loi sur l'agence du revenu du canada

39
7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 1/39 Current to August 29, 2011 Last amended on December 14, 2006 À jour au 29 août 2011 Dernière modification le 14 décembre 2006 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Canada Revenue Agency Act CODIFICATION Loi sur l’Agence du revenu du Canada S.C. 1999, c. 17 L.C. 1999, ch. 17

Upload: anonymous-gvwglawuw2

Post on 04-Apr-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 1/39

Current to August 29, 2011

Last amended on December 14, 2006

À jour au 29 août 2011

Dernière modification le 14 décembre 2006

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Canada Revenue AgencyAct

CODIFICATION

Loi sur l’Agence durevenu du Canada

S.C. 1999, c. 17 L.C. 1999, ch. 17

Page 2: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 2/39

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the  Legislation Revision and Consolidation Act , in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la  Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er  juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31.  (1)  Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31.  (1)  Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publié

 par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf  preuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2)  In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act , the orig-inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

(2)  Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la  Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité — lois

 NOTE NOTE

This consolidation is current to August 29, 2011.The last amendments came into force on Decem-

 ber 14, 2006. Any amendments that were not inforce as of August 29, 2011 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Notin Force”.

Cette codification est à jour au 29 août 2011. Lesdernières modifications sont entrées en vigueur le 14 décembre 2006. Toutes modifications quin'étaient pas en vigueur au 29 août 2011 sonténoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-ifications non en vigueur ».

Page 3: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 3/39

3

TABLE OF PROVISIONS TABLEAU ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to continue the Canada RevenueAgency and to amend and repeal other Acts as a consequence

Loi portant prorogation de l’Agence durevenu du Canada, et modifiant etabrogeant certaines lois en conséquence

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

HER MAJESTY 2 SA MAJESTÉ 2

3 Binding on Her Majesty 2 3 Obligation de Sa Majesté 2

CONTINUATION AND MANDATEOF THE AGENCY 2

PROROGATION ET MISSION DEL’AGENCE 2

4 Continuation 2 4 Prorogation de l’Agence 2

5 Mandate 2 5 Mission 2

MINISTER 3 MINISTRE 3

6 Powers, duties and functions of Minister 3 6 Attributions 37 Designation of officers 3 7 Désignation par le ministre 38 Authorization to act on Minister’s behalf 3 8 Autorisation du ministre 39 Minister may direct on exercise of  

 powers 49 Instructions sur l’exercice des attributions 4

10 Direction from other federal ministers 4 10 Autres instructions 411 Directions to the Agency 4 11 Instructions sur des questions d’ordre

 public 412 Compliance with directions 5 12 Caractère obligatoire des instructions 513 Minister’s power of inquiry 5 13 Pouvoir d’enquête 5

STRUCTURE OF THE AGENCY 5 STRUCTUREORGANISATIONNELLE DE

L’AGENCE 5

BOARD OF MANAGEMENT 5 CONSEIL DE DIRECTION 5

14 Establishment 5 14 Constitution du conseil 515 Appointment and tenure of directors 5 15 Nomination et mandat des

administrateurs 516 Qualifications of directors 5 16 Conditions de nomination 517 Renewal of term 6 17 Renouvellement du mandat 618 Continuation in office 6 18 Prolongation du mandat 619 Part-time office 6 19 Temps partiel 6

20 Expenses 6 20 Frais de déplacement et de séjour 621 Accident compensation 6 21 Indemnisation 6

CHAIR  7 PRÉSIDENT DU CONSEIL 7

22 Appointment and tenure of Chair 7 22 Nomination et mandat du président duconseil 7

23 Incapacity or vacancy 7 23 Absence ou empêchement 724 Powers, duties and functions of Chair 7 24 Attributions 7

Page 4: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 4/39

 — August 29, 2011

4

Section Page Article Page

COMMISSIONER  AND DEPUTY COMMISSIONER  7 COMMISSAIRE ET COMMISSAIRE DÉLÉGUÉ 7

25 Appointment and tenure of  Commissioner 7

25 Nomination et mandat du commissaire 7

26 Appointment and tenure of DeputyCommissioner 7 26 Nomination et mandat du commissairedélégué 727 Incapacity or vacancy 7 27 Absence ou empêchement 728 Full-time office 8 28 Temps plein 829 Expenses 8 29 Frais de déplacement et de séjour 8

GENERAL AUTHORITY OF THEAGENCY 8

COMPÉTENCE GÉNÉRALE DEL’AGENCE 8

30 Matters over which Agency has authority 8 30 Compétence générale de l’Agence 8

MANAGEMENT AND DIRECTIONOF THE AGENCY 8

DIRECTION ET GESTION DEL’AGENCE 8

R ESPONSIBILITIES OF THE BOARD 8 ATTRIBUTIONS DU CONSEIL 8

31 Role of the Board 8 31 Attributions 832 By-laws 9 32 Règlements administratifs 933 Advisory role 9 33 Fonctions consultatives 934 Limitation 9 34 Restriction 935 Board’s access to information 9 35 Confidentialité de certains

renseignements 9

R ESPONSIBILITIES OF THE COMMISSIONER  9 ATTRIBUTIONS DU COMMISSAIRE 9

36 Role of Commissioner 9 36 Attributions 937 Authorization by Commissioner 9 37 Autorisation du commissaire 938 Commissioner to keep Minister informed 10 38 Obligation de renseigner le ministre 1039 Commissioner to keep departments

informed 1039 Obligation de renseigner les organismes

fédéraux 1040 Commissioner to keep provinces

informed 1040 Obligation de renseigner les

gouvernements provinciaux 1041 Reporting to provincial ministers 11 41 Rapport aux ministres provinciaux 11

DUTIES AND I NDEMNIFICATION OF DIRECTORS 11 OBLIGATIONS DES ADMINISTRATEURS ET

INDEMNISATION 11

42 Duty of care 11 42 Obligation générale 1143 Disclosure of interest in contract 12 43 Communication des intérêts 1244 Avoidance standards 13 44 Validité des contrats 1345 Application to court 13 45 Demande au tribunal 1346 Power to indemnify 13 46 Pouvoir d’indemniser 13

CORPORATE BUSINESS PLAN 14 PLAN D’ENTREPRISE 14

47 Corporate business plan 14 47 Plan d’entreprise 1448 Compliance with corporate business plan 14 48 Observation du plan 1449 Summary of corporate business plan 14 49 Résumé 14

HUMAN RESOURCES 15 RESSOURCES HUMAINES 15

50 Separate agency 15 50 Organisme distinct 1551 Human resources management 15 51 Gestion des ressources humaines 15

Page 5: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 5/39

 — 29 août 2011

5

Section Page Article Page

52 Group insurance and benefit programs 16 52 Programmes d’assurances collectives etautres avantages 16

53 Appointment of employees 16 53 Pouvoir d’embauche de l’Agence 1654 Staffing program 17 54 Programme de dotation 17

55 Mobility to departments 17 55 Dotation au sein de la fonction publique 1756 Public Service Commission reports 17 56 Rapport de la Commission de la fonction

 publique 1757 Political activities 17 57 Activités politiques 1758 Authority to enter into collective

agreements 1858 Pouvoir de conclure des conventions

collectives 1859 Assessment of recourse 18 59 Évaluation des recours 18

EXPENDITURES 18 UTILISATION DES CRÉDITS ETRECETTES 18

60 Unexpended appropriations 18 60 Crédits non utilisés 18

CONTRACTS, AGREEMENTS,

ARRANGEMENTS AND LEGALPROCEEDINGS 19

CONTRATS, ENTENTES, ACCORDS

ET ACTIONS EN JUSTICE 19

61 Contracts, agreements and arrangements 19 61 Contrats, ententes et autres accords 1962 Contracts with Her Majesty 19 62 Contrats avec Sa Majesté 1963 Agreements to administer a tax 19 63 Entente pour l’administration d’une taxe

ou d’un impôt 1964 Interpretation 20 64 Réserve 2065 International contracts 20 65 Contrats internationaux 2066 Choice of service providers 20 66 Choix des fournisseurs de biens et

services 2067 Legal services 20 67 Services juridiques 2068 Services by Public Service Commission 21 68 Services de la Commission de la fonction

 publique 21

69 Legal proceedings 21 69 Action en justice 2170 Assertions against third parties 21 70 Inopposabilité 21

INTELLECTUAL PROPERTY 21 PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE 21

71 Intellectual property 21 71 Propriété intellectuelle 2172 Inventions 21 72 Inventions 21

REAL PROPERTY ANDIMMOVABLES 21

IMMEUBLES ET BIENS RÉELS 21

73 Definitions 21 73 Définitions 2174 Administration of real property and

immovables 2274 Gestion des immeubles et biens réels 22

75 Acquisition and leasing of real property

and immovables 22

75 Acquisition 22

76 Licences 23 76 Permis 2377 Transfers to provinces 23 77 Transfert d’immeubles ou de biens réels à

une province 2378 Grants and concessions 23 78 Concessions 2379 Signing instruments and acts 24 79 Signature 2480 Grants and concessions to Agency 24 80 Concession à l’Agence 2481 Utilities 24 81 Équipements collectifs 24

Page 6: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 6/39

 — August 29, 2011

6

Section Page Article Page

82 Grants to municipalities 24 82 Subventions aux municipalités 2483 Consideration 25 83 Contrepartie 2584 Federal Real Property and Federal

Immovables Act not applicable 2584 Non-application de la Loi sur les

immeubles fédéraux et les biens réels

fédéraux 2585 Other provisions inapplicable 25 85 Non-application d’autres lois 2586 Expropriation 25 86 Expropriation 25

REPORTS TO PARLIAMENT 25 RAPPORTS AU PARLEMENT 25

87 Audits and assessments 25 87 Vérification et évaluation 2588 Annual report 26 88 Rapport d’activités 2689 Review of Act after five years 26 89 Examen de l’application de la loi 26

APPLICATION OF THE OFFICIALLANGUAGES ACT 27

APPLICATION DE LA LOI SUR LESLANGUES OFFICIELLES 27

89.1 Official Languages Act applies 27 89.1 Application de la Loi sur les languesofficielles 27

TRANSITIONAL 27 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 27

90 Powers, duties and functions 27 90 Attributions 2791 Continuation of staff 27 91 Maintien du personnel 2792 Executive group 28 92 Groupe de la direction 2893 Term and other employees 29 93 Employés engagés pour une durée

déterminée et autres 2994 Continuation of positions 29 94 Transfert des postes 2995 Employees on probation 30 95 Stagiaires 3096 Agency employees continued 30 96 Prorogation des fonctions 3097 Designated positions 30 97 Postes désignés 3098 Pending competitions and appointments 31 98 Concours et nominations 3199 Eligibility lists 31 99 Listes d’admissibilité 31

100 Pending appeals 31 100 Appels 31101 Pending grievances 31 101 Griefs 31102 Transfer of appropriations 31 102 Transfert de crédits 31103 Rights and obligations transferred 32 103 Transfert des droits et obligations 32104 Commencement of legal proceedings 32 104 Procédures judiciaires nouvelles 32105 Evidentiary presumption 33 105 Valeur probante des documents 33

CONSEQUENTIAL ANDCONDITIONAL AMENDMENTS 33

MODIFICATIONS CORRÉLATIVESET CONDITIONNELLES 33

REPEAL 33 ABROGATION 33

COMING INTO FORCE 33 ENTRÉE EN VIGUEUR 33

*188 Coming into force 33 *188 Entrée en vigueur 33

Page 7: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 7/39

1

S.C. 1999, c. 17 L.C. 1999, ch. 17

An Act to continue the Canada RevenueAgency and to amend and repeal other Acts as a consequence

Loi portant prorogation de l’Agence du revenudu Canada, et modifiant et abrogeantcertaines lois en conséquence

[ Assented to 29th April 1999] [Sanctionnée le 29 avril 1999]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des communesdu Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1.  This Act may be cited as the Canada Rev-enue Agency Act .

1999, c. 17, s. 1; 2005, c. 38, s. 35.

1.  Loi sur l’Agence du revenu du Canada.

1999, ch. 17, art. 1; 2005, ch. 38, art. 35.

Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 2.  The definitions in this section apply inthis Act.

“Agency”« Agence » “Agency” means the Canada Revenue Agencycontinued by subsection 4(1).

“Board”« conseil »

“Board” means the Board of Management of the Agency established by section 14.

“Commissioner”« commissaire »

“Commissioner” means the Commissioner of Revenue appointed under section 25.

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of National Rev-enue, appointed to serve at pleasure by com-mission under the Great Seal.

“programlegislation”« législation

 fiscale »

“program legislation” means any other Act of Parliament or any instrument made under it, or any part of such an Act or instrument

(a)  that the Governor in Council or Parlia-ment authorizes the Minister, the Agency,the Commissioner or an employee of theAgency to administer or enforce, includingthe  Air Travellers Security Charge Act , theCustoms Act , the  Excise Act , the  Excise Act,2001, the Excise Tax Act , the Income Tax Act 

2.  Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

Définitions

« Agence

 » L’Agence du revenu du Canada, prorogée par le paragraphe 4(1). « Agence »“ Agency”

« commissaire » Le commissaire du revenu,nommé au titre de l’article 25.

« commissaire »“Commissioner ”

« conseil » Le conseil de direction de l’Agence,constitué par l’article 14.

« conseil »“ Board ”

« législation fiscale » Tout ou partie d’une autreloi fédérale ou de ses textes d’application :

a)  dont le ministre, l’Agence, le commis-saire ou un employé de l’Agence est autorisé

 par le Parlement ou le gouverneur en conseilà assurer ou contrôler l’application, notam-ment la  Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien, la  Loi sur lesdouanes, la  Loi sur l’accise, la  Loi de 2001 sur l’accise, la  Loi sur la taxe d’accise, la Loi de l’impôt sur le revenu et la Loi de 2006  sur les droits d’exportation de produits debois d’œuvre;

« législationfiscale »“ programlegislation”

Page 8: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 8/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

2

and the Softwood Lumber Products Export Charge Act, 2006 ; or 

(b)  under which the Minister or another minister authorizes the Agency, the Commis-sioner or an employee of the Agency to ad-minister a program or carry out an activity.

1999, c. 17, s. 2; 2002, c. 22, s. 322; 2005, c. 38, ss. 36,140; 2006, c. 13, s. 120.

b) en vertu desquels le ministre ou un autreministre autorise l’Agence, le commissaireou un employé de l’Agence à appliquer un

 programme ou à exercer une activité.

« législation fiscale et douanière » [Abrogée,2005, ch. 38, art. 36]

« ministre » Le ministre du Revenu national,nommé à titre amovible par commission sous legrand sceau.

1999, ch. 17, art. 2; 2002, ch. 22, art. 322; 2005, ch. 38, art.36 et 140; 2006, ch. 13, art. 120.

« ministre »“ Minister ”

HER MAJESTY SA MAJESTÉ

Binding on Her Majesty

3.  This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or a province.

3.  La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province.

Obligation de SaMajesté

CONTINUATION AND MANDATE OF THEAGENCY

PROROGATION ET MISSION DEL’AGENCE

Continuation 4.  (1)  The Canada Customs and RevenueAgency is continued as a body corporate under the name of the Canada Revenue Agency.

4.  (1)  L’Agence des douanes et du revenudu Canada, dotée de la personnalité morale, est

 prorogée sous le nom d’Agence du revenu duCanada.

Prorogation del’Agence

Agent of Her Majesty

(2)  The Agency is for all purposes an agentof Her Majesty in right of Canada.

(2)  L’Agence ne peut exercer ses pouvoirsqu’à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.

Qualité demandataire deSa Majesté

Headquarters (3)  The headquarters of the Agency must beat such place in Canada as may be designated

 by the Governor in Council.

1999, c. 17, s. 4; 2005, c. 38, s. 38.

(3)  L’Agence a son siège au lieu au Canadafixé par le gouverneur en conseil.

1999, ch. 17, art. 4; 2005, ch. 38, art. 38.

Siège

Mandate 5.  (1)  The Agency is responsible for (a)  supporting the administration and en-forcement of the program legislation;

(b)  implementing agreements between theGovernment of Canada or the Agency andthe government of a province or other public

 body performing a function of government inCanada to carry out an activity or administer a tax or program;

(c)  implementing agreements or arrange-ments between the Agency and departmentsor agencies of the Government of Canada to

carry out an activity or administer a program;and

(d )  implementing agreements between theGovernment of Canada and an aboriginalgovernment to administer a tax.

5.  (1)  L’Agence est chargée :a)  de fournir l’appui nécessaire à l’applica-tion et au contrôle d’application de la législa-tion fiscale;

b)  de mettre en œuvre toute entente conclueentre elle ou le gouvernement fédéral et legouvernement d’une province ou un orga-nisme public remplissant des fonctions gou-vernementales au Canada et portant sur l’exercice d’une activité, l’administrationd’une taxe ou d’un impôt ou l’applicationd’un programme;

c)  de mettre en œuvre toute entente ou toutaccord conclus entre elle et un ministère ouorganisme fédéral et portant sur l’exerciced’une activité ou l’application d’un pro-gramme;

d )  de mettre en œuvre toute entente conclueentre le gouvernement fédéral et un gouver-

Mission

Page 9: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 9/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

3

nement autochtone et portant sur l’adminis-tration d’une taxe ou d’un impôt.

Ancillaryfunctions

(2)  The Agency may provide any support,advice and services that can be provided in thecourse of carrying out its mandate under sub-section (1).

1999, c. 17, s. 5; 2005, c. 38, s. 39(F).

(2)  L’Agence peut fournir tout service — d’appui, de consultation ou autre — compatibleavec sa mission.

1999, ch. 17, art. 5; 2005, ch. 38, art. 39(F).

Fonctionsauxiliaires

MINISTER MINISTRE

Powers, dutiesand functions of Minister 

6.  (1)  The powers, duties and functions of the Minister extend to and include all mattersover which Parliament has jurisdiction, not bylaw assigned to any department, board or agen-cy of the Government of Canada other than theAgency, relating to

(a)  [Repealed, 2005, c. 38, s. 40]

(b)  duties of excise;

(c)  stamp duties and the preparation and is-sue of stamps and stamped paper, except

 postage stamps, and the  Excise Tax Act , ex-cept as therein otherwise provided;

(d )  internal taxes, unless otherwise provid-ed, including income taxes;

(d.1)  the collection of debts due to Her Majesty under Part V.1 of the Customs Act ;and

(e)  such other subjects as may be assigned tothe Minister by Parliament or the Governor in Council.

6.  (1)  Les pouvoirs et fonctions du ministres’étendent d’une façon générale à tous les do-maines de compétence du Parlement non attri-

 bués de droit aux ministères ou organismes fé-déraux, à l’exception de l’Agence, et liés :

a) [Abrogé, 2005, ch. 38, art. 40]

b) aux droits d’accise;

c) aux droits de timbre, à la préparation et à

l’émission de timbres — à l’exclusion destimbres-poste — et de papier timbré, et à la Loi sur la taxe d’accise, sauf dispositioncontraire de celle-ci;

d ) sauf disposition contraire, aux impôts in-térieurs, notamment l’impôt sur le revenu;

d.1) à la perception des créances de Sa Ma- jesté sous le régime de la partie V.1 de la Loi sur les douanes;

e) aux autres secteurs que le Parlement oule gouverneur en conseil peut lui attribuer.

Attributions

Minister responsible

(2)  The Minister is responsible for theAgency.

1999, c. 17, s. 6; 2005, c. 38, s. 40.

(2)  L’Agence est placée sous la responsabi-lité du ministre.

1999, ch. 17, art. 6; 2005, ch. 38, art. 40.

Ministreresponsable

Designation of officers

7.  The Minister may designate any person,or person within a class of persons, as an offi-cer as defined in section 2 of the  Excise Act  or section 2 of the  Excise Act, 2001 to exerciseany powers or perform any duties and functionsof an officer under those Acts that the Minister may specify.

1999, c. 17, s. 7; 2002, c. 22, s. 323; 2005, c. 38, s. 41.

7.  Le ministre peut désigner toute personne,nommément ou par catégorie, comme préposéau sens de l’article 2 de la  Loi sur l’accise oude l’article 2 de la  Loi de 2001 sur l’accise envue de l’exercice des attributions de ces postesque peut préciser le ministre.

1999, ch. 17, art. 7; 2002, ch. 22, art. 323; 2005, ch. 38, art.41.

Désignation par le ministre

Authorization toact on Minister’s behalf 

8.  (1)  The Minister may authorize the Com-missioner or any other person employed or en-gaged by the Agency or who occupies a posi-tion of responsibility in the Agency, subject toany terms and conditions that the Minister mayspecify, to exercise or perform on the Minis-ter’s behalf any power, duty or function of the

8.  (1)  Le ministre peut autoriser le commis-saire ou toute autre personne employée ou en-gagée par l’Agence ou occupant une fonctionde responsabilité au sein de celle-ci, selon lesmodalités et dans les limites qu’il fixe, à exer-cer en son nom les attributions qu’il exercesous le régime de toute loi fédérale ou provin-ciale.

Autorisation duministre

Page 10: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 10/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

4

Minister under any Act of Parliament or of a province.

Application (2)  Subsection (1) does not apply where anAct of Parliament, other than this Act, or anAct of a province authorizes the Minister todelegate the power, duty or function to any per-

son or authorizes any person to exercise or per-form it.

(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas où la loi fédérale, à l’exception de la pré-sente loi, ou la loi provinciale autorise soit leministre à déléguer les attributions en question,

soit une autre personne à les exercer.

 Non-application

Limitation (3)  Subsection (1) does not include

(a)  a power to make regulations; or 

(b)  a power, duty or function of the Minister under this Act, other than those referred to insubsection 6(1) or section 7.

(3)  Sont exclus des attributions visées au pa-ragraphe (1) :

a)  le pouvoir de prendre des règlements;

b)  les attributions que confie au ministre la présente loi, à l’exception de celles qui sont prévues au paragraphe 6(1) et à l’article 7.

Exception

Commissioner’sauthorization

(4)  The Commissioner may authorize any person employed or engaged by the Agency or who occupies a position of responsibility in the

Agency to exercise or perform on the Minis-ter’s behalf any power, duty or function that theCommissioner is authorized to exercise or per-form under subsection (1).

(4)  Le commissaire peut autoriser une per-sonne employée ou engagée par l’Agence ouoccupant une fonction de responsabilité au sein

de celle-ci à exercer au nom du ministre les at-tributions qu’il est lui-même autorisé à exercer au titre du paragraphe (1).

Autorisation ducommissaire

Minister maydirect onexercise of  powers

9.  The Minister may direct the Commission-er or any other person in the exercise of a pow-er or the performance of a duty or function of the Minister that the Commissioner or the per-son is authorized to exercise or perform under subsection 8(1) or (4) or under the program leg-islation.

1999, c. 17, s. 9; 2005, c. 38, s. 42(F).

9.  Le ministre peut donner des instructionsau commissaire ou à toute autre personne sur l’exercice de celles de ses attributions qui leur sont confiées soit au titre des paragraphes 8(1)ou (4), soit sous le régime de la législation fis-cale.

1999, ch. 17, art. 9; 2005, ch. 38, art. 42(F).

Instructions sur l’exercice desattributions

Direction fromother federalministers

10.  If another federal minister authorizes theCommissioner or any other person employed or engaged by the Agency or who occupies a posi-tion of responsibility in the Agency to exercisea power or perform a duty or function, the Min-ister may, at the request of that federal minister,direct the person in the exercise of the power or 

 performance of the duty or function.

10.  Dans le cas où un ministre fédéral confiedes attributions au commissaire ou à une autre

 personne employée ou engagée par l’Agenceou occupant une fonction de responsabilité ausein de celle-ci, le ministre peut, à la demandede ce ministre fédéral, lui donner des instruc-tions sur l’exercice de ces attributions.

Autresinstructions

Directions to theAgency

11.  (1)  The Minister may issue a written di-rection to the Agency, addressed to the Chair of the Board, on any matter within the authority or responsibility of the Board that, in the Minis-

ter’s opinion, affects public policy or could ma-terially affect public finances.

11.  (1)  Le ministre peut donner à l’Agence, par l’intermédiaire du président du conseil, desinstructions écrites sur les matières relevant desattributions du conseil qui, selon lui, touchent

des questions d’ordre public ou pourraient tou-cher notablement les finances publiques.

Instructions sur des questionsd’ordre public

Statutoryinstruments

(2)  A direction issued under subsection (1)is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act .

(2)  Les instructions visées au paragraphe (1)ne sont pas des textes réglementaires au sens dela Loi sur les textes réglementaires.

Caractère nonréglementaire

Page 11: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 11/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

5

Compliancewith directions

12.  Every person who is directed by theMinister under section 9 or 10 or subsection11(1) must comply with the direction.

12.  Le destinataire des instructions viséesaux articles 9 ou 10 ou au paragraphe 11(1) doits’y conformer.

Caractèreobligatoire desinstructions

Minister’s power of inquiry

13.  The Minister may inquire into any activ-ity of the Agency and has access to any infor-mation under the Agency’s control.

13.  Le ministre peut faire enquête sur touteactivité de l’Agence et a accès à tout renseigne-ment qui relève d’elle.

Pouvoir d’enquête

STRUCTURE OF THE AGENCY STRUCTURE ORGANISATIONNELLE DEL’AGENCE

BOARD OF MANAGEMENT CONSEIL DE DIRECTION

Establishment 14.  There shall be a Board of Managementof the Agency consisting of fifteen directors,including the Chair, the Commissioner, a direc-tor nominated by each province and one direc-tor nominated by the territories.

14.  Est constitué le conseil de direction del’Agence, composé de quinze administrateurs,dont son président, le commissaire, les admi-nistrateurs proposés respectivement par chaque

 province et un administrateur proposé par lesterritoires.

Constitution duconseil

Appointmentand tenure of 

directors

15.  (1)  Each director, other than the Com-missioner and the Chair, must be appointed bythe Governor in Council to hold office during

 pleasure for any term of not more than threeyears that will ensure, as far as possible, the ex-

 piry in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors.

15.  (1)  Le gouverneur en conseil nomme àtitre amovible les administrateurs, autres que le

 président du conseil et le commissaire, pour desmandats de trois ans au maximum, ces mandatsétant, dans la mesure du possible, échelonnésde manière que leur expiration au cours d’unemême année touche au plus la moitié des admi-nistrateurs.

 Nomination etmandat des

administrateurs

Directorsnominated bythe provincesand territories

(2)  Each director nominated by a provinceor the territories must be selected by the Gover-nor in Council from a list of nominees submit-ted by the minister responsible for revenue ad-ministration in the province or a territory, or byanother minister that the province or a territory

designates.

(2)  Le gouverneur en conseil choisit les ad-ministrateurs proposés par les provinces et ter-ritoires sur des listes de candidats que lui sou-met le ministre responsable de l’administrationfiscale — ou tout autre ministre désigné — dans chaque province et un des territoires.

Administrateurs proposés par les provinces etterritoires

Absence of nomination

(3)  If a province does not submit, or none of the territories submit, a list of nominees whoare qualified for appointment as directors with-in two months after the day on which this Actis assented to, or within six months after theday on which the position of the director nomi-nated by the province or territories becomes va-cant, the Governor in Council may appoint a di-rector, notwithstanding subsection (2).

(3)  Par dérogation au paragraphe (2), si une province ou aucun des territoires ne lui soumetde liste de candidats répondant aux conditionsde nomination dans les deux mois suivant ladate de sanction de la présente loi ou dans lessix mois suivant la vacance du poste de l’admi-nistrateur proposé par la province ou les terri-toires, le gouverneur en conseil peut nommer l’administrateur.

Absence denomination

Qualifications of directors

16.  (1)  The directors must be persons who,in the opinion of the Governor in Council, have

the experience and the capacity required for discharging their functions.

16.  (1)  Le gouverneur en conseil nommeadministrateurs les personnes qui, à son avis,

 possèdent l’expérience et la compétence néces-saires.

Conditions denomination

Persons noteligible for appointment

(2)  No person may be appointed or continueas a director of the Agency who

(a)  is not a Canadian citizen or a permanentresident within the meaning of subsection

(2)  Pour exercer la charge d’administrateur,il faut remplir les conditions suivantes :

a)  être un citoyen canadien ou un résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la

Conditions denomination etd’exercice

Page 12: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 12/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

6

2(1) of the Immigration and Refugee Protec-tion Act ;

(b)  is a member of the Senate or House of Commons or a member of a provincial or territorial legislature; or 

(c) is employed on a full-time basis in thefederal public administration or the public

service of a province or territory.

 Loi sur l’immigration et la protection des ré- fugiés;

b)  ne pas être membre du Sénat ou de laChambre des communes, ni d’une législature

 provinciale ou territoriale;

c) ne pas occuper un emploi à temps pleinau sein d’une administration publique, fédé-

rale, provinciale ou territoriale.

Limitation (3)  Paragraph (2)(c) does not apply to theCommissioner.

1999, c. 17, s. 16; 2001, c. 27, s. 210; 2003, c. 22, s. 95(E).

(3)  L’alinéa (2)c) ne s’applique pas au com-missaire.

1999, ch. 17, art. 16; 2001, ch. 27, art. 210; 2003, ch. 22,art. 95(A).

Réserve

Renewal of term 17.  The Governor in Council may renew theterm of office of a director, other than the Chair or the Commissioner, for a maximum of twofurther terms of not more than three years each,

 but in the case of a director nominated by a province or the territories, the nomination mustfirst be renewed.

17.  Le gouverneur en conseil peut renouve-ler deux fois, pour trois ans au maximum, lemandat d’un administrateur, à l’exception du

 président du conseil et du commissaire, pourvuque, dans le cas où l’administrateur a été nom-mé sur proposition d’une province ou des terri-toires, la proposition soit renouvelée.

Renouvellementdu mandat

Continuation inoffice

18.  If a director, other than the Chair or theCommissioner, is not appointed to take officeon the expiry of the term of an incumbent di-rector, the incumbent director may continue inoffice until a successor is appointed.

18.  S’il n’est pas pourvu à sa succession, lemandat de l’administrateur, à l’exception du

 président du conseil et du commissaire, se pro-longe jusqu’à la nomination de son remplaçant.

Prolongation dumandat

Part-time office 19.  (1)  All the directors except the Com-missioner must carry out the duties and func-tions of their office on a part-time basis.

19.  (1)  Les administrateurs, à l’exceptiondu commissaire, assument leur charge à temps

 partiel.

Temps partiel

Directors’ fees (2)  The Agency must pay the directors, oth-er than the Commissioner, the fees fixed by the

Governor in Council for attendance at meetingsof the Board or any committee of directors, or for the performance of other duties.

(2)  L’Agence verse aux administrateurs, àl’exception du commissaire, pour leur partici-

 pation aux réunions du conseil ou d’un comitéde celui-ci et pour l’exécution de leurs autresfonctions, la rémunération que fixe le gouver-neur en conseil.

Rémunération

Expenses 20.  The directors, other than the Commis-sioner, are entitled to be paid reasonable traveland living expenses incurred by them in thecourse of performing their duties while absentfrom their ordinary place of residence.

20.  Les administrateurs, à l’exception ducommissaire, sont indemnisés des frais de dé-

 placement et de séjour entraînés par l’accom- plissement de leurs fonctions hors du lieu deleur résidence habituelle.

Frais dedéplacement etde séjour 

Accidentcompensation

21.  For the purposes of the Government Em- ployees Compensation Act  and any regulationmade under section 9 of the  Aeronautics Act ,

the directors and the Deputy Commissioner ap- pointed under subsection 26(1) are deemed to be employees in the federal public administra-tion.

1999, c. 17, s. 21; 2003, c. 22, s. 224(E); 2004, c. 16, s.2(F).

21.  Les administrateurs et le commissairedélégué nommé en vertu du paragraphe 26(1)sont réputés être des agents de l'État pour l'ap-

 plication de la  Loi sur l'indemnisation desagents de l'État et appartenir à l'administration

 publique fédérale pour l'application des règle-ments pris en vertu de l'article 9 de la  Loi sur l'aéronautique.

1999, ch. 17, art. 21; 2003, ch. 22, art. 224(A); 2004, ch.16, art. 2(F).

Indemnisation

Page 13: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 13/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

7

CHAIR  PRÉSIDENT DU CONSEIL

Appointmentand tenure of Chair 

22.  The Chair of the Board must be appoint-ed by the Governor in Council to hold officeduring pleasure for a term of not more than fiveyears, which term may be renewed for one fur-ther term of not more than five years.

22.  Le gouverneur en conseil nomme le pré-sident du conseil à titre amovible pour un man-dat maximal de cinq ans, renouvelable une fois

 pour au plus cinq ans.

 Nomination etmandat du président duconseil

Incapacity or vacancy

23.  In the event of the absence or incapacityof the Chair or a vacancy in that office, theMinister may appoint another director to exer-cise the powers and perform the duties andfunctions of the Chair, but no director may beso appointed for a term of more than sixty dayswithout the approval of the Governor in Coun-cil.

23.  En cas d’absence ou d’empêchement du président du conseil ou de vacance de son poste, le ministre peut confier à un autre admi-nistrateur les attributions du président duconseil; cependant, l’intérim ne peut dépasser soixante jours sans l’approbation du gouver-neur en conseil.

Absence ouempêchement

Powers, dutiesand functions of Chair 

24.  The Chair must preside at meetings of the Board and exercise any powers and performany duties and functions that are assigned bythe by-laws of the Agency.

24.  Le président du conseil en dirige lesréunions et exerce les autres attributions que luiconfèrent les règlements administratifs del’Agence.

Attributions

COMMISSIONER  AND DEPUTY COMMISSIONER  COMMISSAIRE ET COMMISSAIRE DÉLÉGUÉ

Appointmentand tenure of Commissioner 

25.  The Commissioner of Revenue must beappointed by the Governor in Council to holdoffice during pleasure for a term of not morethan five years, which term may be renewed for one or more further terms of not more than fiveyears each.

1999, c. 17, s. 25; 2005, c. 38, s. 140.

25.  Le gouverneur en conseil nomme lecommissaire du revenu à titre amovible pour unmandat maximal de cinq ans. Celui-ci peut re-cevoir un ou plusieurs nouveaux mandats d’au

 plus cinq ans chacun.

1999, ch. 17, art. 25; 2005, ch. 38, art. 140.

 Nomination etmandat ducommissaire

Appointmentand tenure of DeputyCommissioner 

26.  (1)  A Deputy Commissioner of Rev-enue may be appointed by the Governor inCouncil to hold office during pleasure for a

term of not more than five years, which termmay be renewed for one or more further termsof not more than five years each.

26.  (1)  Le gouverneur en conseil peut nom-mer un commissaire délégué du revenu à titreamovible pour un mandat maximal de cinq ans.

Celui-ci peut recevoir un ou plusieurs nou-veaux mandats d’au plus cinq ans chacun.

 Nomination etmandat ducommissairedélégué

Duties of DeputyCommissioner 

(2)  The Deputy Commissioner must exer-cise the powers and perform the duties andfunctions that the Commissioner assigns.

(2)  Le commissaire délégué exerce les attri- butions que lui confie le commissaire.

Attributions ducommissairedélégué

When Deputyacts for Commissioner 

(3)  The Deputy Commissioner must act asCommissioner if the Commissioner is absent or incapacitated or the office of Commissioner isvacant and, for that purpose, has all the powers,duties and functions of the Commissioner.

1999, c. 17, s. 26; 2004, c. 16, s. 4(F); 2005, c. 38, s. 43.

(3)  En cas d'absence ou d'empêchement ducommissaire ou de vacance de son poste, sacharge est assumée par le commissaire délégué.

1999, ch. 17, art. 26; 2004, ch. 16, art. 4(F); 2005, ch. 38,art. 43.

Absence ouempêchement ducommissaire

Incapacity or vacancy

27.  In the event of the absence or incapacityof, or vacancy in the office of, the Commis-sioner and the Deputy Commissioner, the Min-ister may appoint an employee of the Agencyto exercise the powers and perform the dutiesand functions of the Commissioner, but no em-

 ployee may be so appointed for a term of more

27.  En cas d'absence ou d'empêchement ducommissaire et du commissaire délégué ou devacance de leur poste, le ministre peut confier àun employé de l'Agence les attributions ducommissaire; cependant, l'intérim ne peut dé-

Absence ouempêchement

Page 14: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 14/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

8

than sixty days without the approval of theGovernor in Council.

1999, c. 17, s. 27; 2004, c. 16, s. 4(F).

 passer soixante jours sans l'approbation du gou-verneur en conseil.

1999, ch. 17, art. 27; 2004, ch. 16, art. 4(F).

Full-time office 28.  (1)  The Commissioner and DeputyCommissioner must carry out the duties andfunctions of their office on a full-time basis.

28.  (1)  Le commissaire et le commissairedélégué assument leur charge à temps plein.

Temps plein

Remuneration (2)  The Agency must pay the Commissioner and Deputy Commissioner remuneration at therate fixed by the Governor in Council.

1999, c. 17, s. 28; 2004, c. 16, s. 4(F).

(2)  L'Agence verse au commissaire et aucommissaire délégué la rémunération que fixele gouverneur en conseil.

1999, ch. 17, art. 28; 2004, ch. 16, art. 4(F).

Rémunération

Expenses 29.  The Commissioner and the DeputyCommissioner are entitled to be paid reason-able travel and living expenses incurred bythem in the course of performing their dutieswhile absent from their ordinary place of work.

1999, c. 17, s. 29; 2004, c. 16, s. 4(F).

29.  Le commissaire et le commissaire délé-gué sont indemnisés des frais de déplacement etde séjour entraînés par l'accomplissement deleurs fonctions hors de leur lieu habituel de tra-vail.

1999, ch. 17, art. 29; 2004, ch. 16, art. 4(F).

Frais dedéplacement etde séjour 

GENERAL AUTHORITY OF THE AGENCY COMPÉTENCE GÉNÉRALE DE L’AGENCE

Matters over which Agencyhas authority

30.  (1)  The Agency has authority over allmatters relating to

(a)  general administrative policy in theAgency;

(b)  the organization of the Agency;

(c)  Agency real property and Agency im-movables as defined in section 73;

(d )  human resources management, includingthe determination of the terms and conditionsof employment of persons employed by the

Agency; and(e)  internal audit in the Agency.

30.  (1)  L’Agence a compétence dans les do-maines suivants :

a)  ses grandes orientations administratives;

b)  son organisation;

c)  les immeubles de l’Agence et les biensréels de l’Agence, au sens de l’article 73;

d )  la gestion de ses ressources humaines, no-tamment la détermination de ses conditionsd’emploi;

e)  sa vérification interne.

Compétencegénérale del’Agence

Treasury Boardregulations

(2)  Notwithstanding the  Financial Adminis-tration Act , the Agency is not subject to anyregulation or requirement established by theTreasury Board under that Act that relates toany matter referred to in subsection (1), exceptin so far as any part of the regulation or re-quirement relates to financial management.

1999, c. 17, s. 30; 2001, c. 4, s. 129; 2003, c. 22, s. 96;2006, c. 9, s. 237.

(2)  Par dérogation à la Loi sur la gestion des finances publiques, l’Agence n’est pas assujet-tie aux règlements ou exigences du Conseil duTrésor ayant trait aux questions visées au para-graphe (1), sauf dans la mesure où ils ont trait àla gestion financière.

1999, ch. 17, art. 30; 2001, ch. 4, art. 129; 2003, ch. 22, art.96; 2006, ch. 9, art. 237.

Règlements etexigences nonapplicables

MANAGEMENT AND DIRECTION OF THEAGENCY

DIRECTION ET GESTION DE L’AGENCE

R ESPONSIBILITIES OF THE BOARD ATTRIBUTIONS DU CONSEIL

Role of theBoard

31.  (1)  The Board is responsible for over-seeing the organization and administration of the Agency and the management of its re-sources, services, property, personnel and con-tracts.

31.  (1)  Le conseil est chargé de la supervi-sion de la structure organisationnelle et de l’ad-ministration de l’Agence et de la gestion de ses

 biens, de ses services, de son personnel et descontrats.

Attributions

Page 15: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 15/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

9

Corporate business plan

(2)  The Board is responsible for the devel-opment of the corporate business plan referredto in section 47.

(2)  Le conseil est chargé de la préparationdu plan d’entreprise visé à l’article 47.

Plan d’entreprise

By-laws 32.  (1)  The Board may make by-laws tocarry out its responsibilities under this Act andfor the conduct of its affairs.

32.  (1)  Le conseil peut, par règlement admi-nistratif, régir ses activités et exercer les attri-

 butions qui lui sont conférées par la présente

loi.

Règlementsadministratifs

Copy to Minister  (2)  The Board must, after making, amendingor repealing a by-law, send a copy of that by-law to the Minister.

(2)  Le conseil envoie au ministre un exem- plaire de chaque règlement administratif aprèssa prise, sa modification ou son abrogation.

Exemplaire auministre

Advisory role 33.  The Board may advise the Minister onmatters that relate to the general administrationand enforcement of the program legislation.

1999, c. 17, s. 33; 2005, c. 38, s. 44(F).

33.  Il peut conseiller le ministre sur lesquestions liées à l’application et au contrôled’application, en général, de la législation fis-cale.

1999, ch. 17, art. 33; 2005, ch. 38, art. 44(F).

Fonctionsconsultatives

Limitation 34.  The Board may not direct the Commis-sioner or any other person

(a)  in the exercise of a power or the perfor-mance of a duty or function conferred or del-egated under the program legislation or thelaws of a province or authorized to be exer-cised or performed on the Minister’s behalf under this Act; or 

(b)  on the administration and enforcement of the program legislation.

1999, c. 17, s. 34; 2005, c. 38, s. 45(F).

34.  Le conseil ne peut donner au commis-saire ou à toute autre personne des instructions

relatives :a)  à l’exercice des attributions soit qui leur sont conférées ou déléguées sous le régimede la législation fiscale ou d’une loi provin-ciale, soit qu’ils sont autorisés à exercer aunom du ministre sous le régime de la pré-sente loi;

b)  à l’application ou au contrôle d’applica-tion de la législation fiscale.

1999, ch. 17, art. 34; 2005, ch. 38, art. 45(F).

Restriction

Board’s accessto information

35.  Nothing in this Act authorizes the dis-closure to the Board of information

(a)  that directly or indirectly reveals theidentity of the person, organization or busi-ness to which it relates; and

(b)  that is obtained under the program legis-lation or the laws of a province or that is pre-

 pared from information so obtained.

1999, c. 17, s. 35; 2005, c. 38, s. 46(F).

35.  La présente loi n’a pas pour effet d’auto-riser la divulgation au conseil de renseigne-ments qui, même indirectement, révèlentl’identité de la personne, de l’organisation oude l’entreprise commerciale à laquelle ils onttrait et qui ont été soit obtenus sous le régimede la législation fiscale ou d’une loi provin-ciale, soit préparés à partir de renseignementsainsi obtenus.

1999, ch. 17, art. 35; 2005, ch. 38, art. 46(F).

Confidentialitéde certains

renseignements

R ESPONSIBILITIES OF THE COMMISSIONER  ATTRIBUTIONS DU COMMISSAIRE

Role of Commissioner 

36.  The Commissioner is the chief executiveofficer of the Agency and is responsible for the

day-to-day management and direction of theAgency.

36.  Le commissaire est le premier dirigeantde l’Agence; à ce titre, il en assure la direction

des affaires courantes et contrôle la gestion deson personnel.

Attributions

Authorization byCommissioner 

37.  (1)  The Commissioner may authorizeany person, subject to any terms and conditionsthat the Commissioner may specify, to exerciseor perform on behalf of the Commissioner any

 power, duty or function of the Commissioner under this Act or any other Act.

37.  (1)  Le commissaire peut autoriser toute personne à exercer en son nom, selon les moda-lités et dans les limites qu’il fixe, les attribu-tions qu’il exerce sous le régime de la présenteloi ou de toute autre loi.

Autorisation ducommissaire

Page 16: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 16/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

10

Limitation (2)  Subsection (1) does not include a minis-terial power, duty or function conferred on theCommissioner under subsection 8(1) or theCommissioner’s power under subsection 8(4)or this section.

1999, c. 17, s. 37; 2005, c. 38, s. 47.

(2)  Sont exclus des attributions visées au pa-ragraphe (1) :

a)  les attributions ministérielles conférées aucommissaire sous le régime du paragraphe8(1);

b) le pouvoir d’autorisation prévu au para-graphe 8(4) et au présent article.

1999, ch. 17, art. 37; 2005, ch. 38, art. 47.

Exception

Commissioner to keep Minister informed

38.  (1)  The Commissioner must keep theMinister informed of any matter that could af-fect public policy or that could materially affect

 public finances, and any other matter that theMinister considers necessary.

38.  (1)  Le commissaire est tenu de rensei-gner régulièrement le ministre sur toutes ma-tières qui pourraient toucher les questionsd’ordre public ou, de façon notable, celles definances publiques et de lui donner les autresrenseignements que le ministre estime néces-saires.

Obligation derenseigner leministre

Support toMinister 

(2)  The Commissioner must assist and ad-vise the Minister in the exercise of the Minis-

ter’s powers and in the performance of theMinister’s duties and functions under any Actof Parliament or of a province and in the carry-ing out of the Minister’s duties as a minister of the Crown.

(2)  Le commissaire aide et conseille le mi-nistre dans l’exercice de ses attributions à ce

titre, notamment celles qui lui sont conféréessous le régime de toute loi fédérale ou provin-ciale.

Assistance auministre

Commissioner to keepdepartmentsinformed

39.  (1)  Subject to any confidentiality provi-sions in the program legislation or in the  Priva-cy Act , the Commissioner must provide a feder-al department or agency on whose behalf theAgency administers a program or carries out anactivity with the information necessary to eval-uate the program or activity and formulate poli-cies related to it.

39.  (1)  Sous réserve des dispositions de lalégislation fiscale et de la  Loi sur la protectiondes renseignements personnels relatives à laconfidentialité, le commissaire est tenu de four-nir, aux ministères et organismes fédéraux pour le compte desquels l’Agence applique un pro-gramme ou exerce une activité, l’informationnécessaire à l’évaluation du programme ou del’activité et à l’élaboration des orientations cor-respondantes.

Obligation derenseigner lesorganismesfédéraux

Consultationwithdepartments

(2)  The Commissioner must consult withany federal department or agency on whose be-half the Agency administers a program or car-ries out an activity on matters that could have asignificant impact on the program or activity.

1999, c. 17, s. 39; 2005, c. 38, s. 48(F).

(2)  Le commissaire est tenu de consulter lesministères et organismes fédéraux visés au pa-ragraphe (1) relativement à toute question sus-ceptible d’avoir un effet notable sur le pro-gramme ou l’activité.

1999, ch. 17, art. 39; 2005, ch. 38, art. 48(F).

Consultation

Commissioner to keep provincesinformed

40.  (1)  Subject to any confidentiality provi-sions in the program legislation or in the  Priva-cy Act , the Commissioner must provide the

government of a province on whose behalf theAgency administers a tax or program or carriesout an activity with the information necessaryto evaluate the tax, program or activity and for-mulate policies related to it.

40.  (1)  Sous réserve des dispositions de lalégislation fiscale et de la  Loi sur la protectiondes renseignements personnels relatives à la

confidentialité, le commissaire est tenu de four-nir, aux gouvernements provinciaux pour lecompte desquels l’Agence applique un pro-gramme, administre une taxe ou un impôt ouexerce une activité, l’information nécessaire àl’évaluation du programme, de la taxe, de l’im-

 pôt ou de l’activité et à l’élaboration des orien-tations correspondantes.

Obligation derenseigner lesgouvernements provinciaux

Page 17: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 17/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

11

Consultationwith provinces

(2)  The Commissioner must consult with thegovernment of a province on whose behalf theAgency administers a tax or program or carriesout an activity on matters that could have a sig-nificant impact on the tax, program or activity.

1999, c. 17, s. 40; 2005, c. 38, s. 49(F).

(2)  Le commissaire consulte les gouverne-ments provinciaux visés au paragraphe (1) rela-tivement à toute question susceptible d’avoir uneffet notable sur le programme, la taxe, l’impôtou l’activité.

1999, ch. 17, art. 40; 2005, ch. 38, art. 49(F).

Consultation

Reporting to provincialministers

41.  (1)  The Commissioner must annuallyreport on the Agency’s administration of anytax or program or its carrying out of any activi-ty on behalf of a province to the responsible

 provincial minister or to any other minister thatthe province designates.

41.  (1)  Une fois l’an, le commissaire faitrapport sur l’application du programme, l’ad-ministration de la taxe ou de l’impôt ou l’exer-cice de l’activité visés à l’article 40 soit au mi-nistre provincial responsable, soit à tout autreministre désigné par la province.

Rapport auxministres provinciaux

Annual meetingwith provincialministers

(2)  The Commissioner must offer to meetannually with the provincial minister referredto in subsection (1) to consider the minister’sviews and recommendations related to theAgency’s administration of any tax or programor carrying out of any activity on behalf of the

 province.

(2)  Une fois l’an, le commissaire offre à ceministre de le rencontrer en vue de prendre notede son avis et de ses recommandations relative-ment à l’application du programme, l’adminis-tration de la taxe ou de l’impôt ou l’exercice del’activité.

Réunion avec lesministres provinciaux

DUTIES AND I NDEMNIFICATION OF DIRECTORS OBLIGATIONS DES ADMINISTRATEURS ET

INDEMNISATION

Duty of care 42.  (1)  Every director of the Agency, in ex-ercising their powers and performing their du-ties and functions, must

(a)  act honestly and in good faith, with aview to the best interests of the Agency hav-ing regard to its mandate; and

(b)  exercise the care, diligence and skill thata reasonably prudent person would exercise

in comparable circumstances.

42.  (1)  Les administrateurs doivent, dansl’exercice de leurs fonctions, agir  :

a)  avec intégrité et de bonne foi au mieuxdes intérêts de l’Agence, compte tenu de lamission de celle-ci;

b)  avec le soin, la diligence et la compé-tence, en pareilles circonstances, d’une per-sonne prudente et avisée.

Obligationgénérale

Reliance onstatements

(2)  A director is not liable for a breach of duty under subsection (1) if the director reliesin good faith on

(a)  the financial statements of the Agencyrepresented in a written report by the Auditor General or an employee of the Agency whois authorized to issue such a report as fairlyreflecting the Agency’s financial condition;or 

(b)  a report of an accountant, lawyer, notary

or other professional person whose profes-sion lends credibility to a statement made bythem.

(2)  Ne contrevient pas aux obligations quelui impose le paragraphe (1) l’administrateur qui s’appuie de bonne foi sur  :

a)  des états financiers de l’Agence présen-tant fidèlement la situation de celle-cid’après le rapport écrit du vérificateur géné-ral ou d’un des employés de l’Agence ayantla compétence pour le faire;

b)  les rapports de personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-

tions, notamment les comptables, les avocatset les notaires.

Limite deresponsabilité

Actions of other  persons

(3)  A director is not liable for a breach of duty under subsection (1) by reason only of anact or omission of another person in respect of a matter referred to in section 34 on which theBoard may not direct.

(3)  Les actes ou omissions accomplis par untiers relativement aux matières à l’égard des-quelles l’article 34 interdit au conseil de donner des instructions ne peuvent donner lieu à une

Limite deresponsabilité

Page 18: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 18/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

12

contravention par un administrateur aux obliga-tions que lui impose le paragraphe (1).

Best interests (4)  Compliance with a direction issued bythe Minister under subsection 11(1) is deemedto be in the best interests of the Agency.

(4)  Les administrateurs sont réputés agir aumieux des intérêts de l’Agence lorsqu’ils seconforment aux instructions données par le mi-nistre en vertu du paragraphe 11(1).

Meilleur intérêtde l’Agence

Disclosure of interest incontract

43.  (1)  A director of the Agency must dis-close any interest in a material contract or pro-

 posed material contract with the Agency bywriting to the Agency or by requesting to haveentered in the minutes of a meeting of theBoard the nature and extent of the interest, if the director 

(a)  is a party to a material contract or pro- posed material contract with the Agency; or 

(b)  is a director or officer of, or has a mate-rial interest in, any person who is a party to a

material contract or proposed material con-tract with the Agency.

43.  (1)  Doit communiquer par écrit àl’Agence, ou demander que soient portées au

 procès-verbal d’une réunion du conseil, la na-ture et l’étendue de ses intérêts l’administrateur qui, selon le cas :

a)  est partie à un contrat important ou à un projet de contrat important avec l’Agence;

b)  est également administrateur ou dirigeantauprès d’une personne partie à un tel contratou projet de contrat ou détient un intérêt im-

 portant auprès de celle-ci.

Communicationdes intérêts

Disclosure bydirector wherecontract comes before Board

(2)  The disclosure required by subsection(1) must be made

(a)  at the meeting of the Board at which the proposed contract is first considered;

(b)  if the director was not then interested inthe proposed contract, at the first meeting of the Board after the director becomes interest-ed;

(c)  if the director becomes interested after 

the contract is made, at the first meeting of the Board after the director becomes interest-ed; or 

(d )  if the director was interested in the con-tract before becoming a director, at the firstmeeting of the Board after becoming a direc-tor.

(2)  L’administrateur doit effectuer la com-munication visée au paragraphe (1) lors de la

 première réunion du conseil, selon le cas :a)  au cours de laquelle le projet de contratest étudié;

b)  suivant le moment où il acquiert un inté-rêt dans le projet de contrat;

c)  suivant le moment où il acquiert un inté-rêt dans un contrat déjà conclu;

d )  suivant le moment où il devient adminis-trateur, s’il a déjà acquis l’intérêt.

Moment de lacommunication

Disclosure bydirector of other contracts

(3)  If a material contract or proposed materi-al contract is one that in the ordinary course of the business or activity of the Agency wouldnot require approval by the Board, a director must disclose in writing to the Agency or re-

quest to have entered in the minutes of a meet-ing of the Board the nature and extent of the di-rector’s interest as soon as the director becomesaware of the contract or proposed contract.

(3)  L’administrateur doit communiquer par écrit à l’Agence, ou demander que soient por-tées au procès-verbal d’une réunion du conseil,la nature et l’étendue de ses intérêts dès qu’il aconnaissance d’un contrat important ou d’un

 projet de contrat important qui, dans le cadre del’activité normale de l’Agence, ne requiert pasl’approbation du conseil.

Autres contrats

Voting oncontract

(4)  A director referred to in subsection (1)may not vote on any resolution to approve thecontract.

(4)  L’administrateur ne peut participer auvote sur la résolution présentée pour faire ap-

 prouver le contrat.

Vote

Page 19: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 19/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

13

Continuingdisclosure

(5)  For the purposes of this section, a gener-al notice to the Board by a director, declaringthat they are a director or officer of or have amaterial interest in a person and are to be re-garded as interested in any contract made withthat person, is a sufficient declaration of inter-

est in relation to any contract so made.

(5)  Pour l’application du présent article,constitue une communication suffisante de sesintérêts l’avis général que donne un administra-teur au conseil où il déclare qu’il est adminis-trateur ou dirigeant auprès d’une personne oudétient auprès d’elle un intérêt important et doit

être considéré comme ayant un intérêt dans toutcontrat conclu avec elle.

Communicationgénérale

Avoidancestandards

44.  A material contract between the Agencyand one or more of its directors or between theAgency and another person of which a director of the Agency is a director or an officer or inwhich the director has a material interest, isneither void nor voidable by reason only of thatrelationship or by reason only that a director with an interest in the contract is present at or iscounted to determine the presence of a quorumat a meeting of the Board that authorized thecontract, if 

(a)  the director disclosed the interest in ac-cordance with subsection 43(2), (3) or (5);and

(b)  the contract was approved by the Boardand it was reasonable and fair to the Agencyat the time it was approved.

44.  Un contrat important conclu entrel’Agence et l’un de ses administrateurs, ouentre elle et une autre personne auprès de la-quelle l’un de ses administrateurs est égalementadministrateur ou dirigeant ou détient un intérêtimportant, n’est pas nul ou annulable de ce seulfait ou du seul fait que l’un de ses administra-teurs ayant un intérêt dans le contrat est présentou permet d’atteindre le quorum requis à laréunion du conseil qui a autorisé le contrat, sil’intéressé a communiqué ses intérêts enconformité avec les paragraphes 43(2), (3) ou(5) et si le conseil a approuvé le contrat, dans lamesure où, à l’époque, il s’agissait d’un contratéquitable pour l’Agence.

Validité descontrats

Application tocourt

45.  (1)  If a director of the Agency fails todisclose their interest in a material contract inaccordance with section 43, a court may, on ap-

 plication of the Agency or on behalf of theCrown, set aside the contract on any terms that

it thinks fit.

45.  (1)  Le tribunal peut, sur demande faiteau nom de Sa Majesté ou faite par l’Agencelorsque l’un de ses administrateurs a omis, enviolation de l’article 43, de communiquer sesintérêts dans un contrat important, annuler le

contrat aux conditions qu’il estime indiquées.

Demande autribunal

Definition of “court”

(2)  In this section, “court” has the samemeaning as in subsection 118(2) of the  Finan-cial Administration Act .

(2)  Au présent article, « tribunal » s’entendau sens du paragraphe 118(2) de la  Loi sur la gestion des finances publiques.

Définition de« tribunal »

Power toindemnify

46.  (1)  The Agency may indemnify a present or former director of the Agency andthe director’s heirs and legal representativesagainst all costs, charges and expenses, includ-ing an amount paid to settle an action or satisfya judgment, that are reasonably incurred by thedirector in respect of any civil, criminal or ad-ministrative action or proceeding to which the

director is a party by reason of being or having been a director, if the director 

(a)  acted honestly and in good faith, with aview to the best interests of the Agency hav-ing regard to its mandate; and

(b)  in the case of any criminal or administra-tive action or proceeding that is enforced by

46.  (1)  L’Agence peut indemniser ses admi-nistrateurs ou leurs prédécesseurs, ainsi queleurs héritiers et mandataires, de tous les fraiset dépens, y compris les sommes versées pour transiger ou pour exécuter un jugement, enga-gés par eux lors de procédures civiles, pénalesou administratives auxquelles ils étaient partiesen leur qualité d’administrateur, si :

a)  d’une part, ils ont agi avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de l’Agence,compte tenu de la mission de celle-ci;

b)  d’autre part, dans le cas de procédures pé-nales ou administratives aboutissant au paie-ment d’une peine pécuniaire, ils avaient des

Pouvoir d’indemniser 

Page 20: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 20/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

14

a monetary penalty, believed on reasonablegrounds that the director’s conduct was law-ful.

motifs raisonnables de croire que leur conduite était conforme à la loi.

Payable out of C.R.F.

(2)  An amount that is payable in respect of indemnification under this section may be paidout of the Consolidated Revenue Fund.

(2)  Les montants nécessaires aux indemnisa-tions peuvent être prélevés sur le Trésor.

Paiements sur leTrésor 

CORPORATE BUSINESS PLAN PLAN D’ENTREPRISE

Corporate business plan

47.  (1)  The Agency must annually submit acorporate business plan to the Minister for rec-ommendation to the Treasury Board for ap-

 proval. The Treasury Board may approve the plan subject to any terms and conditions that itmay specify.

47.  (1)  L’Agence soumet annuellement un plan d’entreprise au ministre pour que celui-cien recommande l’approbation au Conseil duTrésor; ce dernier peut assortir de modalitésson approbation.

Plan d’entreprise

Contents of corporate business plan

(2)  The corporate business plan must cover any period that the Treasury Board may specifyand include a statement, for that period, of 

(a)  the Agency’s objectives;

(b)  the strategies that the Agency intends touse to achieve its objectives, including

(i)  operational and financial strategies,and

(ii)  human resource strategies and their impact on overall salaries and benefits;

(c)  the Agency’s expected performance;

(d )  the Agency’s operating and capital bud-gets, including grants and contributions andrevenues from the conduct of the Agency’s

operations; and(e)  any other strategic information that theTreasury Board may require.

(2)  Le plan expose notamment, pour la pé-riode fixée par le Conseil du Trésor  :

a)  les objectifs à atteindre;

b)  les stratégies de l’Agence pour atteindreses objectifs, notamment en ce qui concerne :(i)  ses opérations et ses ressources finan-cières,

(ii)  ses ressources humaines et l’effetqu’auront ces stratégies sur le total des sa-laires et des avantages;

c)  les prévisions de résultats de l’Agence;

d )  les budgets de fonctionnement et d’inves-tissement de l’Agence, y compris les subven-tions et les contributions ainsi que les re-

cettes qu’elle compte obtenir dans le cadrede ses activités;

e)  les autres renseignements sur les straté-gies de l’Agence qu’exige le Conseil du Tré-sor.

Contenu

Form andmanner of submission

(3)  The Agency must submit the corporate business plan in the form and manner and with-in the time specified by the Treasury Board and

 provide any further information that the Trea-sury Board may require in respect of it.

(3)  L’Agence prépare le plan d’entrepriseselon les modalités — notamment de forme etde temps — établies par le Conseil du Trésor etlui communique les renseignements afférentssupplémentaires qu’il demande.

Présentationmatérielle etautres modalités

Compliancewith corporate

 business plan

48.  The Agency must act in a manner con-sistent with its most recent corporate business

 plan and comply with any terms and conditionsspecified by the Treasury Board.

48.  L’Agence agit de façon compatible avecson dernier plan d’entreprise et se conformeaux modalités fixées par le Conseil du Trésor.

Observation du plan

Summary of corporate business plan

49.  (1)  After the Treasury Board approvesthe corporate business plan, the Agency mustsubmit a summary of the plan to the Minister for approval.

49.  (1)  Une fois son plan d’entreprise ap- prouvé, l’Agence en établit un résumé qu’ellesoumet au ministre pour son approbation.

Résumé

Page 21: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 21/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

15

Tabling inParliament

(2)  The Minister must cause a copy of thesummary to be tabled in each House of Parlia-ment on any of the first fifteen days on whichthat House is sitting after the Minister approvesit.

(2)  Le ministre fait déposer un exemplairedu résumé devant chaque chambre du Parle-ment dans les quinze jours de séance de celle-cisuivant l’approbation.

Dépôt auParlement

Contents of 

summary

(3)  The summary of the corporate business

 plan must include a summary of each of thestatements referred to in subsection 47(2) and astatement of the principles that will govern theAgency’s staffing program.

(3)  Le résumé traite succinctement des ma-

tières visées au paragraphe 47(2) et énonce les principes à respecter dans le cadre du pro-gramme de dotation de l’Agence.

Contenu du

résumé

HUMAN RESOURCES RESSOURCES HUMAINES

Separate agency 50.  The Agency is a separate agency under the Public Service Labour Relations Act .

1999, c. 17, s. 50; 2003, c. 22, s. 97.

50.  L’Agence est un organisme distinct ausens de la  Loi sur les relations de travail dansla fonction publique.

1999, ch. 17, art. 50; 2003, ch. 22, art. 97.

Organismedistinct

Humanresourcesmanagement

51.  (1)  The Agency may, in the exercise of its responsibilities in relation to human re-

sources management,(a)  determine its requirements with respectto human resources and provide for the allo-cation and effective utilization of human re-sources;

(b)  determine requirements for the trainingand development of its personnel and fix theterms and conditions on which that trainingand development may be carried out;

(c)  provide for the classification of Agency positions and employees;

(d )  determine and regulate the pay to which persons employed by the Agency are entitledfor services rendered, the hours of work andleave of those persons and any related mat-ters;

(e)  provide for the awards that may be madeto persons employed by the Agency for out-standing performance of their duties, for oth-er meritorious achievement in relation tothose duties and for inventions or practicalsuggestions for improvements;

( f )  establish standards of discipline for its

employees and prescribe the financial andother penalties, including termination of em-

 ployment and suspension, that may be ap- plied for breaches of discipline or miscon-duct and the circumstances and manner inwhich and the authority by which or bywhom those penalties may be applied or may

 be varied or rescinded in whole or in part;

51.  (1)  L’Agence peut, dans l’exercice deses attributions en matière de gestion des res-

sources humaines :a) déterminer les effectifs qui lui sont né-cessaires et assurer leur répartition et leur 

 bonne utilisation;

b) déterminer les besoins en matière de for-mation et perfectionnement de son personnelet en fixer les conditions de mise en œuvre;

c) assurer la classification des postes et desemployés;

d ) déterminer et réglementer les traitementsauxquels ont droit ses employés, leurs ho-

raires et leurs congés, ainsi que les questionsconnexes;

e) prévoir les primes susceptibles d’être ac-cordées aux employés pour résultats excep-tionnels ou réalisations méritoires dansl’exercice de leurs fonctions, ainsi que pour des inventions ou des idées pratiques d’amé-lioration;

 f ) établir des normes de discipline et fixer les sanctions pécuniaires et autres, y comprisle licenciement et la suspension, susceptiblesd’être infligées pour manquement à la disci-

 pline ou inconduite et préciser dans quellescirconstances, de quelle manière, par qui eten vertu de quels pouvoirs ces sanctions

 peuvent être appliquées, modifiées ou annu-lées, en tout ou en partie;

 g ) prévoir, pour des motifs autres qu’unmanquement à la discipline ou une incon-

Gestion desressourceshumaines

Page 22: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 22/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

16

( g )  provide for the termination of employ-ment or the demotion to a position at a lower maximum rate of pay, for reasons other than

 breaches of discipline or misconduct, of per-sons employed by the Agency and establishthe circumstances and manner in which and

the authority by which or by whom thosemeasures may be taken or may be varied or rescinded in whole or in part;

(h)  determine and regulate the payments thatmay be made to Agency employees by wayof reimbursement for travel or other expens-es and by way of allowances in respect of ex-

 penses and conditions arising out of their employment; and

(i)  provide for any other matters that theAgency considers necessary for effective

 personnel management, including terms and

conditions of employment not otherwisespecifically provided for in this subsection.

duite, le licenciement ou la rétrogradation àun poste situé dans une échelle de traitementcomportant un plafond inférieur et préciser dans quelles circonstances, de quelle ma-nière, par qui et en vertu de quels pouvoirsces mesures peuvent être appliquées, modi-

fiées ou annulées, en tout ou en partie;h) déterminer et réglementer les indemnitésà verser aux employés soit pour des frais dedéplacement ou autres, soit pour des dé-

 penses ou en raison de circonstances liées àleur emploi;

i) prendre les autres mesures qu’elle jugenécessaires à la bonne gestion de son person-nel, notamment en ce qui touche les condi-tions de travail non prévues de façon ex-

 presse par le présent paragraphe.

Commissioner’sresponsibility

(2)  The Commissioner must apply the penal-ties, including termination of employment andsuspension, under paragraph (1)( f ) and providefor termination or demotion under paragraph(1)( g ) on behalf of the Agency.

1999, c. 17, s. 51; 2003, c. 22, s. 98.

(2)  Le commissaire, pour le compte del’Agence, inflige les sanctions, y compris le li-cenciement et la suspension, visées à l’alinéa(1)  f ) et procède au licenciement ou à la rétro-gradation visés à l’alinéa (1) g ).

1999, ch. 17, art. 51; 2003, ch. 22, art. 98.

Licenciement,suspension, etc., par lecommissaire

Group insuranceand benefit programs

52.  (1)  The Agency may establish or enter into a contract to acquire group insurance or 

 benefit programs for its employees and may setany terms and conditions in respect of those

 programs, including those relating to premi-ums, contributions, benefits, management andcontrol and expenditures to be made from thosecontributions and premiums, and may audit andmake contributions and pay premiums in re-spect of those programs.

52.  (1)  L’Agence peut établir des pro-grammes d’assurances collectives ou d’autresavantages pour ses employés, fixer les condi-tions qui leur sont applicables, notamment en

ce qui concerne les primes et cotisations à ver-ser, les prestations et les dépenses à effectuer sur celles-ci ainsi que la gestion, le contrôle etla vérification des programmes, conclure descontrats à cette fin et verser les primes et coti-sations.

Programmesd’assurancescollectives etautres avantages

 Financial  Administration Act does notapply

(2)  The  Financial Administration Act  doesnot apply to any contributions made or premi-ums paid by the Agency or the members in re-spect of any program established under subsec-tion (1) or any benefits received by themembers of such a program.

(2)  La  Loi sur la gestion des finances pu-bliques ne s’applique pas aux primes ou cotisa-tions versées par l’Agence ou perçues auprèsdes cotisants aux programmes visés au para-graphe (1) ni aux prestations qui sont versées àceux-ci.

 Non-applicationde la Loi sur la

 gestion des finances publiques

Appointment of employees

53.  (1)  The Agency has the exclusive rightand authority to appoint any employees that itconsiders necessary for the proper conduct of its business.

53.  (1)  L’Agence a compétence exclusive pour nommer le personnel qu’elle estime né-cessaire à l’exercice de ses activités.

Pouvoir d’embauche del’Agence

Commissioner’sresponsibility

(2)  The Commissioner must exercise the ap- pointment authority under subsection (1) on be-half of the Agency.

(2)  Les attributions prévues au paragraphe(1) sont exercées par le commissaire pour lecompte de l’Agence.

 Nominations par le commissaire

Page 23: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 23/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

17

Staffing program

54.  (1)  The Agency must develop a pro-gram governing staffing, including the appoint-ment of, and recourse for, employees.

54.  (1)  L’Agence élabore un programme dedotation en personnel régissant notamment lesnominations et les recours offerts aux em-

 ployés.

Programme dedotation

Collectiveagreements

(2)  No collective agreement may deal withmatters governed by the staffing program.

(2)  Sont exclues du champ des conventionscollectives toutes les matières régies par le pro-

gramme de dotation en personnel.

Exclusion

Mobility todepartments

55.  (1)  For the purpose of deployments or appointments made, or advertised internal ap-

 pointment processes, under the  Public Service Employment Act , employees of the Agencymust be treated as if they were employees with-in the meaning of the  Public Service Employ-ment Act and had the rights of recourse provid-ed by that Act.

55.  (1)  En ce qui a trait aux processus denomination interne annoncés, aux mutations etaux nominations prévus par la  Loi sur l’emploidans la fonction publique, les employés del’Agence sont traités comme s’ils étaient desfonctionnaires au sens de cette loi et peuvent se

 prévaloir à cet égard des recours qui y sont pré-vus.

Dotation au seinde la fonction publique

Whendeploymentsmade subject toterms

(2)  The Public Service Commission may, inconsultation with the Treasury Board, set termsand conditions for the deployment of Agency

employees to departments and agencies under the  Public Service Employment Act  if, in theopinion of the Commission, the principles gov-erning the Agency’s staffing program are in-compatible with those governing staffing under the Public Service Employment Act.

(2)  La Commission de la fonction publique,après consultation du Conseil du Trésor, peutassortir de modalités la mutation d’employés de

l’Agence à des ministères ou organismes sousle régime de la  Loi sur l’emploi dans la fonc-tion publique si elle estime que les principes du

 programme de dotation de l’Agence sont in-compatibles avec les principes régissant la do-tation sous le régime de cette loi.

Modalitésafférentes auxmutations

Mobility to theAgency

(3)  When the Agency considers employeeswithin the meaning of the  Public Service Em- ployment Act  for employment within the Agen-cy, it must treat them as if they were employeesof the Agency and had the rights of recourse of Agency employees.

1999, c. 17, s. 55; 2003, c. 22, s. 229.

(3)  Lorsqu’elle les admet à postuler un em- ploi en son sein, l’Agence traite les fonction-naires, au sens de la  Loi sur l’emploi dans la fonction publique, comme s’ils étaient ses em- ployés et avaient les mêmes recours que ceux-ci.

1999, ch. 17, art. 55; 2003, ch. 22, art. 229.

Dotation au seinde l’Agence

Public ServiceCommissionreports

56.  (1)  The Public Service Commissionmay prepare, or have prepared on its behalf, areport to the Agency on the consistency of theAgency’s staffing program with the principlesset out in the summary of its corporate business

 plan and must send a copy of the report to theAuditor General and the Treasury Board.

56.  (1)  La Commission de la fonction pu- blique peut préparer — ou faire préparer — àl’intention de l’Agence un rapport sur laconformité du programme de dotation avec les

 principes énoncés dans le résumé du plan d’en-treprise; elle envoie une copie du rapport au vé-rificateur général et au Conseil du Trésor.

Rapport de laCommission dela fonction publique

Public ServiceCommissionreview

(2)  The Public Service Commission may pe-riodically review the compatibility of the prin-ciples governing the Agency’s staffing programwith those governing staffing under the  Public

Service Employment Act  and may report itsfindings in its annual report.

(2)  La Commission de la fonction publique peut vérifier périodiquement la compatibilitédes principes du programme de dotation del’Agence avec les principes régissant la dota-

tion sous le régime de la  Loi sur l’emploi dansla fonction publique et faire état de ses conclu-sions dans son rapport d’activités.

Vérification par la Commissionde la fonction publique

Politicalactivities

57.  Part 7 of the Public Service Employment  Act applies to the Commissioner, Deputy Com-missioner and employees of the Agency. For the purposes of that Part, the Commissioner and Deputy Commissioner are deemed to be

57.  La partie 7 de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique s'applique aux commissaire,commissaire délégué et employés de l'Agence.Pour l'application de cette partie, les commis-saire et commissaire délégué sont réputés être

Activités politiques

Page 24: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 24/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

18

deputy heads as defined in subsection 2(1) of that Act and the employees of the Agency aredeemed to be employees as defined in that sub-section.

1999, c. 17, s. 57; 2003, c. 22, s. 230; 2004, c. 16, ss. 5(F),30(F).

des administrateurs généraux, au sens du para-graphe 2(1) de cette loi, et les employés, desfonctionnaires, au sens du paragraphe 2(1) decette loi.

1999, ch. 17, art. 57; 2003, ch. 22, art. 230; 2004, ch. 16,art. 5(F) et 30(F).

Authority toenter intocollectiveagreements

58.  (1)  Notwithstanding section 112 of the Public Service Labour Relations Act , the Agen-cy has sole authority to enter into a collectiveagreement with the bargaining agent for a bar-gaining unit composed of Agency employees,applicable to employees in that bargaining unit.

58.  (1)  Par dérogation à l’article 112 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, l’Agence est la seule autorité habili-tée à conclure, avec l’agent négociateur d’uneunité de négociation composée d’employés del’Agence, une convention collective applicableaux employés de cette unité.

Pouvoir deconclure desconventionscollectives

Consultationwith TreasuryBoard

(2)  Before entering into collective bargain-ing, the Agency must consult with the TreasuryBoard on its human resource plan, includingthe total increases in employee salaries or bene-fits.

1999, c. 17, s. 58; 2003, c. 22, s. 99.

(2)  L’Agence doit préalablement consulter le Conseil du Trésor relativement à son plan deressources humaines, notamment en ce qui atrait au total des augmentations des salaires etdes avantages des employés.

1999, ch. 17, art. 58; 2003, ch. 22, art. 99.

Consultationavec le Conseildu Trésor 

Assessment of recourse

59.  Following its third full year of opera-tions and periodically after that, the Agencymust have prepared, by a person or body other than the Agency, a director or an employee of the Agency, an assessment of the recourse thatthe Agency provides or administers in its man-agement of human resources. The Agency must

 publish a summary of the assessment in its nextannual report.

59.  Après sa troisième année complète defonctionnement, et périodiquement par la suite,l’Agence fait préparer par une personne ou unorganisme, sauf elle-même ou ses administra-teurs ou employés, une évaluation des recoursqu’elle offre ou administre dans le cadre de lagestion de ses ressources humaines. Elle inclutun résumé de l’évaluation dans son rapportd’activités.

Évaluation desrecours

EXPENDITURES UTILISATION DES CRÉDITS ETRECETTES

Unexpendedappropriations

60.  (1)  Subject to subsection (4), the bal-ance of money appropriated by Parliament for the use of the Agency that remains unexpendedat the end of the fiscal year, after the adjust-ments referred to in section 37 of the Financial  Administration Act are made, lapses at the endof the following fiscal year.

60.  (1)  Sous réserve du paragraphe (4), la partie non utilisée à la fin d’un exercice descrédits affectés par le Parlement à l’usage del’Agence, après le rapprochement visé à l’ar-ticle 37 de la Loi sur la gestion des finances pu-bliques, est annulée à la fin de l’exercice sui-vant.

Crédits nonutilisés

Operationalrevenues

(2)  In carrying out its responsibilities, theAgency may spend revenues received throughthe conduct of its operations in the fiscal year in which the revenues are received or, subjectto subsection (4), in the following fiscal year,including

(a)  payments for the sale, exchange, lease,loan, transfer or other disposition of proper-ty, including Agency real property as definedin section 73;

(a.1)  payments for the sale, exchange, loan,transfer or other disposition of property, and

(2)  L’Agence peut, au cours d’un exerciceou, sous réserve du paragraphe (4), de l’exer-cice suivant, dépenser les recettes d’exploita-tion perçues pour cet exercice, notamment lessommes reçues :

a)  pour la vente, l’échange, la location, le prêt, le transfert ou toute autre disposition de biens, y compris les biens réels de l’Agence,au sens de l’article 73;

a.1)  pour la vente, l’échange, le prêt, letransfert ou toute autre disposition — ou

 pour la location — de biens, y compris les

Recettesd’exploitation

Page 25: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 25/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

19

the leasing of property, including Agencyimmovables as defined in section 73;

(b)  fees for the provision of a service or theuse of a facility or for a product, right or 

 privilege;

(c)  payments received under contracts en-tered into by the Agency; and

(d )  refunds of expenditures made in the pre-vious fiscal year.

immeubles de l’Agence, au sens de l’article73;

b)  pour la fourniture de services ou de pro-duits, l’utilisation d’installations ou l’attribu-tion de droits ou de privilèges;

c) au titre de contrats;

d )  pour le remboursement de dépenses ef-fectuées au cours de l’exercice précédent.

Limitation (3)  The revenues referred to in subsection(2) do not include taxes, duties, penalties or in-terest collected under the program legislation or the laws of a province or amounts collected for any department, government or public body.

(3)  Ne constituent pas des recettes d’exploi-tation les taxes, impôts, droits, pénalités et inté-rêts perçus sous le régime de la législation fis-cale ou d’une loi provinciale, ni les sommes

 perçues pour le compte d’un ministère, gouver-nement ou organisme public.

Restriction

AppropriationActs

(4)  An appropriation Act may provide thatmoney appropriated by Parliament for the use

of the Agency in a fiscal year or revenues re-ceived by the Agency in that year lapse at theend of it.

1999, c. 17, s. 60; 2001, c. 4, s. 130; 2005, c. 38, s. 50(F).

(4)  Une loi de crédits peut prévoir que la partie non utilisée à la fin d’un exercice des

crédits affectés à l’usage de l’Agence ou de sesrecettes d’exploitation est annulée à la fin decelui-ci.

1999, ch. 17, art. 60; 2001, ch. 4, art. 130; 2005, ch. 38, art.50(F).

Loi de crédits

CONTRACTS, AGREEMENTS,ARRANGEMENTS AND LEGAL

PROCEEDINGS

CONTRATS, ENTENTES, ACCORDS ETACTIONS EN JUSTICE

Contracts,agreements andarrangements

61.  Subject to sections 63 and 65, the Agen-cy may enter into contracts, agreements or oth-er arrangements with governments, public or 

 private organizations and agencies or any per-son in the name of Her Majesty in right of Canada or in its own name.

61.  Sous réserve des articles 63 et 65,l’Agence peut conclure avec les pouvoirs pu-

 blics, des organisations ou organismes publicsou privés ou des particuliers des contrats, en-tentes ou autres accords au nom de Sa Majestédu chef du Canada ou sous le sien.

Contrats,ententes etautres accords

Contracts withHer Majesty

62.  The Agency may enter into contracts,agreements or other arrangements with Her Majesty as if it were not an agent of Her Majesty.

62.  L’Agence peut conclure des contrats, en-tentes ou autres accords avec Sa Majestécomme si elle n’en était pas mandataire.

Contrats avec SaMajesté

Agreements toadminister a tax

63.  (1)  The Agency may enter into or amend an agreement with a provincial, territori-al or aboriginal government to administer a taxor other fiscal measure if the agreement is inaccordance with guidelines relating to agree-ments of that kind established jointly by theMinister and the Minister of Finance.

63.  (1)  L’Agence peut conclure une ententeavec le gouvernement d’une province ou d’unterritoire ou un gouvernement autochtone pour l’administration d’une taxe, d’un impôt oud’une autre mesure fiscale, ou modifier unetelle entente, si celle-ci est conforme aux direc-tives établies conjointement par le ministre et leministre des Finances relativement à ce typed’entente.

Entente pour l’administrationd’une taxe oud’un impôt

Application of the Federal-

 Provincial  Fiscal  Arrangements Act 

(2)  Parts III and III.1 of the  Federal-Provin-cial Fiscal Arrangements Act  do not apply to

(2)  Les parties III et III.1 de la  Loi sur lesarrangements fiscaux entre le gouvernement fé-déral et les provinces ne s’appliquent pas aux

 Loi sur lesarrangements

 fiscaux entre le gouvernement  fédéral et les provinces

Page 26: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 26/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

20

an agreement entered into or amended under subsection (1).

1999, c. 17, s. 63; 2005, c. 38, s. 51.

ententes conclues ou modifiées conformémentau paragraphe (1).

1999, ch. 17, art. 63; 2005, ch. 38, art. 51.

Interpretation 64.  For greater certainty, nothing in this Actgives the Agency the power to enter into anyagreement under Part III, III.1 or VII of the

 Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act ,or under the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act  or the Canada-Newfoundland Atlantic Ac-cord Implementation Act or to amend an agree-ment entered into under those Acts.

64.  Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet d’autoriser l’Agence à conclure uneentente sous le régime des parties III, III.1 ou

VII de la  Loi sur les arrangements fiscauxentre le gouvernement fédéral et les provinces,la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada —  Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures ex-tracôtiers ou la  Loi de mise en œuvre de l’Ac-cord atlantique Canada — Terre-Neuve ou àmodifier une entente conclue sous le régimed’une de ces lois.

Réserve

Internationalcontracts

65.  The Agency may not enter into a con-tract, agreement or other arrangement, other than a contract for the procurement of goodsand services by the Agency, with

(a)  an international organization;

(b)  the government of a foreign state or asubdivision of a foreign state;

(c)  an institution of an organization or gov-ernment referred to in paragraph (a) or (b);or 

(d )  a person acting on behalf of or retained by a body referred to in any of paragraphs(a) to (c).

65.  L’Agence ne peut conclure de contrats,d’ententes ou d’autres accords, à l’exception decontrats pour l’obtention par elle de biens etservices, avec :

a)  une organisation internationale;

b)  le gouvernement d’un État étranger oud’une de ses subdivisions politiques;

c)  une institution d’une organisation ou d’ungouvernement visés aux alinéas a) ou b);

d )  une personne agissant pour le compte ouà la demande d’un gouvernement, d’une or-ganisation ou d’une institution visés aux ali-néas a) à c).

Contratsinternationaux

Choice of service

 providers

66.  Notwithstanding section 9 of the  De- partment of Public Works and Government Ser-

vices Act , the Agency may procure goods andservices, other than legal services, from outsidethe federal public administration.

1999, c. 17, s. 66; 2003, c. 22, s. 224(E).

66.  Par dérogation à l’article 9 de la  Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services

 gouvernementaux, l’Agence peut se procurer des biens et services, à l’exception des services

 juridiques, à l’extérieur de l’administration pu- blique fédérale.

1999, ch. 17, art. 66; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Choix desfournisseurs de

 biens et services

Legal services 67.  (1)  Subject to subsection (2), the Attor-ney General of Canada must advise the Agencyon all matters of law connected with the Agen-cy and must have the regulation and conduct of all litigation for or against the Agency.

67.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2), le procureur général du Canada conseillel’Agence sur toute question de droit qui laconcerne et est chargé de ses intérêts dans toutlitige où elle est partie.

Services juridiques

Exception (2)  The Agency may, with the approval of the Attorney General of Canada or the Gover-nor in Council,

(a)  appoint its own legal officers; or 

(b)  retain the services of legal counsel fromoutside the Department of Justice.

(2)  L’Agence ne peut engager de conseillers juridiques, d’une part, ou retenir les services deconseillers juridiques de l’extérieur du minis-tère de la Justice, d’autre part, qu’avec l’agré-ment du gouverneur en conseil ou du procureur général du Canada.

Réserve

Page 27: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 27/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

21

Services byPublic ServiceCommission

68.  If the Agency requests it to do so, thePublic Service Commission may, as a serviceto the Agency, perform any activity that theCommission is authorized to carry out under the  Public Service Employment Act , and theCommission may recover its costs in providing

the service.

68.  La Commission de la fonction publique peut, à la demande de l’Agence, exercer, à titrede services offerts à celle-ci, toute activité auto-risée sous le régime de la Loi sur l’emploi dansla fonction publique; la Commission peut re-couvrer les frais afférents à la prestation de ces

services.

Services de laCommission dela fonction publique

Legal proceedings

69.  Actions, suits or other legal proceedingsin respect of any right or obligation acquired or incurred by the Agency, whether in its ownname or in the name of Her Majesty in right of Canada, may be brought or taken by or againstthe Agency in the name of the Agency.

69.  À l’égard des droits et obligationsqu’elle assume sous le nom de Sa Majesté duchef du Canada ou sous le sien, l’Agence peutester en justice sous son propre nom.

Action en justice

Assertionsagainst third parties

70.  Unless a person who deals with theAgency or with any person who has acquiredrights from it knows that the facts asserted aretrue, the Agency may not assert against the per-son that

(a)  this Act or the by-laws of the Agencyhave not been complied with;

(b)  a person held out by the Agency to be itsCommissioner, a director or an employee hasnot been duly appointed or has no authorityto exercise the powers and perform the dutiesthat are usual for a person in that position; or 

(c)  a document issued by the Commissioner,a director or an employee of the Agency hav-ing apparent authority to issue it is invalid

 because the person lacked actual authority toissue it.

70.  L’Agence ne peut opposer à des per-sonnes qui traitent avec elle ou avec ses ayantsdroit — sauf si elles ont connaissance de la réa-lité — le fait que :

a)  la présente loi ou les règlements adminis-

tratifs de l’Agence n’ont pas été observés;

b)  la personne qu’elle a présentée comme lecommissaire ou l’un de ses administrateursou employés n’a pas été régulièrement nom-mée ou n’est pas habilitée à exercer les pou-voirs et fonctions habituels de son poste;

c)  un document délivré par le commissaireou l’un de ses administrateurs ou employésapparemment habilité à ce faire n’est pas va-lide du fait que l’intéressé n’avait pas réelle-ment le pouvoir de le délivrer.

Inopposabilité

INTELLECTUAL PROPERTY PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

Intellectual property

71.  The Agency may license, sell or other-wise make available any patent, copyright, in-dustrial design, trade-mark or other similar 

 property right that it holds or develops.

71.  L’Agence peut mettre en circulation etnotamment concéder — sous licence ou par vente — des brevets, droits d’auteur, dessinsindustriels, marques de commerce ou titres de

 propriété analogues qu’elle détient ou dont elleest à l’origine.

Propriétéintellectuelle

Inventions 72.  Notwithstanding section 9 of the  PublicServants Inventions Act , the administration andcontrol of any invention made by an employeeof the Agency and vested in Her Majesty by

that Act and any patent issued with respect tothe invention are vested in the Agency.

72.  Par dérogation à l’article 9 de la  Loi sur les inventions des fonctionnaires, l’administra-tion et le contrôle de toute invention faite par un employé de l’Agence et dévolue à Sa Majes-

té en application de cette loi, ainsi que tout bre-vet délivré à cet égard, sont attribués àl’Agence.

Inventions

REAL PROPERTY AND IMMOVABLES IMMEUBLES ET BIENS RÉELS

Definitions 73.  The definitions in this section apply inthis section and in sections 74 to 84.

73.  Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et aux articles 74 à 84.

Définitions

Page 28: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 28/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

22

“administration”« gestion »

“administration” means the right to use, man-age, construct, maintain or repair real propertyand immovables.

“Agencyimmovable”« immeubles del’Agence »

“Agency immovable” means an immovable un-der the administration of the Agency.

“Agency real property”« biens réels del’Agence »

“Agency real property” means real property un-der the administration of the Agency.

“immovable”« immeuble »

“immovable” has the same meaning as in sec-tion 2 of the Federal Real Property and Feder-al Immovables Act .

“licence”« permis »

“licence” has the same meaning as in section 2of the  Federal Real Property and Federal Im-movables Act .

“real property”« biens réels »

“real property” has the same meaning as in sec-tion 2 of the Federal Real Property and Feder-

al Immovables Act .1999, c. 17, s. 73; 2001, c. 4, s. 131.

«  biens réels » S’entend au sens de l’article 2 dela  Loi sur les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux.

« biens réels »“real property”

«  biens réels de l’Agence » Biens réels dontl’Agence a la gestion.

« biens réels del’Agence »“ Agency real 

 property”

« gestion » S’entend du droit de gérer mais aus-si d’utiliser, de construire, d’entretenir ou de ré-

 parer un immeuble ou un bien réel.

« gestion »“administration”

« immeuble » S’entend au sens de l’article 2 dela  Loi sur les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux.

« immeuble »“immovable”

« immeubles de l’Agence » Immeubles dontl’Agence a la gestion.

« immeubles del’Agence »“ Agencyimmovable”

«  permis » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens

réels fédéraux.1999, ch. 17, art. 73; 2001, ch. 4, art. 131.

« permis »“licence”

Administrationof real propertyand immovables

74.  (1)  The Agency has the administrationof 

(a)  real property acquired by the Agency by purchase, lease, transfer, gift, devise or oth-erwise; and

(b)  immovables acquired by the Agency by purchase, transfer, gift, legacy or otherwiseand immovables of which it is the lessee.

74.  (1)  L’Agence a la gestion :a)  de tous les biens réels qu’elle acquiert,notamment par achat, location, transfert, donou legs;

b)  de tous les immeubles qu’elle acquiert,notamment par achat, transfert, don ou legs,ou qu’elle loue à titre de locataire.

Gestion desimmeubles et biens réels

Title (2)  Agency real property and Agency im-

movables are the property of the Crown and ti-tle may be held in the name of Her Majesty inright of Canada or in the name of the Agency.

(2)  Les immeubles de l’Agence et les biens

réels de l’Agence sont propriété de l’État; lestitres afférents peuvent être au nom de Sa Ma-

 jesté du chef du Canada ou de l’Agence.

Titres de

 propriété

Transfer of administrationof real propertyand immovables

(3)  For greater certainty, where the adminis-tration of any real property or immovable istransferred to the Agency, that real property or immovable is Agency real property or an Agen-cy immovable.

1999, c. 17, s. 74; 2001, c. 4, s. 131.

(3)  Il est entendu que les immeubles et les biens réels dont la gestion a été transférée àl’Agence sont des immeubles de l’Agence etdes biens réels de l’Agence.

1999, ch. 17, art. 74; 2001, ch. 4, art. 131.

Transfert de lagestiond’immeubles et biens réels

Acquisition andleasing of real property andimmovables

75.  (1)  The Agency may, in its own nameor in the name of Her Majesty in right of Canada,

(a)  acquire real property by purchase, lease,gift, devise or otherwise; and

(b)  acquire immovables by purchase, gift,legacy or otherwise and lease immovables aslessee.

75.  (1)  L’Agence peut, en son nom ou celuide Sa Majesté du chef du Canada :

a)  acquérir des biens réels, notamment par achat, location, don ou legs;

b)  acquérir des immeubles, notamment par achat, don ou legs, ou les louer à titre de lo-cataire.

Acquisition

Page 29: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 29/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

23

Disposition andleasing of real property andimmovables

(2)  The Agency may

(a)  dispose of Agency real property by sale,lease, gift or otherwise; and

(b)  dispose of Agency immovables by sale,gift or otherwise and lease Agency immov-

ables as lessor.

(2)  Elle peut :a)  disposer des biens réels de l’Agence, no-tamment par vente, location ou don;

b)  disposer des immeubles de l’Agence, no-tamment par vente ou don, ou les louer à titre

de locateur.

Disposition

Transactionswith Her Majesty

(3)  The Agency may, as if it were not anagent of Her Majesty,

(a)  acquire real property from, or dispose of Agency real property to, Her Majesty bydeed, lease or otherwise; and

(b)  acquire immovables from, and disposeof Agency immovables to, Her Majesty, byact or otherwise, and lease immovables from,or lease Agency immovables to, Her Majesty.

1999, c. 17, s. 75; 2001, c. 4, s. 131.

(3)  Elle peut, comme si elle n’était pas man-dataire de Sa Majesté :

a)  acquérir des biens réels de Sa Majesté oudisposer en faveur de celle-ci des biens réelsde l’Agence, notamment par acte de cessionou location;

b)  acquérir des immeubles de Sa Majesté oudisposer en faveur de celle-ci des immeublesde l’Agence, notamment par acte de cession,ou louer des immeubles de Sa Majesté oulouer à celle-ci des immeubles de l’Agence.

1999, ch. 17, art. 75; 2001, ch. 4, art. 131.

Opérations avecSa Majesté

Licences 76.  The Agency may give, acquire, relin-quish or accept the relinquishment of a licence.

1999, c. 17, s. 76; 2001, c. 4, s. 131.

76.  L’Agence peut délivrer ou acquérir un permis et renoncer aux droits conférés par un permis ou accepter la renonciation à ceux-ci.

1999, ch. 17, art. 76; 2001, ch. 4, art. 131.

Permis

Transfers to provinces

77.  (1)  The Agency may transfer to Her Majesty in right of a province the administra-tion and control of any Agency real propertyand Agency immovables.

77.  (1)  L’Agence peut transférer à Sa Ma- jesté du chef d’une province la gestion et lamaîtrise des immeubles de l’Agence et des

 biens réels de l’Agence.

Transfertd’immeubles oude biens réels àune province

Transfers from provinces

(2)  The Agency may accept a transfer of theadministration and control of any real property

or immovables held by Her Majesty in right of a province.

1999, c. 17, s. 77; 2001, c. 4, s. 131.

(2)  Elle peut accepter de Sa Majesté du chef d’une province le transfert de la gestion et de la

maîtrise d’un immeuble ou d’un bien réel déte-nu par celle-ci.

1999, ch. 17, art. 77; 2001, ch. 4, art. 131.

Transfertd’immeubles oude biens réels à

l’Agence

Grants andconcessions

78.  (1)  Agency real property may be grant-ed and Agency immovables may be conceded

(a)  by letters patent under the Great Seal;

(b)  by an instrument of grant or an act of concession stating that it has the same forceand effect as if it were letters patent;

(c)  by a plan if, under the laws of Canada or a province, a plan may operate as an instru-

ment or act granting, conceding, dedicating,transferring or conveying real property or immovables;

(d )  by any instrument or act by which, under the laws in force in the province in whichthey are situated, real property or immov-ables may be transferred by a natural person;or 

78.  (1)  L’Agence peut concéder les im-meubles de l’Agence et les biens réels del’Agence de l’une des façons suivantes :

a)  par lettres patentes revêtues du grandsceau;

b)  par un acte de concession présenté ex- pressément comme ayant la même valeur que des lettres patentes;

c)  par un plan, lorsque, sous régime juri-dique fédéral ou provincial, ce plan peut va-loir acte de concession, d’affectation, detransfert ou de transport d’immeuble ou de

 bien réel;

d )  par un acte qui, en vertu des lois de la province de situation de l’immeuble ou du

Concessions

Page 30: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 30/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

24

(e)  by any instrument or act by which, under the laws in force in a jurisdiction outsideCanada in which they are situated, real prop-erty or immovables may be transferred.

 bien réel, peut servir à en opérer le transfert par une personne physique;

e)  s’il est situé à l’étranger, par tout acte qui,en vertu du droit du lieu, peut servir à enopérer le transfert.

Leases

(2) A leasehold estate in Agency real prop-erty within Canada may also be granted and a

lease of Agency immovables within Canadamay also be conceded by a lease that is not aninstrument or act referred to in paragraph (1)(a)or (b), whether or not it is an instrument or act

 by which real property or immovables in a province may be transferred by a natural per-son.

(2) Le bail d’un immeuble de l’Agence oud’un bien réel de l’Agence situé au Canada

 peut aussi être concédé par un acte non visé auxalinéas (1)a) et b), qu’il puisse ou non servir àopérer le transfert d’un immeuble ou d’un bienréel par une personne physique dans la pro-vince de situation de l’immeuble ou du bienréel.

Baux

Effect of instrument or act

(3)  An instrument or act referred to in para-graph (1)(b) has the same force and effect as if the instrument or act were letters patent under the Great Seal.

1999, c. 17, s. 78; 2001, c. 4, s. 131.

(3)  Les actes visés à l’alinéa (1)b) ont lamême valeur que des lettres patentes revêtuesdu grand sceau.

1999, ch. 17, art. 78; 2001, ch. 4, art. 131.

Équivalence

Signinginstruments andacts

79.  A licence, an instrument or an act grant-ing, conceding or transferring Agency real

 property or Agency immovables, other than let-ters patent, must be signed by persons autho-rized to do so by the Agency.

1999, c. 17, s. 79; 2001, c. 4, s. 131.

79.  L’acte de concession ou de cession d’unimmeuble de l’Agence ou d’un bien réel del’Agence, à l’exception des lettres patentes, demême que le permis relatif à un tel immeubleou bien réel sont signés par les représentantsautorisés de l’Agence.

1999, ch. 17, art. 79; 2001, ch. 4, art. 131.

Signature

Grants andconcessions toAgency

80.  The Agency may grant Agency real property, and may concede Agency immov-ables, to itself.

1999, c. 17, s. 80; 2001, c. 4, s. 131.

80.  L’Agence peut se concéder les im-meubles de l’Agence et les biens réels del’Agence.

1999, ch. 17, art. 80; 2001, ch. 4, art. 131.

Concession àl’Agence

Utilities 81.  (1)  The Agency may provide utilitiesand other services on or from Agency real

 property and Agency immovables.

81.  (1)  L’Agence peut fournir les équipe-ments collectifs et autres services sur ou par undes immeubles de l’Agence ou des biens réelsde l’Agence.

Équipementscollectifs

Services (2)  In carrying out its mandate, the Agencymay incur expenditures or perform, or have

 performed, services or work in relation to anyreal property, immovable, work or other prop-erty not belonging to the Agency, with the con-sent of the owner.

1999, c. 17, s. 81; 2001, c. 4, s. 131.

(2)  Dans le cadre de sa mission, elle peut,avec le consentement du propriétaire, engager des dépenses ou assurer la prestation de ser-vices ou la réalisation de travaux sur des im-meubles ou des biens réels, ouvrages ou autres

 biens ne lui appartenant pas.

1999, ch. 17, art. 81; 2001, ch. 4, art. 131.

Travaux

Grants tomunicipalities

82.  The Agency may make grants to a localmunicipality in an amount not greater than thetaxes that might be levied by the municipalityin respect of any Agency real property or Agency immovables if the Agency were not anagent of Her Majesty.

1999, c. 17, s. 82; 2001, c. 4, s. 131.

82.  L’Agence peut verser aux municipalitéslocales des subventions n’excédant pas le mon-tant des taxes qui seraient perçues par celles-cisur les immeubles de l’Agence et les biens réelsde l’Agence si elle n’était pas mandataire de SaMajesté.

1999, ch. 17, art. 82; 2001, ch. 4, art. 131.

Subventions auxmunicipalités

Page 31: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 31/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

25

Consideration 83.  Despite the  Financial Administration Act , the amount of the rent or other considera-tion charged for the lease or easement of Agen-cy real property, or the lease of or servitudeover Agency immovables or a licence in re-spect of Agency real property or Agency im-

movables may be less than, equal to or morethan the costs borne by Her Majesty in right of Canada in relation to the property.

1999, c. 17, s. 83; 2001, c. 4, s. 131.

83.  Par dérogation à la Loi sur la gestion des finances publiques, le montant du loyer ouautre contrepartie prévus par un bail, une servi-tude ou un permis touchant un immeuble del’Agence ou un bien réel de l’Agence n’a pas àêtre équivalent aux coûts supportés par Sa Ma-

 jesté du chef du Canada relativement au bien.1999, ch. 17, art. 83; 2001, ch. 4, art. 131.

Contrepartie

 Federal Real  Property and  Federal  Immovables Act not applicable

84.  (1)  Subject to subsections (2) and (3),the Federal Real Property and Federal Immov-ables Act does not apply to the Agency.

84.  (1)  Sous réserve des paragraphes (2) et(3), la  Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux ne s’applique pas àl’Agence.

 Non-applicationde la Loi sur lesimmeubles

 fédéraux et lesbiens réels

 fédéraux

Sections thatapply to Agency

(2)  Sections 8 and 9, subsection 11(2) andsections 12, 13 and 14 of the  Federal Real  Property and Federal Immovables Act apply tothe Agency and any reference in those provi-

sions to(a)  federal real property is to be read as areference to Agency real property;

(b)  federal immovables is to be read as a ref-erence to Agency immovables; and

(c)  an instrument or act referred to in para-graph 5(1)(b) of that Act is to be read as areference to an instrument or act referred toin paragraph 78(1)(b) of this Act.

(2)  Les articles 8 et 9, le paragraphe 11(2)ainsi que les articles 12, 13 et 14 de la  Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédé-raux s’appliquent à l’Agence, la mention dans

ces dispositions des immeubles fédéraux valantmention des immeubles de l’Agence, celle des

 biens réels fédéraux, mention des biens réels del’Agence et celle de l’acte translatif visé à l’ali-néa 5(1)b) de cette loi, mention de l’acte trans-latif visé à l’alinéa 78(1)b) de la présente loi.

Application decertainesdispositions

Par. 16(2)( g ) of the Federal Real 

 Property and  Federal  Immovables Act applies

(3)  Paragraph 16(2)( g ) of the  Federal Real  Property and Federal Immovables Act  applies

to the Agency as if it were an agent corporationwithin the meaning of that Act.

1999, c. 17, s. 84; 2001, c. 4, s. 131.

(3)  L’alinéa 16(2) g ) de la  Loi sur les im-meubles fédéraux et les biens réels fédéraux

s’applique à l’Agence comme si elle était unesociété mandataire au sens de cette loi.

1999, ch. 17, art. 84; 2001, ch. 4, art. 131.

Application del’al. 16(2) g ) dela Loi sur lesimmeubles

 fédéraux et lesbiens réels

 fédéraux

Other provisionsinapplicable

85.  Section 61 of the  Financial Administra-tion Act  and the Surplus Crown Assets Act  donot apply to the Agency.

85.  L’article 61 de la  Loi sur la gestion des finances publiques et la Loi sur les biens de surplus de la Couronne ne s’appliquent pas àl’Agence.

 Non-applicationd’autres lois

Expropriation 86.  For the purposes of the  Expropriation Act , the Minister is deemed to be a minister re-ferred to in paragraph (b) of the definition“Minister” in section 2 of that Act and theAgency is deemed to be a department named in

Schedule I to the Financial Administration Act .

86.  Pour l’application de la  Loi sur l’expro- priation, le ministre est réputé être le ministrevisé à l’alinéa b) de la définition de « ministre »à l’article 2 de cette loi et l’Agence est réputéeêtre un ministère mentionné à l’annexe I de la

 Loi sur la gestion des finances publiques.

Expropriation

REPORTS TO PARLIAMENT RAPPORTS AU PARLEMENT

Audits andassessments

87.  The Auditor General of Canada is theauditor for the Agency and must

87.  Le vérificateur général du Canada est levérificateur de l’Agence. À ce titre, il s’acquittedes tâches suivantes :

Vérification etévaluation

Page 32: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 32/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

26

(a)  annually audit and provide an opinion tothe Agency and the Minister on the financialstatements of the Agency;

(b)  periodically assess, on any basis that theAuditor General determines to be reasonable,the fairness and reliability of the information

about the Agency’s performance included inits annual report; and

(c)  provide the Minister, the Commissioner and the Board with copies of reports of au-dits and assessments carried out under thissection.

a)  il examine chaque année les états finan-ciers de l’Agence et donne à celle-ci et auministre son avis sur ceux-ci;

b)  il prépare périodiquement, selon les mo-dalités qu’il estime raisonnables, une évalua-tion de la justesse et de la fiabilité des rensei-

gnements sur les résultats obtenus figurantdans le rapport d’activités de l’Agence;

c)  il présente au ministre, au commissaire etau conseil une copie des rapports portant sur son examen et son évaluation faits en appli-cation du présent article.

Annual report 88.  (1)  The Agency must, before December 31 of each year following the Agency’s firstfull year of operations, submit an annual reporton the operations of the Agency for the preced-ing fiscal year to the Minister, and the Minister must cause a copy of the report to be tabled in

each House of Parliament on any of the first fif-teen days on which that House is sitting after the Minister receives it.

88.  (1)  Au plus tard le 31 décembre dechaque année suivant sa première année com-

 plète de fonctionnement, l’Agence présente auministre un rapport d’activités pour l’exercice

 précédent; celui-ci en fait déposer un exem- plaire devant chaque chambre du Parlement

dans les quinze premiers jours de séance decelle-ci suivant sa réception.

Rapportd’activités

Form andcontents

(2)  The annual report must include

(a)  the financial statements of the Agency, prepared in accordance with accounting prin-ciples consistent with those applied in

 preparing the Public Accounts referred to insection 64 of the  Financial Administration Act , and the Auditor General of Canada’sopinion on them;

(b)  information about the Agency’s perfor-mance with respect to the objectives estab-lished in the corporate business plan and asummary statement of any assessment by theAuditor General of Canada of the fairnessand reliability of that information;

(c)  a summary statement of any assessment prepared under section 59;

(d )  any report made by the Public ServiceCommission under subsection 56(1); and

(e)  any other information that the Minister may require to be included in it.

(2)  Le rapport d’activités contient les élé-ments suivants :

a)  les états financiers de l’Agence, calculésen conformité avec des principes comptablescompatibles avec ceux qui sont utilisés lorsde l’établissement des Comptes publics visésà l’article 64 de la  Loi sur la gestion des fi-nances publiques, et l’avis du vérificateur général du Canada sur ces états financiers;

b)  des renseignements sur les résultats obte-nus par rapport aux objectifs fixés dans le

 plan d’entreprise ainsi qu’un résumé de touteévaluation du vérificateur général du Canadaquant à la justesse et la fiabilité de ces ren-seignements;

c)  un résumé de l’évaluation des recours préparée en application de l’article 59;

d )  tout rapport établi par la Commission dela fonction publique en application du para-graphe 56(1);

e)  les autres renseignements que peut exiger le ministre.

Contenu durapport

Review of Actafter five years

89.  (1)  Five years after the coming intoforce of this section, a comprehensive reviewand assessment of the provisions and operationof this Act must be undertaken by any commit-tee of the House of Commons, of the Senate or 

89.  (1)  Cinq ans après l’entrée en vigueur du présent article, le comité soit de la Chambredes communes, soit du Sénat, soit mixte, dési-gné ou constitué à cette fin procède à un exa-men complet et à une évaluation des disposi-

Examen del’application dela loi

Page 33: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 33/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

27

of both Houses of Parliament that is designatedor established for that purpose.

tions et de l’application de la présente loi ainsique de leur effet.

Tabling of report (2)  The committee designated or establishedfor the purpose of subsection (1) must submit areport to Parliament within a reasonable timeafter the completion of its review and assess-

ment.

(2)  Le comité dépose ensuite, dans un délairaisonnable, son rapport au Parlement.

Rapport :examen

APPLICATION OF THE OFFICIALLANGUAGES ACT

APPLICATION DE LA LOI SUR LESLANGUES OFFICIELLES

Official  Languages Act applies

89.1  For greater certainty, the Official Lan- guages Act  applies to the Agency and theAgency has the duty, under section 25 of thatAct, to ensure that, where services are providedor made available by another person or organi-zation on its behalf, any member of the publicin Canada or elsewhere can communicate withand obtain those services from that person or 

organization in either official language, in anycase where those services, if provided by theAgency, would be required under Part IV of that Act to be provided in either official lan-guage.

89.1  Il demeure entendu que la  Loi sur leslangues officielles s’applique à l’Agence et que,conformément à l’article 25 de cette loi, il in-combe à celle-ci de veiller à ce que, tant auCanada qu’à l’étranger, les services offerts au

 public par des tiers pour son compte le soient,et à ce qu’ils puissent communiquer avec ceux-ci, dans l’une ou l’autre des langues officielles

dans le cas où, offrant elle-même les services,elle serait tenue, au titre de la partie IV de la Loi sur les langues officielles, à une telle obli-gation.

Application dela Loi sur leslanguesofficielles

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Powers, dutiesand functions

90.  Any power, duty or function that, imme-diately before the coming into force of this sec-tion, was vested in the Deputy Minister of Na-tional Revenue or any employee under theDeputy Minister’s authority by virtue of an Actof Parliament or any instrument made under an

Act of Parliament or under a contract, lease, li-cence or other document is transferred to theCommissioner or to the appropriate employeeof the Agency, as the case may be.

90.  Les attributions qui, avant l’entrée en vi-gueur du présent article, étaient conférées envertu d’une loi fédérale ou de ses textes d’ap-

 plication, ou au titre d’un contrat, bail, permisou autre document, au sous-ministre du Revenunational ou à un fonctionnaire placé sous son

autorité sont transférées, selon le cas, au com-missaire ou à l’employé compétent del’Agence.

Attributions

Continuation of staff 

91.  (1)  Subject to section 92, every personwho is appointed for an indeterminate period asan employee in the Department of NationalRevenue immediately before the coming intoforce of this section is deemed, on the day onwhich this section comes into force,

(a)  to have received notice from the Depart-ment as required by section 7.4.1 of the

Work Force Adjustment Directive, definedin subsection 11(1) of the  Financial Admin-istration Act , of an offer of employmentfrom the Agency that constitutes a Type 1transitional employment arrangement, as de-scribed in section 7.2.2 of the Directive; and

91.  (1)  Sous réserve de l’article 92, à l’en-trée en vigueur du présent article, tout fonction-naire engagé au ministère du Revenu national

 pour une durée indéterminée est réputé :a)  avoir été avisé par le ministère du Revenunational, conformément à l’article 7.4.1 de laDirective sur le réaménagement des effectifs,au sens du paragraphe 11(1) de la  Loi sur la

 gestion des finances publiques, que l’Agencelui offre un emploi conforme à la formule detransition de catégorie 1 prévue à l’article7.2.2 de cette directive;

b)  avoir été licencié au titre de l’alinéa11(2) g.1) de la  Loi sur la gestion des fi-nances publiques.

Maintien du personnel

Page 34: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 34/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

28

(b)  to have had their employment terminatedunder paragraph 11(2)( g.1) of the  Financial  Administration Act .

Deemedacceptance of offer of employment

(2)  An employee who does not notify theAgency in writing within sixty days after theday on which this section comes into force that

the employee refuses the job offer from theAgency is deemed to have accepted it in accor-dance with section 7.4.2 of the Work Force Ad-

 justment Directive and to have become an em- ployee of the Agency on the day of thetermination of their employment in the Depart-ment.

(2)  S’il n’avise pas par écrit l’Agence de sonrefus dans les soixante jours suivant l’entrée envigueur du présent article, il est réputé avoir ac-

cepté l’offre d’emploi conformément à l’article7.4.2 de la Directive sur le réaménagement deseffectifs et être devenu un employé de l’Agenceà la date de son licenciement.

Acceptation

Employees whorefuse job offers

(3)  An employee who refuses a job offer deemed to have been made by the Agency un-der subsection (1) is entitled to receive the ben-efits for employees who refuse job offers, pro-vided under 

(a)  paragraph 11(2)( g.1) and subsection11(2.01) of the  Financial Administration Act ; and

(b)  Part VII of the Work Force AdjustmentDirective.

(3)  Les fonctionnaires qui refusent l’offred’emploi visée au paragraphe (1) ont droit autraitement accordé, sous le régime de l’alinéa11(2) g.1) et du paragraphe 11(2.01) de la  Loi sur la gestion des finances publiques et de la

 partie VII de la Directive sur le réaménagementdes effectifs, aux fonctionnaires qui refusentune offre d’emploi.

Obligations àl’égard decertainsemployés

Agency deemedto be employer 

(4)  An employee referred to in subsection(3) is deemed to be an employee of the Agency,

 beginning on the day that this section comes in-to force and ending on the day of their writtenrefusal, and the Agency is deemed to be their employer for all purposes during that period, aswell as for the purpose of administering the

 benefits referred to in subsection (3) after that period.

(4)  Les fonctionnaires visés au paragraphe(3) sont réputés être des employés de l’Agenceà partir de la date d’entrée en vigueur du pré-sent article jusqu’à celle de leur refus etl’Agence est réputée être leur employeur pen-dant cette période; elle est aussi réputée l’êtreaprès cette période pour les fins de ce para-graphe.

Présomption

Interpretation (5)  In this section, a reference to any provi-sion in the Work Force Adjustment Directive isto be read as a reference to the equivalent pro-vision of a collective agreement, if the collec-tive agreement contains provisions that replacethe Directive.

(5)  Pour l’application du présent article, sontassimilées aux dispositions de la Directive sur le réaménagement des effectifs les dispositionséquivalentes de toute convention collective quiles remplacent.

Interprétation

Executive group 92.  (1)  Every indeterminate employee whowas a member of the Executive Group in theDepartment of National Revenue immediately

 before the coming into force of this section isdeemed, on the day on which this sectioncomes into force,

(a)  to have received an offer of employmentfrom the Agency; and

(b)  to have had their employment terminatedunder paragraph 11(2)( g.1) of the  Financial  Administration Act .

92.  (1)  À l’entrée en vigueur du présent ar-ticle, tout fonctionnaire engagé au ministère duRevenu national pour une durée indéterminéeet faisant partie du groupe de la direction est ré-

 puté :a)  avoir reçu une offre d’emploi del’Agence;

b)  avoir été licencié au titre de l’alinéa11(2) g.1) de la  Loi sur la gestion des fi-nances publiques.

Groupe de ladirection

Page 35: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 35/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

29

Ineligibility for  benefits

(2)  An employee whose employment is ter-minated under subsection (1) is not eligible for 

 benefits under the Treasury Board ExecutiveEmployment Transition Policy.

(2)  Les employés licenciés au titre du para-graphe (1) ne sont pas admissibles aux avan-tages prévus à la Politique de transition de car-rière pour les cadres de direction du Conseil duTrésor.

 Non-applicationde la politiquede transition

Deemed

acceptance of offer of employment

(3)  An employee referred to in subsection

(1) who does not notify the Agency in writingwithin sixty days after the day on which thissection comes into force that the employee re-fuses the job offer from the Agency is deemedto have accepted it and to have become an em-

 ployee of the Agency on the day of the termina-tion of their employment in the Department.

(3)  Ils sont réputés avoir accepté l’offre

d’emploi et être devenus des employés del’Agence à la date du licenciement s’ilsn’avisent pas par écrit l’Agence de leur refusdans les soixante jours suivant l’entrée en vi-gueur du présent article.

Acceptation

Continuation of terms andconditions of employment

(4)  An employee referred to in subsection(3) continues to be subject to the same termsand conditions of employment until they aremodified by the Agency.

(4)  Les employés visés par le paragraphe (3)demeurent soumis aux mêmes conditions d’em-

 ploi tant qu’elles ne sont pas modifiées par l’Agence.

Conditionsd’emploi

Severance pay (5)  Employees who are deemed by subsec-

tion (3) to have become employees of theAgency are not entitled to receive severance

 pay in cash, but the Agency is deemed to ac-cept the accumulated severance liability of theTreasury Board under the  Financial Adminis-tration Act to those employees.

(5)  Les fonctionnaires réputés être devenus

des employés de l’Agence en vertu du para-graphe (3) n’ont pas droit au versement en ar-gent d’une indemnité de départ, mais l’Agenceest réputée accepter leurs années de service ac-cumulées aux fins de l’indemnité de départ pré-vue par le Conseil du Trésor sous le régime dela Loi sur la gestion des finances publiques.

Indemnités de

départ

When offer refused

(6)  An employee who refuses a job offer deemed to have been made by the Agency un-der subsection (1) is entitled to receive the ben-efits provided under subsection 11(2.01) of the Financial Administration Act and to severance

 pay, as provided for under that Act.

(6)  Les fonctionnaires qui refusent l’offred’emploi visée au paragraphe (1) sont admis-sibles au traitement prévu par le paragraphe11(2.01) de la  Loi sur la gestion des finances publiques et à l’indemnité de départ prévue

sous le régime de cette loi.

Refus

Agency deemedto be employer 

(7)  An employee referred to in subsection(6) is deemed to be an employee of the Agency,

 beginning on the day that this section comes in-to force and ending on the day of their writtenrefusal, and the Agency is deemed to be their employer for all purposes during that period, aswell as for the purpose of administering the

 benefits referred to in subsection (6) after that period.

(7)  Les fonctionnaires visés au paragraphe(6) sont réputés être des employés de l’Agenceà partir de la date d’entrée en vigueur du pré-sent article jusqu’à celle de leur refus etl’Agence est réputée être leur employeur pen-dant cette période; elle est aussi réputée l’êtreaprès cette période pour les fins de ce para-graphe.

Présomption

Term and other employees

93.  On the coming into force of this section,every person employed in the Department of 

 National Revenue who is not appointed for anindeterminate period continues as an employeeof the Agency subject to the same terms andconditions of employment.

93.  À l’entrée en vigueur du présent article,toute personne engagée au ministère du Revenu

national autrement que pour une durée indéter-minée devient, aux mêmes conditions d’emploi,un employé de l’Agence.

Employésengagés pour une durée

déterminée etautres

Continuation of  positions

94.  (1)  Every position in the Department of  National Revenue on the coming into force of this section, other than a statutory position oc-

94.  (1)  Les postes existant au sein du minis-tère du Revenu national à la date d’entrée en vi-gueur du présent article, à l’exception des

 postes prévus par une loi et dont les titulaires

Transfert des postes

Page 36: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 36/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

30

cupied by a person appointed by the Governor in Council, is transferred to the Agency.

sont nommés par le gouverneur en conseil, sonttransférés à l’Agence.

Positionsoccupied

(2)  Every person who is deemed to have ac-cepted a job offer under section 91 or 92 or whose employment is continued under section93 occupies the same position in the Agency as

the person occupied in the Department of Na-tional Revenue.

(2)  Les personnes réputées avoir acceptél’offre d’emploi visée aux articles 91 ou 92 etles personnes visées à l’article 93 occupent ausein de l’Agence le poste qu’elles occupaient

au sein du ministère du Revenu national.

Occupation des postes

Employees on probation

95.  (1)  Every employee referred to in sub-section 91(1), subsection 92(1) or section 93who is considered under section 28 of the  Pub-lic Service Employment Act  to be on probationon the coming into force of this section contin-ues on probation with the Agency until the endof any period established by the Public ServiceCommission by regulation for that employee or a class of employees of which that employee isa member.

95.  (1)  À l’entrée en vigueur du présent ar-ticle, les employés visés aux paragraphes 91(1)et 92(1) et à l’article 93 qui sont considéréscomme des stagiaires dans le cadre de l’article28 de la  Loi sur l’emploi dans la fonction pu-blique conservent ce statut, au sein del’Agence, pour le reste de la période fixée par règlement de la Commission de la fonction pu-

 blique individuellement ou pour la catégorie defonctionnaires à laquelle ils appartiennent.

Stagiaires

Employees of the Agency on probation

(2)  Every employee of the Agency who isconsidered to be on probation under section 28of the  Public Service Employment Act  on thecoming into force of section 53 continues on

 probation with the Agency until the end of any period established by the Public Service Com-mission by regulation for that employee or aclass of employees of which that employee is amember.

(2)  À l’entrée en vigueur de l’article 53, lesemployés de l’Agence qui sont considéréscomme des stagiaires dans le cadre de l’article28 de la  Loi sur l’emploi dans la fonction pu-blique conservent ce statut, au sein del’Agence, pour le reste de la période fixée par règlement de la Commission de la fonction pu-

 blique individuellement ou pour la catégorie defonctionnaires à laquelle ils appartiennent.

Stagiaires del’Agence

Rejection (3)  Subsection 28(2) of the  Public Service Employment Act applies to employees referredto in subsection (1) or (2), but the reference to

deputy head in subsection 28(2) of that Act isto be read as a reference to the Commissioner.

(3)  Le paragraphe 28(2) de la  Loi sur l’em- ploi dans la fonction publique s’applique, avecles adaptations nécessaires, aux employés visés

aux paragraphes (1) et (2), les mentions d’ad-ministrateur général et de fonctionnaire valantrespectivement celles de commissaire et d’em-

 ployé.

Renvoi

Agencyemployeescontinued

96.  On the coming into force of section 53,every employee who is deployed or appointedto the Agency under the  Public Service Em- ployment Act or transferred under sections 91 to93 is deemed to have been appointed by theAgency and continues to be employed by theAgency with the same tenure of office.

96.  Les employés de l’Agence nommés sousle régime de la  Loi sur l’emploi dans la fonc-tion publique de même que les personnes qui yont été mutées sous le régime de cette loi, outransférées en vertu des articles 91 à 93, avantl’entrée en vigueur de l’article 53 sont réputésavoir été nommés par l’Agence et continuentd’occuper leur poste pour la même durée de

fonctions.

Prorogation desfonctions

Designated positions

97.  A position that, immediately before thecoming into force of this section, was a desig-nated position in the Department of NationalRevenue, as that term is defined in section 2 of the  Public Service Staff Relations Act , contin-ues to be a designated position in the Agencyuntil the first collective agreement is signed be-

97.  Tout poste qualifié de poste désigné, ausens de l’article 2 de la Loi sur les relations detravail dans la fonction publique, qui, à l’entréeen vigueur du présent article, existait au sein duministère du Revenu national continue d’êtreainsi qualifié au sein de l’Agence jusqu’à la si-

Postes désignés

Page 37: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 37/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

31

tween the Agency and the appropriate bargain-ing agent.

gnature de la première convention collective par l’Agence et l’agent négociateur approprié.

Pendingcompetitionsandappointments

98.  On the coming into force of section 53, acompetition being conducted or an appointment

 being made under the  Public Service Employ-ment Act continues to be conducted or made as

if that section had not come into force.

98.  L’entrée en vigueur de l’article 53 estsans effet sur la tenue des concours déjà ou-verts ou les nominations en cours sous le ré-gime de la Loi sur l’emploi dans la fonction pu-

blique.

Concours etnominations

Eligibility lists 99.  An eligibility list made under the  PublicService Employment Act  that is valid on thecoming into force of section 53 continues to bevalid for the period provided for by subsection17(2) of that Act, but that period may not beextended.

99.  Les listes d’admissibilité établies sous lerégime de la  Loi sur l’emploi dans la fonction publique avant l’entrée en vigueur de l’article53 continuent d’être valides pour la durée fixéesous le régime du paragraphe 17(2) de cette loi,sans que cette durée puisse toutefois être pro-longée.

Listesd’admissibilité

Pending appeals 100.  (1)  An appeal filed within the period provided for by section 21 of the Public Service Employment Act and not finally disposed of onthe coming into force of section 53 must be

dealt with and disposed of in accordance withthat Act as if section 53 had not come intoforce.

100.  (1)  Les appels interjetés dans le délai prévu à l’article 21 de la Loi sur l’emploi dansla fonction publique et en instance à la dated’entrée en vigueur de l’article 53 sont enten-

dus et tranchés en conformité avec cette loicomme si cet article n’était pas en vigueur.

Appels

Other recourse (2)  Any recourse commenced under the Public Service Employment Act  that has not been finally dealt with on the coming into forceof section 53 must be dealt with and disposedof in accordance with that Act as if section 53had not come into force.

(2)  Il en est de même pour les recours inten-tés sous le régime de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique et en instance à la date d’en-trée en vigueur de l’article 53.

Recours

Pendinggrievances

101.  (1)  Any grievance commenced under the  Public Service Staff Relations Act  by anemployee of the Department of National Rev-enue that has not been finally dealt with on thecoming into force of section 50 must be dealtwith and disposed of in accordance with thatAct as if section 50 had not come into force.

101.  (1)  Les griefs intentés sous le régimede la  Loi sur les relations de travail dans la fonction publique par les fonctionnaires du mi-nistère du Revenu national et en instance à ladate d’entrée en vigueur de l’article 50 sont en-tendus et tranchés en conformité avec cette loicomme si cet article n’était pas en vigueur.

Griefs

Reinstatement (2)  A person whose employment was termi-nated under paragraph 11(2)( f ) or ( g ) of the Fi-nancial Administration Act  before the day onwhich section 91 comes into force and who wasreinstated by the Public Service Staff RelationsBoard after that day becomes an employee of the Agency on the day of reinstatement.

(2)  Quiconque a été licencié au titre des ali-néas 11(2) f ) ou  g ) de la  Loi sur la gestion des finances publiques avant l’entrée en vigueur del’article 91 et ensuite réintégré dans ses fonc-tions par la Commission des relations de travaildans la fonction publique devient un employéde l’Agence à compter de la date de réintégra-tion.

Réintégration

Transfer of appropriations

102.  Any amount appropriated, for the fiscalyear in which this section comes into force, byan appropriation Act based on the Estimates for that year for defraying the charges and expens-es of the public service of Canada within theDepartment of National Revenue, is an amountappropriated for defraying the charges and ex-

 penses of the Agency.

102.  Les sommes affectées pour l’exerciceen cours à l’entrée en vigueur du présent ar-ticle, par toute loi de crédits consécutive aux

 prévisions budgétaires de cet exercice, aux fraiset dépenses d’administration publique du mi-nistère du Revenu national sont considéréescomme ayant été affectées aux frais et dépensesde l’Agence.

Transfert decrédits

Page 38: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 38/39

Canada Revenue Agency — August 29, 2011

32

Rights andobligationstransferred

103.  (1)  The administration and control of all rights and property of Her Majesty in rightof Canada that are under the administration andcontrol of the Department of National Revenueand all obligations and liabilities of that Depart-ment are hereby transferred to the Agency.

103.  (1)  La gestion des droits et biens de SaMajesté du chef du Canada qui était confiée auministère du Revenu national ainsi que les obli-gations et responsabilités de ce ministère sonttransférées à l’Agence.

Transfert desdroits etobligations

Real propertyand immovables

(2)  The administration of any real propertyor immovable and the administrative responsi-

 bility for any licence in respect of real propertyand immovables, as those terms are defined insection 73, that were, immediately before thecoming into force of this section, under the ad-ministration or administrative responsibility of the Minister of National Revenue for the pur-

 poses of the Department of National Revenueare transferred to the Agency.

(2)  Sont également transférées à l’Agence lagestion des immeubles et des biens réels — etla responsabilité administrative des permis affé-rents — tels que définis à l’article 73, dont leministre du Revenu national avait la gestion oula responsabilité administrative pour les besoinsdu ministère du Revenu national avant l’entréeen vigueur du présent article.

Immeubles et biens réels

Continuation of licences, permitsand authoriza-

tions

(3)  All orders, rules, regulations, decisions,directions, licences, authorizations, certificates,

consents, approvals, declarations, designations, permits, registrations, rates or other documentsthat are in force on the coming into force of thissection and that are made or issued by the Min-ister or Deputy Minister of National Revenueor any person under their authority continue inforce as if they were made or issued by theMinister, the Commissioner or an employee of the Agency, as the case may be, until they ex-

 pire or are repealed, replaced, rescinded or al-tered.

(3)  Tous les actes ou documents émanant duministre ou du sous-ministre du Revenu natio-

nal — ou d’un fonctionnaire placé sous leur au-torité — qui sont en vigueur à la prise d’effetdu présent article le demeurent jusqu’à leur ex-

 piration, modification, remplacement ou annu-lation.

Validité des permis, licences,etc.

References (4)  Every reference to the Department of  National Revenue, the Minister or Deputy Min-ister of National Revenue or any person under their authority in a document issued in thename of the former Department, Minister or Deputy Minister is to be read, unless the con-text otherwise requires, as a reference to theAgency, the Minister, the Commissioner or anemployee of the Agency, as the case may be.

1999, c. 17, s. 103; 2001, c. 4, s. 132.

(4)  Sauf indication contraire du contexte,dans tous les contrats, actes et documents éta-

 blis au nom du ministère du Revenu national oudu ministre ou sous-ministre du Revenu natio-nal, la mention de ces derniers ou d’un fonc-tionnaire placé sous leur autorité vaut mention,selon le cas, de l’Agence, du ministre, du com-missaire ou d’un employé de l’Agence.

1999, ch. 17, art. 103; 2001, ch. 4, art. 132.

Renvois

Commencementof legal proceedings

104.  (1)  Any action, suit or other legal pro-ceeding in respect of any obligation or liabilityincurred by the Department of National Rev-enue may be brought against the Agency in any

court that would have had jurisdiction if the ac-tion, suit or proceeding had been broughtagainst the Department.

104.  (1)  Toute procédure judiciaire visantles obligations ou les responsabilités assumées

 par le ministère du Revenu national peut êtreintentée contre l’Agence devant tout tribunal

qui aurait pu en connaître si elle avait été inten-tée contre le ministère.

Procédures judiciairesnouvelles

Continuation of legal proceedings

(2)  Any action, suit or other legal proceed-ing to which the Department of National Rev-enue is a party that is pending in any court onthe coming into force of this section may be

(2)  L’Agence se substitue au ministère, aumême titre et dans les mêmes conditions quecelui-ci, comme partie aux procédures judi-ciaires en cours à la date d’entrée en vigueur du

Procédures encours devant lestribunaux

Page 39: Loi sur l'Agence du revenu du Canada

7/30/2019 Loi sur l'Agence du revenu du Canada

http://slidepdf.com/reader/full/loi-sur-lagence-du-revenu-du-canada 39/39

 Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

continued by or against the Agency in the likemanner and to the same extent as it could have

 been continued by or against the Department.

 présent article et auxquelles le ministère est partie.

Evidentiary presumption

105.  Every affidavit sworn, or document purporting to be certified, by an officer of theDepartment of National Revenue before the

day on which this section comes into force hasthe same probative value as if it were sworn or certified by an employee of the Agency on or after that day.

105.  Tout affidavit signé ou document pa-raissant avoir été certifié par un fonctionnairedu ministère du Revenu national avant la date

d’entrée en vigueur du présent article a lamême valeur probante qu’un affidavit signé oudocument paraissant avoir été certifié par unemployé de l’Agence à compter de cette date.

Valeur probantedes documents

CONSEQUENTIAL AND CONDITIONALAMENDMENTS

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ETCONDITIONNELLES

106. to 185.1  [Amendments] 106. à 185.1  [Modifications]

186.  [Repealed, 2005, c. 38, s. 52] 186.  [Abrogé, 2005, ch. 38, art. 52]

REPEAL ABROGATION

187.  [Repeal] 187.  [Abrogation]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR  

Coming intoforce

*188.  This Act or any of its provisionscomes into force on a day or days to be fixed

 by order of the Governor in Council.*  [Note: Act in force November 1, 1999, see SI/99-111.]

*188.  La présente loi ou telle de ses disposi-tions entre en vigueur à la date ou aux datesfixées par décret.*  [Note : Loi en vigueur le 1er  novembre 1999, voir  TR/99-111.]

Entrée envigueur