chile deluxe 15

126
invierno / winter ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.

Upload: paula-abbott-begona-medina

Post on 31-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Revista de turismo de lujo / Luxury travel magazine.

TRANSCRIPT

Page 1: CHILE DELUXE 15

invierno / winterESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.

Page 2: CHILE DELUXE 15
Page 3: CHILE DELUXE 15
Page 4: CHILE DELUXE 15
Page 5: CHILE DELUXE 15
Page 6: CHILE DELUXE 15

El mejor

El mejor

El mejor

Show de

Santiag

o

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

www.balihai.cl

Restaurant

Page 7: CHILE DELUXE 15

El mejor

El mejor

El mejor

Show de

Santiag

o

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

Av. Cristó

bal Colón

Nº 5146

Las Cond

es Santi

ago Chile

Reservas

: +562-2-2288273

+562-2-2294235

www.balihai.cl

Restaurant

Page 8: CHILE DELUXE 15

Conquest Classic

LONGINES Adv. Base Edition: Visual: SB1_CC4 Doc Size: 420 x 297 mm Calitho 06-13-82650 AOS:

Boutique Longines, Costanera Center

Importa y distribu ye Altea Ltda. I Tel. 2 - 2426 66 77

Page 9: CHILE DELUXE 15

Conquest Classic

LONGINES Adv. Base Edition: Visual: SB1_CC4 Doc Size: 420 x 297 mm Calitho 06-13-82650 AOS:

Boutique Longines, Costanera Center

Importa y distribu ye Altea Ltda. I Tel. 2 - 2426 66 77

Page 10: CHILE DELUXE 15
Page 11: CHILE DELUXE 15
Page 12: CHILE DELUXE 15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Av montefraile DP 21,5x29 Rev DELUXE.pdf 1 03-12-13 12:00

Page 13: CHILE DELUXE 15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Av montefraile DP 21,5x29 Rev DELUXE.pdf 1 03-12-13 12:00

Page 14: CHILE DELUXE 15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Alto Essence Rev DELUXE 21,5x29.pdf 1 10-03-14 17:01

Page 15: CHILE DELUXE 15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Alto Essence Rev DELUXE 21,5x29.pdf 1 10-03-14 17:01

Page 16: CHILE DELUXE 15
Page 17: CHILE DELUXE 15
Page 18: CHILE DELUXE 15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Aviso DELUXE ORIGINAL trazado.pdf 1 12-06-14 10:46

Page 19: CHILE DELUXE 15

Hágalo con el mejor

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Firefly rev. DeluxeTRAZADO.pdf 1 19-06-14 12:17

Page 20: CHILE DELUXE 15

Bienvenido invierno, bienvenido a casa, aquí te espero, al calor de la chimenea, con una copa de vino, y calendario en mano. No es que quiera que ya acabes, simplemente organizo mis días para disfrutar de tus encantos. La lluvia y el frío no me detienen, estoy preparada, además tengo un excelente Apps para saber que día nos regalarás el brillo del sol, para así, disfrutar al aire libre. Para los otros días, esos grises que abundan en tu maravillosos reina-do, guardo una serie de alternativas, todas perfectas, para animar el espíritu. Porque sí, que-darme en casa es una de ellas, pero, esta vez es diferente, tengo en mis manos el ejemplar de invierno de Chile Deluxe, lo que significa que este fin de semana, el próximo y el que vendrá parto, a dar un paseo en lancha por el Lago Rapel, a degustar vinos Premium en Colchagua, a esquiar, a cazar meteoritos en Atacama, a aprender a preparar un caldillo de congrio en Val-paraíso, a disfrutar de un día outdoor en Viña Matetic, a la Fiesta de la Tirana a tomar las más bellas fotografías de mi registro, a navegar por el Archipiélago de Chiloé en el espectacular Yate Alba, y para aquellos días en Santiago ya tengo anotado la noche de los sábados probar la ruta denominada “De copas con Chile Deluxe” para deleitarme con la exquisita coctelería en base a pisco y los domingos disfrutar de uno de los Brunch recomendados en estas pági-nas. Aquellos días que reservo para estar en casa, disfrutaré de un buen whisky como el The Balvenie e intentaré dar con las notas de cata que ahora domino; o probaré cocinar la Sopa de Camote maridada con un Chardonnay de Viña Montes y la noche en que me junto con mis ami-gos la dejaré para organizar una cata en el Centro de Degustación de la Viña Concha y Toro. Como verás, este año me propuse disfrutar, y que mejor, que de la mano de Chile Deluxe.

Welcome home, winter. Here I am waiting for you, fireside, with a glass of wine and a calendar in hand. It’s not that I’m counting the days until spring; I’m simply organizing my time in order to enjoy all your charms. The cold and rain cannot stop me, because I am prepared. On top of that, I have an excellent app that tells me when you will bless us with a sunny day, in order to enjoy a little fresh air outdoors. As for the other days, those overcast afternoons that you are so famous for, I’ve got a list of activities planned, each one perfect, in order to lift my spirits. Although staying home is one of the options, this time its different. I have a winter edition of Chile Deluxe in my hands, which means that this weekend, the next and the one after that, I can take a boat ride around Lake Rapel, taste premium wines in Colchagua, ski, hunt meteorites in the Atacama Desert, learn to cook conger eel soup in Valparaiso, enjoy a day outdoors at Viña Matetic, attend the Fiesta de la Tirana and take a million colorful photos, as well as sail the archipelago of Chiloe in a spectacular yacht named “El Alba”. While in Santiago, I already have plans for Saturday night, such as taking the route known as “De copas con Chile Deluxe” where I will delight in delicious cocktails made with pisco. And on Sunday, I’ll enjoy one of the brunches recommended on these pages. On the days I wish to stay home, I’ll enjoy a good whisky like The Balvenie and I’ll follow the tasting notes which I now have; or maybe I’ll cook the squash soup and pair it with a Chardonnay from Viña Montes. At night, when I get together with friends, I’ll organize a tasting at Viña Concha y Toro’s Wine-Tasting Centre. As you will see, this year I’m going to enjoy myself, and what better way to do it, than hand in hand with Chile Deluxe.

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE

Fotografía: Carlos Díaz.

00000 COST 145X215 AVIS SELECION.indd 2 12-03-14 11:01

Page 21: CHILE DELUXE 15

00000 COST 145X215 AVIS SELECION.indd 2 12-03-14 11:01

Page 22: CHILE DELUXE 15

22 _ESCAPADA DELUXE /

_DELUXE ESCAPE

30 _DE CATA CON CHILE DELUXE /

_ TASTING WITH CHILE DELUXE

42 _SANTIAGO

56 _DE COPAS CON CHILE DELUXE / _OUR FOR A DRINK WITH CHILE DELUXE

70 _REGIONES DEL VINO / WINE REGIONS

92 _VALPARAÍSO - VIÑA DEL MAR

102_NORTE / NORTH

106 _SUR / SOUTH

114 _AUSTRAL

116 _EASTER ISLAND

_DIRECCIÓNBegoña Medina Labayru

Paula Abbott Gavilán

_EDICIÓN GENERALMaría Pía Astaburuaga [email protected]

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓNBM DESIGNwww.bmdesign.cl

_TRADUCCIÓNLauren [email protected]

_RESPONSABLE LEGALBegoña Medina Labayru

_VENTA DE PUBLICIDADPaula [email protected](7) 609 8685

_IMPRENTAMorgan Impresores

_FOTOGRAFÍA PORTADAGentileza Valle Nevado.

CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Milla Ltda. Del Inca 4446 of. 1102, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.

ESCRÍBENOS / WRITE USSi tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour

entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a:

If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:

[email protected]

Page 23: CHILE DELUXE 15

AV DESIERTO HORCON 14,5X21,5 CHILE DELUXE.pdf 1 04-06-14 16:46

Page 24: CHILE DELUXE 15

Fotografías pág der e izq.: Juan Carlos Labarca.

Page 25: CHILE DELUXE 15

Texto: Begoña Medina.

Escapar de la rutina aunque sea por un solo día resulta tentador, un día en que la agenda está completa de deberes y no de deseos. Tenemos suerte, el jueves está pronostica-do buen clima, cambiamos reuniones y nos preparamos a partir. ¿Ideas? Sí, la cordi-llera está blanca y la intención es subir a esquiar. El lugar escogido es Valle Nevado y nuestro medio de transporte, helicóptero, por una sencilla e importante razón, el viaje dura sólo 13 minutos y eso nos entrega más tiempo para disfrutar.Aterrizamos en este majestuoso escenario, que alberga un espectacular centro de es-quí con todos los servicios pensados para hacer de la estadía una maravillosa expe-riencia. 34 pistas para todos los niveles, restaurantes, snowpark, ski rental, hoteles y mucho más transforman a Valle Nevado en un imperdible para esta temporada.

Escaping from the routine, even if it’s just for a day, is very tempting, especially on a day in which the agenda is full of com-mitments and no desire. We’re lucky. Thursday s weather forecast calls for clear skies. We reschedule our meetings and get ready to go. Any ideas? Yes, the mountains are white with snow and we opt for a day on the slopes. The destina-tion is Valle Nevado, and how are we getting there? By helicopter, of course! ...for one simple and important reason, the trip only lasts 13 minutes, giving us more time to en-joy!We land in the middle of majestic scenery, the site of a ski center with everything you need to have a wonderful time. There are 34 slopes of all different levels, restaurants, snow park, ski rental, hotels and much more! Valle Nevado is a must this winter.

ESCAPADA DELUXEVALLE NEVADO & HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO

DELUXE ESCAPE

Page 26: CHILE DELUXE 15

Una mañana de snowboard resulta ideal para comenzar a cargar energías en la montaña, para luego hacer una pausa en el restaurant Don Giovanni. Tártaro de finos mariscos, seguido por un Salmón con crus-tada de hierbas para cerrar con una copa de helado artesanal, perfecto para conti-nuar disfrutando de las bondades de este extraordinario lugar.

El atardecer nos recuerda que debemos volver, aunque nos permitimos una última parada: el bar Lounge de Valle Nevado, un sitio reconfortante después de una jornada deportiva. Aperitivos en la calidez de una chimenea nos hacen recuperar fuerzas para lanzarnos a la aventura final.Ricardo, nuestro piloto nos acompaña mien-tras dejamos atrás la imponente cordillera, sólo una cosa queda por decir, nuestro día libre se transformó en un sueño, del que no queremos despertar.

A morning spent snowboarding is the perfect way to warm up on top of the mountain. La-ter, we take a break in restaurant Don Gio-vanni. We start with a refined shellfish tartar, that is followed by herb-encrusted salmon, and for dessert, a bowl of homemade ice cream. It s just what one needs to continue enjoying the day in this extraordinary place.

As the sun sets we realize it’s time to go home, although there is still time to make one last stop: Bar Lounge at Valle Nevado. It s the perfect place to relax after a day on the snow. Here you can have a few cocktails while warming up by the fireplace and re-charge energy in order for the final adven-ture, the trip home!Ricardo, our pilot, gets us back safely from a day in the mountains. There is only one thing left to say, that our day off has trans-formed into a real dream, one from which we don t want to wake up!

Fotografía: Juan Carlos Labarca.

Fotografía: Juan Carlos Labarca.Fotografía: Juan Carlos Labarca.

Page 27: CHILE DELUXE 15

Ya de vuelta en Santiago nos dirigimos al exclusivo Hotel Plaza San Francisco. Reali-zamos el respectivo check in y de inmediato nos acoge una amplia y confortable habita-ción, con champagne, frutillas y chocolate, para trasladarnos luego al exquisito res-taurant Bristol, allí aguarda una sofisticada cena degustación, de cuidada preparación y presentación. Propuesta gastronómica repartida en 5 tiempos; Apetizzer de Ca-puccino de picorocos con caviar de sal-món, seguido de una entrada de tártaro de lenguado con frambuesas deshidratadas, Lomo de Vidriola cubierto con tomate y cho-rizo y Medallón de filete de vaca gratinado con queso de cabra. Cerramos con un per-fecto dueto de postres. Una mesa exquisita, un servicio de excelencia y por supuesto, nos vamos a casa con la añoranza de repe-tir esta experiencia nuevamente.

Now back in Santiago, we land at the exclu-sive Hotel Plaza San Francisco. We check in and immediately head up to our spacious, comfortable room, where champagne and chocolate strawberries are waiting for us. Later, we head down to the delicious res-taurant Bristol. Here, we enjoy a sophisti-cated dinner with excellent presentation. This 5-course dinner includes an appetizer of Capuccino de picorocos (barnacle na-tive to Chile and southern Peru) and sal-mon caviar, followed by another appetizer of Sole fish tartar with dried strawberries, Yellowtail amberjack fish in a tomato and sausage sauce, and beef medallion topped with goat cheese. We close with a perfect dessert duo. The food is amazing, the servi-ce is excellent, and of course, we leave with the longing to repeat this experience once again.

www.vallenevado.comwww.plazasanfrancisco.cl

Fotografía: Juan Carlos Labarca.

Fotografía: gentileza Hotel Plaza San Francisco

Fotografía: gentileza Hotel Plaza San Francisco

Page 28: CHILE DELUXE 15
Page 29: CHILE DELUXE 15

Golf, deportes náuticos y gastronomía de primer nivel, pueden transformar una jorna-da sencilla en un panorama de lujo. En este recuadro de gentilezas aparece Marina Golf Rapel, que ubicado a orillas del homónimo lago y a sólo 90 minutos de Santiago, está dedicado a satisfacer estas necesidades con cómodas y preparadas instalaciones, y a reci-bir al viajero de invierno, con un reconfortante olor a césped fresco y paisajes magistrales.

La invitación de Marina Golf Rapel es a pasar un día extraordinario e innolvidable. A prac-ticar, perfeccionar o aprender a jugar golf –en clases con un instructor- pero también, complementar con otra serie de actividades outdoors como: cabalgatas al atardecer o pa-seos en lancha por el extenso Lago Rapel y así poder disfrutar de este panorama con toda la familia. Ambas alternativas deben solicitarse con un mínimo de 48 horas de anticipación para así garantizar una gran experiencia.

DÍA DELUXE / DELUXE DAY:

MARINA GOLF RAPEL

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Chile Deluxe.

Golf, water sports, and first class cuisi-ne can change a regular day into a luxury experience. In this beautiful context, you will find Marina Golf Rapel, located on the lake bearing its same name, just 90 minu-tes outside of Santiago. Dedicated to sa-tisfying your needs with comfortable, fully equipped facilities, it’s ready to welcome winter travellers with the comforting smell of freshly cut grass and majestic landscapes. Marina Golf Rapel offers the chance to enjoy an amazing and unforgettable day. Here you can practice, perfect or learn to play golf –in classes with a golf pro – in addition to a variety of outdoor activities like sunset horseback riding or boat rides on the extensive Lake Rapel. It’s perfect for the whole family! Please make your re-servations 48 hours in advance in order to guarantee an excellent experience.

Page 30: CHILE DELUXE 15
Page 31: CHILE DELUXE 15

Eso sí, la experiencia no estaría completa sin conocer y degustar los atributos gastronó-micos de su restaurant. Este se encuentra a cargo de la Chef Silvana Duarte, ofreciendo una refinada variedad de platos de invierno. En ellos, predominan las cremas y risottos y se disfrutan de mejor manera desde su cáli-da ambientación interior que incluye un lugar especial con una exquisita chimenea, o si el tiempo lo precisa, en la terraza con panorá-micas vistas al lago, playa y alrededores.

Visitar Marina Golf Rapel será un panorama distinto y enriquecedor para el día o para aquellos que deseen prolongar su estadía, en una aventura de largo aliento, al adquirir uno de los amplios departamentos con vista a la cancha de golf o una de las hermosas casas de estilo mediterráneo que se construyen a medida en el sitio que se elija.

La invitación está hecha para toda la familia, y esperamos que al igual que nosotros, puedan disfrutar de un Día Deluxe en este maravilloso lugar ya que el proyecto turístico inmobiliario más completo de la sexta región se ubica en Marina Golf Rapel.

¡Los Esperamos!

Nevertheless, the experience wouldn’t be complete without a visit to and a taste of the cuisine at the restaurant. Led by Chef Silvana Duarte, the menu offers a refined variety of winter favorites. The-se include cream-based soups and ri-sottos, which you will enjoy that much more inside its cozy interior, featuring a special space complete with a fireplace. Weather permitting, have a seat on the terrace where you can take in panoramic views of the lake, beach and surrounding landscapes.

Visiting Marina Golf Rapel is a great way to spend the day. Those who are looking to extend their stay, for an adventure of epic proportions, are encouraged to pur-chase one of the spacious apartments with views of the golf course or one of the beautiful Mediterranean style houses, custom built on the site you choose.

We invite you and your family to enjoy a Deluxe day at the marvelous Marina Golf Rapel, home of the sixth region’s finest touristic real estate development!

See you soon!

www.marinagolfrapel.cl

Page 32: CHILE DELUXE 15

DE CATA CON CHILE DELUXE / TASTING WITH CHILE DELUXE.. Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Alex Molina.

Seríamos incapaces de disfrutar lo que vie-ne a continuación sin proporcionarles algunos datos sobre el origen del destilado más valo-rado a nivel nacional; el pisco. Y para estas historias de “vides”, hoy nuestro anfitrión es Pisco Mistral.Nos elevamos al piso 27 del edificio corporativo de la CCU, directamente al bar dispuesto para efectos de que esta aventura resulte perfecta.Claudia Olmedo, sommelier y autora del libro “40º grados: la primera guía del pisco chile-no” nos hará los honores. Es la encargada de llevarnos por el arte de maridar los mejores exponentes de Mistral, y de paso, revelarnos alguna que otra información que nos permita lucirnos en algún encuentro social.La primera lección de nuestra cata de Pis-co Mistral es remontarse al período de la colonización, cuando el asentamiento espa-ñol fue definitivo. Allí, los conquistadores, marcados fuertemente por el catolicismo, trajeron consigo algunos de sus ritos reli-giosos como el de la eucaristía. Esto signi-ficó de paso, sembrar de forma inmediata las primeras parras en tierras chilenas. Casi cinco siglo después de la evangelización, el abanico de aguardientes y bebidas derivadas de la uva es infinito, sin embargo, el que nos compete hoy pertenece a la realeza; el pisco. Y para evitar confusiones, el año 1931 en el Valle del Elqui, se reconoce por decreto que “pisco” se le llamaría única y exclusivamente a las aguardientes que procedan de la des-tilación de los caldos de uva, dentro de las regiones tercera y la cuarta de Chile.

We would be unable to enjoy what is to come without providing you with some infor-mation about the origin of Chile’s most popu-lar liquor, pisco. And for these stories of the vine, today our host is Pisco Mistral.We soar up to the 27th floor of the CCU Cor-porate building, and proceed to the bar made available for these purposes so that our ad-venture would be just perfect.Claudia Olmedo, sommelier and author of the book “40º grados: la primera guía del pisco chileno” will do us the honor. She is in charge of guiding us through the art of pai-ring the best Mistral products meanwhile re-vealing details and other bits of information that will allow us impress at any social event.Our first Pisco Mistral tasting lesson takes us back to the period of the Spanish colo-nization. The conquistadores were devout followers of Catholicism and hence brought with them religious practices such as taking communion. This implied immediately plan-ting the first vines on Chilean territory. Al-most five centuries after the evangelization, the variety of aguardientes and drinks deri-ved from grapes is infinite. Yet, the one that accompanies us today is worthy of royalty; it’s pisco. And in order to avoid confusion, the year 1931 in the Valley of Elqui brought about a decree that established that “pisco” would be used exclusively to refer to aguardien-tes resulting from the distillation of heated grape mixtures, within the third and fourth regions of Chile.

PISCO MISTRAL &

CHOCOLATE

Page 33: CHILE DELUXE 15

Dejemos la historia y nos vamos a la acción.De todos los tipos de uva que existen, las uvas de Pisco Mistral corresponden en mayor cantidad a la Pedro Jiménez y en menor, a la Moscatel de Alejandría. Cosechadas a mano, las uvas de Pisco Mistral pasarán por un com-plejo proceso de destilación en alambiques de cobre para luego ser añejadas en barricas de roble americano.Antes de dejarlos con los “catados” de la jorna-da, añadimos que esta es una cata dirigida es-pecíficamente a que usted lector, valore el sabor de Pisco Mistral maridado con chocolate. En busca de esa armonía, recomendamos tener a la mano una bandeja que maneje una colección similar a la que disponemos en esta ocasión.

Aquí las especificaciones:

Partimos con Mistral Especial 35º. Tras su paso de seis meses a un año en barrica y un tostado medio bajo, es catalogado como un pisco joven y más fresco que sus pares de cata. De color amarillo brillante, En nariz aparecen, especias, frutas secas como ciruela y pasas, vainilla, clavo de olor y naranjas confitadas. En boca mantiene la suavidad y las notas de fruta seca y madera, es pisco de carácter.

Now let’s leave the past, and get to work.Of all the types of grapes that exist, the gra-pes of Pisco Mistral mainly correspond to Pedro Jimenez, and in smaller quantity to Muscat of Alexandria. Harvested by hand, Pisco Mistral grapes will pass through an extensive distillation process in copper stills to later be aged in American oak barrels.Before moving on to the main event, we’d like to add that this is a tasting held specifically so that you, the reader, can appreciate the flavor of Pisco Mistral paired with chocolate. When attempting to achieve this harmony, we recommend having on hand an array of chocolates similar to those featured on this occasion.

Here are the specifications:

We start with Mistral Especial 35º. After six months to a year spent in semi-toasted ba-rrels, it is characterized as younger and fres-her than the other piscos in the tasting. It has a bright yellow color. In nose, there are spi-ces, dried fruits like plum and raisins, vani-lla, cloves and candied orange. In mouth, it is known for its smoothness and notes of dried fruits and wood. It’s a pisco with character.

Page 34: CHILE DELUXE 15

Continuamos con Mistral Reservado 40º. Al igual que su predecesor son piscos que se co-nocen como “de guarda” por su estadía infe-rior a un año en barrica. Superado este tiem-po se denomina “añejado”. En boca se percibe suave, al margen de su graduación, destaca la nota tostada, ahumada y desparece la percep-ción de lo cítrico. Este es un pisco que combi-na particularmente bien con chocolate relleno de trocitos de almendras y naranjas confita-das en chocolate de leche dulce.

Avanzamos a Mistral Nobel. Un pisco que po-demos llamar “añejado” por detenerse de uno a tres años en barrica con tostado medio alto de roble americano. A diferencia de tono más pálido de los anteriores, Mistral Nobel exhibe un vistoso e intenso color cobrizo. En nariz, clavo de olor, vainilla, café con leche, nota lico-roza a la almendra, naranja confitada y frutos secos deshidratados como huesillo tanto de damasco como de durazno. En boca destaca-mos el chocolate y de forma más evidente, los frutos secos deshidratados como el huesillo del damasco o durazno. Es de alta persisten-cia, elegante, similar al brandy, extra añejado en barricas nuevas de roble americano.

We continue with Mistral Reservado 40º. Like its predecessor, they are piscos that are re-ferred to as “de guarda” for staying less than a year in barrel. Surpassing a year in barrel, the pisco is then called “añejado”. In mouth, it is smooth, with toasted and smoky notes and the perception of its citric components seems to disappear. This is a pisco that goes particularly well with chocolate filled with bits of almonds and candied orange in sweet milk chocolate.

Afterwards, we move on to Mistral Nobel. This pisco, referred to as “añejado” for re-maining between one and three years in medium toasted American oak barrels. In contrast to the pale colors of the previous piscos, Mistral Nobel features a strikingly intense copper color. In nose, clove, vanilla, coffee with milk, notes of almond liqueur, candied orange and dried fruits like sun-dried peaches and apricots. In mouth, we sense the chocolate and especially the dried fruits like sun-dried peaches and apricots. Its flavor is persistent, elegant, similar to brandy, and extra aged in new American oak barrels.

Page 35: CHILE DELUXE 15

Y llegamos a la meta. La cata del monarca de la tarde; Mistral Gran Nobel.Acá la ficha técnica nos remite a un pisco que utiliza la mayor cantidad de uvas Moscatel de Alejandría, aunque la proporción sigue sien-do mayoritaria para Pedro Jiménez. A raíz de ello se percibe más el componente frutoso. Mistral Gran Nobel se añeja en barrica de roble americano de 3 a 10 años. Es de co-lor ámbar intenso y en nariz nos encontra-mos con la uva y notas a chocolate y toffe. En boca, textura cremosa, tonos de vainilla, avellana y nuez. Para ampliar aún más la ex-periencia de sabor contamos con chocolates rellenos de crema de caramelo, y un semi amargo relleno de pasta de avellana.

Y la lección final, no olviden que la estrella es Pisco Mistral, busquen potenciar su sabor a través del maridaje sin opacarlo, armoni-zándolo y por encima de todo, disfrútenlo al máximo, ya nos contarán su experiencia.

And finally we reach the finish line. The king of the tasting this afternoon is Mistral Gran Nobel.Here the fact sheet indicates that this pis-co uses the largest amount of Muscat of Alexandria grapes, although the proportion continues being largely Pedro Jimenez. Thus, the fruit flavor is much stronger. Mis-tral Gran Nobel is aged in American oak ba-rrels between 3 and 10 years. It has an inten-se amber color, and in nose, we find grape and notes of chocolate and toffee. In mouth, it has a creamy texture, with flavors of vani-lla, hazelnut and walnut. To bring out even more of the flavor, we pair it with chocolates filled with caramel cream, and a bittersweet chocolate filled with hazelnut paste.

And the final lesson: don’t forget that Pisco Mistral is the star of the show. Search for ways to intensify its flavor without overshadowing it, harmonizing it. Above all, enjoy it to the max, and then tell us about your experience!

Para esta cata se utilizaron chocolates La Fête en las siguientes variedades y propuesta de maridaje For this tasting, La Fête chocolates were used in the following varieties and pairing suggestions:• Kilimanjaro - Mistral Especial 35º. • Dalí - Mistral Nobel.• Zuri - Mistral Reservado 40º. • Gianduia - Mistral Gran Nobel.

Page 36: CHILE DELUXE 15

Corría 1886, y un emprendedor escocés lla-mado William Grant, vislumbraba en su futu-ro más inmediato crear su propia destilería. Bastó un año, algunos alambiques de cobre y un escenario apropiado, el gaélico “Valle de los Ciervos”, para que la templanza de Grant – propia de un monarca- diera sus frutos; la creación de un whisky de una pureza y exce-lencia que más tarde, sería aplaudida mun-dialmente, el pionero “Glenfiddich”.Dejando el flashback atrás, y los 120 años de competencia de la dinastía Grant, hoy nos corresponde contarles esta historia desde el cómodo sofá de “La Casa del Habano” en Isi-dora 3000. Vidrieras tapizadas de accesorios de lujo para habanos, fotografías de sus con-sumidores legendarios y un par de sectores para probar destilados escogidos, son parte del recibimiento. Hoy tenemos Cata, y eviden-temente, es un motivo celebratorio. Y no es cualquier cata, es una que corresponde a la fi-losofía de Grant, a la pasión de sus sucesores y a la realeza de sus maestros malteadores (master blender) – los enólogos del whisky- un escudo que no puede portar cualquiera.

In 1886, a Scottish entrepreneur named William Grant envisioned opening his own distillery in the near future. It only took a year, a few copper stills and just the right scenario, for the Gaelic translation of “Va-lley of the Deer”, Grant s inspiration – fit for a king- to bear fruit. He created a whisky of such purity and excellence that it later would be applauded worldwide. Of course, we are talking about the the pioneer “Glenfiddich”.Leaving the flashback behind, as well as 120 years of Grant dynasty competition, today we recount this story from the comfortable sofa of “La Casa del Habano” located at Isi-dora 3000. Shop windows displaying luxury accessories for cigars, photographs of fa-mous guests, and seating areas where you can enjoy select liquors is all part of what you will find here. Today we have a tasting, and evidently, it’s reason for celebration! And it’s not just any tasting, this one corresponds to the philosophy of Grant, to the passion of his ancestors and to the nobility of its mas-ter blenders – the whisky makers- a family shield that cannot be claimed by just anyone.

DE CATA CON CHILE DELUXE / A CHILE DELUXE TASTING. Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Begoña Medina.

GLENFIDDICH & THE BALVENIE

El WHISKY DE WILLIAM GRANTWILLIAM GRANT’S WHISKY

Page 37: CHILE DELUXE 15

Derribemos el primer mito, el que afirma que el whisky es fundamentalmente masculino en su apreciación y consumo. La cata de hoy se viste de mujer, y somos tres las que receptivas esperamos el desfile de los Grant.Vamos al pionero, una verdadera celebridad; Glenfiddich. De extremo a extremo y en orden; 12 y 15 años. Pero antes de pasar a las notas, les añadimos un par de datos. Glenfiddich es el único en su naturaleza, distinción que se le atribuye por su condición de “Single Malt” es decir, 100% cebada, elaborado artesanalmente y que aun-que en sus albores era adquirido para mez-clarse, soportó estoicamente hasta conver-tirse en un destilado de culto, al extremo de ser condecorado en la década de los 70 por el mismísimo rey de Escocia.Otro mito para descartar es asignarle al whisky la labor de abrir o cerrar una velada. El whisky es maridable y puede ser perfecta-mente, un compañero de cena.La nota de cata del primer Glenfiddich (12 años) es en nariz un distintivo fragante y afru-tado, con toques de pera. Y en sabor, destaca su suavidad, pinos sutil y delicado de peati-ness. De final largo y persistente este whisky simboliza el primer esfuerzo por conseguir un sabor que refleje la cuidada maduración en roble francés y americano.

Let’s break down the first myth, the one that claims that whisky is mainly admired and consumed by men. Today’s tasting is all about women, and we three ladies are ready for the show.We’re going with the pioneer, a true celebrity; Glenfiddich. From one extreme to the other and in order; 12 and 15 years. Before we get to the tasting notes, let’s talk about some facts. Glenfiddich is a one of a kind whisky and distinguished for being a “single malt”. This means it is 100% barley and artisanal. Although it was originally acquired to be mixed, it stoically withheld until achieving cult status, to the point that it was recognized in the 70s by the King of Scotland himself.Another myth to repeal is to give whisky the chore of opening or closing an event. Whisky can be paired with food and is a perfectly ac-ceptable guest at the dinner table.Tasting notes of the first Glenfiddich (12 years) describe it as distinctively fragrant and fruity in nose, with notes of pear. When it comes to flavor, it is recognized for its smoothness, subtle pine and delicate pea-tiness. With a long persistent finish, this whisky symbolizes the first effort to achieve a flavor that reflects careful aging in French and American oak.

Page 38: CHILE DELUXE 15

Nos detenemos en un whisky joven, lujoso, que aviva los cinco sentidos. La cata se rea-liza en copas alargadas y finas, de boca más bien estrecha, que sostenemos desde la base para no trasmitirle calor. Tampoco debe abrir-se como sucede con el vino. Primer sorbo, humedecer labios, percibir en boca. Segundo sorbo, de trago más extenso, insertamos su particular sabor. La recomendación es beber un sorbo, luego un trago y luego diluir en un poco de agua. No es obligación, pero si se es-coge este camino, el agua debe ser de la mis-ma pureza que nuestro Glenfiddich.Saltemos al Glenfiddich añejado 15 años en barrica. Aquí ya empiezan a aparecer los con-ceptos de los maestros malteadores. Grant fue el primero, actualmente no debemos olvidar un par de nombres; David Stewart, ejecutor de los premiados destilados de Grant por más cinco décadas y responsable directo de las botellas Single malt (100% cebada y una sola destila-ción) y, Brian Kinsman, su actual sucesor.Glenfiddich 15 años añade a nuestra cata otros elementos. En nariz, notas de vainilla y miel. De sabor perfumado que entremezcla fruta y especias ligeras. En boca se percibe prolongado y es un whisky que entrega plena satisfacción, que ha sido producto de guar-da más extensa, y por tanto, visualmente, es de un tono más intenso que su par anterior. Acá termina nuestro placentero tránsito por Glenfiddich y aparece la exclusiva línea The Balvenie y con ella, los chocolates, cortesía de nuestros anfitriones.

We start with a whisky that is young, luxu-rious, and that ignites all five senses. The tasting is served in fine, elongated glasses, with narrow rims. We hold them at the base in order not to transmit the heat of our hands to the drink. Whiskey doesn t not open like a wine. First sip wets the lips and allows for one to sense the initial taste of the whisky. The second sip should be longer, allowing one to fully perceive its particular flavor. It’s recommended to have a sip, then a gulp, and then dilute the whisky with a little water. It’s not an obligation. However, if this is the in-tention, the water should be just as pure and high quality as the Glenfiddich.We jump to Glenfiddich aged 15 years in ba-rrel. Here you will find some of the concepts of the master blenders. Although Grant was the first, nowadays we must mention a cou-ple of names; David Stewart, executor of the award-winning Grant spirits for more than five decades and directly responsible for the single malt bottles (100% barley and a sole distillation process) and, Brian Kinsman, his present-day successor.Glenfiddich 15 year old single malt whisky adds new aspects to our tasting. In nose, there are notes of vanilla and honey. Its fla-vor contains a mixture of fruit and gentle spices. In mouth, the flavor is enduring. It’s a whisky that fully satisfies and is the result of a longer aging process. Therefore, visua-lly speaking, its color is more intense than that of its previously mentioned peer. At this

Page 39: CHILE DELUXE 15

Los whiskys The Balvenie llevan el inconfun-dible sello de David Stewart. Un destilado que algunos recordarán haber probado en más de alguna ocasión y que hoy por hoy, pode-mos conseguir en hoteles y restaurants de lujo. El gran distintivo de este exitoso whisky es su calidad de “Dublewood”, que alude a que durante el proceso de envejecimiento en barrica pasa 12 años o más en robre francés y americano y luego seis meses en jerez. El resultado dio la vuelta al planeta.Revisemos el orden de nuestra cata por The Balvenie. Primera botella. 12 años.Añejado en barricas de roble americano y luego traspasado seis meses a las de jerez, este whisky integra el sabor de todas las eta-pas de maduración. Una destilación que lo ha “ablandado” y que le agregan una persona-lidad única. En nariz, frutas y el jerez oloro-so, notas dulces, capas de miel y vainilla. En sabor se presenta con algo del picante de la canela y nuez y es de acabado largo y cálido.La apuesta continúa engrosándose con la edición The Balvenie, Caribbean Cask 14 años. Un whisky vanguardista, en la que re-sulta inspiradora la experiencia, el bagaje y la experimentación de Stewart. Este es un whisky que al igual que su predecesor ha madurado en barricas de roble americano durante 14 años, y luego “finalizado” el pro-ceso en barricas ya no de jerez, sino que de ron caribeño y aquí, su sello, su impronta.

point, our lovely tour of Glenfiddich comes to a close and The Balvenie line appears as well as the chocolates, courtesy of our hosts.The Balvenie whiskeys possess the easily re-cognizable seal of David Stewart. This alcohol is one many have tried on more than one oc-casion and can be found these days in luxury hotels and restaurants. The defining aspect of this popular whisky is its “Doublewood” cha-racteristic, eluding to its aging process for 12 years or more in French and American oak ba-rrels and then six months in sherry. The result is world renowned.Let’s review the order of The Balvenie tasting.First bottle. 12 years.Aged in American oak barrels and later stored six months in sherry barrels, this whisky con-tains the flavors of each of its aging processes. This distillation has softened it and given it a unique personality. In nose, there are pungent aromas of fruits and sherry, plus sweet notes and layers of honey and vanilla. Its flavor has a slight cinnamon and nut spice and its finish is long and smooth.The offer gets even better with The Balvenie, Ca-ribbean Cask 14 year old whisky. This vanguard whisky is the inspiring result of the experience, expertise and experimentation of Stewart. Like its predecessor, this whisky has been aged in American oak barrels for 14 years, and then “fi-nished” in barrels not of sherry, but instead, of Caribbean rum, giving it its uniqueness, its seal.

Page 40: CHILE DELUXE 15

Para crear el acabado ideal, Stewart, llenó barricas de roble americano con su propia mezcla de selectos rones antillanos. Des-pués de un tiempo, el ron fue sustituido por whisky de malta y se transformó en un pro-ducto casado con miel y caramelo, frutoso y de acabado cálido. Resumiendo, en nariz ca-ramelo y fruta fresca, en sabor roble y vainilla y en acabado, sutil y persistente.Y cerremos con el invitado más costoso, The Balvenie, Dublewood, 17 años – aunque existe uno de 21- y ante esta eminencia de la guarda y distinción, retomamos el proceso de madura-ción paralela, esta vez de vuelta al jerez y que podríamos definirlo como el hermano mayor de The Balvenie 12 años. Comparte caracterís-ticas melosas, picantes, aunque posee notas de vainilla más profundas, toques de manzana verde y es de una riqueza insuperable en sabor.En nariz elegante y complejo. En sabor sorbe-te de especias, frutos secos, tofe cremosos y rastros de roble. Finalmente el acabado es de miel y dulzura picante.Finalmente, todas las consideraciones senso-riales en una cata de whisky son insuficientes, ya que como dicen sus productores y creado-res, el whisky es evocación y subjetividad, es la memoria de algo relevante, es nostalgia o simplemente un recuerdo feliz. Invierno es la oportunidad de trasportarse a través del whisky que escojan. William Grant y sus maestros malteadores, se encargaron que la oferta fuese amplia y deliciosa.

To create the perfect finish, Stewart filled American oak barrels with his own combina-tion of select West Indies rums. After some time, the rum was replaced with malt whis-ky. The result was a product featuring honey and caramel, that’s fruity with a warm finish. In summary, there is caramel and fresh fruit in nose, oak and vanilla in flavor and a subt-le, persistent finish.And finally comes the most expensive of all, The Balvenie Dublewood 17 year old whis-ky, although there is a 21 year aged whisky. Before this royal member of age and dis-tinction, we see the parallel aging process again, this time with sherry. It could be con-sidered the big brother of The Balvenie 12 years, and is described as extremely sweet, spicy, yet having deeper notes of vanilla, and hints of green apple. Yet, its rich taste is be-yond compare!In nose, it is elegant and complex. In flavor, there is a sorbet of spices, nuts, creamy to-ffee and hints of oak. Finally, its finish is with honey and a spicy sweet.In conclusion, all the sensory descriptions in a whisky tasting are not enough. As its cre-ators and masters say, whisky is evocation and subjectivity, it brings to mind something relevant. It is nostalgia or simply a happy me-mory. Winter is a great time to be transpor-ted via a selected whisky. William Grant and his master blenders made sure to offer op-tions that are as varied as they are delicious.

Page 41: CHILE DELUXE 15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso 21,5x14,5.pdf 1 11-06-14 9:59

Page 42: CHILE DELUXE 15
Page 43: CHILE DELUXE 15
Page 44: CHILE DELUXE 15

W Santiago y Restaurant NoSo replican por segundo año consecutivo la experien-cia de Wines, Beats & Bites. Este original concepto consiste en la degustación de di-versas cepas de una viña invitada y bocadi-llos diseñados para la ocasión, una jornada abierta a todo público pero especialmente a los amantes del vino. Cena cocktail disten-dida donde los visitantes podrán recorrer el salón repartido en cinco estaciones, cada una de ellas presentando una cepa con bites para maridar, una manera dinámica y distinta de acercarse a la enología. Adi-cionalmente, este evento – a realizarse el segundo martes de cada mes- tendrá como anfitrión principal al chef Sergio González, y a un DJ encargado de sonorizar la especial atmósfera de Wines, Beats & Bites.

W Santiago and Restaurant NoSo are once again featuring, for the second con-secutive year, the Wines, Beats & Bites experience. This original concept consists of tasting various wines of a special guest vineyard together with hors d’oeuvres created especially for the occasion. This event is open to the public, especially wine aficionados. There is a long cocktail dinner in which guests can visit all of the hall’s five stations, each one featuring a certain grape with “bites” for pairing. It’s a diffe-rent and dynamic way to approach wine tasting. Moreover, this event – held the se-cond Tuesday of every month- is hosted by Chef Sergio Gonzalez and a DJ in charge of creating the special atmosphere at Wines, Beats & Bites.

Isidora Goyenechea 3000, piso 4. Las Condes. T: (2) 2770 0082

WINES, BEATS & BITES

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Paula Abbott.

Page 45: CHILE DELUXE 15
Page 46: CHILE DELUXE 15

CHILE CELEBRATES THE 20TH YEAR OF THE HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO

WINE FAIR

Este 1, 2 y 3 de octubre Feria Vinos de Chile de Hotel Plaza San Francisco cumple 20 años y lo celebrará en grande, reuniendo las tra-diciones de nuestro país en armonía a diver-sas cepas en pleno centro de Santiago.Podrás disfrutar más de 600 etiquetas de vi-nos y burbujas durante los 3 días de jornada. Un cocktail permanente te permitirá cono-cer y deleitar los sabores de nuestro querido Chile en preparaciones únicas, inspiradas por nuestro Chef Ejecutivo Axel Manríquez y su equipo de cocina.6 ambientes que te permitirán disfrutar de más de 90 stand de vinos, espumosos y un rincón de encuentro entre piscos chilenos y peruanos. El valor de la entrada es de 16.900 pesos e incluye: Copa de degustación, participación a catas, precio preferencial en Restaurant Bristol con un menú especial de 4 tiempos, servicio de traslados, compra de vinos y burbujas a un precio preferencial, además de la participación en diversos concursos.

This October 1st, 2nd and 3rd, Hotel Plaza San Francisco is celebrating the 20th year of its wine fair and going all out, bringing together all the traditions of Chilean wine right in downtown Santiago.You can see, enjoy, and learn about more than 600 different bottles of wines and champagne during this 3-day event. This continuous cocktail party allows guests to taste and enjoy the flavors of Chile in uni-que cuisine, created by Executive Chef Axel Manriquez and the kitchen staff.There will be 6 salons allowing guests to vi-sit the more than 90 wine and champagne stands and a space for Chilean and Peruvian piscos as well.The entrance price is 16,900 CLP and inclu-des a tasting glass, participation in wine tastings, a discount price at restaurant Bristol on a special 4-course dinner, trans-portation service, special prices on wines and champagnes, plus participation in va-rious raffles and contests.

Hotel Plaza San Francisco: Av. Libertador Bernardo O´Higgins 816, Santiago • Tel: (56 2) 2360 44 96

CHILE CELEBRA LOS 20 AÑOS DE LA FERIA VINOS DE CHILE DE

HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO

Texto y fotografía: gentileza Hotel Plaza San Francisco.

Page 47: CHILE DELUXE 15

Grand Hyatt Santiago y restaurant Senso ofrecen su particular versión de Brunch. Todos los domingos de 11.30 a 16 hrs. po-dremos recargar energías en el buffet me-diterráneo repartido en diversas estacio-nes. Mariscos frescos preparados en vivo al gusto de los comensales es la principal de ellas. La lista es aún más extensa e in-cluye también, una selección de huevos se-lectos y diversas preparaciones, desde los tradicionales benedictinos hasta fritos con tomate y merquén. Fiambres, quesos, pos-tres, waffles y panqueques acompañan es-pumantes, jugos naturales, té, café y choco-late caliente, una experiencia que contará adicionalmente con un show de magia para adornar y divertir la jornada.

Grand Hyatt Santiago and its restaurant Senso offer their own particular style of brunch. Every Sunday from 11:30 am to 4:00 pm, you can recharge your energy at the various stations of the restaurant’s Medite-rranean style buffet. Fresh shellfish prepa-red on the spot to the delight of diners is its main attraction. The list goes on and also includes a selection of egg dishes, with va-rious recipes to choose from, ranging from the traditional eggs benedict to fried eggs with tomato and merquen spice. Cold cuts, cheeses, desserts, waffles and pancakes go together with champagnes, fresh fruit juices, tea, coffee and hot chocolate. This experience also comes with a magic show to make it fun and entertaining!

MÁGICO BRUNCH EN SENSO DE GRAND HYATT SANTIAGO

Av. Kennedy 4601, Las Condes. • Reservas / Reservations: (2) 2950 3145

MAGICAL BRUNCH AT SENSO, GRAND HYATT SANTIAGO

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Grand Hyatt Santiago.

Page 48: CHILE DELUXE 15

Domingos de brunch es la invitación de W Santiago para amenizar el fin de sema-na. Una jornada dedicada a lo culinario que comienza a partir de las 12.30 hrs. y hasta las 16.00 hrs. en las instalaciones del res-taurant NoSo. Ostras, carpaccios, ceviches, quiches, quesos y jamones se incluyen den-tro de las preparaciones frías, mientras en las calientes encontramos delicias como los tradicionales ribs, pancakes, waffles, huevos y hamburguesas. Finalmente, se agregan los dulces y la copa de bienvenida, un espumante “Estelado” de Miguel Torres, ilimitado, y para aquellos amantes de los coctails, el brunch de W Santiago, les ofrece preparar el suyo a gusto en “Bloody Mary’s by Absolut” con vodka, tequila, fresa o gin.Por supuesto, todo acompañado de los me-jores W DJ beats y videos. El valor por per-sona es de $21.500 y los niños menores de 10 años tienen un 50% de descuento.

Sunday brunch at W Santiago is here to liven up your weekend. An afternoon full of everything culinary takes place Sundays from 12:30pm to 4:00pm inside restaurant NoSo. Oysters, carpaccio, ceviche, quiche, different cheeses and jams are included among the cold dishes, and hot dishes feature traditional delicacies such as pan-cakes, waffles, eggs, hamburgers and ribs. Finally, there are desserts and a welcome drink, unlimited refills of the Miguel To-rres champagne “Estelado”. For those who love cocktails, brunch at W Santiago also offers the chance to make your own “Bloo-dy Mary’s by Absolut” with vodka, tequila, strawberries and/or gin.

Of course, you’ll find all this together with the best of W DJ beats and videos. The price per person is $21.500 and children under 10 eat for half-price!

Isidora Goyenechea 3000, piso 4. Las Condes. T: (2) 2770 0082

BRUNCH EN NOSO

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza W Santiago.

BRUNCH AT NOSO

Page 49: CHILE DELUXE 15

RESTAURANT EL CID:

ITALIA A LA CARTA

RESTAURANT EL CID:

ITALY A LA CARTE

Sábados y domingos de antipastos y pastas frescas es la apuesta invernal del Restaurant El Cid en el Sheraton Hotel & Resort. Un fes-tín a cargo del chef Gustavo Maurelli que in-cluye en su colorido buffet; mesón de antipasto italiano a base de champiñón con pimentones, berenjenas a la parrilla, carpaccio de pulpo, y mermelada de pimentón, entre otros. Opcio-nes de sopas italianas, pizzas y pastas caseras con salsas a elección como spaghetti con tin-ta negra, macarrones, rigatoni, fettuccini, gnocchi, lasaña, crepes rellenos de salsa de brócoli y ravioles rellenos de espinacas. Y en repostería exquisiteses como torta de pera y chocolate, torta della nonna, cannoli siciliani,tarta con fresas, coppette de yo-gurt y estación de helados con condimentos tradicionales.

Saturdays and Sundays featuring antipasti and fresh pastas is the winter special at Res-taurant El Cid, inside Sheraton Hotel & Resort. This feast, prepared by Chef Gustavo Maure-lli, includes a colorful buffet; a table featuring Italian antipasto made from mushrooms and peppers, grilled eggplant, octopus carpaccio, and pepper jelly, among others. There are Ita-lian soups, pizzas and homemade pastas with your choice of sauce such as squid ink spag-hetti, macaroni, rigatoni, fettuccine, gnocchi, lasagna, crepes filled with broccoli sauce and spinach-stuffed ravioli. When it comes to dessert, there are delicious options like chocolate and pear cake, torta della nonna (grandma’s cake), Sicilian cannoli, strawbe-rry tart, coppette de yogurt and an ice cream station with traditional toppings.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Gentileza Sheraton Santiago.

Reservas / Reservations: (2) 27071111 • mail [email protected]

Page 50: CHILE DELUXE 15

La Casona Darwin lo definimos como un te-soro escondido. Esta casona enclavada en un parque cente-nario, dentro del fundo Jahuel, mantiene la arquitectura de la época de la conquista, com-binada con las comodidades de hoy. Compuesta por sólo 5 suites, de 80 mts2, la Casona Darwin deslumbra con su vista hacia el valle del Aconcagua, la cual está además acompañada de los mágicos jardines del hotel. La casona se encuentra totalmente equipada: con sala de estar con chimenea (ideal para disfrutar esta época más invernal), comedor, sala de reuniones, cocina, terrazas, quincho, piscina privada y jacuzzi con agua termal tem-perada al aire libre. Ideal para familias que buscan un lugar pri-vado para celebrar reuniones, cumpleaños, o encuentros de varias generaciones. Perfecto para grupo de amigos que buscan una atmós-fera de tranquilidad y privacidad, con la garan-tía de un servicio de excelencia, y una gastro-nomía sin igual. La Casona Darwin es el lugar que buscabas para darte un gusto y sorprender a tu pareja, amigos y familiares.

Casona Darwin is a hidden treasure. This large country home built in the midst of a lovely park area on the Jahuel property, features the architectural style of the era of the Spanish conquest together with all the creature comforts of today. Composed of only 5 suites, 80 mts2 (861 ft2) each, Casona Darwin amazes with its view of the Aconcagua Valley, and is surrounded by the magical gardens of the hotel. This estate home is fully equipped: living room with fireplace (perfect for enjoying winter weather), dining room, meeting room, kitchen, terraces, barbeque pit, plus a private outdoor heated pool and jacuzzi filled with thermal spring water. It is the perfect place for families looking for a private place to hold reunions, birth-days, and get-togethers for members of all ages. It’s also ideal for groups of friends looking for a peaceful, private atmosphere with guaranteed excellent service and out-of-this-world cuisine. Casona Darwin is the place you have been looking for to impress and surprise your significant other, friends and family.

Pregunta por los detalles de tu reserva al: 24111720 – 24111721 o [email protected] reservations by calling: 24111720 – 24111721 or emailing [email protected]

CASONA DARWIN, TERMAS DE JAHUEL: PLACER DE LUJO

CASONA DARWIN, TERMAS DE JAHUEL: LUXURIOUS PLEASURE

Texto y Fotografía: gentileza Termas de Jahuel Hotel & Spa.

Page 51: CHILE DELUXE 15

(56 2) 24111720 / 24111721, [email protected] www.jahuel.cl

Tus mejores VacacionesTermas de Jahuel Hotel & Spa

Los niños se divierten en Club Jahuel,

mientras los padres descansan y disfrutan.

Todo para tu familia a sólo 90 minutos de Santiago.

En Julio

¡Niños Gratis!*1 niño hasta 8 años compartiendo habitación y cama con sus padres.

Incluye pensión completa.

Page 52: CHILE DELUXE 15

Restaurant Brick de Radisson Plaza Santiago estrena carta para los meses de invierno. Nue-vamente sorprende incorporando en su mayo-ría platos calóricos ideales para la temporada. En esta carta el 70% de los platos son criollos y el 30% restante platos clásicos internaciona-les, por lo que hay para todos los gustos.

Adicionalmente, el Cocktail Lounge (a un cos-tado del Restaurant) en junio y julio, preparán-dose para el mundial, ofrece una promoción de Hamburguesa + Cerveza a sólo $ 7.500.

Restaurant Brick at Radisson Plaza Santiago offers a special menu for the winter months. Once again it surprises guests by adding various calorie-rich recipes perfect for the season. On this menu, 70% of the dishes are Chilean and 30% are international classics. Thus, there is something for everyone!

Not only that, this June and July, the Cocktail Lounge (just to the side of the restaurant) is celebrating the World Cup by offering a spe-cial: hamburger + beer for only $ 7,500.

RESTAURANT BRICK – RADISSON PLAZA SANTIAGO

Reservas Restaurant / Restaurant Reservations:T: (56-2) 2923 1248 • Av. Vitacura 2610, Piso 2, Las Condes.

Texto y Fotografía: gentileza Radisson Plaza Santiago.

Page 53: CHILE DELUXE 15
Page 54: CHILE DELUXE 15

GIRATORIO: GASTRONOMÍA Y POSTALES DE LA CAPITAL

GIRATORIO: CUISINE AND PICTURES OF THE CAPITAL

Restaurant Giratorio es otra de las pie-dras angulares de la gastronomía capitali-na. Ubicado en pleno Providencia, presenta una variada carta que incluye Centolla de Punta Arenas, Medallón de filete con salsa al oporto o Merluza Austral, entre otros. Se-lección de vinos por cepas que incluye íconos como Almaviva, Don Melchor y Tara-Pakay y sesiones de música en vivo de martes a sá-bado por la noche. Este particular e histórico restaurant se ubica en una edificio que en su planta alta posee un disco rotatorio, lo que lo permite girar aproximadamente tres veces cada hora y así, proporcionarle a sus visitan-tes extraordinarias fotografías de Santiago sin moverse de sus mesas.

Restaurant Giratorio is another corners-tone of Santiago’s culinary scene. Located in the heart of Providencia, this restaurant offers a varied menu that includes king crab from Punta Arenas, beef medallions with port sauce, and southern hake fish, just to name a few! Its wine selection includes icons like Almaviva, Don Melchor and Tara-Pakay, plus there is live music every evening from Tuesday to Saturday. This unique and histo-rical restaurant is located in a building who-se top floor has a rotating disc. This allows the restaurant to fully rotate approximately three times per hour, giving diners extraor-dinary photographic moments of Santiago without having to move from their seats!

Av. 11 de septiembre 2250, Providencia. Reservas / Reservations: (2) 2232 1827 • 2251 5789

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Paula Abbott.

Page 55: CHILE DELUXE 15
Page 56: CHILE DELUXE 15

Texto y fotografía: Gentileza Servilleta Buffet Creativo.

Desde sus primeros días, Longines se ha centrado siempre en la elegancia. Esta cali-dad se puede encontrar no sólo en sus pro-ductos, sino también en su comunicación, con el ya famoso lema “La elegancia es una actitud”. Así que no es ninguna sorpresa que la marca lanza ahora la colección Elegant Longines, que comprende los modelos que son la encarnación perfecta de diseño clásico y elegantes líneas típicas de relojes Longines. Disponible en tres tamaños y equipadas con movimientos mecánicos de cuerda automá-tica, estos relojes ofrecen una amplia varie-dad de esferas, cada uno presentando su propia definición de la elegancia.

ELEGANCE LONGINES

Since its earliest days, Longines has always focused on elegance. This quality can be found not only in its products but also in its communication, with the now famous slogan “Elegance is an attitude”. So it comes as no surprise that the brand is now launching the Longines Elegant Co-llection, which comprises models that are the perfect embodiment of the classical design and sleek lines typical of Longines timepieces. Available in three sizes and fitted with self-winding, mechanical move-ments, these watches offer a broad choice of dials, each presenting its own definition of elegance.

Page 57: CHILE DELUXE 15

El mundo viaja cada vez más rápido, pero esto no quiere decir que debamos correr para alcanzarlo. Al contrario, con un pe-queño esfuerzo, podemos ocupar el puesto más cómodo en este viaje. Aprovechar cada minuto al máximo. Y comprender que vivir la vida que queremos solo depende de no-sotros. Sé un Millohorario.

Castillo de Molina. Disfruta el aquí y el ahora.

The world moves faster and faster, but this doesn’t mean we should run to catch up to it. On the contrary, with just a little effort, we can ride high on this journey. Live every moment to the maximum. Un-derstanding how to live the life we want is up to us. Be a Time Millionaire.

Castillo de Molina. Enjoy the here and now!

SÉ UN MILLOHORARIO.

Texto y fotografía: gentileza Castillo de Molina.

BE A TIME MILLIONAIRE.

Page 58: CHILE DELUXE 15

DE COPAS CON CHILE DELUXEINVITA: CONTROL C

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Carlos Díaz, Begoña Medina.

OUR FOR A DRINK WITH CHILE DELUXEHOSTED BY CONTROL C

Fotografía: Carlos Díaz.

Page 59: CHILE DELUXE 15

En estas líneas nos propusimos entre-garles algunos datos a modo de salvavidas para este invierno. Revelarles la posibilidad de evadirse e incluso probar algo de “sol” sin necesidad de viajar ni de trasladarse a otro hemisferio. Una alternativa que puede pare-cer inverosímil en una estación conocida por su inclemencia, la que a ratos nos paraliza al momento de extender las tardes y en la que el día muere más pronto. Por consiguiente, las alternativas de divertimiento outdoor disminuyen ante la tentadora idea de encen-der la calefacción al máximo y llegar a casa.

A continuación les instruimos sobre como modificar este histórico hábito.

Ahora bien, retomemos el disfrute solar en pleno invierno ¿Cómo podría ser esto posible? De la mano de uno de los destila-dos más valorados en el circuito citadino, Control C Pisco Premium. Este será nues-tro compañero de tarde. Hoy nos vamos de copas desafiando los fríos propios de tem-porada, sabiendo que nos esperan extraor-dinarias preparaciones en la ruta de este destilado nacional.

These next lines will provide you with a few lifesaving tips for this winter. We will give you a way to escape and even experience a little “sun” without the need to travel to another hemisphere. It may seem unlikely in a season that is known for its inclement weather, its paralyzing power; a time when days are shorter and nights become lon-ger. The number of outdoor leisure options seems to decrease in the presence of an overriding temptation to race home and turn on the heat full blast.

In the following, we will instruct you as how to modify this annual habit.

Now, in terms of enjoying sun in the middle of winter, you may be asking yourself, “How is this possible?” It is possible thanks to one of the city’s most valued liquors, Con-trol C Premium Pisco. This spirit will be our companion for the evening. Tonight we are going out for a drink, despite winter’s chill, knowing that some delicious Control C coc-ktails are waiting for us along the way.Brought to you from the northern Limari Valley, Control C is currently the best repre-

Texto y Fotografía: Begoña Medina.

Fotografía: Carlos Díaz. Fotografía: Carlos Díaz.

Page 60: CHILE DELUXE 15

Autóctono del nortino Valle del Limarí, Control C es actualmente el mejor emba-jador del sol y sus virtudes. Un territorio que heredó la tradición y cultura del pueblo diaguita, y que situó el ciclo de la vida en el permanente culto al sol, sabiduría que los productores de Pisco Control C supieron rentabilizar utilizándolo en sus vides. Preci-samente esa creencia en las propiedades del sol, es la que queda plasmada en cada uva de Control C – el único pisco en el mundo con triple destilación- y en el que también, pode-mos encontrar en su botella, iconografía de esta valiosa cultura originaria.

Nuestra aventura Control C comienza en Hard Rock Café – el único que sirve “pis-co sour” en el mundo - ubicado en el Mall Costanera Center. Sin preámbulos entra-mos al extenso catálogo de este pisco que funciona naturalmente con sorprendentes ingredientes. El emblemático de la carta es “Hard Passion”, un trago que es recurrente en las mesas del mítico lugar que considera la fusión de maracuyá, Curazao, soda y nues-

sentative of this area’s sun-kissed charms. It’s a territory that has inherited the tradi-tion and culture of its indigenous population. Here, life is lived in permanent homage to the sun, a characteristic that the producers of Control C Pisco knew how to harness via their vines. It is precisely this belief in the sun’s bene-ficial properties this is expressed in each Control C grape – making it the only pisco in the world with triple distillation. Not only that, its bottle features the iconography of its resident indigenous culture.

Our Control C adventures begins at Hard Rock Café – the only one of its kind in the world that serves “pisco sour” - located in the mall known as Costanera Center. Without further ado, let s have a look at the menu featuring this pisco mixed with a va-riety of ingredients. The menu’s most em-blematic drink is “Hard Passion”, a cocktail that has graced many a table in this fantas-tic restaurant and is comprised of a fusion of passion fruit, Curazao, soda and Control

Fotografía: Carlos Díaz.Fotografía: Carlos Díaz.

Fotografía: Carlos Díaz.

Page 61: CHILE DELUXE 15

tro pisco Premium. Saltamos al “Andes on the Rocks”, y el peculiar sabor que resulta de Control C con la frutilla, albahaca fresca y jugo de limón. Aquí nos detenemos y de forma casi unánime lo postulamos como uno de los favoritos de la jornada. Un cóctel eminentemente femenino, ligero, refres-cante, de especial dulzor.

Nos trasladamos del concurrido Barrio Providencia al de Vitacura, específicamente al Six Lounge, un lugar en el que la apuesta se acrecienta con versiones de autor como el “Control C Apple Ginger Sour” que entre-ga el sabor del pisco macerado con jengibre – al menos por un mes - y que mezclado con licor de manzana, jarabe de goma y un to-que de jugo del limón, produce un delicioso resultado. Seguimos con el “Chilcano Six”; Control C, Ginger Ale, limón y amargo de an-gostura y el “Chipé”, otro que saca aplausos con la armonía conseguida entre Control C, y jugos de frambuesa y naranja.Avanzamos por Santiago hasta una de sus terrazas panorámicas más sorprendentes;

C Premium pisco. Then we move on to “Andes on the Rocks”, and the interesting flavor you get from Control C mixed with strawberries, fresh basil and lemon juice. With a unani-mous vote, we proclaim this drink one of the night’s favorites. It’s a perfect ladies’ drink, light and refreshing with a special sweetness.

Later we leave the popular neighborhood of Providencia in route to Vitacura, speci-fically to Six Lounge. Here the menu gets even more creative with signature versions like “Control C Apple Ginger Sour” which features the flavor of pisco macerated with ginger – for at least a month - and that is then mixed with apple liqueur, simple syrup and a splash of lemon juice, producing a delicious result. After that, we try “Chilca-no Six”; Control C, Ginger Ale, lemon and Angostura bitters and the “Chipé”, another applause-worthy beverage that harmonizes the flavors of Control C, together with rasp-berry and orange juices.Making our way around Santiago we come to a terrace with one of the most amazing

Fotografía: Carlos Díaz.

Fotografía: Carlos Díaz.

Fotografía: Carlos Díaz.

Page 62: CHILE DELUXE 15

la del Hotel Noi. Allí nos esperan con una serie de preparaciones propias y agradeci-dos consejos antes de comenzar, como son refrigerar las copas y utilizar el jarabe de goma y el limón para explotar el potencial alcohólico del pisco. Es en el Noi donde figu-ra otro inventario de exitosas fórmulas para entibiar este invierno.En orden; “Crusoe Island Lodge” que funde Control C con albahaca, jugo de limón, pulpa de frambuesa, y jarabe de goma. “Alba Noi”; limón sutil, menta, goma, Control C y agua tónica, un exquisito símil del sonado Mojito. Por último “Nostro Martino”, que combina Control C en su versión manzana con al-bahaca, jugo de manzana, limón, jengibre y que también nos genera esa impresión de profunda calidez nortina.Y para reconfortarnos más aún, aterriza-mos en nuestra última parada, restaurant “El Barrio” propiedad del destacado chef nacional Christopher Carpentier en la ex-clusiva avenida Alonso de Córdova. Allí, descubrimos al talentoso bartender Miguel

views; it s the roof top terrace at Hotel Noi. Here we find a list of signature cocktails and some excellent advice on how to start, such as chilling the glasses and using sim-ple syrup and lemon to better exploit pisco s alcoholic content. Noi serves up an excellent inventory of ways to stay warm this winter.In order, we had the “Crusoe Island Lodge” made of Control C with basil, lemon juice, raspberry pulp, and simple syrup. “Alba Noi” features subtle lemon, mint, simple syrup, Control C and tonic water. It s a de-licious cousin of the famous Mojito. And fi-nally, there is the “Nostro Martino”, that mi-xes Control C apple basil, with apple juice, lemon, and ginger. producing a sensation of the warm northern Chilean climate.

And to finish the night, we land at our last destination, restaurant “El Barrio” owned by popular Chilean chef Christopher Carpentier on the exclusive avenue of Alonso de Cordo-va. Here, we meet talented bartender Miguel Larraguibel who delights us with first-class

Fotografías: Begoña Medina.

Page 63: CHILE DELUXE 15

Larraguibel que además de deleitarnos con pensadas preparaciones y estéticas presen-taciones, nos brindó en detalle el secreto de Control C que radica precisamente en su triple destilación y la suavidad en boca al momento de beberse.

Allí, apareció “Mister Tea”, un cóctel que además de Control C, agudiza las propieda-des del pepino y la Murta. “Volcano”, una de-licia. Cóctel que armoniza maracuyá, limón natural, Control C y goma, y los tiende en un mix de berries, Murta, Calafate y moras. Y la chilenidad y originalidad de “Rica Rica” un apodo que alude a la utilización del aromá-tico arbusto del norte de Chile, de marcado sabor, que sin temor se deja acompañar por goma, agua tónica o Ginger Ale y vermouth.

Acá finaliza nuestra ruta de copas con Control C y sus múltiples variantes en coc-telería. Un pisco Premium único, capaz de equilibrar a cualquier ingrediente y que este invierno, nos ofrece la oportunidad de romper con las limitaciones de temperatu-ra y luz, descubrir algunos de los sitios en los que se prepara y de paso, disfrutar de la ciudad y sus encantos.

cocktails served with esthetically-pleasing presentation. He also shares with us that the secret to Control C lies in its triple disti-llation process and its smooth flavor.

Here we find the drink known as “Mister Tea”, a cocktail featuring Control C and a blend of cucumber and Chile s murta be-rry. “Volcano” is a real treat. This cocktail combines passion fruit, natural lemon juice, Control C and simple syrup, together with a mix of berries such as murta, calafate (another Chilean berry) and blackberry. We found a creative Chilean mix in the cocktail “Rica Rica”, a nickname that eludes to its use of the aromatic bush found in northern Chile, featuring a distinctive taste. It is mi-xed with simple syrup, tonic water or Ginger Ale and vermouth.

Alas, our night out with Control C and its various cocktail recipes comes to a close. This unique premium pisco is capable of ba-lancing any ingredient. This winter, it offers us the chance to break the hold winter has on us in terms of temperature and light, and discover some of the spots where it is served while enjoying the city and all its charms.

Fotografías: Begoña Medina.

Page 64: CHILE DELUXE 15

La Cordillera de los Andes es más que geografía contemplativa. Su extremada belleza es sólo un anticipo de las infinitas posibilidades que ofrece deportivamente. En esta ruta destacamos centros de ski en la Región Metropolitana, como La Parva, Farellones y El Colorado y en la cúspide el exclusivo Valle Nevado. Portillo a dos horas de la capital por la carretera de Los Andes. Todos cuentan con capacidad hotelera apta para turismo de elite y plena infraestructu-ra para recibir tanto a visitantes amateurs como a profesionales y obviamente, a aque-llos que por primera vez se aventuran. Por último, y como dato adicional, recomenda-mos a los más osados realizar heliski en Puma Lodge, en la que el deportista puede diseñar su propio sendero para el descenso.

The Andes Mountains are more than just a pretty picture. Their extreme beauty is just a prelude to the infinite number of sports opportunities found within. Along this route, we recommend the ski centers of the Metropolitan Region, like La Parva, Farellones and El Colorado, and at the very top, the exclusive Valle Nevado. There is also Portillo, just two hours from the capi-tal along the Los Andes Highway. Each one features hotels worthy of elite tourism and a complete infrastructure prepared to satisfy amateurs, professionals, and everyone in between, as well as those trying for the first time. Finally, as an additional option for the most daring, we recommend helisking at Puma Lodge, where skiers design their own slope down the mountain.

AL INTERIOR DE LOS ANDES INSIDE THE ANDES

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Paula Abbott.

Page 65: CHILE DELUXE 15

#SomosMás

PASION> LA MEJOR NIEVE POLVO> LAS MEJORES PISTAS> LA MEJOR ESCUELA

El Colorado @elcoloradofare @elcoloradofare

Page 66: CHILE DELUXE 15
Page 67: CHILE DELUXE 15

DE CATA CON CHILE DELUXE / WINE TASTING WITH CHILE DELUXE. Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Alex Molina.

Lo prometido es deuda y la intención de estas líneas es saldar la nuestra a través de cinco extraordinarios maridajes para sor-tear este invierno. Hoy, nuestras armas de cata son algunas de las valoradas botellas del catálogo del Centro de Degustación de C y T y los escudos, sus pares gastronómi-cos, confeccionados por las chefs Loraine Delarze y Carolina (Coco) Paut, de Delarze-Paut, en las cálidas instalaciones de Alon-so de Córdova. Venceremos una vez que hayamos disfrazado los fríos de estación y repartamos sonrisas en nuestros cercanos. Algunas observaciones previas; dispone-mos como de costumbre de las particula-res anécdotas e invaluable experiencia de Mabel Riveros, la sommelier. Constituidas en la clásica medialuna y con el protocolo que corresponde, nos enfrentamos a cinco copas de izquierda a derecha, de adelante para atrás. El acento en las catas de C y T está puesto en el elemento sorpresa, y una vez más, disfrutamos del desfile de origina-les botellas y platillos que entre asombro y satisfacción, resultan armoniosas y equili-bradas en el antiguo arte de maridar.

Las cartas se distribuyen de la siguiente manera;Aparece la primera botella. Corresponde a viña Emiliana: Signos de Origen, Chardon-nay/ Roussane/ Marsane/ Viognier cosecha 2012. Tanto apellido justificado en un blanco del noble Valle de Casablanca, un lugar que ha

The purpose of these lines is to present five amazing pairings to enjoy this winter. In this tasting are some of the prized bott-les on the C & T Tasting Center catalogue together with their culinary partners made by Chefs Loraine Delarze and Carolina (Coco) Paut, of Delarze-Paut, at the cozy location on Alonso de Cordova. Once it is all over, we will have overcome winter’s chill and brought a smile to the faces of those present. Here are some pre-tasting observations. Accompanying us today, we enjoy the par-ticular anecdotes and priceless experience of Mabel Riveros, sommelier. Arranged in classic semi-circle fashion, we are faced with five wine glasses, which we will pro-ceed to taste from, left to right and front to back. What is most notable about the tas-tings at C & T, as we already know, is the element of surprise. Once again, we enjoy the parade of unique bottles and prepara-tions that both amaze and satisfy as they harmonize and balance in the art of pairing.

The cards are dealt in the following manner;The first bottle appears, corresponding to Viña Emiliana: 2012 Signos de Origen, Chardonnay/ Roussane/ Marsane/ Viog-nier. This white is from the noble Valley of Casablanca, a place that knows how to produce generations of successful, award-winning wines. Originating form the area of La Vinilla, we find among its tasting notes; possesses a yellow tint with golden tones

CENTRO DE DEGUSTACIÓN C Y T

CINCO BOTELLAS DE INVIERNO

C & T TASTING CENTER

THE FIVE BOTTLES OF WINTER

Page 68: CHILE DELUXE 15

sabido producir una descendencia premiada y fructífera. Originario de la zona de La Vinilla encontramos en sus notas de cata; marcado tinte amarillo con matices dorados y aroma a flores blancas mezcladas con miel, piña, damasco y frutos secos. En boca es denso y frutal, de evidente acidez y prolongado final. Tenemos la oportunidad de corroborar las vir-tudes de este blanco orgánico al primer sorbo, pero al combinar con el Timbal de Mote con Palta, ciboulette, mix de hojas verdes, tomati-tos cherry y aceite merquén que nos han ser-vido, la experiencia en paladar nos dirige hacia otras tierras, unas victoriosas si de sabor se trata. Ambos productos sostienen elevados puntos cítricos – Signos de Origen y nuestro entrante – son de textura media, y sacuden en una primera etapa, nuestro registro senso-rial. La recomendación es servir este embaja-dor de Emiliana entre los 9 a 12 grados.Avancemos a la inversa. Segunda degus-tación. Crema de Zapallo con zanahoria y jengibre. La decisión del anfitrión es apos-tar nuevamente por un blanco, esta vez, un Voigner, que como añade la sommelier, es considerado por algunos como “el tinto de los blancos”, una botella que gobierna lim-piamente sobre su par culinario. El Emilia-na, Novas, chardonnay, Cosecha 2012, se define como un vino maduro y balanceado,

and a bouquet of white flowers mixed with honey, pineapple, apricot and dried fruits. In mouth, it is dense and fruity, with evident acidity and a long finish. Now we continue to the pairing. We have the chance to expe-rience the virtues of this organic white wine upon first sip, but upon combining it with the timbal of mote and avocado, chives, mi-xed greens, cherry tomatoes and merquen-spice oil, takes us somewhere else, to a land where flavor reigns supreme. Both the wine and its paired food have strong citric flavors, are medium textured, and shake up our senses at first instance. We recom-mend serving this jewel from Viña Emiliana at 9 to 12° Celsius (48 to 54°F).The second tasting consists of cream of squash soup with carrot and ginger. Once again the host chooses a white wine. This time, it’s a Voigner. The sommelier adds that for some, it is considered to be “the red wine of the whites”, a bottle that mixes well with its culinary partner. The 2012 Emiliana, Novas, Chardonnay, Cosecha is defined as a mature, balanced wine that is perfect for pairing with our cream of squash soup. The attributes of this Casablanca Chardonnay lie in its thick texture and elegance in mouth. The nickname “the red wine of the whites” comes precisely from this aspect, given

Page 69: CHILE DELUXE 15

perfecto para ensamblar con la crema de Zapallo. Los atributos de este chardonnay de Casablanca radican en consagrarse por su textura gruesa y elegancia en boca. El cali-ficativo de ser “el tinto de los blancos” pro-viene precisamente de esto, ya que es más estructurado y maduro que el chardonnay estándar. En sus notas figuran aromas fru-tales, durazno blanco, frutos secos, tostados y plátanos. En boca cremoso y denso, y de final intenso y persistente.Y sin más, les presentamos Gran Devoción, Viña Maipo, cosecha 2011. Un refinado e idó-neo ensamblaje de cepas Carmenere (85%) y Syrah (15%) para la siguiente degustación; Medallón de Filete con costra de hiervas acompañado de puré rústico. A paso firme hemos conquistado tres maridajes extrema-damente equilibrados. Continuamos con este tinto de viña Maipo que deja bien puesto el carácter inconfundible del Carmenere. Gran Devoción propone un fuerte perfume a cacao, especias dulces y tabaco, suaves taninos y un complejo final, ahí también aparece la incon-fundible estela del Syrah. Esta es una botella capaz de solventar el peso de una carne de primera. Cocción media o tres/cuartos, la sommelier nos indica que toda la línea Gran Devoción descansa en base a syrah. Sedoso, aterciopelado y distinguido, exacerba tam-

that it is more structured and mature than a standard chardonnay. In nose, it features aromas of fruit, white peach, dried fruits, toasted notes and bananas. In mouth, it is creamy and dense, with a balanced finish that is intense and persistent.Next, we introduce the 2011 Gran Devo-ción from Viña Maipo, an ideally refined blend of Carmenere (85%) and Syrah (15%) for the following tasting; herb crusted beef medallion with homestyle mashed pota-toes. One by one, we have now conquered three well-balanced pairings. We continue with this red from Viña Maipo that really shows off the particular character of the Carmenere. Gran Devoción brings with it a strong aroma of cocoa, sweet spices and tobacco, smooth tannins and a complex finish. Here also appears the particular seal of the Syrah. This is a bottle capable of resolving the weight of a first-class cut of meat, cooked medium rare or medium well. The sommelier indicates that the entire line of Gran Devoción is based on the Syrah. Si-lky, velvety and distinguished, it goes well with the flavors of the homestyle mashed potatoes – with skins and caramelized onions – and reminds us of the importan-ce of establishing “flavor bridges” between both. The beef medallions mixes with the

Page 70: CHILE DELUXE 15

bién los sabores del puré rústico – con cásca-ra y cebolla caramelizada – y nos recuerda el significado de establecer “puentes de armo-nía” entre ambos productos. El filete magro se encuentra con el aroma y sabor del vino, y se potencian sin anularse, que les podemos decir, hacen poesía.

Vamos con las sorpresas finales. Degusta-ción de repostería al estilo de C y T. Arranca-mos con un tibio Apple Crumble, seductora combinación de manzana, mantequilla, azú-car rubia, canela, gotas de limón y un golpe en el horno. En este escenario irrumpe un Late Harvest, Sauvignon Blanc, cosecha 2012, Valle del Maule. De apariencia brillan-te, amarillo con tintes dorados, este es un vino complejo que en nariz despierta frutas mediterráneas que se funden con miel, y en boca es fresco y de largo final. Al respecto de su maridaje podemos argüir que es de corte internacional. El Late Harvest es un acom-pañante consabido del dulzor, eso sí, no del excesivo, ya que su viscosidad se amalgama sin problema a la repostería fina. Hacemos un intermedio con helado para neutralizar los azúcares, y nos acercamos al final.

wine’s aroma and flavor, and is intensified without being cancelled out which, as we can attest, is pure poetry.

Let’s move on to the final surprises with a tasting of C & T-style dessert. We begin with a warm Apple Crumble, a seductive combination of apple, butter, brown sugar, cinnamon, drops of lemon and heated quic-kly in the oven. Now on the scene is 2012 Late Harvest, Sauvignon Blanc from the Maule Valley. It has a bright appearance, a luminous yellow color with golden tinges. This is a complex wine that, in nose, mixes Mediterranean fruits with honey. In mouth, it is fresh and has a long finish. In terms of its pairing, we can argue that it is first rate. Late Harvest is perfect company for sweets, yet not to the point it is excessive, given that its viscosity easily mixes wine fine pastries. Next, we have some ice cream in order to neutralize the sugars, and we move towards the finish.For those who appreciate good liquor, here we have for you Pisco Mal Paso. This no-velty, 80% proof, is bottled in the Region of Coquimbo, and is a faithful representative

Page 71: CHILE DELUXE 15

Para los amantes de un buen destilado, acá les proporcionamos el dato duro. Pisco Mal Paso. Una novedad. 40 grados, enva-sado en la región de Coquimbo, este es un fiel representante de un Chile que tiene las mejores condiciones para producir desti-lados premium. Amarillo ámbar, Mal Paso proviene de variedades de uva Moscatel Ro-sada y Moscatel de Alejandría. Destilado en alambiques de cobre y posterior descanso en barricas de roble americano y francés, es un pisco que le corresponde maridar con la última degustación; Volcán de chocolate. La cata de destilados se realiza en dos sor-bos, uno para irrumpir sin invadir, apenas en boca y otro en el que insertamos sin temor el perfumado aroma y sabor de Mal Paso.Cinco degustaciones que podrán perfeccio-nar en sus hogares. Por tanto, este invierno la carta la sugiere el Centro de degustación C y T, y añade valiosa información sobre los vinos que engrosan su selecto inventario. Todos secretos que pueden instalarse como una costumbre elegante, deliciosa y cotidia-na. Ya cuentan con los pasos a seguir y tam-bién, con algunos de los secretos de su éxito.

RESERVA DE VINOS Y CATAS:

TIENDA CONCHA Y TORO: Alonso de Córdova 2391, Vitacura .

Contacto: Francesca Bononato. Tel. (56 2) 2476 5486.

email: [email protected]

of a Chile that has the best conditions for producing premium spirits. With its am-ber yellow color, Mal Paso comes from varietals of the Muscat Rosé and Mucat of Alexandria grapes. Distilled in copper stills and later stored in American and French oak barrels, this pisco will accompany us on the last pairing; chocolate volcano. Here we return to the ritual of the tastings in terms of wine and spirits. Both are diffe-rent and preferably we should differentiate between them. Spirits should be tasted in two sips: one to interrupt without invading, barely introducing it into the mouth, and the second in which involves generously in-gesting the intensely perfumed aroma and flavor of Mal Paso.These five tastings can be perfected at home. Therefore, the winter menu at C & T Tasting Center suggests ideas and adds va-luable information about some of the wines featured in its select inventory. This winter, these secrets can be used to start an ele-gant, delicious and daily tradition. Now you have the steps to follow and also, some of the secrets to its success.

RESERVATIONS FOR WINES AND TASTINGS:

CONCHA Y TORO SHOP. Alonso de Cordova 2391, Vitacura .

Contact: Francesca Bononato.Tel. (56 2) 2476 5486.

email: [email protected]

Page 72: CHILE DELUXE 15

Fotografía: Viña Santa Cruz. Autor: Begoña Medina.

Page 73: CHILE DELUXE 15

Texto y Fotografía: gentileza House Casa del Vino.

‘House Casa del Vino’ ha creado un nuevo tour completamente guiado por un som-melier que comienza con un recorrido por sus viñedos y continúa por su bodega taller, para conocer el proceso del vino en forma integral. Aquí se puede degustar Tiraziš, un Syrah de Casablanca, desde su misma barrica y aprender todos los secretos de la cata de vinos. Para finalizar, se pasa a la sala de degustación en donde se catan además de Tiraziš, Vistamar Enki y House of Morandé, todos vinos premium acompa-ñados de deliciosos bocados gourmet pre-parados por nuestro chef.

Reservas / Reservations: (32) 2754701 – [email protected]

‘House Casa del Vino’ has created a new tour guided entirely by a sommelier. It be-gins with a tour of the vineyards and then continues through its workshop cellar so guests can see the entire winemaking process. Here visitors also get the chance to taste Tiraziš, a Syrah from Casablanca, from the barrel itself and learn about all the secrets of wine tasting. Finally, the tour moves to the tasting room where guests not only taste Tiraziš, but also Vistamar Enki and House of Morande, all premium wines accompanied by delicious gourmet horder-ves prepared by the chef.

TOUR TIRAZIŠ

Page 74: CHILE DELUXE 15

We love Colchagua because as soon as we arrive, we’re happy. It is one of the few places in Chile that we go back to time and time again and there is always something new to discover and enjoy. And thus, we write these lines to motivate you and your family to spend winter vacation here and have a similar experience that will fill you with joy.

We’re in the Valley of Colchagua where pro-minent Chilean vineyards have chosen to produce their quality wines. Thanks to the-se large vineyards, wine tourism has beco-me a great way to experience wine culture. Rooted in Chilean tradition and overflowing with touristic appeal, we can enjoy the no-bility and elegance of the spectacular buil-dings and marvelous vines found here.

Nos encanta Colchagua, porque apenas llegamos nos sentimos felices. Es de los pocos lugares en Chile que repetimos una y otra vez, y siempre tenemos algo nuevo que descubrir y disfrutar, y es por esta razón que preparamos estas líneas, para motivarlos a venir, en vacaciones de invierno, en familia, a vivir una experiencia que esperamos al igual que a nosotros los llene de felicidad.

Estamos en el Valle de Colchagua, importantes viñas nacionales han escogido esta zona para producir vinos de calidad, y de la mano de es-tos, surge el turismo enológico, una exquisita manera de vivir la cultura del vino, arraigada en la tradición chilena y que gracias a la apertura turística de las viñas todos podemos disfrutar de la nobleza y la elegancia de estas especta-culares edificaciones y maravillosas parras.

VACACIONES DE INVIERNO 2014:

COLCHAGUA EN FAMILIA

2014 WINTER VACATION:

FAMILY TRIP TO COLCHAGUA

Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

Page 75: CHILE DELUXE 15

Para venir en familia, recomendamos el Hotel Santa Cruz, un 5 estrellas con todos los ser-vicios e instalaciones pensadas en brindar una experiencia única y que posee además una serie de actividades para encantar a toda la familia, exquisita gastronomía en su restaurant Varietales e Inés de Suarez, y ricas pizzas en el Bar Chamán. Un dato im-portante para este invierno es que este hotel es el único de la zona con piscina tempera-da, ideal para que los niños puedan disfrutar cada día, además cuenta con tinas hidrojet de vinoterapia y otras de leche para que las mamás o papás puedan deleitarse con ex-quisitos baños de inmersión.

Pero vamos paso a paso, que hacer día a día en Colchagua con niños?

Museo Colchagua.Para ingresar al museo sólo necesita se-guir un pasillo que lo une con el hotel. Pri-mero encontrará la tienda del museo para luego ingresar y comenzar un recorrido por el tiempo, desde la prehistoria hasta nuestros días. Cuenta con importantes co-lecciones de piezas precolombinas, fósiles con millones de años de antigüedad, joyas andinas, muestras de la historia de Chile,

When vacationing in family, we recommend Hotel Santa Cruz. This 5-star hotel has all the services and facilities necessary to pro-vide a first-class experience. Plus, it also has a list of activities that your whole fa-mily will love, delicious cuisine at its res-taurant Varietales e Ines de Suarez, and delicious pizzas at Bar Chaman. One thing to remember this winter is that it’s the only hotel in the area with a heated swimming pool, something that the kids will enjoy every day, there are also wine therapy and milk therapy hydro-jet pools so that mothers and fathers can enjoy luxurious immersion baths.

But let’s go step by step. What is there for the kids to do during the day in Colchagua?

Colchagua Museum The museum entrance is located at the end of a hallway that links it to the hotel. First you will find the gift shop from which you officially enter the museum and begin a tour through time via the exhibits, from the prehistoric ages to modern day. It contains large collections of Pre-Columbian pie-ces, millions-of-years-old fossils, Andean jewelry, and pieces from Chile’s history like

Page 76: CHILE DELUXE 15

de la Guerra del Pacífico, un salón dedica-do a Charles Darwin, quien estuvo en Col-chagua, entre otras. Y sin duda, una de las muestras más atractivas del museo es el pabellón El Gran Rescate, dedicado a na-rrar la hazaña de rescatar con vida a los 33 mineros atrapados en la Mina San José en agosto de 2010. Para entrar a cada niño le entregan un casco de minero y una chapita con el nombre de uno de los 33. Así comien-zan el recorrido entre fotografías, objetos, material audiovisual y finaliza con la posi-bilidad de conocer una réplica de la Fenix 2, fascinante para grandes y chicos. Como dato les contamos que en la tienda del mu-seo venden la Fenix 2 de juguete, un souve-nir que encantará a los pequeños.

Piscina temperada.Seguimos sin salir del hotel, después de visi-tar el museo los niños agradecerán un diver-tido baño en la piscina temperada del hotel, sin importar las inclemencias del tiempo.

Museo del Automóvil.Para visitarlo debemos viajar rumbo a Lolol, específicamente a la Viña Santa Cruz.

those from the War of the Pacific, a hall de-dicated to Charles Darwin, among others. Without a doubt, one of the most popular displays is the exhibit dedicated to the Great Rescue, narrating the challenge of rescuing the lives of 33 miners trapped in the San Jose Mine in August 2010. Upon entry, each child is given a miner’s helmet and a name-tag of one of the 33. Here the tour begins with photographs, objects, and audiovisual pieces and finishes with the chance to see in person a replica of the Phoenix 2. This mu-seum is a hit for both kids and adults. Just so you know, the museum’s gift shop sells a toy replica of the Phoenix 2, a souvenir that any child would enjoy.

Heated PoolOnce again, you don’t even have to leave the hotel! After a visit to the museum, your kids will love a fun swim in the hotel’s heated pool, regardless of the weather outside.

Automobile MuseumThe museum is actually located at Viña Santa Cruz in Lolol. The whole family will be fasci-nated by this great automobile collection.

Page 77: CHILE DELUXE 15

La familia completa se fascinará con esta gran colección de automóviles. Podrán fo-tografiarse junto al De Lorean que usó Mi-chael J.Fox en la primera película de Volver al Futuro, y disfrutar de los más de 4000 metros cuadrados que alberga esta gran colección de automóviles y a la que se suma en un segundo piso la colección de motos del humorista Coco Legrand.

Viña Santa Cruz.Un tour para aprender sobre la elaboración del vino, visitar la sala de barricas y finalizar con una degustación de los vinos de la viña. Continuar recorriendo la viña significa subir en teleférico hasta las aldeas indígenas para conocer una ruca mapuche, la Puerta del Sol (reproducción exacta de la original del lago Titicaca en Bolivia), la Casa del Chamán con objetos utilizados en rituales y un corral de llamas. Bajando encontrarán una reproduc-ción de Moai y de una casa pascuense ade-más de objetos propios de la cultura Rapa-nui. Una gran idea es hacer una pausa para disfrutar del exquisito Café Terroir donde los niños se deleitarán con un tazón de chocola-te caliente con marshmallows.

You can take pictures of the kids next to the De Lorean that Michael J. Fox drove in the first Back to Future movie. This automobile collection features over 4000 square me-ters (43,055 square feet) and there is a se-cond floor collection of motorcycles owned by famous Chilean comedian Coco Legrand.

Viña Santa CruzOn this tour, you will learn about the wine-making process, visit the barrel storage room and finish with a tasting of the vine-yard wines. In order to see more of the vine-yard, you will need to board a cable car that will take you to the indigenous settlements where you can see inside a real Mapuche hut or “ruca”. There is also “La Puerta del Sol” (an exact replica of the original found on Lake Titicaca in Bolivia), the House of the Shaman with shamanic objects used in rituals and a llama corral. On the trip back you will see a replica of a Moai and a typical house from Easter Island as well as objects from the island’s indigenous culture. It’s a good idea to take a break and enjoy a bite to eat at Café Terroir where your kids will love a cup of hot chocolate with marshmallows.

Page 78: CHILE DELUXE 15

Observatorio Cerro Chamán.Oscurece en el Valle de Colchagua y un pa-norama imperdible es la visita al Observa-torio Cerro Chamán. A cargo del astrónomo Tomás Moore, ofrece una observación guiada y además la posibilidad de conocer una intere-sante muestra de meteoritos y poder tomar al-guno de ellos para sentir la gran diferencia del peso que tiene uno de estos ejemplares cuan-do lo comparamos con una piedra común.

Lechería Los Maitenes:Este es un tour genial para niños, recorrer la lechería significa entrar a corrales de galli-nas y gansos, perseguir patos, conocer aves-truces e impresionarse con su gran tamaño, alimentar a las vacas con fardos, ordeñar a una de ellas, dar leche en mamadera a tier-nos terneros, conocer la elaboración artesa-nal de quesos y calugas y por supuesto vivir la experiencia del campo en una lechería que saca aplausos por la calidad de sus produc-tos los que al finalizar el tour podrán probar en una gran degustación de manjar, calugas y quesos, todos 100% naturales, con leche de vaca extraída en el mismo lugar y con los más exquisitos sabores. Diversión asegurada.

Casino de Colchagua:Al Casino se accede desde el mismo hotel, y es una entretenida alternativa para las noches en Colchagua y más aún si sabemos que nuestros niños están felices jugando en Mi Almacruz o al cuidado de babysitter con que cuenta el hotel.

Cerro Chamam ObservatoryWhen night falls on the Valley de Colchagua, one thing you can’t miss is a visit to the Cerro Chaman Observatory. Led by astronomer To-mas Moore, this guided observation also gives you the chance to see up close and personal an interesting sample of meteorites. You can even hold some of them in your hand in order to feel the large difference in weight that they have in comparison to a common rock.

Los Maitenes CreameryThis is a great tour for children. A day at the creamery means entering the geese runs and chicken coups, chasing ducks, seeing ostriches and marveling at their large size, feeding hay to cows, learning to milk them, bottle feeding the calves, seeing how cheese and caramel candy is made and of course, experiencing a day of country life in a dairy known for its high-quality products. Once the tour is over, you even get a chan-ce to try the dulce-de-leche, caramels and cheeses, all 100% natural, made from fresh cow’s milk and the most delicious flavors. Here, a good time is 100% guaranteed!

Colchagua Casino:You can reach the casino from the hotel itself. It’s a great way to spend a fun night in Colchagua, even more so if you know your kids are safe and sound playing in the kids club Mi Almacruz or under the care of the hotel’s babysitter.

Page 79: CHILE DELUXE 15

Más alternativas en el valle:

Son múltiples las actividades que pueden realizar con niños en Colchagua, entre ellas recomendamos visitar la Viña Viu Manent que tiene un maravilloso tour en carruaje por los viñedos y un exquisito restaurant o pueden ser espectadores de una práctica de equitación sentados en el café de la viña. Recomendamos llamar a preguntar por los horarios de las prácticas.

Viña Montes realiza un tour por las empina-das laderas de esta viña Premium de Apalta, y un interesante recorrido por su moderna bodega diseñada según los principios del Feng Shui y la sala de barricas donde des-cansan estos destacados vinos mientras cantos gregorianos suenan creando una ma-ravillosa atmósfera. Pueden terminar el tour almorzando en el exquisito Bistró Alfredo.

En la Viña Montgras pueden participar del tour “Haga su propio vino”, donde elaboran un ensamblaje, encorchan y etiquetan su vino, posteriormente el especialista a cargo premia al mejor, entre los asistentes al tour.

Así, cerramos esta bitácora para decirles: Nos vemos en Colchagua.

Entre parras, caballos, joyas andinas, au-tos antiguos y meteoritos, paseando por la historia y las galaxias, degustando destaca-dos vinos nacionales, con cámara en mano, para capturar los mágicos momentos vivi-dos que quedarán archivados en el álbum denominado “Vacaciones de Invierno 2014: Colchagua en familia”.

More places to see in the valley:

There are tons of activities you can do with the kids in Colchagua. One that we particu-larly recommend is visiting Viña Viu Manent, where you can take a marvelous carriage tour through the vineyards and dine at its delicious restaurant. You can even observe an equine training session while sitting at the café located here. It’s a good idea to call ahead in order to find out the times for each of these events.

Viña Montes offers a tour along the steep hillsides of this premium vineyard in the Apalta Valley. There is also a tour through its modern cellar designed using Feng Shui and its barrel storage area where fine wines are kept and the rhythm of Gregorian chants play in the background, creating an amazing atmosphere. Then you can finish the tour with a lunch at the delicious Bistro Alfredo.

At Viña Montgras, visitors can take the “Make your own wine” tour, where they will make their own blend, cork and label their wine. Then, a specialist in charge will award one the guests the prize for the best wine.

Thus we close the travel log as if to say: We’ll see you Colchagua!We’ll see you among the vines, horses, An-dean jewelry, classic cars and meteorites, taking a tour through time and the galaxies, tasting famous Chilean wines with came-ra in hand in order to capture the magical moments that will be forever remembered in the album “2014 Winter Vacation: Family Trip to Colchagua”.

Page 80: CHILE DELUXE 15

Armonía es un término para muchos rela-cionado a la música, una manera de combinar acordes de manera equilibrada, para producir sonidos que resulten bellos a nuestros oídos. En la misma línea podemos hablar de la armonía de formas y colores presentes en la belleza de una obra de arte y que cautiva a nuestros ojos.

Esta vez llegamos hasta las instalaciones del Bistró Alfredo de Viña Montes para deleitar a nuestros paladares, con armonía, resultado del equilibrio perfecto entre vino y gastrono-mía, lo que hoy denominamos maridaje.

Y así comenzamos a presentar parte de la carta de invierno de Bistró Alfredo, acompa-ñada de los vinos sugeridos y finalizando con una receta para que en casa puedan seguir disfrutando de exquisitas preparaciones y por supuesto con el mejor maridaje, que presenta-mos en estas líneas.

Harmony is a term often used by musi-cians, a way to combine chords so that they are balanced in order to produce sounds that are pleasing to our ears. We can also speak of harmony in terms of shapes and colors present in the beauty of artwork that captivates our stare.

Today we arrive at the restaurant Bistro Alfredo at Viña Montes to delight our pa-lates with harmony produced by the per-fect balance between wine and cuisine, today called “pairing”.

And thus we begin to sample the winter menu at Bistro Alfredo, accompanied by suggested wines. We conclude with a recipe so that you can continue to enjoy delicious food even at home, together with the best pairing. It’s all here, in the following lines.

Texto: Begoña Medina. Fotografías: Paula Abbott.

Maridaje perfecto enPerfect pairing at VIÑA MONTES

Page 81: CHILE DELUXE 15

Abrimos la jornada con la Ensalada Cherub, preparada con hojas verdes de cultivo orgá-nico, lechugas hidropónicas y jamón serra-no, con aderezo de yogurt y mostaza.Sugerimos maridar con Montes Cherub 2013, un Rosé de Syrah, fresco con aromas a frutas rojas.

Otra alternativa de entrada ideal para este invierno es la Crema de zapallo camote y curry maridada con Chardonnay Montes Alpha 2012, fermentado y envejecido en ba-rrica francesa por un año, es un vino blanco más intenso con mayor volumen en boca, que armoniza muy bien con las notas cre-mosas de la sopa.

Y en fondos recomendamos la Lasaña Ca-marón Espinaca, con salsa bechamel. Ma-ridaje sugerido: Outer Limits Pinot Noir 2012, un vino que nace de un terroir único,

We start with a Cherub Salad, made of or-ganic mixed greens, hydroponic lettuce and Serrano ham, with yogurt mustard dressing.We suggest pairing it with Montes Cherub 2013, a Syrah Rosé with fresh red fruit aromas.

Another appetizer perfect for this winter is the Cream of Squash and Curry Soup pai-red with Chardonnay Montes Alpha 2012. Fermented and aged in French barrels for a year, this white wine, which is more in-tense and has greater body in mouth, har-monizes well with the creamy flavor of the soup.

As for main dishes, we recommend the Shrimp and Spinach Lasagna with bécha-mel sauce. Suggested pairing: Outer Limits Pinot Noir 2012. This wine comes from a unique terroir, grown in vineyards located 7 kilometers (4.3 miles) from the coast in

Page 82: CHILE DELUXE 15

con viñedos ubicados a 7 kilómetros de la costa en el balneario de Zapallar. Elegante y suave al paladar con influencias salinas cos-teras que armonizan muy bien con este plato.

Una alternativa de sabor intenso para este in-vierno sin duda es el Jabalí, preparado duran-te 8 horas a fuego muy lento y acompañado de papas a la crema con merquén. Maridado con Purple Angel, un Ícono de Viña Montes, 92% Carmenère y 8% Petit Verdot. Un vino con cuerpo, ideal para maridarse con la intensi-dad y consistencia de este plato y agregando a esto la noble combinación del merquén con las notas especiadas del Carmenère.

Finalizamos con una Trilogía de postres que combina Mousse de chocolate, Turrón de vino y Suspiro Limeño.Maridaje sugerido: Montes Late Harvest, un vino 100% Gewürztraminer, con un equilibrio perfecto entre dulzura y acidez, ideal para acompañar esta exquisita trilogía.

the seaside town of Zapallar. Elegant and smooth on the palate, its salinity and coas-tal influence goes very well with this dish.Without a doubt, a flavorful dish for this winter is the Wild Boar. It is slow roasted for 8 hours and served together with merquen-spiced mashed potatoes. It’s best paired with Purple Angel, a Viña Montes icon wine that is 92% Carmenere and 8% Petit Ver-dot. It’s a full-bodied wine that’s perfect for pairing with the intense taste and texture of this dish. To this we add the noble combina-tion of merquen with the spicy notes of the Carmenere.

We finish our meal with the Dessert Trilogy that features chocolate mousse, red wine merengue and Suspiro Limeño.Suggested Pairing: Montes Late Harvest. This wine is 100% Gewürztraminer, contai-ning a perfect balance of sweet and acidic flavors, making it ideal to accompany this exquisite dessert.

Page 83: CHILE DELUXE 15

www.monteswines.com

Y no podemos despedir estas líneas sin an-tes compartir con ustedes, lectores y aman-tes del vino y la buena mesa, una maravi-llosa receta de María Paz Blanco, chef de Bistró Alfredo.

CREMA DE ZAPALLO6 personas

Ingredientes:- ½ kilo zapallo camote.- 1 papa.- 1 cebolla.- Caldo de pollo natural.- 1 cdta. de curry.- Sal.- Pimienta.- Mantequilla para freir.- Crema espesa.

Preparación:1- En el caldo poner zapallo, papa, curry, sal,

pimienta y cebolla.2- Freir una cebolla (corte pluma) en mante-

quilla hasta que quede transparente.3- Cuando el zapallo y papas estén blandas

(35 minutos aprox.) se pone la cebolla sobre esto y se deja un rato para que el zapallo se impregne de la cebolla frita. Dejar enfriar.

4- Licuar en una juguera o procesador de alimentos.

5- Se rectifican sabores, sal, pimienta y al servir agregar una cda. de crema espesa.

And we could not bid farewell before sha-ring with you, dear readers, wine lovers and foodies, a marvelous recipe by Maria Paz Blanco, chef at Bistro Alfredo.

CREAM OF SQUASH SOUPServes 6

Ingredients:- ½ kilo of squash- 1 potato- 1 onion- natural chicken broth- 1 teaspoon of curry- Salt- Pepper- Butter for frying- Thick cooking cream

Preparation:1- Mix broth, squash, potato, curry, salt,

pepper and onion.2- Fry an onion (sliced) in butter until trans-

parent.3- Once the squash and potatoes are soft

(approx. 35 minutes), add the onion and set aside for a while in order to let the squash absorb the flavor of the fried onion. Let cool.

4- Mix in a blender or food processor.5- Season to taste with salt and pepper

and serve with a dollop of thick cooking cream.

Page 84: CHILE DELUXE 15
Page 85: CHILE DELUXE 15
Page 86: CHILE DELUXE 15

A pie, en bicicleta, a caballo o en van se pueden recorrer hectáreas de campo.

Hoy salimos desde Santiago rumbo a Viña Matetic, llevamos zapatillas de trekking, la idea es recorrer. Porque no basta con de-gustar sus vinos, visitar la bodega y salir con un par de botellas para nuestra cava en casa. Eso vale, pero es el camino corto. Sería como preguntar tu nombre, conversar un rato y decir que ya somos amigos.Después de visitar gran parte de las viñas de nuestro país, descubrimos que la gran diferencia está en el concepto de cada una. Desde ahí debemos partir. Porque en la ela-boración del vino hay un componente al que llamo “la magia del lugar”; su terroir, su impronta, cuando el espíritu de las perso-nas y la naturaleza se alinean en una ecua-ción única.

You can tour the acres of land on foot, bi-cycle, and horseback or by van.

Today we leave Santiago on route to Viña Matetic. With out hiking shoes on, the idea is to do some walking. It’s not enough just to try wines, visit the cellar and leave with a few bottles to take home. In fact, this is just scratching the surface. It’s like asking so-meone their name, talking for a few minutes and then saying you know them.After having visited a good many of the vine-yards in Chile, we have discovered that the biggest difference in each one is its concept. We’ll start from here, because when it co-mes to winemaking, there is a component that I call “a place’s magic”. It’s compri-sed of the terroir; its seal, when the spirit of people and Mother Nature align in just a certain way.

VIÑA MATETIC

Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

Page 87: CHILE DELUXE 15

Una breve caminata por el “Sendero de los sentidos” nos lleva a conocer el fundamento de esta viña determinado por su agricultu-ra orgánica y biodinámica. Orgánica ya que evita el uso de productos químicos y utiliza métodos y abonos naturales para el control de plagas y malezas. La biodinámica guarda relación con los principios de la Antroposofía de Rudolf Steiner. Este método propone una correcta relación entre el hombre y la tierra, utilizando las energías del universo, un con-cepto místico que augura una tierra sana.El sendero de los sentidos atraviesa un corre-dor biológico de bosque endémico y concluye en la cima de una colina para brindarnos una maravillosa vista de las parras de la viña.Seguimos avanzando por el campo, esta vez en van, parando cada tanto para fotografiar a los cientos de animales que están entre las parras haciendo su trabajo, comiendo malezas e insectos y por supuesto abonan-do la tierra. Ovejas, gansos y gallinas son los principales protagonistas del lugar, la gracia de venir en invierno es que se pueden ver muchos animales libremente, ya que en-trada la primavera comienzan a brotar las uvas y la permanencia de estos entre las parras es controlada.

A brief walk along the “Sendero de los sen-tidos” or “Trail of the Senses” brings us to the essence of this vineyard recognized for its organic and biodynamic agriculture. It is considered organic for avoiding the use of chemicals and using natural fertilizers and weed and pest control methods. It is biodyna-mic quality comes from the vineyard’s obser-vation of the principles of the Anthroposophy of Rudolf Steiner. This method proposes a correct relationship between man and earth, using the energies of the universe, a mystic concept that ensures a healthy environment.The trail of the senses winds along a biologi-cal corridor of native forest and leads to the top of a hill providing hikers with a beautiful view of the rows of grapevines.We continue our tour of the property, this time in a van. We stop every so often to take pic-tures of the hundreds of animals doing their job: grazing between the vines, eating weeds and insects and of course, fertilizing the soil. Sheep, geese and chickens are the stars here. The best thing about coming during the winter is that you can see the animals roaming fre-ely about. The beginning of spring marks the budding of the grapes and thus the animals’ access to the vineyards is controlled.

Page 88: CHILE DELUXE 15

Nos dirigimos a las caballerizas, donde nos esperan extraordinarios ejemplares equi-nos para dar un paseo. Allí también está Luchito, una llama que fue adoptada por una vaca y a la que le gusta que la acaricien.Estamos encantadas con el cuidado y cariño que entregan a los animales en Viña Matetic, se siente el respeto por la naturaleza y enten-demos que la elaboración del vino se inicia aquí, en la perfecta comunión entre hombre y campo.Subimos hasta la bodega, ahora sí es momen-to de degustar el resultado. Esta vez intenta-remos algo diferente. En el mesón, un peque-ño letrero llama nuestra atención: Shots de chocolate y vino. 4 tacitas de chocolate, dos de ellas amargo y las restantes dulces, rellenas de Sirah y Pinot Noir. Una delicia.De vuelta en La Casona, nos espera un ex-quisito almuerzo con platillos de cuidada preparación y maridados con destacadas etiquetas del portafolio de Viña Matetic. Una cocina que saca aplausos.Para finalizar las opciones son dos: volver a casa cargadas de energías o alargar nues-tra estadía en este encantador hotel bouti-que. Después de leer estas líneas, seguro, sabrán la respuesta.

Now we make our way to the stables, whe-re some very fine horses await us in order to take a ride. Here you will also find Luchi-to, a llama that was adopted by a cow and loves a good petting.We are fascinated by love and affection gi-ven by the animals of Viña Matetic. Here you can feel the respect for nature and understand that winemaking starts here, in perfect communion between man and the land.We make our way to the cellar. It’s time to taste the results. This time we will try so-mething different. On the table is a small sign that calls our attention: shots of cho-colate and wine. There are four shot glas-ses of chocolate, two are bitter and two sweet, filled with Syrah and Pinot Noir. Delicious!Back at La Casona, we enjoy an amazing lunch with well prepared dishes paired with excellent wines from Viña Matetic. It really is applause-worthy cuisine.Finally, you have two options: return home full of energy or extend your stay by spen-ding the night at the lovely boutique hotel. After reading these lines, we’re sure you will know what to do.

www.matetic.com

Page 89: CHILE DELUXE 15
Page 90: CHILE DELUXE 15
Page 91: CHILE DELUXE 15

VIÑA ERRÁZURIZUNA VIÑA CON HISTORIA, UN RECORRIDO INOLVIDABLE

A HISTORIC VINEYARD, AN UNFORGETTABLE TOUR

Las personas que deciden realizar un enotour buscan vivir una experiencia única que les entregue la oportunidad de compar-tir con la naturaleza, junto con entender la importancia de ésta en la calidad final del vino; presenciar in situ las bodegas y el lu-gar de producción, para terminar degustan-do el producto final.Viña Errázuriz, una de las viñas más pres-tigiosas y con mayor antigüedad del país, cuenta con todo lo necesario para generar esta experiencia en el Valle de Aconcagua.Cavas subterráneas, utilizadas para la guarda de barricas, transportan a los vi-sitantes introduciéndolos en el pasado, en donde tienen la oportunidad de apreciar la biblioteca de una capacidad para 1.600.000 botellas y en la que se encuentran todas las cosechas de sus vinos íconos y las más pre-miadas vendimias en la historia de Chile.

People interested in a wine tour want to live out a unique experience. They want an experience that gives them the chance to see nature in action as well as understand its effect on the quality of the wines produ-ced. They want to see for themselves the storage rooms and the production facilities, and finish the tour with a tasting of the finis-hed product.Viña Errazuriz, one of Chile’s oldest and most prestigious vineyards, has all the ne-cessary means to create this experience for you in the Valley of Aconcagua.Underground cellars used for storing ba-rrels transport visitors to the past. Here you will visit a wine cellar featuring a ca-pacity of 1,600,000 bottles, housing a repre-sentative icon wine from each year as well as wines from the most award-winning harvests throughout Chile’s history.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Viña Errázuriz.

Page 92: CHILE DELUXE 15

Dirigida a especialistas y amantes del vino; la Visita Don Maximiano se inicia en el salón principal de la Bodega histórica de la viña, dónde se recorren cavas y viñedos hasta llegar al Mirador, y a la nueva bodega Icono Don Maximiano, donde se explica el diseño basado en la sustentabilidad y se dan detalles de su funcionamiento.El tour finaliza con una degustación de tres vinos; D.O. Aconcagua Costa, un Max Re-serva y el Icono Don Maximiano Founder´s Reserve, elegido el mejor vino de Chile por dos años consecutivos en la premiación anual Wines of Chile Awards 2013 y 2014.

Reservas / Reservations: [email protected] / www.errazuriz.cl / F: (+56 34) 2 590139 Abierto de Martes a Domingo 10-17hrs / Open Tuesday to Sunday 10am-5pm

Tours en Inglés- Español / Tours in English- Spanish: 10:30-12:00-15:30Almuerzos-Picnic-Tastings-Tours-Eventos Especiales / Lunches-Picnics-Tastings-Tours-Events.

Aimed at specialists and wine lovers alike, the Don Maximiano Visit starts in the main salon of the vineyard’s historic cellar. The visit then continues with a tour of the un-derground cellars and the vineyards un-til arriving at the lookout and the new Don Maximiano Icon winery. Here, the details of its new design based on sustainability and its operation are explained.The tour closes with a tasting of three wines; D.O. Aconcagua Costa, a Max Reserva and the Icon Don Maximiano Founder s Reserve, desig-nated the best wine in Chile two years row at the annual Wines of Chile Awards 2013 and 2014.

Page 93: CHILE DELUXE 15
Page 94: CHILE DELUXE 15

Fotografía: Begoña Medina.

Page 95: CHILE DELUXE 15

Cocina creativa y sofisticada, es la pro-puesta de restaurant Ápice en Cerro Alegre, Valparaíso. Un lugar orientado pura y exclu-sivamente a pescados y mariscos, servidos a la usanza del modelo francés. De allí provie-nen sus guiños culinarios que se entremez-clan con ingredientes propios del Pacífico, como pescados de roca, mariscos y otras exquisiteces para generar en cada estación, una carta diferente. Una propuesta elegan-te que conjuga la atención personalizada de sus dueños, Alexandra Poignant e Iván Lara, la simpleza de ocho mesas, su diseño minimalista, y un sommelier para indicar el apropiado maridaje. Destacamos; los ostio-nes con queso de cabra y puerros, Pulpo con emulsión de chorizo y crema de papas y Tarta soufflé de chocolate con helado de canela.

Creative and sophisticated cuisine is what you will find at Restaurant Apice en Cerro Alegre, in Valparaiso. This establishment’s menu is purely and exclusively dedicated to fish and seafood, served in an old-fashioned French style. This culinary tradition uses in-gredients right from the Pacific, such as roc-kfish, mollusks and other delicacies, offe-ring a different menu for each season. This elegant restaurant combines personalized service from its owners, Alexandra Poignant and Ivan Lara, with the simplicity of just eight tables, a minimalist design, and a somme-lier to suggest the perfect pairing. We re-commend the scallops with goat cheese and leeks, octopus in spicy sausage emulsion and creamed potatoes and chocolate soufflé cake with cinnamon ice cream.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Restaurant Ápice.

www.restaurantapice.cl • (+569) 57089737 • Almirante Montt 462, Valparaíso.

RESTAURANT ÁPICE: LA FRANCIA PORTEÑA

RESTAURANT APICE: FRANCE IN THE PORT CITY

Page 96: CHILE DELUXE 15

Triunfa en

doblepagchiledeluxe_TRAZADO.indd 1 20-05-14 11:59

Page 97: CHILE DELUXE 15

Triunfa en

doblepagchiledeluxe_TRAZADO.indd 1 20-05-14 11:59

Page 98: CHILE DELUXE 15

Es en la histórica y turística calle Lauta-ro Rosas que está “Casa Amarilla”, galería que reúne en su interior piezas y artículos de comercio y arte local, y que en sus albores fue residencia del mismísimo Lautaro Ro-sas, uno de los más célebres y recordados alcaldes de la Bahía. Algunas de sus tien-das actuales; “Parafernalia” de productos gourmet relacionados con la hora del té y una serie de perfumadas infusiones, “En-trehojas Store” que integra joyas de cobre, artículos de gres, pieceras y murales en te-lar de lana natural, y “Efu” con objetos con-feccionados en fieltro para decoración de interiores, como pieceras, cuadros, tapices, cojines, etc. Adicionalmente, en el subterrá-neo de Casa Amarilla, encontramos la vitri-na de jóvenes artistas porteños, que todos los meses presentan nuevas exposiciones para sus visitantes.

“Casa Amarilla” is located on the his-toric and touristic street of Lautaro Ro-sas. This gallery features locally made decorative and artistic pieces. This house was the actual residence of Lautaro Ro-sas himself, one of the most famous and fondly remembered mayors of the bay. Stores found here include “Parafernalia”, specializing in gourmet products rela-ted to teatime and a variety of pungent infusions. “Entrehojas Store” offers cop-per jewelry, ceramics, woven pieces and murals made of natural wool, and “Efu” has objects made of felt used for interior decorating, such as quilts, pictures, ta-pestries, pillows, etc. Not only that, in the basement of Casa Amarilla, you will find a showcase of young Valparaiso artists, hosting new expositions every month for visitors to enjoy.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Restaurant Alegre.

Lautaro Rosas 377, Valparaíso.

ARTE, DISEÑO Y DECORACIÓN EN CASA AMARILLA

ART, DECORATION, AND DESIGN AT CASA AMARILLA

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Casa Amarilla.

Page 99: CHILE DELUXE 15

Un lugar exclusivo para ejercitar cuerpo y alma es lo que ofrece Acqua Spa de hotel Radisson Acqua Concón. Con una ubicación privilegiada, prácticamente sobre las rocas del balneario de la V región se convierte en el mejor panorama para pasar el frío invier-no, sobre todo porque desde su piscina, con agua de mar temperada, se obtiene una vis-ta privilegiada al océano pacífico. Acqua Spa ofrece un completo listado de tratamientos faciales y corporales, muchos de ellos basados en el concepto de la “Ta-lasoterapia”, método que utiliza elementos del mar como agente terapéutico. Destacan entre sus tratamientos Rituales revitalizan-tes, Tinas, Masajes de relajación, Drenaje, Exfoliación y mucho más. Reserve su hora con anticipación.

An exclusive facility to exercise body and soul is what you will find at Acqua Spa at Ho-tel Radisson Acqua Concon. With its exce-llent location, practically sitting on the rocky shore of this 5th Region town, it’s the best way to endure the cold winter. Don’t miss the pool, filled with heated ocean water and with a great view of the Pacific!

Acqua Spa offers a complete list of facial and body treatments, many of which are based on the concept of “Talassotherapy”, a method that uses ocean elements as the-rapeutic agents. Among its treatments are revitalizing rituals, tubs, relaxation massa-ges, lymphatic drainage massages, exfolia-tion and many more. Reserve your session in advance!

Texto y fotografía: gentileza Radisson Acqua Concón.

Reservas / Reservations: (56-32) 254 6450 • Av. Borgoño 23.333, Concón, Valparaíso.

ACQUA SPA

Page 100: CHILE DELUXE 15

Para turistas de negocio o placer, Sheraton Miramar Hotel & Convention Center ofrece cálidos y confortables servicios en el am-biente único de este hotel ícono de la V re-gión, con su espectacular ubicación sobre rocas en el mar.

142 habitaciones todas con balcón sobre el océano, centro de convenciones con más 1.000 m2 divididos en 10 diferentes salones, Sheraton Fitness & Spa, con piscina tempe-rada, sala de masajes, sauna, baños de va-por y amplia sala de ejercicios. Dos restau-rants para deleitarse con la mejor cocina internacional y regional, un bar y una terra-za espectacular para disfrutar con su trago preferido junto a la puesta de sol, mientras las olas rompen a su alrededor.

Whether for business or pleasure, Sheraton Miramar Hotel & Convention Center offers ex-cellent service and a comfortable stay in the unique ambiance of this iconic hotel found in Chile’s 5th Region, not to mention its specta-cular location on rocks overlooking the ocean.

Each of the 142 rooms features a seaside bal-cony. The convention center’s 1,000 m2 are di-vided into 10 different halls, making it the per-fect place for both social and business events. Sheraton Fitness & Spa includes a heated pool, sauna, massage rooms, steam baths and ample workout area. Two restaurants offer the best in regional and international cuisine. Then there is the bar where you can enjoy your fa-vorite cocktail while watching the sunset and listening to the waves crash over the rocks.

Texto y Fotografía: gentileza Sheraton Miramar.

Av. La Marina 15 - Viña del Mar – T: (32) 238 8600sheraton.com/vinadelmar

SHERATON MIRAMAR

Page 101: CHILE DELUXE 15

An appreciation for good food has no nationality. And when tasting is just not enough there is now a learn-to-do-it-yourself option! Tasty Tour Chile offers a touristic experience that will show you how to prepare almost any dish – of varying levels of difficulty- from the tra-ditional Chilean recipe book. Conger eel stew, corn soufflé, parmesan cheese co-vered razor clams, sauces, soups, sea-food stews and other dishes are taught in this didactic class. Lasting approximately 3 hours, these classes give aspiring che-fs first-hand experience with ingredients, artisanal beer and some of Chile’s coo-king secrets. Tasty Tour Chile offers group classes in its gourmet store in downtown Valparaiso or onsite – and weather per-mitting – at the Botanical Garden of Viña del Mar.

El gusto por la buena mesa no tiene na-cionalidad. Y cuando probarla no es sufi-ciente, existe también, la opción de conocer su proceso de elaboración. Con este objeti-vo aparece Tasty Tour Chile, una experiencia turística que nos instruye prácticamente, para cocinar cualquier platillo – de distinta complejidad- del catálogo criollo tradicio-nal. Caldillo de Congrio, pastel de choclo, machas a la parmesana, pebres, cazuelas, pailas marinas y otras opciones se impar-ten en una didáctica clase, de aproximada-mente tres horas, en las que los aspirantes a chef, interactúan con los ingredientes, maridan con cerveza artesanal y revelan algunos de los secretos culinarios de Chile. Tasty Tour Chile ofrece jornadas grupales en su tienda gourmet en el centro de Valpa-raíso o en terreno - y si el tiempo acompaña - en el Jardín Botánico de Viña del Mar.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Tasty Tour.

TASTY TOUR CHILE: COCINA CRIOLLA EN EL PUERTO

TASTY TOUR CHILE: CHILEAN CUISINE AT THE PORT

www.tastytourchile.com

Page 102: CHILE DELUXE 15

En las quebradas de Cerro Alegre, Valpa-raíso, irrumpe naturalmente el Hotel Bou-tique Cirilo Armstrong. De noble infraes-tructura, Cirilo Armstrong cuenta con 11 habitaciones tipo loft (algunas con hottub y bosca), lobby para eventos íntimos, un am-plio sector para imbatibles desayunos y una variada oferta cultural dentro y fuera de sus instalaciones, como la vitrina con produc-tos de exclusivo diseño: Yogacards, La Vida Porteña, Ceanuda, Taller Tocornal, Carmen Eva, Rocío Vega. Un refugio que conecta es-tratégicamente con las virtudes y encantos del puerto. A su alrededor se descuelga una abundante oferta de restaurants, tiendas, cafés, galerías, paseos y ascensores tradi-cionales. Actualmente, el hotel Cirilo cuen-ta con un nuevo espacio: Casa Dinamarca 399, en Cerro Panteón, para convenciones, charlas, eventos, seminarios y sirva tam-bién, de sede para los que apuesten por tra-bajar o evadirse en la ciudad.

On the cliffs of Cerro Alegre, Valparaiso, you’ll find Cirilo Armstrong Boutique Hotel. Featuring quality design and construction, Cirilo Armstrong has 11 loft-style rooms (some with hot tub and fireplace), a lobby for private events and an ample dining area for an unbeatable breakfast. Here you will find a varied cultural scene both inside and outside its facilities, such as the showcase of exclusive design products: Yogacards, La Vida Porteña, Ceanuda, Taller Tocornal, Carmen Eva, Rocío Vega. This refuge is stra-tegically connected with all the virtues and charms of the port city. Nearby are a num-ber of restaurants, shops, cafés, galleries, traditional promenades and lifts. Currently, Cirilo Hotel has a new space: Casa Dina-marca 399, located on Cerro Panteon. This facility is perfect for conventions, speeches, events, and seminars. It also serves as a lo-cation for those who wish to get a little work done and “get away” while in the city

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Begoña Medina.

CIRILO ARMSTRONG: CÁLIDO INVIERNO EN CERRO ALEGRE

CIRILO ARMSTRONG: A WARM WINTER ON CERRO ALEGRE

www.dinamarca399.cl • www.ciriloarmstrong.com

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Gentileza Cirilo Armstrong.

Page 103: CHILE DELUXE 15

Valparaíso, y en particular Cerro Alegre, continúan proporcionándonos placeres tu-rísticos. La tienda de caramelos “La Dulce-ría” es un ejemplo de ello. Un lugar mágico que ofrece variedad de formas y sabores y que rescata además, el antiguo oficio de ha-cer dulces. Azúcar, agua y glucosa se trans-forman en caramelos y gomitas de maracu-yá, cerezas, durazno y anís en su versión más tradicional. Mientras que en rarezas encon-tramos de Pan de Pascua, Pisco Sour e in-cluso, algunos para combatir la tos. Mención aparte merece la oportunidad que brinda la Dulcería para que el visitante personalice sus sueños e ideas en caramelos, y también el espectáculo en el que los fines de semana de 11.00 a 13.00 hrs. muestran en vivo proce-so de elaboración de sus productos.

Valparaiso, and especially Cerro Ale-gre, continues to bring us great touris-tic attractions and “La Dulcería” is yet another example of one! This magical candy store offers a variety of shapes and flavors while preserving the age-old pro-fession of the candy man. Sugar, water and glucose are mixed to make sweets and gum drops with traditional flavors like passion fruit, cherries, peach and anise. Nontraditional flavors include pan de Pascua (fruit cake), pisco sour, and even a few that act as cough suppres-sants. Not only that, La Dulcería also allows visitors to make their own candy creations. Plus, on the weekends from 11:00 a.m. to 1:00 p.m., there is a live show on the candy-making process.

LA DULCERÍA: A HAPPY HILL OF CANDY

Calle San Enrique 314, Cerro Alegre. Valparaíso. Tel: (32) 318 7935

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza La Dulcería.

LA DULCERÍA: EL ALEGRE CERRO DE LOS CARAMELOS

Page 104: CHILE DELUXE 15

Fotografía: Istockphoto.

Page 105: CHILE DELUXE 15

Uno de los eventos más recomendables para abrazar el folclore y colorido latino-americano es la tradicional Fiesta de la Tirana, en la Región de Tarapacá, Norte Grande del país. Una celebración de ca-rácter religioso, que cada 16 de julio reci-be alrededor de 250.000 visitantes y en la que feligreses de Perú, Bolivia y Chile se agrupan para conmemorar a la Virgen del Carmen. Este carnaval de vestimentas, bai-les típicos, procesiones, desfiles e incluso gastronomía prehispánica forma parte del extraordinario espectáculo abierto a fieles, peregrinos y turistas durante la semana del 12 al 18 de julio.

One of the most recommendable events that embraces Latin America’s colorful cul-ture and folklore is the traditional “Fiesta de la Tirana”, taking place in the Region of Tarapaca, located in the Chile’s “Big North”. This religious celebration held every July 16th attracts around 250,000 visitors. Belie-vers from Peru, Bolivia and Chile come to-gether to commemorate Our Lady of Mou-nt Carmel. This carnival full of costumes, typical dances, processions, parades and even Pre-Hispanic Age cuisine make up this spectacle open to churchgoers, travellers and tourists alike during the week of July 12th to the 18th.

LA TIRANA: CARNAVAL DE TRADICIONES

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur. Autor: Juan Jaeger.

LA TIRANA: CARNAVAL OF TRADITIONS

Page 106: CHILE DELUXE 15

Muchos desconocen que el Museo Ar-queológico San Miguel de Azapa– a 12 km. de Arica- atesora uno de los hitos más significativos de la historia del hombre y el estudio de sus culturas. Este Museo cuenta actualmente con una sala temática y crono-lógica del pueblo Chinchorro, una colección que exhibe alrededor de 15 momias, de to-das las edades, consideradas las más anti-guas del planeta, incluso más que las egip-cias. El visitante puede también, acercarse al depósito del Museo y observar al menos otras 5 momias de este pueblo aborigen y nómade conocido por sus particulares ritos funerarios. Se calcula que estos ejemplares datan de hace 7000 años y corresponden a un registro único e invaluable de esta po-blación costera pre-cerámica y pre- meta-lúrgica que habitó el norte grande de Chile.

Many people don’t know that the San Miguel de Azapa Archaeological Museum– just 12 km from Arica- houses one of the most important discoveries in the history of man and the study of its cultures. This museum currently featu-res an entire hall dedicated to the chronologi-cal history of the Chinchorro population. This collection exhibits around 15 mummies of all ages, considered to be the oldest in the world, even older than their Egyptian counterparts. Visitors can also access the museum’s stora-ge room and see at least 5 other mummies of these nomadic indigenous people known for their particular funeral rituals. According to calculations, the mummies date back 7,000 years and correspond to a one-of-a-kind pri-celess collection of remains from this Pre-ceramic and Premetallic coastal population that once inhabited Chile’s Big North Region.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur.

MOMIAS DE CHINCHORRO: LAS MÁS ANTIGUAS DEL PLANETA

CHINCHORRO MUMMIES: THE OLDEST ON THE PLANET

Page 107: CHILE DELUXE 15

CAZANDO METEORITOS POR EL DESIERTO

Chile es conocido por sus cielos prístinos y por explorar en el turismo astronómico. El sector de San Pedro de Atacama es uno de los sectores más privilegiados en este sen-tido, ya que cuenta además con una geogra-fía extrema y accidentada y la presencia de rocas terrestres y siderales en la superficie. Como “Cacería de meteoritos” se bautizó la particular expedición dedicada a la búsque-da y hallazgo de estas piedras espaciales. En conjunto con el Museo del Meteorito, esta aventura garantiza a cada participante el descubrimiento de al menos un ejemplar extraterrestre, la explicación científica y la posibilidad de cortar y estudiar la roca obte-niendo resultados y certificación oficial des-de la misma NASA, meses después. Con-templa además almuerzo, muestra y visita guiada al museo. Única, diferente e inolvida-ble, la experiencia “Cacería de meteoritos” es una de las favoritas para este invierno.

HUNTING METEORITESIN THE DESERT

Chile is known for its pristine skies and its astronomical tourism. The town of San Pedro de Atacama is one of the best places for this type of tourism, given its extreme geography and the presence of earthbound rocks as well as those of galactic origin. “Cacería de meteoritos” is the name of the particular expedition dedicated to the search and discovery of these special rocks. Together with the Museo del Meteorito, this adventure guarantees that every partici-pant will discover at least one of example of these extraterritorial bodies, hear its scientific explanation and get the chance to dissect and study the rock, even obtaining results and an official certification from NASA itself, months later. It also includes lunch, a sample and a guided visit of the museum. Unique, different and unforgetta-ble, the meteorite hunting experience is a favorite this winter!

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Museo del Meteorito.

www.museodelmeteorito.cl

Page 108: CHILE DELUXE 15

Fotografía: Chiloé. Autor: Begoña Medina.

Page 109: CHILE DELUXE 15

Volcanes, bosques nativos, y abundantes reservas de agua, diferencian el sur de Chile del resto del país. Precisamente en este vir-tuoso escenario natural, específicamente en Puerto Varas está el Hotel Patagónico. Con vistas al volcán Osorno y al Lago Llanquihue, el hotel recibe a sus huéspedes en sus am-plias y confortables habitaciones. La prome-sa de acogerse este invierno a los encantos de una infraestructura que incluye además, un preparado restaurant con gastronomía local, chimenea, terraza para los días solea-dos, panoramas idóneos a la estación y por supuesto, el Spa Kalül, orientado a la salud y belleza pero principalmente, a convertir los fríos sureños en una tibia estadía.

Volcanoes, native forests, and abundant wa-ter reserves make the south of Chile different from the rest of the country. Here in Puerto Varas, among this lovely natural scenery, you will find Hotel Patagonico. With views of Vol-cano Osorno and Lake Llanquihue, the hotel provides guests with spacious, comfortable rooms. You can enjoy the winter season from the inside of its charming infrastructure that includes a first-class restaurant featuring local cuisine, fireplace, and terrace for sunny days. In addition to these great cold-weather activities there is, of course, Spa Kalül. This facility is focused on health and beauty, but above all, converting the cool southern win-ters into a warm, comfortable stay.

HOTEL PATAGÓNICO: CÁLIDO INVIERNO SUREÑO

www.hotelpatagonico.cl

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Hotel Patagónico.

HOTEL PATAGONICO: COZY SOUTHERN WINTER

Page 110: CHILE DELUXE 15

Y es en la espesura natural propia de la Novena Región de Chile o de la Araucanía, que esta temporada podremos experimen-tar el Mushing. Entendido actualmente como un deporte, el Mushing fue originalmente una técnica de transporte utilizada por los pueblos nórdicos que ayudados por trineos conducidos por perros se trasladaban de un lado a otro. Extraordinarios paisajes por los alrededores del Volcán Villarica, caninos Husky (perros de nieve) y una completa ca-pacitación sobre uso de arnés y trineo com-pletan la experiencia de convertirse en un verdadero “musher”, hoy disponible en una clase en esta parte del sur de Chile. Un tour de ocho horas, que incluye almuerzo, café, bebidas y que como único requisito exige buena salud y ropa impermeable.

This season, in the dense natural foliage of Chile’s 9th Region known as the “Arauca-nía”, you can enjoy the experience of mus-hing. Now considered a sport, mushing was originally a means of transportation used by Nordic people. Riding sleds pulled by a team of dogs, passengers could travel from one place to another. The extraordi-nary landscapes around Volcano Villarica, Huskies (snow dogs) and thorough training as to how to use the harness and sled com-plete the experience, turning anyone who participates into real “musher”. It’s all pos-sible in just one day in the south of Chile. This 8-hour tour, which includes lunch, co-ffee, and drinks, does require participants to be in good health and wear waterproof clothing.

CONVIÉRTASE EN UN “MUSHER” DE LA ARAUCANÍA

BECOME A “MUSHER” IN THE ARAUCANIA

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Aurora Austral. Autor: Konrad Jakob.

www.auroraaustral.com

Page 111: CHILE DELUXE 15

La versión sureña de la Cordillera de los Andes en uno de los escenarios mejor pre-parados para el deporte blanco y sus varian-tes; ski y snowboard tradicional, descensos en áreas vírgenes, trekking o mushing, entre otras. Termas de Chillán y su centro “Neva-dos de Chillán” es una de ellas. 28 pistas y alrededor de 10.000 hectáreas potenciales, infraestructura y actividades lo convierten en un destino óptimo. En los faldeos del Vol-cán Villarrica encontramos el Centro de Ski Pucón, cuyas canchas no sólo han servido de sedes para competiciones internaciona-les, sino que es perfecto para iniciarse. A la calidad de sus pistas se añade también, cafetería, escuela de ski y snowboard, bou-tique shop y mini club. La lista se engrosa con el Centro de Ski Corralco, en la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalcas a 2.865 me-tros sobre el nivel del mar, que cuenta con más de 500 hectáreas esquiables y un hotel 5 estrellas inserto en medio de un bosque de Araucarias milenarias. En Puerto Varas podremos disfrutar del centro de ski en el mismísimo Volcán Osorno. Por último, Huilo Huilo y su Centro de Nieve Aventura – Bosque Nevado, en medio de la selva patagónica, en que además de aventurarnos en motos, ex-pediciones con raquetas, ski y snowboard fuera de pista, podremos conocer su Snow Park, en pleno glaciar.

The southern section of the Andes Mounta-ins is one of the best places to enjoy a variety of winter sports; traditional skiing and snow-boarding, off-piste trails with virgin snow, tre-kking, mushing, and many more. Termas de Chillan and its ski center “Nevados de Chillan” is one of the best around! Its 28 slopes and around 10,000 hectares (24,710 acres) of po-tential ski terrain, infrastructure and activities make it the perfect destination. At the foot of Volcano Villarrica you will find the Pucon Ski Center. Not only have its slopes hosted inter-national competitions, it is also a great place to learn how to ski. In addition to its slopes, there is also a coffee bar and restaurant, ski and snowboard school, ski boutique and a mini club. It gets even better at Corralco Ski Center, located in the Malalcahuello-Nalcas National Reserve. At 2,865 meters (9,400 feet) above sea level, it has more than 500 hectares (1,235 acres) of skiable terrain and a 5-star ho-tel in the middle of a millenary Araucaria-tree forest. In Puerto Varas, you can go to the ski center located right on Volcano Osorno. Fina-lly, there is Huilo Huilo and its Nieve Aventura – Bosque Nevado Center, located in the middle of a Patagonia rainforest. Here, not only can you go on snowmobile adventures, snowshoe expeditions, enjoy off-piste skiing and snow-boarding, but you can also visit its Snow Park, located on a glacier.

LOS ANDES DIRECCIÓN SUR: ALTERNATIVAS PARA EL DEPORTE BLANCO

THE ANDES DUE SOUTH: SNOW SPORT OPTIONS

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía:Sernatur.

Page 112: CHILE DELUXE 15

Más allá del paseo usual por la Isla Grande de Chiloé, atravezando sus enigmáticas aguas es la aventura que propone el “Alba”. Un yate diseñado con herramientas y técnicas arte-sanales propias de la tradición y experiencia de los carpinteros de ribera, antiguos habi-tantes de la zona. Una embarcación construi-da a base de nobles maderas nativas, con 66 pies de longitud y una bitácora de navega-ción de 11 años que garantiza una inmejo-rable travesía.

El área de navegación abarca desde Puerto Montt hasta Puerto Aysén. Extraordinarios paisajes del Archipiélago, que incluyen la oportunidad de aproximarse a escenarios como Bahía Pumalín, Estero Comau o Pal-vitad, islas como Apiao, Mechuque o Quehui en una trayecto íntimo y exclusivo realizable entre amigos, familia o en grupos unidos con el mismo objetivo; vivir una aventura.

www.yatealba.cl

YATE ALBA: NAVEGANDO EL ARCHIPIÉLAGO DE CHILOÉ

Viajes abiertos a ser “charteados” que pue-den enfocarse en la pesca, observación de fauna terrestre y marina (Toninas y Balle-nas Azules dependiendo de la época del año), con fines culturales -impregnándose de la simbólica arquitectura, mitología e historia del pueblo chilote, con sus iglesias y característicos palafitos- o simplemente, de relajo y confort.

5 amplias habitaciones –3 de ellas matri-moniales-, 4 tripulantes (Capitán de habla inglesa, chef, maquinista y marinero) y un servicio all-inclusive, con exquisita gastro-nomía, vinos chilenos de selección y licores de renombre internacional que completan la jornada náutica. Un itinerario hecho a medida para el grupo que permite también, incorporar los deseos del pasajero durante el viaje, o adaptarse a las variaciones del tiempo local.

Page 113: CHILE DELUXE 15

Beyond the usual tour of Chiloe’s main island, crossing its enigmatic waters, is the adventure brought to you by the “Alba”. This yacht was designed with the traditio-nal tools and techniques of experienced shipbuilding artisans who inhabit this area. The vessel is made of quality native wood, measuring 66 feet long, and has already logged 11 years of sailing voyages, guaran-teeing you a spectacular journey.

Its area of navigation stretches from Puerto Montt to Puerto Aysen. You will get the chance to see the extraordinary landscapes of the ar-chipelago, as well as a close up look at Puma-lin Bay, the Comau and Palvitad Fjords, and the islands of Apiao, Mechuque and Quehui, all on a private and exclusive journey which you can embark upon together with family or close groups of friends with the same inter-est: to experience an adventure.

ALBA LUXURY MOTOR YACHT: SAILING THE CHILOE ARCHIPIELAGO

Chartered trips can focus on fishing, ob-servation of both terrestrial and marine life (dolphins and blue wales depending on the time of year), or cultural purposes –educa-ting passengers on the symbolic architec-ture, mythology and history of the Chiloe people, including the island’s churches and typical stilt houses. Or better yet, the trip’s purpose may be to simply allow guests to relax in style and comfort.

With 5 ample guestrooms –3 of which being double rooms -, 4 crew members (an English-speaking captain, chef, engineer and first mate) and an all-inclusive service with deli-cious cuisine, select Chilean wines and world-renowned liquors, this yacht has everything you need to complete your nautical journey. A custom-made itinerary allows the trip to com-ply with your every desire, or adapt its course to variations in local weather conditions.

www.yatealba.cl

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Yate Alba.

Page 114: CHILE DELUXE 15

A orillas del Lago Villarrica y frente al im-ponente volcán en la IX región de la Arauca-nía, se emplaza el primer hotel 5 estrellas de la zona, Villarrica Park Lake A Luxury Collection Hotel & Spa. Con sus 70 habita-ciones con vista al lago y terrazas con vistas incomparables, se convierte en un hotel que combina la elegancia y la experiencia única de vivir en ese entorno. Dos de los principa-les atractivos del Hotel es Aquiarius Spa, de 1700 mts2 con diversos tratamientos y ma-sajes para conseguir un descanso placente-ro. Podrás conocer la exquisita gastronomía que entrega Restaurant Aguas Verdes, con una carta Internacional que mezcla sabores del mundo con elementos autóctonos de la zona. El Hotel cuenta con 3 salones de even-tos con capacidad de hasta 230 personas lo que lo convierte no sólo en una alternativa de vacaciones, sino que también en una oportunidad para que empresas puedan realizar sus grupos de incentivos, así como también seminarios, congresos y todo tipo de eventos sociales. Sin duda una alternati-va de lujo en el sur de Chile.

On the shores of Lake Villarrica, standing in front of the majestic 9th Region volcano, you will find the Araucania’s first 5 star ho-tel, Villarrica Park Lake A Luxury Collection Hotel & Spa. With 70 rooms featuring a lake view and terraces overlooking this amazing natural scenery, the hotel combines elegan-ce and the unique experience of living in this charming southern town. One of the hotel’s main attractions is Aquiarius Spa. With 1,700 mts2 (18,300 ft2) and various massages and treatments to choose from, here you will find a relaxing experience. Not only that, you can try the delicious cuisine at Restaurant Aguas Verdes, with an international menu that mixes different flavors from around the world, using the area’s local ingredients. The hotel has 3 event rooms with a capaci-ty of up to 230 people, making it not just a great vacation destination but also a place that companies can include in their incenti-ves programs, as well a venue for seminars, conferences and all types of social events. Without a doubt, it’s a great luxury alternati-ve in southern Chile.

VILLARRICA PARK LAKE A LUXURY COLLECTION HOTEL & SPA

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Villarrica Park Lake a Luxury Collections Hotel & Spa.

Oficinas comerciales en Santiago / Commercial offices in Santiago: T: (562) 22077070 - 22113338www.luxurycollection.com/villarrica

Page 115: CHILE DELUXE 15
Page 116: CHILE DELUXE 15

Fotografía: Begoña Medina.

Es evidente que el primer pensamiento al enfrentarnos a una travesía por la zona Austral, son los impredecibles embistes del tiempo. Si bien la región de Aysén y de Maga-llanes y la Antártica Chilena, se caracterizan por acompañar el invierno con demasiada lealtad, le añaden también, cierto encanto a los escenarios. Partamos pues, bien equipa-dos por esta ruta extrema.Para comenzar, debemos aclarar que en Magallanes la mayoría de los caminos son transitables y están operativos en dirección a los destinos más populares y claves de la región, como Punta Arenas, Puerto Natales y Torres del Paine. Sin embargo y aunque sólo algunos hoteles permanecen abiertos, suelen ser de ex-traordinaria calidad y confort. Es en Puer-to Natales que nos encontramos algunos de ellos: Hotel Remota, Indigo Hotel y Spa, Costa Australis. Una ciudad que atesora también una consolidada gastronomía a base de ingredientes de producción local que se pueden encontrar en el extenso in-ventario de este centro urbano. Recomen-damos el Asador Patagónico, Cormorán de

Naturally, the first thing that comes to mind when embarking upon a journey through austral Chile are the unpredictable changes in weather. Although the regions of Aysen, Magallanes, the Chilean Antarc-tic are infamous for their long winters, this climate also adds a certain charm to the landscape. Thus we set off well prepared for this extreme route.First of all, we need to clarify that the majo-rity of the roads in Magallanes are in good conditions and easily transitable, especially in route to the most popular destinations like Punta Arenas, Puerto Natales and To-rres del Paine. Although only a few hotels remain open du-ring this season, they tend to be the best in terms of quality and comfort. Here in Puer-to Natales, you will find a few of them: Hotel Remota, Indigo Hotel and Spa, and Costa Australis. You will also find excellent cuisi-ne based on local ingredients in a variety of restaurants throughout the city. We recom-mend Asador Patagonico, Cormoran de las Rocas, Baguales Brewery, Angelica’s and Mesita Grande, among others.

Page 117: CHILE DELUXE 15

las Rocas, Baguales Brewery, Angelica’s y Mesita Grande entre otros.Y el plato de fondo; el Parque Nacional Torres del Paine. Visitable todo el año, este patri-monio natural – uno de los más cotizados por turistas nacionales y extranjeros – es de clima inestable, aunque la creencia indica que el invierno en Paine es calmo y soleado. Datos para hospedarse; Hotel Explora Salto Chico y Hotel Las Torres Patagonia. El plan de ataque puede incluir; al imponen-te monumento nacional Cueva del Milodón, navegación por los glaciares Balmaceda y Serrano, miradores con vistas a lagos como el Nordenskjöld o Sarmiento, apreciación de flora y fauna por senderos de trekking, pro-gramas de turismo fotográfico, acercamien-tos a la caída de agua “Salto Grande”, recono-cimiento de la playa del Lago Grey teniendo en cuenta que no está disponible la navegación.Finalmente, en Punta Arenas, tenemos la po-sibilidad de practicar esquí mirando el estre-cho de Magallanes en el Cerro Mirador o visi-tar el Fuerte Bulnes. Eso cierra este movido capítulo por las tierras patagónicas. Sólo hay que atreverse. La apuesta es segura.

And now for the main course, Torres del Paine National Park. Open all year long, this natural heritage site – one of the most popular among travelers from Chile and abroad – is subject to extremely dynamic weather. Nevertheless, the winter months in Paine are known to be sunny and calm. Places for a comfortable stay include Hotel Explora Salto Chico and Hotel Las Torres Patagonia. Your itinerary should also include the natio-nal monument known as the Mylodon Cave, a boat trip along the glaciers Balmaceda and Serrano, lookout points over Lakes Nordenskjöld and Sarmiento, observation of flora and fauna along the hiking trails, pho-tographic tourism excursions, trips to the “Salto Grande” waterfall, and at least a stop at the beach on Lake Grey, considering that the boat tour is not available until spring.Finally, in Punta Arenas, you have the chan-ce to ski Cerro Mirador while enjoying a view of the Strait of Magellan or visit Fort Bulnes. And this concludes our fast-paced chap-ter through the Patagonian territory. Dare yourself to go! This exciting trip is a sure bet.

Page 118: CHILE DELUXE 15

Rapa Nui es, un relieve terrestre que apa-rece desde la ventanilla de un avión. Un te-rritorio de irregular geografía, accidentada y volcánica, sembrada de estatuas de piedra que descansan en orillas y montes. Una re-gión ermitaña que abrazada por aguas cal-mas y translúcidas, pareciera navegar por el Chile insular. Y cuando el vuelo termina, el panorama con-tinúa siendo el mismo. La envolvente y enig-mática sensación de estar aislados, extra-viados en algún punto del inconmensurable océano. No es una sensación. Efectivamen-te, el Pacífico disimula bien a este polinésico y ancestral rincón del planeta y a su bíblica concepción de la naturaleza más cautiva.No hay calificativos. Rapa Nui es una receta inmejorable. Saltando introducciones y removiendo velos turísticos, la intención de estas líneas no es promocionar este paraíso flotante. Pascua no necesita rótulos ni avisos comerciales. Estas son discretas líneas, a veces injustas en su cometido, que los guiarán a algunos de los puntos más típicos y otros no tanto, que rentabilicen la estadía, y así permitan alma-cenarla en algún lugar de la frágil memoria.

ISLA DE PASCUAPARADISIACO CHILE INSULAR

Texto: María Pía Astaburuaga.

Easter Island, also known as Rapa Nui, ap-pears as a terrestrial relief from the air-plane window. This is a territory of unusual geography, steep and volcanic, strewn with rock statues that dot the shoreline and tops of hills. This solitary region, embraced by calm, clear waters, seems to sail through the islands of Chile. And after the flight is over, the landscape does not change. It surrounds us with the mysterious sensation of being isolated, cas-taway in the middle of the incommensurable ocean. And it’s not just a sensation. In fact, the Pacific hides this Polynesian ancestral corner of the planet well, including its Bibli-cal conception and captivating nature.There is really no way to describe it. Rapa Nui is a perfect recipe! Without further ado and avoiding tourist traps, the purpose of this article is not to promote this floating paradise. Easter Island needs no posters or advertisements. These discreet lines, at times doing little justice to their sub-ject, will guide you to some of the most typical places and others not so much, making your stay worthwhile, and allowing your to store them in some part of your memory.

EASTER ISLANDCHILEAN ISLAND PARADISE

Page 119: CHILE DELUXE 15

Vamos a terreno.Instalados en el hospedaje que hayamos es-cogido en Hanga Roa es posible establecer un primer trazado de actividades “urbanas”, ya que entendida como tal, este centro habi-tado en medio de un edén natural pierde a ratos, sus vestimentas de urbanidad. Hanga Roa se localiza al sudoeste de la Isla, en las tierras bajas. A los pies de los extintos volcanes de Maunga Terevaka y Rano Kau, todos referentes que retomaremos más adelante.

Circuito Hanga RoaTres conexiones se pueden intercalar. En primer lugar la Iglesia, un sitio visitable por todo público, en el que la recomendación es acercarse a la misa de los domingos, ya que es dónde se exhiben cantos y vestimentas propios de la etnia pascuense. También allí abundan esculturas de madera que ilustran la evolución de esta cultura al catolicismo, religión que actualmente practican.El Museo Antropológico Padre Sebastián Englert (MAPSE) y su colección de 1500 piezas representativas del legado rapanui, es otra de las paradas sugeridas. Un refu-gio histórico que cuenta con el único Moai femenino, figuras talladas en madera foto-grafías, archivos de música tradicional y una nutrida biblioteca.

Let’s begin.Once settled into the hotel that we have chosen in Hanga Roa, we are able to es-tablish our first route of urban activities. Although considered a city, this inhabited center found in the middle of a natural Gar-den of Eden often looses its urban feel. Hanga Roa is located on the southeast side of the island, in the lowlands. It lies at the feet of extinct volcanoes Maunga Terevaka and Rano Kau, both reference points that we will mention again later on.

Hanga Roa CircuitThere are three places you should defini-tely see. First, is the church, a site open to the public. We recommend visiting Sunday mass, where you can experience for your-self the hymns and typical dress of the Eas-ter Island people. Here you will also find many wooden sculptures that depict the story of how this culture adopted Catholi-cism, the religion they currently practice.The Father Sebastian Englert Anthropo-logical Museum (known as MAPSE, for its acronym in Spanish) and its collection of 1500 pieces representing the Rapa Nui le-gacy is another suggested stop. This historic refuge houses the only female moai, wood-carved figures, photographs, traditional music archives and an impressive library.

Fotografía: Istockphoto.

Page 120: CHILE DELUXE 15

Al norte de la ciudad, aparece el complejo de Tahai. Anclado en pendiente y próximo al mar, Tahai es un amable escenario na-tural que soporta tres plataformas y cinco estatuas y que por lo general, deleita a sus ruteros con conmovedoras puestas de sol. Con exactitud, lo encontramos después de su austero cementerio y antes del MAPSE.Finalizado este circuito más asequible sin planificación, podemos detenernos un mi-nuto en algunos de los cafés o restaurants del pueblo y armar el primer cartograma de puntos ineludibles que debemos visitar.

Volcanes, Cuevas y MotusEn el volcán Rano Raraku está el Moai de mayores dimensiones de la Isla (21 metros). Allí se esculpían estas magnánimas figuras de piedra, y es en este lugar que comienzan a asomarse algunos de las incógnitas que rondan a los Moais, como por ejemplo, la manera en la que eran trasladados. “La senda o camino del Moai”, fue la vere-da destinada a estos fines, aunque dado su peso y envergadura, esta travesía es tan inexplicable como la construcción de pirá-mides. Este sitio cargado de mito y simbo-lismo compila todo el atractivo visual, y la relevancia histórica de este pueblo y por su-puesto, merece ser visitado. La expedición avanza por el monte Maunga Terevaka, el más alto y joven de la Isla. Im-ponentes 511 metros de cráter inactivo, y la

Just north of the city, you will find the Tahai Complex. Anchored to a cliff overlooking the ocean, Tahai is a lovely natural scene that features three platforms and five statues. It delights guests with its impressive sunsets and is located right between the austere ce-metery and the MAPSE.After completing the most affordable circuit with very little planning necessary, we deci-de to stop a minute in one of the island cafés or restaurants and draw up the first map of must-see spots to visit.

Volcanoes, Caves and MotusNear the Rano Raraku volcano stands the island’s largest Moai (21 meters, or appro-ximately 67 feet). Close to this site is where these enormous stone figures were carved, and it is here where some of the mysteries that surround the moais are born, like for example, they way they were transported. “The Moai Trail or Road” was the path created for such purposes. Nevertheless, given their weight and size, this feat is just as unexplainable as the construction of the pyramids. This site full of mythology and symbolism compiles all the visual beauty and historical relevance of this population and therefore, deserves a visit. The expedition advances up the Maunga Te-revaka hill, the island’s highest and youn-gest. It’s an impressive 511 meters (1,676 feet) of inactive crater and the opportunity

Fotografía: Sernatur.

Page 121: CHILE DELUXE 15

oportunidad de contemplar una de las vistas más ilustrativas de Rapa Nui, que incluye no sólo mar y tierra, sino que atesora en su depresión, galerías y cuevas en el sector de Ana Te Pahu – Rohio. Imperdibles; Ana Te Pahu (al aire libre), adornada por paltos y plátanos, Ana Kakenga o “de dos ventanas”- la más concurrida – y Ana Kai Tangata, en el acantilado sur de Hanga Roa, con pinturas de pájaros marinos en su cielo. Continuamos con el volcán Rano Kau, uno de los tres conos geológicos de la lsla es otra de las “polaroid” imborrables. Un le-vantamiento que acoge una caldera volcá-nica y un añadido de microfauna, islotes de menores y abundante vegetación.El yacimiento arqueológico o aldea de Oron-go, al borde del volcán Rano Kau, alberga la mayor cantidad de petroglifos y sostiene aún, más de 50 moradas de piedra.También están los “Motu” o islotes, la ma-yoría de ellos cerca de la costa. Los más sonados; Motu Nui – el más grande -, Motu Iti, Motu Kau Kau, todos parte de la trilogía de la competición por el sagrado huevo del llamado “hombre pájaro” (Tangata Mahu) una leyenda, en la que el valiente nadador que lo llevara del Motu a Orongo (centro ce-remonial) se coronaría de inmediato como rey de la Isla.

“Ahus”: Plataformas ceremoniales herede-ras de la etnia ancestral. Los Ahus son prin-

to see one of the most representative views of Rapa Nui. It includes not only land and sea, but also houses in its location, galle-ries and caves in the area of Ana Te Pahu – Rohio. What you definitely can’t miss are Ana Te Pahu (open air), dotted with avoca-do and banana trees, Ana Kakenga or “with two windows”- the most popular – and Ana Kai Tangata, on the southern slope of Han-ga Roa, with paintings of marine birds flying in the sky. We continue on to the Rano Kau volcano, one of the island’s three geological cones. Here you will find another “photo op”. This site includes a volcanic crater together with its micro fauna, smaller islets and abun-dant vegetation.The archaeological site and village of Oron-go, next to the Rano Kau volcano, stores the largest number of petroglyphs and preser-ves to this day more than 50 stone dwellings.There are also the “Motu” or islets, the ma-jority of which are close to the coast. The most famous; Motu Nui – the largest -, Motu Iti, Motu Kau Kau, comprise the trilogy of is-lands used in the competition for the sacred egg of the “bird man” (Tangata Mahu), a le-gend in which a brave swimmer who carries it from Motu to Orongo (ceremonial ground) is immediately crowned king of the island.

“Ahus”: These are ceremonial platforms inherited from the island’s ancestors. The

Fotografía: Sernatur. Autor: Juan Jaeger.

Page 122: CHILE DELUXE 15

cipalmente recintos mortuorios que sirvieron de base para anclar esculturas megalíticas u obras ejecutadas con piedra, que en Pas-cua se traduce en los conjuntos de moais de variables características en dimensiones y lineaje, que mantienen una constante; ser el eje central de esta cultura milenaria y por consiguiente, un imán turístico por la pre-sencia de los gigantes de roca. El inventario de Ahus es extenso; El sector de Vinapu es conocido por contener restos de tres Ahus, y en este lugar se puede tener un acercamiento a las técnicas de construcción y tallado que se desarrollaron para la edifica-ción de los Ahus o plataformas ceremoniales.Incluimos en este inventario, el Ahu Tongariki, con 15 moais de pie y que por su acomodada ubicación brinda diariamente espectaculares ocasos. Ahu Akivi (el primero en ser restau-rado y únicos que miran al mar), Ahu Tahai y Ahu Nau Nau, este último en plena Anakena.Finalmente, en el catálogo de Moais con-templa Anakena, la referencia más cono-cida de la costa. Playa de palmeras, aguas calmas y turquesa, Anakena muestra orgu-llosa sus siete moais perfectamente con-servados apostados frente al mar.

Y nos vamos.No está de más decir que en lo que respecta a Rapa Nui la experiencia nunca está del todo acabada. Aunque tomemos el avión y retor-nemos a casa. Si existe algo que ronda el es-píritu isleño es la sobrevivencia en un territo-rio aparentemente perdido en las fauces del Pacífico sur. El desafío del viajero es no olvi-dar, y atesorar esta experiencia como única, lo que es también, una forma de sobrevivir.

ahus are mainly burial grounds that serve as the base for megalithic sculptures or ob-jects made of stone. Easter Island features moais clusters of varying characteristics in terms of size and lineage. Yet they all have one thing in common; they are the central axis of this millenary culture and thus, a tourist magnet given the presence of these giant rock statues. The ahus inventory is long. The area of Vina-pu is known for housing the remains of three ahus, and here you will learn about the construction and carving techniques used in creating these ceremonial platforms.Included in the inventory is Ahu Tongariki, with 15 moais standing and thanks to its privileged location provides for spectacular sunsets. Ahu Akivi (the first to be restored and the only ones that face the ocean), Ahu Tahai and Ahu Nau Nau, the latter found right on Anakena Beach.Finally, the list of moais sites includes Anakena, the island’s most popular beach. Complete with palm tree, calm turquoise blue waters, Anakena proudly displays its seven perfectly preserved moais standing along the oceanfront.

Then, it’s time to leave.We must say, that when it comes to Rapa Nui, the trip is never really over, although we board the plane and return home. If there is one thing that encompasses the island spirit, it is the concept of survival in a territory see-mingly lost in the waters of the south Pacific. The tourist’s challenge is not to forget, and to treasure this experience as unique, which in a way, is a form of survival all its own.

Page 123: CHILE DELUXE 15

Av. El Golf Nº 50 • Las Condes • Santiago • Fono: 2925 8400 • www.clubelgolf50.cl

EL CLUB DE NEGOCIOS DE SANTIAGO

Page 124: CHILE DELUXE 15
Page 125: CHILE DELUXE 15
Page 126: CHILE DELUXE 15

AV DESTILERIA 145X215 CHILE DELUX.pdf 1 14-03-14 16:52