribunal peut, à l’occasion d’une assemblée convoquéeet tenue en application du présent article, ordonner lamodification ou la dispense du quorum exigé par lesrèglements administratifs ou la présente loi.

Modificationdu quorum

Page 95: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

94

Valid meeting (3) A meeting called, held and conductedpursuant to this section is for all purposes a meeting ofshareholders of the corporation duly called, held andconducted. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(3) L’assemblée convoquée et tenue enapplication du présent article est, à toutes fins,régulière.

Validité del’assemblée

Court reviewof election

146. (1) A corporation or a shareholder or director mayapply to the Court to determine any controversy withrespect to an election or appointment of a director orauditor of the corporation.

146. (1) La société, ainsi que tout actionnaire ouadministrateur, peut demander au tribunal de tranchertout différend relatif à l’élection d’un administrateurou à la nomination d’un vérificateur.

Révisiond’une électionpar le tribunal

Powers ofCourt

(2) On an application under this section, theCourt may make any order it considers fit including,without limiting the generality of the foregoing

(a) an order restraining a director or auditorwhose election or appointment ischallenged from acting pendingdetermination of the dispute;

(b) an order declaring the result of thedisputed election or appointment;

(c) an order requiring a new election orappointment, and including in the orderdirections for the management of thebusiness and affairs of the corporationuntil a new election is held orappointment made; and

(d) an order determining the voting rights ofshareholders and of persons claiming toown shares.

(2) Sur demande présentée en vertu du présentarticle, le tribunal peut, par ordonnance, prendre toutemesure qu’il estime pertinente et notamment :

a) enjoindre aux administrateurs ouvérificateur, dont l’élection ou lanomination est contestée, de s’abstenird’agir jusqu’au règlement du litige;

b) proclamer le résultat de l’élection ou dela nomination litigieuse;

c) ordonner une nouvelle élection ou unenouvelle nomination en donnant desdirectives sur la conduite des affaires tantcommerciales qu’internes de la société enattendant l’élection ou la nomination;

d) préciser les droits de vote des actionnaireset des personnes prétendant êtrepropriétaires d’actions.

Pouvoirs dutribunal

Poolingagreement

147. A written agreement between two or moreshareholders may provide that in exercising votingrights the shares held by them shall be voted asprovided in the agreement.

147. Des actionnaires peuvent conclure entre eux uneconvention écrite régissant l’exercice de leur droit devote.

Convention devote

Unanimousshareholderagreement

148. (1) A unanimous shareholder agreement mayprovide for

(a) the regulation of the rights and liabilitiesof the shareholders, as shareholders,among themselves or betweenthemselves and any other party to theagreement;

(b) the regulation of the election of directors;(c) the management of the business and

affairs of the corporation, including therestriction or abrogation, in whole or inpart, of the powers of the directors; and

(d) any other matter that may be contained ina unanimous shareholder agreementpursuant to any other provision of thisAct.

148. (1) Une convention unanime des actionnaires peutprévoir l’une ou l’ensemble des mesures suivantes :

a) la réglementation des droits etresponsabilités des actionnaires entre euxou entre eux et les autres parties à laconvention;

b) la réglementation de l’élection desadministrateurs;

c) la conduite des affaires tantcommerciales qu’internes de la société, ycompris la restriction ou l’abrogation dela totalité ou d’une partie des pouvoirsdes administrateurs;

d) toute autre question prévue dans uneconvention unanime des actionnaires enconformité avec la présente loi.

Conventionunanime desactionnaires

Deemedparties toagreement

(2) If a unanimous shareholder agreement is ineffect at the time a share is issued by a corporation toa person other than an existing shareholder,

(a) that person is deemed to be a party to theagreement whether or not he or she hadactual knowledge of it when the sharecertificate was issued;

(2) Si, au moment où une action est émise parune société en faveur d’une personne qui n’est pas déjàactionnaire, une convention unanime des actionnairesest en vigueur :

a) cette personne est réputée être une partieà la convention, qu’elle en ait eu ou nonconnaissance au moment où le certificat

Parties à laconvention

Page 96: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

95

(b) the issue of the share certificate does notoperate to terminate the agreement; and

(c) if he or she is a bona fide purchaserwithout actual knowledge of theunanimous shareholder agreement, thatperson may rescind the contract underwhich the shares were acquired by givinga notice to that effect to the corporationwithin a reasonable time after the personreceives actual knowledge of theunanimous shareholder agreement.

d’action a été délivré;b) la délivrance du certificat d’action n’a

pas pour effet de mettre fin à laconvention;

c) s’il est un acheteur de bonne foi quin’avait effectivement pas connaissancede la convention unanime desactionnaires, il peut résilier le contrat envertu duquel les actions ont été acquisesen donnant un avis à cet effet à la sociétédans un délai raisonnable après en avoireu connaissance.

Additionaldeemed partyto agreement

(3) If a unanimous shareholder agreement is ineffect when a person who is not a party to theagreement acquires a share of a corporation, other thanunder subsection (2),

(a) the person who acquired the share isdeemed to be a party to the agreementwhether or not he or she had actualknowledge of it when he or she acquiredthe share; and

(b) neither the acquisition of the share northe registration of that person as ashareholder operates to terminate theagreement.

(3) Si une convention unanime des actionnairesest en vigueur au moment où une personne qui n’estpas partie à la convention acquiert une actionautrement qu’en vertu du paragraphe (2) :

a) celui qui a fait l’acquisition de l’actionest réputé être partie à la convention,qu’il en ait eu effectivementconnaissance ou non;

b) ni l’acquisition de l’action ni l’inscriptionde cette personne comme actionnairen’ont pour effet de mettre fin à laconvention.

Partie à laconvention

Notice ofobjection toagreement

(4) If(a) a person referred to in subsection (3) is a

protected purchaser as defined in theSecurities Transfer Act and did not haveactual knowledge of the unanimousshareholder agreement, and

(b) his or her transferor’s share certificatedid not contain a reference to theunanimous shareholder agreement,

that person may, within 30 days after he or sheacquires actual knowledge of the existence of theagreement, send to the corporation a notice ofobjection to the agreement.

(4) Une personne peut, dans les 30 jours de laprise de connaissance de l’existence de la convention,envoyer à la société un avis d’opposition à laconvention si les conditions suivantes sont réunies :

a) la personne mentionnée auparagraphe (3) est un acquéreur protégéau sens de la Loi sur le transfert desvaleurs mobilières et n’était pas aucourant de la convention;

b) le certificat d’action de son cédant nefaisait pas mention de la conventionunanime des actionnaires.

Avisd’opposition

Remedies (5) If a person sends a notice of objection undersubsection (4),

(a) he or she is entitled to be paid by thecorporation the fair value of the sharesheld by him or her, determined as of theclose of business on the day on which heor she became a shareholder; and

(b) subsection 193(4) and subsections 193(6)to (20) apply, with such modifications asthe circumstances require, as if the noticeof objection under subsection (4) were awritten objection sent to the corporationunder subsection 193(5).

(5) Lorsqu’une personne envoie un avisd’opposition en vertu du paragraphe (4) :

a) d’une part, elle a droit auremboursement, par la société, de la justevaleur de ses actions au moment où elleest devenue actionnaire, calculée à ladate de clôture de l’entreprise;

b) d’autre part, les paragraphes 193(4) et193(6) à (20) s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, comme si l’avisd’opposition prévu au paragraphe (4)était une opposition écrite envoyée à lasociété en application duparagraphe 193(5).

Rembour-sement

Page 97: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

96

Right oftransferee torecover loss

(6) A transferee who is entitled to be paid the fairvalue of his or her shares under subsection (5) also hasthe right to recover from the transferor by action theamount by which the value of the consideration paidfor his or her shares exceeds the fair value of thoseshares.

(6) Le cessionnaire qui a droit au remboursementde la juste valeur de ses actions en application duparagraphe (5) a également le droit de recouvrer ducédant, par voie d’action, le montant par lequel lavaleur de la contrepartie reçue pour ses actions dépasseleur juste valeur.

Droit derecouvrement

Rights ofshareholder

(7) A shareholder who is a party or is deemed tobe a party to a unanimous shareholder agreement hasall the rights, powers and duties and incurs all theliabilities of a director of the corporation to which theagreement relates to the extent that the agreementrestricts the powers of the directors to manage thebusiness and affairs of the corporation, and thedirectors are thereby relieved of their duties andliabilities, including any liabilities under section 120 tothe same extent.

(7) L’actionnaire qui est partie à une conventionunanime des actionnaires ou qui est réputé l’être,assume tous les droits, pouvoirs et obligations desadministrateurs de la société et encourt toutes leursresponsabilités dans la mesure où la conventionrestreint les pouvoirs des administrateurs de conduiteles affaires tant commerciales qu’internes de la société;les administrateurs sont, par la même occasion,déchargés de leurs obligations et responsabilités, ycompris celles prévues à l’article 120 dans la mêmemesure.

Droits desactionnaires

Unanimousconsent toamend

(8) A unanimous shareholder agreement may notbe amended without the written consent of all thosewho are shareholders at the effective date of theamendment.

(8) Une convention unanime des actionnaires nepeut être modifiée sans le consentement écrit de tousceux qui étaient actionnaires à la date de prise d’effetde la modification.

Consentement

Excludingapplication ofthis section

(9) A unanimous shareholder agreement mayexclude the application to the agreement of all but notpart of this section. S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(9).

(9) Une convention unanime des actionnairespeut se soustraire, en totalité et non en partie, del’application du présent article. L.T.N.-O. 2009, ch.14, art. 106(9).

Exclusion duprésent article

PART XII PARTIE XIIPROXIES PROCURATIONS

Definitions 149. In this Part,

"form of proxy" means a written or printed form that,on completion and execution by or on behalf of ashareholder, becomes a proxy; (formulaire deprocuration)

"proxy" means a completed and executed form ofproxy by means of which a shareholder appoints aproxyholder to attend and act on his or her behalf at ameeting of shareholders; (procuration)

"registrant" means a person required to be registered totrade or deal in securities under the laws of anyjurisdiction; (courtier attitré)

"solicit" or "solicitation" includes(a) a request for a proxy whether or not

accompanied by or included in a form ofproxy,

(b) a request to execute or not to execute aform of proxy or to revoke a proxy,

(c) the sending of a form of proxy or othercommunication to a shareholder undercircumstances reasonably calculated toresult in the procurement, withholding or

149. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«courtier attitré» Personne tenue d’être enregistréepour faire le commerce des valeurs mobilières en vertude toute loi applicable. (registrant)

«formulaire de procuration» Formulaire manuscrit,dactylographié ou imprimé qui, une fois rempli etsigné par l’actionnaire ou pour son compte, devientune procuration. (form of proxy)

«procuration» Formulaire de procuration rempli etsigné par lequel l’actionnaire nomme un fondé depouvoir pour assister et agir en son nom auxassemblées. (proxy)

«sollicitation» Sont assimilés à la sollicitation :a) la demande de procuration dont est

assorti ou non le formulaire deprocuration;

b) la demande de signature, denon-signature du formulaire deprocuration ou de révocation deprocuration;

c) l’envoi d’un formulaire de procuration ou

Définitions

Page 98: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

97

revocation of a proxy, and(d) the sending of a form of proxy to a

shareholder under section 151,but does not include

(e) the sending of a form of proxy inresponse to an unsolicited request madeby or on behalf of a shareholder,

(f) the performance of administrative acts orprofessional services on behalf of aperson soliciting a proxy,

(g) the sending by a registrant of thedocuments referred to in section 155, or

(h) a solicitation by a person in respect ofshares of which he or she is the beneficialowner; (sollicitation)

"solicitation by or on behalf of the management of acorporation" means a solicitation by any personpursuant to a resolution or the instructions of, or withthe acquiescence of, the directors or a committee of thedirectors. (sollicitation effectuée par la direction oupour son compte)

de toute communication aux actionnaires,concerté en vue de l’obtention, du refusou de la révocation d’une procuration;

d) l’envoi d’un formulaire de procurationaux actionnaires conformément àl’article 151;

sont exclus de la présente définition :e) l’envoi d’un formulaire de procuration en

réponse à la demande spontanément faitepar un actionnaire ou pour son compte;

f) l ’ a c c o m p l i s s e m e n t d ’ a c t e sd’administration ou de servicesprofessionnels pour le compte d’unepersonne sollicitant une procuration;

g) l’envoi par un courtier attitré desdocuments visés à l’article 155;

h) la sollicitation faite par une personnepour des actions dont elle est lepropriétaire bénéficiaire. (solicit) or(solicitation)

«sollicitation effectuée par la direction ou pour soncompte» Sollicitation faite par toute personne, à lasuite d’une résolution ou d’instructions ou avecl’approbation des administrateurs ou d’un comité duconseil d’administration. (solicitation by or on behalfof the management of a corporation)

Appointingproxyholder

150. (1) A shareholder entitled to vote at a meeting ofshareholders may by means of a proxy appoint aproxyholder and one or more alternate proxyholders,who are not required to be shareholders, to attend andact at the meeting in the manner and to the extentauthorized by the proxy and with the authorityconferred by the proxy.

150. (1) L’actionnaire habile à voter lors d’uneassemblée peut, par procuration, nommer un fondé depouvoir ainsi que plusieurs suppléants qui peuvent nepas être actionnaires, aux fins d’assister à cetteassemblée et d’y agir dans les limites prévues à laprocuration.

Nominationd’un fondéde pouvoir

Execution ofproxy

(2) A proxy shall be executed by the shareholderor by his or her attorney authorized in writing.

(2) L’actionnaire ou son mandataire autorisé parécrit doit signer la procuration.

Signature dela procuration

Validity ofproxy

(3) A proxy is valid only at the meeting in respectof which it is given or any adjournment of thatmeeting.

(3) La procuration est valable pour l’assembléevisée et à tout ajournement de cette assemblée.

Validité dela procuration

Revocation ofproxy

(4) A shareholder may revoke a proxy(a) by depositing an instrument in writing

executed by him or her or by his or herattorney authorized in writing

(i) at the registered office of thecorporation at any time up to andincluding the last business daypreceding the day of the meeting, oran adjournment of that meeting, atwhich the proxy is to be used, or

(ii) with the chairperson of the meetingon the day of the meeting or anadjournment of the meeting; or

(b) in any other manner permitted by law.

(4) L’actionnaire peut révoquer la procuration :a) en déposant un acte écrit signé de lui ou

de son mandataire muni d’uneautorisation écrite :

(i) soit au siège social de la société auplus tard le dernier jour ouvrableprécédant l’assemblée en cause ou àla date de reprise en casd’ajournement,

(ii) soit entre les mains du président del’assemblée à la date de sonouverture ou de sa reprise en casd’ajournement;

b) de toute autre manière autorisée par laloi.

Révocationd’uneprocuration

Page 99: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

98

Deposit ofproxies

(5) The directors may specify in a notice callinga meeting of shareholders a time not exceeding 48hours, excluding Saturdays and holidays, preceding themeeting or an adjournment of the meeting beforewhich time proxies to be used at the meeting must bedeposited with the corporation or its agent.

(5) Les administrateurs peuvent, dans l’avis deconvocation d’une assemblée, préciser une date limite,qui ne peut être antérieure de plus de 48 heures, noncompris les samedis et les jours fériés, à la dated’ouverture de l’assemblée ou de sa reprise en casd’ajournement, pour la remise des procurations à lasociété ou à son mandataire.

Dépôt desprocurations

Mandatorysolicitation

151. (1) Subject to subsection (2), the management ofa corporation shall, concurrently with giving notice ofa meeting of shareholders, send a form of proxycontaining the prescribed information to eachshareholder who is entitled to receive notice of themeeting.

151. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la directiond’une société doit, en donnant avis de l’assemblée auxactionnaires, leur envoyer un formulaire de procurationcontenant les renseignements prescrits.

Sollicitationobligatoire

Exceptions (2) The management of a corporation is notrequired to send a form of proxy under subsection (1)

(a) if the corporation has fewer than 15shareholders entitled to vote at a meetingof shareholders, two or more jointshareholders being counted as oneshareholder; or

(b) if all the shareholders entitled to vote at ameeting of shareholders have agreed inwriting to waive the application ofsubsection (1).

(2) La direction d’une société n’est pas tenued’envoyer le formulaire de procuration prévu auparagraphe (1) dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) la société compte moins de15 actionnaires habiles à voter à uneassemblée d’ac t ionnaires , lescodétenteurs d’une action étant comptéscomme un seul actionnaire;

b) tous les actionnaires habiles à voter à uneassemblée des actionnaires ont renoncépar écri t à l ’application duparagraphe (1).

Exception

Revocation ofwaiver

(3) A shareholder may revoke a waiver givenunder paragraph (2)(b) in respect of any meeting ofshareholders by sending to the corporation a notice inwriting to that effect not less than 40 days before thedate of the meeting in respect of which the waiver wasgiven.

(3) Un actionnaire peut révoquer unerenonciation faite en application de l’alinéa (2)b) enenvoyant à la société un avis écrit à cet effet au moins40 jours avant la date de l’assemblée relativement àlaquelle la renonciation a été faite.

Révocationde larenonciation

Offence (4) Where the management of a corporation failsto comply with subsection (1) without reasonablecause, the corporation is guilty of an offence and liableon summary conviction to a fine not exceeding$10,000.

(4) La société dont la direction contrevient, sansmotif raisonnable, au paragraphe (1), commet uneinfraction et encourt, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale de10 000 $.

Infraction

Directors,officers party to offence

(5) Where a corporation commits an offenceunder subsection (4), any director or officer of thecorporation who knowingly authorized, permitted oracquiesced in the commission of the offence is a partyto and guilty of the offence and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding $10,000 or toimprisonment for a term not exceeding six months orto both, whether or not the corporation has beenprosecuted or convicted in respect of the offence.S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(7).

(5) En cas de perpétration par une société d’uneinfraction visée au paragraphe (4), ceux de sesadministrateurs ou dirigeants qui y ont sciemmentdonné leur autorisation, leur permission ou leuracquiescement sont considérés comme des coauteursde l’infraction et encourent, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 10 000 $ et un emprisonnement maximalde six mois, ou l’une de ces peines, que la société aitété ou non poursuivie ou déclarée coupable. L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(7).

Sociétés etleursdirigeants, etc.

Solicitingproxies

152. (1) A person shall not solicit proxies unless(a) in the case of solicitation by or on behalf

of the management of a corporation, amanagement proxy circular containingthe prescribed information, either as an

152. (1) Les procurations ne peuvent être sollicitéesqu’à l’aide de circulaires contenant les renseignementsprescrits et envoyées :

a) sous forme d’annexe ou de documentdistinct de l’avis de l’assemblée, en cas

Sollicitation deprocuration

Page 100: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

99

appendix to or as a separate documentaccompanying the notice of the meeting,or

(b) in the case of any other solicitation, adissident’s proxy circular containing theprescribed information and stating thepurposes of the solicitation,

is sent to the auditor of the corporation, to eachshareholder whose proxy is solicited and, if paragraph(b) applies, to the corporation.

de sollicitation effectuée par la directionou pour son compte,

b) dans les autres cas, par tout dissident, quidoit y mentionner l’objet de cettesollicitation,

au vérificateur, aux actionnaires intéressés et, en casd’application de l’alinéa b), à la société.

Exception (2) Subsection (1) does not apply to a corporationthat has 15 or fewer shareholders entitled to vote atmeetings of shareholders.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lasociété qui compte au plus 15 actionnaires habiles àvoter à une assemblée des actionnaires.

Exception

Copy toRegistrar

(3) A person required to send a managementproxy circular or dissident’s proxy circular shall sendconcurrently a copy of it to the Registrar together witha statement containing the prescribed information, theform of proxy, any other documents for use inconnection with the meeting and, in the case of amanagement proxy circular, a copy of the notice ofmeeting.

(3) La personne tenue d’envoyer une circulaireémanant de la direction ou d’un dissident doit enmême temps en envoyer un exemplaire au registraire,accompagné de la déclaration réglementaire contenantles renseignements prescrits, du formulaire deprocuration et des documents utiles à l’assemblée;dans le cas où elle émane de la direction, la circulaireest de plus accompagnée d’une copie de l’avisd’assemblée.

Copie auregistraire

Offence (4) A person who fails to comply with subsection(1) or (3) is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding $10,000 or toimprisonment for a term not exceeding six months orto both.

(4) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou(3) commet une infraction et encourt, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 10 000 $ et un emprisonnement maximalde six mois, ou l’une de ces peines.

Infraction

Directors,officers party to offence

(5) Where a body corporate commits an offenceunder subsection (4), any director or officer of thebody corporate who knowingly authorized, permittedor acquiesced in the commission of the offence is aparty to and guilty of the offence and is liable onsummary conviction to a fine not exceeding $10,000 orto imprisonment for a term not exceeding six monthsor to both, whether or not the body corporate has beenprosecuted or convicted in respect of the offence.S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(8),(9).

(5) En cas de perpétration par une personnemorale d’une infraction visée au paragraphe (4), ceuxde ses administrateurs ou dirigeants qui y ontsciemment donné leur autorisation, leur permission ouleur acquiescement sont considérés comme descoauteurs de l’infraction et encourent, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 10 000 $ et un emprisonnement maximalde six mois, ou l’une de ces peines, que la personnemorale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(8) et (9).

Personnesmorales etleursdirigeants, etc.

Exemption reproxies

152.1. Sections 151 and 152 do not apply to acorporation that is subject to and complies with therequirements of Northwest Territories securities laws inrespect of proxy solicitation and information circulars.S.N.W.T. 2008,c.10,s.183(6).

152.1. Les articles 151 et 152 ne s’appliquent pas à unesociété qui est assujettie aux exigences du droit desvaleurs mobilières des Territoires du Nord-Ouestrelatives à la sollicitation de procurations et auxcirculaires d’information, et qui les respecte.L.T.N.-O. 2008, ch. 10, art. 183(6).

Exemptionsrelatives auxprocurations

Exemptionorders

153. On the application of an interested person, theRegistrar may make an order on such terms as he orshe considers fit exempting that person from theapplication of section 151 or subsection 152(1) and theorder may have retrospective effect.

153. Le registraire peut, par ordonnance rendue selonles modalités qu’il estime utiles, dispenser, mêmerétroactivement, toute personne qui en fait la demandeet qui a un intérêt, de l’application de l’article 151 oudu paragraphe 152(1).

Ordonnancede dispense

Page 101: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

100

Responsibili-ties ofproxyholder

154. (1) A person who solicits a proxy and isappointed as a proxyholder shall attend in person orcause an alternate proxyholder to attend the meeting inrespect of which the proxy is given and comply withthe directions of the shareholder who appointed him.

154. (1) La personne nommée fondé de pouvoir aprèsavoir sollicité une procuration doit assisterpersonnellement à l’assemblée visée, ou s’y fairereprésenter par son suppléant, et se conformer auxinstructions de l’actionnaire qui l’a nommée.

Droits etdevoirs dufondé depouvoir

Rights of proxyholder

(2) A proxyholder or an alternate proxyholder hasthe same rights as the shareholder who appointed himor her to speak at a meeting of shareholders in respectof any matter, to vote by way of ballot at the meetingand, except where a proxyholder or an alternateproxyholder has conflicting instructions from morethan one shareholder, to vote at such a meeting inrespect of any matter by way of any show of hands.

(2) Au cours d’une assemblée, le fondé depouvoir ou un suppléant a, en ce qui concerne laparticipation aux délibérations et le vote par voie descrutin, les mêmes droits que l’actionnaire qui l’anommé; cependant, le fondé de pouvoir ou unsuppléant qui a reçu des instructions contradictoires deses mandants ne peut prendre part à un vote à mainlevée.

Droits dufondé depouvoir

Conduct ofvote

(3) Notwithstanding subsections (1) and (2), if thechairperson of a meeting of shareholders declares tothe meeting that, if a ballot is conducted, the totalnumber of votes attached to shares represented at themeeting by proxy required to be voted against what tothe knowledge of the chairperson will be the decisionof the meeting in relation to any matter or group ofmatters is less than 5% of the votes attached to theshares entitled to vote and represented at the meetingon that ballot, then unless a shareholder or proxyholderdemands a ballot,

(a) the chairperson may conduct the vote inrespect of that matter or group of mattersby a show of hands; and

(b) a proxyholder or alternate proxyholdermay vote in respect of that matter orgroup of matters by a show of hands.

(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), lorsque leprésident d’une assemblée déclare qu’en cas de tenuede scrutin, l’ensemble des voix attachées aux actionsreprésentées par des fondés de pouvoir ayantinstruction de voter contre la solution qui, à son avis,sera adoptée par l’assemblée sur une question ou ungroupe de questions, sera inférieur à 5 % des voix quipeuvent être exprimées au cours de ce scrutin, et saufsi un actionnaire ou un fondé de pouvoir exige la tenued’un scrutin :

a) le président peut procéder à un vote àmain levée sur la question ou le groupede questions;

b) les fondés de pouvoir et les suppléantspeuvent participer au vote à main levéesur la question ou le groupe de questions.

Tenue duscrutin

Offence (4) A proxyholder or alternate proxyholder whowithout reasonable cause fails to comply with thedirections of a shareholder under this section is guiltyof an offence and liable on summary conviction to afine not exceeding $10,000 or to imprisonment for aterm not exceeding six months or to both.

(4) Le fondé de pouvoir ou son suppléant qui,sans motif raisonnable, contrevient aux instructionsdonnées par l’actionnaire conformément au présentarticle commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 10 000 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de ces peines.

Infraction

Duties ofregistrant

155. (1) Shares of a corporation that are registered inthe name of a registrant or his or her nominee and notbeneficially owned by the registrant shall not be votedunless the registrant, forthwith after receipt of thenotice of the meeting, financial statements,management proxy circular, dissident’s proxy circularand any other documents, other than the form of proxysent to shareholders by or on behalf of any person foruse in connection with the meeting, sends a copy ofthose documents to the beneficial owner and, exceptwhere the registrant has received written votinginstructions from the beneficial owner, a writtenrequest for voting instructions.

155. (1) Le courtier attitré, qui n’est pas le propriétairebénéficiaire des actions inscrites à son nom ou à celuid’une personne désignée par lui, ne peut exercer lesdroits de vote dont elles sont assorties que sur envoi aupropriétaire bénéficiaire, dès leur réception, d’unexemplaire de l’avis de l’assemblée, des étatsfinanciers, des circulaires sollicitant des procurationsémanant de la direction ou d’un dissident et de tousdocuments — à l’exception du formulaire deprocuration — envoyés, par toute personne ou pourson compte, aux actionnaires aux fins de l’assemblée.Il doit également envoyer une demande écrited’instructions sur le vote, s’il n’a pas reçu dupropriétaire bénéficiaire de telles instructions par écrit.

Devoir ducourtier attitré

Page 102: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

101

Voting instructions ofbeneficialowner

(2) A registrant shall not vote or appoint aproxyholder to vote shares registered in his or hername or in the name of his or her nominee that he orshe does not beneficially own unless he or she receivesvoting instructions from the beneficial owner.

(2) Le courtier attitré, qui n’est pas le propriétairebénéficiaire des actions inscrites à son nom ou à celuid’une personne désignée par lui, ne peut exercer lesdroits de vote dont elles sont assorties, ni nommer unfondé de pouvoir, que s’il a reçu du propriétairebénéficiaire des instructions relatives au vote.

Propriétaireinconnu

Copies (3) A person by or on behalf of whom asolicitation is made shall, at the request of a registrant,forthwith furnish to the registrant at that person’sexpense the necessary number of copies of thedocuments referred to in subsection (1) other thancopies of the document requesting voting instructions.

(3) La personne qui fait une sollicitation ou pourle compte de laquelle elle est faite doit fournirimmédiatement à ses propres frais au courtier attitré,sur demande de celui-ci, le nombre nécessaired’exemplaires des documents visés au paragraphe (1),sauf de ceux qui réclament des instructions sur le vote.

Exemplaires

Instructions toregistrant

(4) A registrant shall vote or appoint aproxyholder to vote any shares referred to insubsection (1) in accordance with any written votinginstructions received from the beneficial owner.

(4) Les droits de vote dont sont assorties lesactions visées au paragraphe (1) doivent être exercéspar le courtier attitré ou le fondé de pouvoir qu’ilnomme à cette fin selon les instructions écrites reçuesdu propriétaire bénéficiaire.

Instructions aucourtier attitré

Beneficialowner asproxyholder

(5) If requested by a beneficial owner, a registrantshall appoint the beneficial owner or a nominee of thebeneficial owner as proxyholder.

(5) Sur demande du propriétaire bénéficiaire, lecourtier attitré choisit comme fondé de pouvoir leditpropriétaire ou la personne qu’il désigne.

Propriétairebénéficiairenommé fondéde pouvoir

Validity (6) The failure of a registrant to comply with thissection does not render void any meeting ofshareholders or any action taken at a meeting ofshareholders.

(6) L’inobservation du présent article par lecourtier attitré n’annule ni l’assemblée ni les mesuresprises lors de celle-ci.

Validité

Limitation (7) Nothing in this section gives a registrant theright to vote shares that he or she is otherwiseprohibited from voting.

(7) Le présent article ne confère nullement aucourtier attitré les droits de vote qui lui sont parailleurs refusés.

Limitation

Offence (8) A registrant who knowingly fails to complywith this section is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceeding $10,000 orto imprisonment for a term not exceeding six monthsor to both.

(8) Le courtier attitré qui sciemment contrevientau présent article commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 10 000 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de ces peines.

Infraction

Directors,officers partyto offence

(9) Where a body corporate commits an offenceunder subsection (8), any director or officer of thebody corporate who knowingly authorized, permittedor acquiesced in the commission of the offence is aparty to and guilty of the offence and is liable onsummary conviction to a fine not exceeding $10,000 orto imprisonment for a term not exceeding six monthsor to both, whether or not the body corporate has beenprosecuted or convicted in respect of the offence.

(9) En cas de perpétration par une personnemorale d’une infraction visée au paragraphe (8), ceuxde ses administrateurs ou dirigeants qui y ontsciemment donné leur autorisation, leur permission ouleur acquiescement sont considérés comme descoauteurs de l’infraction et encourent, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 10 000 $ et un emprisonnement maximalde six mois, ou l’une de ces peines, que la personnemorale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

Personnesmorales etleursdirigeants, etc.

Court orders 156. If a form of proxy, management proxy circular ordissident’s proxy circular contains an untrue statementof a material fact or omits to state a material factrequired in it or necessary to make a statementcontained in it not misleading in the light of thecircumstances in which it was made, an interestedperson or the Registrar may apply to the Court and theCourt may make any order it considers fit including,without limiting the generality of the foregoing,

156. En cas de faux renseignements sur un faitimportant, ou d’omission d’un tel fait dont ladivulgation était requise ou nécessaire pour éviter quela déclaration ne soit trompeuse eu égard auxcirconstances, dans un formulaire de procuration oudans une circulaire émanant de la direction ou d’undissident, le tribunal peut, à la demande de toutintéressé ou du registraire, prendre par ordonnancetoute mesure qu’il estime pertinente et notamment :

Ordonnance

Page 103: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

102

(a) an order restraining the solicitation, theholding of the meeting or any personfrom implementing or acting on anyresolution passed at the meeting to whichthe form of proxy, management proxycircular or dissident’s proxy circularrelates;

(b) an order requiring correction of any formof proxy or proxy circular and a furthersolicitation; and

(c) an order adjourning the meeting.

a) interdire la sollicitation et la tenue del’assemblée ou enjoindre à quiconque dene donner aucune suite aux résolutionsadoptées à l’assemblée en cause;

b) exiger la correction des documents encause et prévoir une nouvellesollicitation;

c) ajourner l’assemblée.

PART XIII PARTIE XIIIFINANCIAL DISCLOSURE PRÉSENTATION DE RENSEIGNEMENTS

FINANCIERS

Exemption reannualfinancialstatements

156.1. Sections 157, 161 and 162 do not apply to acorporation that is subject to and complies with therequirements of Northwest Territories securities laws inrespect of the preparation, auditing, distribution andfiling of financial statements. S.N.W.T. 2008,c.10.s.183(7).

156.1. Les articles 157, 161 et 162 ne s’appliquent pasà la société qui est assujettie aux exigences du droit desvaleurs mobilières des Territoires du Nord-Ouestrelatives à l’établissement, la vérification, la distributionet le dépôt d’états financiers, et qui les respecte.L.T.N.-O. 2008, ch. 10, art. 183(7).

Exemptionsrelatives auxétats financiersannuels

Annualfinancialstatements

157. (1) Subject to section 158, the directors of acorporation shall place before the shareholders at everyannual meeting

(a) the following financial statements:(i) if the corporation has not completed

a financial year and the meeting isheld after the end of the first sixmonth period of that financial year,a financial statement for the periodthat began on the date thecorporation came into existence andended on a date occurring not earlierthan six months before the annualmeeting;

(ii) if the corporation has completedonly one financial year, a financialstatement for that year;

(iii) if the corporation has completedtwo or more financial years,comparative financial statements forthe last two completed financialyears;

(iv) if the corporation has completed oneor more financial years but theannual meeting is held after sixmonths has expired in its currentfinancial period, a financialstatement for the period that(A) began at the commencement of

its current financial year, and(B) ended on a date that occurred

not earlier than six monthsbefore the annual meeting,

in addition to any financial

157. (1) Sous réserve de l’article 158, lesadministrateurs doivent, à l’assemblée annuelle,présenter aux actionnaires :

a) les états financiers suivants :(i) si la société n’a pas fonctionné

durant un exercice complet et que laréunion a lieu à la fin de la premièrepériode de six mois de cet exercice,un état financier portant sur lapériode ayant commencé à la datede création de la société et seterminant six mois au plus avantl’assemblée annuelle,

(ii) si la société a fonctionné durant unseul exercice, un état financierportant sur cet exercice,

(iii) si la société a fonctionné durantplusieurs exercices, des étatsfinanciers comparatifs visant lesdeux derniers exercices complets,

(iv) si la société a fonctionné durant unou plusieurs exercices mais quel’assemblée annuelle n’a lieuqu’après que se soit écoulée unepériode de six mois dans sonexercice en cours, les étatsfinanciers prévus aux sous-alinéas (ii) ou (iii) ainsi qu’un étatfinancier portant sur la période :(A) qui a commencé au début de

son exercice en cours,(B) qui a pris fin six mois au plus

avant l’assemblée annuelle;b) le rapport du vérificateur, s’il a été établi;

Étatsfinanciersannuels

Page 104: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

103

statements required undersubparagraph (ii) or (iii);

(b) the report of the auditor, if any; and(c) any further information respecting the

financial position of the corporation andthe results of its operations required bythe articles, the bylaws or any unanimousshareholder agreement.

c) tous renseignements sur la situationfinancière de la société et le résultat deses activités qu’exigent les statuts, lesrèglements administratifs ou touteconvention unanime des actionnaires.

Exception (2) Notwithstanding subparagraph (1)(a)(iii), thefinancial statements for the earlier of the two financialyears referred to in that subparagraph may be omittedif the reason for the omission is set out in the financialstatements, or in a note to them, to be placed beforethe shareholders at the annual meeting. S.N.W.T.2009,c.12,s.1(2).

(2) Par dérogation au sous-alinéa (1)a)(iii), iln’est pas nécessaire de présenter les états financiersvisés à ce sous-alinéa si le motif en est donné dans lesétats financiers, ou dans une note y annexée, àprésenter aux actionnaires à l’assemblée annuelle.

Exception

Exemptionorder

158. A distributing corporation may apply to theRegistrar for an order authorizing the corporation toomit from its financial statements any item otherwiserequired or to dispense with the preparation of anyfinancial statement, and the Registrar may, if he or shereasonably believes that the disclosure of the item orstatement would be detrimental to the corporation,make the order on any reasonable conditions theRegistrar considers fit.

158. Le registraire peut, sur demande d’une sociétéayant fait appel au public, rendre une ordonnanceautorisant celle-ci, aux conditions raisonnables qu’ilestime pertinentes, à ne pas présenter dans ses étatsfinanciers certains postes autrement requis ou ladispensant de préparer certains états financiers, s’il ade bonnes raisons de croire que la divulgation desrenseignements en cause serait préjudiciable à lasociété.

Dispense

Consolidatedstatements

159. (1) A corporation shall keep at its records officea copy of the financial statements of each of itssubsidiary bodies corporate and of each body corporatethe accounts of which are consolidated in the financialstatements of the corporation.

159. (1) La société doit conserver à son bureau desdocuments un exemplaire des états financiers dechacune de ses filiales et de chaque personne moraledont les comptes sont consolidés dans ses propres étatsfinanciers.

Étatsfinanciersconsolidés

Examination (2) Shareholders of a corporation and their agentsand legal representatives may, on request and withoutcharge,

(a) examine the statements referred to insubsection (1) during normal businesshours; and

(b) obtain a copy of those statements.

(2) Les actionnaires ainsi que leurs mandatairespeuvent, sur demande et gratuitement :

a) examiner les états financiers visés auparagraphe (1) pendant les heuresnormales d’ouverture des bureaux;

b) obtenir une copie des états financiers.

Examen

Barringexamination

(3) A corporation may, within 15 days of arequest to examine under subsection (2), apply to theCourt for an order barring the right of any person to soexamine and the Court may, if it is satisfied that theexamination would be detrimental to the corporation ora subsidiary body corporate, bar that right and makeany further order it considers fit.

(3) Le tribunal saisi d’une demande présentée parla société dans les 15 jours d’une demande d’examenfaite en vertu du paragraphe (2) peut rendre touteordonnance qu’il estime pertinente et, notamment,interdire l’examen, s’il est convaincu qu’il seraitpréjudiciable à la société ou à une filiale.

Interdiction

Notice ofapplication

(4) A corporation shall give notice of anapplication under subsection (3) to the person makinga request under subsection (2), and that person mayappear and be heard in person or by counsel.

(4) La société donne avis de toute demandeprésentée en vertu du paragraphe (3) à toute personnequi demande l’examen prévu au paragraphe (2); cettedernière peut comparaître en personne ou par ministèred’avocat.

Avis

Approval offinancialstatements

160. (1) The directors of a corporation shall approvethe financial statements referred to in section 157 andthe approval shall be evidenced by the signature of one

160. (1) Les administrateurs doivent approuver lesétats financiers visés à l’article 157; l’approbation estattestée par la signature d’au moins l’un d’entre eux.

Approbationdes étatsfinanciers

Page 105: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

104

or more directors.

Conditionprecedent

(2) A corporation shall not issue, publish orcirculate copies of the financial statements referred toin section 157 unless the financial statements are

(a) approved and signed in accordance withsubsection (1); and

(b) accompanied by the report of the auditorof the corporation, if any.

(2) La société ne peut publier ou diffuser les étatsfinanciers visés à l’article 157 que lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) ils ont été approuvés et signésconformément au paragraphe (1);

b) ils sont accompagnés du rapport duvérificateur, s’il a été établi.

Conditionpréalable

Copies toshareholders

161. (1) A corporation shall, not less than 21 daysbefore each annual meeting of shareholders or beforethe signing of a resolution under paragraph 143(1)(b)in lieu of the annual meeting, send a copy of thedocuments referred to in section 157 to eachshareholder, except to a shareholder who has informedthe corporation in writing that he or she does not wanta copy of those documents.

161. (1) La société doit, 21 jours au moins avantchaque assemblée annuelle ou avant la signature de larésolution qui en tient lieu en vertu del’alinéa 143(1)b), envoyer un exemplaire desdocuments visés à l’article 157 à chaque actionnaire,sauf à ceux qui l’ont informée par écrit de leur désir dene pas les recevoir.

Copies auxactionnaires

Offence (2) A corporation that fails to comply withsubsection (1) without reasonable cause is guilty of anoffence and liable on summary conviction to a fine notexceeding $10,000.

(2) La société qui, sans motif raisonnable,contrevient au paragraphe (1) commet une infractionet encourt, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de 10 000 $.

Infraction

Copies toRegistrar

162. (1) A distributing corporation shall send a copy ofthe documents referred to in section 157 to theRegistrar not less than 21 days before each annualmeeting of shareholders or forthwith after the signingof a resolution under paragraph 143(1)(b) in lieu of theannual meeting, and in any event not later than 15months after the last date when the last precedingannual meeting should have been held or a resolutionin lieu of that meeting should have been signed.

162. (1) La société ayant fait appel au public doit,21 jours au moins avant chaque assemblée annuelle ouimmédiatement après la signature de la résolution quien tient lieu en vertu de l’alinéa 143(1)b), et, en toutétat de cause, dans les 15 mois suivant la date àlaquelle aurait dû avoir lieu la dernière assembléeannuelle ou être signée la résolution en tenant lieu,envoyer au registraire copie des documents visés àl’article 157.

Copies auregistraire

Furtherdisclosure

(2) If a distributing corporation(a) sends to its shareholders, or(b) is required to file with or send to a public

authority or a stock exchange,interim financial statements or related documents, thecorporation shall forthwith send copies to theRegistrar.

(2) La société ayant fait appel au public qui selonle cas :

a) envoie à ses actionnaires;b) est tenue de remettre à une

administration publique ou à une bourse,des états financiers provisoires ou des documentsconnexes, doit immédiatement en envoyer copie auregistraire.

Autresdocuments àremettre

Subsidiarycorporationexemption

(3) A subsidiary corporation is not required tocomply with this section if

(a) the financial statements of its holdingcorporation are in consolidated orcombined form and include the accountsof the subsidiary; and

(b) the consolidated or combined financialstatements of the holding corporation areincluded in the documents sent to theRegistrar by the holding corporation incompliance with this section.

(3) Les filiales ne sont pas tenues de seconformer au présent article si :

a) d’une part, leurs états financiers sontinclus dans ceux de la société mèreprésentés sous forme consolidée oucumulée;

b) d’autre part, les états financiers de lasociété mère, présentés sous formeconsolidée ou cumulée, figurent dans lesdocuments remis au registraire enconformité avec le présent article.

Dispense

Offence (4) A corporation that fails to comply with thissection is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding $15,000.

(4) Toute société qui contrevient au présentarticle commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, une

Infraction

Page 106: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

105

amende maximale de 15 000 $.

Persons dis-qualified frombeing auditor

163. (1) Subject to subsection (5), a person isdisqualified from being an auditor of a corporation ifhe or she is not independent of the corporation and itsaffiliates or the directors and officers of thecorporation and its affiliates.

163. (1) Sous réserve du paragraphe (5), pour êtrevérificateur, il faut être indépendant de la société, despersonnes morales de son groupe ou de leursadministrateurs ou dirigeants.

Qualitésrequises pourêtrevérificateur

Independence (2) For the purposes of this section,(a) independence is a question of fact; and(b) a person is deemed not to be independent

if he or she or his or her business partner(i) is a business partner, director,

officer or employee of thecorporation or any of its affiliates,or is a business partner of anydirector, officer or employee of thecorporation or any of its affiliates,

(ii) beneficially owns or controls,directly or indirectly, an interest inthe securities of the corporation orany of its affiliates, or

(iii) h a s b e e n a r e c e i v e r ,receiver-manager, liquidator ortrustee in bankruptcy of thecorporation or any of its affiliateswithin two years before his or herproposed appointment as auditor ofthe corporation would take effect.

(2) Pour l’application du présent article :a) l’indépendance est une question de fait;b) est réputée ne pas être indépendante la

personne qui, ou dont l’associé :(i) soit est associé, administrateur,

dirigeant ou employé de la société,d’une personne morale de songroupe ou de leurs administrateurs,dirigeants ou employés,

(ii) soit est le propriétaire bénéficiaireou détient, directement ouindirectement, le contrôle d’unepartie importante des valeursmobilières de la société ou de l’unedes personnes morales de songroupe,

(iii) soit a été séquestre, administrateur-séquestre, liquidateur ou syndic defaillite de la société ou d’unepersonne morale de son groupe dansles deux ans précédant le momentoù la proposition de sa nominationau poste de vérificateur aurait étéexécutoire.

Indépendance

Duty to resign (3) An auditor who becomes disqualified underthis section shall, subject to subsection (5), resignforthwith after becoming aware of his or herdisqualification.

(3) Le vérificateur doit, sous réserve duparagraphe (5), se démettre dès qu’à sa connaissance,il ne possède plus les qualités requises par le présentarticle.

Obligation dedémissionner

Disqualifica-tion order

(4) An interested person may apply to the Courtfor an order declaring an auditor to be disqualifiedunder this section and the office of auditor to bevacant.

(4) Tout intéressé peut demander au tribunal derendre une ordonnance déclarant la destitution duvérificateur aux termes du présent article et la vacancede son poste.

Destitutionjudiciaire

Exemptionorder

(5) An interested person may apply to the Courtfor an order exempting an auditor from disqualificationunder this section and the Court may, if it is satisfiedthat an exemption would not unfairly prejudice theshareholders, make an exemption order on any termsit considers fit, which order may have retrospectiveeffect. S.N.W.T. 2008,c.10,s.183(8).

(5) Le tribunal, s’il est convaincu de ne causeraucun préjudice aux actionnaires, peut, à la demandede tout intéressé, dispenser, même rétroactivement, levérificateur de l’application du présent article, auxconditions qu’il estime pertinentes.

Dispense

Auditor’sappointment

164. (1) Subject to section 165, shareholders of acorporation shall, by ordinary resolution at each annualmeeting, appoint an auditor to hold office until theclose of the next annual meeting.

164. (1) Sous réserve de l’article 165, les actionnairesdoivent, par voie de résolution ordinaire à chaqueassemblée annuelle, nommer un vérificateur dont lemandat expire à la clôture de l’assemblée annuellesuivante.

Nomination duvérificateur

Page 107: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

106

Eligibility (2) An auditor appointed under section 105 iseligible for appointment under subsection (1).

(2) Le vérificateur nommé en vertu del’article 105 peut également l’être conformément auparagraphe (1).

Éligibilité

Incumbentauditor

(3) Notwithstanding subsection (1), if an auditoris not appointed at a meeting of shareholders, theincumbent auditor continues in office until a successoris appointed.

(3) Malgré le paragraphe (1), à défaut denomination du vérificateur lors d’une assemblée, levérificateur en fonctions poursuit son mandat jusqu’àla nomination de son successeur.

Vérificateur enfonctions

Remuneration (4) The remuneration of an auditor may be fixedby ordinary resolution of the shareholders or, if not sofixed, may be fixed by the directors.

(4) La rémunération du vérificateur est fixée parvoie de résolution ordinaire des actionnaires ou, àdéfaut, par les administrateurs.

Rémunération

Dispensingwith auditor

165. (1) The shareholders of a corporation other thana distributing corporation may resolve not to appointan auditor.

165. (1) Les actionnaires d’une société n’ayant pas faitappel au public peuvent décider, par voie derésolution, de ne pas nommer de vérificateur.

Dispense

Limitation (2) A resolution under subsection (1) is valid onlyuntil the next annual meeting of shareholders.

(2) La résolution mentionnée au paragraphe (1)n’est valide que jusqu’à l’assemblée annuelle suivante.

Durée devalidité

Unanimousconsent

(3) A resolution under subsection (1) is not validunless it is consented to by all the shareholders,including shareholders not otherwise entitled to vote.

(3) La résolution mentionnée au paragraphe (1)n’est valide que si elle recueille le consentementunanime des actionnaires, y compris ceux qui ne sontpas par ailleurs fondés à voter.

Consentementunanime

Auditorceasing tohold office

166. (1) An auditor of a corporation ceases to holdoffice when the auditor dies or resigns or is removedpursuant to section 167.

166. (1) Le mandat du vérificateur prend fin avec sondécès ou sa démission, ou sa révocation conformémentà l’article 167.

Fin du mandat

Effective date (2) A resignation of an auditor becomes effectiveat the time a written resignation is sent to thecorporation or at the time specified in the resignation,whichever is later.

(2) La démission du vérificateur prend effet à ladate de son envoi par écrit à la société ou, si elle estpostérieure, à celle que précise cette démission.

Date d’effet dela démission

Removal ofauditor

167. (1) The shareholders of a corporation may removean auditor from office by ordinary resolution at aspecial meeting.

167. (1) Les actionnaires peuvent, par résolutionordinaire adoptée lors d’une assemblée extraordinaire,révoquer tout vérificateur.

Révocation

Vacancy (2) A vacancy created by the removal of anauditor may be filled at the meeting at which theauditor is removed or, if not so filled, may be filledunder section 168.

(2) La vacance créée par la révocation d’unvérificateur peut être comblée lors de l’assemblée oùcelle-ci a eu lieu ou, à défaut, en vertu de l’article 168.

Vacance

Fillingvacancy

168. (1) Subject to subsection (3), the directors shallforthwith fill a vacancy in the office of auditor.

168. (1) Sous réserve du paragraphe (3), lesadministrateurs doivent immédiatement combler toutevacance du poste de vérificateur.

Manière decombler unevacance

Callingmeeting

(2) If there is not a quorum of directors, thedirectors then in office shall, within 21 days after avacancy in the office of auditor occurs, call a specialmeeting of shareholders to fill the vacancy and, if theyfail to call a meeting or if there are no directors, themeeting may be called by any shareholder.

(2) En cas d’absence de quorum au conseild’administration, les administrateurs en fonctionsdoivent, dans les 21 jours de la vacance du poste devérificateur, convoquer une assemblée extraordinaireen vue de combler cette vacance; à défaut de cetteconvocation, ou en l’absence d’administrateurs, toutactionnaire peut le faire.

Convocationd’uneassemblée

Shareholderfilling vacancy

(3) The articles of a corporation may provide thata vacancy in the office of auditor shall only be filledby vote of the shareholders.

(3) Les statuts de la société peuvent prévoir quela vacance ne peut être comblée que par un vote desactionnaires.

Vacancecomblée parlesactionnaires

Page 108: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

107

Unexpiredterm

(4) An auditor appointed to fill a vacancy holdsoffice for the unexpired term of his or her predecessor.

(4) Le vérificateur nommé afin de combler unevacance poursuit jusqu’à son expiration le mandat deson prédécesseur.

Mandat nonexpiré

Exception (5) Subsections (1) and (2) do not apply if theshareholders have resolved under section 165 not toappoint an auditor.

(5) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pasdans le cas prévu à l’article 165.

Exception

Court-appointedauditor

169. (1) If a corporation does not have an auditor, theCourt may, on the application of a shareholder or, ifthe corporation is a distributing corporation, on theapplication of the Registrar, appoint and fix theremuneration of an auditor who holds office until anauditor is appointed by the shareholders.

169. (1) Le tribunal peut, à la demande d’unactionnaire ou du registraire, s’il s’agit d’une sociétéayant fait appel au public, nommer un vérificateur à lasociété qui n’en a pas et fixer sa rémunération; lemandat de ce vérificateur se termine à la nominationde son successeur par les actionnaires.

Nominationjudiciaire

Exception (2) Subsection (1) does not apply if theshareholders have resolved under section 165 not toappoint an auditor.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans lecas prévu à l’article 165.

Exception

Right to attendmeetings

170. (1) The auditor of a corporation is entitled toreceive notice of every meeting of shareholders and, atthe expense of the corporation, to attend and be heardat every meeting on matters relating to his or her dutiesas auditor.

170. (1) Le vérificateur est fondé à recevoir avis detoute assemblée, à y assister aux frais de la société età y être entendu sur toute question relevant de sesfonctions.

Droitd’assister àl’assemblée

Duty to attend (2) The auditor or former auditor of a corporationshall attend a meeting of shareholders at the expense ofthe corporation and answer questions relating to his orher duties as auditor, where a director or shareholderof a corporation, including a shareholder who is notentitled to vote at the meeting, gives written notice tothe auditor or the former auditor not less than 10 daysbefore the meeting.

(2) Le vérificateur ou l’un de ses prédécesseurs,à qui l’un des administrateurs ou un actionnaire habileou non à voter donne avis écrit, au moins dix jours àl’avance, de la tenue d’une assemblée, doit assister àcette assemblée aux frais de la société et répondre àtoute question relevant de ses fonctions.

Obligation

Notice tocorporation

(3) A director or shareholder who sends a noticereferred to in subsection (2) shall concurrently send acopy of the notice to the corporation.

(3) L’administrateur ou l’actionnaire qui envoiel’avis visé au paragraphe (2) doit en envoyersimultanément copie à la société.

Avis de lasociété

Offence (4) An auditor or former auditor of a corporationwho fails to comply with subsection (2) withoutreasonable cause is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceeding $10,000 orto imprisonment for a term not exceeding six monthsor to both.

(4) Le vérificateur ou l’un de ses prédécesseursqui, sans motif raisonnable, contrevient auparagraphe (2) commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 10 000 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de ces peines.

Infraction

Statement ofauditor

(5) An auditor who(a) resigns, (b) receives a notice or otherwise learns of a

meeting of directors or shareholderscalled for the purpose of removing him orher from office,

(c) receives a notice or otherwise learns of ameeting of directors or shareholders atwhich another person is to be appointedto fill the office of auditor, whetherbecause of resignation or removal of theincumbent auditor or because his or herterm of office has expired or is about toexpire, or

(5) Le vérificateur qui, selon le cas :a) démissionne;b) est informé, notamment par voie d’avis,

de la convocation d’une assemblée envue de le révoquer;

c) est informé, notamment par voie d’avis,de la tenue d’une réunion du conseild’administration ou d’une assemblée envue de pourvoir le poste de vérificateurpar suite de sa démission, de sarévocation, de l’expiration effective ouprochaine de son mandat;

d) est informé, notamment par voie d’avis,de la tenue d’une assemblée où une

Déclarationdu vérificateur

Page 109: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

108

(d) receives a notice or otherwise learns of ameeting of shareholders at which aresolution referred to in section 165 is tobe proposed,

is entitled to submit to the corporation a writtenstatement giving the reasons for the resignation or thereasons why he or she opposes any proposed action orresolution.

résolution doit être proposéeconformément à l’article 165,

est fondé à donner par écrit à la société les motifs de sadémission ou de son opposition aux mesures ourésolutions envisagées.

Circulatingstatement

(6) The corporation shall forthwith(a) send to every shareholder entitled to

receive notice of any meeting referred toin subsection (1), and

(b) file with the Registrar, if the corporationis a distributing corporation,

a copy of the statement referred to in subsection (5),unless the statement is included in or attached to amanagement proxy circular required by section 152.

(6) La société doit immédiatement :a) d’une part, envoyer, à tout actionnaire

qui doit être avisé des assembléesmentionnées au paragraphe (1);

b) d’autre part, déposer auprès duregistraire, s’il s’agit d’une société ayantfait appel au public,

copie des motifs visés au paragraphe (5), sauf s’ils sontincorporés ou joints à la circulaire que la directionenvoie conformément à l’article 152.

Diffusion desmotifs

Replacingauditor

(7) Subject to subsection (8), no person shallaccept an appointment or consent to be appointed asauditor of a corporation if he or she is replacing anauditor who has resigned or been removed or whoseterm of office has expired or is about to expire until heor she has requested and received from that auditor awritten statement of the circumstances and the reasonswhy, in that auditor’s opinion, he or she is to bereplaced.

(7) Sous réserve du paragraphe (8), nul ne peutaccepter de remplacer le vérificateur qui a démissionnéou a été révoqué ou dont le mandat est expiré ou estsur le point d’expirer, avant d’avoir obtenu, surdemande, qu’il donne par écrit les circonstances et lesmotifs justifiant, selon lui, son remplacement.

Remplaçant

Exception (8) A person who is otherwise qualified mayaccept appointment or consent to be appointed asauditor of a corporation if he or she does not receive areply within 15 days after making the request referredto in subsection (7).

(8) Toute personne par ailleurs compétente peutaccepter d’être nommée vérificateur si, dans les15 jours suivant la demande visée au paragraphe (7),elle ne reçoit pas de réponse.

Exception

Effect of non-compliance

(9) Unless subsection (8) applies, an appointmentof an auditor of a corporation of a person who has notcomplied with subsection (7) is void.

(9) Sauf le cas prévu au paragraphe (8),l’inobservation du paragraphe (7) entraîne la nullité dela nomination.

Effet del’inobser-vation

Exemption rechange ofauditor

(10) Subsections (5) to (7) do not apply to acorporation that is subject to and complies with therequirements of Northwest Territories securities laws inrespect of a change of auditor. S.N.W.T. 2008,c.10,s.183(9).

(10) Les paragraphes (5) et (7) ne s’appliquent pasà une société qui est assujettie aux exigences du droitdes valeurs mobilières des Territoires du Nord-Ouestrelatives au changement d’un vérificateur, et qui lesrespecte. L.T.N.-O. 2008, ch. 10, art. 183(9).

Exemptionsrelatives auchangementde vérificateur

Auditor’sduty toexamine

171. (1) An auditor of a corporation shall make theexamination that is in his or her opinion necessary toenable him or her to report in the prescribed manner onthe financial statements required by this Act to beplaced before the shareholders, except those financialstatements or parts of those statements that relate to theearlier of the two financial years referred to insubparagraph 157(1)(a)(iii).

171. (1) Le vérificateur doit procéder à l’examen qu’ilestime nécessaire pour faire rapport, de la manièreprescrite, sur les états financiers que la présente loiordonne de présenter aux actionnaires, à l’exceptiondes états financiers se rapportant au plus éloigné desdeux exercices visés au sous-alinéa 157(1)a)(iii).

Examen

Reliance onanotherauditor

(2) Notwithstanding section 172, an auditor of acorporation may reasonably rely on the report of anauditor of a body corporate or an unincorporated

(2) Malgré l’article 172, le vérificateur d’unesociété peut, d’une manière raisonnable, se fonder surle rapport du vérificateur d’une personne morale ou

Foi au rapportd’unvérificateur

Page 110: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

109

business the accounts of which are included in wholeor in part in the financial statements of the corporation.

d’une entreprise commerciale dépourvue depersonnalité morale, dont les comptes sont entièrementou partiellement inclus dans les états financiers de lasociété.

Reasonable-ness

(3) For the purpose of subsection (2),reasonableness is a question of fact.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), lebien-fondé de la décision du vérificateur est unequestion de fait.

Question defait

Application (4) Subsection (2) applies whether or not thefinancial statements of the holding corporationreported on by the auditor are in consolidated form.

(4) Le paragraphe (2) s’applique, que les étatsfinanciers de la société mère soient consolidés ou non.

Application

Auditor’sright toinformation

172. (1) On the demand of the auditor of a corporation,the present or former directors, officers, employees oragents of the corporation and the former auditors of thecorporation shall furnish the

(a) information and explanations, and(b) access to records, documents, books,

accounts and vouchers of the corporationor any of its subsidiaries

that are, in the opinion of the auditor, necessary toenable him or her to make the examination and reportrequired under section 171 and that the directors,officers, employees, agents or former auditors arereasonably able to furnish.

172. (1) Les administrateurs, dirigeants, employés oumandataires de la société, ou leurs prédécesseurs, et lesanciens vérificateurs de la société doivent, à lademande du vérificateur :

a) le renseigner;b) lui donner accès à tous les registres,

documents, livres, comptes et piècesjustificatives de la société ou de sesfiliales,

dans la mesure où il l’estime nécessaire pour agirconformément à l’article 171 et où il est raisonnablepour ces personnes d’accéder à cette demande.

Droit àl’information

Duty ofdirectors toobtaininformation

(2) On the demand of the auditor of a corporation,the directors of the corporation shall

(a) to the extent they are reasonably able todo so, obtain from the present or formerdirectors, officers, employees, agents orauditors of any subsidiary of thecorporation the information andexplanations that the present or formerdirectors, officers, employees, agents orauditors are reasonably able to furnishand that are, in the opinion of thecorporation’s auditor, necessary to enablehim or her to make the examination andreport required under section 171; and

(b) furnish the information and explanationsso obtained to the corporation’s auditor.

(2) À la demande du vérificateur, lesadministrateurs d’une société doivent :

a) dans la mesure où il est raisonnable de lefaire, obtenir des administrateurs,dirigeants, employés, mandataires ouvérificateurs de ses filiales, ou de leursprédécesseurs, les renseignements etéclaircissements que ces personnespeuvent raisonnablement fournir et que levérificateur estime nécessaires aux finsde l’examen et du rapport exigés parl’article 171;

b) fournir au vérificateur de la société lesrenseignements et éclaircissements ainsiobtenus.

Obtentiondes renseigne-ments

Immunity (3) A person who in good faith makes an oral orwritten communication under subsection (1) or (2)does not incur any liability by reason of having madethe communication.

(3) Nul n’encourt de responsabilité pour avoirfait, de bonne foi, une déclaration orale ou écrite envertu du paragraphe (1) ou (2).

Non-responsabilité

Auditcommittee

173. (1) A distributing corporation shall, and anyother corporation may, have an audit committee.

173. (1) Les sociétés ayant fait appel au publicdoivent, et les autres sociétés peuvent, avoir un comitéde vérification.

Comité devérification

Compositionof committee

(2) The audit committee of a distributingcorporation shall be composed of not less than threedirectors of the corporation, a majority of whom arenot officers or employees of the corporation or any ofits affiliates.

(2) Le comité de vérification d’une société ayantfait appel au public est composé d’au moins troisadministrateurs dont la majorité n’est pas constituée dedirigeants ou d’employés de la société ou despersonnes morales de son groupe.

Compositiondu comité

Page 111: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

110

Duty ofcommittee

(3) An audit committee shall review the financialstatements of the corporation before they are approvedunder section 160.

(3) Le comité de vérification doit revoir les étatsfinanciers de la société avant leur approbationconformément à l’article 160.

Fonctions ducomité

Auditor’sattendance

(4) The auditor of a corporation is entitled toreceive notice of every meeting of the audit committeeand, at the expense of the corporation, to attend and beheard at the meeting, and, if so requested by a memberof the audit committee, shall attend every meeting ofthe committee held during the term of office of theauditor.

(4) Le vérificateur est fondé à recevoir avis desréunions du comité de vérification, à y assister auxfrais de la société et à y être entendu; à la demande detout membre du comité, il doit, durant son mandat,assister à toute réunion de ce comité.

Présence duvérificateur

Callingmeeting

(5) The auditor of a corporation or a member ofthe audit committee may call a meeting of thecommittee.

(5) Le comité de vérification peut être convoquépar l’un de ses membres ou par le vérificateur.

Convocationde la réunion

Notice oferrors

(6) A director or an officer of a corporation shallforthwith notify the audit committee and the auditor ofany error or mis-statement of which he or she becomesaware in a financial statement that the auditor or aformer auditor has reported on.

(6) Tout administrateur ou dirigeant doitimmédiatement aviser le comité de vérification et levérificateur des erreurs ou renseignements inexactsdont il prend connaissance dans les états financiersayant fait l’objet d’un rapport de ce dernier ou de l’unde ses prédécesseurs.

Avis deserreurs

Error infinancialstatements

(7) If the auditor or a former auditor of acorporation is notified or becomes aware of an error ormis-statement in a financial statement on which theauditor has reported, and if in his or her opinion theerror or mis-statement is material, he or she shallinform each director accordingly.

(7) Le vérificateur ou celui de ses prédécesseursqui prend connaissance d’une erreur ou d’unrenseignement inexact, à son avis important, dans desétats financiers sur lequel il a fait rapport, doit eninformer chaque administrateur.

Erreur dans lesétats financiers

Duty ofdirectors

(8) Where the auditor or a former auditor informsthe directors of an error or mis-statement in a financialstatement pursuant to subsection (7), the directors shall

(a) prepare and issue revised financialstatements; or

(b) otherwise inform the shareholders and, ifthe corporation is a distributingcorporation, the Registrar, of the error ormis-statement.

(8) Les administrateurs avisés, conformément auparagraphe (7), de l’existence d’erreurs ou derenseignements inexacts dans les états financiersdoivent :

a) soit dresser et publier des états financiersrectifiés;

b) soit en informer par tous moyens lesactionnaires et, s’il s’agit d’une sociétéayant fait appel au public, en informer leregistraire.

Obligation desadminis-trateurs

Offence (9) Every director or officer of a corporation whoknowingly fails to comply with subsection (6) or (8) isguilty of an offence and liable on summary convictionto a fine not exceeding $10,000 or to imprisonment fora term not exceeding six months or to both. S.N.W.T.2005,c.14,s.2(4).

(9) L’administrateur ou dirigeant d’une sociétéqui sciemment, contrevient aux paragraphes (6) ou (8)commet une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 10 000 $ et un emprisonnement maximalde six mois, ou l’une de ces peines. L.T.N.-O. 2005,ch. 14, art. 2(4).

Infraction

Qualifiedprivilege

174. Any oral or written statement or report madeunder this Act by the auditor or a former auditor of acorporation has qualified privilege.

174. Les vérificateurs ou leurs prédécesseurs jouissentd’une immunité relative en ce qui concerne lesdéclarations orales ou écrites et les rapports qu’ils fonten vertu de la présente loi.

Immunité

Solicitor andclient privilege

175. (1) Any privilege that exists in relation to anycommunication between a solicitor and client is notlost or waived because all or part of thecommunication is

(a) furnished or disclosed to the client’s

175. (1) Tout privilège qui existe relativement à toutecommunication entre avocat et client n’est pas perduni fait l’objet de renonciation parce que lacommunication, en tout ou en partie :

a) est fournie ou divulguée au vérificateur

Privilège

Page 112: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

111

auditor for the purpose of assisting theauditor in the performance of an audit; or

(b) referred to in the client’s financialstatements and the notes with respect tothose statements.

du client afin de l’assister dansl’exécution d’une vérification;

b) se refère aux états financiers du client etaux notes y afférentes.

No waiver ofprivilege

(2) The fact that any communication between asolicitor and client is prepared or made with theintention that it will be furnished or disclosed to theclient’s auditor for the purpose of assisting the auditorin the performance of an audit does not prevent thecreation of, or give rise to the waiver of, a privilege inrelation to that communication.

(2) Le fait qu’une communication entre avocat etclient est préparée ou faite avec l’intention de lafournir ou de la divulguer plus tard au vérificateur duclient afin de l’assister dans l’exécution d’unevérification n’empêche pas la création, ni ne donnenaissance à la renonciation, d’un privilège relativementà cette communication.

Non-renonciationd’un privilège

PART XIV PARTIE XIVFUNDAMENTAL CHANGES MODIFICATIONS DE STRUCTURE

Amendmentof articles

176. (1) Subject to sections 178 and 179, the articles ofa corporation may, by special resolution, be amendedto

(a) subject to section 12, change its name;(b) change the municipality or other place in

which its registered office is situated;(c) add, change or remove any restriction on

the business or businesses that thecorporation may carry on;

(d) change any maximum number of sharesthat the corporation is authorized toissue;

(e) create new classes of shares;(f) add, change or remove, subject to the

regulations, constraints on the issue,transfer or ownership of shares referredto in section 26;

(g) reduce or increase its stated capital, if itsstated capital is set out in the articles;

(h) change the designation of all or any of itsshares and add, change or remove anyrights, privileges, restrictions andconditions, including rights to accrueddividends in respect of all or any of itsshares whether issued or unissued;

(i) change the shares of any class or series,whether issued or unissued, into the sameor a different number of shares of otherclasses or series;

(j) divide a class of shares, whether issuedor unissued, into series and fix thenumber of shares in each series and therights, privileges, restrictions andconditions of each series;

(k) authorize the directors to divide any classof unissued shares into series and fix thenumber of shares in each series and therights, privileges, restrictions andconditions of each series;

(l) authorize the directors to change the

176. (1) Sous réserve des articles 178 et 179, les statutsde la société peuvent, par résolution spéciale, êtremodifiés afin :

a) d’en changer la dénomination sociale,sous réserve de l’article 12;

b) de transférer le siège social;c) d’apporter, de modifier ou de supprimer

toute restriction quant à ses activitéscommerciales;

d) de modifier le nombre maximal d’actionsqu’elle est autorisée à émettre;

e) de créer de nouvelles catégoriesd’actions;

f) d’apporter, de modifier ou de supprimer,sous réserve des règlements, touterestriction quant à l’émission, au transfertou à l’appartenance des actions viséespar l’article 26;

g) de réduire ou d’augmenter son capitaldéclaré, si celui-ci figure dans les statuts;

h) de modifier la désignation de tout oupartie de ses actions, et d’ajouter, demodifier ou de supprimer tous droits,privilèges, restrictions et conditions, ycompris le droit à des dividendesaccumulés, concernant tout ou partie deses actions, émises ou non;

i) de modifier le nombre d’actions, émisesou non, d’une catégorie ou d’une série oude les changer de catégorie ou de série;

j) de diviser en séries une catégoried’actions, émises ou non, en indiquant lenombre d’actions par série, ainsi que lesdroits, privilèges, restrictions etconditions dont elles sont assorties;

k) d’autoriser les administrateurs à diviseren séries une catégorie d’actions nonémises, en indiquant le nombre d’actionspar série, ainsi que les droits, privilèges,restrictions et conditions dont elles sont

Modificationdes statuts

Page 113: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

112

rights, privileges, restrictions andconditions attached to unissued shares ofany series;

(m) revoke, diminish or enlarge any authorityconferred under paragraphs (k) and (l);

(n) subject to sections 108 and 113, increaseor decrease the number of directors or theminimum or maximum number ofdirectors;

(o) add, change or remove restrictions on thetransfer of shares; or

(p) add, change or remove any otherprovision that is permitted by this Act tobe set out in the articles.

assorties;l) d’autoriser les administrateurs à modifier

les droits, privilèges, restrictions etconditions dont sont assorties les actionsnon émises d’une série;

m) de révoquer ou de modifier lesautorisations conférées en vertu desalinéas k) et l);

n) d’augmenter ou de diminuer le nombref i x e , m i n i m a l o u m a x i m a ld’administrateurs, sous réserve desarticles 108 et 113;

o) d’apporter, de modifier ou de supprimerdes restrictions quant au transfert desactions;

p) d’ajouter, de modifier ou de supprimertoute autre disposition que la présente loiautorise à y insérer.

Termination (2) The directors of a corporation may, ifauthorized by the shareholders in the special resolutioneffecting an amendment under this section, revoke theresolution before it is acted on without furtherapproval of the shareholders.

(2) Les administrateurs peuvent, si lesactionnaires les y autorisent par la résolution spécialeprévue au présent article, annuler la résolution avantqu’il n’y soit donné suite.

Annulation

Amendment ofnumber name

(3) Notwithstanding subsection (1), but subject tosection 12, where a corporation has a designatingnumber as a name or a name consisting of a designatednumber together with such other words andabbreviations as the Registrar requires undersubsection 11(1), the directors may amend thecorporation’s articles to change that name. S.N.W.T.2005,c.14,s.2(5); S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(10).

(3) Malgré le paragraphe (1), mais sous réservede l’article 12, les administrateurs d’une société ayantune dénomination sociale numérique ou numériqueavec les mots et abréviations exigés par le registraireen vertu du paragraphe 11(1), peuvent en modifier lesstatuts pour adopter une dénomination. L.T.N.-O.2005, ch. 14, art. 2(5); L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art.106(10).

Modificationde ladénominationexprimée enchiffres

Proposal foramendment

177. (1) Subject to subsection (2), a director or ashareholder who is entitled to vote at an annualmeeting of shareholders may, in accordance withsection 138, make a proposal to amend the articles.

177. (1) Sous réserve du paragraphe (2), toutadministrateur ou tout actionnaire ayant le droit devoter à une assemblée annuelle peut, conformément àl’article 138, présenter une proposition de modificationdes statuts.

Proposition demodification

Notice ofproposal

(2) Notice of a meeting of shareholders at whicha proposal to amend the articles is to be consideredshall set out the proposed amendment and, whereapplicable, shall state that a dissenting shareholder isentitled to be paid the fair value of his or her shares inaccordance with section 193, but failure to make thatstatement does not invalidate an amendment.

(2) La proposition de modification doit figurerdans l’avis de convocation de l’assemblée où elle seraexaminée; elle précise, s’il y a lieu, que lesactionnaires dissidents ont le droit de se faire verser lajuste valeur de leurs actions conformément àl’article 193; cependant, le défaut de cette précision nerend pas nulle la modification.

Avis demodification

Class votes 178. (1) The holders of shares of a class or, subject tosubsection (2), of a series are, unless the articlesotherwise provide in the case of an amendmentreferred to in paragraphs (a), (b) and (e), entitled tovote separately as a class or series on a proposal toamend the articles to

(a) increase or decrease the maximumnumber of authorized shares of that classor increase the maximum number ofauthorized shares of a class having rights

178. (1) Sauf disposition contraire des statuts relativeaux modifications visées aux alinéas a), b) et e), lesdétenteurs d’actions d’une catégorie ou, sous réservedu paragraphe (2), d’une série, sont fondés à voterséparément sur les propositions de modification desstatuts tendant à :

a) changer le nombre maximal autoriséd’actions de ladite catégorie ou àaugmenter le nombre maximal d’actionsautorisées d’une autre catégorie

Vote parcatégorie

Page 114: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

113

or privileges equal or superior to therights or privileges attached to the sharesof that class;

(b) effect an exchange, reclassification orcancellation of all or part of the shares ofthat class;

(c) add, change or remove the rights,privileges, restrictions or conditionsattached to the shares of that class and,without limiting the generality of theforegoing,

(i) remove or prejudicially changerights to accrued dividends or rightsto cumulative dividends,

(ii) add, remove or prejudicially changeredemption rights,

(iii) reduce or remove a dividendpreference or a liquidationpreference, or

(iv) add, remove or prejudicially changeconversion privileges, options,voting, transfer or pre-emptiverights, rights to acquire securities ofa corporation or sinking fundprovisions;

(d) increase the rights or privileges of anyclass of shares having rights or privilegesequal or superior to the rights orprivileges attached to the shares of thatclass;

(e) create a new class of shares having rightsor privileges equal or superior to therights or privileges attached to the sharesof that class;

(f) make the rights or privileges of any classof shares having rights or privilegesinferior to the rights or privileges of theshares of that class equal or superior tothe rights or privileges of the shares ofthat class;

(g) effect an exchange or create a right ofexchange of all or part of the shares ofanother class into the shares of that class;or

(h) constrain the issue, transfer or ownershipof the shares of that class or extend orremove that constraint.

conférant des droits ou des privilègeségaux ou supérieurs;

b) faire échanger, reclasser ou annuler toutou partie des actions de cette catégorie;

c) étendre, modifier ou supprimer les droits,privilèges, restrictions ou conditions dontsont assorties les actions de laditecatégorie, notamment :

(i) en supprimant ou modifiant, demanière préjudiciable, le droit auxd iv idendes accumulés oucumulatifs,

(ii) en étendant, supprimant oumodifiant, de manière préjudiciable,les droits de rachat,

(iii) en réduisant ou supprimant unepréférence en matière de dividendeou de liquidation,

(iv) en étendant, supprimant oumodifiant, de manière préjudiciable,les privilèges de conversion,options, droits de vote, de transfert,de préemption ou d’acquisition devaleurs mobilières ou desdispositions en matière des fondsd’amortissement;

d) accroître les droits ou privilèges desactions d’une autre catégorie, conférantdes droits ou des privilèges égaux ousupérieurs à ceux de ladite catégorie;

e) créer une nouvelle catégorie d’actionségales ou supérieures à celles de laditecatégorie;

f) rendre égales ou supérieures aux actionsde ladite catégorie, les actions d’unecatégorie conférant des droits ou desprivilèges inférieurs;

g) faire échanger tout ou partie des actionsd’une autre catégorie contre celles deladite catégorie ou créer un droit à cettefin;

h) soit apporter des restrictions à l’émission,au transfert ou à l’appartenance desactions de ladite catégorie soit étendre ousupprimer ces restrictions.

Exception (2) Subsection (1) does not apply with respect toa proposal to amend the articles to add a right orprivilege for a holder to convert shares of a class orseries into shares of another class or series that

(a) is to be constrained by a restrictionreferred to in paragraph 26(1)(c); and

(b) is otherwise equal to the class or seriesconverted from.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpropositions de modification de statuts tendant àaccorder au détenteur le droit ou le privilègesupplémentaire de convertir les actions d’une catégorieou série en actions d’une autre catégorie ou série qui :

a) d’une part, fait l’objet de restrictionsvisées par l’alinéa 26(1)c);

b) d’autre part, est égale à la premièrecatégorie ou série.

Exception

Page 115: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

114

Deemed statusof new classof shares

(3) For the purposes of paragraph (1)(e), a newclass of shares that is otherwise equal to an existingclass of shares is deemed not to be equal or superior tothat existing class of shares where the issue, transfer orownership of such shares is to be constrained by arestriction referred to in paragraph 26(1)(c).

(3) Aux fins de l’alinéa (1)e), une nouvellecatégorie d’actions qui est par ailleurs égale àl’ancienne catégorie d’actions est réputée ne pas êtreégale ou supérieure à l’ancienne catégorie lorsquel’émission, le transfert ou l’appartenance de cesactions fait l’objet de restrictions visées parl’alinéa 26(1)c).

Présomption

Limitation (4) The holders of a series of shares of a class areentitled to vote separately as a series under subsection(1) only if the series is affected by an amendment in amanner different from other shares of the same class.

(4) Les détenteurs d’actions d’une série ne sontfondés à voter séparément, comme prévu auparagraphe (1), que sur les modifications visant la sérieet non l’ensemble de la catégorie.

Limitation

Right to vote (5) Subsection (1) applies whether or not sharesof a class or series otherwise carry the right to vote.

(5) Le paragraphe (1) s’applique même si lesactions d’une catégorie ou d’une série ne confèrentaucun droit de vote par ailleurs.

Droit de vote

Separateresolutions

(6) A proposed amendment to the articles referredto in subsection (1) is adopted when the holders of theshares of each class or series entitled to vote separatelyon the amendment as a class or series have approvedthe amendment by a special resolution.

(6) L’adoption de toute proposition visée auparagraphe (1) est subordonnée à son approbation parvoie de résolution spéciale votée séparément par lesactionnaires de chaque catégorie ou série intéressée.

Résolutionsdistinctes

Delivery ofarticles ofamendment

179. (1) Subject to any revocation under subsection176(2), after an amendment has been adopted undersection 176 or 178, articles of amendment inprescribed form shall be sent to the Registrar.

179. (1) Sous réserve de l’annulation conformément auparagraphe 176(2), après une modification adoptée envertu des articles 176 ou 178, les clausesmodificatrices des statuts sont envoyées en la formeprescrite au registraire.

Remise desstatuts

Change ofname

(2) If an amendment is to change the name of acorporation, the prescribed documents relating tocorporate names shall, unless otherwise agreed by theRegistrar, be sent to the Registrar.

(2) Sauf stipulation contraire du registraire, encas de modification de la dénomination sociale, lesdocuments réglementaires sont envoyés au registraire.

Modification

Reduction ofstated capital

(3) If an amendment effects or requires areduction of stated capital, subsections 40(3) and (4)apply.

(3) En cas de modification donnant lieu à uneréduction du capital déclaré, les paragraphes 40(3) et(4) s’appliquent.

Réduction ducapital déclaré

Certificateof amendment

180. On receipt of articles of amendment and theprescribed fees, the Registrar shall issue a certificate ofamendment in accordance with section 268.

180. Sur réception des clauses modificatrices et desdroits prescrits, le registraire délivre un certificat demodification en conformité avec l’article 268.

Certificat demodification

Effect ofcertificate

181. (1) An amendment becomes effective on the dateshown in the certificate of amendment and the articlesare amended accordingly.

181. (1) La modification prend effet à la date figurantsur le certificat de modification et les statuts sontmodifiés en conséquence.

Effet ducertificat

Rightspreserved

(2) No amendment to the articles affects anexisting cause of action or claim or liability toprosecution in favour of or against the corporation orany of its directors or officers, or any civil, criminal oradministrative action or proceeding to which acorporation or any of its directors or officers is a party.

(2) Nulle modification ne porte atteinte auxcauses d’actions déjà nées pouvant engager la société,ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux poursuitesciviles, pénales ou administratives auxquelles ils sontparties.

Maintien desdroits

Restatedarticles ofincorporation

182. (1) A corporation may, at any time, and shallwhen reasonably so directed by the Registrar, restatethe articles of incorporation as amended.

182. (1) La société peut, et doit si le registraire a debonnes raisons de le lui ordonner, mettre à jour lesstatuts constitutifs.

Mise à jourdes statuts

Delivery ofarticles

(2) Restated articles of incorporation inprescribed form shall be sent to the Registrar.

(2) Les statuts mis à jour en la forme prescritesont envoyés au registraire.

Envoi desstatuts

Page 116: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

115

Restatedcertificate

(3) On receipt of restated articles ofincorporation, the Registrar shall issue a restatedcertificate of incorporation in accordance with section268.

(3) Sur réception des statuts mis à jour, leregistraire délivre un certificat de constitution à jour enconformité avec l’article 268.

Certificat

Effect (4) Restated articles of incorporation are effectiveon the date shown in the restated certificate ofincorporation and supersede the original articles ofincorporation and all amendments to them.

(4) Les statuts mis à jour prennent effet à la datefigurant sur le certificat.

Effet ducertificat

Amalgamation 183. Two or more corporations, including holding andsubsidiary corporations, may amalgamate and continueas one corporation.

183. Plusieurs sociétés, y compris une société mère etses filiales, peuvent fusionner en une seule et mêmesociété.

Fusion

Amalgamationagreement

184. (1) Each corporation proposing to amalgamateshall enter into an agreement setting out the terms andmeans of effecting the amalgamation and, in particular,setting out

(a) the provisions that are required to be setout in articles of incorporation by section6;

(b) the name and address of each proposeddirector of the amalgamated corporation;

(c) the manner in which the shares of eachamalgamating corporation are to beconverted into shares or other securitiesof the amalgamated corporation;

(d) if any shares of an amalgamatingcorporation are not to be converted intosecurities of the amalgamatedcorporation, the amount of money orsecurities of any body corporate that theholders of those shares are to receive inaddition to or instead of securities of theamalgamated corporation;

(e) the manner of payment of money insteadof the issue of fractional shares of theamalgamated corporation or of any otherbody corporate the securities of whichare to be received in the amalgamation;

(f) whether the bylaws of the amalgamatedcorporation are to be those of one of theamalgamating corporations and, if not, acopy of the proposed bylaws; and

(g) details of any arrangements necessary toperfect the amalgamation and to providefor the subsequent management andoperation of the amalgamatedcorporation.

184. (1) Les sociétés qui se proposent de fusionnerdoivent conclure une convention qui énonce lesmodalités de la fusion et notamment :

a) les dispositions dont l’article 6 exigel’insertion dans les statuts constitutifs;

b) les nom et adresse des futursadministrateurs de la société issue de lafusion;

c) les modalités d’échange des actions dechaque société contre les actions ouautres valeurs mobilières de la sociétéissue de la fusion;

d) au cas où des actions de l’une de cessociétés ne doivent pas être échangéescontre des valeurs mobilières de lasociété issue de la fusion, la somme ennuméraire ou les valeurs mobilières detoute autre personne morale que lesdétenteurs de ces actions doivent recevoiren plus ou à la place des valeursmobilières de la société issue de lafusion;

e) le mode du paiement en numéraireremplaçant l’émission de fractionsd’actions de la société issue de la fusionou de toute autre personne morale dontles valeurs mobilières doivent êtredonnées en échange à l’occasion de lafusion;

f) les règlements administratifs envisagéspour la société issue de la fusion quipeuvent être ceux de l’une des sociétésfusionnantes;

g) les détails des dispositions nécessairespour parfaire la fusion et pour assurer lagestion et l’exploitation de la sociétéissue de la fusion.

Convention defusion

Cancellation (2) If shares of one of the amalgamatingcorporations are held by or on behalf of another of theamalgamating corporations, the amalgamationagreement shall provide for the cancellation of thoseshares when the amalgamation becomes effectivewithout any repayment of capital in respect of those

(2) La convention de fusion doit prévoir, aumoment de la fusion, l’annulation, sansremboursement du capital qu’elles représentent, desactions de l’une des sociétés fusionnantes, détenuespar une autre de ces sociétés ou pour son compte, maisne peut prévoir l’échange de ces actions contre celles

Annulation

Page 117: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

116

shares, and no provision shall be made in theagreement for the conversion of those shares intoshares of the amalgamated corporation. S.N.W.T.2009,c.12,s.1(2).

de la société issue de la fusion.

Shareholderapproval ofamalgamationagreement

185. (1) The directors of each amalgamatingcorporation shall submit the amalgamation agreementfor approval to a meeting of the holders of shares ofthe amalgamating corporation of which they aredirectors and, subject to subsection (4), to the holdersof each class or series of those shares.

185. (1) Les administrateurs de chacune des sociétésfusionnantes doivent respectivement soumettre laconvention de fusion, pour approbation, à l’assembléedes actionnaires et, sous réserve du paragraphe (4),aux actionnaires de chaque catégorie ou de chaquesérie.

Approbationdesactionnaires

Notice ofmeeting

(2) A notice of a meeting of shareholderscomplying with section 136 shall be sent in accordancewith that section to each shareholder of eachamalgamating corporation and shall

(a) include or be accompanied by a copy orsummary of the amalgamationagreement; and

(b) state that a dissenting shareholder isentitled to be paid the fair value of his orher shares in accordance with section193, but failure to make that statementdoes not invalidate an amalgamation.

(2) Doit être envoyé, conformément àl’article 136, aux actionnaires de chaque sociétéfusionnante un avis de l’assemblée :

a) assorti d’un exemplaire ou d’un résuméde la convention de fusion;

b) précisant le droit des actionnairesdissidents de se faire verser la justevaleur de leurs actions conformément àl’article 193, le défaut de cette mentionne rendant pas nulle la fusion.

Avis del’assemblée

Right to vote (3) Each share of an amalgamating corporationcarries the right to vote in respect of an amalgamationwhether or not it otherwise carries the right to vote.

(3) Chaque action des sociétés fusionnantes,assortie ou non du droit de vote, emporte droit de votequant à la fusion.

Droit de vote

Class vote (4) The holders of shares of a class or series ofshares of an amalgamating corporation are entitled tovote separately as a class or series in respect of anamalgamation if the amalgamation agreement containsa provision that, if contained in a proposed amendmentto the articles, would entitle those holders to vote as aclass or series under section 178.

(4) Les détenteurs d’actions d’une catégorie oud’une série sont habiles à voter séparément sur laconvention de fusion si celle-ci contient une clausequi, dans une proposition de modification des statuts,leur aurait conféré ce droit en vertu de l’article 178.

Vote parcatégorie

Shareholderapproval

(5) Subject to subsection (4), an amalgamationagreement is adopted when the shareholders of eachamalgamating corporation have approved of theamalgamation by special resolution.

(5) Sous réserve du paragraphe (4), l’adoption dela convention de fusion intervient lors de sonapprobation par résolution spéciale des actionnaires dechaque société fusionnante.

Approbationdesactionnaires

Termination (6) An amalgamation agreement may provide thatat any time before the issue of a certificate ofamalgamation the agreement may be terminated by thedirectors of an amalgamating corporation,notwithstanding approval of the agreement by theshareholders of all or any of the amalgamatingcorporations.

(6) Les administrateurs de l’une des sociétésfusionnantes peuvent résilier la convention de fusion,si elle prévoit une disposition à cet effet, avant ladélivrance du certificat de fusion, malgré sonapprobation par les actionnaires de toutes ou decertaines sociétés fusionnantes.

Résiliation

Vertical shortform amalga-mation

186. (1) A holding corporation and one or more of itssubsidiary corporations may amalgamate and continueas one corporation without complying with sections184 and 185 if

(a) the amalgamation is approved by aresolution of the directors of eachamalgamating corporation;

(b) all of the issued shares of each

186. (1) La société mère et ses filiales peuventfusionner en une seule et même société sans seconformer aux articles 184 et 185 lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) leurs administrateurs respectifsapprouvent la fusion par voie derésolution;

b) toutes les actions émises de chacune des

Fusionverticalesimplifiée

Page 118: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

117

amalgamating subsidiary corporation areheld by one or more of the otheramalgamating corporations; and

(c) the resolutions provide that(i) the shares of each amalgamating

subsidiary corporation shall becancelled without any repayment ofcapital in respect of those shares,

(ii) except as may be prescribed, thearticles of amalgamation shall bethe same as the articles ofincorporation of the amalgamatingholding corporation,

(iii) no securities shall be issued by theamalgamated corporation inconnection with the amalgamation,and

(iv) the stated capital of theamalgamated corporation shall bethe same as the stated capital of theamalgamated holding corporation.

filiales sont détenues par une ouplusieurs des sociétés fusionnantes;

c) ces résolutions prévoient à la fois que :(i) les actions des filiales seront

annulées sans remboursement decapital,

(ii) sous réserve des dispositionsréglementaires, les statuts de fusionseront les mêmes que les statutsconstitutifs de la société mère,

(iii) la société issue de la fusionn’émettra aucune valeur mobilière àcette occasion,

(iv) son capital déclaré sera égal à celuide la société mère.

Horizontalshort formamalgamation

(2) Two or more wholly-owned subsidiarycorporations of the same holding body corporate mayamalgamate and continue as one corporation withoutcomplying with sections 184 and 185 if

(a) the amalgamation is approved by aresolution of the directors of eachamalgamating corporation; and

(b) the resolutions provide that(i) the shares of all but one of the

a m a l g a m a t i n g s u b s i d i a r ycorporations shall be cancelledwithout any repayment of capital inrespect of those shares,

(ii) except as may be prescribed, thearticles of amalgamation will be thesame as the articles of incorporationof the amalgamating subsidiarycorporation whose shares are notcancelled, and

(iii) the stated capital of thea m a l g a m a t i n g s u b s i d i a r ycorporations whose shares arecancelled shall be added to thestated capital of the amalgamatingsubsidiary corporation whose sharesare not cancelled.

(2) Plusieurs filiales de la même personne moralepeuvent fusionner en une seule et même société sansse conformer aux articles 184 et 185 lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) leurs administrateurs respectifsapprouvent la fusion par voie derésolution;

b) ces résolutions prévoient à la fois que :(i) les actions de toutes les filiales, sauf

celles de l’une d’entre elles, serontannulées sans remboursement decapital,

(ii) sous réserve des dispositionsréglementaires, les statuts de fusionseront les mêmes que ceux de lafiliale dont les actions ne sont pasannulées,

(iii) le capital déclaré de toutes lesfiliales fusionnées sera ajouté àcelui de la société dont les actionsne sont pas annulées.

Fusionhorizontalesimplifiée

Sending ofarticles ofamalgamationto Registrar

187. (1) Subject to subsection 185(6), after anamalgamation agreement has been adopted undersection 185 or an amalgamation has been approvedunder section 186, articles of amalgamation inprescribed form and the prescribed fees shall be sent tothe Registrar together with the documents required bysections 19 and 107 and, if the name of theamalgamated corporation is not the same as that of one

187. (1) Sous réserve du paragraphe 185(6), les statutsde la société issue de la fusion, en la forme prescrite,doivent, après l’approbation de la fusion en vertu desarticles 185 ou 186, être envoyés au registraire avec lesdroits prescrits et tous les documents exigés auxarticles 19 et 107 et si la dénomination sociale de lacompagnie issue de la fusion n’est pas celle d’une descompagnies fusionnantes, les documents prescrits.

Remise desstatuts

Page 119: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

118

of the amalgamating corporations, the prescribeddocuments relating to corporate names.

Attacheddeclarations

(2) The articles of amalgamation shall haveattached to them the amalgamation agreement, if any,and a statutory declaration of a director or officer ofeach amalgamating corporation that establishes to thesatisfaction of the Registrar that

(a) there are reasonable grounds forbelieving that

(i) each amalgamating corporation isand the amalgamated corporationwill be able to pay its liabilities asthey become due, and

(ii) the realizable value of theamalgamated corporation’s assetswill not be less than the aggregateof its liabilities and stated capital ofall classes; and

(b) there are reasonable grounds forbelieving that

(i) no creditor will be prejudiced by theamalgamation, or

(ii) adequate notice has been given toall known creditors of theamalgamating corporations and nocreditor objects to the amalgamationotherwise than on grounds that arefrivolous or vexatious.

(2) Les statuts de la société issue de la fusiondoivent comporter en annexe la convention de fusion,le cas échéant, ainsi qu’une déclaration solennelle del’un des administrateurs ou dirigeants de chaquesociété établissant, à la satisfaction du registraire,l’existence de motifs raisonnables de croire à la fois :

a) que :(i) d’une part, chaque société

fusionnante peut et la société issuede la fusion pourra acquitter sonpassif à échéance,

(ii) d’autre part, la valeur de réalisationde l’actif de la société issue de lafusion ne sera pas inférieure au totalde son passif et de son capitaldéclaré;

b) que :(i) soit la fusion ne portera préjudice à

aucun créancier,(ii) soit les créanciers connus des

sociétés fusionnantes, ayant reçu unavis adéquat, ne s’opposent pas à lafusion, si ce n’est pour des motifsfutiles ou vexatoires.

Déclarationsannexées

Adequatenotice

(3) For the purposes of subsection (2), adequatenotice is given if

(a) a notice of the proposed amalgamation inwriting is sent to each known creditorhaving a claim against the corporationthat exceeds $2,000;

(b) a notice of the proposed amalgamation ispublished once in a newspaper publishedor distributed in the place where thecorporation has its registered office andreasonable notice of the proposedamalgamation is given in each provinceand territory where the corporationcarries on business; and

(c) each notice states that the corporationintends to amalgamate with one or morespecified corporations in accordance withthis Act unless a creditor of thecorporation objects to the amalgamationwithin 30 days from the date of thenotice.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), pourêtre adéquat, l’avis de projet de fusion doit à la fois :

a) être écrit et envoyé à chaque créancierconnu dont la créance est supérieure à2 000 $;

b) être inséré une fois dans un journalpublié ou diffusé au lieu du bureauenregistré et recevoir une publicitésuffisante dans chaque province etterritoire où la société exerce ses activitéscommerciales si elle y exerce sesactivités commerciales;

c) indiquer l’intention de la société defusionner, en conformité avec la présenteloi, avec les sociétés qu’il mentionne, àmoins qu’un créancier de cette société nes’oppose à la fusion dans les 30 jours dela date de l’avis.

Avis adéquat

Certificate ofamalgamation

(4) On receipt of articles of amalgamation and theother documents required by subsections (1) and (2)together with of the prescribed fees, the Registrar shallissue a certificate of amalgamation in accordance withsection 268. S.N.W.T. 2005,c.14,s.2(2).

(4) Sur réception des statuts de fusion, des autresdocuments requis par les paragraphes (1) et (2) et desdroits prescrits, le registraire délivre un certificat defusion en conformité avec l’article 268. L.T.N.-O.2005, ch. 14, art. 2(2).

Certificat defusion

Page 120: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

119

Effect ofcertificate ofamalgamation

188. On the date shown in a certificate ofamalgamation

(a) the amalgamation of the amalgamatingcorporations and their continuance as onecorporation become effective;

(b) the property of each amalgamatingcorporation continues to be the propertyof the amalgamated corporation;

(c) the amalgamated corporation continuesto be liable for the obligations of eachamalgamating corporation;

(d) an existing cause of action, claim orliability to prosecution is unaffected;

(e) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against anamalgamating corporation may becontinued to be prosecuted by or againstthe amalgamated corporation;

(f) a conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against, anamalgamating corporation may beenforced by or against the amalgamatedcorporation; and

(g) the articles of amalgamation are deemedto be the articles of incorporation of theamalgamated corporation and thecertificate of amalgamation is deemed tobe the certificate of incorporation of theamalgamated corporation.

188. À la date figurant sur le certificat de fusion :a) la fusion des sociétés en une seule et

même société prend effet;b) les biens de chaque société appartiennent

à la société issue de la fusion;c) la société issue de la fusion est

responsable des obligations de chaquesociété;

d) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

e) la société issue de la fusion remplacetoute société fusionnante dans lespoursuites civiles, pénales ouadministratives engagées par ou contrecelle-ci;

f) toute décision, judiciaire ouquasi-judiciaire, rendue en faveur d’unesociété fusionnante ou contre elle estexécutoire à l’égard de la société issue dela fusion;

g) les statuts de fusion et le certificat defusion sont réputés être les statutsconstitutifs et le certificat de constitutionde la société issue de la fusion.

Effet ducertificat

Amalgamationof territorialcorporationand extra-territorialcorporation

189. (1) A corporation may amalgamate with an extra-territorial corporation and continue as one corporationunder this Act if

(a) the extra-territorial corporation isauthorized to amalgamate with thecorporation by the laws of thejurisdiction in which the extra-territorialcorporation is incorporated; and

(b) one is the wholly-owned subsidiary ofthe other.

189. (1) Une société peut continuer à être régie par laprésente loi, après sa fusion avec une sociétéextraterritoriale dans les cas suivants :

a) les lois en vigueur au lieu de constitutionde la société extraterritoriale permettentla fusion avec la société;

b) l’une des sociétés est une fililale enpropriété exclusive de l’autre.

Fusion avecune sociétéextra-territoriale

Amalgamationagreement

(2) Where a corporation and an extra-territorialcorporation propose to amalgamate and one is thewholly-owned subsidiary of the other, the corporationand the extra-territorial corporation shall enter into anamalgamation agreement setting out the terms andmeans of effecting the amalgamation and, in particular,

(a) providing for the matters enumerated inparagraphs 184(1)(a), (b) and (g);

(b) providing that the shares of thewholly-owned subsidiary shall becancelled without any repayment ofcapital in respect of those shares; and

(c) providing that no securities shall beissued by the amalgamated corporation inconnection with the amalgamation.

(2) Lorsqu’une société et une sociétéextraterritoriale projettent de fusionner et que l’uned’elles est une filiale qui est la propriété entière del’autre, la société et la société extraterritoriale doiventsigner une convention de fusion établissant lesmodalités de la fusion et prévoyant, en particulier :

a) les questions énumérées auxalinéas 184(1)a), b) et g);

b) que les actions de la filiale en propriétéexclusive seront annulées sansremboursement de capital;

c) qu’aucune valeur mobilière ne sera émisepar la société issue de la fusionrelativement à la fusion.

Conventionde fusion

Page 121: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

120

Approval ofamalgamationagreement

(3) An amalgamation under this section isadopted when

(a) the agreement is approved by thedirectors of the corporation;

(b) the agreement is approved by thedirectors or comparable governing bodyof, or the members of, the extra-territorialcorporation, whichever body is requiredunder the laws of the jurisdiction ofincorporation of the extra-territorialcorporation to approve it; and

(c) the extra-territorial corporation hasotherwise complied with the law of thejurisdiction in which it is incorporated.

(3) La fusion est adoptée sous le régime duprésent article lorsque les conditions suivantes sontremplies :

a) la convention est approuvée par lesadministrateurs de la société;

b) la convention est approuvée par lesadministrateurs, un corps dirigeantcomparable ou les membres d’unesociété extraterritoriale, selon ce queprévoient les lois de son lieu deconstitution;

c) la société extraterritoriale s’est parailleurs conformée aux lois de son lieu deconstitution.

Approbationde laconventionde fusion

Termination (4) An amalgamation agreement under thissection may provide that at any time before the issueof a certificate of amalgamation, the agreement may beterminated by the directors of the corporation or thedirectors or comparable governing body of the extra-territorial corporation, notwithstanding any previousapproval of the agreement.

(4) Les administrateurs de la société ou lesadministrateurs ou un corps dirigeant comparable de lasociété extraterritoriale peuvent résilier touteconvention de fusion régie par le présent article à toutmoment avant la délivrance du certificat de fusion,malgré son approbation antérieure.

Résiliation

Application ofsections 187and 188

(5) Sections 187 and 188 apply to anamalgamation under this section as if both of theamalgamating bodies corporate were corporationsexcept that the notice referred to in paragraph187(3)(b) shall also be published or distributed in eachjurisdiction outside Canada where either bodycorporate carries on business.

(5) Les articles 187 et 188 s’appliquent à unefusion faite en application du présent article comme siles deux personnes morales fusionnantes étaient dessociétés, sauf que l’avis mentionné à l’alinéa 187(3)b)doit être également publié et distribué partout, àl’extérieur du Canada, où la personne morale exerceses activités commerciales.

Applicationdes articles187 et 188

Continuanceof extra-territorialcorporation

190. (1) An extra-territorial corporation may, if soauthorized by the laws of the jurisdiction where it isincorporated, apply to the Registrar for a certificate ofcontinuance by sending the articles of continuance inthe prescribed form together with the documentsrequired by subsection 12(4) and sections 19 and 107.

190. (1) La société extraterritoriale peut, si les loissous le régime de laquelle elle est constituée lepermettent, demander au registraire, sur envoi desclauses de prorogation en la forme prescriteaccompagnées des documents exigés auparagraphe 12(4) et aux articles 19 et 107, de luidélivrer un certificat de prorogation.

Prorogationd’une sociétéextra-territoriale

Amendment byarticles ofcontinuance

(2) An extra-territorial corporation that appliesfor continuation under subsection (1) may, without sostating in its articles of continuance, effect by thosearticles any amendment of the extra-territorialcorporation’s act of incorporation, articles, letterspatent or memorandum or articles of association thata corporation incorporated under this Act would beable to effect by way of amendment to its articles.

(2) La société extraterritoriale qui demande saprorogation conformément au paragraphe (1) peut, parses clauses de prorogation et sans autre précision,modifier son acte constitutif, ses statuts, ses lettrespatentes ou son mémoire de conventions, pourvu qu’ils’agisse de modifications qu’une société constituée envertu de la présente loi peut apporter à ses statuts.

Modificationseffectuées parles clauses deprorogation

Certificate ofcontinuance

(3) The Registrar shall issue a certificate ofcontinuance in accordance with section 268 on receiptof articles of continuance, the documents required bysubsection (1), the prescribed fees and, where theextra-territorial corporation is in default of filing anydocument or fulfilling any undertaking under this Act,the documents necessary to remedy the default or fulfilthe undertaking.

(3) Le registraire délivre un certificat deprorogation en conformité avec l’article 268 surréception des clauses de prorogation, des documentsexigés au paragraphe (1), des droits prescrits et, en casd’omission de la société extraterritoriale de déposer undocument ou de respecter un engagement en vertu dela présente loi, des documents nécessaires à lacorrection de l’omission.

Certificat

Page 122: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

121

Effect ofcertificate

(4) On the date shown in the certificate ofcontinuance

(a) the extra-territorial corporation becomesa corporation to which this Act applies asif it had been incorporated under thisAct; and

(b) the articles of continuance are deemed tobe the articles of incorporation of thecontinued corporation.

(4) À la date figurant sur le certificat deprorogation :

a) la présente loi s’applique à la sociétéextraterritoriale comme si elle avait étéconstituée en vertu de celle-ci;

b) les clauses de prorogation sont réputéesêtre les statuts constitutifs de la sociétéprorogée.

Effet ducertificat

Rights ofdissatisfiedshareholder

(5) Where articles of continuance effect a changeor amendment of a kind referred to in subsection176(1), a shareholder who is dissatisfied with thechange or amendment may, within two years from theday shown in the certificate of continuance, apply tothe Court for an order under section 243 but is notentitled at any time to dissent under section 193 inrespect of that change or amendment.

(5) Lorsque les clauses de prorogation apportentune modification semblable à celle mentionnée auparagraphe 176(1), un actionnaire insatisfait de lamodification peut, dans les deux ans de la dateindiquée au certificat de prorogation, demander autribunal de rendre une ordonnance en vertu del’article 243, mais ne peut, en tout temps, faire valoirsa dissidence en vertu de l’article 193 relativement àcette modification.

Droits del’actionnaireinsatisfait

Copy ofcertificate

(6) The Registrar shall forthwith send a copy ofthe certificate of continuance to the appropriate officialor public body in the jurisdiction in which continuanceunder this Act was authorized.

(6) Le registraire doit immédiatement envoyer unexemplaire du certificat de prorogation aufonctionnaire ou à l’administration compétents duressort où la prorogation sous le régime de la présenteloi a été autorisée.

Exemplaire ducertificat

Rightspreserved

(7) When an extra-territorial corporation iscontinued as a corporation under this Act,

(a) the property of the extra-territorialcorporation continues to be the propertyof the corporation;

(b) the corporation continues to be liable forthe obligations of the extra-territorialcorporation;

(c) an existing cause of action, claim orliability to prosecution is unaffected;

(d) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against theextra-territorial corporation may becontinued to be prosecuted by or againstthe corporation; and

(e) a conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against, theextra-territorial corporation may beenforced by or against the corporation.

(7) En cas de prorogation d’une sociétéextraterritoriale sous forme de société régie par laprésente loi :

a) la société est propriétaire des biens decette société extraterritoriale;

b) la société est responsable des obligationsde cette société extraterritoriale;

c) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

d) la société remplace la sociétéextraterritoriale dans les poursuitesciviles, pénales ou administrativesengagées par ou contre celle-ci;

e) toute décision judiciaire ouquasi-judiciaire rendue en faveur de lasociété extraterritoriale ou contre elle estexécutoire à l’égard de la société.

Maintien desdroits

Issued shares (8) A share of an extra-territorial corporationissued before the extra-territorial corporation wascontinued under this Act is deemed to have beenissued in compliance with this Act and with theprovisions of the articles of continuance irrespective ofwhether the share is fully paid and irrespective of anydesignation, rights, privileges, restrictions orconditions set out on or referred to in the certificaterepresenting the share, and continuance under thissection does not deprive a holder of any right orprivilege that he or she claims under, or relieve him orher of any liability in respect of, an issued share.

(8) Les actions émises avant la prorogation d’unesociété extraterritoriale sous forme de société régie parla présente loi sont réputées l’avoir été en conformitéavec la présente loi et avec les clauses de prorogation,qu’elles aient été ou non entièrement libérées etindépendamment de leur désignation et des droits,privilèges, restrictions ou conditions mentionnés dansles certificats représentant ces actions; la prorogation,en vertu du présent article, n’entraîne pas lasuppression des droits, privilèges et obligationsdécoulant des actions déjà émises.

Actions déjàémises

Page 123: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

122

Rights tobearercertificate

(9) Notwithstanding subsection 25(1), if acorporation continued under this Act had, before it wasso continued, issued a share certificate in registeredform that is convertible to a share certificate in favourof bearer, the corporation may, if a holder of such ashare certificate exercises the conversion privilegeattached to it, issue a share certificate in favour ofbearer for the same number of shares to the holder.

(9) Malgré le paragraphe 25(1), la société qui,avant sa prorogation sous le régime de la présente loi,avait émis des certificats d’actions nominatifs maisconvertibles au porteur peut émettre, au profit destitulaires qui exercent leur privilège, des certificats auporteur pour le même nombre d’actions.

Exception enmatièred’actionsconvertibles

"share"defined

(10) For the purposes of subsections (8) and (9),"share" includes an instrument referred to insubsection 31(1), a share warrant or a like instrument.

(10) Pour l’application des paragraphes (8) et (9),«action» s’entend, entre autres, du titre visé auparagraphe 31(1), d’une option d’achat d’actions ou detout titre analogue.

Définition de«action»

Where contin-ued referenceto par valuesharespermissable

(11) Where the Registrar determines on theapplication of a corporation that it is not practicable tochange a reference to the nominal or par value ofshares of a class or series that it was authorized toissue before it was continued under this Act, theRegistrar may, notwithstanding subsection 25(1),permit the corporation to continue to refer in itsarticles to those shares, whether issued or unissued, asshares having a nominal or par value.

(11) Au cas où le registraire, saisi par une société,décide qu’il n’y a pas lieu de supprimer la référenceaux actions à valeur nominale ou au pair d’unecatégorie ou d’une série qu’elle était autorisée àémettre avant sa prorogation en vertu de la présenteloi, il peut, par dérogation au paragraphe 25(1),autoriser la société à maintenir, dans ses statuts, ladésignation de ces actions, même non encore émises,comme actions à valeur nominale ou au pair.

Autorisationdes mentionsrelatives à lavaleur nomin-ale ou au pair

Limitation (12) A corporation shall set out in its articles themaximum number of shares of a class or seriesreferred to in subsection (11) and may not amend itsarticles to increase that maximum number of shares orto change the nominal or par value of those shares.S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(4); S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(11).

(12) La société doit énoncer dans ses statuts lenombre maximal des actions d’une série ou catégorievisées au paragraphe (11) et elle ne peut modifier sesstatuts en vue d’augmenter ce nombre ni changer lavaleur nominale ou au pair de ces actions. L.T.N.-O.2009, ch. 14, art. 106(11).

Restriction

Continuanceof territorialcorporationinto anotherjurisdiction

191. (1) Subject to subsection (9), a corporation may,(a) if it is authorized by the shareholders in

accordance with this section,(b) if it establishes to the satisfaction of the

Registrar that its proposed continuance inanother jurisdiction will not adverselyaffect creditors or shareholders of thecorporation, and

(c) if it appears to the Registrar that thecorporation is not in default in filing anynotice or return required to be filed underthis Act,

apply to the appropriate official or public body ofanother jurisdiction requesting that the corporation becontinued as if it had been incorporated under the lawsof that other jurisdiction.

191. (1) Sous réserve du paragraphe (9), la société peutdemander au fonctionnaire ou à l’administrationcompétent relevant d’une autre autorité législative saprorogation sous le régime de celle-ci, lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) elle est autorisée par ses actionnairesconformément au présent article;

b) elle a convaincu le registraire que ni sescréanciers ni ses actionnaires n’ensubiront de préjudice;

c) le registraire a constaté que la société n’apas omis de déposer des avis ou desrapports devant être déposés en vertu dela présente loi.

Prorogationd’une sociététerritorialedans un autreressort

Notice ofmeeting

(2) A notice of a meeting of shareholderscomplying with section 136 shall be sent in accordancewith that section to each shareholder and shall statethat a dissenting shareholder is entitled to be paid thefair value of his or her shares in accordance withsection 193, but failure to make that statement does notinvalidate a discontinuance under this Act.

(2) Doit être envoyé aux actionnaires,conformément à l’article 136, un avis de l’assembléementionnant le droit des actionnaires dissidents de sefaire verser la juste valeur de leurs actionsconformément à l’article 193, le défaut de cettemention ne rendant pas nulle le changement de régimeque prévoit la présente loi.

Avis del’assemblée

Page 124: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

123

Right to vote (3) Each share of the corporation carries the rightto vote in respect of a continuance whether or not itotherwise carries the right to vote.

(3) Chaque action de la société, assortie ou nondu droit de vote, emporte droit de vote quant à laprorogation.

Droit de vote

Shareholderapproval

(4) An application for continuance becomesauthorized when the shareholders voting on it haveapproved of the continuance by a special resolution.

(4) La demande de prorogation est autoriséelorsque les actionnaires habiles à voter l’approuventpar voie de résolution spéciale.

Approbationdesactionnaires

Termination (5) The directors of a corporation may, ifauthorized by the shareholders at the time of approvingan application for continuance under this section,abandon the application without further approval of theshareholders.

(5) Les administrateurs qui y sont autorisés parles actionnaires au moment de l’approbation de lademande de prorogation peuvent renoncer à lademande.

Désistement

Discontin-uance

(6) On receipt of notice satisfactory to theRegistrar that the corporation has been continuedunder the laws of another jurisdiction, the Registrarshall file the notice and issue a certificate ofdiscontinuance in accordance with section 268.

(6) Le registraire enregistre, dès réception, toutavis attestant, à sa satisfaction, que la société a étéprorogée sous le régime d’une autre autorité législativeet délivre un certificat de changement de régime enconformité avec l’article 268.

Changementde régime

Notice deemedto be articles

(7) For the purposes of section 268, a noticereferred to in subsection (6) is deemed to be articlesthat are in the prescribed form.

(7) Pour l’application de l’article 268, l’avis viséau paragraphe (6) est réputé être des statuts établis enla forme prescrite.

L’avis estréputé être desstatuts

Act ceases toapply

(8) On the date shown in the certificate ofdiscontinuance, this Act, other than Part XXI, ceasesto apply to the corporation.

(8) La présente loi, à l’exception de la partie XXI,cesse de s’appliquer à la société à la date figurant surle certificat de changement de régime.

Maintien desdroits

Prohibition (9) A corporation shall not be continued as abody corporate under the laws of another jurisdictionunless those laws provide in effect that

(a) the property of the corporation continuesto be the property of the body corporate;

(b) the body corporate continues to be liablefor the obligations of the corporation;

(c) an existing cause of action, claim orliability to prosecution is unaffected;

(d) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against thecorporation may be continued to beprosecuted by or against the bodycorporate; and

(e) a conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against thecorporation may be enforced by oragainst the body corporate.

(9) La loi sous le régime de laquelle la société estprorogée sous forme de personne morale doit prévoirque :

a) la personne morale est propriétaire desbiens de cette société;

b) la personne morale est responsable desobligations de cette société;

c) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

d) la personne morale remplace la sociétédans les poursuites civiles, pénales ouadministratives engagées par ou contrecelle-ci;

e) toute décision judiciaire ou quasi-judiciaire rendue en faveur de la sociétéou contre elle est exécutoire à l’égard dela personne morale.

Interdiction

Extraordinarysale, leaseor exchange

192. (1) A sale, lease or exchange of all orsubstantially all the property of a corporation otherthan in the ordinary course of business of thecorporation requires the approval of the shareholdersin accordance with subsections (2) to (6).

192. (1) Les ventes, locations ou échanges de latotalité ou la quasi-totalité des biens de la société, quin’interviennent pas dans le cours normal de sesactivités, sont soumis à l’approbation des actionnairesconformément aux paragraphes (2) à (6).

Vente,location ouéchange faitshors du coursnormal desaffaires

Notice ofmeeting

(2) A notice of meeting of shareholderscomplying with section 136 shall be sent in accordancewith that section to each shareholder and shall

(a) include or be accompanied by a copy orsummary of the agreement of sale, leaseor exchange, and

(2) Doit être envoyé aux actionnaires,conformément à l’article 136, un avis de l’assemblée :

a) assorti d’un exemplaire ou d’un résuméde l’acte de vente, de location oud’échange;

b) précisant le droit des actionnaires

Avisd’assemblée

Page 125: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

124

(b) state that a dissenting shareholder isentitled to be paid the fair value of his orher shares in accordance with section193, but failure to make that statementdoes not invalidate a sale, lease orexchange referred to in subsection (1).

dissidents de se faire verser la justevaleur de leurs actions conformément àl’article 193, le défaut de cette mentionne rendant pas nulles les opérationsvisées au paragraphe (1).

Shareholderapproval

(3) At the meeting referred to in subsection (2)the shareholders may authorize the sale, lease orexchange and may fix or authorize the directors to fixany of its terms and conditions.

(3) Lors de l’assemblée visée au paragraphe (2),les actionnaires peuvent autoriser la vente, la locationou l’échange et en fixer les modalités, ou autoriser lesadministrateurs à le faire.

Approbationdesactionnaires

Right to vote (4) Each share of the corporation carries the rightto vote in respect of a sale, lease or exchange referredto in subsection (1) whether or not it otherwise carriesthe right to vote.

(4) Chaque action de la société, assortie ou nondu droit de vote, emporte droit de vote quant auxopérations visées au paragraphe (1).

Droit de vote

Class vote (5) The holders of shares of a class or series ofshares of the corporation are entitled to vote separatelyas a class or series in respect of a sale, lease orexchange referred to in subsection (1) only if that classor series is affected by the sale, lease or exchange in amanner different from the shares of another class orseries.

(5) Les détenteurs d’actions d’une catégorie oud’une série ne sont fondés à voter séparément sur lesopérations visées au paragraphe (1) que si elles ont uneffet particulier sur cette catégorie ou série.

Vote parcatégorie

Shareholderapproval

(6) A sale, lease or exchange referred to insubsection (1) is adopted when the holders of eachclass or series entitled to vote on it have approved ofthe sale, lease or exchange by a special resolution.

(6) L’adoption des opérations visées auparagraphe (1) est subordonnée à leur approbation parrésolution spéciale des actionnaires de chaquecatégorie ou série fondés à voter à cet effet.

Approbationdesactionnaires

Termination (7) The directors of a corporation may, ifauthorized by the shareholders approving a proposedsale, lease or exchange, and subject to the rights ofthird parties, abandon the sale, lease or exchangewithout further approval of the shareholders.

(7) Sous réserve des droits des tiers, lesadministrateurs peuvent renoncer aux opérations viséesau paragraphe (1), si les actionnaires les y ont autorisésen approuvant le projet.

Abandon duprojet

Shareholder’sright todissent

193. (1) Subject to sections 194 and 243, a holder ofshares of any class of a corporation may dissent if thecorporation resolves to

(a) amend its articles under section 176 toadd, change or remove any provisionsrestricting or constraining the issue ortransfer of shares of that class;

(b) amend its articles under section 176 toadd, change or remove any restrictionson the business or businesses that thecorporation may carry on;

(c) amalgamate with another corporation,otherwise than under section 186 or 189;

(d) be continued under the laws of anotherjurisdiction under section 191; or

(e) sell, lease or exchange all or substantiallyall its property under section 192.

193. (1) Sous réserve des articles 194 et 243, lesdétenteurs d’actions d’une catégorie peuvent fairevaloir leur dissidence si la société décide, selon le cas :

a) de modifier ses statuts conformément àl’article 176, afin d’y ajouter, de modifierou de supprimer certaines dispositionslimitant l’émission ou le transfertd’actions de cette catégorie;

b) de modifier ses statuts, conformément àl’article 176, afin d’y étendre, demodifier ou de supprimer certainesrestrictions à ses activités commerciales;

c) de fusionner avec une autre sociétéautrement qu’en vertu de l’article 186 ou189;

d) d’obtenir une prorogation sous le régimed’une autre autorité législativeconformément à l’article 191;

e) de vendre, louer ou échanger la totalitéou la quasi-totalité de ses biens en vertude l’article 192.

Droit à ladissidence

Page 126: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

125

Further rightof dissent

(2) A holder of shares may dissent where thecorporation resolves to amend the articles in a mannerdescribed in section 178 if

(a) the holder holds shares of a class orseries of shares entitled to vote undersection 178 except where the proposalrelates to an increase or decrease in themaximum number of shares of that class;or

(b) in the case of a corporation where there isonly one class of shares, the holderwould have been entitled to vote underparagraph (a) if there had been more thanone class of shares.

(2) Lorsque la société décide d’apporter à sesstatuts une modification visée à l’article 178, lesdétenteurs suivants peuvent faire valoir leurdissidence :

a) les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série habilités à voter en vertude l’article 178, sauf si la propositionvise à augmenter ou à diminuer lenombre maximal d’actions de cettecatégorie;

b) dans le cas d’une société où il y aseulement une catégorie d’actions, lesdétenteurs d’actions qui auraient étéhabilités à voter en vertu de l’alinéa a)s’il y avait eu plus d’une catégoried’actions.

Droitcomplémen-taire

Payment forshares

(3) In addition to any other right he or she mayhave, but subject to subsection (20), a shareholderentitled to dissent under this section and who complieswith this section is entitled to be paid by thecorporation the fair value of the shares held by him orher in respect of which he or she dissents, determinedas of the close of business on the last business daybefore the day on which the resolution from which heor she dissents was adopted.

(3) Outre les autres droits qu’il peut avoir, maissous réserve du paragraphe (20), l’actionnaire habilitéà faire valoir sa dissidence et qui se conforme auprésent article est fondé à se faire verser par la sociétéla juste valeur des actions en cause fixée à l’heure defermeture des bureaux la veille de la date de larésolution à propos de laquelle il a fait valoir sadissidence.

Rembour-sement desactions

No partialdissent

(4) A dissenting shareholder may only claimunder this section with respect to all the shares of aclass held by him or her or on behalf of any onebeneficial owner and registered in the name of thedissenting shareholder.

(4) L’actionnaire dissident ne peut se prévaloir duprésent article que pour la totalité des actions d’unecatégorie, inscrites à son nom mais détenues pour lecompte du propriétaire bénéficiaire.

Dissidencepartielleinterdite

Notice ofobjection

(5) A dissenting shareholder shall send to thecorporation a written objection to a resolution referredto in subsection (1) or (2)

(a) at or before any meeting of shareholdersat which the resolution is to be voted on;or

(b) if the corporation did not send notice tothe shareholder of the purpose of themeeting or of his or her right to dissent,within a reasonable time after he or shelearns that the resolution was adoptedand of his or her right to dissent.

(5) L’actionnaire dissident doit envoyer à lasociété une opposition écrite à la résolutionmentionnée au paragraphe (1) ou (2) :

a) avant ou pendant l’assemblée convoquéepour voter sur la résolution;

b) dans un délai raisonnable après avoirappris l’adoption de la résolution et sondroit à la dissidence si la société ne lui aenvoyé avis ni de l’objet del’assemblée ni de son droit à ladissidence.

Opposition

Application toCourt

(6) After the adoption of a resolution referred toin subsection (1) or (2), an application may be made tothe Court

(a) by the corporation, or(b) by a shareholder if he or she has sent an

objection to the corporation undersubsection (5),

to fix, in accordance with subsection (3), the fair valueof the shares of a shareholder who dissents under thissection.

(6) Après l’adoption de la résolution mentionnéeau paragraphe (1) ou (2), une demande peut êtreprésentée au tribunal :

a) soit par la société;b) soit par un actionnaire s’il a envoyé une

opposition à la société en application duparagraphe (5),

afin que soit fixée la juste valeur des actions del’actionnaire dissident en conformité avec leparagraphe (3).

Demande autribunal

Offer to payfor shares

(7) If an application is made under subsection (6), (7) Au cas où une demande est présentée en Offreécrite

Page 127: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

126

the corporation shall, unless the Court otherwiseorders, send to each dissenting shareholder a writtenoffer to pay him or her an amount considered by thedirectors to be the fair value of the shares.

application du paragraphe (6), la société doit, sauf surordonnance contraire du tribunal, envoyer auxactionnaires dissidents une offre écrite deremboursement de leurs actions, à leur juste valeurcalculée par les administrateurs.

Sending ofoffer

(8) Unless the Court otherwise orders, an offerreferred to in subsection (7) shall be sent to eachdissenting shareholder

(a) at least 10 days before the date on whichthe application under subsection (6) isreturnable, if the corporation is theapplicant; or

(b) within 10 days after the corporation isserved with the application referred to insubsection (6), if a shareholder is theapplicant.

(8) Sauf ordonnance contraire du tribunal, l’offrementionnée au paragraphe (7) est envoyée à chaqueactionnaire dissident :

a) dix jours au moins avant la date àlaquelle la demande en vertu duparagraphe (6) doit être retournée, si lerequérant est une société;

b) dans les dix jours de la signification à lasociété de la demande visée auparagraphe (6), si le requérant est unactionnaire.

Envoi del’offre

Terms of offer (9) Every offer made under subsection (7) shall(a) be made on the same terms to all

dissenting shareholders of a class; and(b) contain or be accompanied by a

statement showing how the fair valuewas determined.

(9) Toute offre faite en application duparagraphe (7) doit :

a) être faite aux mêmes conditions pourtous les actionnaires dissidents d’unecatégorie;

b) contenir ou être accompagnée d’unedéclaration indiquant la façon dont a étédéterminée la juste valeur.

Conditions

Shareholdermay acceptoffer

(10) A dissenting shareholder may make anagreement with the corporation for the purchase of hisor her shares by the corporation, in the amount of thecorporation’s offer under subsection (7) or otherwise,at any time before the Court pronounces an orderfixing the fair value of the shares.

(10) Avant que le tribunal ne prononce uneordonnance fixant la juste valeur des actions,l’actionnaire dissident peut conclure avec la sociétéune convention en vue de l’acquisition de ses actionspar la société, notamment au prix prévu dans l’offrefaite en application du paragraphe (7).

Acceptationde l’offre

No securityfor costs

(11) A dissenting shareholder(a) is not required to give security for costs

in respect of an application undersubsection (6); and

(b) shall not be required to pay the costs ofthe application or appraisal unless theCourt considers that specia lcircumstances warrant such an order.

(11) L’actionnaire dissident :a) n’est pas tenu de fournir une caution pour

les frais relativement à la demande viséeau paragraphe (6);

b) n’est pas tenu de payer les frais de lademande ou de l’évaluation, sauf si letribunal juge que des circonstancesexceptionnel les jus t i f ient uneordonnance.

Absencede caution

Directions (12) The Court may give directions in connectionwith an application under subsection (6) for

(a) joining as parties all dissentingshareholders whose shares have not beenpurchased by the corporation and for therepresentation of dissenting shareholderswho, in the opinion of the Court, are inneed of representation;

(b) the trial of issues and interlocutorymatters, including pleadings andexaminations for discovery;

(c) the payment to the shareholder of all orpart of the sum offered by the corporationfor the shares;

(12) Sur demande présentée en vertu duparagraphe (6), le tribunal peut donner des directivesconcernant :

a) la mise en cause de tous les actionnairesdissidents dont les actions n’ont pas étérachetées par la société et lareprésentation de ceux qui, de l’avis dutribunal, en ont besoin;

b) l’instruction des points en litige et desquestions interlocutoires, y compris lesactes de procédure et les interrogatoiresau préalable;

c) le versement à l’actionnaire, de la totalitéou d’une partie de la somme offerte par

Directives

Page 128: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

127

(d) the deposit of the share certificates withthe Court or with the corporation or itstransfer agent;

(e) the appointment and payment ofindependent appraisers, and theprocedures to be followed by them;

(f) the service of documents; and(g) the burden of proof on the parties.

la société pour ses actions;d) le dépôt de certificats d’actions auprès du

tribunal, de la société ou de son agent detransfert;

e) la nomination et la rémunération desévaluateurs indépendants et la procédurequ’ils sont tenus de suivre;

f) la signification des documents;g) le fardeau de la preuve qui incombe aux

parties.

Court order (13) On an application under subsection (6), theCourt shall make an order

(a) fixing, in accordance with subsection (3),the fair value of the shares of alldissenting shareholders who are partiesto the application;

(b) giving judgment in that amount againstthe corporation and in favour of each ofthose dissenting shareholders; and

(c) fixing the time within which thecorporation must pay that amount to ashareholder.

(13) Sur demande présentée en vertu duparagraphe (6), le tribunal rend une ordonnance :

a) fixant la juste valeur des actions de tousles actionnaires dissidents qui sont partieà la demande en conformité avec leparagraphe (3);

b) rendant contre la société un jugement dece montant, en faveur de chacun desactionnaires dissidents;

c) fixant le délai dans lequel la société doitpayer ce montant à un actionnaire.

Ordonnance

Right topayment

(14) On(a) the coming into effect of the action

approved by the resolution from whichthe shareholder dissents,

(b) the making of an agreement undersubsection (10) between the corporationand the dissenting shareholder as to thepayment to be made by the corporationfor his or her shares, whether by theacceptance of the corporation’s offerunder subsection (7) or otherwise, or

(c) the making of an order under subsection(13),

whichever first occurs, the shareholder ceases to haveany rights as a shareholder other than the right to bepaid the fair value of his or her shares in the amountagreed to between the corporation and the shareholderor in the amount of the judgment, as the case may be.

(14) L’actionnaire cesse d’avoir des droits commeactionnaire, à part le droit de se faire rembourser lajuste valeur de ses actions dont le montant a étéconvenu entre la société et l’actionnaire ou le montantdu jugement, selon le cas, dès que se réalise l’une oul’autre des conditions suivantes :

a) la prise d’effet des mesures approuvéespar la résolution au sujet de laquellel’actionnaire a exprimé sa dissidence;

b) la conclusion d’une convention en vertudu paragraphe (10) entre la société etl’actionnaire dissident concernant leremboursement qui lui sera fait pour sesactions, notamment par l’acceptation del’offre de la société faite en vertu duparagraphe (7);

c) le prononcé d’une ordonnance en vertudu paragraphe (13).

Rembour-sement

Exception (15) Paragraph (14)(a) does not apply to ashareholder referred to in paragraph (5)(b).

(15) L’alinéa (14)a) ne s’applique pas àl’actionnaire mentionné à l’alinéa (5)b).

Exception

Discontinu-ance ofproceedings

(16) Until one of the events referred to insubsection (14) occurs,

(a) the shareholder may withdraw his or herdissent, or

(b) the corporation may rescind theresolution,

and in either event proceedings under this section shallbe discontinued.

(16) Jusqu’à ce que se réalise l’un des événementsmentionnés au paragraphe (14) :

a) l’actionnaire peut retirer sa dissidence;b) la société peut annuler la résolution;

et dans l’un ou l’autre cas, la procédure entamée envertu du présent article doit être suspendue.

Suspensionde laprocédure

Interest (17) The Court may in its discretion allow areasonable rate of interest on the amount payable toeach dissenting shareholder, from the date on which

(17) Le tribunal peut, à sa discrétion, accorder untaux d’intérêt raisonnable sur les montants payablesaux actionnaires dissidents, calculé à partir de la date

Intérêts

Page 129: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

128

the shareholder ceases to have any rights as ashareholder by reason of subsection (14) until the dateof payment.

à laquelle l’actionnaire a cessé de l’être en vertu duparagraphe (14) jusqu’à la date du paiement.

Notice thatsubsection(20) applies

(18) If subsection (20) applies, the corporationshall, within 10 days after

(a) the making of an order under subsection(13), or

(b) the making of an agreement between theshareholder and the corporation as to thepayment to be made for his or her shares,

notify each dissenting shareholder that it is unablelawfully to pay dissenting shareholders for theirshares.

(18) Dans les cas prévus au paragraphe (20), lasociété doit aviser les actionnaires dissidents qu’il luiest légalement impossible de rembourser, dans les dixjours :

a) soit du prononcé de l’ordonnance prévueau paragraphe (13);

b) soit de la conclusion de la conventionentre l’actionnaire et la sociétéconcernant le remboursement.

Avisd’applicationdu paragraphe(20)

Effect wheresubsection(20) applies

(19) Notwithstanding the giving of a judgment infavour of a dissenting shareholder under paragraph(13)(b), the dissenting shareholder may, if subsection(20) applies, by written notice delivered to thecorporation within 30 days after receiving the noticeunder subsection (18), withdraw his or her notice ofobjection, in which case the corporation is deemed toconsent to the withdrawal and the shareholder isreinstated to his or her full rights as a shareholder,failing which he or she retains a status as a claimantagainst the corporation, to be paid as soon as thecorporation is lawfully able to do so or, in aliquidation, to be ranked subordinate to the rights ofcreditors of the corporation but in priority to itsshareholders.

(19) Même si un jugement a été rendu en faveurd’un actionnaire dissident en vertu de l’alinéa (13)b),celui-ci peut, dans les cas prévus au paragraphe (20),par avis écrit remis à la société dans les trente jours dela réception de l’avis prévu au paragraphe (18), retirerson avis d’opposition et recouvrer ses droits, la sociétéétant réputée consentir à ce retrait, ou bien conserverla qualité de créancier pour être remboursé par lasociété dès qu’elle sera légalement en mesure de lefaire ou en cas de liquidation, pour être colloqué aprèsles droits des autres créanciers mais par préférence auxactionnaires.

Effet del’applicationdu paragraphe(20)

Limitation (20) A corporation shall not make a payment to adissenting shareholder under this section if there arereasonable grounds for believing that

(a) the corporation is or would after thepayment be unable to pay its liabilities asthey become due, or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would thereby be less than theaggregate of its liabilities.

S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(4).

(20) La société ne peut effectuer aucun paiementaux actionnaires dissidents en vertu du présent articles’il existe des motifs raisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de sonactif serait, de ce fait, inférieure à sonpassif.

Limitation

PART XV PARTIE XVCORPORATE REORGANIZATION

AND ARRANGEMENTSRÉORGANISATION DE LA SOCIÉTÉ

ET ARRANGEMENTS

Articles ofreorganizationresulting fromCourt order

194. (1) In this section, "order for reorganization"means an order of the Court

(a) made under section 243;(b) approving a proposal under the

Bankruptcy and Insolvency Act (Canada);or

(c) made under any other Act of Canada orthe Northwest Territories that affects therights among the corporation, itsshareholders and its creditors.

194. (1) Au présent article, «ordonnance deréorganisation» s’entend d’une ordonnance que letribunal rend en vertu :

a) soit de l’article 243;b) soit de la Loi sur la faillite et

l’insolvabilité (Canada) pour approuverune proposition;

c) soit de toute loi fédérale ou desTerritoires du Nord-Ouest touchant lesrapports de droit entre la société, sesactionnaires et ses créanciers.

Réorga-nisationaprès uneordonnancedu tribunal

Page 130: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

129

Powers ofCourt

(2) Where a corporation is subject to an order forreorganization, its articles may, subject to section 12,be amended by the order to effect any change thatmight lawfully be made by an amendment undersection 176.

(2) L’ordonnance de réorganisation rendueconformément au paragraphe (1) à l’égard d’unesociété peut, sous réserve de l’article 12, effectuer dansses statuts les modifications prévues à l’article 176.

Pouvoirs dutribunal

Furtherpowers

(3) On making an order for reorganization, theCourt may also

(a) authorize the issue of debt obligations ofthe corporation, whether or notconvertible into shares of any class orhaving attached any rights or options toacquire shares of any class, and fix theterms of those debt obligations; and

(b) appoint directors in place of or inaddition to all or any of the directors thenin office.

(3) Le tribunal peut, dans l’ordonnance deréorganisation :

a) autoriser, en en fixant les modalités,l’émission de titres de créance,convertibles ou non en actions de toutecatégorie ou assortis du droit ou del’option d’acquérir de telles actions;

b) ajouter d’autres administrateurs ouremplacer ceux qui sont en fonctions.

Pouvoirssupplé-mentaires

Articles ofreorganization

(4) Where the Court makes an order forreorganization that includes a direction that the articlesof a corporation be amended, articles of reorganizationin prescribed form shall be sent to the Registrartogether with a certified copy of the order and thedocuments required by sections 19 and 114, ifapplicable.

(4) Dans le cas où l’ordonnance rendue en vertudu présent article ordonne des modifications auxstatuts, les administrateurs doivent envoyer auregistraire les statuts de réorganisation, en la formeprescrite, accompagnés des documents exigés par lesarticles 19 et 114, le cas échéant, et d’une copiecertifiée conforme de l’ordonnance.

Statuts deréorganisation

Certificateof amendment

(5) On receipt of articles of reorganization, theRegistrar shall issue a certificate of amendment inaccordance with section 268.

(5) Sur réception des clauses de réorganisation, leregistraire délivre un certificat de modification enconformité avec l’article 268.

Certificat demodification

Effect ofcertificate

(6) An order for reorganization becomes effectiveon the date shown in the certificate of amendment andthe articles of incorporation are amended accordingly.

(6) L’ordonnance de réorganisation prend effet àla date figurant sur le certificat de modification; lesstatuts constitutifs sont modifiés en conséquence.

Effet ducertificat

No dissent (7) A shareholder is not entitled to dissent undersection 193 if an amendment to the articles ofincorporation is effected under this section or section243. S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(10),(11).

(7) Les actionnaires ne peuvent invoquerl’article 193 pour faire valoir leur dissidence àl’occasion de la modification des statuts constitutifsconformément au présent article ou à l’article 243.L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(10) et (11).

Pas dedissidence

"arrangement"defined

195. (1) In this section, "arrangement" includes, but isnot restricted to

(a) an amendment to the articles of acorporation;

(b) an amalgamation of two or morecorporations;

(c) an amalgamation of a body corporatewith a corporation that results in anamalgamated corporation subject to thisAct;

(d) a division of the business carried on by acorporation;

(e) a transfer of all or substantially all theproperty of a corporation to another bodycorporate in exchange for property,money or securities of the bodycorporate;

(f) an exchange of securities of a corporation

195. (1) Au présent article, «arrangement» s’entendnotamment :

a) de la modification des statuts d’unesociété;

b) de la fusion de sociétés;c) de la fusion d’une personne morale et

d’une société pour former une sociétérégie par la présente loi;

d) du fractionnement de l’activitécommerciale d’une société;

e) de la cession de la totalité ou de laquasi-totalité des biens d’une société àune autre personne morale moyennant dunuméraire, des biens ou des valeursmobilières de celle-ci;

f) de l’échange de valeurs mobilières de lasociété détenues par un créancier gagistecontre des biens, du numéraire ou

Arrangementsapprouvéspar le tribunal

Page 131: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

130

held by security holders for property,money or other securities of thecorporation or property, money orsecurities of another body corporate thatis not a take-over bid as defined insection 196;

(g) a liquidation and dissolution of acorporation;

(h) a compromise between a corporation andits creditors or any class of its creditors orbetween a corporation and the holders ofits shares or debt obligations or any classof those holders; and

(i) any combination of the foregoing.

d’autres valeurs mobilières soit de lasociété, soit d’une autre personne morale,pourvu que l’opération ne réponde pas àune offre d’achat visant à la mainmisedéfinie à l’article 196;

g) de la liquidation et la dissolution d’unesociété;

h) d’un compromis entre une société et sescréanciers ou une catégorie de sescréanciers ou entre une société et lesdétenteurs de ses actions ou de ses titresde créance ou une catégorie de cesderniers;

i) d’une combinaison des opérationssusvisées.

Who mayapply for order

(2) An application may be made to the Court bya corporation or a security holder or creditor of acorporation for an order approving an arrangement inrespect of the corporation.

(2) La société, les détenteurs des valeursmobilières de la société ou les créanciers de celle-cipeuvent demander au tribunal de rendre uneordonnance approuvant un arrangement relatif à lasociété.

Demanded’ordonnance

Restriction (3) If an arrangement can be effected under anyother provision of this Act, an application may not bemade under this section unless it is impracticable toeffect the arrangement under that other provision.

(3) Lorsqu’un arrangement peut être effectué enapplication d’une autre disposition de la présente loi,une demande ne peut être faite en vertu du présentarticle que s’il est impossible d’effectuerl’arrangement en vertu de cette autre disposition.

Restriction

Powers ofCourt

(4) In connection with an application under thissection, the Court, unless it dismisses the application,

(a) shall order a meeting of shareholders or aclass or classes of shareholders to vote onthe proposed arrangement;

(b) shall order a meeting of persons who arecreditors or holders of debt obligations ofthe corporation or of options or rights toacquire securities of the corporation, orany class of those persons, if the Courtconsiders that those persons or that classof persons are affected by the proposedarrangement;

(c) may, with respect to any meeting referredto in paragraph (a) or (b), give anydirections in the order respecting

(i) the calling of and the giving ofnotice of the meeting,

(ii) the conduct of the meeting,(iii) subject to subsection (6), the

number of votes required to pass aresolution at the meeting, and

(iv) any other matter it considers fit; and(d) may make an order appointing counsel to

represent, at the expense of thecorporation, the interests of theshareholders or any of them.

(4) À moins qu’il la rejette, le tribunal, lorsqu’ilest saisi d’une demande en vertu du présent article :

a) doit ordonner la tenue d’une assembléed’actionnaires ou d’une ou plusieurscatégories d’actionnaires afin qu’ellevote sur l’arrangement proposé;

b) doit ordonner la tenue d’une assembléedes créanciers ou des détenteurs de titresde créance de la société ou des détenteursd’options ou de droits d’acquisition desvaleurs mobilières de la société, ou d’unecatégorie d’entre eux, s’il estime que cespersonnes ou cette catégorie de personnessont touchées par l’arrangement proposé;

c) peut, relativement à une assembléementionnée à l’alinéa a) ou b), incluredans l’ordonnance des directivesconcernant :

(i) la convocation de l’assemblée et laremise de l’avis de convocation,

(ii) le déroulement de l’assemblée,(iii) sous réserve du paragraphe (6), le

nombre de votes requis pour adopterune résolution à l’assemblée,

(iv) toute autre question qu’elle jugeindiquée;

d) peut rendre une ordonnance nommant unavocat chargé de défendre, aux frais de lasociété, les intérêts des actionnaires oud’une partie d’entre eux.

Pouvoirs dutribunal

Page 132: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

131

Notice ofmeeting

(5) The notice of a meeting referred to inparagraph (4)(a) or (b) shall contain or beaccompanied by

(a) a statement explaining the effect of thearrangement; and

(b) if the application is made by thecorporation, a statement of any materialinterests of the directors of thecorporation, whether as directors,security holders or creditors, and theeffect of the arrangement on thoseinterests.

(5) L’avis de convocation mentionné àl’alinéa (4)a) ou b) doit contenir ou être accompagnédes documents suivants :

a) une déclaration expliquant les effets del’arrangement;

b) si la demande est présentée par la société,une déclaration concernant les intérêtsimportants des administrateurs de lasociété, que ce soit à titred’administrateurs, de détenteurs devaleurs mobilières ou de créanciers etl’effet de l’arrangement sur ces intérêts.

Avisd’assemblée

Votes required (6) An order made under subparagraph (4)(c)(iii)in respect of any meeting may not provide for anynumber of votes that is less than the following:

(a) in the case of a vote of the shareholdersor a class of shareholders, at least two-thirds of the votes cast by theshareholders voting on the resolution;

(b) in the case of a vote of creditors or aclass of creditors, a majority in number ofthe creditors who must represent at leasttwo-thirds of the amount of the claims ofall the creditors;

(c) in the case of a vote of the holders of debtobligations or a class of those holders, amajority in number of the holders whomust represent at least two-thirds of theamount of the claims of those holders;

(d) in the case of a vote of holders of optionsor rights to acquire securities, themajority that would be required underparagraph (a) or (c) if those holders hadacquired ownership of the securities.

(6) L’ordonnance rendue en application du sous-alinéa (4)c)(iii) relativement à une assemblée ne peutprévoir une majorité inférieure :

a) à une majorité d’au moins deux tiers desvotes exprimés par les actionnaires ausujet de la résolution, dans le cas du votedes actionnaires ou d’une catégoried’actionnaires;

b) à une majorité numérique représentant aumoins les deux tiers du montant de leurscréances, dans le cas du vote descréanciers ou d’une catégorie decréanciers;

c) à une majorité numérique représentant aumoins les deux tiers du montant de leurscréances, dans le cas du vote desdétenteurs de titres de créance;

d) dans le cas des détenteurs d’options oude droits d’acquisition de valeursmobilières, la majorité qui serait requiseen application de l’alinéa a) ou c) si cesdétenteurs avaient acquis la propriété desvaleurs mobilières.

Votes

Resolution inwriting

(7) Notwithstanding anything in subsections (4)to (6), if a resolution required to be voted on pursuantto the order under subsection (4) is in writing andsigned by all the persons entitled to vote on theresolution,

(a) the meeting required to be held by theorder need not be held; and

(b) the resolution is as valid as if it had beenpassed at a meeting.

(7) Par dérogation aux paragraphes (4) à (6),lorsqu’une résolution au sujet de laquelle un vote estrequis en conformité avec l’ordonnance rendue enapplication du paragraphe (4) est écrite et signée partoutes les personnes ayant droit de vote :

a) il n’est pas nécessaire de tenir uneassemblée;

b) la résolution est aussi valide que si elleavait été adoptée au cours d’uneassemblée.

Résolutionécrite

Registrarmay appear

(8) If the application is in respect of a distributingcorporation, the applicant shall give the Registrarnotice of the application and the Registrar is entitled toappear and be heard in person or by counsel.

(8) Dans le cas d’une société ayant fait appel aupublic, le requérant doit donner avis de la demande auregistraire et celui-ci peut comparaître en personne oupar ministère d’avocat.

Registrairepeutcomparaître

Court order (9) After the holding of the meetings required byan order under subsection (4) or the submission to it ofwritten resolutions that comply with subsection (7), theCourt shall hear the application and may, subject tosection 12,

(9) Après la tenue d’assemblées requises par uneordonnance rendue en application du paragraphe (4) oula présentation de résolutions écrites conformes auparagraphe (7), le tribunal entend la demande et peut,sous réserve de l’article 12 :

Ordonnancedu tribunal

Page 133: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

132

(a) approve the arrangement as proposed bythe applicant or as amended by the Court,or

(b) refuse to approve the arrangement,and make any other order it considers fit.

a) soit approuver l’arrangement tel qu’il aété proposé par le requérant ou tel qu’il aété modifié par ce tribunal;

b) soit refuser d’approuver l’arrangement etrendre toute autre ordonnance qu’il jugeindiquée.

Articles ofarrangement

(10) After an order referred to in paragraph (9)(a)is made, the corporation shall send to the Registrar

(a) a copy of the order;(b) articles of arrangement in prescribed

form; and(c) the documents required by sections 19

and 114, if applicable.

(10) Après qu’a été rendue l’ordonnance visée àl’alinéa (9)a), la société doit envoyer au registraire quiles enregistre :

a) une copie de l’ordonnance;b) les clauses de l’arrangement, en la forme

prescrite;c) les documents requis par les articles 19 et

114, le cas échéant.

Clauses del’arrangement

Certificate ofarrangement

(11) On receipt of documents referred to inparagraphs (10)(b) and (c), the Registrar shall issue acertificate of arrangement in accordance with section268.

(11) Dès réception des documents visés auxalinéas (10)b) et c), le registraire délivre un certificatd’arrangement conformément à l’article 268.

Certificatd’arrangement

Effective date (12) An arrangement becomes effective on thedate shown in the certificate issued pursuant tosubsection (11).

(12) L’arrangement prend effet à la date figurantsur le certificat délivré en conformité avec leparagraphe (11).

Prise d’effetde l’arran-gement

Arrangementbinding

(13) An arrangement as approved by the Court isbinding on the corporation and all other persons.

(13) L’arrangement approuvé par le tribunal lie lasociété et tous les autres tiers.

Arrangementqui lie

PART XVI PARTIE XVITAKE-OVER BIDS - COMPULSORY

PURCHASEOFFRES D’ACHAT VISANT À LA

MAINMISE - ACQUISITION FORCÉE

Definitions 196. In this Part,

"dissenting offeree" means an offeree who does notaccept a take-over bid and a person who acquires froman offeree a share for which a take-over bid is made;(pollicité dissident)

"offer" includes an invitation to make an offer;(pollicitation)

"offeree" means a person to whom a take-over bid ismade; (pollicité)

"offeree corporation" means a corporation whoseshares are the object of a take-over bid; (sociétépollicitée)

"offeror" means a person, other than an agent, whomakes a take-over bid, and includes two or morepersons who, directly or indirectly,

(a) make take-over bids jointly or in concert,or

(b) intend to exercise jointly or in concertvoting rights attached to shares for whicha take-over bid is made; (pollicitant)

196. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«action» Action conférant ou non un droit de vote, ycompris :

a) la valeur mobilière immédiatementconvertible en une telle action;

b) l’option ou le droit, susceptibled’exercice immédiat, d’acquérir une telleaction ou valeur mobilière. (share)

«offre d’achat visant à la mainmise» Pollicitation faitepar un pollicitant à des actionnaires en vue d’acquérirtoutes les actions d’une catégorie d’actions d’unesociété pollicitée dont il n’a pas encore la propriété, ycompris celle que fait une société émettrice de racheterses propres actions. (take-over bid)

«pollicitant» Toute personne, à l’exception dumandataire, qui fait une offre d’achat visant à lamainmise et, en outre, les personnes qui, mêmeindirectement, conjointement ou de concert :

a) ou bien font de telles offres;b) ou bien ont l’intention d’exercer les

droits de vote dont sont assorties lesactions faisant l’objet de l’offre.

Définitions

Page 134: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

133

"share" means a share with or without voting rightsand includes

(a) a security currently convertible into sucha share, and

(b) currently exercisable options and rightsto acquire such a share or such aconvertible security; (action)

"take-over bid" means an offer made by an offeror toshareholders to acquire all of the shares of any class ofshares of an offeree corporation not already owned bythe offeror, and includes every take-over bid by acorporation to repurchase all of the shares of any classof its shares. (offre d’achat visant à la mainmise)

(offeror)

«pollicitation» Est assimilée à la pollicitationl’invitation à faire une offre. (offer)

«pollicité» Toute personne à laquelle est faite l’offred’achat visant à la mainmise. (offeree)

«pollicité dissident» Le pollicité qui refuse une offred’achat visant à la mainmise ainsi que son ayant cause.(dissenting offeree)

«société pollicitée» Société dont les actions fontl’objet d’une offre d’achat visant à la mainmise.(offeree corporation)

Effective dateof bid

197. (1) A take-over bid is deemed to be dated as ofthe day on which it is sent.

197. (1) L’offre d’achat visant à la mainmise estréputée être datée du jour de l’envoi.

Date del’offre

Compulsoryacquisitionof shares ofdissentingofferee

(2) If within the time limited in a take-over bidfor its acceptance or within 120 days after the date ofa take-over bid, whichever period is the shorter, the bidis accepted by the holders of not less than 90% of theshares of any class of shares to which the take-over bidrelates, other than shares of that class held at the dateof the take-over bid by or on behalf of the offeror or anaffiliate or associate of the offeror, the offeror isentitled, on the bid being so accepted and oncomplying with this Part, to acquire the shares of thatclass held by the dissenting offerees.

(2) Le pollicitant a le droit, en se conformant à laprésente partie, d’acquérir les actions des pollicitésdissidents, en cas d’acceptation de l’offre d’achat, dansle délai imparti pour l’acceptation ou dans les120 jours de la date de l’offre, le délai le plus courtétant celui à appliquer, par les détenteurs de 90 % aumoins des actions de la catégorie en cause, sans tenircompte des actions détenues, même indirectement, parle pollicitant ou les personnes morales de son groupeou les personnes qui ont des liens avec lui, à la date del’offre.

Acquisitionforcée desactions dupollicitédissident

Limitation (3) The rights of an offeror and offeree under thisPart are subject to any unanimous shareholderagreement.

(3) Les droits accordés par la présente partie à unpollicitant ou à un pollicité sont assujettis auxconventions unanimes des actionnaires.

Restriction

Offeror’snotice

198. (1) Where the offerees holding more than 90% ofthe shares to which a take-over bid relates haveaccepted the take-over bid, an offeror may acquireshares held by a dissenting offeree by sending byregistered mail within 60 days after the date oftermination of the take-over bid and in any eventwithin 180 days after the date of the take-over bid, anofferor’s notice to each dissenting offeree stating that

(a) the offerees holding more than 90% ofthe shares to which the bid relates haveaccepted the take-over bid;

(b) the offeror is bound to take up and payfor or has taken up and paid for theshares of the offerees who accepted thetake-over bid;

(c) a dissenting offeree is required to elect,within 20 days after the date of thesending of the offeror’s notice,

(i) to transfer his or her shares to theofferor on the terms on which theofferor acquired the shares of theofferees who accepted the take-overbid, or

198. (1) Lorsque les pollicités détenant plus de 90 %des actions en cause ont accepté l’offre, un pollicitantpeut acquérir les actions des pollicités dissidents enleur envoyant, par courrier recommandé, dans les60 jours de la date d’expiration de l’offre d’achatvisant à la mainmise et, en tout état de cause, dans les180 jours de la date de l’offre, un avis précisant à lafois :

a) que les pollicités détenant plus de 90 %des actions en cause ont accepté l’offre;

b) qu’il est tenu de prendre livraison, contrepaiement, des actions des pollicitésacceptants, ou qu’il l’a déjà fait;

c) que les pollicités dissidents doiventdécider, dans les 20 jours de la dated’envoi de l’avis :

(i) soit de lui céder leurs actions selonles conditions offfertes auxpollicités acceptants,

(ii) soit d’exiger, sur avis au pollicitant,le paiement de la juste valeur deleurs actions fixée sur demande autribunal en vertu de l’article 201;

Avis dupollicitant

Page 135: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

134

(ii) to demand, by notifying the offeror,payment of the fair value of his orher shares as determined on anapplication to the Court undersection 201;

(d) a dissenting offeree who does not notifythe offeror and apply to the Court inaccordance with subparagraph (c)(ii) isdeemed to have elected to transfer his orher shares to the offeror on the sameterms that the offeror acquired the sharesfrom the offerees who accepted thetake-over bid; and

(e) a dissenting offeree shall send the sharecertificates of the class of shares to whichthe take-over bid relates to the offereecorporation within 20 days after he or shereceives the offeror’s notice.

d) qu’à défaut de donner avis au pollicitantet de présenter une demande au tribunalen conformité avec le sous-alinéa c)(ii),les pollicités dissidents sont réputés avoirchoisi de lui céder leurs actions auxconditions faites aux pollicitésacceptants;

e) qu’ils doivent envoyer les certificatsd’actions en cause à la société pollicitéedans les 20 jours de la réception del’avis.

Notice ofadverse claim

(2) On sending the offeror’s notice undersubsection (1), the offeror shall concurrently send theofferee corporation a copy of the notice, constituting ademand under subsection 88(1) of the SecuritiesTransfer Act that the offeree corporation not register atransfer with respect to each share held by a dissentingofferee. S.N.W.T. 2009,c.14,s.106(12).

(2) Le pollicitant envoie à la société pollicitée,simultanément, l’avis mentionné au paragraphe (1) etune copie de l’avis qui constitue une demande à lasociété pollicitée au sens du paragraphe 88(1) de la Loisur le transfert des valeurs mobilières de ne pasinscrire le transfert à l’égard de chaque action détenuepar un pollicité dissident. L.T.N.-O. 2009, ch. 14, art.106(12).

Avisd’opposition

Surrenderof sharecertificateand paymentof money

199. (1) A dissenting offeree to whom an offeror’snotice is sent under subsection 198(1) shall, within 20days after he or she receives that notice, send his or hershare certificates of the class of shares to which thetake-over bid relates to the offeree corporation.

199. (1) Les pollicités dissidents doivent, dans les20 jours de la réception de l’avis mentionné auparagraphe 198(1), envoyer à la société pollicitée lescertificats des actions visées par l’offre.

Rétrocessiondes certificatsd’actions

Transfer ofmoney to payfor certificates

(2) Within 20 days after the offeror sends anofferor’s notice under subsection 198(1), the offerorshall pay or transfer to the offeree corporation theamount of money or other consideration that theofferor would have had to pay or transfer to adissenting offeree if the dissenting offeree had electedto accept the take-over bid under subparagraph198(1)(c)(i).

(2) Dans les 20 jours de l’envoi de l’avismentionné au paragraphe 198(1), le pollicitant doitremettre à la société pollicitée les fonds ou toute autrecontrepartie qu’il aurait eu à remettre aux pollicitésdissidents s’ils avaient accepté l’offre conformémentau sous-allinéa 198(1)c)(i).

Virementde fonds

Deposit ofmoney byoffereecorporation

200. (1) The offeree corporation is deemed to hold themoney or other consideration it receives undersubsection 199(2) in trust for the dissenting offerees,and the offeree corporation shall deposit the money ina separate account in a bank or other body corporateany of whose deposits are insured by the CanadaDeposit Insurance Corporation or guaranteed by theQuebec Deposit Insurance Board, and shall place anyother consideration in the custody of a bank or suchother body corporate.

200. (1) La société pollicitée est réputée détenir enfiducie, pour le compte des pollicités dissidents, lesfonds ou toute autre contrepartie reçus en vertu duparagraphe 199(2); elle doit déposer les fonds dans uncompte distinct ouvert auprès d’une banque ou d’uneautre personne morale bénéficiant de l’assurance de laSociété d’assurance-dépôts du Canada ou de la Régiede l’assurance-dépôts du Québec et confier toute autrecontrepartie à la garde d’une de ces institutions.

Dépôt parla sociétépollicitée

Obligations ofoffereecorporation

(2) Within 30 days after the offeror sends anofferor’s notice under subsection 198(1), the offereecorporation shall, if the offeror has paid or transferredto the offeree corporation the money or other

(2) Dans les 30 jours de l’envoi de l’avismentionné au paragraphe 198(1), la société pollicitéedoit, si le pollicitant a remis à la société pollicitée lesfonds ou toute autre contrepartie visés au

Obligationsde la sociétépollicitée

Page 136: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

135

consideration referred to in subsection 199(2),(a) issue to the offeror a share certificate in

respect of the shares that were held bydissenting offerees;

(b) give to each dissenting offeree who electsto accept the take-over bid terms undersubparagraph 198(1)(c)(i) and who sendshis or her share certificates as requiredunder subsection 199(1), the money orother consideration to which thedissenting offeree is entitled,disregarding fractional shares, which theofferor may pay for in money; and

(c) send to each dissenting shareholder whohas not sent his or her share certificatesas required under subsection 199(1) anotice stating that

(i) the shares have been cancelled,(ii) the offeree corporation or some

designated person holds in trust themoney or other consideration towhich the shareholder is entitled aspayment for or in exchange for hisor her shares, and

(iii) the offeree corporation will, subjectto sections 201 to 207, send thatmoney or other consideration to thedissenting shareholder forthwithafter receiving his or her shares.

paragraphe 199(2) :a) délivrer au pollicitant les certificats des

actions que détenaient les pollicitésdissidents;

b) remettre aux pollicités dissidents quiacceptent l’offre conformément au sous-alinéa 198(1)c)(i) et qui envoient leurscertificats d’actions conformément auparagraphe 199(1), les fonds ou touteautre contrepartie auxquels ils ont droit,sans tenir compte des fractions d’actionsdont le règlement peut toujours se faireen numéraire;

c) envoyer aux pollicités dissidents qui nes e s o n t p a s c o n f o r mé s a uparagraphe 199(1) un avis les informantque :

(i) leurs actions ont été annulées,(ii) la société pollicitée ou toute autre

personne désignée détient en fiducieles fonds ou toute autre contrepartieauxquels ils ont droit,

(iii) la société pollicitée leur enverra,sous réserve des articles 201 à 207,les fonds ou toute autre contrepartiedès réception de leurs actions.

Offeror’sright toapply

201. (1) Where a dissenting offeree elects to demandpayment of the fair value of his or her shares undersubparagraph 198(1)(c)(ii), the offeror may, within 20days after the offeror has paid the money or transferredthe other consideration under subsection 199(2), applyto the Court to fix the fair value of the shares of thatdissenting offeree.

201. (1) Le pollicitant peut, dans les 20 jours de laremise prévue au paragraphe 199(2), demander autribunal de fixer la juste valeur des actions despollicités dissidents qui souhaitent la recevoirconformément au sous-alinéa 198(1)c)(ii).

Demande autribunal

Dissentingofferee’s rightto apply

(2) Where an offeror fails to apply to the Courtunder subsection (1), a dissenting offeree may apply tothe Court for the same purpose within a further periodof 20 days.

(2) Lorsque le pollicitant omet de faire lademande au tribunal prévue au paragraphe (1), lespollicités dissidents disposent d’un délaisupplémentaire de 20 jours pour faire la demande autribunal.

Demande despollicitésdissidents

Deemedelection totransfer shares

(3) Where no application is made to the Courtunder subsection (2) within the time provided for inthat subsection, a dissenting offeree is deemed to haveelected to transfer his shares to the offeror on the sameterms that the offeror acquired the shares from theofferees who accepted the take-over bid.

(3) Dans le cas où aucune demande n’est faite autribunal en vertu du paragraphe (2) dans le délaiimparti, les pollicités dissidents sont réputés avoirchoisi de transférer leurs actions au pollicitant selonles mêmes modalités qui ont permis à ce dernierd’acquérir les actions des pollicités dissidents qui ontaccepté l’offre d’achat visant à la mainmise.

Transfertdes actions

No securityfor costs

202. A dissenting offeree is not required to givesecurity for costs in an application made under thisPart.

202. Dans le cadre d’une demande visée par laprésente partie, les pollicités dissidents ne sont pastenus de fournir caution pour les frais.

Absencede cautionpour frais

Procedure onapplication

203. Where more than one application is made undersections 198 and 201, the offeror or a dissenting

203. Si plusieurs demandes sont présentées en vertudes articles 198 et 201, le pollicitant ou un pollicité

Procédure

Page 137: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

136

offeree may apply to have the applications heardtogether.

dissident peut demander qu’elles soient entendues enmême temps.

Court to fixfair value

204. On an application under this Part, the Court shallfix a fair value for the shares of each dissenting offereewho is a party to the application.

204. Sur demande présentée en vertu de la présentepartie, le tribunal fixe la juste valeur des actions dechaque pollicité dissident qui est partie à la demande.

Juste valeur

Power ofCourt

205. The Court may appoint one or more appraisers toassist the Court to fix a fair value for the shares of adissenting offeree.

205. Le tribunal peut charger des estimateurs expertsde l’aider à fixer la juste valeur des actions despollicités dissidents.

Pouvoir dutribunal

Final order 206. The final order of the Court shall be made againstthe offeror in favour of each dissenting offeree who isa party to the application for the fair value of his or hershares as fixed by the Court.

206. L’ordonnance définitive du tribunal est renduecontre le pollicitant, en faveur de chaque pollicitédissident qui est partie à la demande faite au tribunalpour fixer la juste valeur de ses actions.

Ordonnancedéfinitive

Additionalpowers ofCourt

207. (1) In connection with proceedings under thisPart, the Court may make any order it considers fitand, without limiting the generality of the foregoing,it may

(a) fix the amount of money or otherconsideration that is required to be heldin trust under subsection 200(1);

(b) order that that money or otherconsideration be held in trust by a personother than the offeree corporation;

(c) allow a reasonable rate of interest on theamount payable to each dissentingofferee from the date he or she sends hisor her share certificates under subsection199(1) until the date of payment; and

(d) order that any money payable to ashareholder who cannot be found be paidto the Minister of Finance.

207. (1) À l’occasion des instances prévues en vertu dela présente partie, le tribunal peut rendre touteordonnance qu’il estime pertinente et, notamment :

a) fixer le montant en numéraire ou touteautre contrepartie, à détenir en fiducieconformément au paragraphe 200(1);

b) faire détenir le montant en numéraire outoute autre contrepartie en fiducie parune personne autre que la sociétépollicitée;

c) allouer, sur la somme à payer à chaquepollicité dissident, des intérêts à un tauxraisonnable pour la période compriseentre la date d’envoi ou de livraison descertificats d’actions conformément auparagraphe 199(1) et celle du paiement;

d) prévoir le versement, au ministre desFinances, des fonds payables auxactionnaires introuvables.

Pouvoirssupplé-mentaires

Money paidto Ministerof Finance

(2) Subsections 229(3) to (5) apply in respect ofmoney paid to the Minister of Finance in accordancewith an order under paragraph (1)(d).

(2) Les paragraphes 229(3) à (5) s’appliquent auxsommes versées au ministre des Finances enconformité avec l’ordonnance rendue en vertu del’alinéa (1)d).

Versement auministre desFinances

Corporation’soffer torepurchase itsown shares

208. (1) Where the take-over bid is an offer by acorporation to repurchase its own shares, subsection198(2) does not apply, and subsection 199(2) does notapply, but the corporation shall comply withsubsection 200(1) within 20 days after it sends anofferor’s notice under subsection 198(1).

208. (1) Les paragraphes 198(2) et 199(2) nes’appliquent pas lorsque l’offre d’achat visant à lamainmise est une pollicitation d’une société en vue deracheter ses propres actions. Cependant, la société doitse conformer au paragraphe 200(1) dans les 20 joursde l’envoi de l’avis prévu au paragraphe 198(1).

Offre derachat parla société

Reinstatementof dissentingofferee

(2) If the take-over bid is an offer by acorporation to repurchase its own shares and thecorporation is prohibited by section 35

(a) from depositing or placing theconsideration for the shares inaccordance with subsection 200(1), or

(b) paying the amount for the shares fixed bythe Court pursuant to section 204,

the corporation shall re-issue to the dissenting offereethe shares for which the corporation is not allowed to

(2) Si l’offre d’achat visant à la mainmise est unepollicitation d’une société en vue de racheter sespropres actions et que l’article 35 interdit à la société :

a) soit de déposer ou de placer lacontrepartie pour les actions enconformité avec le paragraphe 200(1);

b) soit de payer la valeur des actions, fixéepar le tribunal en conformité avecl’article 204,

la société doit réémettre, en faveur du pollicité

Rétablissementdes droits dupollicitédissident

Page 138: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

137

pay and the dissenting offeree is reinstated to his or herfull rights as a shareholder.

dissident, les actions qu’elle n’est pas autorisée àrembourser et le pollicité dissident recouvre tous sesdroits comme actionnaire.

Use of moneyheld in trust

(3) Any money or consideration deposited orplaced under subsection 200(1) in respect of sharesthat the corporation re-issues pursuant to subsection(2), may be used by the corporation for its own benefit.

(3) Les fonds ou les contreparties déposés ouplacés en vertu du paragraphe 200(1) relativement auxactions que la société a réémises en application duparagraphe (2) peuvent être utilisés au profit de lasociété.

Utilisationdes fonds

PART XVII PARTIE XVIILIQUIDATION AND DISSOLUTION LIQUIDATION ET DISSOLUTION

Stayingproceedings

209. (1) Any proceedings taken under this Part todissolve or to liquidate and dissolve a corporation shallbe stayed if the corporation is at any time found to beinsolvent within the meaning of the Bankruptcy andInsolvency Act (Canada).

209. (1) Toute procédure soit de dissolution, soit deliquidation et de dissolution, engagée en vertu de laprésente partie, est suspendue dès la constatation del’insolvabilité de la société au cours de procéduresintentées en vertu de la Loi sur la faillite etl’insolvabilité (Canada).

Suspensiondesprocédures

Application (2) Subsection (1) applies only to a voluntarydissolution or liquidation and dissolution under thisPart.

(2) Le paragraphe (1) s’applique uniquement auxdissolutions volontaires ou aux liquidations etdissolutions volontaires en vertu de la présente partie.

Champd’application

(3) Repealed, S.N.W.T. 2004,c.11,s.1(3). (3) Abrogé, L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 1(3).

Revival byRegistrar

210. (1) If a corporation is dissolved under this Part,any interested person may apply to the Registrar tohave the corporation revived.

210. (1) Tout intéressé peut demander au registraire lareconstitution d’une société dissoute en vertu de laprésente partie.

Reconstitution

Articles ofrevival

(2) Articles of revival in prescribed form andprescribed documents relating to corporate namesshall, unless otherwise agreed by the Registrar, be sentto the Registrar.

(2) Sauf stipulation contraire du registraire, lesclauses de reconstitution, en la forme prescrite, et lesdocuments réglementaires en ce qui concerne lesdénominations sociales, sont envoyés au registraire.

Clauses dereconstitution

Certificate ofrevival

(3) On receipt of articles of revival and thedocuments referred to in subsection (2), the Registrarshall issue a certificate of revival in accordance withsection 268.

(3) Sur réception des clauses de reconstitution etdes documents visés au paragraphe (2), le registrairedélivre un certificat de reconstitution conformément àl’article 268.

Certificat dereconstitution

Rightspreserved

(4) A corporation is revived on the date shown inthe certificate of revival and, subject to any reasonableterms that the Registrar may impose and to rightsacquired by any person prior to the revival, thecorporation is deemed to have continued in existenceas if it had not been dissolved.

(4) La société est reconstituée à la date figurantsur le certificat de reconstitution et, sous réserve desmodalités raisonnables que peut imposer le registraireet des droits acquis avant sa reconstitution par toutepersonne, la société est réputée avoir continuéd’exister comme si elle n’avait pas été dissoute.

Maintien desdroits

Applicationfor revival byCourt

211. (1) Any interested person may apply to the Courtfor an order reviving

(a) a body corporate dissolved on the expiryof March 31, 1999 in accordance withsubsection 276(14) of this Act as it readon that day;

(b) a body corporate that was dissolvedunder the Companies Act or itspredecessors before or after the cominginto force of this Act on April 1, 1998;and

(c) a body corporate that was dissolved by

211. (1) Tout intéressé peut demander au tribunal derendre une ordonnance reconstituant une personnemorale :

a) dissoute au 31 mars 1999 en conformitéavec le paragraphe 276(14) de la présenteloi, dans sa version à cette date;

b) qui était dissoute avant ou après l’entréeen vigueur de la présente loi le 1er avril1998 en vertu de la Loi sur lescompagnies ou d’une loi que cette loiremplace;

c) qui était dissoute par l’effet du

Demande dereconsti-tution

Page 139: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

138

reason of the operation of subsection (7). paragraphe (7).

Notice ofapplication

(2) An applicant under subsection (1) shall givenotice of the application to the Registrar and theRegistrar is entitled to appear and be heard in personor by counsel.

(2) L’intéressé qui présente la demande prévue auparagraphe (1) doit en donner avis au registraire quipeut comparaître en personne ou par ministèred’avocat.

Avis de lademande

Effect ofCourt order

(3) An order under subsection (1) may revive thebody corporate

(a) for the purpose of enabling it to apply forcontinuance, or

(b) for the purpose of carrying out particularacts specified in the order,

and the order shall state that the revival remains ineffect for a specific time limited by the order.

(3) L’ordonnance visée au paragraphe (1) peutreconstituer la personne morale :

a) soit, dans le but de lui permettre dedemander sa prorogation;

b) soit, dans le but d’accomplir des actesprécis indiqués dans l’ordonnance,

et l’ordonnance doit indiquer que la reconstitution nedemeure en vigueur que pour le délai précisé dansl’ordonnance.

Effet del’ordonnance

Powers ofCourt

(4) In an order under subsection (1), the Courtmay

(a) give directions as to the holding ofmeetings of shareholders, theappointment of directors and meetings ofdirectors;

(b) in the case of a body corporate revivedfor the purpose of enabling it to apply forcontinuance, give directions regardingany matter that the shareholders arerequired or authorized to provide forpursuant to section 276;

(c) specify any provisions of the CompaniesAct that are not to apply to the bodycorporate during the period of its revivalor declare that any provisions of theCompanies Act are to apply to the bodycorporate with the variations set out inthe order;

(d) change the name of the body corporate toa name approved by the Registrar or anumber designated by the Registrartogether with such other words andabbreviations as the Registrar mayrequire; and

(e) give any other directions the Courtconsiders fit.

(4) Dans l’ordonnance visée au paragraphe (1), letribunal peut :

a) donner des directives quant à la tenue desassemblées d’actionnaires, la nominationdes administrateurs et aux réunions deces derniers;

b) dans le cas d’une personne moralereconstituée dans le but de lui permettrede demander sa prorogation, donner desdirectives concernant toute question queles actionnaires sont tenus ou autorisésde fournir en application de l’article 276;

c) préciser les dispositions de la Loi sur lescompagnies qui ne s’appliquent pas à lapersonne mora le pendan t l areconstitution et décréter les dispositionsde la Loi sur les compagnies quis’appliquent à la personne morale avecles modifications précisées dansl’ordonnance;

d) changer la dénomination sociale de lapersonne morale en une dénominationsociale ou numérique approuvée par leregistraire, accompagnée des mots etabréviations exigés par le registraire;

e) donner d’autres directives qu’il jugeindiquées.

Pouvoirs dutribunal

Documentsfor Registrar

(5) Where a person seeks the approval of theRegistrar under paragraph (4)(d), he or she shall sendto the Registrar the prescribed documents relating tocorporate names.

(5) La personne qui demande l’approbation duregistraire en vertu de l’alinéa (4)d) lui envoie lesdocuments prescrits relatifs à la dénomination sociale.

Documents

CompaniesAct

(6) Notwithstanding the repeal of the CompaniesAct, but subject to paragraph (4)(c) of this section, theCompanies Act as it read immediately before its repealapplies to a body corporate revived under this section.

(6) Malgré l’abrogation de la Loi sur lescompagnies mais sous réserve de l’alinéa (4)c) de laprésente loi, la Loi sur les compagnies, telle qu’elleexistait juste avant son abrogation, s’applique à lapersonne morale reconstituée en vertu du présentarticle.

Loi sur lescompagnies

Page 140: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

139

Term of order (7) A body corporate revived by an order underthis section is dissolved on the expiration of the timelimited by the order unless it is sooner continued as acorporation under this Act.

(7) La personne morale reconstituée par uneordonnance en vertu du présent article est dissoute àl’expiration du délai fixé dans l’ordonnance, sauf sielle a déjà été prorogée comme société en vertu de laprésente loi.

Modalités del’ordonnance

Order to besent toRegistrar

(8) If an order is made under this section, theapplicant shall forthwith send a certified copy of theorder to the Registrar who shall file it and restore thebody corporate to the register under the CompaniesAct.

(8) Si une ordonnance a été rendue en vertu duprésent article, le requérant envoie immédiatement unecopie certifiée conforme de l’ordonnance au registrairequi la dépose et celui-ci réinscrit la personne morale auregistre prévu par la Loi sur les compagnies.

Ordonnanceau registraire

Revival ofbodycorporate

(9) A body corporate is revived on the making ofan order under this section and, subject to the termsimposed by the order and to rights acquired by anyperson prior to the revival, the body corporate isdeemed to have continued in existence as if it had notbeen dissolved. S.N.W.T. 2004,c.11,s.1(4),(5);S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(7).

(9) La personne morale est reconstituée lorsquel’ordonnance en vertu du présent article est rendue et,sous réserve des modalités imposées par l’ordonnanceet des droits acquis par toute personne avant lareconstitution, la personne morale est réputée avoircontinué d’exister comme si elle n’avait pas étédissoute. L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 1(4) et (5);L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 1(7).

Reconstitutionde la personnemorale

Dissolution bydirectors

212. (1) A corporation that has not issued any sharesand that has no property and no liabilities may bedissolved at any time by resolution of all the directors.

212. (1) La société n’ayant émis aucune action etn’ayant ni biens ni dettes peut être dissoute parrésolution de tous les administrateurs.

Dissolutionpar lesadminis-trateurs

Dissolution byshareholders

(2) A corporation that has no property and noliabilities may be dissolved by special resolution of theshareholders or, if it has issued more than one class ofshares, by special resolutions of the holders of eachclass whether or not they are otherwise entitled to vote.

(2) La société sans biens ni dettes peut êtredissoute par résolution spéciale soit des actionnairessoit, en présence de plusieurs catégories d’actions, desdétenteurs d’actions de chaque catégorie assorties ounon du droit de vote.

Dissolutionlorsqu’il n’y apas de biens

Dissolutionwherepropertydisposed of

(3) A corporation that has property or liabilitiesor both may be dissolved by special resolution of theshareholders or, if it has issued more than one class ofshares, by special resolutions of the holders of eachclass whether or not they are otherwise entitled to vote,if

(a) by the special resolution or resolutionsthe shareholders authorize the directorsto cause the corporation to distribute allproperty and discharge all liabilities; and

(b) the corporation has distributed allproperty and discharged all liabilitiesbefore it sends articles of dissolution tothe Registrar pursuant to subsection (4).

(3) La société, qui a des biens ou des dettes ou lesdeux à la fois, peut être dissoute par résolution spécialesoit des actionnaires soit, en présence de plusieurscatégories d’actions, des détenteurs d’actions dechaque catégorie assorties ou non du droit de vote,pourvu que :

a) d’une part, les résolutions autorisent lesadministrateurs à effectuer unerépartition de biens et un règlement dedettes;

b) d’autre part, la société ait effectué unerépartition de biens ou un règlement dedettes avant d’envoyer les clauses dedissolution au registraire conformémentau paragraphe (4).

Dissolutionaprèsrépartition desbiens

Articles ofdissolution

(4) Articles of dissolution in prescribed formshall be sent to the Registrar.

(4) Les clauses de dissolution, en la formeprescrite, sont envoyées au registraire.

Clauses dedissolution

Certificate ofdissolution

(5) On receipt of articles of dissolution, theRegistrar shall issue a certificate of dissolution inaccordance with section 268.

(5) Sur réception des clauses de dissolution, leregistraire délivre un certificat de dissolution enconformité avec l’article 268.

Certificat dedissolution

Effect ofcertificate

(6) The corporation ceases to exist on the dateshown in the certificate of dissolution.

(6) La société cesse d’exister à la date figurantsur le certificat de dissolution.

Effet ducertificat

Page 141: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

140

Voluntaryliquidationanddissolution

213. (1) The directors may propose, or a shareholderwho is entitled to vote at an annual meeting ofshareholders may, in accordance with section 138,make a proposal for the voluntary liquidation anddissolution of a corporation.

213. (1) La liquidation et la dissolution volontaires dela société peuvent être proposées par lesadministrateurs ou, conformément à l’article 138, partout actionnaire habile à voter à l’assemblée annuelle.

Proposition deliquidation etdissolution

Notice ofmeeting

(2) Notice of any meeting of shareholders atwhich voluntary liquidation and dissolution is to beproposed shall set out the terms of the liquidation anddissolution.

(2) L’avis de convocation de l’assemblée, quidoit statuer sur la proposition de liquidation et dedissolution volontaires, doit en exposer les modalités.

Avisd’assemblée

Shareholdersresolution

(3) A corporation may liquidate and dissolve byspecial resolution of the shareholders or, if thecorporation has issued more than one class of shares,by special resolution of the holders of each classwhether or not they are otherwise entitled to vote.

(3) La société peut prononcer sa liquidation et sadissolution par résolution spéciale des actionnaires ou,le cas échéant, par résolution spéciale des détenteursde chaque catégorie d’actions, assorties ou non dudroit de vote.

Résolution desactionnaires

Statement ofintent todissolve

(4) A statement of intent to dissolve in prescribedform shall be sent to the Registrar.

(4) Une déclaration d’intention de dissolution, enla forme prescrite, est envoyée au registraire.

Déclarationd’intention

Certificate ofintent todissolve

(5) On receipt of a statement of intent to dissolve,the Registrar shall issue a certificate of intent todissolve in accordance with section 268.

(5) Sur réception de la déclaration d’intention dedissolution, le registraire délivre, en conformité avecl’article 268, un certificat d’intention de dissolution.

Certificatd’intention

Effect ofcertificate

(6) On issue of a certificate of intent to dissolve,the corporation shall cease to carry on business exceptto the extent necessary for the liquidation, but itscorporate existence continues until the Registrarissues a certificate of dissolution.

(6) Dès la délivrance du certificat, la société doitcesser toute activité commerciale, sauf dans la mesurenécessaire à la liquidation, mais sa personnalité moralene cesse d’exister qu’à la délivrance du certificat dedissolution.

Effet ducertificat

Liquidation (7) After issue of a certificate of intent todissolve, the corporation shall

(a) forthwith cause notice of the issue of thecertificate to be sent to each knowncreditor of the corporation;

(b) forthwith publish notice of the issue ofthe certificate once in a newspaperpublished or distributed in the placewhere the corporation has its registeredoffice, and take reasonable steps to givenotice of the issue of the certificate inevery jurisdiction where the corporationwas carrying on business at the time itsent the statement of intent to dissolve tothe Registrar;

(c) collect its property, dispose of propertythat is not to be distributed in kind to itsshareholders, discharge all its obligationsand do all other acts required to liquidateits business; and

(d) after giving the notice required underparagraphs (a) and (b) and discharging allits obligations, distribute its remainingproperty, either in money or in kindamong its shareholders according to theirrespective rights.

(7) À la suite de la délivrance du certificatd’intention de dissolution, la société doit :

a) en envoyer immédiatement avis à chaquecréancier connu;

b) en faire insérer sans délai un avis, unefois dans un journal publié ou diffusé aulieu de son bureau enregistré et prendretoute disposition utile pour en donneravis dans chaque autorité législative où lasociété exerçait ses activitéscommerciales au moment de l’envoi auregistraire de la déclaration d’intentionde dissolution;

c) accomplir tous actes utiles à ladissolution, notamment recouvrer sesbiens, disposer des biens non destinés àêtre répartis en nature entre lesactionnaires et honorer ses obligations;

d) après avoir donné les avis exigés auxalinéas a) et b) et honoré ses obligations,répartir le reliquat de l’actif, ennuméraire ou en nature, entre lesactionnaires, selon leurs droits respectifs.

Liquidation

Page 142: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

141

Supervisionby Court

(8) The Registrar or any interested person may, atany time during the liquidation of a corporation, applyto the Court for an order that the liquidation becontinued under the supervision of the Court asprovided in this Part, and on the application the Courtmay so order and make any further order it considersfit.

(8) Le tribunal, sur demande présentée à cette finet au cours de la liquidation par le registraire ou partout intéressé, peut, par ordonnance, décider que laliquidation sera poursuivie sous sa surveillanceconformément à la présente partie, et prendre touteautre mesure pertinente.

Surveillancejudiciaire

Notice toRegistrar

(9) An applicant under this section shall give theRegistrar notice of the application, and the Registrar isentitled to appear and be heard in person or by counsel.

(9) L’intéressé qui présente la demande prévue auprésent article doit en donner avis au registraire quipeut comparaître en personne ou par ministèred’avocat.

Avis auregistraire

Revocation (10) At any time after the issue of a certificate ofintent to dissolve and before the issue of a certificateof dissolution, a certificate of intent to dissolve may berevoked by sending to the Registrar a statement ofrevocation of intent to dissolve in prescribed form andapproved in the same manner as the resolution undersubsection (3).

(10) Le certificat d’intention de dissolution peut,entre son émission et celle du certificat de dissolution,être révoqué par résolution adoptée conformément auparagraphe (3) et sur envoi au registraire d’unedéclaration de renonciation à dissolution en la formeprescrite.

Révocation

Certificate ofrevocation

(11) On receipt of a statement of revocation ofintent to dissolve, the Registrar shall issue a certificateof revocation of intent to dissolve in accordance withsection 268.

(11) Sur réception de la déclaration derenonciation à dissolution, le registraire délivre, enconformité avec l’article 268, le certificat à cet effet.

Certificat

Effect ofcertificate

(12) On the date shown in the certificate ofrevocation of intent to dissolve, the revocation iseffective and the corporation may continue to carry onbusiness.

(12) Le certificat de renonciation à dissolutionprend effet à la date qui y figure et la société peut dèslors continuer à exercer ses activités commerciales.

Effet ducertificat

Articles ofdissolution

(13) If a certificate of intent to dissolve has notbeen revoked and the corporation has complied withsubsection (7), the corporation shall prepare articles ofdissolution in the prescribed form and send them to theRegistrar.

(13) En l’absence de renonciation à dissolution, lasociété, après avoir observé le paragraphe (7), rédigeles clauses régissant la dissolution en la formeprescrite et les envoient au registraire.

Droit dedissolution

Certificate ofdissolution

(14) On receipt of the articles of dissolution undersubsection (13), the Registrar shall issue a certificateof dissolution in accordance with section 268.

(14) Sur réception des clauses de dissolutionvisées au paragraphe (13), le registraire délivre uncertificat de dissolution en conformité avecl’article 268.

Certificat dedissolution

Effect ofcertificate

(15) The corporation ceases to exist on the dateshown in the certificate of dissolution.

(15) La société cesse d’exister à la date figurantsur le certificat de dissolution.

Effet ducertificat

Dissolutionby Registrar

214. (1) The Registrar may dissolve a corporationunder this section or apply to the Court for an order todissolve a corporation where

(a) the Registrar reasonably believes that thecorporation has not carried on businessfor three years;

(b) the corporation does not have a registeredoffice address;

(c) the Registrar does not receive a notice ordocument required by this Act to be sentto the Registrar, within one year after thedate on which the notice or document isrequired to be sent to the Registrar;

(d) the corporation does not have any

214. (1) Le registraire peut dissoudre une société envertu du présent article ou demander au tribunal derendre une ordonnance de dissolution dans les cassuivants :

a) le registraire a des motifs raisonnables decroire que la société n’a pas exercéd’activités commerciales depuis troisans;

b) la société n’a pas d’adresse de bureauenregistré;

c) le registraire n’a pas reçu l’avis ou ledocument exigé par la présente loi dansl’année de la date prévue d’envoi;

d) la société n’a pas d’administrateurs

Dissolutionpar leregistraire

Page 143: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

142

directors according to the most recentnotice filed under section 114;

(e) the corporation has failed to pay any feerequired to be sent to the Registrar by orunder this Act; or

(f) the corporation does not carry out anundertaking given in accordance with theregulations.

d’après le plus récent avis déposé envertu de l’article 114;

e) la société n’a pas payé les droits prévuspar la présente loi;

f) la société n’a pas respecté unengagement donné en conformité avecles règlements.

Notice andpublication

(2) The Registrar shall not dissolve a corporationunder this section for a reason set out in paragraph(1)(a), (c), (e) or (f) until he or she has

(a) given 60 days notice of his or herintention to dissolve the corporation tothe corporation by prepaid mailaddressed to its registered office, or thepost office box designated as its addressfor service by mail, as shown in the mostrecent notice filed under section 19 andto each director of the corporation namedin the most recent notice sent to theRegistrar under section 107 or 114; and

(b) published notice of the intention todissolve the corporation in the NorthwestTerritories Gazette.

(2) Le registraire ne peut dissoudre, en vertu duprésent article pour un motif prévu aux alinéas (1)a),c), e), ou f), une société avant :

a) de lui avoir donné, par courrier affranchiadressé au bureau enregistré ou à la boîtepostale désignée comme adresse aux finsde signification par courrier dans ledernier avis déposé en vertu del’article 19, un préavis de 60 jours de sonintention, ainsi qu’à chacun de sesadministrateurs nommés dans le plusrécent avis envoyé au registraire en vertude l’article 107 ou 114;

b) d’avoir fait insérer un avis de sonintention dans la Gazette des Territoiresdu Nord-Ouest.

Publication

Notice whereno registeredoffice

(3) The Registrar shall not dissolve a corporationunder this section for a reason set out in paragraph(1)(b) until he or she has

(a) given 60 days notice of his or herintention to dissolve the corporation toeach director of the corporation named inthe most recent notice sent to theRegistrar under section 107 or 114; and

(b) published notice of the intention todissolve the corporation in the NorthwestTerritories Gazette.

(3) Le registraire ne peut dissoudre, en vertu duprésent article pour un motif prévu à l’alinéa (1)b), unesociété avant :

a) d’avoir donné, à chacun de sesadministrateurs nommés dans le dernieravis envoyé au registraire en vertu del’article 107 ou 114, un préavis de60 jours de son intention;

b) d’avoir fait insérer un avis de sonintention dans la Gazette des Territoiresdu Nord-Ouest.

Avis lorsqu’iln’y a pas debureauenregistré

Noticewhere nodirectors

(4) The Registrar shall not dissolve a corporationunder this section for a reason set out in paragraph(1)(d), until the Registrar has

(a) given 60 days notice of the intention todissolve the corporation by sendingprepaid mail addressed to the registeredoffice of the corporation or to the postoffice box designated as its address forservice by mail, as shown in the mostrecent notice filed under section 19; and

(b) published notice of the intention todissolve the corporation in the NorthwestTerritories Gazette.

(4) Le registraire ne peut dissoudre, en vertu duprésent article pour un motif prévu à l’alinéa (1)d), unesociété avant :

a) de lui donner, par courrier affranchiadressé à son bureau enregistré ou à laboîte postale désignée aux fins designification par courrier d’après le plusrécent avis déposé en vertu del’article 19, un préavis de 60 jours de sonintention;

b) d’avoir fait insérer un avis de sonintention dans la Gazette des Territoiresdu Nord-Ouest.

Avis lorsqu’iln’y a pasd’adminis-trateurs

Noticewhere nodirectors orregisteredoffice

(5) Where the corporation does not have aregistered office address and does not have anydirectors according to the most recent notice filedunder section 114, the Registrar may dissolve thecorporation on the expiry of 60 days after he or she haspublished notice of the intention to dissolve the

(5) Dans le cas où la société n’a pas d’adresse debureau enregistré ni d’administrateurs d’après le plusrécent avis déposé en vertu de l’article 114, leregistraire peut dissoudre la société à l’expiration dudélai de 60 jours suivant la publication d’un avis deson intention dans la Gazette des Territoires du Nord-

Avis lorsqu’iln’y a pasd’adminis-trateurs ni debureauenregistré

Page 144: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

143

corporation in the Northwest Territories Gazette. Ouest.

Certificate ofdissolution

(6) Unless cause to the contrary has been shownor an order has been made by the Court under section248, the Registrar may, after expiry of the periodreferred to in subsection (2), (3), (4) or (5), issue acertificate of dissolution and publish notice of thedissolution in the Northwest Territories Gazette.

(6) En l’absence d’opposition justifiée oud’ordonnance rendue en vertu de l’article 248, leregistraire peut, à l’expiration du délai visé auxparagraphes (2), (3), (4) ou (5), émettre le certificat dedissolution et faire insérer un avis de dissolution dansla Gazette des Territoires du Nord-Ouest.

Certificat dedissolution

Effect ofcertificate

(7) The corporation ceases to exist on the dateshown in the certificate of dissolution. S.N.W.T.2009,c.12,s.1(8).

(7) La société cesse d’exister à la date figurantsur le certificat de dissolution. L.T.N.-O. 2009, ch. 12,art. 1(8).

Effet ducertificat

Dissolution byCourt order

215. (1) The Registrar or any interested person mayapply to the Court for an order to dissolve acorporation if the corporation has

(a) failed for two or more consecutive yearsto comply with the requirements of thisAct with respect to the holding of annualmeetings of shareholders;

(b) contravened subsection 16(2) or (3) orsection 22, 159 or 161;

(c) operated in a capacity that, by operationof paragraph 16(f) of the NorthwestTerritories Act (Canada), is not permittedof a corporation incorporated under anAct of the Northwest Territories; or

(d) procured any certificate under this Act bymisrepresentation.

215. (1) Le registraire ou tout intéressé peut demanderau tribunal de prononcer, par ordonnance, ladissolution de la société qui, selon le cas :

a) n’a pas observé pendant au moins deuxans consécutifs les dispositions de laprésente loi en matière de tenue desassemblées annuelles;

b) a enfreint les dispositions desparagraphes 16(2) ou (3) ou desarticles 22, 159 ou 161;

c) par l’effet de l’alinéa 16f) de la Loi surles Territoires du Nord-Ouest (Canada)est exploité d’une manière qui n’est pasautorisée par une loi des Territoires duNord-Ouest;

d) a obtenu un certificat sur présentation defaits erronés.

Motifs dedissolution

Notice toRegistrar

(2) An applicant under this section shall give theRegistrar notice of the application, and the Registrar isentitled to appear and be heard in person or by counsel.

(2) L’intéressé qui présente la demande prévue auprésent article doit en donner avis au registraire quipeut comparaître en personne ou par ministèred’avocat.

Avis auregistraire

Dissolutionorder

(3) On an application under this section or section214, the Court may order that the corporation bedissolved or that the corporation be liquidated anddissolved under the supervision of the Court, and theCourt may make any other order it considers fit.

(3) Sur demande présentée en vertu du présentarticle ou de l’article 214, le tribunal peut rendre touteordonnance qu’il estime pertinente et, notamment,prononcer la dissolution de la société ou en prescrire ladissolution et la liquidation sous sa surveillance.

Ordonnance dedissolution

Certificate (4) On receipt of an order under this section,section 214 or section 216, the Registrar shall

(a) if the order is to dissolve the corporation,issue a certificate of dissolution andpublish notice of the dissolution in theNorthwest Territories Gazette; or

(b) if the order is to liquidate and dissolvethe corporation under the supervision ofthe Court, issue a certificate of intent todissolve and publish notice of theissuance of the certificate in theNorthwest Territories Gazette.

(4) Sur réception de l’ordonnance visée auprésent article ou aux articles 214 ou 216, le registraireémet un certificat :

a) de dissolution, s’il s’agit d’uneordonnance à cet effet, il en fait publierun avis dans la Gazette des Territoires duNord-Ouest;

b) d’intention de dissolution, s’il s’agitd’une ordonnance de liquidation et dedissolution sous la surveillance dutribunal, il en fait publier un avis dans laGazette des Territoires du Nord-Ouest.

Certificat

Effect ofcertificate

(5) The corporation ceases to exist on the dateshown in the certificate of dissolution. S.N.W.T.2009,c.12,s.1(8).

(5) La société cesse d’exister à la date figurantsur le certificat de dissolution. L.T.N.-O. 2009, ch. 12,art. 1(8).

Effet ducertificat

Page 145: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

144

Other groundsfor liquidationanddissolution

216. (1) The Court may order the liquidation anddissolution of a corporation or any of its affiliatedcorporations on the application of a shareholder,

(a) if the Court is satisfied that in respect ofa corporation or any of its affiliates

(i) any act or omission of thecorporation or any of its affiliateseffects a result,

(ii) the business or affairs of thecorporation or any of its affiliatesare or have been carried on orconducted in a manner, or

(iii) the powers of the directors of thecorporation or any of its affiliatesare or have been exercised in amanner

that is oppressive or unfairly prejudicialto or that unfairly disregards the interestsof any security holder, creditor, directoror officer; or

(b) if the Court is satisfied that(i) a unanimous shareholder agreement

entitles a complaining shareholderto demand dissolution of thecorporation after the occurrence ofa specified event and that event hasoccurred, or

(ii) it is just and equitable that thecorporation should be liquidated anddissolved.

216. (1) À la demande d’un actionnaire, le tribunalpeut ordonner la liquidation et la dissolution de lasociété ou de toute autre société de son groupe dansl’un ou l’autre des cas suivants :

a) il constate qu’elle abuse des droits desdétenteurs de valeurs mobilières,créanciers, administrateurs ou dirigeants,qu’elle porte atteinte à leurs intérêts oun’en tient pas compte :

(i) soit en raison de son comportement,(ii) soit par la façon dont elle conduit

ou a conduit ses affaires tantcommerciales qu’internes,

(iii) soit par la façon dont sesadministrateurs exercent ou ontexercé leurs pouvoirs;

b) il constate :(i) soit la survenance d’un événement

qui, selon une convention unanimedes actionnaires, permet àl’actionnaire mécontent d’exiger ladissolution,

(ii) soit le caractère juste et équitable decette mesure.

Autres motifs

Alternativeorder

(2) On an application under this section, theCourt may make any order under this section orsection 243 it considers fit.

(2) Sur demande présentée en vertu du présentarticle, le tribunal peut rendre, conformément à cetarticle ou à l’article 243, toute ordonnance qu’il estimepertinente.

Ordonnancesubsidiaire

Application ofsection 244

(3) Section 244 applies to an application underthis section.

(3) L’article 244 s’applique aux demandes viséesau présent article.

Application del’article 244

Applicationfor Courtsupervision

217. (1) An application to the Court to supervise avoluntary liquidation and dissolution under subsection213(8) shall state the reasons, verified by an affidavitof the applicant, why the Court should supervise theliquidation and dissolution.

217. (1) La demande de surveillance présentée autribunal conformément au paragraphe 213(8) doit êtremotivée, avec l’affidavit du requérant à l’appui.

Demande desurveillance

Courtsupervision

(2) Where the Court makes an order undersubsection 213(8), the liquidation and dissolution ofthe corporation shall continue under the supervision ofthe Court in accordance with this Act.

(2) La liquidation et la dissolution doivent sepoursuivre, conformément à la présente loi, sous lasurveillance du tribunal, si l’ordonnance prévue auparagraphe 213(8) est rendue.

Surveillance

Applicationfor showcause order

218. (1) An application to the Court under subsection216(1) shall state the reasons, verified by an affidavitof the applicant, why the corporation should beliquidated and dissolved.

218. (1) La demande de liquidation et de dissolutionvisée au paragraphe 216(1) doit être motivée, avecl’affidavit du requérant à l’appui.

Demande autribunal

Show causeorder

(2) On an application under subsection 216(1),the Court may make an order requiring the corporationand any person having an interest in the corporation or

(2) Après le dépôt de la demande visée auparagraphe 216(1), le tribunal peut, par ordonnance,requérir la société ainsi que tout intéressé ou créancier

Ordonnancepréliminaire

Page 146: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

145

a claim against it to show cause, at a time and placespecified in the order but not less than 30 days after thedate of the order, why the corporation should not beliquidated and dissolved.

d’expliquer, dans les 30 jours de l’ordonnance et auxlieu, date et heure indiqués, pourquoi la liquidation etla dissolution seraient inopportunes.

Powers ofCourt

(3) On an application under subsection 216(1),the Court may order the directors and officers of thecorporation to furnish to the Court all materialinformation known to or reasonably ascertainable bythem, including

(a) financial statements of the corporation;(b) the name and address of each shareholder

of the corporation; and(c) the name and address of each creditor or

claimant, including any creditor orclaimant with unliquidated, future orcontingent claims, and any person withwhom the corporation has a contract.

(3) Après le dépôt de la demande visée auparagraphe 216(1), le tribunal peut ordonner auxadministrateurs et dirigeants de lui fournir tous lesrenseignements pertinents en leur possession ou qu’ilspeuvent raisonnablement obtenir, y compris :

a) les états financiers de la société;b) les noms et adresses des actionnaires;c) les noms et adresses des créanciers ou

réclamants, y compris ceux qui ont descréances non liquidées, futures ouéventuelles, et des cocontractants de lasociété.

Pouvoirs dutribunal

Publication (4) A copy of an order made under subsection (2)shall be

(a) published as directed in the order, at leastonce in each week before the timeappointed for the hearing, in a newspaperpublished or distributed in the placewhere the corporation has its registeredoffice; and

(b) served on the Registrar and each personnamed in the order.

(4) L’ordonnance rendue en vertu duparagraphe (2) est à la fois :

a) insérée de la manière y indiquée, une foisau moins chaque semaine précédant ladate de l’audience, dans un journal publiéou diffusé au lieu du bureau enregistré dela société;

b) signifiée au registraire et aux personnesy désignées.

Publication

Responsibilityfor publication

(5) Publication and service of an order under thissection shall be effected by the corporation or by anyother person and in any manner the Court may order.

(5) La publication et la signification desordonnances visées au présent article sont faites, selonles modalités que prescrit le tribunal, par la société oula personne qu’il désigne.

Personneresponsable

Powers ofCourt

219. In connection with the dissolution or theliquidation and dissolution of a corporation, the Courtmay make any order it considers fit including, withoutlimiting the generality of the foregoing,

(a) an order to liquidate;(b) an order appointing a liquidator, with or

without security, fixing remuneration fora liquidator or replacing a liquidator;

(c) an order appointing inspectors orreferees, specifying their powers, fixingtheir remuneration or replacinginspectors or referees;

(d) an order determining the notice to begiven to any interested person, ordispensing with notice to any person;

(e) an order determining the validity of anyclaims made against the corporation;

(f) an order at any stage of the proceedings,restraining the directors and officers from

(i) exercising any of their powers, or(ii) collecting or receiving any debt or

other property of the corporation, orfrom paying out or transferring any

219. À l’occasion de la dissolution ou de la liquidationet de la dissolution, le tribunal peut rendre lesordonnances qu’il estime pertinentes et en vue,notamment :

a) de procéder à la liquidation;b) de nommer un liquidateur, avec ou sans

caution, de fixer sa rémunération et de leremplacer;

c) de nommer des inspecteurs ou desarbitres, de préciser leurs pouvoirs, defixer leur rémunération et de lesremplacer;

d) de décider s’il y a lieu de donner avis auxintéressés ou à toute autre personne;

e) de juger de la validité des réclamationsfaites contre la société;

f) d’interdire, à tout stade de la procédure,aux administrateurs et aux dirigeants :

(i) soit d’exercer tout ou partie de leurspouvoirs,

(ii) soit de percevoir toute créance de lasociété ou de payer, céder ourecevoir tout bien de celle-ci, sauf

Pouvoirs dutribunal

Page 147: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

146

property of the corporation, exceptas permitted by the Court;

(g) an order determining and enforcing theduty or liability of any present or formerdirector, officer or shareholder

(i) to the corporation, or(ii) for an obligation of the corporation;

(h) an order approving the payment,satisfaction or compromise of claimsagainst the corporation and the retentionof assets for that purpose, anddetermining the adequacy of provisionsfor the payment or discharge ofobligations of the corporation, whetherliquidated, unliquidated, future orcontingent;

(i) an order disposing of or destroying thedocuments and records of thecorporation;

(j) on the application of a creditor, theinspectors or the liquidator, an ordergiving directions on any matter arising inthe liquidation;

(k) after notice has been given to allinterested parties, an order relieving aliquidator from any omission or defaulton any terms the Court considers fit andconfirming any act of the liquidator;

(l) subject to section 225, an orderapproving any proposed interim or finaldistribution to shareholders in money orin property;

(m) an order disposing of any propertybelonging to creditors or shareholderswho cannot be found;

(n) on the application of any director, officer,security holder, creditor or the liquidator,

(i) an order staying the liquidation onany terms and conditions the Courtconsiders fit,

(ii) an order continuing or discontinuingthe liquidation proceedings, or

(iii) an order to the liquidator to restoreto the corporation all its remainingproperty; and

(o) after the liquidator has rendered his orher final account to the Court, an order todissolve the corporation.

de la manière autorisée par letribunal;

g) de préciser et de mettre en jeu laresponsabilité des administrateurs,dirigeants ou actionnaires ou de leursprédécesseurs :

(i) soit envers la société,(ii) soit envers les tiers pour les

obligations de la société;h) d’approuver, en ce qui concerne les

dettes de la société, tout paiement,règlement, transaction ou rétentiond’éléments d’actif, et de juger si lesprovisions constituées suffisent àacquitter les obligations de la société,qu’elles soient ou non liquidées, futuresou éventuelles;

i) de fixer l’usage qui sera fait desdocuments et registres de la société ou deles détruire;

j) sur demande d’un créancier, desinspecteurs ou du liquidateur, de donnerdes instructions sur toute questiontouchant à la liquidation;

k) sur avis à tous les intéressés, dedécharger le liquidateur de ses fautes,selon les modalités que le tribunal estimepertinentes, et de confirmer ses actes;

l) sous réserve de l’article 225, d’approuvertout projet de répartition provisoire oudéfinitive entre les actionnaires, ennuméraire ou en nature;

m) de fixer la destination des biensappartenant aux créanciers ou auxactionnaires introuvables;

n) sur demande de tout administrateur,dirigeant, détenteur de valeurs mobilièresou créancier ou du liquidateur :

(i) de surseoir à la liquidation, selon lesmodalités que le tribunal estimepertinentes,

(ii) de poursuivre ou d’interrompre laprocédure de liquidation,

(iii) d’enjoindre au liquidateur derestituer à la société le reliquat desbiens de celle-ci;

o) après la reddition de comptes définitivedu liquidateur devant le tribunal, dedissoudre la société.

Effect of orderfor liquidation

220. If the Court makes an order for the liquidation ofa corporation, the liquidation commences when theorder is made.

220. La liquidation de la société commence dès que letribunal rend une ordonnance à cet effet.

Effet del’ordonnance

Cessation ofbusiness andpower

221. (1) If the Court makes an order for liquidation ofa corporation,

(a) the corporation continues in existence but

221. (1) À la suite de l’ordonnance de liquidation :a) la société, tout en continuant à exister,

cesse d’exercer ses activités

Cessationd’activité etperte depouvoirs

Page 148: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

147

shall cease to carry on business, exceptthe business that is, in the opinion of theliquidator, required for an orderlyliquidation; and

(b) the powers of the directors andshareholders vest in the liquidator, exceptas specifically authorized by the Court.

commerciales, à l’exception de celles quele liquidateur estime nécessaires audéroulement normal des opérations de laliquidation;

b) les pouvoirs des administrateurs et desactionnaires sont dévolus au liquidateur,sauf indication contraire et expresse dutribunal.

Delegation byliquidation

(2) The liquidator may delegate any of the powersvested in him or her by paragraph (1)(b) to thedirectors or shareholders.

(2) Le liquidateur peut déléguer auxadministrateurs ou aux actionnaires la totalité ou unepartie des pouvoirs qui lui sont dévolus en vertu del’alinéa (1)b).

Délégation parle liquidateur

Appointmentof liquidator

222. (1) When making an order for the liquidation ofa corporation or at any later time, the Court mayappoint any person, including a director, an officer ora shareholder of the corporation or any other bodycorporate, as liquidator of the corporation.

222. (1) Le tribunal peut, en rendant l’ordonnance deliquidation ou par la suite, nommer en qualité deliquidateur toute personne et notamment l’un desadministrateurs, dirigeants ou actionnaires de la sociétéou une autre personne morale.

Nominationdu liquidateur

Vacancy (2) Where an order for the liquidation of acorporation has been made and the office of liquidatoris or becomes vacant, the property of the corporationis under the control of the Court until the office ofliquidator is filled.

(2) Les biens de la société sont placés sous lagarde du tribunal durant toute vacance du poste deliquidateur survenant après le prononcé del’ordonnance de liquidation.

Vacance

Duties ofliquidator

223. A liquidator shall(a) forthwith after his or her appointment

give notice of the appointment to theRegistrar and to each claimant andcreditor known to the liquidator;

(b) forthwith publish notice in the NorthwestTerritories Gazette and once a week fortwo consecutive weeks in a newspaperpublished or distributed in the placewhere the corporation has its registeredoffice, and take reasonable steps to givenotice in each jurisdiction where thecorporation carries on business, statingthe fact of his or her appointment andrequiring any person

(i) indebted to the corporation, torender an account respecting theindebtedness and to pay to theliquidator at the time and placespecified any amount owing,

(ii) possessing property of thecorporation, to deliver it to theliquidator at the time and placespecified, and

(iii) having a claim against thecorporation, whether liquidated,unliquidated, future or contingent,to present particulars of the claim inwriting to the liquidator not laterthan 60 days after the firstpublication of the notice;

(c) take into his or her custody and control

223. Le liquidateur doit :a) donner avis, sans délai, de sa nomination

au registraire et aux réclamants etcréanciers connus de lui;

b) insérer sans délai, dans la Gazette desTerritoires du Nord-Ouest et une fois parsemaine pendant deux semainesconsécutives, dans un journal publié oudiffusé au lieu du bureau enregistré de lasociété, tout en prenant des mesuresraisonnables pour lui donner une certainepublicité dans chaque ressort où lasoc ié té exerce ses ac t iv i t é scommerciales, un avis faisant état de sanomination et obligeant :

(i) les débiteurs de la société à luirendre compte et à lui payer leursdettes, aux date et lieu précisés danscet avis,

(ii) les personnes en possession desbiens de la société à les lui remettreaux date et lieu précisés dans l’avis,

(iii) les créanciers de la société à luifournir par écrit un relevé détailléde leur créance, qu’elle soit ou nonliquidée, future ou éventuelle, dansles 60 jours de la premièrepublication de l’avis;

c) prendre sous sa garde et sous soncontrôle tous les biens de la société;

d) ouvrir un compte en fiducie pour lesfonds de la société;

Obligations duliquidateur

Page 149: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

148

the property of the corporation;(d) open and maintain a trust account for the

money of the corporation;(e) keep accounts of the money of the

corporation received and paid out by himor her;

(f) maintain separate lists of theshareholders, creditors and other personshaving claims against the corporation;

(g) apply to the Court for directions if he orshe determines at any time that thecorporation is unable to pay oradequately provide for the discharge ofits obligations;

(h) deliver to the Court and to the Registrar,at least once in every twelve monthperiod after his or her appointment ormore often as the Court may require,financial statements of the corporation inthe form required by section 157 or inany other form the liquidator considersproper or as the Court may require; and

(i) after his or her final accounts areapproved by the Court, distribute anyremaining property of the corporationamong the shareholders according totheir respective rights.

e) tenir une comptabilité des recettes etdéboursés de la société;

f) tenir des listes distinctes des actionnaires,créanciers et autres réclamants;

g) demander des instructions au tribunalaprès constatation de l’incapacité de lasociété d’honorer ses obligations ou deconstituer une provision suffisante à cettefin;

h) remettre, au tribunal ainsi qu’auregistraire, au moins une fois tous lesdouze mois à compter de sa nominationet chaque fois que le tribunal l’ordonne,les états financiers de la société en laforme exigée à l’article 157 ou en telleautre forme jugée pertinente par leliquidateur ou exigée par le tribunal;

i) après l’approbation par le tribunal de sescomptes définitifs, répartir le reliquat desbiens de la société entre les actionnairesselon leurs droits respectifs.

Powers ofliquidator

224. (1) A liquidator may(a) retain lawyers, accountants, engineers,

appraisers and other professionaladvisers;

(b) bring, defend or take part in any civil,criminal or administrative action orproceeding in the name of and on behalfof the corporation;

(c) carry on the business of the corporationas required for an orderly liquidation;

(d) sell property of the corporation by publicauction or private sale;

(e) do all acts and execute any documents inthe name of and on behalf of thecorporation;

(f) borrow money on the security of theproperty of the corporation;

(g) settle or compromise any claims by oragainst the corporation; and

(h) do all other things for the liquidation ofthe corporation and distribution of itsproperty.

224. (1) Le liquidateur peut :a) retenir les services de conseillers

professionnels, notamment d’avocats, dec o mp t a b l e s , d ’ i n g é n i e u r s e td’estimateurs;

b) ester en justice, lors de toute procédurecivile, pénale ou administrative, pour lecompte de la société;

c) exercer les activités commerciales de lasociété dans la mesure nécessaire à laliquidation;

d) vendre aux enchères publiques ou de gréà gré les biens de la société;

e) agir et signer des documents au nom dela société;

f) contracter des emprunts garantis par lesbiens de la société;

g) transiger sur toutes réclamations mettanten cause la société ou les régler;

h) faire tout ce qui est par ailleursnécessaire à la liquidation et à larépartition des biens de la société.

Pouvoirs duliquidateur

Reliance onstatements

(2) A liquidator is not liable if he or she relies ingood faith on

(a) financial statements of the corporationrepresented to him or her by an officer ofthe corporation or in a written report ofthe auditor of the corporation to reflect

(2) N’est pas engagée la responsabilité duliquidateur qui s’appuie de bonne foi sur :

a) les états financiers de la société reflétantéquitablement sa situation, d’après l’unde ses dirigeants ou d’après le rapportécrit du vérificateur;

Foi accordéeauxdéclarations

Page 150: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

149

fairly the financial condition of thecorporation; or

(b) an opinion, a report or a statement of alawyer, accountant, engineer, appraiseror other professional adviser retained bythe liquidator.

b) l’opinion, le rapport ou la déclarationd’un conseil ler professionnel,notamment, un avocat, comptable,ingénieur ou estimateur, dont il a retenules services.

Applicationforexamination

(3) If a liquidator has reason to believe that anyperson has in his or her possession or under his or hercontrol, or has concealed, withheld or misappropriatedany property of the corporation, the liquidator mayapply to the Court for an order requiring that person toappear before the Court at the time and placedesignated in the order to be examined.

(3) Le liquidateur qui a de bonnes raisons decroire qu’une personne a en sa possession ou sous soncontrôle ou a dissimulé, retenu ou détourné des biensde la société peut demander au tribunal de l’obliger,par ordonnance, à comparaître pour interrogatoire auxdate, heure et lieu que celui-ci précise.

Demanded’interro-gatoire

Power ofCourt

(4) If the examination referred to in subsection(3) discloses that a person has in his or her possessionor under his or her control or has concealed, withheldor misappropriated property of the corporation, theCourt may order that person to restore it or to paycompensation to the liquidator.

(4) Le tribunal peut ordonner à la personne dontl’interrogatoire visé au paragraphe (3) révèle qu’elle aen sa possession ou sous son contrôle ou a dissimulé,retenu ou détourné des biens de la société de lesrestituer au liquidateur ou de lui verser une indemnitécompensatoire.

Pouvoirs dutribunal

Costs ofliquidation

225. (1) A liquidator shall pay the costs of liquidationout of the property of the corporation and shall pay ormake adequate provision for all claims against thecorporation.

225. (1) Le liquidateur acquitte les frais de liquidationsur les biens de la société; il acquitte également toutesles dettes de la société ou constitue une provisionsuffisante à cette fin.

Frais deliquidation

Final accounts (2) Within one year after his or her appointment,and after paying or making adequate provision for allclaims against the corporation, the liquidator shallapply to the Court

(a) for approval of his or her final accountsand for an order permitting him or her todistribute in money or in kind theremaining property of the corporation toits shareholders according to theirrespective rights; or

(b) for an extension of time.

(2) Dans l’année de sa nomination et après avoiracquitté toutes les dettes de la société ou constitué uneprovision suffisante à cette fin, le liquidateur demandeau tribunal :

a) soit d’approuver ses comptes définitifs etde l’autoriser, par ordonnance, à répartiren numéraire ou en nature le reliquat desbiens entre les actionnaires selon leursdroits respectifs;

b) soit de prolonger son mandat.

Comptesdéfinitifs

Applicationfor show causeorder

(3) If a liquidator fails to make the applicationrequired by subsection (2), a shareholder or creditor ofthe corporation may apply to the Court for an order forthe liquidator to show cause why a final accountingand distribution should not be made.

(3) Tout actionnaire ou créancier de la sociétépeut demander au tribunal d’obliger, par ordonnance,le liquidateur qui néglige de présenter la demandeexigée par le paragraphe (2) à expliquer pourquoi uncompte définitif ne peut être dressé et une répartitioneffectuée.

Demande desactionnaires

Notice ofintention

(4) A liquidator shall give notice of his or herintention to make an application under subsection (2)to the Registrar, each inspector appointed undersection 219, each shareholder, each creditor known tohim or her and any person who provided a security orfidelity bond for the liquidation.

(4) Le liquidateur doit donner avis de sonintention de présenter la demande prévue auparagraphe (2) au registraire, à chaque inspecteurnommé en vertu de l’article 219, à chaque actionnaire,à chaque créancier connu de lui et aux personnes ayantfourni une sûreté ou une assurance-responsabilité pourles besoins de la liquidation.

Publication

Final order (5) If the Court approves the final accountsrendered by a liquidator, the Court shall make an order

(a) directing the Registrar to issue acertificate of dissolution;

(5) Le tribunal, s’il approuve les comptesdéfinitifs du liquidateur, doit, par ordonnance :

a) demander au registraire de délivrer uncertificat de dissolution;

Ordonnancedéfinitive

Page 151: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

150

(b) directing the custody or disposal of thedocuments and records of thecorporation; and

(c) subject to subsection (6), discharging theliquidator.

b) donner des instructions quant à la gardedes documents et des livres de la sociétéet à l’usage qui en sera fait;

c) sous réserve du paragraphe (6), le libérer.

Delivery oforder

(6) The liquidator shall forthwith send a certifiedcopy of the order referred to in subsection (5) to theRegistrar.

(6) Le liquidateur doit, sans délai, envoyer auregistraire une copie certifiée conforme del’ordonnance visée au paragraphe (5).

Copie

Certificate ofdissolution

(7) On receipt of the order referred to insubsection (5), the Registrar shall issue a certificate ofdissolution and publish notice of the issuance of thecertificate in the Northwest Territories Gazette.

(7) Sur réception de l’ordonnance visée auparagraphe (5), le registraire délivre un certificat dedissolution et fait publier un avis de délivrance ducertificat dans la Gazette des Territoires du Nord-Ouest.

Certificat dedissolution

Effect ofcertificate

(8) The corporation ceases to exist on the dateshown in the certificate of dissolution. S.N.W.T.2009,c.12,s.1(8).

(8) La société cesse d’exister à la date figurantsur le certificat de dissolution. L.T.N.-O. 2009, ch. 12,art. 1(8).

Effet ducertificat

Right todistribution inmoney

226. (1) If in the course of liquidation of a corporation,the shareholders resolve or the liquidator proposes to

(a) exchange all or substantially all theproperty of the corporation for securitiesof another body corporate that are to bedistributed to the shareholders, or

(b) distribute all or part of the property of thecorporation to the shareholders in kind,

a shareholder may apply to the Court for an orderrequiring the distribution of the property of thecorporation to be in money.

226. (1) Si, au cours de la liquidation, les actionnairesdécident, par résolution, ou si le liquidateur propose :

a) soit d’échanger la totalité ou laquasi-totalité des biens de la sociétécontre des valeurs mobilières d’une autrepersonne morale à répartir entre lesactionnaires;

b) soit de répartir tout ou partie des biens dela société, en nature, entre lesactionnaires,

tout actionnaire peut demander au tribunal d’imposer,par ordonnance, la répartition en numéraire des biensde la société.

Droit à larépartition ennuméraire

Powers ofCourt

(2) On an application under subsection (1), theCourt may order that

(a) all the property of the corporation beconverted into and distributed in money;or

(b) the applicant be paid the fair value of hisor her shares, in which case the Court

(i) may determine whether any othershareholder is opposed to theproposal and if so, join thatshareholder as a party,

(ii) may appoint one or more appraisersto assist the Court to fix the fairvalue of the shares,

(iii) shall fix the fair value of the sharesof the applicant and the othershareholders joined as parties as ofa date determined by the Court,

(iv) shall give judgment in the amountof the fair value against thecorporation and in favour of each ofthe shareholders who are parties tothe application, and

(v) shall fix the time within which the

(2) Sur demande présentée en vertu duparagraphe (1), le tribunal peut ordonner :

a) soit la réalisation de tous les biens de lasociété et la répartition du produit;

b) soit le remboursement à l’auteur de lademande, de la juste valeur de sesactions, auquel cas, le tribunal :

(i) peut vérifier si un autre actionnaires’oppose à la proposition et si c’estle cas, le joindre comme partie,

(ii) peut nommer un ou plusieursestimateurs en vue de l’aider à fixerla juste valeur marchande desactions,

(iii) doit, à la date qu’il a déterminée,fixer la juste valeur marchande desactions de l’auteur de la demande etdes autres actionnaires jointscomme parties,

(iv) doit rendre, contre la société, enfaveur de tous les actionnaires quisont parties à la demande, unjugement égal à la juste valeur,

(v) doit fixer le délai dans lequel le

Pouvoirs dutribunal

Page 152: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

151

liquidator must pay that amount to ashareholder after delivery of his orher shares to the liquidator, if his orher share certificate has not beendelivered to the Court or to theliquidator at the time the order ismade.

liquidateur doit payer ce montant àl’actionnaire après remise de sesactions au liquidateur, si soncertificat d’action n’a pas été remisau tribunal ou au liquidateur aumoment du prononcé del’ordonnance.

Custody ofrecords afterdissolution

227. (1) A person who has been granted custody of thedocuments and records of a dissolved corporationremains liable to produce those documents and recordsfor six years following the date of the corporation’sdissolution or until the expiry of any shorter periodthat may be ordered under subsection 225(5).

227. (1) La personne qui s’est vu confier la garde desdocuments et livres d’une société dissoute peut êtretenue de les produire jusqu’à la date fixée dansl’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 225(5) et,au maximum, dans les six ans suivant la date de ladissolution.

Garde desdocuments

Offence (2) A person who contravenes subsection (1)without reasonable cause is guilty of an offence andliable on summary conviction to a fine not exceeding$10,000 or to imprisonment for a term not exceedingsix months or to both.

(2) La personne qui, sans motif raisonnable,contrevient au paragraphe (1) commet une infractionet encourt, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de 10 000 $ et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’une de cespeines.

Infraction

"shareholder"defined

228. (1) In this section, "shareholder" includes thelegal representative of a shareholder.

228. (1) Au présent article, «actionnaire» s’entendnotamment des mandataires de l’actionnaire.

Définition de«actionnaire»

Continuationof actionsafterdissolution

(2) Notwithstanding the dissolution of a bodycorporate under this Act,

(a) a civil, criminal or administrative actionor proceeding commenced by or againstthe body corporate before its dissolutionmay be continued as if the bodycorporate had not been dissolved;

(b) a civil, criminal or administrative actionor proceeding may be brought against thebody corporate within two years after itsdissolution as if the body corporate hadnot been dissolved; and

(c) any property that would have beenavailable to satisfy any judgment or orderif the body corporate had not beendissolved remains available for thatpurpose.

(2) Malgré la dissolution d’une personne moraleconformément à la présente loi :

a) les procédures civiles, pénales ouadministratives intentées par ou contreelle avant sa dissolution peuvent êtrepoursuivies comme si la dissolutionn’avait pas eu lieu;

b) dans les deux ans suivant la dissolution,des procédures civiles, pénales ouadministratives peuvent être intentéescontre la personne morale comme si ellen’avait pas été dissoute;

c) les biens qui auraient servi à satisfairetout jugement ou ordonnance, à défaut dela dissolution, demeurent disponibles àcette fin.

Continuationdes actions

Service (3) Service of a document on a corporation afterits dissolution may be effected by serving thedocument on a person shown in the last notice filedunder section 107 or 114.

(3) Après la dissolution, la signification desdocuments peut se faire à toute personne figurant surla dernière liste enregistrée conformément auxarticles 107 ou 114.

Signification

Reimburse-ment

(4) Notwithstanding the dissolution of a bodycorporate under this Act, a shareholder to whom any ofits property has been distributed in the liquidation isliable to any person claiming under subsection (2) tothe extent of the amount received by that shareholderon the distribution, and an action to enforce thatliability may be brought within two years after the dateof the dissolution of the body corporate.

(4) Malgré la dissolution d’une personne morale,conformément à la présente loi, les actionnaires entrelesquels sont répartis les biens dans le cadre de laliquidation engagent leur responsabilité, à concurrencede la somme reçue, envers toute personne invoquantle paragraphe (2), toute action en recouvrementpouvant alors être engagée dans les deux ans suivantla dissolution.

Rembour-sement

Page 153: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

152

Represent-ativeaction

(5) The Court may order an action referred to insubsection (4) to be brought against the persons whowere shareholders as a class, subject to any conditionsthe Court considers fit and, if the plaintiff establisheshis or her claim, the Court may refer the proceedingsto a referee or other officer of the Court.

(5) Le tribunal peut ordonner que soit intentée,collectivement contre les actionnaires, l’action visée auparagraphe (4), sous réserve des conditions qu’il jugepertinentes, et peut, si le demandeur établit lebien-fondé de sa demande, renvoyer l’affaire devantun arbitre ou un autre officier de justice.

Action enjusticecollective

Powers ofreferee

(6) The referee or other officer of the Court may(a) add as a party to the proceedings each

person who was a shareholder found bythe plaintiff;

(b) determine, subject to subsection (4), theamount that each person who was ashareholder shall contribute towardssatisfaction of the plaintiff’s claim; and

(c) direct payment of the amounts sodetermined.

(6) L’arbitre ou l’officier de justice a le pouvoir :a) de mettre en cause chaque ancien

actionnaire retrouvé par le demandeur;b) de déterminer, sous réserve du

paragraphe (4), la part que chaque ancienactionnaire doit verser pour dédommagerle demandeur;

c) d’ordonner le versement des sommesdéterminées.

Pouvoirs del’arbitre

Unknownclaimants

229. (1) On the dissolution of a body corporate underthis Act, the portion of the property distributable to acreditor or shareholder who cannot be found shall beconverted into money and paid to the Minister ofFinance for deposit in the Consolidated Revenue Fund.

229. (1) La partie des biens à remettre, par suite de ladissolution d’une personne morale en vertu de laprésente loi, à tout créancier ou actionnaire introuvabledoit être réalisée en numéraire et le produit versé auministre des Finances pour dépôt au Trésor.

Créanciersinconnus

Constructivesatisfaction

(2) A payment under subsection (1) is deemed tobe in satisfaction of a debt or claim of the creditor orshareholder.

(2) Le versement prévu au paragraphe (1) estréputé régler le créancier ou dédommagerl’actionnaire.

Dédom-magement

Recovery (3) If at any time a person establishes that he orshe is entitled to any money paid to the Minister ofFinance under this Act, the Minister of Finance shallpay an equivalent amount to him or her out of theConsolidated Revenue Fund.

(3) Le ministre des Finances doit verser, sur leTrésor, une somme égale à celle qu’il a reçue, à toutepersonne qui la réclame à bon droit selon la présenteloi.

Recouvrement

No interestpayable

(4) No interest is payable by the Government ofthe Northwest Territories in respect of moneysdeposited in the Consolidated Revenue Fund undersubsection (1).

(4) Le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest ne verse aucun intérêt pour les sommesdéposées au Trésor en vertu du paragraphe (1).

Aucunintérêt

Limitation (5) No claim may be made in respect of moneysdeposited in the Consolidated Revenue Fund pursuantto subsection (1) after 10 years have elapsed from theday on which the moneys were deposited in the Fund.

(5) Aucune réclamation ne peut être faite pour lessommes déposées au Trésor en vertu du paragraphe (1)lorsque s’est écoulée une période de dix ans depuis ladate du dépôt de ces sommes au Trésor.

Prescription

Property notdisposed of

230. (1) Subject to subsection 228(2) and section 229,property of a body corporate that has not beendisposed of at the date of its dissolution under this Actvests in the Government of the Northwest Territories.

230. (1) Sous réserve du paragraphe 228(2) et del’article 229, les biens dont il n’a pas été disposé à ladate de la dissolution d’une personne morale en vertude la présente loi sont dévolus au gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest.

Dévolutiondes biens

Return ofproperty onrevival

(2) If a body corporate is revived as a corporationunder section 210 or 211, any property, other thanmoney that vested in the Government of the NorthwestTerritories pursuant to subsection (1), that has not beendisposed of shall be returned to the corporation andthere shall be paid to the corporation out of theConsolidated Revenue Fund

(a) an amount equal to any money receivedby the Government of the Northwest

(2) Les biens dévolus au gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest conformément auparagraphe (1) et dont il n’a pas été disposé, àl’exclusion des sommes d’argent, sont restitués à lapersonne morale reconstituée en société en vertu desarticles 210 ou 211; lui sont versées, sur le Trésor :

a) une somme égale à celles qu’a reçues legouvernement des Territoires du Nord-Ouest conformément au paragraphe (1);

Restitutiondes biens

Page 154: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

153

Territories pursuant to subsection (1);and

(b) if property other than money vested inthe Government of the NorthwestTerritories pursuant to subsection (1) andthat property has been disposed of, anamount equal to the lesser of

(i) the value of that property at the dateit vested in the Government of theNorthwest Territories, and

(ii) the amount realized by theGovernment of the NorthwestTerritories from the disposition ofthat property.

b) en cas de disposition de biens autresqu’en numéra i re dévolus augouvernement des Territoires du Nord-Ouest conformément au paragraphe (1),une somme égale au moins élevé desmontants suivants :

(i) la valeur de ces biens à la date deleur dévolution,

(ii) le produit tiré par le gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest decette disposition.

Where titlehas nottransferred

(3) Where property of a body corporate other thanmoney vests in the Government of the NorthwestTerritories pursuant to subsection (1), and one or morenecessary steps to transfer title to that property havenot been completed by the date on which it is to bereturned to a corporation pursuant to subsection (2),the property is deemed to have not vested in theGovernment of the Northwest Territories to the extentthat these steps have not been completed.

(3) Lorsque les biens d’une personne morale,autres que des sommes d’argent, sont dévolus augouvernement des Territoires du Nord-Ouestconformément au paragraphe (1) et qu’une ouplusieurs étapes nécessaires pour transférer les titres depropriété n’ont pas été complétées à la date où lesbiens ont été restitués à la société conformément auparagraphe (2), les biens sont réputés ne pas avoir étédévolus dans la mesure où ces étapes n’ont pas étécomplétées.

Titres nondévolus

Costsassociatedwith vesting

(4) A corporation to which property is returnedunder subsection (2) shall pay all reasonable costsassociated with the vesting of the property in theGovernment of the Northwest Territories and with thereturn of the property to the corporation. S.N.W.T.2009,c.12,s.1(6).

(4) La société à qui les biens ont été restituésconformément au paragraphe (2) doit payer tous lesfrais raisonnables relatifs à la dévolution des biens augouvernement des Territoires du Nord-Ouest et à larestitution de ceux-ci à la société.

Frais relatifsà ladévolution

PART XVIII PARTIE XVIIIINVESTIGATION ENQUÊTES

"affiliatedcorporation"defined

231. In this Part, "affiliated corporation" includes, withreference to a corporation, a body corporate, affiliatedwith that corporation that is incorporated or registeredunder the Companies Act or any of its predecessors.

231. Dans la présente partie, «personne morale dumême groupe» s’entend également d’une compagnieappartenant au même groupe, constituée ou enregistréeen vertu de la Loi sur les compagnies ou d’une autreloi antérieure.

Définition

Courtorder forinvestigation

232. (1) A security holder may apply to the Court, exparte or on such notice as the Court may require, for anorder directing an investigation to be made of thecorporation and any of its affiliated corporations.

232. (1) Tout détenteur de valeurs mobilières peutdemander au tribunal, ex parte ou après avoir donnél’avis que celui-ci peut exiger, d’ordonner la tenued’une enquête sur la société et sur toute personnemorale du même groupe.

Enquête

Grounds (2) The Court may, on an application undersubsection (1), order an investigation to be made of acorporation and any of its affiliated corporations wherethe Court considers that there are sufficient grounds toconduct such an investigation to determine whether

(a) the business of the corporation or any ofits affiliates is or has been carried on withintent to defraud any person;

(b) the business or affairs of the corporationor any of its affiliates are or have been

(2) Le tribunal peut ordonner la tenue del’enquête demandée conformément au paragraphe (1),s’il lui paraît établi qu’il existe des motifs suffisants dela tenir afin de déterminer si, selon le cas :

a) la société ou des personnes morales deson groupe exercent ou ont exercé leursactivités commerciales avec uneintention de fraude;

b) la société ou toute autre personne moralede son groupe, soit par la façon dont elle

Motifs

Page 155: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

154

carried on or conducted, or the powers ofthe directors are or have been exercised,in a manner that is oppressive or unfairlyprejudicial to or that unfairly disregardsthe interests of a security holder;

(c) the corporation or any of its affiliates wasformed for a fraudulent or unlawfulpurpose or is to be dissolved for afraudulent or unlawful purpose; or

(d) persons concerned with the formation,business or affairs of the corporation orany of its affiliates have in thatconnection acted fraudulently ordishonestly.

conduit ou a conduit ses affaires tantcommerciales qu’internes, soit par lafaçon dont ses administrateurs exercentou ont exercé leurs pouvoirs, abuse desdroits des détenteurs de valeursmobilières, porte atteinte à leurs intérêtsou n’en tient pas compte;

c) la constitution ou la dissolution soit de lasociété soit des personnes morales de songroupe répond à un but frauduleux ouillégal;

d) des personnes ont commis des actesfrauduleux ou malhonnêtes en participantà la constitution soit de la société soit depersonnes morales du même groupe, oudans la conduite de leurs affaires tantinternes que commerciales.

No securityfor costs

(3) An applicant under this section or section 233is not required to give security for costs.

(3) La personne qui intente une action en vertu duprésent article ou de l’article 233 n’est pas tenue defournir caution pour les frais.

Pas decautionnementpour frais

Hearing in private

(4) An application under this section or section233 shall be heard in private unless the Courtotherwise orders.

(4) Sauf ordonnance contraire du tribunal, lademande faite en vertu du présent article ou del’article 233, est entendue à huis clos.

Audiences àhuis clos

Consent topublishproceedingsneeded

(5) No person may publish anything relating toproceedings under this section or section 233 exceptwith the authorization of the Court or the writtenconsent of the corporation being investigated.

(5) Toute publication, relative aux procéduresintentées en vertu du présent article ou de l’article 233,est interdite sauf autorisation du tribunal ouconsentement écrit de la société faisant l’objet del’enquête.

Publicationinterdite, saufautorisationpréalable

Documentsconfidential

(6) Documents in the possession of the Courtrelating to an application under this section or section233 are confidential unless the Court orders otherwise.

(6) Sauf ordonnance contraire du tribunal, lesdocuments dont il a la possession en vertu du présentarticle ou de l’article 233 sont confidentiels.

Documentsconfidentiels

Exception fororder

(7) Subsections (5) and (6) do not apply to anorder of the Court under this section or section 233.S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.5(4).

(7) Les paragraphes (5) et (6) ne s’appliquent pasà une ordonnance du tribunal rendue en application duprésent article ou de l’article 233.

Exception

Powers ofCourt

233. (1) On an application under section 232 or on asubsequent application, the Court may make any orderit considers fit including, without limiting thegenerality of the foregoing,

(a) an order to investigate;(b) an order appointing an inspector, fixing

the remuneration of an inspector orreplacing an inspector;

(c) an order determining the notice to begiven to any interested person, ordispensing with notice to any person;

(d) an order authorizing an inspector to enterany premises in which the Court issatisfied there might be relevantinformation, and to examine any thingand make copies of any document orrecord found on the premises;

(e) an order requiring any person to produce

233. (1) Sur demande présentée en vertu del’article 232 ou lors d’une demande subséquente, letribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estimepertinente en vue, notamment :

a) de procéder à l’enquête;b) de nommer un inspecteur, de fixer sa

rémunération et de le remplacer;c) de décider s’il y a lieu de donner avis aux

intéressés ou à toute autre personne;d) d’autoriser l’inspecteur à visiter les lieux

où, selon le tribunal, il peut puiser desrenseignements pertinents, ainsi qu’àexaminer toute chose et prendre copie detout document ou livre qu’il y trouve;

e) de requérir la production à l’inspecteurde documents ou de livres;

f) d’autoriser l’inspecteur à tenir uneaudition, à faire prêter serment et à

Pouvoirs dutribunal

Page 156: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

155

documents or records to the inspector;(f) an order authorizing an inspector to

conduct a hearing, administer oaths andexamine any person on oath, andprescribing rules for the conduct of thehearing;

(g) an order requiring any person to attend ahearing conducted by an inspector and togive evidence on oath;

(h) an order giving directions to an inspectoror any interested person on any matterarising in the investigation;

(i) an order requiring an inspector to makean interim or final report to the Court;

(j) an order determining whether a report ofan inspector should be published and, ifso, designating the persons to whom allor part of the report should be sent;

(k) an order requiring an inspector todiscontinue an investigation; and

(l) an order requiring any person other thanthe corporation to pay all or part of thecosts of the investigation.

interroger sous serment, ainsi que depréciser les règles régissant l’audition;

g) de citer toute personne à l’audition tenuepar l’inspecteur, pour y déposer sousserment;

h) de donner des instructions à l’inspecteurou à tout intéressé sur toute questionrelevant de l’enquête;

i) de demander à l’inspecteur de faire autribunal un rapport provisoire oudéfinitif;

j) de statuer sur l’opportunité de lapublication du rapport de l’inspecteur et,dans l’affirmative, de désigner lespersonnes auxquelles il sera envoyéintégralement ou en partie;

k) d’arrêter l’enquête;l) d’enjoindre à une personne autre que la

société de payer la totalité ou une partiedes frais de l’enquête.

Copy of report (2) Unless the Court otherwise orders, aninspector shall send a copy of his or her report to thecorporation and to the Registrar.

(2) Sauf ordonnance contraire du tribunal,l’inspecteur doit envoyer une copie de son rapport à lasociété et au registraire.

Copie durapport

Costs (3) Unless the Court orders otherwise thecorporation shall pay the costs of the investigation.

(3) Sauf ordonnance contraire du tribunal, lasociété doit payer les frais de l’enquête.

Frais

Directions (4) An interested person may apply to the Courtfor directions on any matter arising in theinvestigation.

(4) Tout intéressé peut demander au tribunal desinstructions sur toute question relevant de l’enquête.

Instructions

Powers ofinspector

234. (1) An inspector under this Part has the powersset out in the order of appointment.

234. (1) L’inspecteur visé par la présente partie a lespouvoirs précisés dans l’ordonnance de nomination.

Pouvoirs del’inspecteur

Exchange ofinformation

(2) In addition to the powers set out in the orderappointing him or her, an inspector appointed toinvestigate a corporation may furnish to, or exchangeinformation and otherwise cooperate with, any publicofficial in Canada or elsewhere who is authorized toexercise investigatory powers and who is investigating,in respect of the corporation, any allegation ofimproper conduct that is the same as or similar to theconduct described in subsection 232(2).

(2) Outre les pouvoirs précisés dans l’ordonnancede nomination, l’inspecteur nommé pour enquêter surune société peut fournir aux fonctionnaires canadiensou étrangers ou échanger des renseignements etcollaborer de toute autre manière avec eux, s’ils sontinvestis de pouvoirs d’enquête et qu’ils mènent, sur lasociété, une enquête à propos de toute allégationfaisant état d’une conduite répréhensible analogue àcelles visées au paragraphe 232(2).

Échange derenseigne-ments

Copy of Court order

(3) An inspector shall, on request, produce to aninterested person a copy of any order made undersection 232 or subsection 233(1).

(3) L’inspecteur doit, sur demande, remettre àtout intéressé copie de toute ordonnance rendue envertu de l’article 232 ou du paragraphe 233(1).

Ordonnancedu tribunal

Hearing inprivate

235. (1) An interested person may apply to the Courtfor

(a) an order that a hearing conducted by aninspector under this Part be heard inprivate; or

235. (1) Tout intéressé peut demander au tribunal :a) d’ordonner la tenue à huis clos de

l’audition prévue à la présente partie;b) des instructions sur toute question

relevant de l’enquête.

Audition àhuis clos

Page 157: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

156

(b) directions respecting any matter arisingin the investigation.

Right tocounsel

(2) A person whose conduct is being investigatedor who is being examined at a hearing conducted by aninspector under this Part has a right to be representedby counsel. S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.5(4).

(2) La personne dont la conduite fait l’objet del’enquête ou qui est interrogée lors de l’auditionprévue à la présente partie peut se faire représenter paravocat.

Représentation

Compellingevidence

236. A person shall not be excused from attending andgiving evidence and producing books, papers,documents or records to an inspector under this Part byreason only that the evidence so required tends tocriminate the person or subject him or her to anyproceeding or penalty, but no such evidence sorequired shall be used or is receivable against theperson in any proceedings thereafter instituted againstthe person under any Act of the Northwest Territories.S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(9).

236. La personne, tenue par la présente partie de seprésenter, de témoigner devant un inspecteur ou de luiremettre des livres, pièces, documents ou registres nepeut en être dispensée pour le seul motif que letémoignage qu’elle est tenue de produire peut entraînerson inculpation ou la rendre passible de poursuites oude sanctions; cependant, ce témoignage ne peut êtreinvoqué et est irrecevable contre elle dans lespoursuites qui lui sont intentées par la suite en vertud’une loi des Territoires du Nord-Ouest. L.T.N.-O.2009, ch. 12, art. 1(9).

Preuveconvaincante

Absoluteprivilege

237. Any oral or written statement or report made byan inspector or any other person in an investigationunder this Part has absolute privilege.

237. Les personnes, notamment les inspecteurs, quifont des déclarations orales ou écrites et des rapportsau cours de l’enquête prévue par la présente partiejouissent d’une immunité absolue.

Immunitéabsolue

Solicitor-clientprivilege

238. Nothing in this Part affects the privilege thatexists in respect of a solicitor and his or her client.

238. La présente partie n’a pas pour effet de porteratteinte au secret professionnel de l’avocat.

Secretprofessionnel

Inspector’sreport asevidence

239. A copy of the report of an inspector under section233, certified as a true copy by the inspector, isadmissible as evidence of the facts stated in it withoutproof of the inspector’s appointment or of his or hersignature.

239. Est admissible comme preuve des faits qui y sontindiqués, sans qu’il soit nécessaire de faire la preuvede sa nomination ou de sa signature, la copie durapport préparé par l’inspecteur en application del’article 233.

Rapportcomme preuve

PART XIX PARTIE XIXREMEDIES, OFFENCES AND PENALTIES RECOURS, INFRACTIONS ET PEINES

Definitions 240. In this Part,

"action" means an action under this Act or any otherlaw; (action)

"complainant" means(a) a registered holder or beneficial owner,

or a former registered holder orbeneficial owner, of a security of acorporation or any of its affiliates,

(b) a director or an officer or a formerdirector or officer of a corporation or ofany of its affiliates, or

(c) any other person who, in the discretion ofthe Court, is a proper person to make anapplication under this Part. (plaignant)

240. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«action» Action intentée en vertu de la présente loi oude toute autre loi. (action)

«plaignant»a) Le détenteur inscrit ou le propriétaire

bénéficiaire, ancien ou actuel, de valeursmobilières d’une société ou de personnesmorales du même groupe;

b) tout administrateur ou dirigeant, ancienou actuel, d’une société ou de personnesmorales du même groupe;

c) toute autre personne qui, d’après untribunal, a qualité pour présenter lesdemandes visées à la présente partie.(complainant)

Définitions

Page 158: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

157

Commencingderivativeaction

241. (1) Subject to subsection (2), a complainant mayapply to the Court for leave to

(a) bring an action in the name and on behalfof a corporation or any of its subsidiaries;or

(b) intervene in an action to which acorporation or any of its subsidiaries is aparty, for the purpose of prosecuting,defending or discontinuing the action onbehalf of the corporation or subsidiary.

241. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le plaignantpeut demander au tribunal l’autorisation :

a) soit d’intenter une action au nom et pourle compte d’une société ou de l’une deses filiales;

b) soit d’intervenir dans une action àlaquelle est partie une société ou l’une deses filiales afin d’y mettre fin, de lapoursuivre ou d’y présenter une défensepour le compte de cette société ou filiale.

Recoursà l’actionoblique

Granting ofleave

(2) No leave may be granted under subsection (1)unless the Court is satisfied that

(a) the complainant has given reasonablenotice to the directors of the corporationor its subsidiary of his or her intention toapply to the Court under subsection (1) ifthe directors of the corporation or itssubsidiary do not bring, diligentlyprosecute, defend or discontinue theaction;

(b) the complainant is acting in good faith;and

(c) it appears to be in the interests of thecorporation or its subsidiary that theaction be brought, prosecuted, defendedor discontinued.

(2) Aucune autorisation ne peut être accordée envertu du paragraphe (1), à moins que le tribunal ne soitconvaincu à la fois :

a) que le plaignant a donné avis de sonintention de présenter la demande, dansun délai raisonnable, aux administrateursde la société ou de sa filiale au cas où ilsn’ont pas intenté l’action, n’y ont pas misfin ou n’ont pas agi avec diligence aucours des procédures;

b) que le plaignant agit de bonne foi;c) qu’il semble être de l’intérêt de la société

ou de sa filiale d’intenter l’action, de lapoursuivre, de présenter une défense oud’y mettre fin.

Conditionspréalables

Powers ofCourt

242. In connection with an action brought orintervened in under section 241 or paragraph243(3)(q), the Court may at any time make any orderit considers fit including, without limiting thegenerality of the foregoing,

(a) an order authorizing the complainant orany other person to control the conductof the action;

(b) an order giving directions for the conductof the action;

(c) an order directing that any amountadjudged payable by a defendant in theaction shall be paid, in whole or in part,directly to former and present securityholders of the corporation or itssubsidiary instead of to the corporation orits subsidiary; and

(d) an order requiring the corporation or itssubsidiary to pay reasonable legal feesincurred by the complainant inconnection with the action.

242. Le tribunal peut, suite aux actions ouinterventions visées à l’article 241 ou àl’alinéa 243(3)q), rendre toute ordonnance qu’il estimepertinente et, notamment :

a) autoriser le plaignant ou toute autrepersonne à assurer la conduite del’action;

b) donner des instructions sur la conduite del’action;

c) faire payer directement aux anciens ouactuels détenteurs de valeurs mobilières,et non à la société ou sa filiale, lessommes mises à la charge d’undéfendeur;

d) mettre à la charge de la société ou de safiliale les honoraires légaux raisonnablessupportés par le plaignant.

Pouvoirs dutribunal

Applicationfor relief fromoppression

243. (1) A complainant may apply to the Court for anorder under this section.

243. (1) Tout plaignant peut demander au tribunal derendre les ordonnances visées au présent article.

Demande encas d’abus

Grounds (2) If, on an application under subsection (1), theCourt is satisfied that in respect of a corporation or anyof its affiliates

(a) any act or omission of the corporation orany of its affiliates effects a result,

(2) Le tribunal, saisi d’une demande visée auparagraphe (1), peut, par ordonnance, redresser lasituation provoquée par la société ou l’une despersonnes morales de son groupe qui, à son avis, abusedes droits des détenteurs de valeurs mobilières,

Motifs

Page 159: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

158

(b) the business or affairs of the corporationor any of its affiliates are or have beencarried on or conducted in a manner, or

(c) the powers of the directors of thecorporation or any of its affiliates are orhave been exercised in a manner

that is oppressive or unfairly prejudicial to or thatunfairly disregards the interests of any security holder,creditor, director or officer, the Court may make anorder to rectify the matters complained of.

créanciers, administrateurs ou dirigeants, ou porteatteinte à leurs intérêts ou n’en tient pas compte :

a) soit en raison de son comportement;b) soit par la façon dont elle conduit ses

affaires tant commerciales qu’internes;c) soit par la façon dont ses administrateurs

exercent ou ont exercé leurs pouvoirs.

Powers ofCourt

(3) In connection with an application under thissection, the Court may make any interim or final orderit considers fit including, without limiting thegenerality of the foregoing,

(a) an order restraining the conductcomplained of;

(b) an order appointing a receiver orreceiver-manager;

(c) an order to regulate a corporation’saffairs by amending the articles orbylaws or creating or amending aunanimous shareholder agreement;

(d) an order declaring that any amendmentmade to the articles or bylaws pursuant toparagraph (c) operates notwithstandingany unanimous shareholder agreementmade before or after the date of the order,until the Court orders otherwise;

(e) an order directing an issue or exchangeof securities;

(f) an order appointing directors in place ofor in addition to all or any of thedirectors then in office;

(g) an order directing a corporation or anyother person to purchase securities of asecurity holder;

(h) an order directing a corporation or anyother person to pay to a security holderany part of the money paid by thesecurity holder for securities;

(i) an order directing a corporation to pay adividend to its shareholders or a class ofits shareholders;

(j) an order varying or setting aside atransaction or contract to which acorporation is a party and compensatingthe corporation or any other party to thetransaction or contract;

(k) an order requiring a corporation, within atime specified by the Court, to produce tothe Court or to an interested person

(i) financial statements in the formrequired by section 157, or

(ii) an accounting in any other form theCourt may determine;

(l) an order compensating an aggrieved

(3) Le tribunal peut, en donnant suite auxdemandes visées au présent article, rendre lesordonnances provisoires ou définitives qu’il estimepertinentes pour, notamment :

a) empêcher le comportement contesté;b) nommer un séquestre ou un

administrateur-séquestre;c) réglementer les affaires internes de la

société en modifiant les statuts ou lesrèglements administratifs ou enétablissant ou en modifiant uneconvention unanime des actionnaires;

d) déclarer que les statuts ou les règlementsmodifiés en conformité avec l’alinéa c)ont préséance sur toute conventionunanime des actionnaires, sous réservede toute autre décision du tribunal;

e) prescrire l’émission ou l’échange devaleurs mobilières;

f) faire des nominations au conseild’administration, soit pour remplacertous les administrateurs en fonctions oucertains d’entre eux, soit pour enaugmenter le nombre;

g) enjoindre à la société ou à toute autrepersonne d’acheter des valeursmobilières d’un détenteur;

h) enjoindre à la société ou à toute autrepersonne, de rembourser aux détenteursune partie des fonds qu’ils ont verséspour leurs valeurs mobilières;

i) enjoindre à la société de payer undividende à l’ensemble ou à unecatégorie de ses actionnaires;

j) modifier les clauses d’une opération oud’un contrat auxquels la société est partieou de les résilier, avec indemnisation dela société ou des autres parties;

k) enjoindre à la société de lui fournir, ainsiqu’à tout intéressé, dans le délai prescrit :

(i) soit ses états financiers en la formeexigée à l’article 157,

(ii) soit un compte en telle autre formequ’il peut fixer;

l) indemniser les personnes qui ont subi unpréjudice;

Pouvoirs dutribunal

Page 160: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

159

person;(m) an order directing rectification of the

registers or other records of a corporationunder section 245;

(n) an order for the liquidation anddissolution of the corporation;

(o) an order directing the making of aninvestigation under Part XVIII;

(p) an order requiring the trial of any issue;and

(q) an order granting leave to the applicant to(i) bring an action in the name and on

behalf of the corporation or any ofits subsidiaries, or

(ii) intervene in an action to which thecorporation or any of its subsidiariesis a party, for the purpose ofprosecuting, defending ordiscontinuing an action on behalf ofthe corporation or any of itssubsidiaries.

m) prescrire la rectification des registres ouautres livres de la société, conformémentà l’article 245;

n) prononcer la liquidation et la dissolutionde la société;

o) prescrire la tenue d’une enquêteconformément à la partie XVIII;

p) soumettre en justice toute questionlitigieuse;

q) accorder au requérant l’autorisation :(i) soit d’intenter une action au nom et

pour le compte d’une société ou del’une de ses filiales,

(ii) soit d’intervenir dans une action àlaquelle est partie une société oul’une de ses filiales, afin d’y mettrefin, de la poursuivre ou d’yprésenter une défense pour lecompte de cette société ou filiale.

Limitation (4) This section does not confer on the Courtpower to revoke a certificate of amalgamation.

(4) Le présent article n’autorise pas le tribunal àrévoquer un certificat de fusion.

Restriction

Duty ofdirectors

(5) If an order made under this section directs anamendment of the articles or bylaws of a corporation,no other amendment to the articles or bylaws shall bemade without the consent of the Court, until the Courtorders otherwise.

(5) Dans le cas où l’ordonnance rendue en vertudu présent article ordonne des modifications auxstatuts ou aux règlements administratifs de la société,toute autre modification des statuts ou des règlementsadministratifs ne peut se faire qu’avec l’autorisation dutribunal, sous réserve de toute autre décision judiciaire.

Devoir desadminis-trateurs

Articles ofreorganization

(6) If an order made under this section directs anamendment of the articles of a corporation, thedirectors shall comply with the requirements ofsubsection 194(4).

(6) Dans le cas où l’ordonnance rendue en vertudu présent article ordonne des modifications auxstatuts, les administrateurs doivent se conformer auxexigences du paragraphe 194(4).

Statuts deréorganisation

Limitation (7) A corporation shall not make a payment to ashareholder under paragraph (3)(g), (h) or (i) if thereare reasonable grounds for believing that after thepayment

(a) the corporation would be unable to payits liabilities as they became due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would be less than the aggregate ofits liabilities.

(7) La société ne peut effectuer aucun paiementà un actionnaire en vertu des alinéas (3)g), (h) ou i) s’ilexiste des motifs raisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de sonactif serait, de ce fait, inférieure à sonpassif.

Limitation

(8) Repealed, S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(13). (8) Abrogé, L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(13).

Alternativeorder

(9) An applicant under this section may, in thealternative, apply under section 216 for an order forthe liquidation and dissolution of the corporation.S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(12),(13); S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(9) Le plaignant, agissant en vertu du présentarticle, peut, à son choix, demander une ordonnance deliquidation ou de dissolution de la société prévue àl’article 216. L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(12) et (13).

Choix

Page 161: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

160

Evidence ofshareholderapproval notdecisive

244. (1) An application made or an action brought orintervened in under this Part shall not be stayed ordismissed by reason only that it is shown that analleged breach of a right or duty owed to thecorporation or its subsidiary has been or may beapproved by the shareholders of the corporation or thesubsidiary, but evidence of approval by theshareholders may be taken into account by the Court inmaking an order under section 216, 242 or 243.

244. (1) Les demandes, actions ou interventions viséesà la présente partie ne peuvent être suspendues nirejetées pour le seul motif qu’il est prouvé que lesactionnaires ont approuvé, ou peuvent approuver, laprétendue inexécution d’obligations envers la sociétéou sa filiale; toutefois, le tribunal peut tenir compte decette preuve en rendant les ordonnances prévues auxarticles 216, 242 ou 243.

Preuve del’approbationdesactionnairesnon décisive

Court approvalto discontinue

(2) An application made or an action brought orintervened in under this Part shall not be stayed,discontinued, settled or dismissed for want ofprosecution without the approval of the Court given onany terms the Court considers fit and, if the Courtdetermines that the interests of any complainant maybe substantially affected by the stay, discontinuance,settlement or dismissal, the Court may order any partyto the application or action to give notice to thecomplainant.

(2) La suspension, l’abandon, le règlement ou lerejet des demandes, actions ou interventions visées àla présente partie pour cause de défaut de procédureutile est subordonné à leur approbation par le tribunalselon les modalités qu’il estime pertinentes; il peutégalement ordonner à toute partie d’en donner avis auxplaignants s’il conclut que leurs droits peuvent êtresérieusement atteints.

Approbationde l’abandondes poursuites

No securityfor costs

(3) A complainant is not required to give securityfor costs in any application made or action brought orintervened in under this Part.

(3) Les plaignants ne sont pas tenus de fournircaution pour les frais des demandes, actions ouinterventions visées à la présente partie.

Absence decaution

Interim costs (4) In an application made or an action brought orintervened in under this Part, the Court may at anytime order the corporation or its subsidiary to pay tothe complainant interim costs, including legal fees anddisbursements.

(4) En donnant suite aux demandes, actions ouinterventions visées à la présente partie, le tribunalpeut ordonner à la société ou à sa filiale de verser auxplaignants des frais provisoires, y compris leshonoraires légaux et les déboursés, dont ils pourrontêtre comptables lors de l’adjudication définitive.

Fraisprovisoires

Finalaccountingfor interimcosts

(5) The complainant may, on final disposition ofthe application or action, be held accountable forinterim costs paid pursuant to an order undersubsection (4).

(5) Les plaignants peuvent, lors de l’adjudicationdéfinitive, être comptables des frais provisoires versésen application d’une ordonnance rendue en vertu duparagraphe (4).

Comptedéfinitif

Court orderto rectifyrecords

245. (1) If the name of a person is alleged to be or tohave been wrongly entered or retained in, or wronglydeleted or omitted from, the registers or other recordsof a corporation, the corporation, a security holder ofthe corporation or any aggrieved person may apply tothe Court for an order that the registers or records berectified.

245. (1) La société, ainsi que les détenteurs de sesvaleurs mobilières ou toute personne qui subit unpréjudice, peut demander au tribunal de rectifier, parordonnance, ses registres ou livres, si le nom d’unepersonne y a été inscrit, supprimé ou omisprétendument à tort.

Demande derectification autribunal

Notice toRegistrar

(2) If the corporation is a distributing corporation,an applicant under this section shall file notice of theapplication with the Registrar and the Registrar isentitled to appear and be heard in person or by counsel.

(2) S’il s’agit d’une société ayant fait appel aupublic, le requérant qui agit en vertu du présent articledoit déposer un avis de sa demande auprès duregistraire qui peut comparaître en personne ou parministère d’avocat.

Avis auregistraire

Powers ofCourt

(3) In connection with an application under thissection, the Court may make any order it considers fitincluding, without limiting the generality of theforegoing,

(a) an order requiring the registers or otherrecords of the corporation to be rectified;

(b) an order restraining the corporation fromcalling or holding a meeting of

(3) En donnant suite aux demandes visées auprésent article, le tribunal peut rendre les ordonnancesqu’il estime pertinentes et, notamment :

a) ordonner la rectification des registres ouautres livres de la société;

b) enjoindre à la société de ne pasconvoquer ni tenir d’assemblée ni deverser de dividende avant cette

Pouvoirs dutribunal

Page 162: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

161

shareholders or paying a dividend beforesuch rectification;

(c) an order determining the right of a partyto the proceedings to have his or hername entered or retained in, or deleted oromitted from, the registers or records ofthe corporation, whether the issue arisesbetween two or more security holders oralleged security holders, or between thecorporation and any security holders oralleged security holders; and

(d) an order compensating a party who hasincurred a loss.

rectification;c) déterminer le droit d’une partie à

l’inscription, au maintien, à lasuppression ou à l’omission de son nom,dans les registres ou livres de la société,que le litige survienne entre plusieursdétenteurs ou prétendus détenteurs devaleurs mobilières ou entre eux et lasociété;

d) indemniser toute partie qui a subi uneperte.

Court orderfor directions

246. The Registrar may apply to the Court fordirections in respect of any matter concerning his orher duties under this Act, and on the application theCourt may give any directions and make any furtherorder it considers fit.

246. Le tribunal, saisi par le registraire, peut lui donnerdes instructions concernant les devoirs que lui imposela présente loi et rendre toute autre ordonnance qu’ilestime pertinente.

Demanded’instructions

Notice ofRegistrar’srefusal to file

247. (1) If the Registrar refuses to file any articles orother document required by this Act to be filed by himor her before the articles or other document becomeeffective, the Registrar shall, within 20 days after he orshe receives the articles or other document or within20 days after he or she receives any approval that maybe required under any other Act, whichever is the later,give written notice of his or her refusal to the personwho sent the articles or document, giving reasons forthe refusal.

247. (1) Le registraire, s’il refuse de procéder àl’enregistrement de documents, notamment des statuts,exigé par la présente loi pour qu’ils deviennentopérants, doit, dans les 20 jours de la réception soit deces documents, soit, si elle est postérieure, del’approbation requise par toute autre loi, donner parécrit, à l’expéditeur, un avis motivé de son refus.

Avis de refusdu registraire

Deemedrefusal

(2) If the Registrar does not file or give writtennotice of his or her refusal to file any articles ordocument within the time limited in subsection (1), theRegistrar is deemed for the purposes of section 248 tohave refused to file the articles or document.

(2) Le défaut d’enregistrement ou d’envoi del’avis écrit dans le délai prévu au paragraphe (1)équivaut, pour l’application de l’article 248, à un refusdu registraire.

Présomption

Appeal fromdecision ofRegistrar

248. A person who feels aggrieved by a decision of theRegistrar

(a) to refuse to file in the form submitted anyarticles or other document required bythis Act to be filed by the Registrar,

(b) to give, change or revoke a name or torefuse to reserve, accept, change orrevoke a name under this Act,

(c) to refuse to grant an exemption undersubsection 3(3) or section 153 or to makean order under section 158,

(d) to refuse under subsection 190(11) topermit a continued reference to shareshaving a nominal or par value,

(e) to refuse to issue a certificate ofdiscontinuance under section 191,

(f) to revive, revive on terms imposed by theRegistrar or refuse to revive acorporation under section 210,

(g) to dissolve a corporation under section214, or

248. Sur demande de toute personne qui estime avoirsubi un préjudice en raison de la décision duregistraire :

a) de refuser de procéder, en la formesoumise, à l’enregistrement des statuts oudocuments comme l’exige la présente loi;

b) de donner, de modifier ou d’annuler ladénomination sociale de la société ou derefuser de la réserver, de l’accepter, de lamodifier ou de l’annuler en vertu de laprésente loi;

c) de refuser la dispense prévue auparagraphe 3(3) ou à l’article 153, ou derendre une ordonnance en vertu del’article 158;

d) d e r e f u s e r , e n v e r t u d uparagraphe 190(11), d’autoriser lemaintien, dans les statuts, des référencesaux actions à valeur nominale ou au pair;

e) de refuser de délivrer le certificat dechangement de régime en vertu de

Appel

Page 163: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

162

(h) to cancel the registration of an extra-territorial corporation under section 294,

may apply to the Court for an order requiring theRegistrar to change the decision, and on theapplication the Court may so order and make anyfurther order it considers fit.

l’article 191;f) de reconstituer, de reconstituer selon les

modalités qu’il fixe ou de refuser dereconstituer la société conformément àl’article 210;

g) de dissoudre la société en vertu del’article 214;

h) d’annuler l’enregistrement d’une sociétéextraterritoriale en vertu de l’article 294,

le tribunal peut, par ordonnance, prendre les mesuresqu’il estime pertinentes et, notamment, enjoindre auregistraire de modifier sa décision.

Compliance orrestrainingorder

249. If a corporation or any shareholder, director,officer, employee, agent, auditor, trustee, receiver,receiver-manager or liquidator of a corporation doesnot comply with this Act, the regulations, the articlesor bylaws or a unanimous shareholder agreement, acomplainant or a creditor of the corporation may, inaddition to any other right he or she has, apply to theCourt for an order directing that person to complywith, or restraining that person from acting in breachof, any provision thereof, and on the application theCourt may so order and make any further order itconsiders fit S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

249. En cas d’inobservation, par la société ou sesactionnaires, administrateurs, dirigeants, employés,mandataires, vérificateurs, fiduciaires, séquestres,administrateurs-séquestres ou liquidateurs, de laprésente loi, de ses règlements d’application, desstatuts, des règlements administratifs de la société oud’une convention unanime des actionnaires, toutplaignant ou créancier a, en plus de ses autres droits,celui de demander au tribunal de leur ordonner de s’yconformer, celui-ci pouvant rendre à cet effet lesordonnances qu’il estime pertinentes.

Ordonnances

Summaryapplicationto Court

250. When this Act states that a person may apply tothe Court, the application may be made in a summarymanner in accordance with the Rules of the Court byoriginating notice or otherwise as the Rules provide,and subject to any order respecting notice to interestedparties or any other order the Court considers fit.

250. Les demandes autorisées par la présente loipeuvent être présentées par voie sommaire, enconformité avec les règles du tribunal, sous formed’avis introductif d’instance ou selon les règles dutribunal et sous réserve des ordonnances qu’il estimepertinentes, notamment en matière d’avis aux partiesconcernées.

Demandesommaire

Appeal fromTerritorialCourt

251. An order of the Territorial Court under subsection254(1) may be appealed to the Court.

251. Toute ordonnance rendue par la Cour territorialeen vertu du paragraphe 254(1) est susceptible d’appeldevant le tribunal.

Appel

Offencesrelating todocuments

252. (1) A person who makes or assists in making areport, return, notice or other document required bythis Act or the regulations to be sent to the Registrar orany other person that

(a) contains an untrue statement of a materialfact, or

(b) omits to state a material fact that isrequired in it or is necessary to make astatement contained in it not misleadingin the light of the circumstances in whichit is made,

is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding $10,000 or toimprisonment for a term not exceeding six months orto both.

252. (1) Les auteurs — ou leurs collaborateurs — desrapports, déclarations, avis ou autres documents àenvoyer notamment au registraire aux termes de laprésente loi ou des règlements, qui, selon le cas :

a) contiennent de faux renseignements surun fait important;

b) omettent d’énoncer un fait importantrequis ou nécessaire pour éviter que ladéclaration ne soit trompeuse eu égardaux circonstances,

commettent une infraction et encourent, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 10 000 $ et un emprisonnement maximalde six mois, ou l’une de ces peines.

Infractions

Directors andofficers ofbodiescorporate

(2) Where a body corporate commits an offenceunder subsection (1), any director or officer of thebody corporate who knowingly authorized, permittedor acquiesced in the commission of the offence is a

(2) En cas de perpétration par une personnemorale d’une infraction visée au paragraphe (1), ceuxde ses administrateurs ou dirigeants qui y ontsciemment donné leur autorisation, leur permission ou

Adminis-trateurs etdirigeants depersonnesmorales

Page 164: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

163

party to and guilty of the offence and is liable onsummary conviction to a fine not exceeding $20,000 orto imprisonment for a term not exceeding six monthsor to both, whether or not the body corporate has beenprosecuted or convicted.

leur acquiescement sont considérés comme descoauteurs de l’infraction et encourent, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 20 000 $ et un emprisonnement maximalde six mois, ou l’une de ces peines, que la personnemorale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

Immunity (3) No person is guilty of an offence undersubsection (1) or (2) if the untrue statement oromission was unknown to him or her and in theexercise of reasonable diligence could not have beenknown to him or her.

(3) Nul n’est coupable d’une infraction visée auparagraphe (1) ou (2), si, même en faisant preuved’une diligence raisonnable, il ne pouvait avoirconnaissance soit de l’inexactitude desrenseignements, soit de l’omission.

Immunité

Generaloffence

253. Every person who, without reasonable cause,contravenes a provision of this Act or the regulationsfor which no penalty is provided is guilty of an offenceand liable on summary conviction to,

(a) in the case of a body corporate, a fine notexceeding $10,000; and

(b) in the case of an individual, a fine notexceeding $5,000 or to imprisonment fora term not exceeding six months or toboth.

253. Toute personne qui, sans motif raisonnable,contrevient à la présente loi ou à des règlementscommet, en l’absence de peines précises, uneinfraction et encourt, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire :

a) s’il s’agit d’une personne morale, uneamende maximale de 10 000 $;

b) s’il s’agit d’un particulier, une amendemaximale de 5 000 $ et unemprisonnement maximal de six mois,ou l’une de ces peines.

Infractiongénérale

Order tocomply

254. (1) Where a person is found guilty of an offenceunder this Act or the regulations, the court in whichproceedings in respect of the offence are taken may, inaddition to any punishment it may impose, order thatperson to comply with the provisions of this Act or theregulations for the contravention of which he or shehas been found guilty.

254. (1) Le tribunal peut, en plus des peines prévues,ordonner aux personnes déclarées coupablesd’infractions à la présente loi ou aux règlements de seconformer aux dispositions auxquelles elles ontcontrevenu.

Ordre de seconformer à laloi

Limitationperiod

(2) A prosecution for an offence under this Actmay be instituted at any time within, but not later than,two years from the time when the subject-matter of thecomplaint arose.

(2) Les infractions prévues par la présente loi seprescrivent par deux ans à compter de leurperpétration.

Prescription

Civil remedynot affected

(3) No civil remedy for an act or omission issuspended or affected by reason that the act oromission is an offence under this Act.

(3) Les recours civils ne sont ni éteints nimodifiés du fait des infractions à la présente loi.

Maintien desrecours civils

Securityfor costs

255. Where, in any action or other legal proceeding inwhich the plaintiff is a body corporate, it appears to thecourt on the application of a defendant that the bodycorporate will be unable to pay the costs of asuccessful defendant, the court may order the bodycorporate to furnish security for costs on any terms itconsiders fit.

255. S’il est d’avis, sur demande d’un défendeur, quela personne morale qui est partie à une action ou àtoute autre instance judiciaire, ne sera pas en mesurede payer les dépens du défendeur qui aura gain decause, le tribunal peut ordonner à la personne moralede déposer une caution pour frais, selon les modalitésqu’il estime indiquées.

Cautionne-mentpour dépens

PART XX PARTIE XXGENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Sending ofnotices anddocuments toshareholdersand directors

256. (1) A notice or document required by this Act, theregulations, the articles or the bylaws to be sent to ashareholder or director of a corporation may be sent byprepaid mail addressed to, or may be deliveredpersonally to,

256. (1) Les avis ou documents dont la présente loi,ses règlements d’application, les statuts ou lesrèglements administratifs de la société exigent l’envoiaux actionnaires ou aux administrateurs peuvent êtreadressés par courrier affranchi ou remis en personne :

Avis auxadminis-trateurs et auxactionnaires

Page 165: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

164

(a) the shareholder at his or her latestaddress as shown in the records of thecorporation or its transfer agent; and

(b) the director at his or her latest address asshown in the records of the corporationor in the last notice filed under section107 or 114.

a) aux actionnaires, à la dernière adressefigurant dans les livres de la société oude son agent de transfert;

b) aux administrateurs, à la dernière adressefigurant dans les livres de la société oudans l’avis le plus récent visé auxarticles 107 ou 114.

Effect ofnotice

(2) A director named in a notice sent by acorporation to the Registrar under section 107 or 114and filed by the Registrar is presumed to be a directorof the corporation referred to in the notice.

(2) Les administrateurs nommés dans l’avis quele registraire reçoit et enregistre conformément auxarticles 107 ou 114 sont présumés être administrateursde la société qui y est mentionnée.

Effet de l’avis

Deemedreceipt

(3) A notice or document sent in accordance withsubsection (1) to a shareholder or director of acorporation is deemed to be received by theshareholder or director at the time it would bedelivered in the ordinary course of mail unless thereare reasonable grounds for believing that theshareholder or director did not receive the notice ordocument at that time or at all.

(3) Les actionnaires ou administrateurs auxquelssont envoyés des avis ou documents en conformitéavec le paragraphe (1) sont réputés, sauf s’il existe desmotifs raisonnables à l’effet contraire, les avoir reçusà la date normale de livraison par la poste.

Présomption

Undeliverednotices

(4) If a corporation sends a notice or document toa shareholder in accordance with subsection (1) andthe notice or document is returned on threeconsecutive occasions because the shareholder cannotbe found, the corporation is not required to send anyfurther notices or documents to the shareholder untilthe shareholder informs the corporation in writing ofhis or her new address. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

(4) La société n’est pas tenue d’envoyer les avisou documents visés au paragraphe (1) qui lui sontretournés trois fois de suite, sauf si l’actionnaireintrouvable lui fait connaître par écrit sa nouvelleadresse.

Retours

Notice to andservice oncorporation

257. (1) Subject to section 20 and subsection 214(2),a notice or document required or permitted to be sentto or served on a corporation may be

(a) delivered to its registered office, or(b) sent by registered mail to

(i) its registered office, or(ii) the post office box designated as its

address for service by mail,as shown in the last notice filed under section 19.

257. (1) Sous réserve de l’article 20 et duparagraphe 214(2), les avis ou documents à envoyer ouà signifier à une société peuvent l’être comme suit :

a) en les livrant à son bureau enregistré;b) en les envoyant par courrier

recommandé :(i) soit à son bureau enregistré,

(ii) soit à la boîte postale désignéecomme son adresse aux fins designification par courrier,

tel qu’indiqué dans le dernier avis déposé enapplication de l’article 19.

Avis etsignification àune société

Deemedreceipt bycorporation

(2) A notice or document sent by registered mailto the corporation in accordance with paragraph (1)(b)is deemed to be received or served at the time it wouldbe delivered in the ordinary course of mail, unlessthere are reasonable grounds for believing that thecorporation did not receive the notice or document atthat time or at all.

(2) Les avis ou documents envoyés à la sociétépar courrier recommandé en conformité avecl’alinéa (1)b) sont réputés avoir été reçus ou signifiésà la date normale de livraison par la poste, sauf s’ilexiste des motifs raisonnables de croire le contraire.

Présomption

Deemedreceipt byRegistrar

258. A notice or document may be sent or served onthe Registrar by leaving it at the office of the Registraror by mailing it by registered mail addressed to theRegistrar at an office of the Registrar, and if sent byregistered mail, the notice or document is deemed tobe received or served at the time it would have been

258. Les avis ou documents peuvent être envoyés ousignifiés au registraire en les laissant à son bureau ouen les envoyant par courrier enregistré adressé auregistraire à un de ses bureaux, dans ce dernier cas ilssont réputés avoir été reçus ou signifiés à la datenormale de livraison par la poste, sauf s’il existe des

Présomption

Page 166: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

165

delivered in the ordinary course of mail unless thereare reasonable grounds for believing that the Registrardid not receive the notice or document at that time orat all.

motifs raisonnables de croire le contraire.

Waiverof notice

259. If a notice or document is required by this Act orthe regulations to be sent, the sending of the notice ordocument may be waived or the time for the notice ordocument may be waived or abridged at any time withthe consent in writing of the person entitled to receiveit.

259. Dans les cas où la présente loi ou les règlementsexigent l’envoi d’un avis ou d’un document, il estpossible, par écrit, de renoncer à l’envoi ou au délai,ou de consentir à l’abrègement de celui-ci.

Renonciation

Certificate ofRegistrar asevidence

260. (1) When this Act requires or authorizes theRegistrar to issue a certificate or to certify any fact, thecertificate shall be signed by the Registrar or by anindividual authorized by the Registrar.

260. (1) Les certificats ou les attestations de faits quele registraire peut ou doit délivrer aux termes de laprésente loi doivent être signés par lui ou par unparticulier autorisé par celui-ci.

Certificat duregistraire

Signature (2) A signature required on a certificate issued bythe Registrar under this Act may be printed orotherwise mechanically reproduced on the certificate,or may be in accordance with the regulations madeunder paragraph 267(d).

(2) Les signatures apposées aux certificatsdélivrés par le registraire en application de la présenteloi peuvent être reproduites par imprimerie ou par toutautre moyen mécanique ou en conformité avec lesrèglements pris en vertu de l’alinéa 267d).

Signature

Evidence (3) Except in an application brought by theRegistrar under section 215 to dissolve a corporation,a certificate referred to in subsection (1) or a certifiedcopy of it, when introduced as evidence in any civil,criminal or administrative action or proceeding, isconclusive proof of the facts so certified without proofof the signature or official character of the personappearing to have signed the certificate.

(3) Sauf dans le cas d’une demande dedissolution présentée par le registraire en vertu del’article 215, le certificat visé au paragraphe (1) outoute copie certifiée conforme fait foi de son contenud’une manière irréfragable dans toute poursuite civile,pénale ou administrative, sans qu’il soit nécessaire defaire la preuve de la signature ni de la qualité officielledu présumé signataire.

Preuve

Certificate ofcorporation

261. (1) A certificate issued on behalf of a corporationstating any fact that is set out in the articles, thebylaws, a unanimous shareholder agreement, theminutes of the meetings of the directors, a committeeof directors or the shareholders, or in a trust indentureor other contract to which the corporation is a party,may be signed by a director, an officer or a transferagent of the corporation.

261. (1) Le certificat délivré pour le compte d’unesociété et énonçant un fait relevé dans les statuts, lesrèglements administratifs, une convention unanime desactionnaires, le procès-verbal d’une assemblée oud’une réunion ainsi que dans les actes de fiducie ouautres contrats où la société est partie peut être signépar tout administrateur, dirigeant ou agent de transfertde la société.

Certificat

Proof (2) When introduced as evidence in any civil,criminal or administrative action or proceeding,

(a) a fact stated in a certificate referred to insubsection (1),

(b) a certified extract from a securitiesregister of a corporation, or

(c) a certified copy of minutes or an extractfrom minutes of a meeting ofshareholders, directors or a committee ofdirectors of a corporation,

is, in the absence of evidence to the contrary, proof ofthe facts so certified without proof of the signature orofficial character of the person appearing to havesigned the certificate.

(2) Dans les poursuites ou procédures civiles,pénales ou administratives :

a) les faits énoncés dans le certificat visé auparagraphe (1);

b) les extraits certifiés conformes duregistre des valeurs mobilières;

c) les copies ou extraits certifiés conformesdes procès-verbaux des assemblées ouréunions,

font foi de leur contenu à défaut de preuve contraire,sans qu’il soit nécessaire de prouver la signature ni laqualité officielle du présumé signataire.

Preuve

Page 167: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

166

Securitycertificate

(3) An entry in a securities register of acorporation, or a security certificate issued by acorporation, is, in the absence of evidence to thecontrary, proof that the person in whose name thesecurity is registered is owner of the securitiesdescribed in the register or in the certificate. S.N.W.T.2009,c.12,s.1(2).

(3) Les mentions du registre des valeursmobilières de la société et les certificats de valeursmobilières délivrés par la société établissent, à défautde preuve contraire, que les personnes au nomdesquelles les valeurs mobilières sont inscrites sontpropriétaires des valeurs mentionnées dans le registreou sur les certificats.

Certificat devaleursmobilières

Copies 262. (1) Where a notice or document is required underthis Act to be filed with or sent to the Registrar, theRegistrar may accept a photocopied or photographiccopy of the notice or document.

262. (1) Le registraire peut accepter une photocopie detout avis ou document qui, aux termes de la présenteloi, doit être enregistré ou lui être envoyé.

Photocopies

Additionalcopies toRegistrar

(2) A corporation or extra-territorial corporationshall provide to the Registrar on request an additionalcopy in legible written form of any documentpreviously sent to the Registrar pursuant to this Act orto a regulation under this Act. S.N.W.T. 2004, c.11,s.1(6).

(2) Sur demande, la société ou la sociétéextraterritoriale fournit au registraire une copiesupplémentaire, dans une forme écrite compréhensible,des documents envoyés précédemment au registraireen conformité avec la présente loi ou ses règlements.L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 1(6).

Copiessupplémen-taires

Electronicfiling

263. (1) Notices and documents that are sent to orissued by the Registrar pursuant to this Act may, in theprescribed circumstances, be sent or issued inelectronic or other form in any manner specified by theRegistrar.

263. (1) Les avis et documents envoyés au registraireou délivrés par ce dernier en application de la présenteloi, peuvent, dans les circonstances prescrites, êtreenvoyés ou délivrés sous forme électronique ou touteautre forme prévue par le registraire.

Envoi sousformeélectronique

Deemed timeof receipt

(2) For the purposes of this Act, any notice ordocument that is sent or issued in accordance withsubsection (1) is deemed to have been received at thetime and date provided by the regulations.

(2) Pour l’application de la présente loi, les aviset documents envoyés ou délivrés en conformité avecle paragraphe (1) sont réputés avoir été reçus à l’heureet à la date prévues par les règlements.

Délai deréception

Exemption 264. In the prescribed circumstances, the Registrarmay, by order made subject to any conditions that theRegistrar considers appropriate, exempt from theapplication of any provision of this Act requiringnotices or documents to be sent to the Registrar, suchnotices or documents or classes of notices ordocuments containing information similar to thatcontained in notices or documents required to be madepublic pursuant to any other law of the NorthwestTerritories, Canada, a province or a territory as may bespecified in the order. S.N.W.T. 2005,c.14,s.2(6).

264. Dans le cas de circonstances prescrites, leregistraire peut, par décision rendue sous réserve desmodalités qu’il juge indiquées, renoncer à l’applicationdes dispositions de la présente loi prévoyant l’envoid’avis ou de documents au registraire. Ces avis oudocuments ou catégories d’avis ou de documentscontenant des renseignements semblables à ceuxcontenus dans les avis ou documents tenus d’êtrerendu public en application de toute autre loi desTerritoires du Nord-Ouest, du Canada, d’une provinceou d’un territoire sont précisés dans la décision.L.T.N.-O. 2005, ch. 14, art. 2(6).

Dispense

Proof requiredby Registrar

265. The Registrar may require that a document or afact stated in a document required by this Act or theregulations to be sent to him or her shall be verifiedunder oath or by statutory declaration.

265. Le registraire peut exiger la vérification, sousserment ou par voie de déclaration solennelle, del’authenticité d’un document dont la présente loi ou lesrèglements requièrent l’envoi ou de l’exactitude d’unfait relaté dans un tel document.

Preuve

Appointmentof Registrar

266. (1) The Minister may appoint a Registrar ofCorporations and one or more Deputy Registrars ofCorporations to carry out the duties and exercise thepowers of the Registrar under this Act.

266. (1) Le ministre peut nommer un registraire dessociétés par actions et un ou plusieurs registrairesadjoints des sociétés par actions pour exercer lesattributions que la présente loi confère au registraire.

Nomination duregistraire

Seal (2) The Minister may prescribe a seal for use bythe Registrar in the performance of his or her duties.

(2) Le ministre peut prescrire le sceau qu’utiliserale registraire dans l’exercice de ses fonctions.

Sceau

Page 168: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

167

Registrar alsoRegistrar ofCompanies

(3) To the extent that the Companies Act appliesafter it is repealed, the Registrar is the Registrar ofCompanies under that Act. S.N.W.T. 2003, c.5, Sch.A,s.1.

(3) Dans la mesure où la Loi sur les compagniess’applique après son abrogation, le registraire estégalement le registraire des compagnies visé par cetteloi. L.T.N.-O. 2000, ch. 16, art. 4(3); L.T.N.-O. 2003,ch. 5, ann. A, art. 1.

Registrairedescompagnies

Regulations 267. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations

(a) prescribing any matter required orauthorized by this Act to be prescribed;

(b) requiring the payment of a fee in respectof the filing, examination or copying ofany document, or in respect of any actionthat the Registrar is required orauthorized to take under this Act, andprescribing the amount of the fee, or amanner of calculating the amount of feesand the manner of payment of a fee;

(c) prescribing the content and form ofnotices and documents required to besent to or issued by the Registrar;

(d) respecting the sending or issuance ofnotices and documents in electronic orother form, including

(i) the notices and documents that maybe sent or issued in electronic orother form,

(ii) the persons or classes of personswho may send the notices anddocuments,

(iii) the application of a signature to thenotices and documents in electronicor other form by a person referred toin subparagraph (ii), or theirexecution, adoption or authorizationin a manner that, pursuant to theregulations, is to have the sameeffect for the purposes of this Act asthe signature of that person, and

(iv) the time and date when they aredeemed to be received;

(e) prescribing rules with respect toexemptions permitted by this Act;

(f) declaring that, for the purposes ofparagraph 157(1)(a), the standards asthey exist from time to time, of anyaccounting body named in theregulations shall be in force in theNorthwest Territories, in whole or in partor with any revisions, variations ormodifications that are specified by theregulations;

(g) respecting names of corporations andextra-territorial corporations;

(h) prohibiting the use of any names or anywords or expressions in a name;

(i) prescribing requirements for the purposes

267. Le commissaire, sur la recommandation duministre, peut, par règlement :

a) prendre toute mesure d’ordreréglementaire prévue par la présente loi;

b) établir les droits à payer et en fixer lemontant, pour le dépôt, l’examen ou lareproduction de documents ou pour lesmesures que peut ou doit prendre leregistraire aux termes de la présente loi;

c) prévoir le mode de présentation et lateneur des avis et documents que leregistraire doit envoyer ou recevoir;

d) régir la transmission des avis etdocuments sous forme électronique ouautre, notamment prévoir :

(i) les avis et documents qui peuventêtre transmis sous formeélectronique ou autre,

(ii) les personnes ou catégories depersonnes qui peuvent l’effectuer,

(iii) les modalités de signature sousforme électronique ou autre par lespersonnes visées au sous-alinéa (ii),ou leur exécution, adoption ouautorisation de la manière, qui enapplication des règlements, produitle même effet aux fins de laprésente loi que la signature de cespersonnes,

(iv) la date et l’heure de leur réception;e) établir les règles relatives aux

exemptions ou dispenses prévues par laprésente loi;

f) déclarer que, pour l’application del’alinéa 157(1)a), les normes quirégissent un organisme comptablenommé dans les règlements serontapplicables dans les Territoires du Nord-Ouest, intégralement ou en partie ou avecles révisons, dérogat ions oumodifications réglementaires;

g) régir les dénominations sociales dessociétés et des sociétés extraterritoriales;

h) interdire l’utilisation de dénominationssociales, de mots ou d’expressions dansune dénomination sociale;

i) établir les conditions requises pourl’application des alinéas 12(1)e) et283(1)e);

j) définir les mots ou expressions utilisésaux paragraphes 12(1) et 283(1);

Règlements

Page 169: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

168

of paragraphs 12(1)(e) and 283(1)(e);(j) defining any word or expression used in

subsections 12(1) and 283(1);(k) respecting the circumstances and

conditions under which a name may beused under subsections 12(1) and 283(1);

(l) prescribing the documents referred to insections 210 and 282, subsections 12(4),179(2), 187(1), 211(5) and 290(1) andparagraph 289(1)(b);

(m) prescribing the punctuation marks andother marks that may form part of aname;

(n) respecting(i) the form in which and the period of

time for which records referred to insubsection 274(1) are to be kept,and

(ii) the disposal of records referred to insubsection 274(1); and

(o) prescribing the maximum fee that may becharged under subsection 49(2).

S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(14); S.N.W.T. 2005,c.14,s.2(7);S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(10).

k) déterminer les circonstances et lesconditions dans lesquelles lesdénominations sociales visées auxparagraphes 12(1) et 283(1) peuvent êtreutilisées;

l) préciser les documents mentionnés auxa r t i c l e s 2 1 0 e t 2 8 2 , a u xparagraphes 12(4), 179(2), 187(1),211(5) et 290(1) et à l’alinéa 289(1)b);

m) prévoir la ponctuation et les autres signesqui peuvent faire partie d’unedénomination sociale;

n) préciser la forme sous laquelle sontconservés les livres mentionnés auparagraphe 274(1) et la période pendantlaquelle ils sont conservés et prévoir leurdisposition;

o) préciser le montant maximal qui peut êtredemandé pour les droits en applicationdu paragraphe 49(2).

L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(14); L.T.N.-O. 2005, ch.14, s. 2(7); L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 1(10).

"statement"defined

268. (1) In this section, "statement" means a statementof intent to dissolve, a statement of revocation of intentto dissolve referred to in section 213, and a statementby an extra-territorial corporation under section 282.

268. (1) Au présent article, «déclaration» désigne lesdéclarations mentionnées à l’article 213 constatant soitl’intention de procéder à la dissolution, soit larévocation de cette intention et les déclarations dessociétés extraterritoriales en vertu de l’article 282.

Définition de«déclaration»

Filing ofarticles andstatements

(2) Where this Act requires that articles of acorporation or a statement relating to a corporation oran extra-territorial corporation be sent to the Registrar

(a) the articles or the statement shall besigned by a director or an officer of thecorporation or extra-territorialcorporation or, in the case of articles ofincorporation, by an incorporator; and

(b) on receiving the articles or statement inthe prescribed form, any other requireddocuments and the prescribed fees, theRegistrar shall

(i) record the date of the filing,(ii) issue the appropriate certificate,

(iii) file the certificate and the articles orstatement, or a copy, image orphotographic, electronic or otherreproduction of the certificate andof the articles or statement,

(iv) send the certificate and the articlesor statement, or a copy, image orphotographic, electronic or otherreproduction of the certificate andof the articles or statement, to thecorporation or extra-territorialcorporation or its representative,

(2) Lorsque la présente loi exige que les statutsd’une société ou une déclaration se rapportant à unesociété ou à une société extraterritoriale soient envoyésau registraire :

a) les statuts ou la déclaration doivent êtresignées par l’un des administrateurs oudirigeants de la société ou la sociétéextraterritoriale ou, dans le cas des statutsconstitutifs, par un fondateur;

b) le registraire doit, sur réception desstatuts ou de la déclaration en la formeprescrite, des autres documents requis etdes droits prescrits :

(i) inscrire la date du dépôt,(ii) délivrer le certificat approprié,

(iii) enregistrer le certificat et les statutsou la déclaration, ou une copie,n o t a m m e n t s o u s f o r m ephotographique ou électronique, deces documents,

(iv) envoyer le certificat et les statuts oula déclaration, ou une copie,n o t a m m e n t s o u s f o r m ephotographique ou électronique, deces documents, à la société ou lasociété extraterritoriale ou à son

Signature etdépôt

Page 170: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

169

and(v) publish a notice of the issuance of

the certificate in the NorthwestTerritories Gazette.

mandataire,(v) publier, dans la Gazette des

Territoires du Nord-Ouest, avis dela délivrance de ce certificat.

Date ofcertificate

(3) A certificate issued by the Registrar may bedated as of the day he or she receives the articles,statement or Court order pursuant to which thecertificate is issued or as of any later day specified bythe Court or the person who signed the articles orstatement.

(3) La date du certificat délivré par le registrairepeut être celle de la réception des statuts par leregistraire, de la déclaration ou de l’ordonnanceportant délivrance du certificat ou telle date ultérieureque précise le tribunal ou le signataire des statuts ou dela déclaration.

Date ducertificat

Date ofcertificate ofdiscontinuance

(4) Notwithstanding subsection (3), a certificateof discontinuance may be dated as of the day on whichthe corporation amalgamates pursuant to another Actor is continued under the laws of another jurisdiction.S.N.W.T. 2004,c.11,s.1(7).

(4) Malgré le paragraphe (3), le certificat dechangement de régime peut être daté du jour où lasociété a fusionné sous le régime d’une autre loi ou aété prorogée en vertu des lois ne relevant pas de lacompétence territoriale. L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art.1(7).

Date ducertificat dechangement derégime

Registrar mayrefuse certaindocuments

269. (1) The Registrar may refuse to receive, file orregister a document submitted to him or her where theRegistrar is of the opinion that the document

(a) contains material that is contrary to law;(b) by reason of any omission or error in

description, has not been duly completed;(c) does not comply with the requirements of

this Act;(d) contains any error, alteration or erasure;(e) is not sufficiently legible;(f) is not sufficiently permanent for the

Registrar’s records; or(g) is not accompanied by the prescribed fee.

269. (1) Le registraire peut refuser de recevoir, dedéposer ou d’enregistrer tout document, s’il est d’avisque le document qui lui est présenté, selon le cas :

a) contient des éléments contraires au droit;b) n’a pas été dûment rempli en raison

d’une omission ou d’une erreur dans ladescription;

c) ne respecte pas les exigences de laprésente loi;

d) contient des erreurs, des altérations oudes ratures;

e) n’est pas assez lisible;f) n’a pas un caractère suffisamment

permanent pour les livres;g) n’est pas accompagné des droits

prescrits.

Refus dedocuments

Documentsmay beresubmitted

(2) The Registrar may request that a documentrefused under subsection (1) be amended or completedand resubmitted, or that a new document be submittedin its place.

(2) Le registraire peut demander qu’un documentrefusé en vertu du paragraphe (1) soit modifié oucomplété et présenté de nouveau, ou qu’un nouveaudocument soit présenté.

Nouveaudocument

"anniversarymonth"defined

270. (1) In this section "anniversary month" means themonth in each year that is the same as the month inwhich the corporation was incorporated or a certificateof amalgamation was issued to the corporation.

270. (1) Dans le présent article, «mois anniversaire»s’entend du mois de chaque année qui correspond aumois où la société a été constituée ou a reçu uncertificat de fusion.

Définitionde «moisanniversaire»

Annualreturn

(2) Every corporation shall, on or before the lastday of the month immediately following itsanniversary month, file an annual return in prescribedform with the Registrar.

(2) La société, au plus tard le dernier jour dumois suivant immédiatement son mois anniversaire,dépose auprès du registraire, en la forme prescrite, unrapport annuel.

Rapportannuel

Annualreturn notrequired

(3) A corporation to which a certificate ofcontinuance is issued pursuant to subsection 190(3)need not file an annual return under this section wherethe date by which the annual return must be filed withthe Registrar is in the month during which thecorporation is continued under this Act or is in any ofthe following six months. S.N.W.T. 1998, c.5,s.4(15).

(3) La société à qui a été délivré un certificat deprorogation en application du paragraphe 190(3) n’apas besoin de déposer de rapport annuel en vertu duprésent article lorsque la date de dépôt auprès duregistraire se situe dans le mois suivant la prorogationen vertu de la présente loi ou dans les six mois quisuivent la prorogation. L.T.N.-O. 1998, ch. 5,

Rapportannuelnon requis

Page 171: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

170

art. 4(15).

Certificate ofcompliance

271. (1) The Registrar may furnish any person with acertificate stating that a corporation has filed with theRegistrar a document required to be filed with or sentto the Registrar under this Act.

271. (1) Le registraire peut fournir à toute personne uncertificat attestant qu’une société lui a remis desdocuments dont le dépôt ou l’envoi est requis par laprésente loi.

Certificatd’exécution

Certificate ofstatus

(2) The Registrar may issue a certificate statingthat, according to his or her records, the bodycorporate named in the certificate

(a) is or is not an existing corporation on thedate of issue of the certificate; or

(b) was or was not an existing corporation onthe day or during the period specified inthe certificate.

(2) Le registraire peut délivrer un certificatattestant que, selon ses livres, la personne moralenommée dans ce certificat :

a) est ou n’est pas une société existante à ladate de délivrance du certificat;

b) était ou n’était pas une société existanteà la date ou pendant la périodementionnée dans le certificat.

Certificatattestantl’existanced’une société

Errors incertificates

272. (1) If a certificate containing an error is issued toa corporation by the Registrar, the directors orshareholders of the corporation may, and on therequest of the Registrar, shall, pass the resolutions andsend to the Registrar the documents required tocomply with this Act and shall take any other steps theRegistrar may reasonably require, and the Registrarmay demand the surrender of the certificate and issuea corrected certificate.

272. (1) En cas d’erreur dans le certificat délivré à unesociété, les administrateurs ou actionnaires de cettedernière peuvent, et à la demande du registrairedoivent, adopter les résolutions et lui envoyer lesdocuments se conformant à la présente loi et doiventprendre toute mesure raisonnable exigée par lui. Leregistraire peut, en outre, exiger la restitution ducertificat et délivrer un certificat rectifié.

Rectifications

Date ofcorrectedcertificate

(2) A certificate corrected under subsection (1)shall bear the date of the certificate it replaces andshall be identified as a certificate corrected on the datethe corrected certificate is issued.

(2) Le certificat rectifié visé au paragraphe (1)porte la date de celui qu’il remplace et est identifiécomme certificat rectifié à la date de sa délivrance.

Date ducertificatrectifié

Effect ofcertificate

(3) The issue of a corrected certificate under thissection does not affect the rights of a person who actsin good faith and for value in reliance on the certificatecontaining the error.

(3) La délivrance d’un certificat rectifié enapplication du présent article ne porte pas atteinte auxdroits des personnes qui ont agi de bonne foi et contrevaleur sur la foi du certificat contenant l’erreur.

Effet

Inspection 273. (1) A person who has paid the prescribed fee isentitled during normal business hours to examine adocument required by this Act or the regulations to besent to the Registrar, other than a report sent undersubsection 233(2).

273. (1) Sur paiement des droits prescrits, il estpossible de consulter, pendant les heures normalesd’ouverture, les documents dont l’envoi au registraireest requis par la présente loi ou les règlements, àl’exception des rapports envoyés en vertu duparagraphe 233(2).

Consultation

Copies (2) The Registrar shall furnish any person whohas paid the prescribed fee with a copy or a certifiedcopy of a document required by this Act or theregulations to be sent to the Registrar other than areport sent under subsection 233(2).

(2) Le registraire doit fournir, à toute personnequi a payé les droits prescrits, copie ou copie certifiéeconforme des documents dont l’envoi est requis par laprésente loi ou les règlements, à l’exception desrapports envoyés en vertu du paragraphe 233(2).

Copies

Records ofRegistrar

274. (1) Records required by this Act to be preparedand maintained by the Registrar may be in bound orloose-leaf form or in a photographic film form, or maybe entered or recorded by any system of mechanical orelectronic data processing or by any other informationstorage device that is capable of reproducing anyrequired information in legible written form within areasonable time.

274. (1) Les livres que le registraire tient en vertu de laprésente loi peuvent être reliés ou conservés soit sousforme de feuillets mobiles ou de films, soit à l’aide detout procédé mécanique ou électronique de traitementdes données ou de mise en mémoire de l’informationsusceptible de donner, dans un délai raisonnable, lesrenseignements demandés sous une forme écrite etlisible.

Livres duregistraire

Page 172: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

171

Obligation toprovide copy

(2) Where records are maintained by theRegistrar other than in written form,

(a) the Registrar shall furnish any copyrequired to be furnished under subsection273(2) in legible written form; and

(b) a reproduction of the text of thoserecords, if it is certified by the Registrar,is admissible in evidence to the sameextent as the original written recordswould have been admissible.

(2) En cas de tenue des livres par le registrairesous une forme non écrite :

a) il doit fournir les copies exigées auxtermes du paragraphe 273(2) sous uneforme écrite et lisible;

b) les rapports extraits de ces livres etcertifiés conformes par le registraire ontla même force probante que lesoriginaux.

Obligation defournir copie

Form ofpublication

275. Information or notices required by this Act to bepublished by the Registrar may be made available tothe public or published by any system of mechanical orelectronic data processing or by any other informationstorage device that is capable of reproducing anyrequired information or notice in intelligible formwithin a reasonable time.

275. Les renseignements et avis que le registraire esttenu de publier en vertu de la présente loi, peuvent êtrerendus accessibles au public ou publiés à l’aide de toutprocédé mécanique ou électronique de traitement desdonnées ou de mise en mémoire de l’informationsusceptible de donner, dans un délai raisonnable, lesrenseignements ou avis demandés sous une formeécrite et lisible.

Traitement del’information

Continuanceof company

276. (1) A company revived under section 211 for thepurpose of enabling it to apply for continuance as acorporation under this Act shall apply to the Registrarfor a certificate of continuance under this section.

276. (1) La compagnie reconstituée en vertu del’article 211 dans le but de demander sa prorogationsous forme de société sous le régime de la présente loi,demande au registraire un certificat de prorogation envertu du présent article.

Prorogation decompagnie

Application ofsection 190

(2) Subsections 190(3) to (5) and (7) to (12)apply with such modifications as the circumstancesrequire to an application for a certificate ofcontinuance under this section as if the company werean extra-territorial corporation.

(2) Les paragraphes 190(3) à (5) et (7) à (12)s’appliquent avec les adaptations nécessaires auxdemandes de certificat de prorogation en vertu de laprésente loi comme si la compagnie était une sociétéextraterritoriale.

Application del’article 190

Duty ofshareholder

(3) The shareholders of the company entitled tovote at meetings of shareholders

(a) shall adopt articles of continuance;(b) shall authorize the directors to apply for

a certificate of continuance under thissection; and

(c) may adopt bylaws to become effective onthe issue of the certificate of continuance.

(3) Les actionnaires de la compagnie qui ont droitde vote à l’assemblée des actionnaires :

a) doivent adopter des clauses deprorogation;

b) doivent autoriser les administrateurs àfaire une demande de certificat deprorogation en vertu du présent article;

c) peuvent adopter des règlementsadministratifs qui entrent en vigueur lorsde la délivrance du certificat deprorogation.

Devoir desactionnaires

Surrender ofsharecertificates

(4) Bylaws adopted under paragraph (3)(c) mayauthorize the directors to require a shareholder tosurrender his or her share certificate for the purpose ofhaving it cancelled and replaced by a new sharecertificate that complies with section 49.

(4) Les règlements administratifs adoptés envertu de l’alinéa (3)c) peuvent autoriser lesadministrateurs à exiger d’un actionnaire la remise deson certificat d’actions afin de l’annuler et de leremplacer par un nouveau certificat d’actionsconforme à l’article 49.

Remise ducertificatd’actions

Shareholdersto act byspecialresolution

(5) The shareholders of a company shall act undersubsection (3) by a special resolution as defined in theCompanies Act.

(5) Les actionnaires d’une compagnie procède enconformité avec le paragrahe (3) en adoptant unerésolution spéciale au sens de la Loi sur lescompagnies.

Résolutionspéciale

Proof ofcompliance

(6) A company shall, before a certificate ofcontinuance is issued, provide proof satisfactory to theRegistrar that the resolution required by subsection (5)

(6) La compagnie, avant la délivrance d’uncertificat de prorogation, fournit au registraire unepreuve suffisante de l’adoption de la résolution prévue

Preuve del’adoption

Page 173: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

172

has been passed. au paragraphe (5).

Whereunanimouswrittenconsentneeded

(7) The articles of continuance shall not containanything that would result in a change from thecompany’s memorandum of association or articles ofassociation, if the change is of a kind referred to insubsection 178(1), unless all shareholders entitled tovote under that subsection have consented in writing.

(7) Sauf consentement écrit de tous lesactionnaires qui ont droit de vote en vertu duparagraphe 178(1), les clauses de prorogation nepeuvent prévoir quoi que ce soit qui puissent donnerlieu à des modifications à l’acte constitutif d’unecompagnie ou à ses statuts de nature à cellesmentionnées dans ce paragraphe.

Consentementécritunanime

Proof ofcompliance

(8) Where articles of continuance effect a changeof a kind referred to in subsection (7), the companyshall, before a certificate of continuance is issued,provide proof satisfactory to the Registrar that thewritten consent required by subsection (7) has beengiven.

(8) Si les clauses de prorogation produisent desmodifications de nature à celles mentionnées auparagraphe (7), la compagnie, avant la délivrance d’uncertificat de prorogation, fournit au registraire unepreuve suffisante du consentement écrit donné en vertudu paragraphe (7).

Preuve duconsentement

No dissentunder section193

(9) A shareholder is not entitled to dissent undersection 193 in respect of the adoption of articles ofcontinuance under subsection (3).

(9) La dissidence prévue à l’article 193 est excluedans le cas de l’adoption des clauses de prorogation envertu du paragraphe (3).

Aucunedissidence

Whereproposedarticlesoppressive

(10) The Court may, on the application of ashareholder of a company,

(a) restrain the company from adopting theproposed articles of continuance orproceeding with the application for acertificate of continuance, and

(b) change the provisions of the articles ofcontinuance before they are filed by theRegistrar,

if the Court is satisfied that the articles of continuanceadopted or proposed to be adopted would, if thecompany were continued as a corporation, effect aresult that is oppressive or unfairly prejudicial to orunfairly disregards the interests of that shareholder.

(10) Le tribunal qui, suite à la demande d’unactionnaire de la compagnie, constate que les statuts deprorogation adoptés ou proposés pour adoptiondonneraient lieu, si la compagnie était inscrite commesociété, à un abus des droits de cet actionnaire ouporteraient atteinte à ses intérêts ou n’en tiendraientpas compte, peut :

a) d’une part, empêcher la compagnied’adopter les clauses de prorogationproposés ou de procéder avec la demandede certificat de prorogation;

b) d’autre part, modifier les clauses deprorogation avant leur enregistrement parle registraire.

Clauses deprorogationabusives

Where specialresolution notaccepted

(11) Where the required majority cannot beobtained under subsection (5), the Court may, onapplication by the company or a shareholder,

(a) settle the terms of the articles ofcontinuance and the bylaws; and

(b) give directions respecting the applicationfor a certificate of continuance.

(11) Lorsque la majorité requise visée auparagraphe (5) ne peut pas être obtenue, le tribunalpeut, à la demande de la compagnie ou d’unactionnaire :

a) fixer les conditions des clauses deprorogation et des règlementsadministratifs;

b) donner des directives se rapportant à lademande de certificat de prorogation.

Résolutionspécialerejetée

Powers ofCourt

(12) In exercising its powers under paragraph(10)(b) or (11)(a) with respect to a company, the Courtshall make as little change as practicable in the rightsof shareholders and in the relative rights of classes andseries of shareholders. S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.A,s.2;S.N.W.T. 2004, c.11, s.1(8),(9); S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2),(11).

(12) Dans l’exercice de ses pouvoirs en vertu desalinéas (10)b) ou (11)a) à l’égard d’une compagnie, letribunal doit faire le moins possible de modificationsrelativement aux droits des actionnaires et aux droitsd’une catégorie et série d’actions. L.T.N.-O. 2003, ch.5, ann. A, art. 2; L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 1(8) et(9).

Pouvoirs dutribunal

(13) Repealed, S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.A,s.2. (13) Abrogé, L.T.N.-O. 2003, ch. 5, ann. A, art. 2.

(14) Repealed, S.N.W.T. 2004,c.11,s.1(9). (14) Abrogé, L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 1(9).

Page 174: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

173

Capitalredemptionreserve fund

277. Where a company is continued under section 276the capital redemption reserve fund, if any, of thecompany is, on the date shown in the certificate ofcontinuance, deemed

(a) to be cancelled; and(b) to be added to the retained earnings of

the corporation.

277. Le fonds de réserve de rachat d’actions, s’il y alieu, de la compagnie prorogée en vertu del’article 276 est, à la date figurant au certificat deprorogation, réputé :

a) d’une part, annulé;b) d’autre part, joint aux gains retenus de la

société.

Fonds deréserve(rachatd’actions)

PART XXI PARTIE XXIEXTRA-TERRITORIAL CORPORATIONS SOCIÉTÉS EXTRATERRITORIALES

Definitions 278. In this Part,

"charter" includes(a) a statute, ordinance or other law

incorporating an extra-territorialcorporation, as amended from time totime,

(b) letters patent of incorporation and anyletters patent supplementary to them,

(c) a memorandum of association, asamended from time to time,

(d) any other instrument of incorporation, asamended from time to time,

(e) articles of organization or any otherinstrument of formation of a limitedliability company, and

(f) any certificate, licence or otherinstrument evidencing incorporation orthe formation of a limited liabilitycompany; (charte)

"internal regulations" includes bylaws, articles ofassociation, rules or regulations relating to themanagement of the business and affairs of an extra-territorial corporation, by whatever name they arecalled, if they are made by the members or a class ofmembers of, or by the board of directors, board ofmanagement or other governing body of, the extra-territorial corporation; (règlements internes)

"registered" means registered under this Part.(enregistré)S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(2).

278. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«charte» Y sont assimilés :a) une loi, une ordonnance ou autre règle de

droit ainsi que leurs modifications,constituant une société extraterritoriale;

b) les lettres patentes, initiales ousupplémentaires;

c) l’acte constitutif et ses modifications;d) tous les autres documents constitutifs et

leurs modifications;e) les statuts et autres documents créant une

compagnie à responsabilité limitée;f) les certificats, permis et autres

documents attestant de la constitution enpersonne morale ou de la création d’unecompagnie à responsabilité limitée.(charter)

«enregistré» Enregistré au titre de la présente loi.(registered)

«règlements internes» S’entend notamment desrèglements administratifs, statuts, règles ou règlementsrégissant la gestion des activités et des affaires internesd’une société extraterritoriale, quelle que soit leurappellation, pris ou adoptés par les membres ou unecatégorie de membres ou par le conseild’administration, le conseil de gestion ou autre corpsdirigeant de la société extraterritoriale. (internalregulations)

Définitions

Carrying onbusiness

279. For the purposes of this Part, an extra-territorialcorporation carries on business in the NorthwestTerritories if

(a) its name, or any name under which itcarries on business or operations, is listedin a telephone directory for any part ofthe Northwest Territories;

(b) its name, or any name under which itcarries on business or operations, appearsor is announced in any advertisement inwhich an address in the NorthwestTerritories is given for the extra-territorial corporation;

279. Aux fins de la présente partie, une sociétéextraterritoriale exerce ses activités commerciales dansles Territoires du Nord-Ouest dans les cas suivants :

a) sa dénomination sociale ou tout autrenom sous lequel elle exploite uneentreprise ou exerce des activités estinscrit dans un annuaire téléphonique desTerritoires du Nord-Ouest;

b) sa dénomination sociale ou tout autrenom sous lequel elle exploite uneentreprise ou exerce des activités apparaîtdans une publicité avec une adresse dansles Territoires du Nord-Ouest;

Activitéscommerciales

Page 175: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

174

(c) it has a resident agent or representative ora warehouse, office or place of businessor operations in the NorthwestTerritories;

(d) it solicits business in the NorthwestTerritories;

(e) it is the owner of any estate or interest inland in the Northwest Territories;

(f) it is licensed or registered or required tobe licensed or registered under any Actof the Northwest Territories entitling it todo business or carry on operations; or

(g) it otherwise carries on business oroperations in the Northwest Territories.S.N.W.T. 1998,c.24,s.2(5).

c) elle a, dans les Territoires du Nord-Ouest, un agent, un représentant, unentrepôt, un bureau ou un établissement;

d) elle sollicite des affaires dans lesTerritoires du Nord-Ouest;

e) elle est propriétaire d’un domaine oudroit dans un bien-fonds dans lesTerritoires du Nord-Ouest;

f) elle est détentrice d’un permis ou d’unenregistrement, ou tenue de l’être envertu d’une loi des Territoires du Nord-Ouest, l’autorisant à exploiter uneentreprise ou à exercer des activités;

g) elle exploite une entreprise ou exerce desactivités d’une autre façon dans lesTerritoires du Nord-Ouest.

Application reinsurers

280. (1) This Part does not apply to an extra-territorialcorporation required to be licensed as an insurer underthe Insurance Act.

280. (1) La présente partie ne s’applique pas à unesociété extraterritoriale tenue de détenir un permisd’assureur en vertu de la Loi sur les assurances.

Permisd’assureur

Limitation ontrustcompanies

(2) No extra-territorial corporation may carry onthe business of a trust company unless authorized to doso by the Registrar under subsection (3).

(2) Les sociétés extraterritoriales ne peuventexploiter une compagnie de fiducie qu’avecl’autorisation du registraire en vertu du paragraphe (3).

Compagniesde fiducie

Registrar mayauthorizeexercise oftrustee power

(3) Where the Registrar is satisifed that an extra-territorial corporation is complying with the laws ofany province or territory relating to carrying on thebusiness of a trust company, the Registrar mayauthorize the extra-territorial corporation to carry onsuch business within the Northwest Territories.

(3) Le registraire qui constate qu’une sociétéextraterritoriale se conforme avec les lois d’uneprovince ou d’un territoire se rapportant àl’exploitation d’une compagnie de fiducie, peutautoriser cette société à exercer de telles activitéscommerciales dans les Territoires du Nord-Ouest.

Autorisationd’exploitation

Order may beretroactive andis conclusiveevidence

(4) An authorization given pursuant to subsection(3)

(a) may have retroactive effect to the day onwhich the extra-territorial corporationnamed in the authorization was registeredunder this Part;

(b) is deemed to be conclusive evidence thatthe extra-territorial corporation named inthe order may carry on the business of atrust company within the NorthwestTerritories; and

(c) may be revoked if the extra-territorialcorporation

(i) ceases to be registered as an extra-territorial corporation, or

(ii) does not comply with the laws ofany province or territory relating tocarrying on the business of a trustcompany.

(4) L’autorisation donnée en application duparagraphe (3) :

a) peut prendre effet rétroactivement à ladate où la société extraterritorialenommée dans l’autorisation a étéenregistrée en vertu de la présente partie;

b) est réputée une preuve concluante que lasociété extraterritoriale nommée dansl’autorisation peut exploiter unecompagnie de fiducie dans les Territoiresdu Nord-Ouest;

c) peut être révoquée si la sociétéextraterritoriale :

(i) n’est plus enregistrée commesociété extraterritoriale,

(ii) ne se conforme pas aux lois d’uneprovince ou d’un territoire serapportant à l’exploitation d’unecompagnie de fiducie.

Rétro-activité

Order underCompaniesAct

(5) For the purposes of subsection (2), theRegistrar is deemed to have authorized an extra-territorial corporation to carry on the business of a trustcompany where an order of the Commissioner hasbeen issued under subsection 9(2) of the CompaniesAct and has not been revoked before the coming into

(5) Aux fins du paragraphe (2), le registraire estréputé avoir autorisé l’exploitation d’une compagniede fiducie par une société extraterritoriale lorsqu’undécret du commissaire a été pris en vertu duparagraphe 9(2) de la Loi sur les compagnies et que cedécret n’a pas été révoqué avant l’entrée en vigueur de

Décret envertu de laLoi sur lescompagnies

Page 176: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

175

force of this Act on April 1, 1998. S.N.W.T. 2005,c.14,s.2(2),(8); S.N.W.T. 2009,c.12, s.1(6), (9), (12).

la présente loi le 1er avril 1998. L.T.N.-O. 2005, ch.14, art. 2(2) et (8); L.T.N.-O. 2009, c.12, art. 1(9) et(12).

Registration Enregistrement

Requirementto register

281. (1) Subject to this section, every extra-territorialcorporation shall be registered under this Part before orwithin 30 days after it commences carrying onbusiness in the Northwest Territories.

281. (1) Sous réserve du présent article, toute sociétéextraterritoriale doit être enregistrée conformément àla présente partie dans les 30 jours du début de sesaffaires dans les Territoires du Nord-Ouest.

Enregis-trementobligatoire

Requirementto registerafter issue ofcertificate ofdiscontinuance

(2) If a corporation becomes an extra-territorialcorporation by reason of the operation of subsection191(8) and is then carrying on business in theNorthwest Territories, the extra-territorial corporationshall register under this Part within 30 days after thedate shown in the certificate of discontinuance issuedunder section 191.

(2) La société qui devient une sociétéextraterritoriale par l’effet du paragraphe 191(8) et quipar la suite exerce une activité commerciale dans lesTerritoires du Nord-Ouest doit être enregistrée enapplication de la présente partie dans les 30 jours de ladate figurant sur le certificat de changement de régimedélivré en application de l’article 191.

Enregis-trementsuite aucertificat dechangement derégime

(3) Repealed, S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(13). (3) Abrogé, L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 1(13).

Transitional (4) On the coming into force of this Act on April1, 1998,

(a) an extra-territorial company registeredunder the Companies Act is deemed to beregistered under this Part;

(b) section 295 applies to an extra-territorialcompany that was struck from theregister under the Companies Act;

(c) the register of extra-territorial companiesand other records maintained by theRegistrar of Companies under theCompanies Act are deemed to be theregister and records of extra-territorialcorporations maintained by the Registrarunder this Act;

(d) where an extra-territorial company is indefault of filing a document with theRegistrar of Companies under theCompanies Act, the document is deemedto be a document required to have beensent to the Registrar under this Act;

(e) where an extra-territorial company hasnot fulfilled an undertaking given to theRegistrar of Companies under theCompanies Act, the undertaking isdeemed to have been given to theRegistrar under this Act; and

(f) the address of an individual who is anattorney of an extra-territorialcorporation immediately before April 1,1998 and whose appointment is filedwith the Registrar of Companies isdeemed to be the address of theregistered office of the extra-territorialcorporation under this Act.

S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(13).

(4) À l’entrée en vigueur de la présente loi le1er avril 1998 :

a) la compagnie extraterritoriale enregistréeen vertu de la Loi sur les compagnies estréputée enregistrée en vertu de présentepartie;

b) l’article 295 s’applique à la compagnieextraterritoriale radiée du registre envertu de la Loi sur les compagnies;

c) le regis t re des compagniesextraterritoriales et les autres livresconservés par le registraire descompagnies en vertu de la Loi sur lescompagnies sont réputés le registre et leslivres des sociétés extraterritorialesconservés par le registraire en vertu de laprésente loi;

d) lorsqu’une compagnie extraterritoriale aomis de déposer un document auprès duregistraire des compagnies en vertu de laLoi sur les compagnies, le document estréputé tenu d’être envoyé au registraireen vertu de la présente loi;

e) lorsqu’une compagnie extraterritorialen’a pas respecté un engagement donné auregistraire des compagnies en vertu de laLoi sur les compagnies, l’engagement estréputé avoit été donné au registraire envertu de la présente loi;

f) l’adresse du particulier qui est le fondéde pouvoir d’une compagnieextraterritoriale le 1er avril 1998 et dont lanomination est déposée auprès duregistraire des compagnies est réputéel’adresse du bureau enregistré de lasociété extraterritoriale en vertu de la

Dispositiontransitoire

Page 177: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

176

présente loi.L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 1(13).

Applicationfor registration

282. (1) An extra-territorial corporation shall apply forregistration by sending to the Registrar a statement inprescribed form together with

(a) a copy of the charter of the extra-territorial corporation verified in amanner satisfactory to the Registrar;

(b) documents relating to the name of theextra-territorial corporation that areprescribed by the regulations;

(c) a notice of the address of the registeredoffice in accordance with section 287;and

(d) such other documents or information asthe Registrar may require.

282. (1) La société extraterritoriale demandel’enregistrement en envoyant au registraire unedéclaration en la forme prescrite, laquelle estaccompagnée :

a) d’une copie de la charte de la sociétéextraterritoriale attestée d’une façon quele registraire juge satisfaisante;

b) des documents prescrits par règlement serapportant à la dénomination sociale dela société extraterritoriale;

c) d’un avis d’adresse du bureau enregistréen application avec l’article 287;

d) des autres documents ou renseignementsexigés par le registraire.

Demanded’enregis-trement

Charter inlanguagesother thanEnglish orFrench

(2) If all or any part of the charter is not inEnglish or French, the Registrar may require atranslation of the charter or that part of the charter,verified in a manner satisfactory to the Registrar,before the extra-territorial corporation is registered.

(2) Si la charte n’est pas rédigée intégralement oupartiellement en anglais ou en français, le registrairepeut, avant d’enregistrer une société extraterritoriale,exiger une traduction attestée d’une façon qu’il jugesatisfaisante. L.T.N.-O. 2006, ch. 23, art. 2(3).

Languesautres quel’anglais oule français

Name ofextra-territorialcorporation

283. (1) Subject to the circumstances and conditionsprescribed by the regulations, an extra-territorialcorporation other than a Canada corporation shall notbe registered with a name or carry on business withinthe Northwest Territories under a name

(a) that is prohibited by the regulations orcontains a word or expression prohibitedby the regulations;

(b) that is identical to the name of(i) a body corporate incorporated or

continued under the laws of theNorthwest Territories, whether inexistence or not,

(ii) an extra-territorial corporationregistered in the NorthwestTerritories,

(iii) a Canada corporation, or(iv) a name reserved under section 11;

(c) that is similar to(i) the name of a body corporate

incorporated or continued under thelaws of the Northwest Territories,

(ii) the name of an extra-territorialcorporation registered in theNorthwest Territories,

(iii) the name of a Canada corporation,or

(iv) a name reserved under section 11,if the use of that name would be likely toconfuse or mislead;

(d) that is similar to(i) the name of a business, association,

partnership or firm, or(ii) a trade-mark registered pursuant to

283. (1) Sous réserve des circonstances et desconditions prévues par règlement, la sociétéextraterritoriale autre qu’une société de régime fédéralne peut être enregistrée sous une dénomination socialeou exercer une activité commerciale dans lesTerritoires du Nord-Ouest sous une dénominationsociale :

a) qui est prohibée ou contient un mot ouune expression prohibée par règlement;

b) qui est identique à celle :(i) d’une personne morale constituée

ou prorogée sous le régime des loisdes Territoires du Nord-Ouest,qu’elle soit en opération ou non,

(ii) d’une société extraterritorialeenregistrée dans les Territoires duNord-Ouest,

(iii) d’une société de régime fédéral,(iv) réservée en vertu de l’article 11;

c) qui est semblable à celle :(i) d’une personne morale constituée

ou prorogée sous le régime des loisdes Territoires du Nord-Ouest,

(ii) d’une société extraterritorialeenregistrée dans les Territoires duNord-Ouest,

(iii) d’une société de régime fédéral,(iv) réservée en vertu de l’article 11,si l’usage de cette dénomination créeraitvraisemblablement une confusion ouserait trompeur;

d) qui est semblable à celle :(i) d’une entreprise, association,

société en nom collectif ou firme,

Dénominationsociale

Page 178: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

177

the Trade-marks Act (Canada),if the use of that name would be likely toconfuse or mislead; or

(e) that does not meet the prescribedrequirements.

(ii) d’une marque de commerce déposéeen application de la Loi sur lesmarques de commerce (Canada),

si l’usage de cette dénomination créeraitvraisemblablement une confusion ouserait trompeur;

e) qui ne remplit pas les conditionsréglementaires.

Reservingname

(2) Subsections 11(2) and (3) apply to an extra-territorial corporation.

(2) Les paragraphes 11(2) et (3) s’appliquent auxsociétés extraterritoriales.

Réservation

Inadvertentregistration

(3) If through inadvertence or otherwise an extra-territorial corporation is registered with or lateracquires a name that contravenes subsection (1), theRegistrar may, on giving notice in writing withreasons, direct the extra-territorial corporation to eitherchange its name to one that is approved by theRegistrar or adopt an assumed name that is approvedby the Registrar within 90 days after the date of thenotice.

(3) Si la société extraterritoriale est enregistréenotamment par inadvertance, sous une dénominationsociale non conforme au paragraphe (1), le registrairepeut, par avis écrit et motivé, ordonner à la sociétéextraterritoriale de remplacer, dans les 90 jours de ladate de l’avis, sa dénomination sociale avec unedénomination sociale ou une dénomination d’empruntqu’il approuve.

Enregis-trement parinadvertance

Registrar maygive notice

(4) The Registrar may give a notice undersubsection (3) on his or her own initiative or at therequest of a person who feels aggrieved by the namethat contravenes subsection (1). S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(16).

(4) Le registraire peut donner l’avis prévu auparagraphe (3) de sa propre intitiative ou à la demanded’une personne qui se sent lésée par la violation duparagraphe (1).

Avis duregistraire

Registrationby assumedname

284. (1) An extra-territorial corporation having a namethat contravenes section 283 may, with approval of theRegistrar,

(a) be registered with its own name; and(b) carry on business in the Northwest

Territories under an assumed name that isapproved by the Registrar and that doesnot contravene section 283.

284. (1) La société extraterritoriale dont ladénomination sociale viole l’article 283 peut, avecl’approbation du registraire :

a) être enregistrée sous sa propredénomination;

b) exercer une activité commerciale dans lesTerritoires du Nord-Ouest sous unedénomination d’emprunt qui estapprouvée par le registraire et qui neviole pas l’article 283.

Dénominationd’emprunt

Acquisition ofproperty

(2) The extra-territorial corporation(a) shall acquire all property and rights in the

Northwest Territories under its assumedname; and

(b) is entitled to all property and rightsacquired and subject to all obligationsand liabilities incurred under its assumedname as if the same had been acquiredand incurred under its own name.

(2) La société extraterritoriale :a) acquiert tous biens et tous droits dans les

Territoires du Nord-Ouest sous sadénomination d’emprunt;

b) a droit à tous les biens et à tous les droitsacquis et est assujettie à toutes lesobligations contractées sous sadénomination d’emprunt comme s’ilsl’avaient été sous sa propredénomination.

Acquisitiondes biens

Right to sue (3) The extra-territorial corporation may sue or besued in its own name, its assumed name, or both.

(3) La société extraterritoriale peut ester enjustice sous sa propre dénomination sociale, sous sadénomination d’emprunt ou sous les deux.

Droit depoursuite

Cancellationof assumedname

(4) An extra-territorial corporation that assumesa name pursuant to subsection (1) may, with theapproval of the Registrar and on application in theprescribed form and payment of the prescribed fee,

(4) La société extraterritoriale qui adopte unedénomination d’emprunt en conformité avec leparagraphe (1) peut, avec l’approbation du registraireet sur présentation d’une demande en la forme

Annulationde ladénominationd’emprunt

Page 179: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

178

cancel its assumed name and carry on business in theNorthwest Territories under the name in which it wasregistered or change its assumed name to anotherassumed name.

prescrite et paiement des droits prescrits, annuler sadénomination d’emprunt et exercer une activitécommerciale dans les Territoires du Nord-Ouest sousla dénomination sous laquelle elle a été enregistrée ouchanger sa dénomination pour une autre dénominationd’emprunt.

Certificate ofregistration

285. (1) On receipt of the statement and otherdocuments required by section 282 together with theprescribed fees, the Registrar shall issue a certificate ofregistration in accordance with section 268.

285. (1) Dès réception de la déclaration et des autresdocuments requis par l’article 282 et des droitsprescrits, le registraire délivre un certificatd’enregistrement en conformité avec l’article 268.

Certificatd’enregis-trement

Conclusiveproof

(2) A certificate of registration issued under thissection to an extra-territorial corporation is conclusiveproof for the purposes of this Act and for all otherpurposes that the provisions of this Act in respect ofregistration of the extra-territorial corporation and allrequirements precedent and incidental to registrationhave been complied with, and that the extra-territorialcorporation has been registered under this Part as ofthe date shown in the certificate of registration.

(2) Le certificat d’enregistrement délivré à unesociété extraterritoriale en vertu du présent articleconstitue, pour l’application de la présente loi et àtoutes autres fins, une preuve concluante du respectdes dispositions de la présente loi relativement àl’enregistrement des sociétés extraterritoriales et àtoutes les conditions préalables et accessoires àl’enregistrement et que la société a été enregistrée envertu de la présente partie à la date indiquée sur lecertificat d’enregistrement.

Preuveconcluante

Information Renseignements

Use ofcorporatename

286. An extra-territorial corporation shall set out itsname or, if the corporation has an assumed name, itsassumed name, in legible characters in or on allcontracts, invoices, negotiable instruments and ordersfor goods or services issued or made by or on behalf ofthe extra-territorial corporation in the course ofcarrying on business in the Northwest Territories.

286. La société extraterritoriale doit indiquerlisiblement sa dénomination sociale ou sadénomination d’emprunt sur tous les contrats, factures,effets négociables et commandes de marchandises oude services, émis ou établis par la sociétéextraterritoriale ou en son nom dans le cadre de sonentreprise dans les Territoires du Nord-Ouest.

Utilisationde ladénominationsociale

Registeredoffice

287. (1) A registered extra-territorial corporation shallat all times have a registered office in the NorthwestTerritories.

287. (1) La société extraterritoriale enregistrée doitavoir en tout temps un bureau enregistré dans lesTerritoires du Nord-Ouest.

Bureauenregistré

Notice ofregisteredoffice

(2) An extra-territorial corporation shall send tothe Registrar, together with the statement referred to insection 282, a notice in prescribed form of

(a) the address of the registered office; and(b) the post office box designated as the

address for service by mail, if any.

(2) La société extraterritoriale envoie auregistraire avec la déclaration visée à l’article 282 unavis en la forme prescrite :

a) de l’adresse du bureau enregistré;b) de la boîte postale désignée comme son

adresse aux fins de signification parcourrier, le cas échéant.

Avis

Change ofaddress

(3) The directors of an extra-territorialcorporation may

(a) change the address of the registeredoffice; or

(b) designate a post office box within theNorthwest Territories as the address forservice by mail of the extra-territorialcorporation, or revoke or change such adesignation.

(3) Les administrateurs de la sociétéextraterritoriale peuvent :

a) changer l’adresse du bureau enregistré;b) désigner ou révoquer ou changer une

boîte postale dans les Territoires duNord-Ouest comme son adresse aux finsde signification par courrier.

Changementd’adresse

Notice ofchange

(4) An extra-territorial corporation shall send tothe Registrar a notice in prescribed form of a changeunder subsection (3) and the Registrar shall file it.

(4) La société extraterritoriale envoie en la formeprescrite un avis de changement en vertu duparagraphe (3) au registraire qui l’enregistre.

Avis dechangement

Page 180: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

179

Access toregisteredoffice

(5) An extra-territorial corporation shall ensurethat its registered office is

(a) accessible to the public during normalbusiness hours; and

(b) readily identifiable from the address orother description given in the noticereferred to in subsection (2).

(5) La société extraterritoriale veille à ce que sonbureau enregistré soit :

a) accessible au public pendant les heuresnormales d’ouverture;

b) facilement identifiable d’après l’adresseou tout autre description figurant dansl’avis visé au paragraphe (2).

Accessibilitéau bureauenregistré

Service ofdocuments

(6) A notice or document required or permittedby law to be sent or served in the Northwest Territorieson an extra-territorial corporation may be

(a) delivered to the address, according to theRegistrar’s records, of its registeredoffice; or

(b) sent by registered mail to that address.

(6) L’avis ou le document dont l’envoi ou lasignification à une société extraterritoriale dans lesTerritoires du Nord-Ouest est requis ou permis peutêtre :

a) soit livré à l’adresse de son bureauenregistré qui figure dans les livres duregistraire;

b) soit envoyé par courrier recommandé àcette adresse.

Significationde documents

Deemedreceipt

(7) A notice or document sent by registered mailto the address of the registered office in accordancewith paragraph (6)(b), is deemed to be received orserved at the time it would be delivered in the ordinarycourse of mail, unless there are reasonable grounds forbelieving that the notice or document was not receivedat that time or at all. S.N.W.T. 2009,c.12.s.1(6).

(7) L’avis ou le document envoyé à l’adresse dubureau enregistré par courrier recommandé enconformité avec l’alinéa (6)b) est réputé avoir été reçuou signifié à la date normale de livraison par la poste,sauf s’il existe des motifs raisonnables de croire lecontraire.

Présomption

Where addressnot that ofcorporation

288. (1) Where the registered office of an extra-territorial corporation is situated at an address wherethe extra-territorial corporation does not carry onbusiness, a person at the address may, if the person nolonger desires to allow his or her address to be used asthe address of the registered office of the extra-territorial corporation, send a notice to that effect tothe Registrar and, on or before the day the notice issent, send a copy of the notice to the extra-territorialcorporation by registered mail.

288. (1) Lorsque le bureau enregistré d’une sociétéextraterritoriale est situé à une adresse où elle n’exerceplus d’activités commerciales, une personne à cetteadresse, si elle ne désire plus qu’on utilise son adressecomme adresse du bureau enregistré de la société,envoie au registraire un avis à cet effet et envoie unecopie de l’avis au bureau enregistré de la société parcourrier recommandé au plus tard à la date d’envoi del’avis.

Annulationde l’adressedu bureauenregistré

Cessation ofaddress asregisteredoffice

(2) On the expiry of 30 days after a noticereferred to in subsection (1) is sent to the Registrar, theaddress of the person who sent the notice ceases to bethe address of the registered office of the extra-territorial corporation referred to in the notice.

(2) À l’expiration du délai de 30 jours de l’envoiau registraire de l’avis mentionné au paragraphe (1),l’adresse de la personne qui a envoyé l’avis cessed’être l’adresse du bureau enregistré de la sociétéextraterritoriale visée par l’avis.

Cessation del’adresse

Corporationmust filenotice of newaddress

(3) An extra-territorial corporation that receivesa notice under subsection (1) shall send a notice to theRegistrar indicating a new address for the registeredoffice of the corporation in sufficient time that theRegistrar will receive it before the expiry of the 30days referred to in subsection (2).

(3) La société extraterritoriale qui reçoit l’avis envertu du paragraphe (1) envoie au registraire un aviscontenant une nouvelle adresse du bureau enregistré dela société. Le registraire doit recevoir l’avis avantl’expiration du délai de 30 jours mentionné auparagraphe (2).

Dépôt d’unavis

Change incharter

289. (1) A registered extra-territorial corporation shallsend to the Registrar,

(a) a copy of each amendment to its charter,verified in a manner satisfactory to theRegistrar, within 30 days after theeffective date of the amendment,

(b) if the amendment to the charter effects achange in the name under which the

289. (1) La société extraterritoriale enregistrée envoieau registraire :

a) copie de chaque modification à sa charte,dans les 30 jours suivant la date de prised’effet de la modification, attestée d’unemanière jugée satisfaisante par leregistraire;

b) si la modification à la charte entraîne un

Modificationà la charte

Page 181: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

180

extra-territorial corporation is registered,documents relating to corporate namesthat are prescribed by the regulations,and

(c) a notice in prescribed form, or in suchother form as the Registrar may accept,of any change in the information set outin the statement referred to in section282, within 30 days after the effectivedate of the change,

and the Registrar shall file the copy, documents ornotice, as the case may be.

changement de la dénomination socialesous laquelle la société extraterritorialeest enregistrée, les documents prescritsconcernant les dénominations sociales;

c) avis, en la forme prescrite ou selon uneautre forme acceptée par le registraire, detout changement dans les renseignementsfigurant dans la déclaration visée àl’article 282, dans les 30 jours suivant ladate de prise d’effet du changement,

et le registraire enregistre la copie, les documents oul’avis, selon le cas.

Exception (2) An extra-territorial corporation is not requiredto send a notice of a change under paragraph (1)(c) if

(a) the effective date of the change occurswithin 30 days before the date up towhich the information in an annual returnis required to be current; and

(b) the change is reflected in the annualreturn filed with the Registrar undersubsection 292(2).

(2) La société extraterritoriale n’est pas tenued’envoyer l’avis prévu à l’alinéa (1)c) si :

a) d’une part, la date de prise d’effet duchangement tombe dans les 30 joursprécédant la date en vertu de laquelle lesrenseignements contenus dans le rapportannuel doivent être à jour;

b) d’autre part, tout changement est indiquédans le rapport annuel déposé auprès duregistraire en vertu du paragraphe 292(2).

Exception

Certificate ofamendment

(3) If the amendment to its charter effects achange in the name under which an extra-territorialcorporation is registered, the Registrar, on filing thecopy of the amendment under paragraph (1)(a), shallissue a certificate of amendment of registration.

(3) Si la modification à la charte de la sociétéextraterritoriale change la dénomination sous laquelleelle est enregistrée, le registraire, sur enregistrement dela copie de la modification prévue à l’alinéa (1)a),délivre un nouveau certificat de modification del’enregistrement.

Certificat demodification

Publication (4) The Registrar shall publish in the NorthwestTerritories Gazette a notice of a change of the nameunder which an extra-territorial corporation isregistered. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(8).

(4) Le registraire fait publier dans la Gazette desTerritoires du Nord-Ouest avis du changement dedénomination sociale sous laquelle la sociétéextraterritoriale est enregistrée. L.T.N.-O. 2009, ch.12, art. 1(8).

Parutionde l’avis

Filing ofinstrument ofamalgamation

290. (1) Where a registered extra-territorialcorporation amalgamates with another extra-territorialcorporation, the amalgamated extra-territorialcorporation shall send to the Registrar, within 30 daysafter the effective date of the amalgamation,

(a) a statement in prescribed form relating tothe amalgamated extra-territorialcorporation;

(b) a copy of any instrument effecting theamalgamation; and

(c) the documents referred to in section 282.

290. (1) La société extraterritoriale issue de la fusionde deux sociétés extraterritoriales envoie au registrairedans les 30 jours suivant la date de prise d’effet de lafusion :

a) une déclaration, en la forme prescrite,concernant la société extraterritorialeissue de la fusion;

b) copie de tout acte reconnaissantformellement la fusion;

c) les documents mentionnés à l’article 282.

Dépôt del’acte defusion

Certificate ofregistration

(2) On receiving the documents referred to insubsection (1), the Registrar shall file them and issuea certificate of registration of the amalgamated extra-territorial corporation and shall publish notice of theamalgamation in the Northwest Territories Gazette.

(2) Dès réception des documents mentionnés auparagraphe (1), le registraire doit les enregistrer etdélivrer un nouveau certificat d’enregistrement de lasociété extraterritoriale issue de la fusion et fait publieravis de la fusion dans la Gazette des Territoires duNord-Ouest.

Certificatd’enregis-trement

Page 182: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

181

Notices andreturnsrespectingliquidation

291. (1) If liquidation proceedings are commenced inrespect of a registered extra-territorial corporation, theextra-territorial corporation, or, if a liquidator isappointed, the liquidator,

(a) shall send to the Registrar forthwith afterthe commencement of the liquidationproceedings, a notice showing that theproceedings have commenced and theaddress of the liquidator if one isappointed; and

(b) shall send to the Registrar forthwith afterthe completion of the liquidationproceedings, a return relating to theliquidation.

291. (1) Lorsqu’une instance de liquidation estentamée relativement à une société extraterritoriale,celle-ci, ou si un liquidateur est nommé, ce dernier,envoie au registraire :

a) sans délai, après le début de l’instance,un avis indiquant le début de celle-ci etl’adresse du liquidateur, s’il a éténommé;

b) un rapport sur la liquidation à la fin del’instance.

Avis etrapports

Duty ofRegistrar

(2) The Registrar shall(a) on receiving a notice under paragraph

(1)(a), file it and publish a noticerespecting the liquidation in theNorthwest Territories Gazette; and

(b) on receiving a return under paragraph(1)(b), file it and cancel the registrationof the extra-territorial corporation afterthe expiration of 60 days following thedate of filing of the return.

(2) Le registraire doit :a) après réception de l’avis prévu à

l’alinéa (1)a), l’enregistrer et faire publierdans la Gazette des Territoires du Nord-Ouest avis de la liquidation;

b) après réception du rapport prévu àl’alinéa (1)b), l’enregistrer et annulerl’enregistrement de la sociétéextraterritoriale après l’expiration dudélai de 60 jours suivant la date du dépôtdu rapport.

Devoirs duregistraire

Change ofaddress ofliquidator

(3) The liquidator of a registered extra-territorialcorporation shall send to the Registrar a notice of anychange in the liquidator’s address within 30 days afterthe effective date of the change, and the Registrar shallfile the notice.

(3) Le liquidateur d’une société extraterritorialeenvoie au registraire, qui l’enregistre, avis de toutchangement de son adresse dans les 30 jours suivant ladate de prise d’effet du changement.

Changementd’adresse duliquidateur

"anniversarymonth"defined

292. (1) In this section "anniversary month" means themonth in each year that is the same as the month inwhich the extra-territorial corporation wasincorporated or amalgamated.

292. (1) Dans le présent article, «mois anniversaire»s’entend du mois de l’année qui correspond au mois oùla société extraterritoriale a été constituée ou est issued’une fusion.

Définitionde «moisanniversaire»

Annual returns (2) A registered extra-territorial corporation shall,on or before the last day of the month immediatelyfollowing its anniversary month, file with the Registraran annual return in prescribed form.

(2) La société extraterritoriale enregistrée doit, auplus tard le dernier jour du mois suivant son moisanniversaire, déposer auprès du registraire un rapportannuel en la forme prescrite.

Rapportsannuels

Other returns (3) A registered extra-territorial corporation shall,at the request of the Registrar, send to the Registrar areturn containing any other information that theRegistrar may reasonably require.

(3) La société extraterritoriale doit, à la demandedu registraire, lui envoyer les autres renseignementsque celui-ci peut raisonnablement exiger.

Autresrapports

Annualreturn notrequired

(4) An extra-territorial corporation need not filean annual return under this section where the date bywhich the annual return must be filed with theRegistrar is in the month during which the extra-territorial corporation registers under this Act or is inany of the following six months. S.N.W.T. 1998,c.5,s.4(17).

(4) La société extraterritoriale n’a pas besoin dedéposer de rapport annuel en vertu du présent articlelorsque la date d’envoi du rapport annuel au registrairese situe dans le mois suivant l’enregistrement de lasociété extraterritoriale en vertu de la présente loi oudans les six mois qui suivent l’enregistrement. L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 4(17).

Rapportannuel nonnécessaire

Certificateof compliance

293. (1) The Registrar may furnish any person with acertificate that an extra-territorial corporation has filed

293. (1) Le registraire peut fournir à toute personne uncertificat attestant qu’une société extraterritoriale a

Certificatde conformité

Page 183: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

182

with the Registrar a document required to be filed withor sent to the Registrar under this Act.

déposé auprès de lui des documents qui doivent, enapplication de la présente loi, être déposés auprès delui ou lui être envoyés.

Certificate ofstatus

(2) The Registrar may issue a certificate statingthat, according to the Registrar’s records, the extra-territorial corporation named in the certificate

(a) is or is not registered under this Part onthe date of issue of the certificate; or

(b) was or was not registered on a specifiedday or during the period specified in thecertificate.S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.A,s.3.

(2) Le registraire peut délivrer un certificatattestant que, d’après ses livres, la sociétéextraterritoriale nommée dans le cerrificat :

a) était ou n’était pas enregistrée en vertu dela présente partie à la date de délivrancedu certificat;

b) était ou n’était pas enregistrée à une datedéterminée ou pendant la périodeprécisée dans le certificat. L.T.N.-O.2003, ch. 5, ann. A, art. 3.

Certificatd’attestation

Cancellationof registration

294. (1) The Registrar may cancel the registration ofan extra-territorial corporation where

(a) the Registrar reasonably believes that theextra-territorial corporation has ceased tocarry on business in the NorthwestTerritories;

(b) the extra-territorial corporation does nothave a registered office address;

(c) the Registrar does not receive a notice ordocument required by this Act to be sentto the Registrar, within one year after thenotice or document is required to be sentto the Registrar;

(d) the extra-territorial corporation does notcomply with a direction of the Registrarunder subsection 283(3);

(e) the extra-territorial corporation has failedto pay a fee required to be sent to theRegistrar by or under this Act;

(f) the extra-territorial corporation does notfulfil an undertaking given to theRegistrar under this Act; or

(g) the extra-territorial corporation hasotherwise contravened the provisions ofthis Part.

294. (1) Le registraire peut annuler l’enregistrementd’une société extraterritoriale si :

a) il a des motifs raisonnables de croire quela société a cessé d’exercer ses activitéscommerciales dans les Territoires duNord-Ouest;

b) la société n’a pas d’adresse de bureauenregistré;

c) le registraire n’a pas reçu l’avis ou ledocument exigé par la présente loi dansl’année de la date prévue d’envoi;

d) la société ne s’est pas conformée à unedirective du registraire en vertu duparagraphe 283(3);

e) la société a omis de payer des droitsprévus par la présente loi;

f) la société n’a pas respecté unengagement donné au registraire en vertude la présente loi;

g) la société a autrement contrevenu auxdispositions de la présente partie.

Annulation del’enregis-trement

Cancellationof registrationon cessation ofbusiness

(2) Where an extra-territorial corporation has senta notice to the Registrar under subsection (4) or theRegistrar is satisfied that an extra-territorialcorporation has been dissolved, the Registrar shallcancel the registration of that corporation.

(2) Le registraire doit, s’il constate qu’une sociétéextraterritoriale a été dissoute ou qu’elle lui a envoyéun avis en vertu du paragraphe (4), annulerl’enregistrement de cette société.

Annulation del’enregis-trement

Conditionsprecedent tocancellation

(3) The Registrar shall not cancel the registrationof an extra-territorial corporation under subsection (1)until

(a) the Registrar has given 60 days notice ofthe proposed cancellation, with reasons,

(i) to the extra-territorial corporationby mail addressed to its head office,and

(ii) to the extra-territorial corporationby mail addressed to its registeredoffice in the Northwest Territories,

(3) Le registraire peut annuler l’enregistrementd’une société extraterritoriale en vertu duparagraphe (1) que si les conditions suivantes sontréunies :

a) il a donné, relativement au projetd’annulation, un préavis motivé de60 jours au minimum à la société, parcourrier adressé à son siège social et àson bureau enregistré dans les Territoiresdu Nord-Ouest si cette société y possèdeun bureau enregistré;

Conditions

Page 184: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

183

unless the extra-territorialcorporation does not have such aregistered office in the NorthwestTerritories;

(b) the Registrar has published a notice ofthe proposed cancellation in theNorthwest Territories Gazette; and

(c) either no appeal is commenced undersection 248 or, if an appeal iscommenced, it is discontinued or theRegistrar’s decision is confirmed on theappeal.

b) il a fait publier dans la Gazette desTerritoires du Nord-Ouest avis du projetd’annulation;

c) aucun appel n’a été introduit en vertu del’article 248 ou, si tel est le cas, il a étéinterrompu ou la décision du registraire aété confirmée en appel.

Notice ofcessation ofbusiness

(4) An extra-territorial corporation that ceases tocarry on business in the Northwest Territories shallsend a notice to that effect to the Registrar.

(4) La société extraterritoriale qui cesse d’exercerses activités commerciales dans les Territoires duNord-Ouest doit envoyer au registraire un avis à ceteffet.

Avis decessation

Effect ofcancellation

(5) The cancellation of the registration of anextra-territorial corporation does not affect its liabilityfor its obligations.

(5) La société extraterritoriale n’est pas dégagéede sa responsabilté pour ses obligations en raison del’annulation de son enregistrement.

Effet

Certificate ofcancellation

(6) Where the Registrar cancels the registration ofan extra-territorial corporation under this Part, theRegistrar shall issue a certificate of cancellation andshall publish notice of the cancellation in theNorthwest Territories Gazette.

(6) Le registraire qui annule l’enregistrementd’une société extraterritoriale en vertu de la présentepartie délivre un certificat d’annulation et fait publierdans la Gazette des Territoires du Nord-Ouest avis del’annulation.

Certificatd’annulation

Effect ofcertificate

(7) An extra-territorial corporation’s registrationis cancelled on the date shown in the certificate ofcancellation. S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(8).

(7) L’enregistrement de la société extraterritorialeest annulé à la date figurant au certificat d’annulation.L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 1(8).

Effet

Reinstatement 295. (1) The Registrar may reinstate the registration ofan extra-territorial corporation that was cancelledunder subsection 294(1) or (2) on receiving astatement in the prescribed form referred to insubsection 282(1), together with

(a) any notice or document that was requiredby this Act to have been sent to theRegistrar and that was not so sent beforethe registration was cancelled, and anyfee payable in respect of the sending ofthe notice or document;

(b) a copy of any changes in the charter ofthe extra-territorial corporation notpreviously sent to the Registrar andverified in a manner satisfactory to theRegistrar;

(c) documents relating to the name of theextra-territorial corporation that areprescribed by the regulations;

(d) a notice of the address of the registeredoffice in accordance with section 287;and

(e) such other documents or information asthe Registrar may require.

295. (1) Le registraire peut remettre en vigueurl’enregistrement d’une société extraterritoriale annuléen vertu des paragraphes 294(1) ou (2) sur réceptionde la déclaration visée au paragraphe 282(1) et :

a) de tout avis ou document qui devait, enapplication de la présente loi, lui êtreenvoyé mais qui ne l’a pas été avantl’annulation de l’enregistrement ainsi quedes droits exigibles à l’égard de l’envoide l’avis ou du document;

b) d’une copie des modifications apportéesà la charte de la société extraterritoriale,attestée d’une façon qu’il jugesatisfaisante, dans le cas où cette copiene lui a pas été envoyée précédemment;

c) des documents prescrits par règlement etse rapportant à la dénomination socialede la société extraterritoriale;

d) d’un avis d’adresse du bureau enregistréen conformité avec l’article 287;

e) des autres documents ou renseignementsqu’il exige.

Remise envigueur

Page 185: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

184

Fulfillment ofundertaking

(1.1) The Registrar may require an extra-territorialcorporation that had its registration cancelled underparagraph 294(1)(f) to fulfil the relevant undertakingbefore the registration is reinstated.

(1.1) Le registraire peut exiger que la sociétéextraterritoriale dont l’enregistrement a été annulé envertu de l’alinéa 294(1)f) respecte l’engagementpertinent avant la remise en vigueur de sonenregistrement.

Respect del’engagement

Newcertificateof registration

(2) Subject to section 283, on the reinstatement ofthe registration of an extra-territorial corporationpursuant to subsection (1), the Registrar shall issue acertificate of registration and shall publish a notice inthe Northwest Territories Gazette of the reinstatementof the registration.

(2) Sous réserve de l’article 283, dès la remise envigueur de l’enregistrement de la société en applicationdu paragraphe (1), le registraire délivre un certificatd’enregistrement et fait publier dans la Gazette desTerritoires du Nord-Ouest avis de la remise en vigueurde l’enregistrement.

Nouveaucertificat

Effect ofcertificate

(3) The registration of a corporation is reinstatedon the date shown in the certificate, subject to anyreasonable terms that the Registrar may impose and toany rights acquired by any person prior toreinstatement of the registration. S.N.W.T. 2003,c.5,Sch.A,s.4; S.N.W.T. 2009,c.12,s.1(8).

(3) L’enregistrement d’une société est remis envigueur à la date figurant au certificat et est assujettiaux modalités normales imposées par le registraire etaux droits acquis par une personne avant la remise envigueur de l’enregistrement. L.T.N.-O. 2003, ch. 5,ann. A, art. 4; L.T.N.-O. 2009, ch. 12, art. 1(8).

Effet

Errors incertificates

296. Where a certificate containing an error is issuedto an extra-territorial corporation by the Registrar, theRegistrar may issue a corrected certificate afterreceiving any documents required to comply with thisAct, any undertakings by the extra-territorialcorporation that the Registrar considers necessary andthe certificate containing the error.

296. Si un certificat contenant une erreur est délivrépar le registraire à une société extraterritoriale, leregistraire, après réception des documents exigés parla présente loi, des engagements de la société que leregistraire juge utiles et du certificat contenant l’erreur,peut délivrer un certificat rectifié.

Erreurs aucertificat

Capacity, Disabilities and Penalties Capacité, incapacités et peines

Validityof acts

297. No act of an extra-territorial corporation,including any transfer of property to or by an extra-territorial corporation, is invalid by reason only

(a) that the act or transfer is contrary to ornot authorized by its charter or internalregulations or any law of the jurisdictionin which it is incorporated; or

(b) that the extra-territorial corporation wasnot then registered.

297. L’acte accompli par une société extraterritoriale,notamment le transfert de propriété par elle ou à elle,n’est pas invalide du seul fait :

a) soit que l’acte ou le transfert est contraireà sa charte, à ses règlements internes ouà toute règle de droit en vigueur au lieuoù elle a été constituée;

b) soit que la société extraterritoriale n’étaitpas enregistrée au moment pertinent.

Validitédes actes

Capacity tocommence andmaintain legalproceedings

298. (1) While it is unregistered, an extra-territorialcorporation is not capable of commencing ormaintaining any action or other proceeding in anycourt in the Northwest Territories in respect of anycontract made in the course of carrying on business inthe Northwest Territories while it was unregistered.

298. (1) La société extraterritoriale non enregistrée nepeut ester en justice devant un tribunal des Territoiresdu Nord-Ouest relativement à un contrat conclu dansle cadre de son entreprise dans les Territoires du Nord-Ouest au moment où elle n’était pas enregistrée.

Capacitéd’ester enjustice

Subsequentregistration

(2) If an extra-territorial corporation was notregistered at the time it commenced an action orproceeding referred to in subsection (1) butsubsequently becomes registered, the action orproceeding may be maintained as if the extra-territorialcorporation had been registered before thecommencement of the action or proceeding.

(2) Lorsqu’une société extraterritoriale n’était pasenregistrée au moment où elle a introduit une action ouune instance mentionnée au paragraphe (1) maisqu’elle le devient par la suite, l’action ou l’instancepeut être poursuivie comme si elle avait été enregistréeavant qu’elle ne soit introduite.

Enregis-trement

Generalpenalty

299. A person who contravenes any provision of thisPart is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding $10,000.

299. Commet une infraction et encourt, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, une peinemaximale de 10 000 $, quiconque contrevient à unedisposition de la présente partie.

Peinegénérale

Page 186: BUSINESS CORPORATIONS ACT LOI SUR LES SOCIÉTÉS PAR …

185

PART XXII, s. 300 to 303, repealed, S.N.W.T.2004,c.11,s.1(10).

PARTIE XXII, art. 300 à 303, abrogé, L.T.N.-O.2004, ch. 11, art. 1(10).

Printed byTerritorial Printer, Northwest Territories

Yellowknife, N.W.T./2010©

Imprimé parl’imprimeur territorial, Territoires du Nord-Ouest

Yellowknife (T. N.-O.)/2010©