broadcasting act loi sur la radiodiffusion

51
Current to October 20, 2021 Last amended on July 1, 2020 À jour au 20 octobre 2021 Dernière modification le 1 juillet 2020 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Broadcasting Act CODIFICATION Loi sur la radiodiffusion S.C. 1991, c. 11 L.C. 1991, ch. 11

Upload: others

Post on 11-Nov-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Broadcasting Act

CODIFICATION

Loi sur la radiodiffusion

S.C. 1991, c. 11 L.C. 1991, ch. 11

Page 2: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision andConsolidation Act, in force on June 1, 2009, provide asfollows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et lacodification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidatedregulation published by the Minister under this Act in eitherprint or electronic form is evidence of that statute or regula-tion and of its contents and every copy purporting to be pub-lished by the Minister is deemed to be so published, unlessthe contrary is shown.

31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlementcodifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sursupport papier ou sur support électronique, fait foi de cetteloi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplairedonné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsipublié, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois(2) In the event of an inconsistency between a consolidatedstatute published by the Minister under this Act and the origi-nal statute or a subsequent amendment as certified by theClerk of the Parliaments under the Publication of StatutesAct, the original statute or amendment prevails to the extentof the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modificationssubséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loisur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertude la présente loi.

LAYOUT

The notes that appeared in the left or right margins arenow in boldface text directly above the provisions towhich they relate. They form no part of the enactment,but are inserted for convenience of reference only.

MISE EN PAGE

Les notes apparaissant auparavant dans les marges dedroite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelleelles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’yfigurant qu’à titre de repère ou d’information.

NOTE NOTE

This consolidation is current to October 20, 2021. The lastamendments came into force on July 1, 2020. Anyamendments that were not in force as of October 20,2021 are set out at the end of this document under theheading “Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 20 octobre 2021. Lesdernières modifications sont entrées en vigueur le 1 juil‐let 2020. Toutes modifications qui n'étaient pas envigueur au 20 octobre 2021 sont énoncées à la fin de cedocument sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Page 3: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

iii À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act respecting broadcasting and to amendcertain Acts in relation thereto and in relation toradiocommunication

Loi concernant la radiodiffusion et modifiantcertaines lois en conséquence et concernant laradiocommunication

Short Title Titre abrégé1 Short title 1 Titre abrégé

PART I

General

PARTIE I

Dispositions générales

Interpretation Définitions2 Definitions 2 Définitions

Broadcasting Policy for Canada Politique canadienne de radiodiffusion3 Declaration 3 Politique canadienne de radiodiffusion

Application Application4 Binding on Her Majesty 4 Obligation de Sa Majesté

PART II

Objects and Powers of theCommission in Relation toBroadcasting

PARTIE II

Mission et pouvoirs du conseil enmatière de radiodiffusion

Objects Mission5 Objects 5 Mission

6 Policy guidelines and statements 6 Directives du Conseil

7 Policy directions 7 Instructions du gouverneur en conseil

8 Procedure for issuance of policy directions 8 Projet de décret

General Powers Pouvoirs généraux9 Licences, etc. 9 Catégories de licences

10 Regulations generally 10 Règlements

11 Regulations respecting licence fees 11 Règlements : droits

12 Inquiries 12 Compétence

13 Enforcement of mandatory orders 13 Assimilation à des ordonnances judiciaires

14 Research 14 Recherche

15 Hearings and reports 15 Audiences et rapports

16 Powers respecting hearings 16 Attributions

17 Authority re questions of fact or law 17 Compétence

Page 4: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

iv À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Hearings and Procedure Audiences et procédure18 Where public hearing required 18 Audiences publiques : obligation

19 Notice of hearing 19 Avis

20 Panels of Commission 20 Comités

21 Rules 21 Règles

Licences Licences22 Conditions governing issue, amendment and renewal 22 Interdictions relatives aux licences

23 Consultation between Commission and Corporation 23 Consultation

24 Conditions governing suspension and revocation 24 Conditions de révocation et de suspension

25 Report of alleged contravention or non-compliance byCorporation

25 Manquement reproché à la Société

General Powers of the Governor in Council Pouvoirs généraux du gouverneur enconseil

26 Directions 26 Instructions

27 Directions – Free Trade Agreement 27 Instructions : Accord de libre-échange

28 Setting aside or referring decisions back to Commission 28 Annulation ou renvoi au Conseil

29 Filing of petitions 29 Copie de la demande au Conseil

30 Amendment of schedule 30 Modification de l’annexe

Decisions and Orders Décisions et ordonnances31 Decisions and orders final 31 Caractère définitif

Offences Infractions32 Broadcasting without or contrary to licence 32 Exploitation illégale ou irrégulière

33 Contravention of conditions of licence 33 Inobservation des conditions d’une licence

34 Limitation 34 Prescription

PART II.1

Offence — Paper Bill

PARTIE II.1

Infraction — factures papier34.1 Prohibition 34.1 Interdiction

34.2 Offence 34.2 Infraction

34.3 Limitation 34.3 Prescription

PART III

Canadian Broadcasting Corporation

PARTIE III

Société Radio-Canada

Interpretation Définitions35 Definitions 35 Définitions

Continuation of Corporation Maintien36 Corporation continued 36 Maintien

37 Oath of office 37 Serment ou affirmation solennelle

38 Outside interests of directors 38 Qualités requises

Page 5: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

v À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

39 Responsibility of directors 39 Gestion

40 Accountability of Corporation to Parliament 40 Responsabilité parlementaire

Chairperson Président du conseil41 Powers, duties and functions 41 Attributions

President Président-directeur général42 Powers, duties and functions 42 Attributions

Remuneration Rémunération43 Chairperson’s and President’s remuneration 43 Président du conseil et président-directeur général

Staff Personnel44 Employment of staff 44 Embauche

Standing Committees Comités permanents45 English and French language broadcasting committees 45 Constitution

Objects and Powers Mission et pouvoirs46 Objects and powers 46 Mission et pouvoirs

46.1 Debt obligations 46.1 Emprunts

Agent of Her Majesty Mandataire de Sa Majesté47 Corporation an agent of Her Majesty 47 Qualité de mandataire

48 Acquisition and disposition of property 48 Acquisition et aliénation de biens

49 Expropriation 49 Expropriation

Head Office and Meetings Siège et réunions50 Head office 50 Siège

By-laws Règlements administratifs51 By-laws 51 Règlements administratifs

Financial Provisions Dispositions financières52 Independence of the Corporation 52 Indépendance

52.1 Part VII of Financial Administration Act not to apply 52.1 Non-application de la partie VII de la Loi sur la gestiondes finances publiques

53 Financial year 53 Exercice

54 Corporate plan 54 Plan d’entreprise

55 Summary of plan 55 Résumé

56 Regulations 56 Règlements

57 Bank accounts 57 Comptes en banque

58 Receiver General account 58 Receveur général

59 Payment over surplus money 59 Remise

61 Auditor of the Corporation 61 Vérificateur

70 Report on wholly-owned subsidiaries 70 Filiale à cent pour cent

Report to Parliament Rapport au Parlement71 Annual report 71 Rapport d’activité

Page 6: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

vi À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

PART IV

Related and ConsequentialAmendments, Repeal, Transitionaland Coming into Force

PARTIE IV

Modifications connexes etcorrélatives, abrogation, dispositionstransitoires et entrée en vigueur

Related and Consequential Amendments Modifications connexes et corrélatives

Repeal Abrogation

Transitional Dispositions transitoires90 Definitions 90 Définitions

91 Full-time members of Commission 91 Conseillers à temps plein

92 Directors of Corporation 92 Administrateurs de la Société

Coming into Force Entrée en vigueur*93 Coming into force *93 Entrée en vigueur

SCHEDULE ANNEXE

Page 7: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

1 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

S.C. 1991, c. 11 L.C. 1991, ch. 11

An Act respecting broadcasting and toamend certain Acts in relation thereto and inrelation to radiocommunication

Loi concernant la radiodiffusion et modifiantcertaines lois en conséquence et concernantla radiocommunication

[Assented to 1st February 1991] [Sanctionnée le 1er février 1991]

Her Majesty, by and with the advice and consent ofthe Senate and House of Commons of Canada, en-acts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sé-nat et de la Chambre des communes du Canada,édicte :

Short Title Titre abrégé

Short title Titre abrégé

1 This Act may be cited as the Broadcasting Act. 1 Loi sur la radiodiffusion.

PART I PARTIE I

General Dispositions générales

Interpretation Définitions

Definitions Définitions

2 (1) In this Act,

broadcasting means any transmission of programs,whether or not encrypted, by radio waves or other meansof telecommunication for reception by the public bymeans of broadcasting receiving apparatus, but does notinclude any such transmission of programs that is madesolely for performance or display in a public place; (ra-diodiffusion)

broadcasting receiving apparatus means a device, orcombination of devices, intended for or capable of beingused for the reception of broadcasting; (récepteur)

broadcasting undertaking includes a distribution un-dertaking, a programming undertaking and a network;(entreprise de radiodiffusion)

2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente loi.

Conseil Le Conseil institué par la Loi sur le Conseil de laradiodiffusion et des télécommunications canadiennes.(Commission)

émission Les sons ou les images — ou leur combinaison— destinés à informer ou divertir, à l’exception desimages, muettes ou non, consistant essentiellement endes lettres ou des chiffres. (program)

encodage Traitement électronique ou autre visant à em-pêcher la réception en clair. (encrypted)

entreprise de distribution Entreprise de réception deradiodiffusion pour retransmission, à l’aide d’ondes

Page 8: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART I General PARTIE I Dispositions généralesInterpretation DéfinitionsSection 2 Article 2

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

2 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Commission means the Canadian Radio-television andTelecommunications Commission established by theCanadian Radio-television and TelecommunicationsCommission Act; (Conseil)

Corporation means the Canadian Broadcasting Corpo-ration continued by section 36; (Société)

distribution undertaking means an undertaking for thereception of broadcasting and the retransmission thereofby radio waves or other means of telecommunication tomore than one permanent or temporary residence ordwelling unit or to another such undertaking; (entre-prise de distribution)

encrypted means treated electronically or otherwise forthe purpose of preventing intelligible reception; (enco-dage)

licence means a licence to carry on a broadcasting un-dertaking issued by the Commission under this Act; (li-cence)

Minister means such member of the Queen’s PrivyCouncil for Canada as is designated by the Governor inCouncil as the Minister for the purposes of this Act; (mi-nistre)

network includes any operation where control over allor any part of the programs or program schedules of oneor more broadcasting undertakings is delegated to anoth-er undertaking or person; (réseau)

program means sounds or visual images, or a combina-tion of sounds and visual images, that are intended to in-form, enlighten or entertain, but does not include visualimages, whether or not combined with sounds, that con-sist predominantly of alphanumeric text; (émission)

programming undertaking means an undertaking forthe transmission of programs, either directly by radiowaves or other means of telecommunication or indirectlythrough a distribution undertaking, for reception by thepublic by means of broadcasting receiving apparatus;(entreprise de programmation)

radio waves means electromagnetic waves of frequen-cies lower than 3 000 GHz that are propagated in spacewithout artificial guide; (ondes radioélectriques)

temporary network operation means a network opera-tion with respect to a particular program or a series ofprograms that extends over a period not exceeding sixtydays. (exploitation temporaire d’un réseau)

radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunica-tion, en vue de sa réception dans plusieurs résidencespermanentes ou temporaires ou locaux d’habitation, ouen vue de sa réception par une autre entreprise sem-blable. (distribution undertaking)

entreprise de programmation Entreprise de transmis-sion d’émissions soit directement à l’aide d’ondes radio-électriques ou d’un autre moyen de télécommunication,soit par l’intermédiaire d’une entreprise de distribution,en vue de leur réception par le public à l’aide d’un récep-teur. (programming undertaking)

entreprise de radiodiffusion S’entend notammentd’une entreprise de distribution ou de programmation,ou d’un réseau. (broadcasting undertaking)

exploitation temporaire d’un réseau Exploitation d’unréseau en vue d’une certaine émission ou série d’émis-sions couvrant une période maximale de soixante jours.(temporary network operation)

licence Licence d’exploitation d’une entreprise de radio-diffusion, délivrée par le Conseil aux termes de la pré-sente loi. (licence)

ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour leCanada chargé par le gouverneur en conseil de l’applica-tion de la présente loi. (Minister)

ondes radioélectriques Ondes électromagnétiques defréquences inférieures à 3 000 GHz transmises dans l’es-pace sans guide artificiel. (radio waves)

radiodiffusion Transmission, à l’aide d’ondes radioélec-triques ou de tout autre moyen de télécommunication,d’émissions encodées ou non et destinées à être reçuespar le public à l’aide d’un récepteur, à l’exception de cellequi est destinée à la présentation dans un lieu publicseulement. (broadcasting)

récepteur Appareil ou ensemble d’appareils conçu pourla réception de radiodiffusion ou pouvant servir à cettefin. (broadcasting receiving apparatus)

réseau Est assimilée à un réseau toute exploitation où lecontrôle de tout ou partie des émissions ou de la pro-grammation d’une ou plusieurs entreprises de radiodiffu-sion est délégué à une autre entreprise ou personne.(network)

Société La Société Radio-Canada, visée à l’article 36.(Corporation)

Page 9: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART I General PARTIE I Dispositions généralesInterpretation DéfinitionsSections 2-3 Articles 2-3

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

3 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Meaning of other means of telecommunication Moyen de télécommunication

(2) For the purposes of this Act, other means oftelecommunication means any wire, cable, radio, opti-cal or other electromagnetic system, or any similar tech-nical system.

(2) Pour l’application de la présente loi, sont inclus dansles moyens de télécommunication les systèmes électro-magnétiques — notamment les fils, les câbles et les sys-tèmes radio ou optiques — , ainsi que les autres procédéstechniques semblables.

Interpretation Interprétation

(3) This Act shall be construed and applied in a mannerthat is consistent with the freedom of expression andjournalistic, creative and programming independence en-joyed by broadcasting undertakings.1991, c. 11, s. 2; 1993, c. 38, s. 81; 1995, c. 11, s. 43.

(3) L’interprétation et l’application de la présente loidoivent se faire de manière compatible avec la libertéd’expression et l’indépendance, en matière de journa-lisme, de création et de programmation, dont jouissentles entreprises de radiodiffusion.1991, ch. 11, art. 2; 1993, ch. 38, art. 81; 1995, ch. 11, art. 43.

Broadcasting Policy for Canada Politique canadienne de radiodiffusion

Declaration Politique canadienne de radiodiffusion

3 (1) It is hereby declared as the broadcasting policy forCanada that

(a) the Canadian broadcasting system shall be effec-tively owned and controlled by Canadians;

(b) the Canadian broadcasting system, operating pri-marily in the English and French languages and com-prising public, private and community elements,makes use of radio frequencies that are public proper-ty and provides, through its programming, a publicservice essential to the maintenance and enhancementof national identity and cultural sovereignty;

(c) English and French language broadcasting, whilesharing common aspects, operate under different con-ditions and may have different requirements;

(d) the Canadian broadcasting system should

(i) serve to safeguard, enrich and strengthen thecultural, political, social and economic fabric ofCanada,

(ii) encourage the development of Canadian ex-pression by providing a wide range of programmingthat reflects Canadian attitudes, opinions, ideas,values and artistic creativity, by displaying Canadi-an talent in entertainment programming and by of-fering information and analysis concerning Canadaand other countries from a Canadian point of view,

(iii) through its programming and the employmentopportunities arising out of its operations, serve theneeds and interests, and reflect the circumstancesand aspirations, of Canadian men, women and chil-dren, including equal rights, the linguistic duality

3 (1) Il est déclaré que, dans le cadre de la politique ca-nadienne de radiodiffusion :

a) le système canadien de radiodiffusion doit être, ef-fectivement, la propriété des Canadiens et sous leurcontrôle;

b) le système canadien de radiodiffusion, composéd’éléments publics, privés et communautaires, utilisedes fréquences qui sont du domaine public et offre,par sa programmation essentiellement en français eten anglais, un service public essentiel pour le maintienet la valorisation de l’identité nationale et de la souve-raineté culturelle;

c) les radiodiffusions de langues française et anglaise,malgré certains points communs, diffèrent quant àleurs conditions d’exploitation et, éventuellement,quant à leurs besoins;

d) le système canadien de radiodiffusion devrait :

(i) servir à sauvegarder, enrichir et renforcer lastructure culturelle, politique, sociale et écono-mique du Canada,

(ii) favoriser l’épanouissement de l’expression ca-nadienne en proposant une très large programma-tion qui traduise des attitudes, des opinions, desidées, des valeurs et une créativité artistique cana-diennes, qui mette en valeur des divertissementsfaisant appel à des artistes canadiens et qui four-nisse de l’information et de l’analyse concernant leCanada et l’étranger considérés d’un point de vuecanadien,

Page 10: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART I General PARTIE I Dispositions généralesBroadcasting Policy for Canada Politique canadienne de radiodiffusionSection 3 Article 3

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

4 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

and multicultural and multiracial nature of Canadi-an society and the special place of aboriginal peo-ples within that society, and

(iv) be readily adaptable to scientific and techno-logical change;

(e) each element of the Canadian broadcasting systemshall contribute in an appropriate manner to the cre-ation and presentation of Canadian programming;

(f) each broadcasting undertaking shall make maxi-mum use, and in no case less than predominant use,of Canadian creative and other resources in the cre-ation and presentation of programming, unless thenature of the service provided by the undertaking,such as specialized content or format or the use of lan-guages other than French and English, renders thatuse impracticable, in which case the undertaking shallmake the greatest practicable use of those resources;

(g) the programming originated by broadcasting un-dertakings should be of high standard;

(h) all persons who are licensed to carry on broadcast-ing undertakings have a responsibility for the pro-grams they broadcast;

(i) the programming provided by the Canadian broad-casting system should

(i) be varied and comprehensive, providing a bal-ance of information, enlightenment and entertain-ment for men, women and children of all ages, in-terests and tastes,

(ii) be drawn from local, regional, national and in-ternational sources,

(iii) include educational and community programs,

(iv) provide a reasonable opportunity for the publicto be exposed to the expression of differing viewson matters of public concern, and

(v) include a significant contribution from theCanadian independent production sector;

(j) educational programming, particularly where pro-vided through the facilities of an independent educa-tional authority, is an integral part of the Canadianbroadcasting system;

(k) a range of broadcasting services in English and inFrench shall be extended to all Canadians as resourcesbecome available;

(iii) par sa programmation et par les chances queson fonctionnement offre en matière d’emploi, ré-pondre aux besoins et aux intérêts, et refléter lacondition et les aspirations, des hommes, desfemmes et des enfants canadiens, notamment l’éga-lité sur le plan des droits, la dualité linguistique etle caractère multiculturel et multiracial de la sociétécanadienne ainsi que la place particulière qu’y oc-cupent les peuples autochtones,

(iv) demeurer aisément adaptable aux progrèsscientifiques et techniques;

e) tous les éléments du système doivent contribuer,de la manière qui convient, à la création et la présenta-tion d’une programmation canadienne;

f) toutes les entreprises de radiodiffusion sont tenuesde faire appel au maximum, et dans tous les cas aumoins de manière prédominante, aux ressources —créatrices et autres — canadiennes pour la création etla présentation de leur programmation à moins qu’unetelle pratique ne s’avère difficilement réalisable en rai-son de la nature du service — notamment, son contenuou format spécialisé ou l’utilisation qui y est faite delangues autres que le français ou l’anglais — qu’ellesfournissent, auquel cas elles devront faire appel auxressources en question dans toute la mesure du pos-sible;

g) la programmation offerte par les entreprises de ra-diodiffusion devrait être de haute qualité;

h) les titulaires de licences d’exploitation d’entre-prises de radiodiffusion assument la responsabilité deleurs émissions;

i) la programmation offerte par le système canadiende radiodiffusion devrait à la fois :

(i) être variée et aussi large que possible en offrantà l’intention des hommes, femmes et enfants detous âges, intérêts et goûts une programmationéquilibrée qui renseigne, éclaire et divertit,

(ii) puiser aux sources locales, régionales, natio-nales et internationales,

(iii) renfermer des émissions éducatives et commu-nautaires,

(iv) dans la mesure du possible, offrir au publicl’occasion de prendre connaissance d’opinions di-vergentes sur des sujets qui l’intéressent,

(v) faire appel de façon notable aux producteurs ca-nadiens indépendants;

Page 11: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART I General PARTIE I Dispositions généralesBroadcasting Policy for Canada Politique canadienne de radiodiffusionSection 3 Article 3

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

5 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

(l) the Canadian Broadcasting Corporation, as the na-tional public broadcaster, should provide radio andtelevision services incorporating a wide range of pro-gramming that informs, enlightens and entertains;

(m) the programming provided by the Corporationshould

(i) be predominantly and distinctively Canadian,

(ii) reflect Canada and its regions to national andregional audiences, while serving the special needsof those regions,

(iii) actively contribute to the flow and exchange ofcultural expression,

(iv) be in English and in French, reflecting the dif-ferent needs and circumstances of each official lan-guage community, including the particular needsand circumstances of English and French linguisticminorities,

(v) strive to be of equivalent quality in English andin French,

(vi) contribute to shared national consciousnessand identity,

(vii) be made available throughout Canada by themost appropriate and efficient means and as re-sources become available for the purpose, and

(viii) reflect the multicultural and multiracial na-ture of Canada;

(n) where any conflict arises between the objectives ofthe Corporation set out in paragraphs (l) and (m) andthe interests of any other broadcasting undertaking ofthe Canadian broadcasting system, it shall be resolvedin the public interest, and where the public interestwould be equally served by resolving the conflict infavour of either, it shall be resolved in favour of theobjectives set out in paragraphs (l) and (m);

(o) programming that reflects the aboriginal culturesof Canada should be provided within the Canadianbroadcasting system as resources become available forthe purpose;

(p) programming accessible by disabled personsshould be provided within the Canadian broadcastingsystem as resources become available for the purpose;

(q) without limiting any obligation of a broadcastingundertaking to provide the programming contemplat-ed by paragraph (i), alternative television

j) la programmation éducative, notamment celle quiest fournie au moyen d’installations d’un organismeéducatif indépendant, fait partie intégrante du sys-tème canadien de radiodiffusion;

k) une gamme de services de radiodiffusion en fran-çais et en anglais doit être progressivement offerte àtous les Canadiens, au fur et à mesure de la disponibi-lité des moyens;

l) la Société Radio-Canada, à titre de radiodiffuseurpublic national, devrait offrir des services de radio etde télévision qui comportent une très large program-mation qui renseigne, éclaire et divertit;

m) la programmation de la Société devrait à la fois :

(i) être principalement et typiquement canadienne,

(ii) refléter la globalité canadienne et rendrecompte de la diversité régionale du pays, tant auplan national qu’au niveau régional, tout en répon-dant aux besoins particuliers des régions,

(iii) contribuer activement à l’expression culturelleet à l’échange des diverses formes qu’elle peutprendre,

(iv) être offerte en français et en anglais, de ma-nière à refléter la situation et les besoins particu-liers des deux collectivités de langue officielle, ycompris ceux des minorités de l’une ou l’autrelangue,

(v) chercher à être de qualité équivalente en fran-çais et en anglais,

(vi) contribuer au partage d’une conscience etd’une identité nationales,

(vii) être offerte partout au Canada de la manière laplus adéquate et efficace, au fur et à mesure de ladisponibilité des moyens,

(viii) refléter le caractère multiculturel et multira-cial du Canada;

n) les conflits entre les objectifs de la Société énumé-rés aux alinéas l) et m) et les intérêts de toute autreentreprise de radiodiffusion du système canadien deradiodiffusion doivent être résolus dans le sens de l’in-térêt public ou, si l’intérêt public est également assuré,en faveur des objectifs énumérés aux alinéas l) et m);

Page 12: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART I General PARTIE I Dispositions généralesBroadcasting Policy for Canada Politique canadienne de radiodiffusionSection 3 Article 3

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

6 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

programming services in English and in Frenchshould be provided where necessary to ensure that thefull range of programming contemplated by that para-graph is made available through the Canadian broad-casting system;

(r) the programming provided by alternative televi-sion programming services should

(i) be innovative and be complementary to the pro-gramming provided for mass audiences,

(ii) cater to tastes and interests not adequately pro-vided for by the programming provided for massaudiences, and include programming devoted toculture and the arts,

(iii) reflect Canada’s regions and multicultural na-ture,

(iv) as far as possible, be acquired rather than pro-duced by those services, and

(v) be made available throughout Canada by themost cost-efficient means;

(s) private networks and programming undertakingsshould, to an extent consistent with the financial andother resources available to them,

(i) contribute significantly to the creation and pre-sentation of Canadian programming, and

(ii) be responsive to the evolving demands of thepublic; and

(t) distribution undertakings

(i) should give priority to the carriage of Canadianprogramming services and, in particular, to the car-riage of local Canadian stations,

(ii) should provide efficient delivery of program-ming at affordable rates, using the most effectivetechnologies available at reasonable cost,

(iii) should, where programming services are sup-plied to them by broadcasting undertakings pur-suant to contractual arrangements, provide reason-able terms for the carriage, packaging and retailingof those programming services, and

(iv) may, where the Commission considers it ap-propriate, originate programming, including localprogramming, on such terms as are conducive tothe achievement of the objectives of the broadcast-ing policy set out in this subsection, and in

o) le système canadien de radiodiffusion devrait offrirune programmation qui reflète les cultures autoch-tones du Canada, au fur et à mesure de la disponibilitédes moyens;

p) le système devrait offrir une programmation adap-tée aux besoins des personnes atteintes d’une défi-cience, au fur et à mesure de la disponibilité desmoyens;

q) sans qu’il soit porté atteinte à l’obligation qu’ont lesentreprises de radiodiffusion de fournir la program-mation visée à l’alinéa i), des services de programma-tion télévisée complémentaires, en anglais et en fran-çais, devraient au besoin être offerts afin que lesystème canadien de radiodiffusion puisse se confor-mer à cet alinéa;

r) la programmation offerte par ces services devrait àla fois :

(i) être innovatrice et compléter celle qui est offerteau grand public,

(ii) répondre aux intérêts et goûts de ceux que laprogrammation offerte au grand public laisse insa-tisfaits et comprendre des émissions consacrées auxarts et à la culture,

(iii) refléter le caractère multiculturel du Canada etrendre compte de sa diversité régionale,

(iv) comporter, autant que possible, des acquisi-tions plutôt que des productions propres,

(v) être offerte partout au Canada de la manière laplus rentable, compte tenu de la qualité;

s) les réseaux et les entreprises de programmationprivés devraient, dans la mesure où leurs ressourcesfinancières et autres le leur permettent, contribuer defaçon notable à la création et à la présentation d’uneprogrammation canadienne tout en demeurant récep-tifs à l’évolution de la demande du public;

t) les entreprises de distribution :

(i) devraient donner priorité à la fourniture des ser-vices de programmation canadienne, et ce en parti-culier par les stations locales canadiennes,

(ii) devraient assurer efficacement, à l’aide destechniques les plus efficientes, la fourniture de laprogrammation à des tarifs abordables,

(iii) devraient offrir des conditions acceptables re-lativement à la fourniture, la combinaison et la

Page 13: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART I General PARTIE I Dispositions généralesBroadcasting Policy for Canada Politique canadienne de radiodiffusionSections 3-4 Articles 3-4

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

7 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

particular provide access for underserved linguisticand cultural minority communities.

vente des services de programmation qui leur sontfournis, aux termes d’un contrat, par les entreprisesde radiodiffusion,

(iv) peuvent, si le Conseil le juge opportun, créerune programmation — locale ou autre — de natureà favoriser la réalisation des objectifs de la politiquecanadienne de radiodiffusion, et en particulier àpermettre aux minorités linguistiques et culturellesmal desservies d’avoir accès aux services de radio-diffusion.

Further declaration Déclaration

(2) It is further declared that the Canadian broadcastingsystem constitutes a single system and that the objectivesof the broadcasting policy set out in subsection (1) canbest be achieved by providing for the regulation and su-pervision of the Canadian broadcasting system by a sin-gle independent public authority.

(2) Il est déclaré en outre que le système canadien de ra-diodiffusion constitue un système unique et que lameilleure façon d’atteindre les objectifs de la politiquecanadienne de radiodiffusion consiste à confier la régle-mentation et la surveillance du système canadien de ra-diodiffusion à un seul organisme public autonome.

Application Application

Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majesté

4 (1) This Act is binding on Her Majesty in right ofCanada or a province.

4 (1) La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canadaou d’une province.

Application generally Application

(2) This Act applies in respect of broadcasting undertak-ings carried on in whole or in part within Canada or onboard

(a) any ship, vessel or aircraft that is

(i) registered or licensed under an Act of Parlia-ment, or

(ii) owned by, or under the direction or control of,Her Majesty in right of Canada or a province;

(b) any spacecraft that is under the direction or con-trol of

(i) Her Majesty in right of Canada or a province,

(ii) a citizen or resident of Canada, or

(iii) a corporation incorporated or resident inCanada; or

(c) any platform, rig, structure or formation that is af-fixed or attached to land situated in the continentalshelf of Canada.

(2) La présente loi s’applique aux entreprises de radio-diffusion exploitées — même en partie — au Canada ou àbord :

a) d’un navire, bâtiment ou aéronef soit immatriculéou bénéficiant d’un permis délivré aux termes d’uneloi fédérale, soit appartenant à Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province, ou relevant de sa compé-tence ou de son autorité;

b) d’un véhicule spatial relevant de la compétence oude l’autorité de Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince, ou de celle d’un citoyen canadien, d’un ré-sident du Canada ou d’une personne morale consti-tuée ou résidant au Canada;

c) d’une plate-forme, installation, construction ou for-mation fixée au plateau continental du Canada.

Page 14: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART I General PARTIE I Dispositions généralesApplication ApplicationSections 4-5 Articles 4-5

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

8 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

For greater certainty Idem

(3) For greater certainty, this Act applies in respect ofbroadcasting undertakings whether or not they are car-ried on for profit or as part of, or in connection with, anyother undertaking or activity.

(3) La présente loi s’applique aux entreprises de radio-diffusion exploitées ou non dans un but lucratif ou dansle cours d’une autre activité.

Idem Entreprises de télécommunication

(4) For greater certainty, this Act does not apply to anytelecommunications common carrier, as defined in theTelecommunications Act, when acting solely in that ca-pacity.1991, c. 11, s. 4; 1993, c. 38, s. 82; 1996, c. 31, s. 57.

(4) Il demeure entendu que la présente loi ne s’appliquepas aux entreprises de télécommunication — au sens dela Loi sur les télécommunications — n’agissant qu’à cetitre.1991, ch. 11, art. 4; 1993, ch. 38, art. 82; 1996, ch. 31, art. 57.

PART II PARTIE II

Objects and Powers of theCommission in Relation toBroadcasting

Mission et pouvoirs du conseilen matière de radiodiffusion

Objects Mission

Objects Mission

5 (1) Subject to this Act and the RadiocommunicationAct and to any directions to the Commission issued bythe Governor in Council under this Act, the Commissionshall regulate and supervise all aspects of the Canadianbroadcasting system with a view to implementing thebroadcasting policy set out in subsection 3(1) and, in sodoing, shall have regard to the regulatory policy set out insubsection (2).

5 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présenteloi, ainsi que de la Loi sur la radiocommunication et desinstructions qui lui sont données par le gouverneur enconseil sous le régime de la présente loi, le Conseil régle-mente et surveille tous les aspects du système canadiende radiodiffusion en vue de mettre en œuvre la politiquecanadienne de radiodiffusion.

Regulatory policy Réglementation et surveillance

(2) The Canadian broadcasting system should be regu-lated and supervised in a flexible manner that

(a) is readily adaptable to the different characteristicsof English and French language broadcasting and tothe different conditions under which broadcasting un-dertakings that provide English or French languageprogramming operate;

(b) takes into account regional needs and concerns;

(c) is readily adaptable to scientific and technologicalchange;

(d) facilitates the provision of broadcasting to Canadi-ans;

(e) facilitates the provision of Canadian programs toCanadians;

(2) La réglementation et la surveillance du système de-vraient être souples et à la fois :

a) tenir compte des caractéristiques de la radiodiffu-sion dans les langues française et anglaise et desconditions différentes d’exploitation auxquelles sontsoumises les entreprises de radiodiffusion qui dif-fusent la programmation dans l’une ou l’autre langue;

b) tenir compte des préoccupations et des besoins ré-gionaux;

c) pouvoir aisément s’adapter aux progrès scienti-fiques et techniques;

d) favoriser la radiodiffusion à l’intention des Cana-diens;

e) favoriser la présentation d’émissions canadiennesaux Canadiens;

Page 15: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionObjects MissionSections 5-7 Articles 5-7

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

9 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

(f) does not inhibit the development of informationtechnologies and their application or the delivery ofresultant services to Canadians; and

(g) is sensitive to the administrative burden that, as aconsequence of such regulation and supervision, maybe imposed on persons carrying on broadcasting un-dertakings.

f) permettre la mise au point de techniques d’infor-mation et leur application ainsi que la fourniture auxCanadiens des services qui en découlent;

g) tenir compte du fardeau administratif qu’elles sontsusceptibles d’imposer aux exploitants d’entreprisesde radiodiffusion.

Conflict Conflit

(3) The Commission shall give primary consideration tothe objectives of the broadcasting policy set out in sub-section 3(1) if, in any particular matter before the Com-mission, a conflict arises between those objectives andthe objectives of the regulatory policy set out in subsec-tion (2).

(3) Le Conseil privilégie, dans les affaires dont il connaît,les objectifs de la politique canadienne de radiodiffusionen cas de conflit avec ceux prévus au paragraphe (2).

Employment equity Équité en matière d’emploi

(4) Where a broadcasting undertaking is subject to theEmployment Equity Act, the powers granted to the Com-mission under this Act do not extend to the regulation orsupervision of matters concerning employment equity inrelation to that broadcasting undertaking.1991, c. 11, s. 5; 1995, c. 44, s. 46.

(4) Les entreprises de radiodiffusion qui sont assujettiesà la Loi sur l’équité en matière d’emploi ne relèvent pasdes pouvoirs du Conseil pour ce qui est de la réglementa-tion et de la surveillance du domaine de l’équité en ma-tière d’emploi.1991, ch. 11, art. 5; 1995, ch. 44, art. 46.

Policy guidelines and statements Directives du Conseil

6 The Commission may from time to time issue guide-lines and statements with respect to any matter within itsjurisdiction under this Act, but no such guidelines orstatements issued by the Commission are binding on theCommission.

6 Le Conseil peut à tout moment formuler des directives— sans pour autant être lié par celles-ci — sur toute ques-tion relevant de sa compétence au titre de la présente loi.

Policy directions Instructions du gouverneur en conseil

7 (1) Subject to subsection (2) and section 8, the Gover-nor in Council may, by order, issue to the Commissiondirections of general application on broad policy matterswith respect to

(a) any of the objectives of the broadcasting policy setout in subsection 3(1); or

(b) any of the objectives of the regulatory policy setout in subsection 5(2).

7 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l’article 8, legouverneur en conseil peut, par décret, donner auConseil, au chapitre des grandes questions d’orientationen la matière, des instructions d’application générale re-lativement à l’un ou l’autre des objectifs de la politiquecanadienne de radiodiffusion ou de la réglementation etde la surveillance du système canadien de radiodiffusion.

Exception Effet limité

(2) No order may be made under subsection (1) in re-spect of the issuance of a licence to a particular person orin respect of the amendment, renewal, suspension or re-vocation of a particular licence.

(2) Le décret ne peut toutefois prévoir l’attribution no-minative d’une licence ni la modification, le renouvelle-ment, la suspension ou la révocation d’une licence enparticulier.

Page 16: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionObjects MissionSections 7-8 Articles 7-8

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

10 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Directions binding Effet obligatoire

(3) An order made under subsection (1) is binding on theCommission beginning on the day on which the ordercomes into force and, subject to subsection (4), shall, if itso provides, apply with respect to any matter pending be-fore the Commission on that day.

(3) Le décret lie le Conseil à compter de son entrée en vi-gueur et, en cas de mention expresse à cet effet, s’ap-plique, sous réserve du paragraphe (4), aux affaires alorsen instance devant lui.

Exception Idem

(4) No order made under subsection (1) may apply withrespect to a licensing matter pending before the Commis-sion where the period for the filing of interventions in thematter has expired unless that period expired more thanone year before the coming into force of the order.

(4) Le décret ne s’applique, à la date de sa prise d’effet,aux affaires en instance devant le Conseil qui touchentaux licences et à l’égard desquelles le délai d’interventionest expiré que si l’expiration a eu lieu plus d’un an aupa-ravant.

Publication and tabling Dépôt

(5) A copy of each order made under subsection (1) shallbe laid before each House of Parliament on any of thefirst fifteen days on which that House is sitting after themaking of the order.

(5) Copie du décret est déposée devant chaque chambredu Parlement dans les quinze jours de séance de celle-cisuivant sa prise.

Consultation Consultation

(6) The Minister shall consult with the Commission be-fore the Governor in Council makes an order under sub-section (1).

(6) Le ministre consulte le Conseil avant la prise d’un dé-cret par le gouverneur en conseil au titre du présent ar-ticle.

Procedure for issuance of policy directions Projet de décret

8 (1) Where the Governor in Council proposes to makean order under section 7, the Minister shall cause theproposed order to be

(a) published by notice in the Canada Gazette, whichnotice shall invite interested persons to make repre-sentations to the Minister with respect to the proposedorder; and

(b) laid before each House of Parliament.

8 (1) Le ministre fait publier dans la Gazette du Canadaet déposer devant chaque chambre du Parlement un pro-jet du décret que le gouverneur en conseil se propose deprendre au titre de l’article 7. Le projet publié est assortid’un avis invitant les intéressés à faire leurs observationsà cet égard au ministre.

Referral to committee Renvoi

(2) Where a proposed order is laid before a House ofParliament pursuant to subsection (1), it shall stand re-ferred to such committee thereof as the House considersappropriate to deal with the subject-matter of the order.

(2) Le projet de décret ainsi déposé est automatiquementrenvoyé devant le comité de la chambre qu’elle juge indi-qué.

Implementation of proposal Prise d’un décret

(3) The Governor in Council may, after the expiration offorty sitting days of Parliament after a proposed order islaid before both Houses of Parliament in accordance withsubsection (1), implement the proposal by making an or-der under section 7, either in the form proposed or re-vised in such manner as the Governor in Council deemsadvisable.

(3) Le gouverneur en conseil peut, après le quarantièmejour de séance du Parlement suivant le dépôt devantchaque chambre, prendre un décret au titre de l’article 7qui reprend le projet, dans sa forme originale ou non, se-lon ce qu’il estime indiqué.

Page 17: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionObjects MissionSections 8-9 Articles 8-9

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

11 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Consultation Consultation

(4) The Minister shall consult with the Commission be-fore a proposed order is published or is laid before aHouse of Parliament under subsection (1).

(4) Le ministre consulte le Conseil avant la publication etle dépôt du projet de décret.

Definition of sitting day of Parliament Jour de séance

(5) In this section, sitting day of Parliament means aday on which either House of Parliament sits.

(5) Pour l’application du présent article, jour de séancedu Parlement s’entend d’un jour où l’une ou l’autrechambre siège.

General Powers Pouvoirs généraux

Licences, etc. Catégories de licences

9 (1) Subject to this Part, the Commission may, in fur-therance of its objects,

(a) establish classes of licences;

(b) issue licences for such terms not exceeding sevenyears and subject to such conditions related to the cir-cumstances of the licensee

(i) as the Commission deems appropriate for theimplementation of the broadcasting policy set outin subsection 3(1), and

(ii) in the case of licences issued to the Corpora-tion, as the Commission deems consistent with theprovision, through the Corporation, of the pro-gramming contemplated by paragraphs 3(1)(l) and(m);

(c) amend any condition of a licence on application ofthe licensee or, where five years have expired since theissuance or renewal of the licence, on the Commis-sion’s own motion;

(d) issue renewals of licences for such terms not ex-ceeding seven years and subject to such conditions ascomply with paragraph (b);

(e) suspend or revoke any licence;

(f) require any licensee to obtain the approval of theCommission before entering into any contract with atelecommunications common carrier for the distribu-tion of programming directly to the public using thefacilities of that common carrier;

(g) require any licensee who is authorized to carry ona distribution undertaking to give priority to the car-riage of broadcasting; and

(h) require any licensee who is authorized to carry ona distribution undertaking to carry, on such terms and

9 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présentepartie, le Conseil peut, dans l’exécution de sa mission :

a) établir des catégories de licences;

b) attribuer des licences pour les périodes maximalesde sept ans et aux conditions liées à la situation du ti-tulaire qu’il estime indiquées pour la mise en œuvre dela politique canadienne de radiodiffusion, et, dans lecas de licences attribuées à la Société, lui permettant,à son avis, d’offrir la programmation visée aux alinéas3(1) l) et m);

c) modifier les conditions d’une licence soit sur de-mande du titulaire, soit, plus de cinq ans après son at-tribution ou son renouvellement, de sa propre initia-tive;

d) renouveler les licences pour les périodes maxi-males de sept ans et aux conditions visées à l’alinéa b);

e) suspendre ou révoquer toute licence;

f) obliger les titulaires de licences à obtenir l’approba-tion préalable par le Conseil des contrats passés avecles exploitants de télécommunications pour la distri-bution — directement au public — de programmationau moyen de l’équipement de ceux-ci;

g) obliger les titulaires de licences d’exploitation d’en-treprises de distribution à privilégier la fourniture deradiodiffusion;

h) obliger ces titulaires à offrir certains services deprogrammation selon les modalités qu’il précise.

Page 18: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionGeneral Powers Pouvoirs générauxSections 9-10 Articles 9-10

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

12 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

conditions as the Commission deems appropriate,programming services specified by the Commission.

Restrictions re conditions Restriction

(2) Notwithstanding subsections (1) and 28(3), no li-cence of a distribution undertaking may be made subjectto a condition that requires the licensee to substitute re-placement material for commercial messages carried in abroadcasting signal received by that licensee.

(2) Malgré les paragraphes (1) et 28(3), les licences desentreprises de distribution ne peuvent être assujetties àl’obligation de substituer tout matériel aux messages pu-blicitaires portés par un signal de radiodiffusion qu’ellesreçoivent.

Exception Exception

(3) Subsection (2) does not apply in respect of a condi-tion of a licence renewed after October 4, 1987 where be-fore that date the licensee was complying with such acondition.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux conditionsdes licences renouvelées après le 4 octobre 1987 dans lamesure où le titulaire s’y conformait avant cette date.

Exemptions Exemptions

(4) The Commission shall, by order, on such terms andconditions as it deems appropriate, exempt persons whocarry on broadcasting undertakings of any class specifiedin the order from any or all of the requirements of thisPart or of a regulation made under this Part where theCommission is satisfied that compliance with those re-quirements will not contribute in a material manner tothe implementation of the broadcasting policy set out insubsection 3(1).1991, c. 11, s. 9; 1994, c. 26, s. 10(F).

(4) Le Conseil soustrait, par ordonnance et aux condi-tions qu’il juge indiquées, les exploitants d’entreprise deradiodiffusion de la catégorie qu’il précise à toute obliga-tion découlant soit de la présente partie, soit de ses règle-ments d’application, dont il estime l’exécution sansconséquence majeure sur la mise en œuvre de la poli-tique canadienne de radiodiffusion.1991, ch. 11, art. 9; 1994, ch. 26, art. 10(F).

Regulations generally Règlements

10 (1) The Commission may, in furtherance of its ob-jects, make regulations

(a) respecting the proportion of time that shall be de-voted to the broadcasting of Canadian programs;

(b) prescribing what constitutes a Canadian programfor the purposes of this Act;

(c) respecting standards of programs and the alloca-tion of broadcasting time for the purpose of giving ef-fect to the broadcasting policy set out in subsection3(1);

(d) respecting the character of advertising and theamount of broadcasting time that may be devoted toadvertising;

(e) respecting the proportion of time that may be de-voted to the broadcasting of programs, including ad-vertisements or announcements, of a partisan politicalcharacter and the assignment of that time on an equi-table basis to political parties and candidates;

(f) prescribing the conditions for the operation of pro-gramming undertakings as part of a network and for

10 (1) Dans l’exécution de sa mission, le Conseil peut,par règlement :

a) fixer la proportion du temps d’antenne à consacreraux émissions canadiennes;

b) définir émission canadienne pour l’application dela présente loi;

c) fixer les normes des émissions et l’attribution dutemps d’antenne pour mettre en œuvre la politique ca-nadienne de radiodiffusion;

d) régir la nature de la publicité et le temps qui peut yêtre consacré;

e) fixer la proportion du temps d’antenne pouvantêtre consacrée à la radiodiffusion d’émissions — ycompris les messages publicitaires et annonces — denature partisane, ainsi que la répartition équitable dece temps entre les partis politiques et les candidats;

f) fixer les conditions d’exploitation des entreprises deprogrammation faisant partie d’un réseau ainsi que lesconditions de radiodiffusion des émissions de réseau

Page 19: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionGeneral Powers Pouvoirs générauxSections 10-11 Articles 10-11

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

13 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

the broadcasting of network programs, and respectingthe broadcasting times to be reserved for network pro-grams by any such undertakings;

(g) respecting the carriage of any foreign or other pro-gramming services by distribution undertakings;

(h) for resolving, by way of mediation or otherwise,any disputes arising between programming undertak-ings and distribution undertakings concerning the car-riage of programming originated by the programmingundertakings;

(i) requiring licensees to submit to the Commissionsuch information regarding their programs and finan-cial affairs or otherwise relating to the conduct andmanagement of their affairs as the regulations mayspecify;

(j) respecting the audit or examination of the recordsand books of account of licensees by the Commissionor persons acting on behalf of the Commission; and

(k) respecting such other matters as it deems neces-sary for the furtherance of its objects.

et déterminer le temps d’antenne à réserver à celles-cipar ces entreprises;

g) régir la fourniture de services de programmation —même étrangers — par les entreprises de distribution;

h) pourvoir au règlement — notamment par la média-tion — de différends concernant la fourniture de pro-grammation et survenant entre les entreprises de pro-grammation qui la transmettent et les entreprises dedistribution;

i) préciser les renseignements que les titulaires de li-cences doivent lui fournir en ce qui concerne leursémissions et leur situation financière ou, sous toutautre rapport, la conduite et la direction de leurs af-faires;

j) régir la vérification et l’examen des livres decomptes et registres des titulaires de licences par leConseil ou ses représentants;

k) prendre toute autre mesure qu’il estime nécessaireà l’exécution de sa mission.

Application Application

(2) A regulation made under this section may be madeapplicable to all persons holding licences or to all personsholding licences of one or more classes.

(2) Les règlements s’appliquent soit à tous les titulairesde licences, soit à certaines catégories d’entre eux.

Publication of proposed regulation Publication et observations

(3) A copy of each regulation that the Commission pro-poses to make under this section shall be published inthe Canada Gazette and a reasonable opportunity shallbe given to licensees and other interested persons tomake representations to the Commission with respectthereto.

(3) Les projets de règlement sont publiés dans la Gazettedu Canada, les titulaires de licences et autres intéressésse voyant accorder la possibilité de présenter leurs obser-vations à cet égard.

Regulations respecting licence fees Règlements : droits

11 (1) The Commission may make regulations

(a) with the approval of the Treasury Board, establish-ing schedules of fees to be paid by licensees of anyclass;

(b) providing for the establishment of classes of li-censees for the purposes of paragraph (a);

(c) providing for the payment of any fees payable by alicensee, including the time and manner of payment;

(d) respecting the interest payable by a licensee in re-spect of any overdue fee; and

11 (1) Le Conseil peut, par règlement :

a) avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer lestarifs des droits à acquitter par les titulaires de li-cences de toute catégorie;

b) à cette fin, établir des catégories de titulaires de li-cences;

c) prévoir le paiement des droits à acquitter par les ti-tulaires de licences, y compris les modalités de celui-ci;

d) régir le paiement d’intérêt en cas de paiement tar-dif des droits;

Page 20: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionGeneral Powers Pouvoirs générauxSections 11-12 Articles 11-12

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

14 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

(e) respecting such other matters as it deems neces-sary for the purposes of this section.

e) prendre toute autre mesure d’application du pré-sent article qu’il estime nécessaire.

Criteria Critères

(2) Regulations made under paragraph (1)(a) may pro-vide for fees to be calculated by reference to any criteriathat the Commission deems appropriate, including byreference to

(a) the revenues of the licensees;

(b) the performance of the licensees in relation to ob-jectives established by the Commission, including ob-jectives for the broadcasting of Canadian programs;and

(c) the market served by the licensees.

(2) Les règlements d’application de l’alinéa (1) a)peuvent prévoir le calcul des droits en fonction de cer-tains critères que le Conseil juge indiqués notamment :

a) les revenus des titulaires de licences;

b) la réalisation par ceux-ci des objectifs fixés par leConseil, y compris ceux qui concernent la radiodiffu-sion d’émissions canadiennes;

c) la clientèle desservie par ces titulaires.

Exceptions Application : limite

(3) No regulations made under subsection (1) shall applyto the Corporation or to licensees carrying on program-ming undertakings on behalf of Her Majesty in right of aprovince.

(3) Les règlements pris en application du paragraphe (1)ne s’appliquent pas à la Société ou aux titulaires de li-cences d’exploitation — pour le compte de Sa Majesté duchef d’une province — d’entreprises de programmation.

Debt due to Her Majesty Créances de Sa Majesté

(4) Fees payable by a licensee under this section and anyinterest thereon constitute a debt due to Her Majesty inright of Canada and may be recovered as such in anycourt of competent jurisdiction.

(4) Les droits imposés au titre du présent article et l’inté-rêt sur ceux-ci constituent des créances de Sa Majesté duchef du Canada, dont le recouvrement peut être poursui-vi à ce titre devant tout tribunal compétent.

Publication of proposed regulations Publication et observations

(5) A copy of each regulation that the Commission pro-poses to make under this section shall be published inthe Canada Gazette and a reasonable opportunity shallbe given to licensees and other interested persons tomake representations to the Commission with respectthereto.

(5) Les projets de règlement sont publiés dans la Gazettedu Canada, les titulaires de licences et autres intéressésse voyant accorder la possibilité de présenter au Conseilleurs observations à cet égard.

Inquiries Compétence

12 (1) Where it appears to the Commission that

(a) any person has failed to do any act or thing thatthe person is required to do pursuant to this Part or toany regulation, licence, decision or order made or is-sued by the Commission under this Part, or has doneor is doing any act or thing in contravention of thisPart or of any such regulation, licence, decision or or-der,

(a.1) any person has done or is doing any act or thingin contravention of section 34.1,

(a.2) any person has failed to do any act or thing thatthe person is required to do under sections 42 to 44 ofthe Accessible Canada Act or has done or is doing any

12 (1) Le Conseil peut connaître de toute question pourlaquelle il estime :

a) soit qu’il y a eu ou aura manquement — par omis-sion ou commission — aux termes d’une licence, à laprésente partie ou aux ordonnances, décisions ou rè-glements pris par lui en application de celle-ci;

a.1) soit qu’il y a ou a eu manquement à l’article 34.1;

a.2) soit qu’il y a ou a eu manquement — par omis-sion ou commission — aux articles 42 à 44 de la Loi ca-nadienne sur l’accessibilité;

b) soit qu’il peut avoir à rendre une décision ou or-donnance ou à donner une permission, sanction ou

Page 21: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionGeneral Powers Pouvoirs générauxSections 12-13 Articles 12-13

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

15 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

act or thing in contravention of any of those sections,or

(b) the circumstances may require the Commission tomake any decision or order or to give any approvalthat it is authorized to make or give under this Part orunder any regulation or order made under this Part,

the Commission may inquire into, hear and determinethe matter.

approbation dans le cadre de la présente partie ou deses textes d’application.

Mandatory orders Ordres et interdiction

(2) The Commission may, by order, require any personto do, without delay or within or at any time and in anymanner specified by the Commission, any act or thingthat the person is or may be required to do under thisPart, under any regulation, licence, decision or ordermade or issued by the Commission under this Part or un-der any of sections 42 to 44 of the Accessible Canada Actand may, by order, forbid the doing or continuing of anyact or thing that is contrary to this Part, to any such regu-lation, licence, decision or order, to section 34.1 or to anyof sections 42 to 44 of the Accessible Canada Act.

(2) Le Conseil peut, par ordonnance, soit imposer l’exé-cution, sans délai ou dans le délai et selon les modalitésqu’il détermine, des obligations découlant de la présentepartie ou des ordonnances, décisions ou règlements prispar lui ou des licences attribuées par lui en application decelle-ci ou des articles 42 à 44 de la Loi canadienne surl’accessibilité, soit interdire ou faire cesser quoi que cesoit qui y contrevient ou contrevient à l’article 34.1.

Referral to Commission Réexamen par le Conseil

(3) Where an inquiry under subsection (1) is heard by apanel established under subsection 20(1) and the panelissues an order pursuant to subsection (2) of this section,any person who is affected by the order may, within thir-ty days after the making thereof, apply to the Commis-sion to reconsider any decision or finding made by thepanel, and the Commission may rescind or vary any or-der or decision made by the panel or may re-hear anymatter before deciding it.1991, c. 11, s. 12; 2014, c. 39, s. 191; 2019, c. 10, s. 161.

(3) Toute personne touchée par l’ordonnance d’un comi-té chargé, en application de l’article 20, d’entendre et dedécider d’une question visée au paragraphe (1) peut,dans les trente jours suivant l’ordonnance, demander auConseil de réexaminer la décision ou les conclusions ducomité, lesquelles peuvent être annulées ou modifiéespar le Conseil, après ou sans nouvelle audition.1991, ch. 11, art. 12; 2014, ch. 39, art. 191; 2019, ch. 10, art. 161.

Enforcement of mandatory orders Assimilation à des ordonnances judiciaires

13 (1) Any order made under subsection 12(2) may bemade an order of the Federal Court or of any superiorcourt of a province and is enforceable in the same man-ner as an order of the court.

13 (1) Les ordonnances du Conseil visées au paragraphe12(2) peuvent être assimilées à des ordonnances de laCour fédérale ou d’une cour supérieure d’une province; lecas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmesmodalités.

Procedure Moyens de l’assimilation

(2) To make an order under subsection 12(2) an order ofa court, the usual practice and procedure of the court insuch matters may be followed or, in lieu thereof, theCommission may file with the registrar of the court a cer-tified copy of the order, and thereupon the order be-comes an order of the court.

(2) L’assimilation peut se faire soit conformément auxrègles de pratique et de procédure de la cour applicablesen l’occurrence, soit par dépôt, par le Conseil, d’une copiede l’ordonnance certifiée conforme auprès du greffier dela cour. Dans ce dernier cas, l’assimilation est effectuéeau moment du dépôt.

Effect of variation or rescission Annulation ou modification

(3) Where an order that has been made an order of acourt is rescinded or varied by a subsequent order of theCommission, the order of the court shall be deemed to

(3) Les ordonnances du Conseil qui annulent ou modi-fient celles déjà assimilées à des ordonnances d’une cour

Page 22: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionGeneral Powers Pouvoirs générauxSections 13-18 Articles 13-18

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

16 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

have been cancelled and the subsequent order may, inthe same manner, be made an order of the court.

sont réputées annuler celles-ci et peuvent, selon lesmêmes modalités, faire l’objet d’une assimilation.

Research Recherche

14 (1) The Commission may undertake, sponsor, pro-mote or assist in research relating to any matter withinits jurisdiction under this Act and in so doing it shall,wherever appropriate, utilize technical, economic andstatistical information and advice from the Corporationor departments or agencies of the Government ofCanada.

14 (1) Le Conseil peut entreprendre, parrainer, pro-mouvoir ou aider toute recherche sur des questions rele-vant de sa compétence au titre de la présente loi; ce fai-sant, il doit, s’il y a lieu et si cela est possible, utiliserl’information et les conseils d’ordre technique, écono-mique et statistique de la Société ou des ministères ouautres organismes fédéraux.

Review of technical matters Questions d’ordre technique

(2) The Commission shall review and consider any tech-nical matter relating to broadcasting referred to the Com-mission by the Minister and shall make recommenda-tions to the Minister with respect thereto.

(2) Le Conseil étudie toute question d’ordre techniqueconcernant la radiodiffusion dont le saisit le ministre etlui fait les recommandations indiquées.

Hearings and reports Audiences et rapports

15 (1) The Commission shall, on request of the Gover-nor in Council, hold hearings or make reports on anymatter within the jurisdiction of the Commission underthis Act.

15 (1) Sur demande du gouverneur en conseil, leConseil tient des audiences ou fait rapport sur toutequestion relevant de sa compétence au titre de la pré-sente loi.

Consultation Consultation

(2) The Minister shall consult with the Commission withregard to any request proposed to be made by the Gover-nor in Council under subsection (1).

(2) Le ministre consulte le Conseil avant la transmissiond’une demande par le gouverneur en conseil.

Powers respecting hearings Attributions

16 The Commission has, in respect of any hearing underthis Part, with regard to the attendance, swearing and ex-amination of witnesses at the hearing, the productionand inspection of documents, the enforcement of its or-ders, the entry and inspection of property and other mat-ters necessary or proper in relation to the hearing, allsuch powers, rights and privileges as are vested in a su-perior court of record.

16 Le Conseil a, pour la comparution, la prestation deserment et l’interrogatoire des témoins aux audiences te-nues en application de la présente partie, ainsi que pourla production et l’examen des pièces, l’exécution de sesordonnances, la visite des lieux ou l’examen des biens ettoutes autres questions concernant ces audiences, les at-tributions d’une cour supérieure d’archives.

Authority re questions of fact or law Compétence

17 The Commission has authority to determine ques-tions of fact or law in relation to any matter within its ju-risdiction under this Act.

17 Le Conseil connaît de toute question de droit ou defait dans les affaires relevant de sa compétence au titre dela présente loi.

Hearings and Procedure Audiences et procédure

Where public hearing required Audiences publiques : obligation

18 (1) Except where otherwise provided, the Commis-sion shall hold a public hearing in connection with

(a) the issue of a licence, other than a licence to carryon a temporary network operation;

18 (1) Sont subordonnées à la tenue d’audiences pu-bliques par le Conseil, sous réserve de dispositioncontraire, l’attribution, la révocation ou la suspension delicences — à l’exception de l’attribution d’une licence

Page 23: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionHearings and Procedure Audiences et procédureSections 18-20 Articles 18-20

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

17 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

(b) the suspension or revocation of a licence;

(c) the establishing of any performance objectives forthe purposes of paragraph 11(2)(b); and

(d) the making of an order under subsection 12(2).

d’exploitation temporaire d’un réseau — , ainsi que l’éta-blissement des objectifs mentionnés à l’alinéa 11(2) b) etla prise d’une ordonnance au titre du paragraphe 12(2).

Idem Idem

(2) The Commission shall hold a public hearing in con-nection with the amendment or renewal of a licence un-less it is satisfied that such a hearing is not required inthe public interest.

(2) La modification et le renouvellement de licences fontaussi l’objet de telles audiences sauf si le Conseil estimeque l’intérêt public ne l’exige pas.

Where public hearing in Commission’s discretion Audiences publiques : faculté

(3) The Commission may hold a public hearing, make areport, issue any decision and give any approval in con-nection with any complaint or representation made tothe Commission or in connection with any other matterwithin its jurisdiction under this Act if it is satisfied thatit would be in the public interest to do so.

(3) Les plaintes et les observations présentées auConseil, de même que toute autre question relevant de sacompétence au titre de la présente loi, font l’objet detelles audiences, d’un rapport et d’une décision — notam-ment une approbation — si le Conseil l’estime dans l’inté-rêt public.

Place of hearing Lieu

(4) A public hearing under this section may be held atsuch place in Canada as the Chairperson of the Commis-sion may designate.1991, c. 11, s. 18; 2001, c. 34, s. 32(E).

(4) Les audiences publiques se tiennent, au Canada, aulieu désigné par le président du Conseil.1991, ch. 11, art. 18; 2001, ch. 34, art. 32(A).

Notice of hearing Avis

19 The Commission shall cause notice of

(a) any application received by it for the issue, amend-ment or renewal of a licence, other than a licence tocarry on a temporary network operation,

(b) any decision made by it to issue, amend or renew alicence, and

(c) any public hearing to be held by it under section 18

to be published in the Canada Gazette and in one ormore newspapers of general circulation within any areaaffected or likely to be affected by the application, deci-sion or matter to which the public hearing relates.

19 Le Conseil donne avis, dans la Gazette du Canada etdans un ou plusieurs journaux largement diffusés dans larégion touchée ou susceptible de l’être, de toute demanded’attribution, de modification ou de renouvellement delicences — à l’exception des licences d’exploitation tem-poraire d’un réseau — reçue par lui, des audiences pu-bliques à tenir par le Conseil et de ses décisions à cetégard.

Panels of Commission Comités

20 (1) The Chairperson of the Commission may estab-lish panels, each consisting of not fewer than three mem-bers of the Commission, to deal with, hear and determineany matter on behalf of the Commission.

20 (1) Le président du Conseil peut former des comités— composés d’au moins trois conseillers — chargés deconnaître et décider, au nom du Conseil, des affaires dontcelui-ci est saisi.

Powers Pouvoirs

(2) A panel that is established under subsection (1) hasand may exercise all the powers and may perform all theduties and functions of the Commission in relation to anymatter before the panel.

(2) Les comités ont, pour l’étude des affaires qui leursont soumises, les pouvoirs et fonctions du Conseil.

Page 24: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionHearings and Procedure Audiences et procédureSections 20-22 Articles 20-22

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

18 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Decision Décision

(3) A decision of a majority of the members of a panel es-tablished under subsection (1) is a decision of the panel.

(3) Les comités prennent leurs décisions à la majorité deleurs membres.

Consultation Consultation

(4) The members of a panel established under subsection(1) shall consult with the Commission, and may consultwith any officer of the Commission, for the purpose ofensuring a consistency of interpretation of the broadcast-ing policy set out in subsection 3(1), the regulatory policyset out in subsection 5(2) and the regulations made bythe Commission under sections 10 and 11.1991, c. 11, s. 20; 2001, c. 34, s. 32(E); 2010, c. 12, s. 1710.

(4) Les membres du comité doivent consulter le Conseil— et peuvent aussi consulter les agents de celui-ci — afind’assurer l’uniformité de l’interprétation de la politiquecanadienne de radiodiffusion, des objectifs prévus au pa-ragraphe 5(2) et des règlements d’application des articles10 et 11.1991, ch. 11, art. 20; 2001, ch. 34, art. 32(A); 2010, ch. 12, art. 1710.

Rules Règles

21 The Commission may make rules

(a) respecting the procedure for making applicationsfor licences, or for the amendment, renewal, suspen-sion or revocation thereof, and for making representa-tions and complaints to the Commission; and

(b) respecting the conduct of hearings and generallyrespecting the conduct of the business of the Commis-sion in relation to those hearings.

21 Le Conseil peut établir des règles régissant l’instruc-tion des affaires dont il est saisi, notamment la procédureapplicable à la présentation des demandes d’attribution,de modification, de renouvellement, de suspension ou derévocation de licences, la présentation des observationset des plaintes et le déroulement des audiences.

Licences Licences

Conditions governing issue, amendment and renewal Interdictions relatives aux licences

22 (1) No licence shall be issued, amended or renewedunder this Part

(a) if the issue, amendment or renewal of the licenceis in contravention of a direction to the Commissionissued by the Governor in Council under subsection26(1); and

(b) subject to subsection (2), unless the Minister of In-dustry certifies to the Commission that the applicantfor the issue, amendment or renewal of the licence

(i) has satisfied the requirements of the Radiocom-munication Act and the regulations made underthat Act, and

(ii) has been or will be issued a broadcasting certifi-cate with respect to the radio apparatus that the ap-plicant would be entitled to operate under the li-cence.

22 (1) Il est interdit d’attribuer, de modifier ou de re-nouveler, dans le cadre de la présente partie, une licencesoit en contravention avec les instructions données par legouverneur en conseil en application du paragraphe26(1), soit — sous réserve du paragraphe (2) — avant quele ministre de l’Industrie ait certifié au Conseil que le de-mandeur, d’une part, a satisfait aux exigences de la Loisur la radiocommunication et de ses règlements d’appli-cation, d’autre part, a obtenu ou obtiendra un certificatde radiodiffusion à l’égard de l’appareil en cause.

Exception Exemption

(2) The requirement set out in paragraph (1)(b) does notapply in respect of radio apparatus, or any class thereof,

(2) Sont soustraits à l’obligation de certification ministé-rielle les appareils radio ou catégories de ceux-ci visés

Page 25: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionLicences LicencesSections 22-23 Articles 22-23

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

19 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

prescribed under paragraph 6(1)(m) of the Radiocommu-nication Act.

par les règlements d’application de l’alinéa 6(1) m) de laLoi sur la radiocommunication.

Suspension or revocation of broadcasting certificate Suspension ou révocation du certificat

(3) No licence is of any force or effect during any periodwhen the broadcasting certificate issued under the Ra-diocommunication Act with respect to the radio appara-tus that the holder of the licence is entitled to operate un-der that Act is suspended or revoked.

(3) La licence est invalidée par la suspension ou la révo-cation du certificat de radiodiffusion délivré sous le ré-gime de la Loi sur la radiocommunication, pour les ap-pareils radio que le titulaire de la licence a le droitd’exploiter aux termes de celle-ci.

Issue, etc., contravening this section Contravention : sanction

(4) Any licence issued, amended or renewed in contra-vention of this section is of no force or effect.1991, c. 11, s. 22; 1995, c. 1, s. 31.

(4) Les licences attribuées, modifiées ou renouvelées encontravention avec le présent article sont sans effet.1991, ch. 11, art. 22; 1995, ch. 1, art. 31.

Consultation between Commission and Corporation Consultation

23 (1) The Commission shall, at the request of the Cor-poration, consult with the Corporation with regard to anyconditions that the Commission proposes to attach to anylicence issued or to be issued to the Corporation.

23 (1) Le Conseil consulte la Société, sur demande decelle-ci, au sujet des conditions dont il se propose d’as-sortir les licences qui lui sont ou lui seront attribuées.

Reference to Minister Renvoi au ministre

(2) If, notwithstanding the consultation provided for insubsection (1), the Commission attaches any condition toa licence referred to in subsection (1) that the Corpora-tion is satisfied would unreasonably impede the Corpora-tion in providing the programming contemplated byparagraphs 3(1)(l) and (m), the Corporation may, withinthirty days after the decision of the Commission, referthe condition to the Minister for consideration.

(2) La Société peut soumettre à l’examen du ministre,dans les trente jours suivant la décision du Conseil, lacondition dont celui-ci a, malgré cette consultation, as-sorti sa licence si elle a la conviction que cette conditionla gênerait outre mesure dans la fourniture de la pro-grammation visée aux alinéas 3(1) l) et m).

Ministerial directive Instructions du ministre

(3) Subject to subsection (4), the Minister may, withinninety days after a condition is referred to the Ministerunder subsection (2), issue to the Commission a writtendirective with respect to the condition and the Commis-sion shall comply with any such directive issued by theMinister.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut,dans les quatre-vingt-dix jours suivant la saisine visée auparagraphe (2), donner au Conseil au sujet de la condi-tion contestée des instructions écrites qui lient celui-ci.

Consultation Consultation préalable

(4) The Minister shall consult with the Commission andwith the Corporation before issuing a directive undersubsection (3).

(4) Le ministre consulte le Conseil et la Société avantl’établissement des instructions.

Publication and tabling of directive Publication et dépôt

(5) A directive issued by the Minister under subsection(3) shall be published forthwith in the Canada Gazetteand shall be laid before each House of Parliament on anyof the first fifteen days on which that House is sitting af-ter the directive is issued.

(5) Les instructions sont publiées sans délai dans la Ga-zette du Canada et déposées devant chaque chambre duParlement dans les quinze jours de séance de celle-ci sui-vant leur établissement.

Page 26: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionLicences LicencesSections 24-25 Articles 24-25

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

20 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Conditions governing suspension and revocation Conditions de révocation et de suspension

24 (1) No licence shall be suspended or revoked underthis Part unless the licensee applies for or consents to thesuspension or revocation or, in any other case, unless, af-ter a public hearing in accordance with section 18, theCommission is satisfied that

(a) the licensee has contravened or failed to complywith any condition of the licence or with any ordermade under subsection 12(2) or any regulation madeunder this Part; or

(b) the licence was, at any time within the two yearsimmediately preceding the date of publication in theCanada Gazette of the notice of the public hearing,held by a person to whom the licence could not havebeen issued at that time by virtue of a direction to theCommission issued by the Governor in Council underthis Act.

24 (1) Sauf sur demande du titulaire ou avec sonconsentement, il est interdit de révoquer ou de suspendreune licence, dans le cadre de la présente partie, à moinsqu’au terme d’une audience publique le Conseil ne soitconvaincu que le titulaire :

a) soit ne s’est pas conformé aux conditions attachéesà sa licence, aux ordonnances rendues au titre du pa-ragraphe 12(2) ou aux règlements d’application de laprésente partie;

b) soit à un moment donné au cours des deux ans pré-cédant la publication de l’avis de l’audience, s’est trou-vé être une personne à qui la licence n’aurait pas alorspu être attribuée aux termes des instructions donnéespar le gouverneur en conseil au titre de la présente loi.

Licences of Corporation Licences de la Société

(2) No licence issued to the Corporation that is referredto in the schedule may be suspended or revoked underthis Part except on application of or with the consent ofthe Corporation.

(2) Les licences attribuées à la Société et mentionnées àl’annexe ne peuvent, sauf avec son consentement ou à sademande, être suspendues ou révoquées en applicationde la présente partie.

Publication of decision Transmission et publication de la décision

(3) A copy of a decision of the Commission relating tothe suspension or revocation of a licence, together withwritten reasons for the decision, shall, forthwith after themaking of the decision, be forwarded by prepaid regis-tered mail to all persons who were heard at or made anyoral representations in connection with the hearing heldunder subsection (1), and a summary of the decision andof the reasons for the decision shall, at the same time, bepublished in the Canada Gazette and in one or morenewspapers of general circulation within any area affect-ed or likely to be affected by the decision.

(3) Copie de la décision de révocation ou de suspensiond’une licence et de ses motifs est sans délai adressée parcourrier recommandé affranchi à toutes les personnesentendues à l’audience publique ou ayant présenté desobservations verbales relativement à celle-ci. Le résuméde la décision et des motifs est simultanément publiédans la Gazette du Canada et dans un ou plusieurs jour-naux largement diffusés dans la région touchée ou sus-ceptible de l’être.

Report of alleged contravention or non-compliance byCorporation

Manquement reproché à la Société

25 (1) Where the Commission is satisfied, after a publichearing on the matter, that the Corporation has contra-vened or failed to comply with any condition of a licencereferred to in the schedule, any order made under sub-section 12(2) or any regulation made under this Part, theCommission shall forward to the Minister a report set-ting out the circumstances of the alleged contraventionor failure, the findings of the Commission and any obser-vations or recommendations of the Commission in con-nection therewith.

25 (1) Lorsqu’il est convaincu, après avoir tenu une au-dience publique sur la question, que la Société ne s’estpas conformée à une condition attachée à une licencementionnée à l’annexe, à une ordonnance rendue au titredu paragraphe 12(2) ou aux règlements d’application dela présente partie, le Conseil remet au ministre un rap-port exposant les circonstances du manquement repro-ché, ses conclusions ainsi que, le cas échéant, ses obser-vations ou recommandations à ce sujet.

Page 27: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionLicences LicencesSections 25-26 Articles 25-26

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

21 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Report to be tabled Dépôt

(2) The Minister shall cause a copy of the report referredto in subsection (1) to be laid before each House of Par-liament on any of the first fifteen days on which thatHouse is sitting after the report is received by the Minis-ter.

(2) Le ministre fait déposer une copie du rapport devantchaque chambre du Parlement dans les quinze jours deséance de celle-ci suivant sa réception.

General Powers of the Governor inCouncil

Pouvoirs généraux du gouverneur enconseil

Directions Instructions

26 (1) The Governor in Council may, by order, issue di-rections to the Commission

(a) respecting the maximum number of channels orfrequencies for the use of which licences may be is-sued within a geographical area designated in the or-der;

(b) respecting the reservation of channels or frequen-cies for the use of the Corporation or for any specialpurpose designated in the order;

(c) respecting the classes of applicants to whom li-cences may not be issued or to whom amendments orrenewals thereof may not be granted; and

(d) prescribing the circumstances in which the Com-mission may issue licences to applicants that areagents of a province and are otherwise ineligible tohold a licence, and the conditions on which those li-cences may be issued.

26 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, don-ner des instructions au Conseil en ce qui touche :

a) le nombre maximal de canaux ou de fréquencespour l’utilisation desquels des licences peuvent être at-tribuées dans une région donnée;

b) les canaux ou les fréquences à réserver à l’usage dela Société ou à toute fin particulière;

c) les catégories de demandeurs non admissibles àl’attribution, à la modification ou au renouvellementde licences;

d) les cas dans lesquels il peut attribuer des licences àdes demandeurs qui agissent à titre de mandatairesd’une province et qui n’ont normalement pas droit àcelles-ci et leurs conditions d’attribution.

Idem Idem

(2) Where the Governor in Council deems the broadcastof any program to be of urgent importance to Canadiansgenerally or to persons resident in any area of Canada,the Governor in Council may, by order, direct the Com-mission to issue a notice to licensees throughout Canadaor throughout any area of Canada, of any class specifiedin the order, requiring the licensees to broadcast the pro-gram in accordance with the order, and licensees towhom any such notice is addressed shall comply with thenotice.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, ordonnerau Conseil d’adresser aux titulaires de licences de catégo-ries données, sur l’ensemble ou une partie du territoirecanadien, un avis leur enjoignant de radiodiffuser touteémission jugée par lui-même avoir un caractère d’ur-gence et une grande importance pour la population cana-dienne ou pour les personnes qui résident dans la régionen cause. Le destinataire est lié par l’avis.

Publication and tabling Publication et dépôt

(3) An order made under subsection (1) or (2) shall bepublished forthwith in the Canada Gazette and a copythereof shall be laid before each House of Parliament onany of the first fifteen days on which that House is sittingafter the making of the order.

(3) Les décrets pris en application du présent article sontpubliés sans délai dans la Gazette du Canada et copie enest déposée devant chaque chambre du Parlement dansles quinze jours de séance suivant leur prise.

Page 28: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionGeneral Powers of the Governor in Council Pouvoirs généraux du gouverneur en conseilSections 26-28 Articles 26-28

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

22 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Consultation Consultation

(4) The Minister shall consult with the Commission withregard to any order proposed to be made by the Governorin Council under subsection (1).

(4) Le ministre consulte le Conseil avant la prise d’un dé-cret au titre du paragraphe (1).

Directions – Free Trade Agreement Instructions : Accord de libre-échange

27 (1) The Governor in Council may, on the recommen-dation of the Minister, issue directions

(a) requiring the Commission to implement para-graphs 1 and 4 of Annex 15-D of the Agreement andspecifying the manner in which, and the date on or be-fore which, those paragraphs are to be implemented;

(b) respecting the manner in which the Commissionshall apply or interpret paragraph 3 of that Annex; and

(c) requiring the Commission to cancel any measuretaken by the Commission in the implementation ofparagraph 4 of that Annex on the date the Agreementceases to have effect, or such later date as the Gover-nor in Council may specify.

27 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommanda-tion du ministre, donner au Conseil des instructions :

a) exigeant de celui-ci la mise en œuvre des para-graphes 1 et 4 de l’annexe 15-D de l’Accord et préci-sant la façon de le faire et la date à laquelle ou avantlaquelle ils doivent être mis en œuvre;

b) concernant l’application ou l’interprétation à don-ner au paragraphe 3 de cette annexe;

c) exigeant de celui-ci qu’il annule, à la date à laquellel’Accord cesse d’avoir effet ou à une date ultérieureque le gouverneur en conseil peut préciser, toute me-sure visant la mise en œuvre du paragraphe 4 de cetteannexe.

Consultation Consultation préalable

(2) The Minister shall consult with the Commission withregard to any direction proposed to be issued by the Gov-ernor in Council under subsection (1).

(2) Le ministre consulte le Conseil à l’égard de toute ins-truction que le gouverneur en conseil entend donner autitre du paragraphe (1).

Directions binding Caractère obligatoire

(3) A direction issued under subsection (1) is binding onthe Commission from the time it comes into force.

(3) Dès leur prise d’effet, les instructions lient le Conseil.

Definition of Agreement Définition de Accord

(4) In this section, Agreement has the same meaning asin section 2 of the Canada–United States–Mexico Agree-ment Implementation Act.1991, c. 11, s. 27; 2020, c. 1, s. 152.

(4) Au présent article, Accord s’entend au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi de mise en œuvre de l’AccordCanada–États-Unis–Mexique.1991, ch. 11, art. 27; 2020, ch. 1, art. 152.

Setting aside or referring decisions back toCommission

Annulation ou renvoi au Conseil

28 (1) Where the Commission makes a decision to is-sue, amend or renew a licence, the Governor in Councilmay, within ninety days after the date of the decision, onpetition in writing of any person received within forty-five days after that date or on the Governor in Council’sown motion, by order, set aside the decision or refer thedecision back to the Commission for reconsideration andhearing of the matter by the Commission, if the Governorin Council is satisfied that the decision derogates fromthe attainment of the objectives of the broadcasting poli-cy set out in subsection 3(1).

28 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret prisdans les quatre-vingt-dix jours suivant la décision encause, sur demande écrite reçue dans les quarante-cinqjours suivant celle-ci ou de sa propre initiative, annulerou renvoyer au Conseil pour réexamen et nouvelle au-dience la décision de celui-ci d’attribuer, de modifier oude renouveler une licence, s’il est convaincu que la déci-sion en cause ne va pas dans le sens des objectifs de lapolitique canadienne de radiodiffusion.

Page 29: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionGeneral Powers of the Governor in Council Pouvoirs généraux du gouverneur en conseilSections 28-29 Articles 28-29

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

23 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Order on reference back Décret de renvoi

(2) An order made under subsection (1) that refers a de-cision back to the Commission for reconsideration andhearing shall set out the details of any matter that, in theopinion of the Governor in Council, may be material tothe reconsideration and hearing.

(2) Le décret de renvoi doit exposer en détail toute ques-tion pertinente, de l’avis du gouverneur en conseil, en cequi touche le réexamen.

Powers on reference back Pouvoirs du Conseil après renvoi

(3) Where a decision is referred back to the Commissionunder this section, the Commission shall reconsider thematter and, after a hearing as provided for by subsection(1), may

(a) rescind the decision or the issue, amendment orrenewal of the licence;

(b) rescind the issue of the licence and issue a licenceon the same or different conditions to another person;or

(c) confirm, either with or without change, variationor alteration, the decision or the issue, amendment orrenewal of the licence.

(3) Le Conseil réétudie la question qui lui est renvoyée etpeut, après la nouvelle audience, soit annuler la décisionou l’attribution — avec ou sans attribution à une autrepersonne aux mêmes conditions ou à d’autres — , la mo-dification ou le renouvellement qui en découlent, soit lesconfirmer, avec ou sans changement.

Setting aside after confirmation Annulation après confirmation

(4) Where, pursuant to paragraph (3)(c), the Commis-sion confirms a decision or the issue, amendment or re-newal of a licence, the Governor in Council may, withinsixty days after the confirmation, on petition in writing ofany person received within thirty days after that date oron the Governor in Council’s own motion, by order, setaside the decision or the issue, amendment or renewal, ifthe Governor in Council is satisfied as to any of the mat-ters referred to in subsection (1).

(4) S’il est convaincu de l’un ou l’autre des points men-tionnés au paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut,par décret pris dans les soixante jours de la confirmationen cause, soit sur demande écrite reçue dans les trentejours suivant celle-ci, soit de sa propre initiative, annulerla décision, l’attribution, la modification ou le renouvelle-ment qui en font l’objet.

Reasons Motifs

(5) An order made under subsection (4) to set aside a de-cision or the issue, amendment or renewal of a licenceshall set out the reasons of the Governor in Counciltherefor.

(5) Le décret d’application du paragraphe (4) qui annuleune décision ou l’attribution, la modification ou le renou-vellement d’une licence doit exposer les motifs du gou-verneur en conseil.

Filing of petitions Copie de la demande au Conseil

29 (1) Every person who petitions the Governor inCouncil under subsection 28(1) or (4) shall at the sametime send a copy of the petition to the Commission.

29 (1) Copie de la demande visée aux paragraphes 28(1)ou (4) est simultanément transmise, par son auteur, auConseil.

Notice Copie aux parties

(2) On receipt of a petition under subsection (1), theCommission shall forward a copy of the petition by pre-paid registered mail to all persons who were heard at ormade any oral representation in connection with thehearing held in the matter to which the petition relates.

(2) Aussitôt qu’il l’a lui-même reçue, le Conseil adressecopie de la demande par courrier recommandé affranchià toutes les personnes entendues à l’audience visée ouayant présenté des observations verbales relativement àcelle-ci.

Page 30: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionGeneral Powers of the Governor in Council Pouvoirs généraux du gouverneur en conseilSections 29-32 Articles 29-32

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

24 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Register Registre

(3) The Commission shall establish and maintain a pub-lic register in which shall be kept a copy of each petitionreceived by the Commission under subsection 28(1) or(4).

(3) Le Conseil tient un registre public dans lequel sontconservées les copies de demandes reçues par lui.

Amendment of schedule Modification de l’annexe

30 The Governor in Council may, on the recommenda-tion of the Minister made on the request of the Commis-sion and with the consent of the Corporation, amend theschedule.

30 Le gouverneur en conseil peut, sur recommandationdu ministre faite à la demande du Conseil et avec l’accordde la Société, modifier l’annexe de la présente loi.

Decisions and Orders Décisions et ordonnances

Decisions and orders final Caractère définitif

31 (1) Except as provided in this Part, every decisionand order of the Commission is final and conclusive.

31 (1) Sauf exceptions prévues par la présente partie,les décisions et ordonnances du Conseil sont définitiveset sans appel.

Appeal to Federal Court of Appeal Cas d’appel : Cour fédérale

(2) An appeal lies from a decision or order of the Com-mission to the Federal Court of Appeal on a question oflaw or a question of jurisdiction if leave therefor is ob-tained from that Court on application made within onemonth after the making of the decision or order sought tobe appealed from or within such further time as thatCourt under special circumstances allows.

(2) Les décisions et ordonnances du Conseil sont suscep-tibles d’appel, sur une question de droit ou de compé-tence, devant la Cour d’appel fédérale. L’exercice de cetappel est toutefois subordonné à l’autorisation de la cour,la demande en ce sens devant être présentée dans le moisqui suit la prise de la décision ou ordonnance attaquée oudans le délai supplémentaire accordé par la cour dans descirconstances particulières.

Entry of appeal Délai d’appel

(3) No appeal lies after leave therefor has been obtainedunder subsection (2) unless it is entered in the FederalCourt of Appeal within sixty days after the making of theorder granting leave to appeal.

(3) L’appel doit être interjeté dans les soixante jours sui-vant l’autorisation.

Document deemed decision or order Assimilation à des décisions ou ordonnances duConseil

(4) Any document issued by the Commission in the formof a decision or order shall, if it relates to the issue,amendment, renewal, revocation or suspension of a li-cence, be deemed for the purposes of this section to be adecision or order of the Commission.

(4) Les documents émanant du Conseil sous forme dedécision ou d’ordonnance, s’ils concernent l’attribution,la modification, le renouvellement, l’annulation, ou lasuspension d’une licence, sont censés être, pour l’applica-tion du présent article, des décisions ou ordonnances duConseil.

Offences Infractions

Broadcasting without or contrary to licence Exploitation illégale ou irrégulière

32 (1) Every person who, not being exempt from the re-quirement to hold a licence, carries on a broadcasting un-dertaking without a licence therefor is guilty of an offencepunishable on summary conviction and is liable

32 (1) Quiconque exploite une entreprise de radiodiffu-sion sans licence et sans avoir été soustrait à l’obligationd’en détenir une commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire, pour

Page 31: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II Objects and Powers of the Commission in Relation to Broadcasting PARTIE II Mission et pouvoirs du conseil en matière de radiodiffusionOffences InfractionsSections 32-34.2 Articles 32-34.2

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

25 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

(a) in the case of an individual, to a fine not exceedingtwenty thousand dollars for each day that the offencecontinues; or

(b) in the case of a corporation, to a fine not exceedingtwo hundred thousand dollars for each day that the of-fence continues.

chacun des jours au cours desquels se continuel’infraction :

a) dans le cas d’une personne physique, une amendemaximale de vingt mille dollars;

b) dans le cas d’une personne morale, une amendemaximale de deux cent mille dollars.

Contravention of regulation or order Contravention à un règlement

(2) Every person who contravenes or fails to comply withany regulation or order made under this Part is guilty ofan offence punishable on summary conviction and is li-able

(a) in the case of an individual, to a fine not exceedingtwenty-five thousand dollars for a first offence and notexceeding fifty thousand dollars for each subsequentoffence; or

(b) in the case of a corporation, to a fine not exceedingtwo hundred and fifty thousand dollars for a first of-fence and not exceeding five hundred thousand dollarsfor each subsequent offence.

(2) Quiconque ne se conforme pas à un décret, un règle-ment ou une ordonnance pris en application de la pré-sente partie commet une infraction et encourt, sur décla-ration de culpabilité par procédure sommaire :

a) dans le cas d’une personne physique, une amendemaximale de vingt-cinq mille dollars pour la premièreinfraction et de cinquante mille dollars en cas de réci-dive;

b) dans le cas d’une personne morale, une amendemaximale de deux cent cinquante mille dollars pour lapremière infraction et de cinq cent mille dollars en casde récidive.

Contravention of conditions of licence Inobservation des conditions d’une licence

33 Every person who contravenes or fails to comply withany condition of a licence issued to the person is guilty ofan offence punishable on summary conviction.

33 Quiconque ne se conforme pas aux conditions atta-chées à sa licence commet une infraction punissable surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire.

Limitation Prescription

34 Proceedings for an offence under subsection 32(2) orsection 33, may be instituted within, but not after, twoyears after the time when the subject-matter of the pro-ceedings arose.

34 La poursuite d’une infraction visée au paragraphe32(2) ou à l’article 33 se prescrit par deux ans à compterde la perpétration.

PART II.1 PARTIE II.1

Offence — Paper Bill Infraction — factures papier

Prohibition Interdiction

34.1 No person who carries on a broadcasting undertak-ing shall charge a subscriber for providing the subscriberwith a paper bill.2014, c. 39, s. 192.

34.1 Il est interdit à toute personne qui exploite une en-treprise de radiodiffusion d’imposer des frais à un abon-né pour l’obtention de factures papier.2014, ch. 39, art. 192.

Offence Infraction

34.2 Every person who contravenes section 34.1 is guiltyof an offence punishable on summary conviction and isliable

(a) in the case of an individual, to a fine not exceed-ing $25,000 for a first offence and not exceed-ing $50,000 for each subsequent offence; or

34.2 Quiconque contrevient à l’article 34.1 commet uneinfraction et encourt, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire :

a) dans le cas d’une personne physique, une amendemaximale de vingt-cinq mille dollars pour la première

Page 32: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART II.1 Offence — Paper Bill PARTIE II.1 Infraction — factures papierSections 34.2-35 Articles 34.2-35

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

26 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

(b) in the case of a corporation, to a fine not exceed-ing $250,000 for a first offence and not exceed-ing $500,000 for each subsequent offence.

2014, c. 39, s. 192.

infraction et de cinquante mille dollars en cas derécidive;

b) dans le cas d’une personne morale, une amendemaximale de deux cent cinquante mille dollars pour lapremière infraction et de cinq cent mille dollars en casde récidive.

2014, ch. 39, art. 192.

Limitation Prescription

34.3 No proceedings for an offence under section 34.2are to be instituted more than two years after the timewhen the subject-matter of the proceedings arose.2014, c. 39, s. 192.

34.3 La poursuite d’une infraction visée à l’article 34.2se prescrit par deux ans à compter de la perpétration.2014, ch. 39, art. 192.

PART III PARTIE III

Canadian BroadcastingCorporation

Société Radio-Canada

Interpretation Définitions

Definitions Définitions

35 (1) In this Part,

auditor means the auditor of the Corporation; (vérifica-teur)

Board means the Board of Directors of the Corporation;(conseil d’administration)

Chairperson means the Chairperson of the Board; (pré-sident du conseil)

director means a director of the Corporation; (adminis-trateur)

President means the President of the Corporation;(président-directeur général)

wholly-owned subsidiary has the same meaning as inPart X of the Financial Administration Act. (filiale àcent pour cent)

35 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie.

administrateur Tout administrateur de la Société. (di-rector)

conseil d’administration Le conseil d’administration dela Société. (Board)

filiale à cent pour cent S’entend au sens de la partie Xde la Loi sur la gestion des finances publiques. (wholly-owned subsidiary)

président du conseil Le président du conseil d’adminis-tration de la Société. (Chairperson)

président-directeur général Le président-directeur gé-néral de la Société. (President)

vérificateur Le vérificateur de la Société. (auditor)

Interpretation Déclaration de principe

(2) This Part shall be interpreted and applied so as toprotect and enhance the freedom of expression and thejournalistic, creative and programming independence en-joyed by the Corporation in the pursuit of its objects andin the exercise of its powers.

(2) Toute interprétation ou application de la présentepartie doit contribuer à promouvoir et à valoriser la liber-té d’expression, ainsi que l’indépendance en matière dejournalisme, de création et de programmation, dont jouitla Société dans la réalisation de sa mission et l’exercice deses pouvoirs.

Page 33: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaContinuation of Corporation MaintienSections 36-38 Articles 36-38

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

27 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Continuation of Corporation Maintien

Corporation continued Maintien

36 (1) The corporation known as the Canadian Broad-casting Corporation is hereby continued and shall consistof those directors who from time to time compose theBoard.

36 (1) Est maintenue et composée des personnes qui enforment le conseil d’administration la personne moraleconstituée sous la dénomination de « Société Radio-Canada ».

Board of Directors Conseil d’administration

(2) There shall be a Board of Directors of the Corpora-tion consisting of twelve directors, including the Chair-person and the President, to be appointed by the Gover-nor in Council.

(2) Est constitué un conseil d’administration composé dedouze administrateurs, dont son président et le pré-sident-directeur général, nommés par le gouverneur enconseil.

Tenure Mandat

(3) A director shall be appointed to hold office duringgood behaviour for a term not exceeding five years andmay be removed at any time by the Governor in Councilfor cause.

(3) Les administrateurs occupent leur poste, pour unmandat maximal de cinq ans, à titre inamovible, sous ré-serve de révocation motivée de la part du gouverneur enconseil.

Re-appointment Reconduction du mandat

(4) Subject to section 38, the Chairperson and the Presi-dent are eligible for re-appointment on the expiration ofany term of office but any other director who has servedtwo consecutive terms is not, during the twelve monthsfollowing the completion of the second term, eligible forappointment, except as Chairperson or President.

(4) Sous réserve de l’article 38, les mandats du présidentdu conseil et du président-directeur général peuvent êtrereconduits de même que celui des autres administra-teurs. Ceux-ci ne peuvent toutefois recevoir, dans l’annéequi suit deux mandats consécutifs, d’autre mandat quecelui de président du conseil ou de président-directeurgénéral.

Continuation in office Prolongation de mandat

(5) Notwithstanding subsections (3) and (4), if a directoris not appointed to take office on the expiration of theterm of office of an incumbent director, the incumbentdirector continues in office until a successor is appointed.1991, c. 11, s. 36; 1995, c. 29, s. 4.

(5) Par dérogation aux paragraphes (3) et (4) s’il n’estpas pourvu à leur succession, le mandat des administra-teurs se prolonge jusqu’à la nomination de leur rempla-çant.1991, ch. 11, art. 36; 1995, ch. 29, art. 4.

Oath of office Serment ou affirmation solennelle

37 Every director shall, before entering on the director’sduties, take and subscribe, before the Clerk of the PrivyCouncil, an oath or solemn affirmation, which shall befiled in the office of the Clerk, in the following form:

I, ................ , do solemnly swear (or affirm) that I will faithful-ly, truly and impartially, to the best of my judgment, skill and abil-ity, execute and perform the office of ................ . (Add, in the casewhere an oath is taken, “So help me God”.)

37 Avant leur entrée en fonctions, les administrateursprêtent et souscrivent ou font, selon le cas, le serment oul’affirmation solennelle suivants, devant le greffier duConseil privé, au bureau duquel ils sont déposés :

Je, ................ , jure (ou déclare) solennellement que j’exerceraide mon mieux, fidèlement, sincèrement et impartialement, lesfonctions de ................ (Ajouter, en cas de prestation de serment :Ainsi Dieu me soit en aide.)

Outside interests of directors Qualités requises

38 (1) A person is not eligible to be appointed or to con-tinue as a director if the person is not a Canadian citizenwho is ordinarily resident in Canada or if, directly or in-directly, as owner, shareholder, director, officer, partneror otherwise, the person

38 (1) Nul ne peut être nommé administrateur ni conti-nuer à occuper cette charge s’il n’est pas un citoyen cana-dien résidant habituellement au Canada ou si, directe-ment ou indirectement — notamment en qualité depropriétaire, d’actionnaire, d’administrateur, de diri-geant ou d’associé — il participe à une entreprise de

Page 34: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaContinuation of Corporation MaintienSections 38-41 Articles 38-41

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

28 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

(a) is engaged in the operation of a broadcasting un-dertaking;

(b) has any pecuniary or proprietary interest in abroadcasting undertaking; or

(c) is principally engaged in the production or distri-bution of program material that is primarily intendedfor use by a broadcasting undertaking.

radiodiffusion, il possède un intérêt pécuniaire ou undroit de propriété dans celle-ci ou il a pour principale ac-tivité la production ou la distribution de matériaux ou su-jets d’émissions essentiellement destinés à être utiliséspar celle-ci.

Disposing of interest Cession de droits ou d’intérêts

(2) A director in whom any interest prohibited by sub-section (1) vests by will or succession for the director’sown benefit shall, within three months thereafter, abso-lutely dispose of that interest.

(2) Les administrateurs sont tenus de se départir entiè-rement, dans les trois mois suivant leur transmission, desdroits ou intérêts incompatibles avec leur charge et dévo-lus, à titre personnel, par succession testamentaire ouautre.

Responsibility of directors Gestion

39 Subject to this Part, the Board is responsible for themanagement of the businesses, activities and other af-fairs of the Corporation.

39 Sous réserve des autres dispositions de la présentepartie, le conseil d’administration est chargé de la gestiondes activités de la Société.

Accountability of Corporation to Parliament Responsabilité parlementaire

40 The Corporation is ultimately accountable, throughthe Minister, to Parliament for the conduct of its affairs.

40 La Société est responsable en dernier ressort devantle Parlement, par l’intermédiaire du ministre, de l’exer-cice de ses activités.

Chairperson Président du conseil

Powers, duties and functions Attributions

41 (1) The Chairperson shall preside at meetings of theBoard and may exercise such powers and shall performsuch other duties and functions as are assigned to theChairperson by the by-laws of the Corporation.

41 (1) Le président du conseil préside les réunions duconseil d’administration et exerce les attributions que luiconfèrent les règlements administratifs de la Société.

Part-time Charge à temps partiel

(2) The Chairperson shall perform the duties and func-tions of the office on a part-time basis.

(2) La charge de président du conseil s’exerce à tempspartiel.

Absence, incapacity or vacancy of office Intérim

(3) If the Chairperson is absent or incapacitated or if theoffice of Chairperson is vacant, the President shall act asChairperson, and if both are absent or incapacitated or ifboth those offices are vacant, the Board may authorize adirector to act as Chairperson, but no person so autho-rized by the Board has authority to act as Chairperson fora period exceeding sixty days without the approval of theGovernor in Council.

(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président duconseil ou de vacance de son poste, sa charge est assuméepar le président-directeur général ou, en cas d’absence oud’empêchement de celui-ci ou de vacance de son poste,par l’administrateur nommé à cette fin par le conseild’administration pour un mandat maximal — saufconsentement du gouverneur en conseil — de soixantejours.

Page 35: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaPresident Président-directeur généralSections 42-44 Articles 42-44

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

29 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

President Président-directeur général

Powers, duties and functions Attributions

42 (1) The President is the chief executive officer of theCorporation and has supervision over and direction ofthe work and staff of the Corporation and may exercisesuch powers and shall perform such other duties andfunctions as are assigned to the President by the by-lawsof the Corporation.

42 (1) Le président-directeur général est le premier di-rigeant de la Société; à ce titre, il en assure la direction etcontrôle la gestion de son personnel et peut exercer lesautres attributions que lui confèrent les règlements ad-ministratifs de la Société.

Full-time Charge à temps plein

(2) The President shall perform the duties and functionsof the office on a full-time basis.

(2) La charge de président-directeur général s’exerce àtemps plein.

Absence, incapacity or vacancy of office Intérim

(3) If the President is absent or incapacitated or if the of-fice of President is vacant, the Board may authorize anofficer of the Corporation to act as President, but no per-son so authorized by the Board has authority to act asPresident for a period exceeding sixty days without theapproval of the Governor in Council.

(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président-di-recteur général ou de vacance de son poste, sa charge estassumée par l’agent de la Société nommé à cette fin par leconseil d’administration pour un mandat maximal —sauf consentement du gouverneur en conseil — desoixante jours.

Remuneration Rémunération

Chairperson’s and President’s remuneration Président du conseil et président-directeur général

43 (1) The Chairperson and the President shall be paidby the Corporation remuneration at the rate fixed by theGovernor in Council.

43 (1) La Société verse au président du conseil et auprésident-directeur général la rémunération calculée autaux fixé par le gouverneur en conseil.

Fees of other directors Autres administrateurs

(2) Each director, other than the Chairperson and thePresident, shall be paid by the Corporation such fees forattendance at meetings of the Board or any committee ofdirectors as are fixed by the by-laws of the Corporation.

(2) La Société verse aux administrateurs — à l’exclusiondu président du conseil et du président-directeur général— les honoraires fixés par règlement administratif pourleur présence aux réunions du conseil d’administration etcelles des comités.

Expenses Frais de déplacement et de séjour

(3) Each director is entitled to be paid by the Corpora-tion such travel and living expenses incurred by the di-rector in the performance of the duties of that director asare fixed by the by-laws of the Corporation.

(3) Les administrateurs sont indemnisés, conformémentaux règlements administratifs, des frais de déplacementet de séjour exposés dans l’exercice de leurs fonctions.

Staff Personnel

Employment of staff Embauche

44 (1) The Corporation may, on its own behalf, employsuch officers and employees as it considers necessary forthe conduct of its business.

44 (1) La Société peut, en son propre nom, employer lepersonnel qu’elle estime nécessaire à la poursuite de sesactivités.

Page 36: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaStaff PersonnelSections 44-46 Articles 44-46

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

30 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Terms, etc., of employment Conditions d’emploi

(2) The officers and employees employed by the Corpo-ration under subsection (1) shall, subject to any by-lawsmade under section 51, be employed on such terms andconditions and at such rates of remuneration as theBoard deems fit.

(2) Les conditions d’emploi et la rémunération du per-sonnel sont, sous réserve des règlements administratifspris en application de l’article 51, fixées à l’appréciationdu conseil d’administration.

Not servants of Her Majesty Statut

(3) The officers and employees employed by the Corpo-ration under subsection (1) are not officers or servants ofHer Majesty.

(3) Les membres du personnel ne sont ni des fonction-naires ni des préposés de Sa Majesté.

Standing Committees Comités permanents

English and French language broadcastingcommittees

Constitution

45 (1) The Board shall establish a standing committeeof directors on English language broadcasting and astanding committee of directors on French languagebroadcasting, each consisting of the Chairperson, thePresident and such other directors as the Board may ap-point.

45 (1) Sont constitués par le conseil d’administrationdeux comités permanents, l’un sur la radiodiffusion delangue française et l’autre sur la radiodiffusion de langueanglaise, composés, en plus du président du conseil et duprésident-directeur général, du nombre d’administra-teurs que le conseil d’administration estime indiqué.

Chairperson or President shall preside Président du comité

(2) The Chairperson, or in the absence of the Chairper-son, the President, shall preside at meetings of eachstanding committee established pursuant to subsection(1).

(2) Le président du conseil ou, en son absence, le pré-sident-directeur général préside les réunions de chacundes comités.

Absence of Chairperson and President Remplaçant

(3) In respect of each standing committee establishedpursuant to subsection (1), the Chairperson shall desig-nate one of the directors to preside at meetings thereof inthe event of the absence of both the Chairperson and thePresident.

(3) Le président du conseil nomme un administrateurpour le remplacer, en son absence et en celle du pré-sident-directeur général, en tant que président de chaquecomité.

Duties of committees Fonctions

(4) The standing committee on English language broad-casting shall perform such duties in relation to Englishlanguage broadcasting, and the standing committee onFrench language broadcasting shall perform such dutiesin relation to French language broadcasting, as are dele-gated to the committee by the by-laws of the Corpora-tion.

(4) Les comités exercent, relativement à la radiodiffusionde langue correspondante, les fonctions qui lui sont délé-guées par les règlements administratifs de la Société.

Objects and Powers Mission et pouvoirs

Objects and powers Mission et pouvoirs

46 (1) The Corporation is established for the purpose ofproviding the programming contemplated by paragraphs3(1)(l) and (m), in accordance with the conditions of anylicence or licences issued to it by the Commission and

46 (1) La Société a pour mission de fournir la program-mation prévue aux alinéas 3(1) l) et m), en se conformantaux conditions des licences qui lui sont attribuées par le

Page 37: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaObjects and Powers Mission et pouvoirsSection 46 Article 46

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

31 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

subject to any applicable regulations of the Commission,and for that purpose the Corporation may

(a) establish, equip, maintain and operate broadcast-ing undertakings;

(b) make operating agreements with licensees for thebroadcasting of programs;

(c) originate programs, secure programs from withinor outside Canada by purchase, exchange or otherwiseand make arrangements necessary for their transmis-sion;

(d) make contracts with any person, within or outsideCanada, in connection with the production or presen-tation of programs originated or secured by the Corpo-ration;

(e) make contracts with any person, within or outsideCanada, for performances in connection with the pro-grams of the Corporation;

(f) with the approval of the Governor in Council, makecontracts with any person for the provision by the Cor-poration of consulting or engineering services outsideCanada;

(g) with the approval of the Governor in Council, dis-tribute or market outside Canada programming ser-vices originated by the Corporation;

(h) with the approval of the Minister, act as agent foror on behalf of any person in providing programmingto any part of Canada not served by any other licensee;

(i) collect news relating to current events in any partof the world and establish and subscribe to news agen-cies;

(j) publish, distribute and preserve, whether for a con-sideration or otherwise, such audio-visual material,papers, periodicals and other literary matter as mayseem conducive to the attainment of the objects of theCorporation;

(k) produce, distribute and sell such consumer prod-ucts as may seem conducive to the attainment of theobjects of the Corporation;

(l) acquire copyrights and trademarks;

(m) acquire and use any patent, patent rights, licencesor concessions that the Board considers useful for thepurposes of the Corporation;

Conseil, sous réserve des règlements de celui-ci. À cettefin, elle peut :

a) établir, équiper, entretenir et exploiter des entre-prises de radiodiffusion;

b) conclure des accords d’exploitation avec des titu-laires de licences pour la radiodiffusion d’émissions;

c) produire des émissions et, notamment par achat ouéchange, s’en procurer au Canada ou à l’étranger, etconclure les arrangements nécessaires à leur transmis-sion;

d) conclure des contrats, au Canada ou à l’étranger,relativement à la production ou à la présentation desémissions produites ou obtenues par elle;

e) conclure des contrats, au Canada ou à l’étranger,pour des représentations ayant un lien avec ses émis-sions;

f) avec l’agrément du gouverneur en conseil, passerdes contrats aux termes desquels elle fournit à l’étran-ger des services de consultation ou d’ingénierie;

g) avec le même agrément, distribuer ou mettre sur lemarché, à l’étranger, ses services de programmation;

h) avec l’agrément du ministre, agir comme manda-taire de toute personne dans la fourniture de program-mation à une région du Canada non desservie par unautre titulaire de licence;

i) recueillir des nouvelles sur l’actualité dans toutepartie du monde et s’abonner à des agences d’informa-tion, ou en créer;

j) publier, distribuer et conserver, avec ou sanscontrepartie, les documents audiovisuels, journaux,périodiques et autres publications qu’elle juge de na-ture à favoriser la réalisation de sa mission;

k) fabriquer, distribuer et vendre des produits deconsommation accessoires à la réalisation de sa mis-sion;

l) acquérir des droits d’auteur et des marques de com-merce;

m) acquérir et utiliser les brevets, droits de brevets, li-cences, permis ou concessions jugés utiles à sa mis-sion par le conseil d’administration;

n) conclure des accords, avec tout organisme, pourl’usage des droits, privilèges ou concessions jugésutiles à sa mission par le conseil d’administration;

Page 38: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaObjects and Powers Mission et pouvoirsSections 46-46.1 Articles 46-46.1

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

32 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

(n) make arrangements or agreements with any orga-nization for the use of any rights, privileges or conces-sions that the Board considers useful for the purposesof the Corporation;

(o) acquire broadcasting undertakings either by leaseor by purchase;

(p) make arrangements or agreements with any orga-nization for the provision of broadcasting services;

(q) subject to the approval of the Governor in Council,acquire, hold and dispose of shares of the capital stockof any company or corporation that is authorized tocarry on any business incidental or conducive to theattainment of the objects of the Corporation; and

(r) do all such other things as the Board deems inci-dental or conducive to the attainment of the objects ofthe Corporation.

o) acheter ou louer des entreprises de radiodiffusion;

p) conclure des accords avec tout organisme pour lafourniture de services de radiodiffusion;

q) sous réserve de l’agrément du gouverneur enconseil, acquérir, détenir et céder des actions de toutecompagnie ou personne morale autorisée à exercer desactivités de nature à favoriser, même indirectement, laréalisation de sa mission;

r) prendre toute autre mesure que le conseil d’admi-nistration juge de nature à favoriser, même indirecte-ment, la réalisation de cette mission.

International service Service international

(2) The Corporation shall, within the conditions of anylicence or licences issued to it by the Commission andsubject to any applicable regulations of the Commission,provide an international service in accordance with suchdirections as the Governor in Council may issue.

(2) La Société fournit, dans le cadre des licences qui luisont attribuées par le Conseil et sous réserve des règle-ments de celui-ci, un service international, et ce confor-mément aux instructions que le gouverneur en conseilpeut donner.

Power to act as agent Rôle de mandataire

(3) The Corporation may, within the conditions of any li-cence or licences issued to it by the Commission and sub-ject to any applicable regulations of the Commission, actas an agent of Her Majesty in right of Canada or aprovince in respect of any broadcasting operations that itmay be directed by the Governor in Council to carry out.

(3) La Société peut, dans le même cadre et sous la mêmeréserve, agir comme mandataire de Sa Majesté du chefdu Canada ou d’une province, pour les opérations de ra-diodiffusion que le gouverneur en conseil peut lui en-joindre d’effectuer.

Extension of services Extension des services

(4) In planning extensions of broadcasting services, theCorporation shall have regard to the principles and pur-poses of the Official Languages Act.

(4) La Société tient compte, dans ses projets d’extensionde services de radiodiffusion, des principes et des objec-tifs de la Loi sur les langues officielles.

Independence Indépendance

(5) The Corporation shall, in the pursuit of its objectsand in the exercise of its powers, enjoy freedom of ex-pression and journalistic, creative and programming in-dependence.1991, c. 11, s. 46; 2014, c. 20, s. 366(E).

(5) La Société jouit, dans la réalisation de sa mission etl’exercice de ses pouvoirs, de la liberté d’expression et del’indépendance en matière de journalisme, de création etde programmation.1991, ch. 11, art. 46; 2014, ch. 20, art. 366(A).

Debt obligations Emprunts

46.1 (1) The Corporation may, with the approval of theMinister of Finance, borrow money by any means, in-cluding the issuance and sale of bonds, debentures, notesand any other evidence of indebtedness of the Corpora-tion.

46.1 (1) Sous réserve de l’approbation du ministre desFinances, la Société peut contracter des emprunts partout moyen, entre autres par l’émission et la vente de sestitres de créance — notamment obligations de toutessortes, certificats de placement et effets de commerce.

Page 39: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaObjects and Powers Mission et pouvoirsSections 46.1-48 Articles 46.1-48

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

33 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Loans to the Corporation Prêt de l’État

(2) At the request of the Corporation, the Minister of Fi-nance may, out of the Consolidated Revenue Fund, lendmoney to the Corporation on such terms and conditionsas that Minister may fix.

(2) À la demande de la Société, le ministre des Financespeut lui consentir, aux conditions qu’il fixe, des prêts surle Trésor.

Total indebtedness Plafond

(3) The total indebtedness outstanding in respect of bor-rowings under subsections (1) and (2) shall not exceed

(a) $220,000,000; or

(b) such greater amount as may be authorized for thepurposes of this subsection by Parliament under anappropriation Act.

1994, c. 18, s. 18; 2009, c. 31, s. 23.

(3) Le passif réel de la Société résultant des prêts qui luiont été consentis sous le régime des paragraphes (1) et(2) ne peut dépasser 220 000 000 $, ce montant pouvanttoutefois être augmenté par une loi de crédits.1994, ch. 18, art. 18; 2009, ch. 31, art. 23.

Agent of Her Majesty Mandataire de Sa Majesté

Corporation an agent of Her Majesty Qualité de mandataire

47 (1) Except as provided in subsections 44(1) and46(2), the Corporation is, for all purposes of this Act, anagent of Her Majesty, and it may exercise its powers un-der this Act only as an agent of Her Majesty.

47 (1) Sous réserve des paragraphes 44(1) et 46(2), laSociété est, pour l’application de la présente loi, manda-taire de Sa Majesté et ne peut exercer qu’à ce titre lespouvoirs que lui confère la présente loi.

Contracts Contrats

(2) The Corporation may, on behalf of Her Majesty, en-ter into contracts in the name of Her Majesty or in thename of the Corporation.

(2) La Société peut, pour le compte de Sa Majesté,conclure des contrats sous le nom de celle-ci ou le sien.

Property Biens

(3) Property acquired by the Corporation is the propertyof Her Majesty and title thereto may be vested in thename of Her Majesty or in the name of the Corporation.

(3) Les biens acquis par la Société appartiennent à SaMajesté; les titres de propriété afférents peuvent être aunom de celle-ci ou au sien.

Proceedings Actions en justice

(4) Actions, suits or other legal proceedings in respect ofany right or obligation acquired or incurred by the Cor-poration on behalf of Her Majesty, whether in its nameor in the name of Her Majesty, may be brought or takenby or against the Corporation in the name of the Corpo-ration in any court that would have jurisdiction if theCorporation were not an agent of Her Majesty.

(4) À l’égard des droits et obligations qu’elle assumepour le compte de Sa Majesté sous le nom de celle-ci oule sien, la Société peut ester en justice sous son proprenom devant les tribunaux qui seraient compétents si ellen’était pas mandataire de Sa Majesté.

Acquisition and disposition of property Acquisition et aliénation de biens

48 (1) Subject to subsection (2), the Corporation maypurchase, lease or otherwise acquire any real or personalproperty that the Corporation deems necessary or conve-nient for carrying out its objects and may sell, lease orotherwise dispose of all or any part of any property ac-quired by it.

48 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Société peutacheter, prendre à bail ou acquérir de toute autre façonles biens meubles ou immeubles qu’elle juge nécessairesou utiles à la réalisation de sa mission, et peut aliéner,notamment par vente ou location, tout ou partie desbiens ainsi acquis.

Page 40: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaAgent of Her Majesty Mandataire de Sa MajestéSections 48-50 Articles 48-50

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

34 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Restriction Restriction

(2) The Corporation shall not, without the approval ofthe Governor in Council, enter into

(a) any transaction for the acquisition of any realproperty or the disposition of any real or personalproperty, other than program material or rights there-in, for a consideration in excess of four million dollarsor such greater amount as the Governor in Councilmay by order prescribe; or

(b) a lease or other agreement for the use or occupa-tion of real property involving an expenditure in ex-cess of four million dollars or such greater amount asthe Governor in Council may by order prescribe.

(2) La Société ne peut, sans l’agrément du gouverneur enconseil, contracter de quelque manière que ce soit en vuede l’acquisition de biens immeubles ou de l’aliénation debiens meubles ou immeubles — sauf les matériaux ou su-jets d’émission et les droits y afférents — ni conclure,pour l’utilisation ou l’occupation de biens immeubles, debail ou d’autre forme d’accord, lorsque la somme en jeudépasse quatre millions de dollars ou le montant supé-rieur prévu par décret du gouverneur en conseil.

Retaining proceeds Produit de l’opération

(3) Subject to subsection (4), the Corporation may retainand use all of the proceeds of any transaction for the dis-position of real or personal property.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), la Société peutconserver et utiliser le produit de toute opération d’alié-nation de biens meubles ou immeubles.

Idem Idem

(4) In the case of a transaction for the disposition of realor personal property requiring the approval of the Gover-nor in Council under subsection (2), the Corporation mayretain and use all or any part of the proceeds therefromunless otherwise directed by the Governor in Council.

(4) La Société peut conserver et utiliser, en tout ou enpartie, le produit des opérations d’aliénation subordon-nées, au titre du paragraphe (2), à l’agrément du gouver-neur en conseil, sauf instructions contraires de celui-ci.

Expropriation Expropriation

49 (1) Where, in the opinion of the Corporation, thetaking or acquisition of any land or interest therein bythe Corporation without the consent of the owner is re-quired for the purpose of carrying out its objects, theCorporation shall so advise the appropriate Minister inrelation to Part I of the Expropriation Act.

49 (1) Lorsque, à son avis, il est nécessaire pour la réali-sation de sa mission soit qu’elle acquière un bien-fondsou un droit dans celui-ci, soit qu’elle en prenne posses-sion, sans le consentement du propriétaire ou du titu-laire, la Société est tenue d’en aviser le ministre compé-tent pour l’application de la partie I de la Loi surl’expropriation.

Application of Expropriation Act Application de la Loi sur l’expropriation(2) For the purposes of the Expropriation Act, any landor interest therein that, in the opinion of the Minister re-ferred to in subsection (1), is required for the purpose ofcarrying out the objects of the Corporation shall bedeemed to be land or an interest therein that, in the opin-ion of the Minister, is required for a public work or otherpublic purpose and, in relation thereto, a reference to theCrown in that Act shall be construed as a reference to theCorporation.

(2) Pour l’application de la même loi, tout bien-fonds oudroit qui, selon ce ministre, est nécessaire à la réalisationde la mission de la Société est réputé être, de l’avis de ce-lui-ci, nécessaire à un ouvrage public ou à une autre find’intérêt public; à cet égard, toute mention de la Cou-ronne dans cette loi vaut mention de la Société.

Head Office and Meetings Siège et réunions

Head office Siège

50 (1) The head office of the Corporation shall be in theNational Capital Region as described in the schedule to

50 (1) Le siège de la Société est fixé dans la région de lacapitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la

Page 41: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaHead Office and Meetings Siège et réunionsSections 50-51 Articles 50-51

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

35 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

the National Capital Act or at such other place in Canadaas the Governor in Council may specify.

capitale nationale ou au lieu du Canada désigné par legouverneur en conseil.

Meetings Réunions

(2) The Board shall meet at least six times in each year. (2) Le conseil d’administration tient un minimum de sixréunions par an.

Telephone conferences Présence des administrateurs

(3) A director may, subject to the by-laws of the Corpora-tion, participate in a meeting of the Board or a committeeof directors by means of such telephone or other commu-nication facilities as permit all persons participating inthe meeting to hear each other, and a director who par-ticipates in such a meeting by those means is deemed forthe purposes of this Part to be present at the meeting.

(3) Sous réserve des règlements administratifs, les admi-nistrateurs peuvent participer à une réunion du conseild’administration ou d’un de ses comités par tout moyentechnique, notamment le téléphone, permettant à tousles participants de communiquer oralement entre eux; ilssont alors censés, pour l’application de la présente partie,assister à la réunion.

By-laws Règlements administratifs

By-laws Règlements administratifs

51 (1) The Board may make by-laws

(a) respecting the calling of meetings of the Board;

(b) respecting the conduct of business at meetings ofthe Board, the establishment of special and standingcommittees of directors, the delegation of duties tospecial and standing committees of directors, includ-ing the committees referred to in section 45, and thefixing of quorums for meetings thereof;

(c) fixing the fees to be paid to directors, other thanthe Chairperson and the President, for attendance atmeetings of the Board or any committee of directors,and the travel and living expenses to be paid to direc-tors;

(d) respecting the duties and conduct of the directors,officers and employees of the Corporation and theterms and conditions of employment and of termina-tion of employment of officers and employees of theCorporation, including the payment of any gratuity tothose officers and employees or any one or more ofthem, whether by way of retirement allowance or oth-erwise;

(e) respecting the establishment, management andadministration of a pension fund for the directors, of-ficers and employees of the Corporation and their de-pendants, the contributions thereto to be made by theCorporation and the investment of the pension fundmoneys thereof; and

(f) generally for the conduct and management of theaffairs of the Corporation.

51 (1) Le conseil d’administration peut, par règlementadministratif :

a) prévoir la convocation de ses réunions;

b) prévoir le déroulement de celles-ci ainsi que laconstitution de comités permanents et spéciaux, la dé-légation de fonctions à ces comités — y compris ceuxvisés à l’article 45 — et la fixation de leur quorum;

c) fixer les honoraires des administrateurs autres quele président du conseil et le président-directeur géné-ral, pour leur présence à ses réunions ou à celles descomités, ainsi que les indemnités de déplacement etde séjour payables à tous les administrateurs;

d) établir, d’une part, les obligations et le code deconduite des administrateurs et du personnel de la So-ciété et, d’autre part, les conditions d’emploi et les mo-dalités de cessation d’emploi de celui-ci, y compris lepaiement à titre individuel ou collectif, de toute grati-fication — indemnité de retraite ou autre;

e) prévoir la création et la gestion d’une caisse de re-traite pour les administrateurs et le personnel de laSociété et les personnes à leur charge, ainsi que les co-tisations de celle-ci à cette caisse et le placement deses fonds;

f) d’une façon générale, régir la conduite des activitésde la Société.

Page 42: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaBy-laws Règlements administratifsSections 51-54 Articles 51-54

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

36 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Certain by-laws subject to Minister’s approval Approbation du ministre

(2) No by-law made under paragraph (1)(c) or (e), andno by-law made under paragraph (1)(d) that provides forthe payment of any gratuity referred to in that paragraph,has any effect unless it is approved by the Minister.

(2) Les règlements administratifs pris sous le régime desalinéas (1) c) ou e), de même que ceux pris sous le régimede l’alinéa (1) d) qui prévoient le paiement d’une gratifi-cation, sont inopérants tant qu’ils n’ont pas été approu-vés par le ministre.

Financial Provisions Dispositions financières

Independence of the Corporation Indépendance

52 (1) Nothing in sections 53 to 70 shall be interpretedor applied so as to limit the freedom of expression or thejournalistic, creative or programming independence en-joyed by the Corporation in the pursuit of its objects andin the exercise of its powers.

52 (1) Les articles 53 à 70 n’ont pas pour effet de porteratteinte à la liberté d’expression ou à l’indépendance enmatière de journalisme, de création ou de programma-tion dont jouit la Société dans la réalisation de sa missionet l’exercice de ses pouvoirs.

Idem Idem

(2) Without limiting the generality of subsection (1), andnotwithstanding sections 53 to 70 or any regulation madeunder any of those sections, the Corporation is not re-quired to

(a) submit to the Treasury Board or to the Minister orthe Minister of Finance any information the provisionof which could reasonably be expected to compromiseor constrain the journalistic, creative or programmingindependence of the Corporation; or

(b) include in any corporate plan or summary thereofsubmitted to the Minister pursuant to section 54 or 55any information the provision of which could reason-ably be expected to limit the ability of the Corporationto exercise its journalistic, creative or programmingindependence.

(2) Sans restreindre la portée générale du paragraphe (1)et par dérogation aux articles qui y sont visés ou à leursrèglements d’application, la Société n’est pas tenue de re-mettre au Conseil du Trésor, au ministre ou au ministredes Finances des renseignements dont la remise est sus-ceptible de porter atteinte à cette indépendance ni d’insé-rer dans son plan d’entreprise ou dans le résumé de ce-lui-ci remis au ministre en conformité avec les articles 54ou 55 des renseignements dont l’insertion aurait le mêmeeffet.

Part VII of Financial Administration Act not to apply Non-application de la partie VII de la Loi sur la gestiondes finances publiques

52.1 Notwithstanding the Financial AdministrationAct, Part VII of that Act does not apply to a debt incurredby the Corporation.1994, c. 18, s. 19.

52.1 Par dérogation à la Loi sur la gestion des financespubliques, la partie VII de cette loi ne s’applique pas auxdettes contractées par la Société.1994, ch. 18, art. 19.

Financial year Exercice

53 The financial year of the Corporation is the periodbeginning on April 1 in one year and ending on March 31in the next year, unless the Governor in Council other-wise directs.

53 Sauf instruction contraire du gouverneur en conseil,l’exercice de la Société commence le 1er avril et se terminele 31 mars de l’année suivante.

Corporate plan Plan d’entreprise

54 (1) The Corporation shall annually submit a corpo-rate plan to the Minister.

54 (1) La Société remet chaque année un plan d’entre-prise au ministre.

Page 43: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaFinancial Provisions Dispositions financièresSection 54 Article 54

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

37 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Scope of corporate plan Portée du plan

(2) The corporate plan of the Corporation shall encom-pass all the businesses and activities, including invest-ments, of the Corporation and its wholly-owned sub-sidiaries, if any.

(2) Le plan traite de toutes les activités de la Société et, lecas échéant, de ses filiales à cent pour cent, y comprisleurs investissements.

Contents of corporate plan Contenu

(3) The corporate plan of the Corporation shall include

(a) a statement of

(i) the objects for which the Corporation is incorpo-rated, as set out in this Act,

(ii) the Corporation’s objectives for the next fiveyears and for each year in that period and the strat-egy the Corporation intends to employ to achievethem, and

(iii) the Corporation’s expected performance forthe year in which the plan is submitted as com-pared to its objectives for that year, as set out in thelast corporate plan;

(b) the capital budget of the Corporation for the nextfollowing financial year of the Corporation;

(c) an operating budget for the next following finan-cial year of the Corporation; and

(d) where the Corporation intends to borrow moneyin the next financial year, a general indication of theborrowing plans and strategies of the Corporation forthat year.

(3) Le plan comporte, notamment, outre les budgetsd’investissement et de fonctionnement de la Société pourl’exercice suivant, l’énoncé de sa mission figurant dans laprésente loi, de ses objectifs pour les cinq prochaines an-nées — globalement et individuellement — , y compris lesmoyens de leur mise en œuvre, et de ses prévisions de ré-sultat pour l’année courante par rapport aux objectifscorrespondants mentionnés au dernier plan. Dans le casoù la Société a l’intention de contracter des empruntspour l’exercice suivant, elle en fait état dans le plan etdonne une indication générale de ses projets et de sesrègles d’action pour l’année visée.

Approval of Minister of Finance Approbation du ministre des Finances

(3.1) Where the Corporation includes a general indica-tion of its plans to borrow money in its corporate plan,the Corporation shall submit that part of its corporateplan to the Minister of Finance for that Minister’s ap-proval.

(3.1) Si le plan indique une intention de contracter desemprunts, la Société est tenue de présenter au ministredes Finances, pour approbation, la partie du plan qui enfait état.

Capital budgets Budget d’investissement

(4) The Corporation shall submit the capital budget tothe Minister in a corporate plan pursuant to paragraph(3)(b) for the approval of the Treasury Board.

(4) Le budget d’investissement présenté dans le plan estremis au ministre par la Société pour approbation duConseil du Trésor.

Notification of business activity Avis de modification

(5) Where the Corporation or a wholly-owned subsidiaryof the Corporation proposes to carry out a substantialchange to business activities in any period in a mannerthat is not consistent with the last corporate plan of theCorporation in respect of that period, the Corporation

(5) La Société adresse sans délai un avis au ministre l’in-formant de son intention — ou celle de l’une de ses fi-liales à cent pour cent — de modifier considérablementune activité, pendant une période, d’une façon incompa-tible avec le dernier plan d’entreprise remis à celui-cipour cette période.

Page 44: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaFinancial Provisions Dispositions financièresSections 54-55 Articles 54-55

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

38 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

shall forthwith notify the Minister in writing of the in-consistency in the manner of carrying on the business ac-tivity.

Scope of budgets Portée des budgets

(6) The budgets of the Corporation referred to in para-graphs (3)(b) and (c) shall encompass all the businessesand activities, including investments, of the Corporationand its wholly-owned subsidiaries, if any.

(6) Les budgets compris dans le plan traitent de toutesles activités de la Société et, le cas échéant, de ses filialesà cent pour cent, y compris leurs investissements.

Form of budgets Présentation

(7) The budgets of the Corporation referred to in para-graphs (3)(b) and (c) shall be prepared in a form thatclearly sets out information according to the major busi-nesses or activities of the Corporation and its wholly-owned subsidiaries, if any.

(7) La présentation des budgets met en évidence lesprincipales activités de la Société et, le cas échéant, de sesfiliales à cent pour cent.

Approval of multi-year items Projet à long terme

(8) The Treasury Board may approve any item in a capi-tal budget submitted pursuant to paragraph (3)(b) forany financial year or years following the financial year forwhich the budget is submitted.1991, c. 11, s. 54; 1994, c. 18, s. 20.

(8) Le Conseil du Trésor peut approuver un poste dubudget d’investissement pour un ou plusieurs exercicessuivant celui visé par celui-ci.1991, ch. 11, art. 54; 1994, ch. 18, art. 20.

Summary of plan Résumé

55 (1) The Corporation shall submit to the Minister, inrespect of each financial year, a summary of the corpo-rate plan submitted pursuant to section 54 that summa-rizes the information referred to in subsection 54(3),modified so as to be based on the financial resources pro-posed to be allocated to the Corporation as set out in theEstimates for that financial year that have been tabled inthe House of Commons.

55 (1) La Société remet au ministre, pour chaque exer-cice, un résumé du plan d’entreprise visé à l’article 54 ré-capitulant les renseignements visés au paragraphe 54(3),lequel comporte les changements découlant des prévi-sions budgétaires pour l’exercice déposées devant laChambre des communes et relatives à la Société.

Scope of summary Portée

(2) A summary shall encompass all the businesses andactivities, including investments, of the Corporation andits wholly-owned subsidiaries, if any, and shall set outthe major business decisions taken with respect thereto.

(2) Le résumé traite de toutes les activités de la Sociétéet, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent, y com-pris leurs investissements et souligne les décisions im-portantes prises à cet égard.

Form of summary Présentation

(3) A summary shall be prepared in a form that clearlysets out information according to the major businesses oractivities of the Corporation and its wholly-owned sub-sidiaries, if any.

(3) La présentation du résumé met en évidence les prin-cipales activités de la Société et, le cas échéant, de ses fi-liales à cent pour cent.

Tabling in Parliament Dépôt

(4) The Minister shall cause a copy of every summary re-ceived pursuant to this section to be laid before eachHouse of Parliament.

(4) Le ministre fait déposer devant chaque chambre duParlement une copie du résumé qui lui est remis.

Page 45: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaFinancial Provisions Dispositions financièresSections 55-58 Articles 55-58

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

39 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Reference to committee Renvoi en comité

(5) A summary laid before a House of Parliament pur-suant to subsection (4) stands permanently referred tosuch committee of that House or of both Houses of Par-liament as may be designated or established to reviewmatters relating to the business and activities of the Cor-poration.

(5) Le comité parlementaire chargé des questions tou-chant l’activité de la Société est automatiquement saisidu résumé ainsi déposé.

Regulations Règlements

56 The Treasury Board may make regulations prescrib-ing the form in which corporate plans and summaries re-quired pursuant to sections 54 and 55 shall be prepared,the information to be included therein, the informationto accompany corporate plans and the time at, before orwithin which they are to be submitted and summaries areto be laid before each House of Parliament.

56 Le Conseil du Trésor peut, par règlement, prévoir laprésentation matérielle des plans et des résumés, les ren-seignements qu’ils doivent fournir ou qui les accom-pagnent et les modalités de temps de leur présentation etdu dépôt des résumés devant chaque chambre du Parle-ment.

Bank accounts Comptes en banque

57 (1) The Corporation shall maintain in its own nameone or more accounts with

(a) any member of the Canadian Payments Associa-tion;

(b) any local Cooperative Credit Society that is amember of a Central Cooperative Credit Society hav-ing membership in the Canadian Payments Associa-tion; and

(c) subject to the approval of the Minister of Finance,any financial institution outside Canada.

57 (1) La Société détient en son nom des comptes au-près des organismes suivants :

a) une institution membre de l’Association cana-dienne des paiements;

b) une société coopérative de crédit locale qui estmembre d’une société coopérative de crédit centraleelle-même membre de l’Association;

c) sous réserve de l’approbation du ministre des Fi-nances, un établissement financier de l’étranger.

Administration of Corporation funds Gestion des fonds

(2) All money received by the Corporation through theconduct of its operations or otherwise shall be depositedto the credit of the accounts established pursuant to sub-section (1) and shall be administered by the Corporationexclusively in the exercise of its powers and the perfor-mance of its duties and functions.

(2) Les sommes reçues par la Société, notamment du faitde ses opérations, sont portées au crédit des comptes etgérées exclusivement par elle dans l’exercice de ses pou-voirs et fonctions.

Investments Placements

(3) The Corporation may invest any money administeredby it in bonds or other securities of, or guaranteed by, theGovernment of Canada.

(3) La Société peut placer les fonds qu’elle gère dans desobligations ou autres titres émis ou garantis par le gou-vernement du Canada.

Proprietor’s Equity Account Compte d’avoir propre

(4) The Corporation shall, in its books of account, estab-lish a Proprietor’s Equity Account and shall credit theretothe amount of all money paid to the Corporation for capi-tal purposes out of parliamentary appropriations.

(4) La Société ouvre, dans ses livres de comptabilité, un« compte d’avoir propre » au crédit duquel elle porte lessommes qui lui sont versées au titre des immobilisationssur les crédits affectés par le Parlement.

Receiver General account Receveur général

58 (1) The Corporation shall, if so directed by the Min-ister of Finance with the concurrence of the Minister, and

58 (1) La Société verse ou fait verser, soit sur instruc-tion donnée par le ministre des Finances avec le

Page 46: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaFinancial Provisions Dispositions financièresSections 58-67 Articles 58-67

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

40 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

may, if the Minister of Finance and the Minister approve,pay or cause to be paid all or any part of the money of theCorporation or of a wholly-owned subsidiary of the Cor-poration to the Receiver General to be paid into the Con-solidated Revenue Fund and credited to a special accountin the accounts of Canada in the name of the Corporationor subsidiary, and the Receiver General, subject to suchterms and conditions as the Minister of Finance may pre-scribe, may pay out, for the purposes of the Corporationor subsidiary, or repay to the Corporation or subsidiary,all or any part of the money credited to the special ac-count.

consentement du ministre, soit de sa propre initiative,avec l’approbation des deux ministres, tout ou partie deses fonds ou de ceux d’une de ses filiales à cent pour centau receveur général pour dépôt au Trésor et inscriptionau crédit d’un compte spécial ouvert parmi les comptesdu Canada à son nom ou celui de la filiale; le receveur gé-néral peut, sous réserve des conditions fixées par le mi-nistre des Finances, verser à un tiers, pour les besoins dela Société ou de la filiale, ou reverser à celles-ci tout oupartie des fonds inscrits à ce compte.

Interest Intérêts

(2) Interest may be paid in respect of money credited toa special account pursuant to subsection (1), in accor-dance with and at rates fixed by the Minister of Financewith the approval of the Governor in Council.

(2) Les fonds ainsi inscrits peuvent porter intérêt au tauxfixé par le ministre des Finances avec l’agrément du gou-verneur en conseil.

Payment over surplus money Remise

59 Subject to any other Act of Parliament, where theMinister and the Minister of Finance, with the approvalof the Governor in Council, so direct, the Corporationshall pay or cause to be paid to the Receiver General somuch of the money of the Corporation or of a wholly-owned subsidiary of the Corporation as those Ministersconsider to be in excess of the amount that is required forthe purposes of the Corporation or subsidiary, and anymoney so paid may be applied toward the discharge ofany obligation of the Corporation or subsidiary to theCrown or may be applied as revenues of Canada.

59 Sous réserve des autres lois fédérales, la Société verseou fait verser au receveur général, sur instruction du mi-nistre et du ministre des Finances donnée avec l’agré-ment du gouverneur en conseil, tout ou partie de sesfonds ou de ceux d’une de ses filiales à cent pour cent queles deux ministres estiment excédentaire par rapport àses besoins ou à ceux de sa filiale; ces fonds peuvent ser-vir à l’acquittement des obligations de la Société ou de lafiliale envers Sa Majesté ou être comptabilisés comme re-cettes de l’État.

60 (1) to (6) [Repealed, 2005, c. 30, s. 41] 60 (1) à (6) [Abrogés, 2005, ch. 30, art. 41]

Reports to Minister Rapports au ministre

(7) The Board shall make to the Minister such reports ofthe financial affairs of the Corporation as the Minister re-quires.1991, c. 11, s. 60; 2005, c. 30, s. 41.

(7) Le conseil d’administration remet au ministre lesrapports des opérations financières de la Société deman-dés par celui-ci.1991, ch. 11, art. 60; 2005, ch. 30, art. 41.

Auditor of the Corporation Vérificateur

61 The Auditor General of Canada is the auditor of theCorporation.

61 Le vérificateur général du Canada est le vérificateurde la Société.

62 [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 62 [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]

63 [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 63 [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]

64 [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 64 [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]

65 [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 65 [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]

66 [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 66 [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]

67 [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 67 [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]

Page 47: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaFinancial Provisions Dispositions financièresSections 68-71 Articles 68-71

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

41 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

68 [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 68 [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]

69 [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 69 [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]

Report on wholly-owned subsidiaries Filiale à cent pour cent

70 The Corporation shall forthwith notify the Ministerand the President of the Treasury Board of the name ofany corporation that becomes or ceases to be a wholly-owned subsidiary of the Corporation.

70 La Société avise sans délai le ministre et le présidentdu Conseil du Trésor du nom de toute société qui devientune de ses filiales à cent pour cent ou cesse de l’être.

Report to Parliament Rapport au Parlement

Annual report Rapport d’activité

71 (1) The Corporation shall, as soon as possible after,but in any case within three months after, the end of eachfinancial year, submit an annual report on the operationsof the Corporation in that year concurrently to the Minis-ter and to the President of the Treasury Board, and theMinister shall cause a copy of the report to be laid beforeeach House of Parliament on any of the first fifteen dayson which that House is sitting after the Minister receivesit.

71 (1) Aussitôt que possible, dans les trois mois suivantla fin de chaque exercice, la Société présente au ministreet au président du Conseil du Trésor le rapport d’activitépour l’exercice précédent; le ministre en fait déposer unecopie devant chaque chambre du Parlement dans lesquinze jours de séance de celle-ci suivant sa réception.

Reference to committee Renvoi en comité

(2) An annual report laid before a House of Parliamentpursuant to subsection (1) stands permanently referredto such committee of that House or of both Houses ofParliament as may be designated or established to reviewmatters relating to the business and activities of the Cor-poration.

(2) Le comité parlementaire chargé des questions tou-chant l’activité de la Société est automatiquement saisidu rapport visé au paragraphe (1).

Form and contents Présentation et contenu

(3) The annual report of the Corporation shall include

(a) the financial statements of the Corporation re-ferred to in subsection 131(4) of the Financial Admin-istration Act,

(b) the annual auditor’s report referred to in section132 of the Financial Administration Act,

(c) a statement on the extent to which the Corpora-tion has met its objectives for the financial year,

(d) quantitative information respecting the perfor-mance of the Corporation, including its wholly-ownedsubsidiaries, if any, relative to the Corporation’s objec-tives, and

(e) such other information in respect of the financialaffairs of the Corporation as is required by this Part orby the Minister to be included therein,

and shall be prepared in a form that clearly sets out in-formation according to the major businesses or activities

(3) Le rapport d’activité contient notamment les élé-ments suivants :

a) les états financiers visés au paragraphe 131(4) de laLoi sur la gestion des finances publiques;

b) le rapport visé à l’article 132 de la Loi sur la gestiondes finances publiques;

c) un énoncé de la mesure dans laquelle la Société aréalisé ses objectifs pour l’exercice en question;

d) les renseignements chiffrés sur les résultats de laSociété et, le cas échéant, ceux de ses filiales à centpour cent, par rapport à ses objectifs;

e) les autres renseignements relatifs aux opérationsfinancières de celle-ci exigés par le ministre ou la pré-sente partie.

Page 48: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART III Canadian Broadcasting Corporation PARTIE III Société Radio-CanadaReport to Parliament Rapport au ParlementSections 71-90 Articles 71-90

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

42 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

of the Corporation and its wholly-owned subsidiaries, ifany.1991, c. 11, s. 71; 2005, c. 30, s. 43.

La présentation du rapport met en évidence les princi-pales activités de la Société et, le cas échéant, de ses fi-liales à cent pour cent.1991, ch. 11, art. 71; 2005, ch. 30, art. 43.

PART IV PARTIE IV

Related and ConsequentialAmendments, Repeal,Transitional and Coming intoForce

Modifications connexes etcorrélatives, abrogation,dispositions transitoires etentrée en vigueur

Related and ConsequentialAmendments

Modifications connexes etcorrélatives

72 to 88 [Amendments] 72 à 88 [Modifications]

Repeal Abrogation89 [Repeal] 89 [Abrogation]

Transitional Dispositions transitoires

Definitions Définitions

90 (1) In this section,

Executive Committee means the Executive Committeeof the Commission, as it existed on the day immediatelybefore the coming into force of section 80; (bureau)

former Act means the Broadcasting Act, chapter B-9 ofthe Revised Statutes of Canada, 1985. (loi abrogée)

90 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-sent article.

bureau Le bureau du Conseil en place à la date d’entréeen vigueur de l’article 80. (Executive Committee)

loi abrogée La Loi sur la radiodiffusion, chapitre B-9des Lois révisées du Canada (1985). (former Act)

Pending proceedings Affaires en cours

(2) Any proceedings pending before the Commission orExecutive Committee on the day immediately before thecoming into force of this subsection shall be taken up andcontinued before the Commission under and in confor-mity with this Act.

(2) Le Conseil est saisi et connaît, en conformité avec laprésente loi, des affaires en cours devant lui ou son bu-reau lors de l’entrée en vigueur du présent paragraphe.

Continuation of previous orders, etc. Décisions, ordonnances, etc.

(3) Every decision, order, rule and regulation issued,rendered or made under the former Act by the Commis-sion or Executive Committee that is in force on the com-ing into force of this subsection and that is not inconsis-tent with this Act or any other Act of Parliament shall bedeemed to have been issued, rendered or made by theCommission under this Act.

(3) Les décisions, ordonnances, règlements et règles pris,rendus ou établis par le Conseil ou son bureau, selon lecas, au titre de la loi abrogée qui sont en vigueur à la dated’entrée en vigueur du présent paragraphe et compa-tibles avec la présente loi et toute autre loi fédérale sontcensés avoir été pris, rendus ou établis par le Conseil autitre de la présente loi.

Page 49: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionPART IV Related and Consequential Amendments, Repeal, Transitional and Coming intoForce

PARTIE IV Modifications connexes et corrélatives, abrogation, dispositions transitoires etentrée en vigueur

Transitional Dispositions transitoiresSections 90-93 Articles 90-93

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

43 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

Continuation of directions Instructions

(4) Every direction issued to the Commission by theGovernor in Council under the former Act that is in forceon the day immediately preceding the coming into forceof this subsection and that is not inconsistent with thisAct or any other Act of Parliament shall be deemed tohave been issued by the Governor in Council under thisAct.

(4) Les instructions émises par le gouverneur en conseilà l’intention du Conseil au titre de la loi abrogée qui sonten vigueur à la date d’entrée en vigueur du présent para-graphe et compatibles avec la présente loi et toute autreloi fédérale ont la même validité que des instructionsdonnées par le gouverneur en conseil au titre de la pré-sente loi.

Continuation of licences Licences

(5) Every broadcasting licence authorizing the carryingon of a broadcasting undertaking issued under the for-mer Act and in effect on the day immediately precedingthe coming into force of this subsection shall continue ineffect for the unexpired portion of its term as if it were alicence authorizing the carrying on of a broadcasting un-dertaking issued under this Act and may be amended, re-newed, suspended or revoked in the manner provided inthis Act.

(5) Les licences d’exploitation d’une entreprise de radio-diffusion attribuées au titre de la loi abrogée et valideslors de l’entrée en vigueur du présent paragraphe conti-nuent d’avoir effet jusqu’à la date prévue pour leur expi-ration comme si elles avaient été attribuées au titre de laprésente loi et peuvent faire l’objet de modification, derenouvellement, de suspension ou de révocation enconformité avec celle-ci.

Full-time members of Commission Conseillers à temps plein

91 (1) Every person holding office as Chairman, Vice-Chairman or full-time member of the Commission imme-diately before the coming into force of section 76 shallcontinue in office and be deemed to have been appointedunder section 3 of the Canadian Radio-television andTelecommunications Commission Act, as amended bythis Act, to hold office for the remainder of the term forwhich the person had been appointed before the cominginto force of section 76.

91 (1) Le président et les vice-présidents du Conseil,ainsi que les conseillers à temps plein, qui sont en fonc-tions à la date d’entrée en vigueur de l’article 76 le de-meurent jusqu’à l’expiration de leur mandat et sont cen-sés nommés au titre de l’article 3 de la Loi sur le Conseilde la radiodiffusion et des télécommunications cana-diennes modifié par la présente loi.

Part-time members of Commission Conseillers à temps partiel

(2) The part-time members of the Commission holdingoffice immediately before the coming into force of section76 shall cease to hold office on the coming into force ofthat section.

(2) Le mandat des conseillers à temps partiel en fonc-tions à la date d’entrée en vigueur de l’article 76 prend finà cette date.

Directors of Corporation Administrateurs de la Société

92 Every person holding office as a director of the Cor-poration immediately before the coming into force of sec-tion 36 shall continue in office and be deemed to havebeen appointed under that section to hold office for theremainder of the term for which the person had been ap-pointed before the coming into force of that section.

92 Les administrateurs de la Société en fonctions à ladate d’entrée en vigueur de l’article 36 le demeurent jus-qu’à l’expiration de leur mandat et sont censés nommésau titre de cet article.

Coming into Force Entrée en vigueur

Coming into force Entrée en vigueur*93 This Act or any provision thereof shall come intoforce on a day or days to be fixed by order of the Gover-nor in Council.* [Note: Act in force June 4, 1991, see SI/91-86.]

*93 La présente loi ou telle de ses dispositions entre envigueur à la date ou aux dates fixées par décret du gou-verneur en conseil.* [Note : Loi en vigueur le 4 juin 1991, voir TR/91-86.]

Page 50: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionSCHEDULE ANNEXE

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

44 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

SCHEDULE

(Sections 24, 25 and 30)

ANNEXE

(articles 24, 25 et 30)

1 Any licence issued pursuant to C.R.T.C. Decision No.87-140 of February 23, 1987.

1 Licences attribuées en vertu de la décision C.R.T.C. no

87-140 du 23 février 1987.2 Any licence issued pursuant to C.R.T.C. Decision No.88-181 of March 30, 1988.

2 Licences attribuées en vertu de la décision C.R.T.C. no

88-181 du 30 mars 1988.3 Any licence issued in connection with the operation of anyradio or television station owned and operated by the Corpo-ration.

3 Licences attribuées relativement à l’exploitation par la So-ciété des stations de radio ou de télévision qui lui appar-tiennent.

Page 51: Broadcasting Act Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting RadiodiffusionRELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

Current to October 20, 2021

Last amended on July 1, 2020

45 À jour au 20 octobre 2021

Dernière modification le 1 juillet 2020

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 1995, c. 29, s. 5 — 1995, ch. 29, art . 5

Directors cease to hold office Cessation des fonctions5 Notwithstanding subsection 36(5) of the Act, everyperson who was a director of the Canadian BroadcastingCorporation immediately before the coming into force ofsection 4 of this Act by reason of that subsection shallcease to hold office on the coming into force of section 4of this Act.

5 Par dérogation au paragraphe 36(5) de la même loi, lespersonnes qui étaient administrateurs de la Société Ra-dio-Canada avant la date d’entrée en vigueur de l’article 4de la présente loi en raison de la prolongation de leurmandat au titre de ce paragraphe cessent d’occuper leurfonction à compter de cette date.