chile deluxe 17 verano 14-15

116
CHDX17 verano / summer ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.

Upload: paula-abbott-begona-medina

Post on 07-Apr-2016

224 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Revista de turismo de lujo / Luxury travel magazine. Español- Inglés.

TRANSCRIPT

Page 1: Chile Deluxe 17 verano 14-15

CHDX17 verano / summerESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.

Page 2: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 3: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 4: Chile Deluxe 17 verano 14-15

WWW.BALIHAI.CLWWW.BALIHAI.CL

Restaurant

El mejor

Show de

SantiagoShow de

The best show

in Santiago

Av. Cristóbal Colón Nº 5146

Las Condes Santiago Chile

Reservas: 562-2-22288273

562-2-22294235

Page 5: Chile Deluxe 17 verano 14-15

WWW.BALIHAI.CLWWW.BALIHAI.CL

Restaurant

El mejor

Show de

SantiagoShow de

The best show

in Santiago

Av. Cristóbal Colón Nº 5146

Las Condes Santiago Chile

Reservas: 562-2-22288273

562-2-22294235

Page 6: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 7: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 8: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Conquest Classic

LONGINES Adv. Base Edition: Visual: SB1_CC4 Doc Size: 420 x 297 mm Calitho 06-13-82650 AOS:

Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 22 380 68 00

Page 9: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Conquest Classic

LONGINES Adv. Base Edition: Visual: SB1_CC4 Doc Size: 420 x 297 mm Calitho 06-13-82650 AOS:

Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 22 380 68 00

Page 10: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Disponible en Santiago: Casa Barros - Relojería Leroy - Casa Rometsch - Aldo Coggiola Joyas /

Iquique: Relojería Walbaun & Fath / Calama - Antofagasta: Joyería Venezia / Copiapó: Joyería Dau /

Rancagua: Joyería Landeros /Concepción - Talcahuano: Casa Rometsch / Valdivia: Joyería Sepúlveda /

Punta Arenas: Relojería Vicente.

Page 11: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Disponible en Santiago: Casa Barros - Relojería Leroy - Casa Rometsch - Aldo Coggiola Joyas /

Iquique: Relojería Walbaun & Fath / Calama - Antofagasta: Joyería Venezia / Copiapó: Joyería Dau /

Rancagua: Joyería Landeros /Concepción - Talcahuano: Casa Rometsch / Valdivia: Joyería Sepúlveda /

Punta Arenas: Relojería Vicente.

Page 12: Chile Deluxe 17 verano 14-15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Av montefraile DP 21,5x29 Rev DELUXE.pdf 1 03-12-13 12:00

Page 13: Chile Deluxe 17 verano 14-15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Av montefraile DP 21,5x29 Rev DELUXE.pdf 1 03-12-13 12:00

Page 14: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Para aquellos de alma viajera, que buscan desconectarse en lugares remotos, o para quienes, inquietos por salir de casa buscan aventura y actividades outdoor, sin olvidar a los románticos de siempre, que priorizan una habitación con vistas inmejorables, aguas terma-les y cena a la luz de las velas, o para los que buscan sorprenderse, ellos empacan y parten, sin un itinerario fijo, son los que se enamoran de un lugar y se quedan, agradecidos de lo que el viaje les enseña. Para todos los viajeros, les preparamos una edición de verano con destinos imperdibles, y si estás leyendo estas líneas pero aún no te decides a disfrutar la vida viajando deberás reconocer que la sola idea de dejar el auto y tomar un avión para partir a descubrir un lugar nuevo en un hotel de lujo te encanta, a tí, te invitamos a partir, comienza por elegir el destino, aquí te damos algunas ideas para ir de pesca, a explorar el desierto o a disfrutar de baños termales en la Patagonia. Buen viaje.

This edition is for those with an adventurous spirit that like to escape from the routine in re-mote places. It is for those eager to leave home in search of excitement and outdoor activities, not to mention those romantics at heart that love a lodge with amazing views, hot springs and a candle-lit dinner. It is also for those who like a surprise. They pack their bags and take off without a fixed itinerary. These are the travelers who fall in love with a destination and stay, just enjoying the experience destiny has in store for them. For all types of travelers, we have prepared this summer edition with must-see destinations. If you are reading this editorial and still have not de-cided to spend your life travelling, you have to admit that the very idea of leaving your car behind and boarding a plane to discover a new place while staying in a luxury hotel is tempting. Thus, we are inviting you to begin by choosing a destination. We will give you a few ideas on where to go fishing, to explore the desert, or to enjoy hot springs in Patagonia. Bon voyage!

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE

Fotografía: Carlos Díaz.

Page 15: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 16: Chile Deluxe 17 verano 14-15

18 _ESCAPADA DELUXE /

_DELUXE ESCAPE

32 _SANTIAGO

64 _REGIONES DEL VINO / WINE REGIONS

82 _V REGION

90 _NORTE / NORTH

92 _SUR / SOUTH

101 _AUSTRAL

110 _ ISLA DE PASCUA / EASTER ISLAND

114 _ COCKTAIL

_DIRECCIÓNBegoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán

_EDICIÓN GENERALMaría Pía Astaburuaga [email protected]

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓNBM DESIGNwww.bmdesign.cl

_TRADUCCIÓNLauren [email protected]

_RESPONSABLE LEGALBegoña Medina Labayru

_VENTA DE PUBLICIDADPaula [email protected](7) 609 8685

_IMPRENTAMorgan Impresores

_FOTOGRAFÍA PORTADACarlos Díazwww.carlos-diaz.com

CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Milla Ltda. Del Inca 4446 of. 1102, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.

ESCRÍBENOS / WRITE USSi tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour

entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a:

If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:

[email protected]

Page 17: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 18: Chile Deluxe 17 verano 14-15

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE

Alto Atacama Desert Lodge & Spa

Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

SAN PEDRO DE ATACAMA

Page 19: Chile Deluxe 17 verano 14-15

San Pedro de Atacama es sin duda uno de los destinos turísticos más visitados cada año por turistas de todo el mundo, viajeros que atraídos por el desierto vienen en busca de paisajes soñados.

Esa es la base, después se agregan una serie de expectativas que desean cumplir, presentes desde antes de partir, y que pueden sepultar o llevar hasta las nubes nuestra experiencia de viaje. Para aquellos que sus expectativas son siempre altas, por su forma de vivir, de reco-rrer, de disfrutar, cumplirlas se transforma en una prioridad, y un hotel de primera se hace imprescindible, con un emplazamiento único, con vistas inmejorables además de gastrono-mía y atención personalizada.

Y para ayudar a cumplir las expectativas más exigentes está Chile Deluxe, y esta temporada viajamos hasta San Pedro de Atacama para dar nuestro visto bueno personal y recomen-darles venir a vivir una experiencia inolvidable.

Without a doubt, San Pedro de Atacama is one of the most popular destinations, visited each year by tourists from all over the world. Travelers attracted by the desert come in search of breathtaking landscapes.

At least that is the fundamental reason. After that comes a number of expectations that they are looking to satisfy, desires present even be-fore their trip began, that can make or break the trip experience. For those who always hold high expectations, be it their lifestyle, the way they travel, their level of enjoyment, satisfying them becomes a priority. A first-class hotel is a must, along with a spectacular location, unbeatable views, delicious food and persona-lized service.

And to help you meet your highest expecta-tions is Chile Deluxe. This season we travel to San Pedro de Atacama to give our personal approval and make recommendations on how to have an unforgettable experience.

Page 20: Chile Deluxe 17 verano 14-15

El hotel que nos alberga es el Alto Atacama Desert Lodge & Spa, un acierto, con una ubi-cación privilegiada rodeado por la Cordillera de la Sal y sus maravillosos colores, con una arquitectura respetuosa con su entorno, y un maravilloso paisajismo realizado por Veróni-ca Poblete, destacada botánica especialista en paisajismo en zonas extremas, hacen de esta locación un lugar único y sencillamente espectacular.

Insisto, no hay como llegar a un buen hotel, ser recibido con una sonrisa y un cocktail, que en esta oportunidad es un Pisco Sour de Rica Rica, que la habitación sea espaciosa, cálida, de cuidada decoración y silenciosa, con linda vista al río San Pedro o a la Cordillera de la Sal, y una terraza exquisita para leer y disfru-tar de la tranquilidad del lugar.

Y así, la lista de exigencias para determinar un buen hotel suma y sigue, avanzamos por el Spa, con jacuzzi, sauna, masajes, en un ambiente que invita a la desconexión, que en este hotel se llama Puri Spa y que cum-ple absolutamente mis expectativas. Tanto como las cumple la serie de piscinas al aire libre con que cuenta este fantástico hotel, son cinco frías y una climatizada además de un jacuzzi exterior, un aplauso para los autores de la infraestructura exterior y el diseño de su paisaje.

The hotel where we are staying is Alto Atacama Desert Lodge & Spa. It’s a sure bet! It has a lovely location, surrounded by the Cordillera de la Sal or “Salt Mountain Range” and its mar-velous colors. The hotel’s architectural design blends in with the landscape, and its fantastic outdoor gardens, designed by Veronica Po-blete- the famous botanist who specializes in landscaping in extreme climates-, make this place unique and simply spectacular.

In my opinion, there is nothing better than arriving at a great hotel and being greeted with a smile and a cocktail. On this occasion, it’s a Pisco Sour de Rica Rica. The room should be spacious, warm, and tastefully decorated. It has to be quiet, and have a great view of the San Pedro River or the Cordillera de la Sal, and a lovely terrace where you can read or just enjoy the location’s peaceful ambiance.

Thus, the list of requirements for identifying a great hotel grows, and we move on to the spa. Complete with jacuzzi, sauna, and massages, it’s an environment that invites you to get away from it all. This hotel’s spa is named Puri Spa and it satisfies all my expectations. This fan-tastic hotel also has a number of outdoor swimming pools. There are five cold-water pools and one heated pool in addition to an outdoor jacuzzi. The architects who designed the hotel’s exterior and landscaping certainly

Page 21: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Y como aquí también se viene a recorrer, Alto Atacama Desert Lodge & Spa cuenta con ex-cursiones diarias a los principales atractivos de San Pedro y sus alrededores, todas de baja difi-cultad y siempre acompañados de un guía bilin-güe. La idea de las excursiones es llegar en van hasta el punto más cercano posible del atractivo turístico visitado, ahí se detienen y nos bajamos a recorrer y admirar los más bellos lugares mientras ellos montan una mesa con aperitivo o almuerzo según sea la extensión de la ruta.

Nuestros cuatro días en San Pedro de Atacama incluyeron las siguientes excursiones: Atarde-cer en Laguna Chaxa, un imperdible, aunque la mañana también es un buen momento para ir porque hay menos afluencia de público y los flamencos se acercan más; visitar la belleza escenográfica de Laguna Céjar y atreverse a flotar en estas aguas que poseen altas con-centraciones de sal, recorrer el Valle de la Luna y más tarde volver al mirador de Kari para presenciar una increíble puesta de sol y por supuesto fotografiarse en la Piedra del Coyote; los Géiseres del Tatio, que recomen-damos ir al tercer día de aclimatación para evitar la puna o mal de altura, esta excursión sale a las 6 de la mañana para llegar a desa-yunar a los Géiseres, una experiencia única, un sitio impresionante, un lugar que todos deben conocer, al bajar se puede visitar el pueblo de Machuca, sus particulares casas y su iglesia.

deserve a round of applause.As guests also come to tour, Alto Atacama Desert Lodge & Spa offers daily excursions to the main attractions in and around San Pedro. All the excursions are low-level difficulty and led by bilingual guides. The hotel transports guests by van as close as possible to the tou-rist attraction. Once there, guests are wel-come to get out, walk about and admire the most beautiful places while staff set up a table with cocktails or even lunch depending on the length of the journey.

Our four days in San Pedro de Atacama inclu-ded the following excursions: Sunset at Chaxa Lagoon, a must, although sunrise is also a great time to go because there are less people and the flamingos are easier to see; the scenic beauty of Cejar Lagoon and the chance to float in these waters with high salt concentration, tour the Valley of the Moon and then return to the Kari Lookout in order to see an amazing sunset and take pictures on Coyote Rock; Del Tatio Geysers, which we recommend visiting the third day in order to give you body a chance to acclimate thus avoiding altitude sickness. This excursion leaves at 6 am and breakfast is eaten at the geysers. It’s a unique experience, an impressive place, and one that everyone should see. On the trip back, you can visit the interesting houses and the church in the town of Machuca.

Page 22: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 23: Chile Deluxe 17 verano 14-15

www.altoatacama.com Camino Pukará s/n, Suchor, Ayllú de Quitor, San Pedro de Atacama. Tel: (56) 2 2912 3945

Nuestro cuarto día fue sin duda el mejor, nuestra excursión favorita, el Salar de Tara, un full day en que se asciende hasta los 4500 mts de altura, incluso pasando en la van por los 5000 mts, la primera parada es para cono-cer los Monjes de la Pacana, unos gigantes de piedra en medio del desierto que hace devol-ver la capacidad de asombro a quien sea que pase por este lugar, para más tarde llegar a almorzar a nuestro destino final. El Salar de Tara seguro los dejará sin aliento, acabará con la capacidad del memory stick de sus cá-maras, y mientras caminan a paso lento por la altura y el viento, sentirán que este lugar único en la tierra debe ser sin duda uno de los más bellos parajes que hayan visto jamás.

Y desde aquí, desde este mundo otro, des-de la inmensidad del desierto más árido del mundo les digo, San Pedro de Atacama es un destino para vivir una experiencia maravillosa y junto al Alto Atacama Desert Lodge & Spa como anfitrión, seguro cumplirán todas sus expectativas y también sus sueños.

Sueña alto, vive el destino, disfruta de lo bue-no y sale a pasear, a viajar, a descubrir y al igual que yo, elabora tu lista de exigencias de viaje, aquí te he ayudado con una primera idea de destino y hotel que seguro te va a encantar.

Without a doubt, our fourth day was the best. Our favorite excursion, the Tara Salt flat, is a full day trip that takes you up to 4500 m (ap-prox. 14,764 ft) altitude, and in van past 5000 m (approx.16,404 ft). The first stop is to see los Monjes de la Pacana, gigantic rock formations in the middle of the desert that will leave in awe all those who pass through this part of the desert. Later we have lunch at our final desti-nation. The Tara Salt Flat will surely leave you breathless and without space on your camera’s memory stick. As you walk slowly to compen-sate for the wind and altitude, you will feel like this unique spot must be, without a doubt, one the most beautiful places you have ever seen.

And from here, from this other world, from the immensity of the world’s driest desert that is, San Pedro de Atacama is a destination to live out an amazing experience. With Alto Ataca-ma Desert Lodge & Spa as your host, this trip will surely satisfy all your expectations and your dreams too.

Dare to dream, get carried away, enjoy the best a destination has to offer, get out and walk around. Travel, discover and just like I did, create your own list of expectations for your trip. You’ve already got recommendations on a destination and hotel that you are sure to love!

Page 24: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 25: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 26: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 27: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Texto y fotografías: Begoña Medina.

La naturaleza ha sido por siglos, fuente de inspiración para artistas que han utilizado diferentes técnicas y colores para retratar sus paisajes, llenando de belleza los muros de casas y galerías. Imágenes estáticas que miramos simplemente porque nos deleitan.

El arte es una de las disciplinas que más a estudiado la belleza, intentando definir este concepto para algunos subjetivo y para otros lógico-matemático, que tiene que ver con la armonía de las formas que se tradu-cen en un número o proporción áurea, que se puede encontrar en la naturaleza. Desde aquí parte todo, la naturaleza en sí es bella, y es quizás por esta razón que todos quie-nes aman el arte gustan también de viajar a lugares remotos, en busca de paisajes soñados.

Y aquí estoy, en plena Patagonia Norte, en un hotel que alberga una sala de exposiciones que tal vez no sea el principal atractivo del lugar pero que llamó mi atención porque de inmediato pensé que si el dueño de este lugar es amante del arte, seguramente habría es-cogido un maravilloso lugar de fondo y sobre él habría ideado cada elemento para com-pletar un cuadro perfecto inspirado en la na-turaleza. Lo logró, me refiero a la Hacienda Tres Lagos, inserta en un paisaje de belleza cautivante, en medio de tres lagos a los que rinde homenaje su nombre.

For centuries, nature has served as a source of inspiration for artists. These ar-tists have used different techniques and co-lors to depict landscapes, filling the walls of homes and galleries with beauty. They create static images that we look at simply because we enjoy them.

Art is one of the disciplines that most stu-dies the concept of beauty, trying to define it for some is subjective and for others logical and mathematical. For the latter, beauty has to do with harmony of shapes and can be translated into a number or golden ratio that can be found in nature. This is where it all begins. Nature itself is beautiful and perhaps for this reason all those who love art also enjoy travelling to remote locations in search of amazing landscapes.And here we are, in the middle of northern Patagonia, in a hotel with its own exhibi-tion hall that may not be the main attrac-tion around these parts but that caught my attention. I immediately thought that if the owner of this place is an art lover, then su-rely he will have chosen a marvelous place as a background. As for the foreground, he will have decided on each element neces-sary to complete the perfect image inspired in nature. And he did! I’m referring to Ha-cienda Tres Lagos, located in the midst of a stunningly beautiful landscape and named in honor of the three surrounding lakes.

HACIENDA TRES LAGOS

ESCAPADA DELUXE

DELUXEESCAPE

Page 28: Chile Deluxe 17 verano 14-15

El Lago General Carrera es uno de ellos, y en nuestro primer día en la Hacienda te-nemos organizado un recorrido en el Gor-beano para conocerlo. El Gorbeano es una embarcación diseñada especialmente para la travesía del Lago General Carrera y Ber-trand, lagos que invitan a la pesca siendo una de las disciplinas que más se practica en la zona. Son las 10 de la mañana y parti-mos, nos acompaña un guía, un chofer y un chef, quienes llevan todo lo indispensable para disfrutar el día en el lago. El sol bri-lla mientras navegamos, truchas de gran tamaño nadan a nuestro alrededor, tiramos caña pero sin suerte, el guía nos dice que están poniendo huevos y por eso no pican el anzuelo. Este lago de origen glaciar es el más grande de Chile y el segundo de Suda-mérica al compartirlo con Argentina donde se denomina Lago Buenos Aires. Desem-barcamos en la “Playa Blanca”, solos, el único sonido es el del carrete de hilo de la caña que hace un zumbido al lanzar, nuestro guía nos enseña, mientras el chef prepara corvina, una mesa de camping se monta en la orilla para almorzar, esto es lujo, el lujo de lo simple, el lujo de estar en medio de la nada con una atención de primer nivel.

Lake General Carrera is one of them. On our first day at Hacienda, we take a boat tour on El Gorbeano in order to see it. El Gorbeano is one boat that was especially designed for navigation on Lakes General Carrera and Bertrand. These lakes are great for fishing, which happens to be one of the area’s most popular activities. We start out at 10 am, accompanied by a guide, a chauffeur and a chef, carrying with them everything nee-ded to enjoy a day on the lake. The sun is shining, and as we tour the lake, large trout fish swim next to the boat. We cast a line but no luck. The guide informs us that they are laying eggs and for this reason are not bi-ting. This glacial lake is Chile’s largest and the second largest in South America. It is so large that part of it belongs to Argentina where it is called Lake Buenos Aires. We di-sembark on “Playa Blanca”, where we are completely alone. The only sound we hear is the fishing line that buzzes as we cast it. Our guide teaches us to fish while the chef prepares sea bass. A camping table is set up on the shore for us to have lunch. Now this is luxury! It is simple luxury, the luxury of being in the middle of nowhere, yet recei-ving first-class service.

Page 29: Chile Deluxe 17 verano 14-15

De vuelta en la Hacienda descansamos un rato y recorremos el lugar para conocer sus instalaciones, sala de juegos con mesa de pool y bar, un quincho cerrado, sala de arte, hot tubs y jacuzzi a orilla del lago; y para dormir, suites, cabañas y bungallows para dos personas.

Amanece y nos preparamos para partir a las Cavernas de Mármol, el mayor de los atracti-vos turísticos de la zona, y una de las razones de nuestro viaje. 10 minutos de navegación en un bote a motor y divisamos la Capilla de Mármol, una gran roca esculpida por el viento y el agua, el blanco del mármol junto al brillo del sol y el color turquesa del agua hacen que la luz refleje en su interior crean-do una maravillosa obra de la naturaleza. Me recuerda a la Grotta Azzurra en Capri, Italia, y el guía me dice que ésta junto con la italia-na son los únicos dos lugares en el mundo donde ocurre este particular y maravilloso fenómeno. Nos bajamos en la Capilla, ca-minamos sobre el interior de la piedra entre ventanas que dan al mar. Avanzamos un poco más en el bote hasta la Catedral y las Caver-nas, las recorremos en su interior, esta vez, las fotografías dicen más que las palabras.

Back at Hacienda, we take time to rest and walk around the facilities, game room with a pool table and bar, an indoor barbeque pit, art gallery, hot tubs and jacuzzi on the shore of the lake. For sleeping, there are suites, cabins and bungalows for two.

The sun rises and we prepare for our visit to the Marble Caves, the area’s main tou-rist attraction, and one of the top reasons for our trip. After just a 10-minute ride in a motorboat, we spot the Marble Cathedral, a large rock sculpted by wind and water. The white marble shining in the sun and the surrounding blue turquoise water causes a reflection inside the cave that creates a beautiful, natural work of art. It reminds me of the Grotta Azzurra in Capri, Italy. The guide tells me that together with the Italian version, these are the only two places in the world where this particular phenomenon occurs. We disembark at the Cathedral and walk inside the rock among natural “win-dows” overlooking the ocean. We advance a little further in the boat until we reach the Cathedral and the Caves, where we tour inside. This time, the pictures are worth a million words.

Page 30: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Seguimos nuestra ruta hacia el Glaciar Ex-ploradores, haciendo un alto para almorzar, nuevamente el chef nos acompaña, a orillas del río y con vista hacia el glaciar, nuestro destino final de hoy. El camino es largo y sinuoso, finalmente llegamos, un sendero nos conduce al mirador desde donde se obtiene una vista privilegiada del glaciar, puerta de entrada a Campos de Hielo Norte.

Mientras recorremos los increíbles para-jes de la Patagonia Norte, en la Hacienda preparan la cena, platos de cuidada prepa-ración, de cocción lenta que sin presumir seducen con la calidad de sus productos, típicos de la zona y el talento de los chef y su exquisita gastronomía.

Un nuevo día comienza y tenemos prepa-rada una excursión a la Reserva Nacional Tamango, nos dirigimos en dirección a Cochrane para comenzar a bordear el Rio Baker hasta llegar a la confluencia con el Río Nef, una parada obligada para admirar la fuerza de la naturaleza, el momento y lu-gar donde chocan las caudalosas aguas del Baker con el Nef produciendo un salto de agua que magnifica aún más el color azul de sus aguas.

We continue our route towards the Explora-dores Glacier, with a break in the middle for lunch. Again, our chef is with us, on the bank of the river and with a view of the glacier. It’s our final destination today. The trail is long and winding, but finally we arrive. Another trail leads us to the lookout from where you can see an amazing view of the glacier, the gateway to the Northern Ice Fields.

As we tour the incredible landscapes of nor-thern Patagonia, back at Hacienda they are preparing our dinner. The well-prepared dis-hes, slow cooked, are not overly fancy. Instead they seduce merely with the quality of their in-gredients, grown locally and perfected by the talent of the chef and his delicious recipes.

A new day begins and we have an excursion planned to Tamango National Reserve. We head towards the city of Cochrane where we follow River Baker until we arrive at its confluence with River Nef. Here we have to make a stop in order to admire the sheer force of nature, the moment and place whe-re the mighty waters of the Baker collide with those of the Nef producing a waterfall whose stunning color is even bluer than that of the two rivers.

Page 31: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Más tarde embarcamos en un bote de made-ra para bordear el Parque Nacional Taman-go, la idea es avistar huemules que bajan a beber agua del río. La Reserva Nacional Ta-mango es hábitat de nuestro animal patrio, protagonista del escudo nacional y que hoy se encuentra en peligro de extinción, lograr ver uno es una hazaña, esta vez nos vamos sin suerte pero felices de haber vivido un día extraordinario que incluyó además un ex-quisito asado y un poco de pesca.Así termina nuestra estadía en Hacienda Tres Lagos, y nos despedimos de este mági-co lugar, su paradisiaco entorno y de todos quienes trabajan aquí, entregando calidez y una atención amable y personalizada. Les dejamos algunas fotografías, intentan-do hacer justicia a paisajes y colores que parecen irreales, buscando la instantánea perfecta a una imagen tan bella que resulta imposible capturar con una cámara. Aho-ra entiendo al pintor, que puede escoger el color preciso para poner sobre la tela, que puede dar intención a cada trazo y expre-sar la energía y el sentimiento en su obra. Porque no basta con admirar la belleza de un paisaje, hay que vivirlo, y este verano les recomendamos venir aquí, a la Patagonia Norte y vivir una maravillosa experiencia en la Hacienda Tres Lagos.

www.haciendatreslagos.com • [email protected] Austral Sur Km. 274. XI Región de Aysén. • Tel: (2) 2233 4082 • (2) 2333 4122

Later we set off on a wooden boat to sail along the coast of Tamango National Park. We are trying to spot Andean deer that come to the river to drink. Tamango Natio-nal Reserve is the habitat of this little deer appearing on Chile’s national emblem and which today is in danger of extinction. It’s very rare to see one in the wild. Although we didn’t spot one this time, we left happy to have had a fantastic day, one that included a delicious cookout and a little fishing.And thus our stay at Hacienda Tres Lagos comes to an end. We bid farewell to this magical place, its paradisiacal surroun-dings and all the staff who hosted us so at-tentively and so kindly. We leave you with a few photographs in an attempt to do justice to the landscapes and colors that seem surreal. We searched for that perfect image, so beautiful that it cannot be captured by camera. Now I un-derstand the perspective of the painter, who can choose the perfect color to put on the canvas, give emphasis to each line and ex-press energy and sensation in his work. But its not enough just to admire the beauty of a landscape, you have to experience it! This summer, I recommend coming here, to nor-thern Patagonia, to have a marvelous expe-rience at Hacienda Tres Lagos.

Page 32: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Terraza Restaurant, del W Santiago pre-senta una versátil y atractiva propuesta gas-tronómica para sorprender y encantar este verano. El nuevo chef Cristian Schwuger (Noso y Terraza) bajo la firma del conocido Jean Paul Bondoux lanzó una carta inspira-da en sabores mediterráneos, con picoteos y platos de fondo, presentaciones y porciones para degustar solos o en compañía, tanto en almuerzo como en cenas. Ostras fres-cas en vinagre de jeréz, ceviche en dressing de jengibre, porción de locos y carpaccio de salmón y res, son algunas de las exquisite-ces. Aunque la gran novedad es la inclusión de pizzas como la Vegetariana con toma-te confitado, berenjenas, zapallo italiano y lascas de queso parmesano; Mediterrá-nea, de queso de cabra, jamón serrano con olivas negras y pimientos; y la de Mariscos con salsa Mediterránea, queso de cabra, to-mate, albahaca, camarones, almejas y pul-po salteado al ají, entre otros condimentos. También encontramos tapeos para todos los gustos, tablas que integran sabores de mar y tierra y extraordinarias opciones de platos de fondo, de todas las variantes de carnes o mariscos del día y tentadoras guarniciones con frescas verduras de estación.

W Santiago’s Restaurant Terraza has a versatile and attractive menu that will sur-prise and thrill you this summer! The new chef, Cristian Schwuger (Noso and Terraza) under the supervision of the renowned Jean Paul Bondoux, has launched a new menu inspired in Mediterranean flavors. On it you will find lunch and dinner appetizer plat-ters and main dishes, lovely presentations and portions for tasting, whether you are on your own or in company. Fresh oysters in sherry vinegar, ceviche in ginger sauce, abalone, and salmon and beef carpaccio are some of the favorites! Nevertheless, the new feature this season is a variety of pizzas like the Vegetariana with tomato confit, beets, squash and shaved parmesan cheese; Mediterranea, with goat cheese, prosciutto, black olives and peppers; and the Mariscos toped with a Mediterranean sauce, goat cheese, tomato, basil, shrimp, clams and octopus sautéed in chili pepper as well as other spices. There are also all kinds of tapas, surf and turf platters, and extraordinary main dish options including delicious meats and fresh seafood together with tempting sides of the season’s freshest vegetables.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Restaurant Terraza.

RESTAURANT TERRAZA INSPIRACIÓN DE VERANO EN EL W

RESTAURANT TERRAZA SUMMER INSPIRATION AT THE W

W Santiago: Isidora 3000, 4º piso. Las Condes.

Page 33: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 34: Chile Deluxe 17 verano 14-15

El reloj Longines Expéditions Polaires Françaises – Missions Paul-Emile Victor es casi una réplica exacta del instrumento que llevaron consigo los científicos en sus expe-diciones polares. Tiene una caja circular de acero inoxidable y un cristal de zafiro anti reflejo. Equipado con un movimiento mecá-nico automático (calibre L619), este modelo cuenta con horas, minutos y segundos, con ventana de fecha a las 3. La esfera plateada muestra los índices y los números arábigos recubiertos, como las agujas, de Super-LumiNova. El reloj está equipado con una correa de piel negra. Resistente al agua hasta los 30 metros, 3 bars.

The Longines Expéditions Polaires Françaises – Missions Paul-Emile Victor is a reinterpretation of the original timepiece that accompanied the scientists on their po-lar expeditions. The watch is sculpted from stainless steel and has an anti-reflexive sapphire crystal. Fitted with a self-winding mechanical movement (caliber L619), this model has hours, minutes and seconds functions, as well as a 3 o’clock date aper-ture. The silver dial features indices and Arabic numerals, in addition to the hands, coated with Super-LumiNova. The watch is mounted on a black leather strap. It is wa-ter resistant up to 30 meters, 3 bars.

EXPÉDITIONS POLAIRES FRANÇAISES MISSIONS PAUL-EMILE VICTOR

Texto y fotografía: gentileza Servilleta Buffet Creativo.

Page 35: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Bee Solar, emprendimiento liderado por Francisco Urra, obtuvo el Primer Lugar del premio Vuela Alto 2014 otorgado por Pisco Alto del Carmen, que en su cuarta versión, valoró diferentes proyectos ligados a ener-gía y sustentabilidad, y les concedió un in-centivo económico para que continúen con-solidándose. La ceremonia de premiación se realizó en una jornada de celebración y fiesta en el remozado Teatro Huemul del tradicional Barrio Franklin. El segundo lu-gar recayó en Biogusto, iniciativa represen-tada por Valentina Montenegro, y el tercer lugar fue obtenido por Water Light, proyecto de innovación desarrollado por alumnos de la Escuela de Ingeniería Civil Industrial de la Universidad de Valparaíso. La actividad fue encabezada por Benjamín Vicuña, actor y embajador de Alto del Carmen, quien acom-pañó a los participantes de Vuela Alto 2014.

Bee Solar, a startup led by Francisco Urra, won first place in the Vuela Alto 2014 contest held by Pisco Alto del Carmen. In its four-th year, the competition evaluated different projects related to energy and sustainabili-ty, in order to provide them with economic support so they could continue their develo-pment. The award ceremony took place as part of an evening of celebration in the newly renovated Teatro Huemul located in the traditional Franklin neighborhood. Second place went to Biogusto, a project started by Valentina Montenegro, and third place was awarded to Water Light, an innovative project carried out by college students at the Industrial and Civil Engineering School of the Universidad de Valparaiso. Actor and Alto del Carmen spokesperson Benjamín Vi-cuña hosted the event and accompanied the contestants of Vuela Alto 2014.

BEE SOLAR GANA PRIMER LUGAR DE VUELA ALTO 2014 ENTREGADO POR

ALTO DEL CARMEN

BEE SOLAR WINS FIRST PLACE IN VUELA ALTO 2014 AWARDED BY

ALTO DEL CARMEN

Texto y fotografía: gentileza Alto del Carmen.

Page 36: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 37: Chile Deluxe 17 verano 14-15

VIVE TU VERANO DELUXE CON ALTO DEL CARMEN THE ESSENCE OF MUSCAT Para disfrutar las cálidas tardes de verano es imprescindible una linda terraza, amigos, mucho hielo y un exquisito cóctel en base a Alto del Carmen The Essence of Muscat, un pis-co bastante frutal que recomendamos refrescarlo antes de beber. Aquí un aporte de Chile Deluxe, dos recetas veraniegas de cócteles frescos para impresionar.

HAVE A DELUXE SUMMER WITH ALTO DEL CARMEN THE ESSENCE OF MUSCAT

Warm summer evenings call for a lovely terrace, friends, lots of ice and a delicious cocktail made with Alto del Carmen The Essence of Muscat. This fruit-flavored pisco is best when chilled. Courtesies of Chile Deluxe, here are two fresh summer cocktail recipes you can use to impress.

Texto: Begoña Medina. Recetas: gentileza Alto del Carmen.

Locaciones fotografías / Photographic locations: Terraza Restaurant, W Santiago.

Club de Golf Sport Francés.

Page 38: Chile Deluxe 17 verano 14-15

INGREDIENTES:

2 OZ ADC TEOM 5 cc Vermouth Dry Aroma de piel de limónBitter grapefruit

PREPARACIÓN:

En un vaso mezclador agregar la medida de pisco, luego la medida de Vermouth, agregar hielo cubo hasta que doble la cantidad de líquido y refrescar con una cucharilla de bar en una copa de cocktail previamente fría dejar caer esencia de la piel de un limón, agregar el Bitter y servir la mezcla fría en la copa.

INGREDIENTS:

2 OZ ADC TEOM5 cc Dry Vermouth Lemon zest

Grapefruit bitters

PREPARATION:

In a shaker cup, add pisco, Vermouth, and ice cubes until level of liquid dou-bles. Stir with a bar spoon in a chilled cocktail glass. Add lemon peel zest, add bitters and serve cold in chilled glass.

ALTO MARTINI

Fotografía: gentileza Alto del Carmen.

Page 39: Chile Deluxe 17 verano 14-15

INGREDIENTES:

1 ½ oz TEOM1 oz jugo de pomelo½ oz syrup½ oz Vermouth Rosso

10 cc Campari

PREPARACIÓN:

Agregar todos los ingredientes en una cocte-lera con hielo en cubo, batir enérgicamente y servir en un vaso rock con hielo, decorar con murtilla y naranja.

INGREDIENTS:

1 ½ oz TEOM1 oz grapefruit juice½ oz syrup½ oz Vermouth Rosso

10 cc Campari

PREPARATION:

Add all ingredients into a shaker with ice cubes, shake well and serve in a rocks glass with ice, decorate with cranberry and orange slice.

SUMMER NEGRONI

Page 40: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 41: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Un hogar es calidez, comodidad y por supuesto, un espacio cotidiano en el que nos reconocemos. En esta línea valoramos también un escenario urbano que lo acom-pañe, que ofrezca adicionalmente diversión y distracción, áreas verdes y un movimiento permanente que nos recuerde que habita-mos una importante capital del mundo. Aquí es donde encontramos una edificación que reúne estas características, que funde sin-crónica y amablemente hogar con entorno. Nos referimos al exclusivo edificio Espoz en Vitacura, sembrado estratégicamente en una red de avenidas y calles en donde se edifica también, lo mejor de la urbanidad santiaguina. Sinónimos sobran, partamos por la sofisticación, amplitud y privacidad. Un hogar de lujo proyectable en penthouses de 500 metros cuadrados o en dúplex con jardín propio. Conceptos arquitectónicos y confortabilidad para todos los gustos.

A home embodies warmth, comfort and of course, a daily space all our own. In addition, we take into account the surrounding urban area that offers fun and recreation, parks, and a constant movement that reminds us that we live in one of the world’s most impor-tant capital cities. There is a building that has all these features, that effortlessly blends home and environment. We are referring to the exclusive Espoz luxury apartment buil-ding. Strategically located in the Vitacura neighborhood, this building is at the heart of a network of streets and avenues home to the best edifications of Santiago’s urban landscape. Synonyms abound, but we will start with sophisticated, spacious and priva-te. The building offers luxury homes divided into 500 square meter penthouses or duple-xes with their own private yards. Here you will find architectural design and creature comforts to satisfy all tastes.

EDIFICIO ESPOZ: HOGAR DELUXE

ESPOZ BUILDING: DELUXE HOMES

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Chile Deluxe.

Page 42: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 43: Chile Deluxe 17 verano 14-15

www.almagro.cl

Y también para paladares. El edificio Espoz nos deja a merced de un circuito gastro-nómico garantizado. Próximo al renovado Pasaje Mañío, podremos trasladarnos de forma inmediata a restaurants como la ma-risquería Miraolas, Cuerovaca y sus car-nes Premium o los italianos “In Fraganti” o “Marcini”. Continuar por Alonso de Córdova con Coquinaria y sus brunch al mediodía, El Barrio de Cristopher Carpentier, o La Buena Vida. Apreciar el desfile de galerías de arte como la de Patricia Ready, Isabel Aninat o la vanguardista ANIMAL en Nueva Costanera, y por supuesto, la tentación de hacer algu-nas compras en algunas tiendas exclusivas de vestuario, joyería o diseño como Adolfo Domínguez, Ermenegildo Zegna, Hermès o Swarovski. Desde nuestro hogar en Espoz, las actividades deportivas y outdoor tam-bién son una opción. Recomendamos em-prender caminatas o paseos en bicicletas por el conocido Parque Bicentenario, ideal para tomar un poco de aire estival.

It will satisfy your palate, too! Espoz puts you in the heart of an area with great restau-rants. Next to the newly renovated Pasaje Mañío, you are just minutes from dining esta-blishments such as Miraolas seafood restau-rant, Cuerovaca serving up premium meats and Italian restaurants “In Fraganti” and “Marcini”. Just down Avenue Alonso de Cor-dova, you can enjoy noontime brunch at Co-quinaria, El Barrio by Cristopher Carpentier, and La Buena Vida. Then there are a number of art galleries like those of Patricia Ready, Isabel Aninat and the vanguard style of ANI-MAL on nearby Nueva Costanera Street. And of course, you will be tempted to do some shopping at high-end clothing, jewelry, and design shops such as Adolfo Dominguez, Er-menegildo Zegna, Hermes and Swarovski. At the Espoz Building, sports and outdoor acti-vities are also available. We recommend ta-king a walk or bike ride through the popular Parque Bicentenario, a perfect place to get a little fresh air during summertime.

Fotografías: Emilia De la Fuente. Sernatur.

Page 44: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Cocina internacional y vistas panorámi-cas en 360º son los principales atributos del histórico restaurant Giratorio, en pleno barrio de Providencia. La posibilidad de con-templar Santiago desde el piso 16 mientras saboreamos banquetes de carnes, pesca-dos y mariscos distribuidos en una carta amplia y abundante. Este emblemático res-taurant de la capital, ofrece diferentes pos-tales a medida que su comedor va rotando de forma automática, una experiencia que se completa con una serie de platillos del mundo entremezclados con sutiles toques chilenos, y principalmente, con la utilización de sus materias primas. Sugerimos Congrio dorado a la plancha, chuletitas de cordero magallánico, merluza austral grillada con ostiones y machas a la parmesana.

International cuisine and 360º pa-noramic views are what you will find at the historic restaurant Giratorio, in the neighborhood of Providencia. This restaurant gives you the chance to see Santiago from the 16th floor while di-ning on the delicious meats, fish and seafood listed on its varied and abun-dant menu. This emblematic Santiago restaurant offers different postcard-worthy views of the city as the dining room rotates automatically. Here you can try a number of international dis-hes made with subtle Chilean touches and fresh ingredients. We suggest the grilled conger eel, lamb chops, grilled southern hake with scallops, and the razor clams au gratin.

RESTAURANT GIRATORIO: GASTRONOMÍA Y VISTAS PANORÁMICAS

RESTAURANT GIRATORIO: CUISINE AND PANORAMIC VIEWS

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Chile Deluxe.

www.giratorio.cl • Reservas / reservations: 2232 1827 / 2251 5789

Page 45: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 46: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Relajado e informal, el restaurant La Pes-cadería de Walker, en la exclusiva zona de BordeRío es un lujo para los amantes del océano. Gastronomía de primera que en to-das sus preparaciones recoge los gustos y antojos de los visitantes. Sabrosos chupes, pescados y mariscos a la grilla, ceviches, tártaros, ostiones, machas parmesanas, lo-cos, erizos y una deliciosa variedad de tablas surtidas reconfortan hasta el paladar más exigente. Y como complemento perfecto, La Pescadería ofrece además una extraordi-naria variedad de cócteles nacionales e in-ternacionales, como martinis de manzana, Cosmopolitan, Mojito Martini y una selec-ción de vinos para maridar la carta. Algunas de las recomendaciones son el ceviche de la casa, risotto de camarones con mantequilla creole o el delicioso pulpo a la parrilla. Den-tro de las novedades, también existe la op-ción “para llevar” algunos de sus platillos y disfrutarlos en nuestros hogares.

With a relaxed and casual atmosphere, the restaurant La Pescaderia de Walker, located in the upscale area of BordeRío, is a true luxury for seafood lovers. Serving first-class cuisine, these recipes will sa-tisfy all your seafood cravings. There are tasty casseroles, grilled fish and shellfish, ceviche, tartars, scallops, clams au gratin, locos, sea urchin and a delicious variety of sampler platters capable of pleasing even the most demanding customer. On top of that, La Pescaderia also offers a fantas-tic variety of national and international cocktails, such as apple martinis, cosmo-politan, mojito martini and a list of wines you can pair with the menu items. Recom-mendations include La Pescaderia’s own ceviche, shrimp risotto with creole butter, and the delicious grilled octopus. Here you will also find a “take out” menu with some delicious dishes you can pick up and take home to enjoy.

LA PESCADERÍA DE WALKER: SABOR A PACÍFICO

LA PESCADERIA DE WALKER: FLAVOR OF THE PACIFIC

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Chile Deluxe.

Borderío. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400 local 4-A, Vitacura. Tel: (2) 2481 8803www.lapescaderiarestaurant.cl

Page 47: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Ceviche tropical, dúo de pulpo, salmón con puré de habas trufado y espuma de queso brie o ravioles de foie gras represen-tan la cosmopolita y deliciosa propuesta gastronómica del bar restaurant El Jardín de Epicuro, en el barrio de Providencia. ín-timo e informal, es un excelente referente para conocer y disfrutar las diferentes tra-diciones culinarias del mundo. Es así como en sus preparaciones, ya sea en tablas, ta-pas, entrantes o fondos, recoge elementosde la cocina española, francesa y chilena.

Una de las alternativas veraniegas es cerrar el día en su happy hour con algunos de los cóc-teles, como la trilogía de pisco sour, “eterno retorno” o un gin tonic de autor, para luego entregarnos a las delicatessen de su carta.

Tropical ceviche, octopus duo, salmon with truffled fava bean purée and brie foam, and foie gras ravioli are some of the items on the cosmopolitan and delicious menu at El Jardín de Epicuro. Located in Providen-cia, this quaint and casual restaurant bar is an excellent place to dine and try different culinary traditions from around the world. Its platters, tapas, appetizers and entrees feature ingredients and recipes from Spa-nish, French and Chilean cuisine.

A great way to spend a summer evening is by having a few cocktails at its happy hour, options include the pisco sour trilogy, “eterno retorno” or its signature gin tonic, and later succumb to the delicacies on its menu.

RESTAURANT El JARDÍN DE EPICURO: TRADICIÓN COSMOPOLITA

RESTAURANT El JARDÍN DE EPICURO: COSMOPOLITAN TRADITION

Orrego Luco 034, Providencia • Tel: (2) 2710 5451www.eljardindepicuro.cl

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Chile Deluxe.

Page 48: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 49: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Cinco enormes reproducciones de Moais dan la bienvenida a Bali Hai, un histórico restaurant de la capital que rescata todo el exotismo de Rapa Nui. La cita es a las 21:30, al llegar nos reciben con collares pascuen-ses y nos acompañan a nuestra mesa, dis-puesta para cenar mientras disfrutamos de un fantástico show de danzas típicas, entre las que destacan, la cueca, la Tirana, baile chilote, nortino, y por supuesto baile pascuense. Una vez finalizado el show, el cuerpo de baile invita a bailar a los asisten-tes y enseñan algunos pasos, entre risas y aplausos, con la garantía de que aquí todos se divierten, pasan un momento agradable y se fascinan con la calidad de su show y su exquisita gastronomía. Y para quienes quieren extender aún más la velada, a las 23 horas comienza la fiesta al estilo Bali Hai, para bailar hasta las 2 de la madrugada. Si se entusiasmaron, recuerden reservar con anticipación.

Five giant Moai statues welcome you to the entrance of Bali Hai, one of the capital’s his-toric restaurants featuring the exotic culture of Easter Island. Be sure to arrive at 9:30 pm. First, you will be greeted with Easter Island leis and shown to your table. Here is where you will enjoy a great meal while watching a fantastic show of the typical dances of Chile, including La Cueca, La Tirana, Baile Chilote, Nortino, and of course, dances from Eas-ter Island. Once the show is over, the dance group invites the audience to participate and even teaches you a few steps. Laughing and applauding, everyone is guaranteed a great time. You’ll be delighted by the high-quality performance and delicious food! And for night owls, the Bali Hai-style dance party starts at 11 pm and lasts until 2 am. Interes-ted? Just remember to make your reserva-tion in advance.

SHOW DE DANZAS TÍPICAS EN BALI HAI TRADITIONAL DANCE DINNER SHOW AT BALI HAI

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Chile Deluxe.

Av. Cristóbal Colón Nº 5146 Las Condes • Reservas / Reservations: (562) 2228 82 73 / (562) 2229 42 35

Page 50: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 51: Chile Deluxe 17 verano 14-15

¡Al fin es verano! ¿Quieres escapar de Santiago para practicar deportes náuticos? O quizás prefieras ¿almorzar en una exquisita terraza con vista al lago? Aquí, un dato para que apuntes y lo agregues a tu calendario estival.

La sugerencia es partir en dirección al Lago Rapel, específicamente a Marina Golf Rapel, un lugar fantástico que tiene todo para pa-sar unas vacaciones o un fin de semana con diversión garantizada. Golf, tenis, paseos a caballo, deportes acuáticos, playa para jugar volley o comer una exquisita pizza con los pies en la arena. También almorzar en la terraza con vista al lago, y hacer una larga sobremesa mientras los niños se entretienen con moni-tores y amigos. Para quienes llegada la noche aún quieren seguir con la diversión, Marina Golf Rapel cuenta con discoteque y sesiones de karaoke en su restaurant.

Summer is finally here! Want to escape the city and enjoy some water sports? Or maybe you would prefer having lunch on a lovely terrace overlooking the lake. Either way, here is a great place to add to your summer list of places to go!

We suggest heading to Lake Rapel, and especially to Marina Golf Rapel, a fantastic place that has everything you need to enjoy your vacation or weekend outside the city. There is golf, tennis, horseback riding, wa-ter sports, beach volleyball and delicious pizzas that you can eat with your feet in the sand. You can also lunch on the terrace with views of the lake, and enjoy a long af-ternoon around the table while the kids en-tertain themselves under the supervision of staff. For those looking for something to do at night, Marina Golf Rapel has a nightclub and karaoke at the restaurant.

VERANO EN MARINA GOLF RAPEL

Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

Page 52: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 53: Chile Deluxe 17 verano 14-15

www.marinagolfrapel.cl

Y para los amantes de la adrenalina, Marina Golf Rapel imparte clases de Flyboard y Hoverboard, la última novedad en deportes extremos acuáticos a cargo del instructor Alberto Feldman de Flyboard Chile By MGR. Como es costumbre, para recomendarlo pri-mero debemos probarlo, es así como partimos a probar el Flyboard, apagamos computadores, cerramos la oficina y en 2 horas estábamos en el lago listas para entrar al agua previa charla del instructor. Lo pasamos genial in-tentando volar sobre el lago en una tabla con una manguera de 18 metros, conectada a una moto de agua y con la propulsión de ésta se puede volar verticalmente hasta 12 metros de altura. Apenas logramos elevarnos un metro en nuestra primera sesión, pero seguro lo-graremos los 12 metros este verano, cuando volvamos para seguir con la emoción de este entretenido deporte acuático.

Para disfrutar aún más de Marina Golf Rapel, arrendar un departamento es la alternativa, todos con una extraordinaria vista a la can-cha de golf, piscina y decorados con muebles Walmer, de 2 y 3 dormitorios, ideales para pa-sar unas inolvidables vacaciones en familia.

Need a little adrenalin? Marina Golf Rapel offers flyboard and hoverboard classes, the latest in extreme water sports. The instruc-tor is Alberto Feldman of Flyboard Chile By MGR. As always, in order to recommend it, first we have to try it! So, we shutdown our computers, close the office and in 2 hours we’re at the lake and ready to get in after an introductory flyboard lesson from the ins-tructor. We have a great time trying to fly over the lake on a board with an 18-meter hose connected to a jet ski. Propelled by the latter, board riders can reach verticals as high as 12 meters in the air. Although we only manage to get a meter off the water in our first session, we’re sure we can reach 12 meters sometime this summer when we re-turn to enjoy the excitement of this fun new water sport.

To enjoy even more of Marina Golf Rapel, renting an apartment is the way to go! All come with a fabulous view of the golf cour-se, a pool and are furnished with Walmer brand furniture. With 2 and 3 bedroom op-tions, they’re the perfect place to spend an unforgettable family vacation.

Page 54: Chile Deluxe 17 verano 14-15

VANGUARDIA MISTRAL: PISCO Y ARTE EN UN MISMO ESCENARIO

PISCO AND ART ON THE SAME STAGE

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Gentileza Pisco Mistral.

Pisco y arte, son probablemente, dos de las palabras favoritas de un porcentaje sig-nificativo de los chilenos. Asociación que anualmente alimenta una de las marcas lí-deres a nivel nacional – Pisco Mistral- y que ha dedicado esfuerzo, tiempo y buen gusto a integrar ambos conceptos en una realidad, en particular, a exposiciones que ya son un éxito en nuestro país y que se agrupan bajo el sello de “Vanguardia Mistral”. La propuesta Vanguardia Mistral consiste anualmente, en una muestra colectiva de ar-tistas que tiene como requisito la utilización de barricas de roble americano para inspirar su obra, y como objetivo, consolidar arte y pisco en un mismo escenario. La idea es ex-plorar en el valor identitario de las barricas empleadas para la guarda de Pisco Mistral,

Pisco and art are probably two of Chi-leans favorite words. Each year, these two concepts fuel one of the country’s leading brands – Pisco Mistral- that has dedica-ted time, effort, and good taste in order to combine them into one reality. In par-ticular, we refer to expositions that have become a success in Chile and are known by the name “Vanguardia Mistral”.

Vanguardia Mistral consists of an annual collective exhibition of artists whose one requirement is the use of American oak barrels as inspiration for participating works of art. The objective is to consolida-te art and pisco on the same stage. Artists explore the identity of these barrels used to store Pisco Mistral and directly relate

Page 55: Chile Deluxe 17 verano 14-15

y relacionarlo directamente con arte al mo-mento de interpretarlas, intervenirlas y re-significarlas.Es así como Vanguardia Mistral se ha reno-vado durante cuatro años consecutivos, con diferentes plataformas, y frente a una au-diencia que ha tenido el placer de presenciar escultura, fotografía, estructuras de grandes dimensiones y por último, en la edición 2014, su carácter audiovisual. En esta versión, Pisco Mistral encomendó la tarea a Germán Bobe, reconocido artista multidisciplinario quién en una cruzada completamente ecléc-tica, se encargó de reunir a siete talentosos artistas de diversas edades y tendencias. El resultado, fue un éxito visible en el Centro Cultural de La Moneda en un montaje que se extendió del 10 al 23 de noviembre.

them with art by interpreting, transfor-ming and reassigning identity to them.

Vanguardia Mistral has continuously evolved over the last four years, exhibi-ting different platforms before a public that has had the pleasure to observe sculpture, photography, large-scale art and finally, in 2014, audiovisual material. This year, Pisco Mistral commissioned the work of German Bobe, renowned multidisciplinary artist who, in a comple-tely eclectic style, was able to unite the efforts of seven talented artists of all di-fferent ages and styles. The result was a complete success and on display at Cen-tro Cultural de La Moneda from Novem-ber 10th to the 23rd.

Page 56: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Begoña Medina.

PISCO HORCÓN QUEMADOMARIDAJE DELUXE

DELUXE PAIRING

Una vez más, nos reunimos alrededor de un maridaje Deluxe. En esta oportunidad, atraídas por las vir-tudes históricas de Pisco Horcón Quemado, elaborado desde hace más de 100 años, des-tilado artesanalmente en un histórico alam-bique de cobre, calentado a leña y confeccio-nado desde la vendimia hasta el embotellado en su lugar de origen. Horcón Quemado es sinónimo de antigüedad, de romance entre hombre y vid, de nobles cepas Moscatel en el Valle de San Félix abrazadas por el sol ata-cameño, un pisco que eleva su graduación y calidad conjuntamente y que es en la memo-ria de los chilenos, un destilado especial ori-ginado por verdaderos maestros. Hoy, como de costumbre, maridamos con los mejores.La invitación es a que repliquen en sus hoga-res estas combinaciones deliciosas y efectivas. Y como en todo, en la simpleza está el éxito.

Once again, you are invited to participate in a Deluxe pairing! This time it features the ageless qualities of Pisco Horcon Quemado. For over 100 years this pisco has been distilled in the same copper still, fire-heated and crafted from harvest to bottling in its place of ori-gin. Horcon Quemado is synonymous with timelessness, of man’s fascination with the vine, of age-old Muscat grapes in the Valley of San Felix warmed by the Atacama Desert sun. It’s a pisco of high alcohol content and quality. It is part of Chilean history, a spe-cial spirit created by true masters. Today, like always, we are pairing with some of Chile’s finest.We invite you to repeat this pairing of deli-cious, spot-on combinations at home. And remember, as always, simplicity is the key to success.

Page 57: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Comenzamos con un cóctel que mezcla 60 cc de Horcón Quemado de 35º con un año de maduración en madera de roble americano acompañado de jugo de manzana, preferen-temente natural. La indicación es que des-pués de las dos medidas, rellenemos con manzana hasta la superficie. Acá disfruta-mos por primera vez de un pisco que en nariz establece puentes de armonía con este fruto, de marcadas notas cítricas, a manzana co-cida y flor de azahar. En boca tiene un inicio envolvente, oleoso, de sabor suave y elegante producto de su uva Moscatel de final largo y mineral. Nuestra sommelier, Claudia Olmedo, pre-senta en barra otra exhibición de los encan-tos de este pisco y sus variantes; el “Chilca-no”. 2 ½ medidas de Horcón Quemado 40º de 2 años, ½ de jugo de limón, pizca de jarabe de goma, unas gotas de amargo de angos-

We begin with a cocktail by mixing 60cc of Horcon Quemado 35º, aged for a year in American Oak barrels, together with apple juice, preferably fresh apple juice. The reci-pe says, after adding the two parts of pisco, fill the glass with apple juice. Now for the first time we can enjoy a pisco that on nose creates harmony bridges with this fruit. It has strong citric notes, of baked apple and orange blossom. In mouth, it has a viscous, coating sensation followed by a smooth, elegant flavor, product of the Muscat grape, and a long, mineral finish.

Behind the bar, our sommelier, Claudia Ol-medo, shows us another of the charms of this pisco and its different variations with a drink called the “Chilcano”. This cocktail requires 2 ½ parts Horcon Quemado 40º aged 2 years, ½ part lemon juice, a touch of

Page 58: Chile Deluxe 17 verano 14-15

tura y el ingrediente final; Ginger Ale, con el que disminuimos suavemente la sensación alcohólica. Sin embargo, lo que caracteriza a este extraordinario destilado es su carácter y personalidad desde la cuna, heredado de la localidad de Huasco. Aparece el terroir, las notas a membrillo y vainilla acompañados también de manzana roja. Es de final extenso y limpio.

Paulatinamente nos acercamos a la mesa, y para ello, les presentamos a uno de los mo-narcas; Horcón Quemado 46º de 15 años, en el que la alternativa de maridaje es un exqui-sito strudel de manzana, un clásico culinario de las colonias alemanas que se transforma en el complemento gastronómico ideal de nuestro Horcón Quemado, de amarillo páli-

simple syrup, and a few drops of Angostura bitters. The last ingredient, Ginger Ale, is what we use to smoothly dilute the alcohol taste. However, what this extraordinary spi-rit is known for is its character and perso-nality. Coming from the town of Huasco, its terroir supplies notes of quince and vanilla, accompanied by red apple. Its finish is long and clean.

We gradually work our way towards the ta-ble, where we find one of this brand’s finest bottles; Horcon Quemado 46º aged 15 years. The ideal pairing partner for this drink is a delicious apple strudel, a culinary classic of Chile’s German colonists. It has an inten-se pale yellow color with clear green hues along the edges. Here we are enjoying a

Page 59: Chile Deluxe 17 verano 14-15

do intenso, bordes verdosos, puros y densos. Rescatamos un maridaje que no funciona por contraste, sino por armonía. En nariz persis-ten notas a vainilla producto de una guarda tan prolongada, en boca mineral y untuoso, de final extenso y refinado.Por último, el gran final; Horcón Quemado de 43º con 20 años en descanso. Es evidente e imperativo consumirlo sencillamente “on the rocks” o solo. Así nos aconsejan. Así lo hacemos. Y experimentamos su atributos plenamente.Y así cerramos nuestro paso por este pisco artesanal, Horcón Quemado, que de genera-ción en generación, ha conservado los secre-tos de su sabor y que es un elemento indiscu-tido de la historia de este destilado en nuestro país, una historia que nos enorgullece.

pairing not designed around contrast, but around harmony. On nose, there are notes of vanilla, resulting from such a long aging process. In mouth, it’s mineral and oily, with a long, refined finish.

Finally, there’s the grand finale; Horcon Quemado 43º aged 20 years. “Drink simply on the rocks or straight up”, they suggest, and we obey. Thus we experience its taste at its purest.

This concludes our pairing of Horcon Que-mado, a pisco that generation after genera-tion has preserved the secrets of its flavor. Without a doubt, it is a key player in the his-tory of Chilean pisco, a product that makes this country proud.

Page 60: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Viña Montes - reconocida por sus 25 años de innovación- lanzó al mercado la línea Mon-tes Alpha “Dry Farming”, un proyecto de investigación vitivinícola pionero en las bodegas nacionales que promete sustentabilidad a través de la utilización de las aguas lluvias y el positivo efecto que tiene en la disminución de la huella hídrica. En el Renaissance Hotel Santiago, se realizó recientemente un evento exclusivo para prensa especializada en el que la histórica Viña presentó su nueva línea Montes Alpha “Dry Farming” acompañándola de un menú especial a cargo del chef Mariano Cid. Ésta, da cuenta del proceso – único en nuestro país- del “Dry Farming”, un exitoso estudio que consiguió reducir el consumo de agua en los viñedos, empleando sabiamente las lluvias y su impacto en las parras, como fuente de riego natural (compensando aquellos casos de riego insuficiente) lo que ha revelado que menor riego da como resultado uvas de mayor calidad, una fruta más madura y de mayor peso en boca. Así lo demuestra la degustación de Montes Alpha Merlot, Syrah, Carménère, Malbec y Cabernet Sauvignon de las cosechas 2011 y 2012.Montes Alpha “Dry Farming” no sólo reafirma el compromiso de la Viña con el entorno y sustentabilidad, sino también, y en palabras de su presidente y enólogo, Aurelio Montes, “…se obtienen vinos de calidad, enriqueciendo su frutosidad y expresión aromática…”

LÍNEA MONTES ALPHA “DRY FARMING”GARANTÍA DE CALIDAD Y SUSTENTABILIDAD

Daniel Greve, Alejandra Mulet y Darío Córdoba.

Paola Rabie, Cristina Pérez Iñigo y Mariana Martínez. Begoña Medina y Paula Abbott.

Andrés Turner, Rodrigo Martorell y Carlos Serrano.

Texto y fotografía: gentileza Viña Montes.

Page 61: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Viña Montes - renowned for its 25 years of innovation- has launched the Montes Alpha “Dry Farming” line, a pioneer wine research project in Chile promising sustainability by means of using rainwater and the positive effect it has on reducing its water footprint. Re-cently, an event was held at Renaissance Hotel Santiago, exclusively for specialized press, at which the historic vineyard presented its new Montes Alpha “Dry Farming” line, together with a special menu created by Chef Mariano Cid. The “Dry Farming” line – the only one in Chile– is the result of a successful study that was able to reduce vineyard water consump-tion by wisely using rainwater, and its impact on the vines, as a natural watering source (compensating those cases where watering was insufficient). The study revealed that less watering produces higher quality grapes, and a riper fruit that is more flavorful in mouth. Tastings of the Montes Alpha Merlot, Syrah, Carmenere, Malbec and Cabernet Sauvignon 2011 and 2012 harvests are proof of such.

Montes Alpha “Dry Farming” not only confirms the winery’s commitment with the environ-ment and sustainability, it also, in the words of its president-winemaker, Aurelio Montes, “…produces quality wines, enriching fruitiness and aromatic expression…”

MONTES ALPHA “DRY FARMING” LINEQUALITY AND SUSTAINABILITY GUARANTEED

Aurelio Montes, Francisca Herrera y Marcelo Pino.

Marcelo Pino, Sergio Grellet y Sergio Cornú. Gustavo Hormann, Betzabé Galáz, Aurelio Montes y Rodrigo Barría.

Elizabeth Karaharian, Enrique Rivera y Evelyn Ramírez.

Page 62: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 63: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 64: Chile Deluxe 17 verano 14-15

VENTA DE [email protected]

5 años de éxitodistribución de lujo

coleccionable( )avisa con nosotros

Page 65: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Inserto en el extraordinario Valle de Col-chagua, plena ruta del vino, está Noi Blend Colchagua, el octavo hotel de Noi Hotels. Una rústica casona de 1872 que fue res-taurada durante tres años por sus dueños y que ostenta también, toda la sofisticación y comodidad de una hotelería boutique de primera. 13 amplias y confortables habi-taciones diseñadas por talentosos decora-dores, como Dominique Klammer, Javier Baeza o Ángelo Sandoval le han asignado a cada una un sello distinto. En mimbre o nobles maderas, Blend Hotel Boutique nos integra naturalmente al Chile más agreste y colonial, eso sí, desde una mirada de lujo. Interiorismo, jardines, piscina descubierta, quincho, masajes, gastronomía que acentúa los productos de la zona y una apropiada selección de vinos regionales, participan de la atmósfera mágica y acogedora del Noi Blend Colchagua. Promesa para esta tem-porada estival 2015.

NOI BLEND COLCHAGUARÚSTICO, SOFISTICADO Y MÁGICO

NOI BLEND COLCHAGUA: RUSTIC, SOPHISTOCATED AND MAGICAL

Located in the extraordinary Colchagua Valley, right on the wine route, is Noi Hotels’ eighth hotel, Noi Blend Colchagua. This large, rustic country home built in 1872 underwent a three-year restoration by its owners. It now features all the sophisti-cation and comfort of a first-class boutique hotel. Each of the 13 spacious and comfor-table rooms, designed by talented decora-tors such as Dominique Klammer, Javier Baeza and Angelo Sandoval, has its own unique ambiance. Using wicker and rich woods, Noi Blend Colchagua offers you a look at life in Chile’s countryside during the colonial period. Yet, at the same time, it has all the amenities like luxury decor, gardens, an outdoor pool, BBQ pit, and massages. Cuisine that features local ingredients and a great selection of wines from the region contribute to the cozy and magical atmos-phere here at Noi Blend Colchagua. It’s a sure bet for the 2015 summer season.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Noi Blend Colchagua.

http://www.noihotels.com/hotel/noi-blend/

Page 66: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Uno de nuestros destinos favoritos es sin duda Colchagua, no sólo por la gran canti-dad de visitas a diferentes viñas, sino que cada vez que vamos hay algo que nos sor-prende gratamente y volvemos a Santiago con las energías cargadas para una nueva semana de trabajo.Esta vez decidimos hacer las maletas e ir a un hotel ubicado a 20 kilómetros del pueblo de Santa Cruz, para poder vivir la experiencia del hotel y el elegido fue La Playa Winery & Hotel en el corazón del Valle de Colchagua, un lugar reconocido a nivel mundial por la calidad de vinos que produce.

Without a doubt, one of our favorite des-tinations is Colchagua. This is not only be-cause of the large number of wineries you can visit, but also everytime we go, there is always a plesant surprise awaiting us. Thus, we return to Santiago with renewed energy to face the work week ahead of us.This time, we decide to pack our bags and go to a hotel just 20 kilometers (12.4 miles) outside the town of Santa Cruz. La Playa Wi-nery & Hotel is lcoated in the heart of the Colchagua Valley, one most renowned pla-ces worldwide for the quality of the wines it produces.

VIÑA LA PLAYA WINERY & HOTEL

Texto y fotografías: Paula Abbott.

Page 67: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Este hotel se encuentra emplazado dentro de un campo de 250 hectáreas con planta-ciones de parras pertenecientes a la Viña Sutil y en medio de un espectacular jardín de más de 2 hectáreas donde se emplaza su maravillosa y acogedora casona trans-formada en hotel. Es ahí donde llegamos a pasar un fin de semana como en casa. Al recorrer los viñedos sin siquiera llegar todavía al hotel se siente un entorno que in-vita a formar parte de la cultura y tradicio-nes que rodea el mundo del vino.De inmediato somos recibidos amablemente por la gente que trabaja en el hotel que se ofrece a llevar el equipaje, y sin más nos dis-ponemos a recorrer de inmediato el lugar, entusiasmados por descubrir la belleza del entorno que incluye cancha de tenis, piscina, quincho y juegos para niños. Es un ambien-te de absoluta tranquilidad y armonía donde destacan los enormes álamos que se mue-ven con la brisa característica de la zona.

The hotel is situated in the middle of a spec-tacular garden stretching over 2 hectares (5 acres) on a 250-hectare (617-acre) property planted with vines belonging to Viña Sutil. Here a marvelous and cozy casona has been transformed into a hotel and it is here where we will spend the weekend as if this place were our own. Passing by the vineyards on the way to the hotel you automatically feel invited to take part in the culture and traditions that make up the world of wine.Once we arrive, we are immediately and warmly greeted by the hotel staff who offer to carry our luggage. Without further adeiu we take to touring the property, enthusias-tic about discovering the ins and outs of this lovely place. There is a tennis court, swim-ming pool, barbeque pit and playground. The ambiance is absolutely peaceful and sublime, as large poplar trees sway in the gentle breeze characteristic of this valley.

Page 68: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Hay también una pista de aterrizaje para aviones pequeños antes de entrar al hotel.En el interior del hotel podemos destacar la sala de juegos con mesa de pool y un acoge-dor living, y para disfrutar aún más del lugar ofrecen paseos en bicicleta y a caballo.

Ya de noche en la hora de la cena nos sor-prendimos con una gastronomía de primer nivel, de cuidada presentación y tempera-tura justa. Destacamos el risotto de cama-rones, el ají de gallina y los postres como el mousse de frutilla o el parfait de pisco sour. Definitivamente la gastronomía es un punto muy alto de entre los varios servicios que ofrece el Hotel.Al día siguiente disfrutamos de una cata que comenzó con un Sauvignon Blanc Canto de Piedra de Viña Sutil, de paladar fresco, pro-

There is also a runway for small planes just before the entance to the hotel.Inside the hotel, we are welcomed to make use of the game room featuring a pool ta-ble, and the comfortable living room. For even more enjoyment, the hotel offers bike rides and horseback riding.And in the evening, at dinnertime, we are even more impressed with the first-class cuisine, beautifuly presented and served at just the right temperature. We recommend the shrimp risotto, the Peruvian dish “ají de gallina”, and desserts like starwberry mouse or the pisco sour parfait. The food is definitely one of the things that sets this hotel apart, in addition to the many other services they provide.The next day we enjoy a tasting that begins with a fresh-in-mouth Sauvignon Blanc Can-to de Piedra by Viña Sutil, from the Limari

Page 69: Chile Deluxe 17 verano 14-15

veniente del Valle del Limarí para continuar con un Chardonnay de Viña La Playa enve-jecido durante 4 meses en barrica de roble francés. Seguimos con un Carmenère Canto de Piedra de Viña Sutil, de color rojo intenso y aromas a pimentón rojo grillado, moras, notas de tabaco y clavo de olor para finalizar con un Cabernet Sauvignon Canto de Piedra.Así, sin darnos cuenta llegó la hora de vol-ver a la rutina, sólo resta decir que nuestro fin de semana fue muy especial y diferente, acompañado de un servicio de primer nivel, una experiencia boutique única, exquisita gastronomía y un ambiente cálido y acoge-dor que solo invita a que ustedes también se dejen seducir por el fascinante mundo del vino y su entorno.

[email protected]

Valley. Then we continue with a Chardonnay by Viña La Playa, aged 4 months in French oak barrels. That is followed by a Carmene-re Canto de Piedra by Viña Sutil. It has an intense red color and aromas of grilled red pepper, blackberries, notes of tobacco and cloves. Finally, we finish with a Cabernet Sauvignon Canto de Piedra.Time flies and without even realizing, it is now time to return to our routine. All we can say is that our weekend was quite unique and special. This hotel is a one-of-a-kind boutique experience with first-class servi-ce. The food was delicious and the environ-ment was warm and cozy. We invite you to be seduced by the fascinating world of wine and all that surrounds it.

Page 70: Chile Deluxe 17 verano 14-15

La Famiglia no es cualquier Trattoria. Su fundador, César Antonio Santis, ha puesto toda la herencia italiana en explotar los sa-bores mediterráneos en cada platillo. Visi-tar La Famiglia, en el centro de Santa Cruz, Valle de Colchagua, es para los conocedo-res de esta gastronomía un reencuentro con la tradición y sus preparaciones, y para los que aún no están familiarizados, un ver-dadero descubrimiento. Su carta, integra una amplia variedad de pastas frescas de todos los cortes, rellenos, salsas conocidas y por conocer. Pastas al dente, que precisan una de las tantas botellas de vinos colcha-güinos. Recomendamos; CARPACCIO LOM-BARDO DI MANZO; Finas láminas de carne, rúcula, hojuelas de grana padana adereza-do, RAVIOLI BARBABIETOLA; Ravioles re-llenos de betarraga asada, ricotta, parme-sano, queso de cabra y nuez moscada, en emulsión de mantequilla, zeste de naranja y gajos de olivas pardas o el CHICCHI DELLA NONNA; mini gnocchi de espinacas, en sal-sa de mantequilla, aceite de oliva, salvia y nuez moscada.

TRATTORIA LA FAMIGLIAUN VIAJE POR LA ITALIA

COSTUMBRISTA

La Famiglia is not just any trattoria. It’s founder, César Antonio Santis, relies on his Italian heritage to know just how to bring out the Mediterranean flavors in each dish. For those raised on this food, visiting la Famiglia in downtown Santa Cruz (Colchagua Valley) will take you back, with its Italian tradition and recipes. For those who are not already familiar with this cuisine, it will be a true discovery! The menu features a wide variety of fresh pastas with all kinds of fillings and sauces, using both traditional and original recipes. These pastas al dente go great with a bottle of Colchagua Valley wine. Choose from a great many available at the restau-rant. In terms of food, we recommend; CAR-PACCIO LOMBARDO DI MANZO; thin slices of meat, arugula, and pieces of Grana Pa-dana sprinkled with olive oil, RAVIOLI BAR-BABIETOLA; ravioli stuffed with grilled beet, ricotta, parmesan and goat cheeses plus nutmeg, in a butter emulsion sauce with orange zest and bits of olives, and CHICCHI DELLA NONNA; mini spinach gnocchi in butter sauce, olive oil, sage and nutmeg.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza La Famiglia.

www.lafamiglia.cl • Nicolás Palacios 203, Santa Cruz. Reservas / reservations: (72) 282 1774

LA FAMIGLIA TRATTORIAA JOURNEY THROUGH TRADITIONAL

ITALIAN CUISINE

Page 71: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 72: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 73: Chile Deluxe 17 verano 14-15

VIÑA ERRÁZURIZVINOS, ARQUITECTURA Y PAISAJE

WINE, ARCHITECTURE AND LANDSCAPE

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Chile Deluxe.

“De la mejor tierra, el mejor vino”, expre-só Don Maximiano Errázuriz, fundador de Viña Errázuriz, en 1870 para describir la fi-losofía con la que elaboraría sus vinos. Esa que perdura hasta hoy continuada por sus descendientes, a través de vinos elegantes y complejos que son fiel reflejo de su privi-legiado terroir en el Valle de Aconcagua, V Región. Esta filosofía también invita a re-correr y disfrutar la viña y sus alrededores, pasear por los viñedos en ladera –unos de los primeros plantados así en Chile- para entender más a fondo sobre los tipos de plantación, cepas, clima y reconocimien-tos que han obtenido sus vinos. Descender a las centenarias cavas subterráneas de la Bodega Histórica 1870 y sorprenderse con la moderna arquitectura de su Bodega Ico-no Don Maximiano, para finalmente llegar al Mirador y encantarse con las panorá-micas que ofrece. Desde ese punto, son la moderna bodega de Íconos –de diseño full sustentable y destinada a elaborar sólo sus

In 1870, founder of Viña Errázuriz, Don Maximiano Errázuriz said “From the best land, the best wine”, to describe the phi-losophy used to craft his wines. Upheld by his descendants, this concept remains true to today, producing elegant, complex wines that are a reflection of their excellent te-rroir in the Aconcagua Valley of Chile’s 5th Region. You are invited to tour and enjoy the winery and its surroundings, walk along the hillside vineyards–some of the first to be planted using this technique in Chile- in order to gain a greater understanding of the planting methods, varietals, climate and re-cognition of these wines. The tour will give you the chance to view the centuries-old un-derground cellars of the Bodega Histórica of 1870 and be surprised by the modern archi-tecture of its Bodega Icono Don Maximiano. Finally, you will arrive to the Lookout and be delighted by its panoramic views. From here, it’s on to the modern Icons cellar – with its fully sustainable design and exclusive

Page 74: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Reservas / Reservations: [email protected] / www.errazuriz.cl / F: (+56 34) 2 590139 Abierto de Martes a Domingo 10-17hrs / Open Tuesday to Sunday 10am-5pm

Tours en Inglés- Español / Tours in English- Spanish: 10:30-12:00-15:30Almuerzos-Picnic-Tastings-Tours-Eventos Especiales / Lunches-Picnics-Tastings-Tours-Events.

mejores vinos - y sus jardines diseñados por el reconocido paisajista Juan Grimm, lo que impacta al visitante. Jardines que proyectan una línea de espejos de agua acompañados por vegetación nativa, que simbolizan las parras de Errázuriz.Recomendamos el tour Don Maximiano Ícono y la degustación de sus grandes em-bajadores, un representante de sus pione-ros viñedos en la nueva apelación vinícola chilena, Aconcagua Costa, un clásico Max Reserva y su Icono emblema, Don Maximia-no Founder’s Reserve, el único vino elegido como el Mejor de Chile en dos ediciones consecutivas del Annual Wines of Chile Awards. Aunque existen otras exquisitas opciones para maridar con un almuerzo gourmet al aire libre. Viña Errázuriz cuen-ta también con canastas de pic-nic, ideales para disfrutar este verano.

production of only the top-end wines – and the gardens designed by renowned lands-cape artist Juan Grimm, that really impress visitors. These gardens feature a line of wa-ter mirrors surrounded by native vegetation that symbolize the Errázuriz vines.We recommend the Don Maximiano Icon Tour and the tasting of its great wines. The-se wines include a representative of the winery’s pioneer vineyards in the latest Chi-lean appellations, Aconcagua Costa. There is the classic Max Reserva and the emblematic Icon wine, Don Maximiano Founder’s Reser-ve, the only wine chosen as Chile’s Best in two consecutive editions by the Annual Wines of Chile Awards. Plus, there are other delicious options to take advantage of in terms of a gourmet lunch al fresco. Viña Errázuriz also offers pre-prepared pic-nic baskets, perfect for enjoying this summer.

Page 75: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 76: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 77: Chile Deluxe 17 verano 14-15

1. TOUR Y DEGUSTACIÓN: parece ob-vio, pero al momento de visitar una viña lo más importante es el tour y la degustación, para esto Viña Matetic cuenta con una im-presionante bodega para visitar y aprender de la vinificación y guarda, además de un maravilloso sendero para apasionarse con la agricultura orgánica y biodinámica que aquí practican. La degustación se presenta como el broche de oro para todos quienes se autoproclaman amantes del vino, en su versión Premium (línea Corralillo) o ultra Premium (línea EQ) permitiendo a los visi-tantes degustar vinos de calidad reciente-mente premiados con excelentes puntajes en Descorchados 2015.

2. ACTIVIDADES OUTDOOR: al amanecer o al atardecer, un trekking, una cabalgata o un paseo en bicicleta entre las parras son una excelente alternativa para disfrutar de la belleza del Valle del Rosario.

1. TOUR AND TASTING: Obviously, when visiting a winery, the most important acti-vities are the tour and the tasting. For this reason, Viña Matetic has an impressive cellar where you can visit and learn about the winemaking and aging process. There is also an amazing walking trail where you can observe the organic and biodynamic agriculture techniques carried out here. The grand finale for those self-proclaimed wine lovers is the tasting, in both its ver-sions; Premium (Corralillo line) and ultra Premium (EQ line). These tastings give visitors the chance to try quality wines re-cently recognized and awarded with exce-llent scores in Descorchados 2015.

2. OUTDOOR ACTIVITIES: At sunrise or sunset, a hike, a trail ride or a bike ride through the vineyards is an excellent way to enjoy the beautiful scenery of the Ro-sario Valley.

5 buenas razones para visitar Viña Matetic este verano.

5 Good reasons to visit Viña Matetic this summer

Texto: Begoña Medina. Fotografías: Gentileza Viña Matetic.

Page 78: Chile Deluxe 17 verano 14-15

www.matetic.com

3. COMER BIEN: para aquellos que vi-sitan la viña por el día les recomendamos almorzar en el restaurant Equilibrio y para los huéspedes de La Casona, desde el desa-yuno a la cena, se deleitarán con la gastro-nomía de esta viña boutique y lo mejor… todo acompañado del maridaje perfecto junto a los vinos Matetic.

4. SER HUÉSPED EN LA CASONA: y para quienes disponen de un par de días en su ca-lendario estival, les recomendamos pasar al menos una noche en La Casona, un hotel bou-tique de sólo siete habitaciones lo que asegu-ra atención personalizada y tranquilidad.

5. Y para los afortunados que se hospedan en La Casona, una copa de Sauvignon Blanc en la piscina o simplemente disfrutar de la belleza de sus jardines es también una muy buena razón para visitar Matetic.

Seguro encontrarás más razones para con-tinuar con la lista, te dejamos estas cinco, el resto, te invitamos a que las descubras este verano en la exclusividad de Viña Matetic.

3. GREAT FOOD: For those visiting the winery for the day, we recommend lunch at restaurant Equilibrio. For guests at La Casona, from breakfast to dinner, you will be delighted with the food at this boutique winery. Even better… is that it comes per-fectly paired with Matetic wines.

4. STAY AT LA CASONA: For those who have a few free days in their summer sche-dule, we recommend spending at least one night at La Casona. This boutique hotel with only seven guest rooms guarantees excellent service and tranquility.

5. For the fortunate guests staying at La Casona, enjoying a glass of Sauvignon Blanc in the pool or simply taking in the beautiful scenery found in the gardens is also a good reason to visit Matetic.

We give you these five reasons, although you will surely find even more to go on the list. We invite you to discover them for yourselves this summer at Viña Matetic.

Page 79: Chile Deluxe 17 verano 14-15

matetic correg3.pdf 1 16-12-14 17:41

Page 80: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 81: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Para los que no conocen “House Casa del Vino”, se trata de un centro de enoturismo que se divide en tres espacios: tienda gour-met, restaurante y una bodega de vinos. Dicho esto, vamos con el cuento que nos convoca.En un comienzo en esta bodega solo se po-día conocer el proceso de Tiraziš, un syrah de Casablanca. Pero era solo el comienzo. El segundo vino estuvo a cargo de la enólo-ga residente y fue Despechado, un fresco pi-not noir. Así nació la bodega-taller. Hoy con-viven, además de estos dos vinos, Malmau, Bestiario, Aterciopleado, Creole y El Gran Petit, todos elaborados por los enólogos de Grupo Belén.Un lugar que comenzó como una bodega para conocer el proceso del vino se trans-formó en un laboratorio donde nacen vinos de culto, que escapan a las lógicas del mer-cado, tienen mística y se elaboran a mano.

For those who have not been to ‘House Casa del Vino’, it’s an enotourism center comprised of three parts: a gourmet shop, a restaurant, and a wine cellar. With that being said, let’s cut to the chase.At first, this cellar only featured the wine-making process of Tiraziš, a Casablanca syrah. But that was just the beginning. The second wine made by the resident wi-nemaker was Despechado, a fresh pinot noir. Thus the cellar-workshop concept was born. In addition to these two wines, today there are wines such as Malmau, Bestiario, Aterciopleado, Creole and El Gran Petit, all crafted by Grupo Belén winemakers. What once began as a cellar used to show guests the winemaking process became a laboratory where fine wines are born, wines that are mystic, that do not follow market logic and are hand crafted.

ALGO ESTÁ PASANDO EN LA BODEGA TALLER DE “HOUSE CASA DEL VINO”

SOMETHING IS HAPPENING AT HOUSE CASA DEL VINO’S CELLAR-WORKSHOP

www.housecasadelvino.cl

Texto y fotografías: gentileza House Casa del Vino.

Page 82: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Estación Superior del Ascensor Reina Victoria, Cerro Alegre. Tel. (32) 318 2977

ANTONIA WINES BOUTIQUE: ROMANTICISMO EN CERRO ALEGRE

ANTONIA WINES BOUTIQUE: ROMANTICISM ON CERRO ALEGRE

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Antonia Wines Boutique.

Homenajeando la calidad y excelencia de vinos nacionales y premiando la labor de enólogos emergentes es que surgió Antonia Wines Boutique, uno de los encantadores rincones que le dan vida a Valparaíso. Ubi-cada en la estación superior del Ascensor Victoria, pleno Cerro Alegre, esta tienda especializada atiende a sus visitantes de 18.30 a 2.00 am en horario continuado. En Antonia Wines Boutique es posible disfrutar de degustaciones y picadillos de cortesía en algunas de sus contadas mesas con vistas al Cerro Concepción, recrearse en un am-biente íntimo, acogedor y tertuliano, y por supuesto, llevarse a casa algo de la se-lección de las vitrinas, que incluyen “Alma Porteña”, vino distribuido y elaborado por sus dueños.

Honoring the quality and excellence of Chilean wines and recognizing the efforts of emerging winemakers is what brought about Antonia Wines Boutique, one of the enchanting shops that brings life to the Port of Valparaiso. Located in the upper station of the Victoria Lift, on the hill known as Ce-rro Alegre, this specialty store is open from 6:30pm to 2:00am. At Antonia Wines Bouti-que you can take part in tastings and enjoy hors d’oeuvres on the house from a few of its limited number of tables overlooking Cerro Concepcion. Here you can have fun in an intimate setting that is cozy and friendly, and of course, purchase and take home a few bottles of wine. The selection even in-cludes “Alma Porteña”, a wine crafted and distributed by the shop’s owners.

Page 83: Chile Deluxe 17 verano 14-15

El Peral 182, Cerro Alegre. Valparaíso. Tel: (32) 318 4654

RESTAURANT EL PERAL: TERRAZA DE VERANO

RESTAURANT EL PERAL: SUMMER TERRACE

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza El Peral.

Valparaíso es lugar de rincones. Entre ellos, los gastronómicos, que pueblan el puerto con cocina criolla, internacional, creativa y de autor. En Cerro Alegre, a pa-sos del tradicional Paseo Yugoslavo nos encontramos con restaurant El Peral, un sitio que mezcla con habilidad, frescos in-gredientes de estación, pasta y productos del mar con un particular sello de autor. En El Peral cada día está acompañado de una propuesta culinaria distinta. Un menú exquisito y cambiante. Todo en una de las terrazas mejor ancladas de la ciudad y en el corazón de su casco histórico. Atención cálida y personalizada, deliciosos platos de fondo, repostería y café italiano, son algu-nas de las virtudes de El Peral.

Valparaíso is a city of unique spots. Among them are the restaurants that populate the port with Chilean, international, creative and signature cuisine. On the hill known as Cerro Alegre, just a stone’s throw from the tradi-tional promenade called Paseo Yugoslavo, you will find the restaurant El Peral. This establishment combines talent, fresh sea-sonal ingredients, pasta and seafood with a particular signature style. At El Peral, each day has a different culinary suggestion. Its delicious menu is constantly changing. It also features one of the city’s best terraces located in the heart of the historic district. Friendly, personalized attention, delicious entrees, desserts and Italian coffee are some of the delights you will find at El Peral.

Page 84: Chile Deluxe 17 verano 14-15

VERANO 2015 EN LA COSTA CENTRAL SUMMER 2015 ON THE CENTRAL COAST

Sin importar gustos ni edades, las acti-vidades de verano encantan a todo público. La única condición es contar con tiempo y disposición para disfrutar algunos de los tantos panoramas programados en los di-ferentes balnearios de la costa central. El más relevante por sus dimensiones es la 56ª versión del Festival de Viña del Mar. Este clásico que se realiza en el escenario de la Quinta Vergara en la Ciudad Jardín, fija sus fechas desde el 22 al 27 de febrero y entre su cartelera ya confirma actuaciones como la de Vicentico, Luis Fonsi, Alejandro Fernández, Pedro Aznar, Reik o Yandel. Continuamos con el esperado “Cine Bajo las Estrellas” por función doble. Una selec-ción cinematográfica que se proyecta el 8 y 9 de enero en Cachagua y el 22 y 23 del mismo mes en el Bosque de Zapallar. Santo Domingo también tiene lo suyo. El último fin de semana de enero y los primeros tres de febrero se realizarán los “Encuentros Mu-sicales de las Rocas de Santo Domingo”, que adicionalmente celebran su aniversario número 30. Este tradicional evento reúne diferentes shows dedicados a la música clásica, folklórica y popular. Todo en la Pla-za de las Flores.

Regardless of your taste or age, the central coast has activities for everyone this summer! All you need is the time and desire to try some of the various activities taking place in the different seaside towns. The most popular, given its size, is the 56th Annual Festival Viña del Mar which takes place February 22nd to the 27th on the stage of the Quinta Vergara, located in the Garden City. Big name music stars such as Vicentico, Luis Fonsi, Alejandro Fernandez, Pedro Aznar, Reik and Yandel have already confirmed their performances. For movie buffs, there is the much-awaited “Cinema Under the Stars” showing at two different locations. A cinematographic selection will be projected on screen on January 8th and 9th in Cachagua and January 22nd and 23rd at Bosque de Zapallar. Santo Domingo has something different to offer! “Encuentros Musicales de las Rocas de Santo Domingo”, an event encompassing different shows featuring classical, folkloric and popu-lar music, will take place during the last weekend in January and the first three in February. Celebrating its 30th anniversary this year, the event will be held at the Plaza de las Flores.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Ilustre Municipalidad de Santo Domingo.

Page 85: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Av. El Golf Nº 50 • Las Condes • Santiago • Fono: 2925 8400 • www.clubelgolf50.cl

EL CLUB DE NEGOCIOS DE SANTIAGO

Page 86: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 87: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 88: Chile Deluxe 17 verano 14-15

chiledeluxe2_TRA.indd 2-3 17-12-14 12:52

Page 89: Chile Deluxe 17 verano 14-15

chiledeluxe2_TRA.indd 2-3 17-12-14 12:52

Page 90: Chile Deluxe 17 verano 14-15

CHUQUICAMATA: MINA DE LA NOSTALGIA

CHUQUICAMATA: MINE OF MEMORIES

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Sernatur.

Chuquicamata es la mina de cobre a tajo abierto más grande del planeta. A 16 kilóme-tros de Calama ya es posible incorporarla a nuestro itinerario gracias al tour gratuito que organiza Codelco. La visita oficial – que debe hacerse con vestimenta apropiada (zapatos cerrados, pantalones y manga larga)- consis-te en un completo recorrido por el yacimiento, laberintos, recovecos y por supuesto, por su asombrosa puesta en el desierto. La expe-riencia contempla el que fue campamento de los avezados mineros – hoy instalados en Ca-lama – y su Mirador, del que se aprecian las colosales faenas de esta mina aún operativa. Se recomienda además portar anteojos de sol, agua y bloqueador.

Chuquicamata is the world’s largest open-pit copper mine. Located just 16 ki-lometers (10 miles) from Calama, you can now add it to your Things-To-Do list when in Chile thanks to a free tour offered by Codelco. The official visit consists of a com-plete tour of the deposit, its labyrinths, its special nooks and crannies and, of course, its amazing desert setting. This experience also includes a visit to the Camp once in-habited by miners – who are now located Calama – and the Lookout, from where you can see the colossal facilities of this mine still in operation today. It is also recommen-ded that you bring sunglasses, water, and sunscreen.

[email protected] • Tel:l (56 55) 232 21 22

Page 91: Chile Deluxe 17 verano 14-15

MISTRAL EN CONCIERTO: LOS JAIVAS Y ALTURAS DE MACHU PICHU

MISTRAL IN CONCERT: LOS JAIVAS AND ALTURAS DE MACHU PICHU

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Pisco Mistral.

Pisco Mistral vuelve a contribuir en la cartele-ra cultural nacional. En esta oportunidad en Pis-co Elqui, sede de la Destilería Pisco Mistral, en la que por sexta vez consecutiva organiza “Mis-tral en Concierto”, presentaciones musicales que han tenido como telón de fondo las estrellas de este mágico rincón de la IV región. Los invi-tados de este año son Los Jaivas y su recordado álbum “Alturas de Machu Pichu” que de manera exclusiva y gratuita, actuarán el 31 de enero con la expectativa de recibir alrededor de ocho mil asistentes que se darán cita en la cancha de fút-bol de Pisco de Elqui. Entrada liberada.

Pisco Mistral continues to contribu-te to the national cultural scene. On this occassion, the event takes place in Pisco Elqui, home to the Pisco Mistral Distillery. It’s the sixth annual “Mistral en Concier-to” which features live music under the stars in this magical part of the 4th Re-gion. Musical guests this year include Los Jaivas, with their famous album “Alturas de Machu Pichu”, who on January 31st will give a free concert to a crowd of some 8,000 people at the Pisco Elqui Soccer Stadium. Free admission.

Page 92: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Hace un tiempo leí un artículo titulado “back to basics” y que hablaba de una nue-va tendencia entre los ejecutivos exitosos en todo el mundo. Describía el deseo de las personas sofisticadas y con una vida inten-sa, de volver a conectarse con su entorno, con lo natural. Disfrutar del sonido de los pájaros, del correr de un río, del movimiento de los árboles empujados por el viento y en fin, de todo aquello que la vida moderna nos ha ido ocultando poco a poco. Esta conexión, eso sí, se busca que esté acompañada de las mismas comodidades de las cuales goza-mos en nuestras ciudades ¿Es eso posible?

Fue esta la motivación de un grupo de socios para crear Lemu Lodge Hotel Boutique, un glamping emplazado en medio de un bosque nativo de 5 hectáreas, cercano al Lago Ca-burgua. Este pequeño lodge busca lograr un balance armónico entre el buen gusto y lo

A while ago I read an article titled “Back to Basics” that spoke about a new trend among successful executives around the world. It described the desire of sophisticated people with a hectic lifestyle to reconnect with their environment and Mother Nature. This refers to, for example, enjoying the sound of birds singing, the flow of a nearby river, the swa-ying of trees in the wind, and all that which modern life has slowly taken away from us. Yet, this connection should come complete with the same amenities found in the city. Some ask, is this even possible?

This was the very idea that inspired a group of business partners to create Lemu Lodge Hotel Boutique, a “glamping” site situated in the middle of a 5- hectare (12.3-acre) fo-rest near Lake Caburgua. This small lodge seeks to achieve a harmonic balance bet-ween nature and good taste, sustainability

LEMU LODGE HOTEL BOUTIQUE

Texto y fotografía: gentileza Lemu Lodge.

Page 93: Chile Deluxe 17 verano 14-15

www.lemulodge.clReservas / Reservations: [email protected] • Emily Meredith: Cel: 5124 9263

natural, entre lo sustentable y la tranquili-dad, y todo con un servicio de alta calidad y personalizado. Las suites cuentan con ca-lefacción por loza radiante calentadas por biomasa y con caldera cero emisiones, con hot tubs individuales en cada terraza, du-cha bajo la copa de los árboles, club house y restaurante que rescata recetas e ingre-dientes típicos de la zona, para disfrutar de una cena bajo las estrellas.Lemu Lodge Hotel Boutique permite a sus visitantes disfrutar por un lado de todas aquellas actividades tradicionales de la zona de Pucón para quienes buscan adrena-lina, pero entrega a la vez la opción de abs-traerse de ese mundo más agitado y buscar calma y tranquilidad visitando parques na-cionales, chozas Mapuche, paseos a caballo con guías especializados, entre otros.

Los invitamos a conocerlo!

and tranquility, together with high-quality customized service. The suites have heated tile flooring fueled by biomass and zero-emission heat pump water heaters. The-re are personal hot tubs on each balcony, outdoor showers under the trees, as well as a clubhouse and restaurant that use local recipes and ingredients that you can enjoy while dining outdoors and under the stars.

For those looking for adrenalin, Lemu Lodge Hotel Boutique allows visitors to enjoy all the typical activities found in the city of Pucon, while at the same time letting them avoid the fast-paced world and find peace and tran-quility by visiting the nearby national parks, Mapuche Indian huts known as “chozas”, and go horseback riding with professional guides, just to name a few! You are officially invited!

Page 94: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Cueros, maderas nativas y telas sureñas ambientan el acogedor Hotel Patagónico. Con una ubicación privilegiada en Puerto Varas, es tribuna de la geografía represen-tativa del sur de Chile, como el Lago Llanqui-hue y el volcán Osorno. Aquí la invitación es a descansar en familia. Disfrutar sus amplias y confortables habitaciones y del SPA Kalül con piscina, jacuzzi, sauna y gimnasio y de su restaurant & bar. Esta temporada el Hotel Patagónico recibe a sus huéspedes con el programa “Calor en Familia”, 6 confortables noches, trago de bienvenida, 3 cenas suge-ridas por el chef y plena utilización del Spa. Este programa incluye además de forma gratuita hasta dos niños menores de 10 años y ha creado un club de niños, especial para la entretención de lo más pequeños y el relajo de los adultos.

Leather, native wood and southern-style fabrics decorate the cozy Hotel Patagonico. With a great location in Puerto Varas, the hotel décor emphasizes the geography for which the south of Chile is famous, like Lake Llanquihue and Volcano Osorno. Here the idea is a vacation perfect for families. Come and enjoy the hotel’s spacious, comfortable rooms, Spa Kalül with its pool, jacuzzi, sau-na and gym, as well as the restaurant & bar. This season, Hotel Patagonico offers guests the “Calor en Familia” package featuring a comfortable 6-night stay, a welcome cocktail, 3 chef-recommendation dinners and full use of the spa. This package also includes kids up to 10 years old for free. The hotel has a kids club specially for equipped entertaining its youngest guests, giving their parents a chance to relax.

HOTEL PATAGÓNICO: CALOR EN FAMILIA

HOTEL PATAGONICO: COZY FAMILY STYLE

www.hotelpatagonico.cl

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Hotel Patagónico.

Page 95: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Reservado sólo para aquellos con espíri-tu expedicionario está Caleta Zorra. A esta retirada, desconocida y asombrosa bahía de aguas transparentes y azuladas pertene-ciente al Parque Tantauco, en la Isla Grande de Chiloé, sólo podemos ingresar por sen-deros de difícil acceso. Caleta Zorra les da la bienvenida a sus visitantes con un paisaje de extrema belleza y en algunas ocasiones del año, con la presencia de ballenas jorobadas y azules. La ruta sugerida para trekking es desde Chaiguata hasta cerro Pirámide, don-de existe una vía para Caleta Zorra, pasando por la laguna Emerenciana. Todo entre hu-medales, lagunas y una cordillera cubierta de bosques autóctonos.

Caleta Zorra is for those with a true adventurous spirit. This remote, little known, yet amazing bay of crystal blue water belongs to Parque Tantauco, on the main island of Chiloe. Despite only being accessible via difficult trails, Caleta Zorra welcomes visitors with an extre-mely beautiful landscape and on certain occasions during the year, you can spot humpback and blue whales. The sugges-ted hiking route is from Chaiguata to the hill known as Piramide, where you will find a trail to Caleta Zorra that takes you alongside Emerenciana Lagoon. This trail winds through wetlands, lagoons and tree-covered mountains.

CALETA ZORRA: AVENTURA EXTREMA POR TANTAUCO

CALETA ZORRA: EXTREME ADVENTURE IN TANTAUCO

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: gentileza Parque Tantauco.

Page 96: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Magníficos lagos determinan la extraordi-naria fotografía del sur de Chile. A su alero, aparecen una serie de atracciones que le permiten al visitante explorar sus atributos naturales. Nado, pesca deportiva, navega-ción, expediciones o deportes náuticos son las alternativas que garantizan los lagos su-reños. Algunos de ellos, habilitados con pla-yas para el descanso, hotelería de primera, y otros más vírgenes, que ofrecen adrenalina al aventurero. Sin embargo, la constante de los lagos chilenos es su belleza extrema. Cada uno destaca por sus paisajes, la abundancia y bastedad de sus bosques autóctonos, la pasi-vidad de sus aguas y peculiar colorido.En la Región de la Araucanía, encontramos el Caburga y Villarrica. El primero es especial-mente apto para el baño, la pesca deportiva

LAGOS DEL SURPOSTALES DE VERANO

Texto y fotografía: gentileza Radisson.

y el velerismo. Sus encantos principales son Playa Negra y Playa Blanca, designa-das por el color de sus arenas, y que limi-ta con el extraordinario Parque Nacional Huerquehue y la Reserva Nacional Huala-lafquen. El Lago Villarrica está ubicado en la ciudad homónima, descansa a los pies del Volcán Villarrica y permite la prácti-ca de kayak, navegación y esquí acuático. Considerado uno de los más hermosos del territorio, el Lago Ranco, cerca de la ciudad de Valdivia es un valorado escenario para la pesca deportiva. Por último, destacamos el “aturquesado” Lago Todos Los Santos, en plena región de Los Lagos. Perfecto para amantes de la naturaleza, sus aguas permi-ten realizar pesca con Mosca y sus alrede-dores, trekking e inolvidables cabalgatas.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur. Autor: Martín Edwards.

Page 97: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Magnificent lakes dot the picture perfect landscape of the south of Chile. Along the sho-res of these lakes are a number of attractions that allow visitors to explore their natural fea-tures. Swimming, sport fishing, sailing, expedi-tions and water sports are a few of the options that are available on these southern lakes. Some have beaches and first-class hotels, while other less populated lakes kindle the ad-venturous spirit. Nevertheless, whether deve-loped or still pristine, the one thing all Chilean lakes have in common is their striking natural beauty. Each one features beautiful landsca-pes with an abundance of native forests as well as calm, tranquil waters of unique color.In the Araucania Region are Lakes Caburga and Villarrica. The first is especially suited for swimming, sport fishing and sailing. Its main attractions are its beaches. Named

LAKES OF THE SOUTHSUMMER POSTCARDS

so for the color of their sands, Playa Negra (black) and Playa Blanca (white) are located on the edge of the extraordinary National Park Huerquehue and National Reserve Hualalafquen. Lake Villarrica is situated next to the city bearing its same name. Lying at the foot of Volcano Villarrica, this lake fea-tures the opportunity for kayaking, boating and water skiing. Lake Ranco, considered one of the area’s most beautiful destina-tions, is located near the city of Valdivia and is a great place for sport fishing. Finally, we cannot forget to mention the turquoise blue waters of Lake Todos Los Santos, located in the heart of the Lake Region. Perfect for nature lovers, this lake also offers a great opportunity for fly-fishing, while its surroun-dings provide for excellent trekking and un-forgettable horseback riding.

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur. Autor: Martín Edwards.

Page 98: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Atravesar el Golfo de Chiloé es una expe-riencia épica, y al estilo de sus autóctonos, una aventura mágica. Con ese anhelo nos embarcamos en el Yate Alba, su diseño evoca un lanchón chilote, cargado de reminiscen-cias ancestrales, construido a la usanza de los antiguos colonos españoles y replicando sus técnicas tradicionales, fundamental-mente reviviendo lo artesanal. El Yate Alba es también sinónimo de sofisticación, ya que en el proceso creativo se recogió el roman-ticismo del pasado pensando en los avances y el confort del presente. Lujo y comodidad para selectos 10 pasajeros y una tripula-ción integrada por capitán, marinero, chef y maquinista, que con itinerarios ajustados para cada grupo de pasajeros, ofrece con-templación y expedición de pueblos, canales y paisajes significativos en la geografía chi-lota o mostrar las maravillas naturales del norte de la Patagonia. Aquí, cada pasajero traza su cartografía y es igualmente, capitán

YATE ALBA: EL MÁGICO CHILOÉ A BORDO

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: gentileza Yate Alba.

y explorador. En la bitácora sugerida encon-tramos Dalcahue y la Isla de Apiao, Bahía Pumalín y su extraordinaria gama de cisnes cuello negro, imperiales, yecos y cáhuiles. El Fjordo Palvitad con su vida marina, sus aguas translúcidas y vistas cordilleranas, Isla Mechuque con sus canales y casas con palafitos, Termas de Cahuelmó y Porcelana para relajarse. Adicional a la bitácora marí-tima y los encantos que tiene el turismo de proa, los navegantes de Yate Alba pueden practicar pesca deportiva, trekking, kaya-king y avistamiento de aves. Sin embargo, uno de los grandes atributos de la embar-cación son las delicias a bordo a cargo del chef, un desfile permanente de productos del Pacifico como ostras, pescados frescos, almejas, machas, jaibas y preparaciones típicas como ceviches, caldillo de congrio, curantos, almejas al ajillo o asados al palo en tierra, una carta que no estaría completa sin una pensada selección de vinos.

www.yatealba.cl

Page 99: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Crossing the Gulf of Chiloe is an epic expe-rience in itself, and when done Chiloe-style, it becomes a magical adventure. With this wish we board the Alba Luxury Motor Yacht. Its design is reminiscent of a typical Chiloe vessel built by Spanish colonists centuries ago, using their traditional techniques and giving it a true artisanal feel. The Alba is also an example of sophistication. It captu-res all the romanticism of the past while ta-king into consideration the modern advan-ces and comfort of the present. It’s luxury and comfort for 10 fortunate passengers and a crew comprised of the captain, first mate, chef and engineer. Custom-made iti-neraries for each voyage offer passengers the chance to explore and contemplate the different towns, channels and breathta-king landscapes of Chiloe or see the na-tural wonders of northern Patagonia. On the Alba, passengers make their own map and get to play captain and explorer. Along the suggested route are Dalcahue and the island of Apiao, Pumalin Bay where you

ALBA LUXURY MOTOR YACHT: THE MAGIC OF CHILOE ONBOARD

can see an extraordinary array of water-fowl such as black-necked swans, impe-rial shags, cormorants and brown-hooded gulls. Then there is the Palvitad Fjord with its marine life, its translucid waters and mountain vistas, Mechuque Island with its channels and stilt houses, the hot springs at Termas de Cahuelmo and Porcelana that are perfect for relaxing. In addition to the maritime voyage and the charms of tou-rism at sea, passengers of the Alba Yacht can take part in sport fishing, trekking, kayaking and bird watching. Nevertheless, some of the best things about the boat are the treats onboard courtesy of the chef, who provides a permanent buffet of the Pacific Ocean’s finest such as oysters, fresh fish, clams, crab and typical recipes like ceviche, conger eel soup, a traditional Chiloe stea-med seafood dish known as curanto, clams in garlic sauce and spit-roasted meats. And yet this menu would not be complete without the excellent selections of wines onboard!

Page 100: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Ya comenzó la temporada de verano 2015 y Villarrica Park Lake a Luxury Collection Hotel & Spa está preparado para esta nueva época estival.Junto con la hermosa vista que ofrece la terraza de nuestro Hotel la cual se disfruta desde todas las habitaciones, ya abrimos el bar Equilibrium el cual ofrecerá sushi y happy hours durante la temporada, para disfrutar de una tarde en la terraza degustando los sabores de la comida japonesa.Además, para los más pequeños tenemos juegos en los jardines del Hotel; un espacio de entretenimiento especial para ellos, Club Kids, con juegos y entretenciones, además de piscinas exteriores y temperadas para disfrutar en el agua de unas entretenidas vacaciones.Como siempre nuestro Restaurant Aguas Verdes, nos entrega la mejor gastronomía de la zona en horarios de desayuno, almuer-zo y cena. Ideal para compartir en familia, con amigos o tu pareja las mejores vacacio-nes en la IX Región.

Summer 2015 is already upon us and Villa-rrica Park Lake a Luxury Collection Hotel & Spa is ready for this new season.Together with the beautiful views from the balcony of this hotel, seen from every room, we also announce the opening of bar Equi-librium, offering sushi and happy hour this summer. It’s the perfect place to spend an afternoon on the terrace, sampling the fla-vors of Japanese cuisine.Plus, there is a playground in the hotel gar-dens for the kids; a fun space designed es-pecially for them. Club Kids has games and special programs just for the little ones, in addition to access to the indoor and outdoor pools so that they can enjoy the water during their unforgettable vacations.As always Restaurant Aguas Verdes offers the best breakfast, lunch and dinner around.Come and enjoy the best vacations in Chile’s 9th Region, ideal for families, friends and couples.

LA IMPONENCIA DE UN MÍTICO LAGO THE SPLENDOR OF A LEGENDARY LAKE

Reservas / reservations: (45) 245 0000 – (2) 2207 7070 • www.luxurycollection.com/villarrica

Texto y fotografía: gentileza Villarrica Park Lake A Luxury Collection Hotel & Spa.

VILLARRICA PARK LAKE A LUXURY COLLECTION HOTEL & SPA:

Page 101: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Reserva Mundial de la Biosfera, el Parque Etnobotánico Omora es otro de los asom-brosos destinos del extremo más austral del país. Centro de investigación, educación y conservación de Puerto Williams, el Parque Omora es un extraordinario jardín botánico que alberga colecciones de plantas vivas y regeneraciones de variadas especies autóc-tonas, pero que también a través de su deno-minado “Eco- turismo con Lupa” pone espe-cial atención en la observación de pequeñas comunidades y hábitats que generalmente pasan desapercibidas y que pueden cono-cer en una excursión que invita a descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura del Archipiélago del Cabo de Hornos, a través de esta singular experiencia. Parque Omora es un perfecto escenario para impregnarse de la riqueza de la región de los bosques antár-ticos, principalmente de los de Coigüe, Len-ga y Ñirre, turbas de sphagnum, humedales de castor y de zonas alpinas de Chile además de representar una oportunidad para obser-var los más de 800 tipos de musgos, líquenes y briófitas, que representan un 5% de todas las especies de ese tipo en el planeta.Parque Omora se ubica en Puerto Williams y para visitarlo recomendamos hospedarse en Lakutaia Lodge.

World biosphere reserve Omora Ethno-botanical Park is another amazing desti-nation located in Chile’s extreme south. As Puerto Williams’ center for research, education and conservation, Omora Park is an extraordinary botanical park that is home to live plant collections and rege-nerations of various native species. Then there is also what’s called “Ecotourism with a Magnifying Glass”, which puts spe-cial attention on the observation of small communities and habitats that generally go unnoticed. These you can see in a uni-que excursion that takes you to discover the beautiful Miniature Forests of Cape Horn. Omora Park is the perfect place to venture into the region’s rich Antarctic forests, populated by trees such as the Coigüe, Lenga Beech and Antarctic Beech, as well as sphagnum moss, beaver ponds, and alpine areas of Chile. Plus, you will have a chance to see the more than 800 types of moss, lichens and bryophytes that make up 5% of all species of this kind in the world.

Omora Park is located in Puerto Williams and if you visit, we recommend staying at Lakutaia Lodge.

TURISMO CON LUPA EN PARQUE OMORA

TOURISM WITH A MAGNIFYING GLASS IN OMORA ETHNOBOTANICAL PARK

www.lakutaia.com

Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Wilson Adam. Gentileza Parque Etnobotánico Omora.

Page 102: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 103: Chile Deluxe 17 verano 14-15

PUYUHUAPI LODGE & SPA

PARAÍSO TERRENALPARADISE ON EARTH

Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Puyuhuapi Lodge & Spa y Chile Deluxe.

Si les pidiera describir un lugar paradi-siaco seguramente comenzarían por aguas tranquilas de un azul profundo, considera-rían también la existencia de bosques, cas-cadas, incluyendo frases como “en medio de la nada”, donde el silencio se interrumpe con el cantar de las aves, un lugar donde respirar aire puro, beber agua de vertiente, y si a todo esto sumamos aguas termales que emergen de la tierra a altas temperatu-ras llenando piscinas naturales que se pue-dan disfrutar las 24 horas del día, nuestro paraíso en la tierra sería perfecto.

If asked to describe paradise, you would surely begin with calm deep blue waters. Then you would add forests, waterfalls, and include such phrases as “far away from it all”, where the silence is broken only by birds singing. It’s a pla-ce where you can breathe fresh air and drink right from the stream. And finally, add thermal springs that emerge from the earth at high temperatures, filling natural pools that can be enjoyed 24 hours a day. Then your paradise on Earth would be complete.

Page 104: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Pero como lectores de Chile Deluxe, segu-ramente no basta, necesitan además insta-laciones cómodas para descansar, un estar con chimenea para disfrutar de un aperitivo, gastronomía gourmet y habitaciones confor-tables con una maravillosa vista al despertar.Eso buscamos, a esto nos dedicamos, a via-jar por Chile para descubrir estos paraísos y compartirlos en estas páginas, para que ustedes lectores, disfruten de lo mejor. Chi-le Deluxe es el mapa de sus tesoros, sólo sigan las indicaciones para descubrirlos.

La descripción que introduce este relato existe, para llegar deben volar hasta Bal-maceda (Coyhaique), una van los trasladará por la Carretera Austral durante 5 horas hasta llegar a un pequeño embarcadero, porque a este tesoro natural no se llega por tierra, se necesitan 15 minutos de navega-ción para verlo, montañas vestidas por un tupido bosque siempre verde y en un esce-nario casi surreal aparece el “Puyuhuapi Lodge & Spa”, una construcción sureña que rescata elementos de la arquitectura chilo-ta y que se abalcona sobre la bahía impo-niéndose en el paisaje y dando la bienvenida a quienes se internan por las aguas del ca-nal Puyuhuapi en dirección a Bahía Dorita.

But for the readers of Chile Deluxe, even this is surely not enough. You also need comfortable lodging, a living room with a fireplace where you can enjoy a pre-dinner cocktail, gourmet cuisine and cozy rooms with a breathtaking view.Discovering such pieces of paradise and delivering them on the pages of our maga-zine is what Chile Deluxe does, so that you, our reader, can enjoy the best Chile has to offer. Chile Deluxe is a treasure map. All you have to do is follow the directions in order to see Chile’s undiscovered gems.Believe it or not, paradise on Earth actually exists. To get there, first fly to Balmaceda (Coyhaique), then a van will transport you along the famous southern highway known as the Carretera Austral for 5 hours un-til you arrive at a small pier. This natural treasure cannot be reached by land. You’ll need a 15-minute boat ride in order to see it. In surreal scenery, you’ll find “Puyuhuapi Lodge & Spa”, nestled in verdant evergreen draped mountains. Featuring elements of Chiloe Island-style architecture, the lodge and spa juts out over the bay and surroun-ding landscape, providing a warm welcome to those sailing up the waters of the Puyu-huapi Channel headed towards Dorita Bay.

Page 105: Chile Deluxe 17 verano 14-15

El Lodge

Recientemente remodelado, con una deco-ración cálida donde predominan materiales nobles, el Puyuhuapi Lodge & Spa se pre-senta como un lugar ideal para relajarse y vivir aventuras en armonía con la natura-leza. Para el relax cuenta con sus aguas termales que alimentan una gran piscina y jacuzzis al interior con una maravillosa vista, y 3 piscinas al aire libre, una de ellas natural, con temperaturas que alcanzan los 39 grados para disfrutar a toda hora, mi-rando las estrellas o bajo la lluvia, insertas en medio de una vegetación exhuberante y un Spa que ofrece masajes y Talasoterapia como complemento perfecto a las propie-dades terapéuticas del agua termal.

Y para aquellos de espíritu aventurero y amantes del outdoor, Puyuhuapi Lodge & Spa cuenta con excursiones diarias como trekking por los dos senderos habilitados en el lugar entre bosques de canelos, helechos y árboles nativos y donde se pueden obser-var aves como el Chucao, Martín Pescador, Colibrí, Rayaditos, Come Tocinos, Huet-Huet, Fio-Fio, Carpintero entre otros.También tienen alternativas de paseos en

The Lodge

Puyuhuapi Lodge & Spa was recently remo-deled using high quality materials and has a cozy interior décor. It is the perfect place to relax and experience adventures in har-mony with nature. For relaxation, there are hot springs that feed into a large indoor pool and jacuzzis with a marvelous view. Plus, there are 3 outdoor pools, one of which is natural, featuring water that reaches 39°C (102.2°F) and is open 24 hours a day. Enjoy it while gazing at the stars or in the rain, su-rrounded by abundant vegetation. The spa offers massages and Thalassotherapy as the perfect complement to the therapeutic properties of the thermal waters. And for those adventurous spirits and natu-re lovers, Puyuhuapi Lodge & Spa also has daily excursions such as trekking on two different trails in forests of winter’s bark trees known as canelos, ferns and native tree species where you can spot birds such as the chucao, common kingfisher, hum-mingbirds, rayaditos, Patagonian sierra finch, huet-huet, white-crested elaenia, and woodpeckers, among others.Other options include sea kayaking in the bay and the calm waters of the Puyuhua-

Page 106: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 107: Chile Deluxe 17 verano 14-15

www.puyuhuapilodge.com

kayac de mar por la bahía y las aguas cal-mas del fiordo Puyuhuapi y excursiones al Parque Nacional Queulat, para deslumbrar-se con el Ventisquero Colgante, Sendero Los Pumas y el Sendero Bosque Encantado.Otra buena alternativa es ir a conocer el pueblo de Puyuhuapi y visitar la fábrica de alfombras donde señoras tejen artesanal-mente la lana de oveja para realizar bellas alfombras que han sido previamente encar-gadas. Como dato, el valor por metro cua-drado alcanza los 575 dólares y se puede es-coger entre una amplia variedad de diseños.Y no podemos cerrar este relato sin hablar de la exquisita gastronomía del lodge, por-que este es sin duda uno de los mejores lugares en que hemos comido, una cocina enfocada en los productos del mar, perfec-tamente servida, todo caliente y preciso. Un restaurant que saca aplausos. Disfrutamos 4 días en Puyuhuapi Lodge & Spa, donde la calefacción es alimentada con agua termal al igual que las duchas y el agua para tomar es de los deshielos, todo natural, nuestra piel lo agradece, y aquí, caminando bajo la lluvia, les digo, en este lugar te sien-tes bien y eso seguro los inspirará a volver.

pi Fjord as well as excursions to Queulat National Park to see the famous hanging glacier, or hike the Pumas Trail and Bosque Encantado or “Enchanted Forest” Trail.Another good idea is traveling to the town of Puyuhuapi and visiting the rug factory where women weave lambs wool by hand, making beautiful rugs that are made to or-der. If you are interested in a purchase, the price per square meter of these rugs goes for $575 USD, and buyers can choose from a wide variety of designs.We couldn’t fail to mention the lodge’s deli-cious cuisine because it is without a doubt one of the best places in which we’ve had the pleasure to dine. With a menu focusing on seafood, each dish is perfectly prepared and served piping hot and just right. This restaurant deserves a round of applause for its fine cuisine. Having enjoyed 4 days at all natural Pu-yuhuapi Lodge & Spa, where the heating system is fed by thermal water, as are the showers, and the drinking water comes from melting ice, we can tell a difference in our skin. Take my word for it, you will feel refreshed and be inspired to return.

Page 108: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Fotografía: Sernatur.

Page 109: Chile Deluxe 17 verano 14-15

Rapa Nui es en esencia, un paraíso flotan-te. Atributos geográficos que se concentran en alrededor de 163 Km2, exhibiendo paisa-jes de exótica belleza. Es también uno de los museos arqueológicos al aire libre más ines-timables del planeta. Una cultura que no re-siente la modernidad, intacta desde el siglo IV, cuando arribaron a sus costas los prime-ros representantes de la Polinesia migrante. Es verano. Una temporada que reclama ac-tividades outdoor. Aquí la expectativa está puesta en la costa. Esa postal que parece un sueño. Arenas blancas y aguas turque-sas de hipnóticos fondos marinos que ofre-cen caminatas, cabalgatas, deportes náuti-cos, expediciones y practicar buceo, diurno y nocturno.Anakena es una de las atracciones princi-pales y el dato relevante es que fue el lugar de desembarco del rey Hotu Matu’a, con su séquito para poblar la isla. Rodeada de bos-ques cocoteros, cuenta con dos yacimientos arqueológicos visitables. Uno es Ahu Ature Huiki y su inmenso moai solitario y el Ahu Nau Nau, un centro ceremonial de impre-sionantes moais apostados frente al mar que ofrecen la oportunidad de presenciar indescriptibles ocasos. En el listado encon-

Easter Island is a floating paradise, a land of geographical features concentrated into an area of approximately 163 km2 (63 mi2) that displays landscapes of exotic beauty. It is also one of the world’s most invaluable open-air archaeological museums. Its nati-ve culture has gone untouched by moderni-ty, intact from the 4th century when the first Polynesian immigrants arrived to its shores. The summer season calls for outdoor acti-vities. On Easter Island you will find them on the coast, a picture perfect scene right out of your dreams. White sand, turquoise blue waters, and hypnotic ocean floors offer a great background for hikes, horseback riding, water sports, expeditions and both daytime and nighttime scuba diving.Anakena is one of the island’s main attrac-tions. It is historically important because it is the place where King Hotu Matu’a, disem-barked, together with his people to populate the island. Surrounded by coconut groves, it features two archaeological sites that you can visit. One is Ahu Ature Huiki with its giant single moai. The other is Ahu Nau Nau, a ceremonial ground with impressive moais lined up in front of the ocean, a great place to see fantastic sunsets. Also on the

Texto: María Pía Astaburuaga.

RAPANUI DESDE LA ORILLAEASTER ISLAND FROM THE

SHORE

Page 110: Chile Deluxe 17 verano 14-15

tramos Pea en el centro urbano de Hanga Roa, una playa que alberga una piscina na-tural aledaña a la cueva de Oua. Pea es co-nocida por sus atributos para realizar surf, natación y bodyboard.A 30 km. de Hanga Roa está Ovahe. A los pies de un acantilado esta playa es perfecta para el submarinismo y snorkeling. También lu-gar de desconexión por ser poco concurrida. Por último, Pascua ofrece una aventura adi-cional en su lecho marino, mágicos esce-narios como la Cathedrale, un tubo de lava submarina quebrado por fallas o el del Motu Kao Kao, donde existe un moai sumergido a 24 metros de profundidad. Y para despedir esta edición verano 2015 la invitación es a experimentar en vivo y en directo la fiesta costumbrista del Tapati, las dos primeras semanas de febrero. Este carnaval isleño deslumbra a los visitantes por el despliegue de tradiciones, competencias ancestrales, danzas típicas, cantos rituales, trajes y gas-tronomía pascuense en toda su expresión y que finaliza, con un multitudinario desfile y la coronación de una reina de belleza.

list is Pea, a beach located in the city of Hanga Roa. This beach has a natural pool, together with the Oua Cave. Pea is known as a great place to surf, swim and body board.Located 30 km (18.6 mi) from Hanga Roa is Ovahe. Situated at the bottom of a cliff, this beach is perfect for scuba diving and snorkeling. Less frequented by tourists, it’s a great place to get away from the crowd and meditate. Finally, Easter Island offers an additional adventure on its ocean floor: magical sce-nery such as the Cathedral, an underwater lava tube broken by faults and Motu Kao Kao, where you will find a moai resting 24 meters (79 feet) below the water’s surface.And to bid farewell to this summer edition 2015, we invite you to experience the traditio-nal festival of Tapati, live and in direct, taking place the first two weeks of February. This island carnival delights visitors with its array of traditions, age-old competitions, traditio-nal dances, chants, costumes and Easter Island cuisine. The festival ends with a large parade and the crowning of a beauty queen.

Fotografía: Sernatur. Autor: Juan Jaeger.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Rapanui Rev DELUXE 14,5x21,5.pdf 1 11-12-13 11:42

Page 111: Chile Deluxe 17 verano 14-15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Rapanui Rev DELUXE 14,5x21,5.pdf 1 11-12-13 11:42

Page 112: Chile Deluxe 17 verano 14-15
Page 113: Chile Deluxe 17 verano 14-15

INGREDIENTES:

60 cc de Pisco El Gobernador.

20 cc reducción de cítricos al Earl Grey.

2 rodajitas de pepino verde.

3 gotita de bitter preferido.

Rellenar con tónica o ginger ale.

Aceites esenciales de cáscara de limón.

PREPARACIÓN:

Refrescar una copa de cabernet con cinco cubos de hielo y eliminar el exceso del deshie-lo. Agregar la medida de Pisco El Gobernador en la copa. Incorporar la reducción de cí-tricos al Earl Grey, las láminas de pepino y revolver. Coronar con la gaseosa preferida, las 3 gotitas de bitter y rociar la cáscara de limón por los bordes de la copa y dejar caer dentro.

INGREDIENTS:

60 cc Pisco El Gobernador

20 cc Earl Grey Citrus Blend Tea

2 slices green cucumber

3 drops bitters

Fill to brim with tonic water or ginger ale

Lemon peel oil

PREPARATION:

Chill a red wine glass by adding five ice cubes and then pouring out the melted ice. Pour a portion of Pisco El Gobernador in the glass. Add the Earl Grey Citrus Blend, cucumber slices and stir. Fill with tonic water or ginger ale. Add 3 drops of bitters and rub the lemon peel along the rim of the glass, finally tossing in the peel as a garnish.

INDEPENDENCIAINDEPENDENCE

Receta y fotografía: gentileza Pisco El Gobernador.

Page 114: Chile Deluxe 17 verano 14-15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Rev Chile Delux 215x29.pdf 1 22-12-14 17:00

Page 115: Chile Deluxe 17 verano 14-15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Rev Chile Delux 215x29.pdf 1 22-12-14 17:00

Page 116: Chile Deluxe 17 verano 14-15