carmenère - vitis magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas...

84
DISTRIBUCION INTERNACIONAL VITIS Magazine AGOSTO 2007 / NUMERO 10 CATAS DE VINOS HUNGAROS Y VODKA l HUNGARIAN WINE AND VODKA TASTINGS 8/2007 $ 3.000 ESTACIONES METEOROLOGICAS El arte de la prevención WEATHER STATIONS: THE ART OF PREVENTION # 10 Las nuevas armas para seducir a EEUU A NEW APPROACH TO SEDUCE THE U.S. Carmenère in the Spotlight Carmenère Iluminado

Upload: others

Post on 19-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

DIS

TRIB

UC

ION

IN

TER

NA

CIO

NA

L V

ITIS

Mag

azin

e A

GO

STO

200

7 /

NU

MER

O 1

0

CATAS DE VINOS HUNGAROS Y VODKA l HUNGARIAN WINE AND VODKA TASTINGS8/2007

$ 3.000

ESTACIONES METEOROLOGICAS

El arte de la prevención WEATHER STATIONS: THE ART Of pREvENTION

#10

Las nuevas armas para seducir a EEUU A NEW AppROACH TO SEdUCE THE U.S.

Carmenère in the Spotlight

CarmenèreIluminado

Page 2: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores
Page 3: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

instantanea snapshots

Hace unas semanas el ejecutivo de una empresa de agricultura de precisión asistió a un seminario sobre este tema realizado cerca de Mendoza, en un rincón perdido, no de fácil acceso. Cuál sería su sorpresa cuando constató la presencia de unos 1.600 asistentes, entre ellos unos 400 enólogos, todos ávidos de conocer más sobre esta tecnología y dispuestos a pagar los US$ 120 que valía la inscripción.

Feroz contraste con nuestra realidad. Triste, si hacemos la comparación con la reciente Vinitech, la única feria orientada a la industria del vino donde es posible conocer de una sola vez y en un solo lugar todos los avances y novedades que se ofrecen en viticultura, enología, envases y embalajes. La verdad es que durante los tres días de exposición, los pasillos de Espacio Riesco se vieron medianamente vacíos y estuvieron ausentes muchos proveedores de peso

dentro de la industria. Ni siquiera la presencia de empresas expositoras de Argentina, Australia y Francia, logró atraer más visitantes.

Sentimos que faltó una mayor promoción del evento, pero independiente de esto, no se puede desconocer el desinterés por informarse y aprender que muestran los responsables de que el vino chileno mejore su posición en los mercados internacionales. Basta mencionar la pobrísima convocatoria que tuvieron las exposiciones de la Conferencia Internacional Mondiaviti, a cargo de connotados especialistas extranjeros y nacionales, una constante que lamentablemente se repite en seminarios y charlas organizados por universidades y empresas.

No olvidemos el refrán “Camarón que se duerme...”.

Representante Legal / Legal RepresentativeEduardo Brethauer R.Valentina Miranda G.

Editor General / Senior EditorValentina Miranda [email protected]

Piacenza 1210Las Condes, Santiago Chile

(56-2) 458 7780

Editor de Vinos / Wine EditorEduardo Brethauer [email protected]

Colaboradores / Contributing WritersAlfredo Bates E. Harriet Nahrwold S.Sergio Silva G.Marcelo Soto O.

Traductores / TranslatorsCarola Gajardo G.Enrique Jara G.

Director de Arte / Art DirectorAlejandro Esquivel R.

Publicidad / AdversitingMercedes Campusano [email protected] de la Cruz [email protected]

Impresión / Printed byR&R Impresores

Foto portada / Cover PhotoViña Concha y Toro

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 1

Al pizArron

GrOunded fOr LifeA few weeks ago, an

officer from a precision

agriculture company

attended a seminar on

this matter held in a rather

concealed, inaccessible

venue close to Mendoza,

Argentina. not only he was

stunned by the crowd of

some 1600 attendants, 400

of them winemakers, all

showing thirst for learning

about this technology, but

he also felt overwhelmed

by attendants’ willingness

to pay the uSd 120

admission fee.

Outrageously different

from our reality, isn’t it?

Sad, but true, mostly if we

compare that seminar to

our recent Vinitech, the only

local trade show oriented

to the wine industry

where visitors can grow

acquainted with technology

advances and state-of-the

art techniques in viticulture,

winemaking, packaging

and more in a single stop…

The truth being said, aisles

at espacio riesco, Vinitech’s

venue, were half empty

along the three days of

this show and many large

vendors of the wine industry

were not present. not even

the Argentine, Australian or

french exhibitors featured

by the show managed to

lure visitors.

it is true that we think

that the show was poorly

promoted but, aside from

that, the overt lack of

interest to grow informed

or learn from those

responsible of promoting

our wine in international

markets was made evident.

A mere referential fact: the

poor attendance shown

by the speeches delivered

in the framework of the

Mondiaviti international

Conference by renowned

foreign and local experts

appears to be a trend

that pervades trade

shows, conferences and

conventions organized by

universities and private

companies.

food for though.

Page 4: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

32. WINES OF CHILE Y CORFO

La nueva estrategia para seducir a EEUUPor primera vez, Wines of Chile y CORFO unen sus fuerzas para intentar mejorar la participación de los vinos chilenos en Estados Unidos. Se espera que sea la primera de una serie de iniciativas público-privadas. El objetivo más inmediato es que empresas de distribución de ese país concreten alianzas estratégicas con viñas chilenas, mejorando así su acceso a ese mercado.

14. carmenere

EN LaS aLtURaSSi la Carmenère hoy toca las nubes con sus puntajes se debe a un grupo de viñas que desde un comienzo decidió tomarla en serio, haciendo oídos sordos a las críticas desfavorables y al escepticismo de la industria. En un mercado donde la diferenciación es uno de los atributos más deseados, la cepa exclusiva de Chile demuestra un tremendo potencial de calidad, siempre y cuando los productores se den el tiempo para escucharla y satisfacer sus gustos y necesidades. a invertir en ella más allá de las modas y de los apologéticos juicios de los críticos.

Sumario 8/2007

2 ▼ Vitis Magazine l agOStO 2007

Page 5: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

IN THIS ISSUE14. carmenere

Up in the skyIf Carmenère is today flying high with

skyrocketing scores in world competitions, that is only because of a group of

wineries that took this variety seriously enough from the very beginning,

disregarding acrimonious criticism and industry skepticism. In a market where

differentiation is one of the attributes most sought after, Chile’s exclusive, signature

variety flourishes due to tremendous quality potential, provided, however, that

winemakers take the time to pay close attention to what it has to say and to meet both its likes and needs. In other words, to

invest in Carmenère not as the latest fad and despite doomsayer criticism.

32. Wines OF chiLe & cOrFO

a neW apprOach tO sedUce the U.s.For the first ever, Wines of Chile and CORFO have joined forces to boost the market share of Chilean wines in the U.S. This is the first of a long-time expected series of public-private initiatives. The most immediate objective is to cause American distributors to engage in joint ventures with Chilean wineries and foster access to that market, accordingly.

4. pOsitiOninG OF chiLean WineMissing In Action

26. Weather statiOnsCasablanca on the net

38. iLW treatmentAre we there yet?

44. catad’Or hyattLet the party continue!

48. FrOm the neiGhBOrhOOdHungarians remastered

58. Wine and dineThe ancient art of chocolate making

64. dininG reVieWsCapital Federal

65. taBLe scene

66. at the end OF the WOrLdSailing between Malbec and Cabernet Sauvignon

72. VOdkaThat burning wee water

▼ Vitis Magazine l agOStO 2007 l 3

4. pOsiciOnamientO deL VinO chiLenO Se busca marca perdida

26. estaciOnes meteOrOLOGicasCasablanca en la red

38. tratamientO de riLesSólo a mitad de camino

44. catad’Or hyattLa fiesta debe continuar

48. LOs OtrOsHúngaros remasterizados

58. armOnia Chocolatería magistral

64. tirandO eL manteLCapital Federal

65. BUena mesa

66. en eL Fin deL mUndOEntre el Malbec y el Cabernet sauvignon

72. VOdka El agüita seductora

Page 6: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

imagen latente focus on

4 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

maRgaRita aguaYo m.

La tarea de creación

de imagen-país se debe articular con el trabajo de marca y posicionamiento que hace cada viña en particular. sin

embargo, se parte de la base que

las viñas conocen sus atributos

diferenciadores y su rumbo, pero un ejercicio práctico

realizado con representantes de

25 viñas, demostró que tales aspectos no están del todo claros y que existe incluso confusión

conceptual. Y ahora ¿quién

podrá defendernos?

POsiCiONAMiENtO

DEL ViNO

CHiLENO busca

Se

Marcaperdida

Page 7: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l agosto 2007 l 5

the countrY-brand issue has turned into a thorn in chile’s side. every time winemakers meet to discuss or build a branding plan, they come out defeated by the largest of all flaws: lack of a country image, the condition precedent to facilitate exposure of our wines. chilean wineries are aware that country image is a must for their exports and that branding does not simply result from displaying the country’s name in high captions.

the concern and interest to join forces and build a country image, to grow into actors rather than into mere spectators of preconceived ideas where just a few have something to say was made evident in the seminar “La Importancia de la Marca” (“the significance of branding”) by andre beaujanot, a scholar from the school of agricultural economy of P. universidad católica de chile and member of the Wine Marketing group of australia. after all, the newly elected board of Wines of chile agreed that the priority would be working on the country image issue.

after a whole day of lectures and practical work, the expert showed how chilean wineries should focus their efforts on strong branding, stressing the importance of a country image, wine tourism and joint work by the various actors in such brand building endeavor. “a wine brand cannot rely on a single winery, he claimed, which is confirmed by successful evidence by australia and new Zealand.”

another highlight in this seminar was the discussion of chile’s unfavorable situation: a fairly unknown country, low us dollar exchange rate, short-term mentality and good price-quality ratio image, all of them descriptors hindering the creation of strong brands.

sHarING FOcUsa wine brand consists of a set of images and perceptions, not necessarily provided only by the winery or industry, but also by other industries and sectors, including tourism,

Building a country image must rely on every winery’s particular branding and positioning efforts. Wineries are assumingly aware of their differentiating attributes and objectives, yet, a hands-on survey conducted among 25 wineries found that those aspects are not quite clear and there are even some blurry notions. What do we do, then?

PosItIonIng oF chILean WIne

Missing in action

a maRca-pais pena. cada vez que los productores de vino se reúnen a dis-cutir o a elaborar un plan de posiciona-miento de marca, terminan decepciona-

dos por la cojera mayor: la carencia de imagen-país, el requisito básico para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores y que el mero hecho de etiquetar botellas no hace la marca, así, con mayúscula.

en el seminario “la importancia de la marca” dictado por andre beaujanot, académico del Departamento de economía agraria de la p. universidad católica de chile y miembro del Wine marketing group de australia, se evidenció la preocupación y el interés de aunar esfuer-zos en pos de una marca-país, para transformarse en actores y no en meros receptores de ideas preconcebidas donde pocos intervienen. no por nada la recién elegida directiva de Vinos de chile estableció como primera prioridad el trabajar por la marca-país.

luego de un día completo de exposición y trabajo experiencial, el académico mostró cómo las viñas chilenas debieran focalizar sus es-fuerzos en la creación de marcas fuertes, destacando la importancia que posee la imagen-país, el turismo enológico y el trabajo cohesiona-do de distintos sectores en la creación de estas marcas. “una marca de vino, dijo, no puede sustentarse en una bodega en particular y así dan

L

Page 8: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

imagen latente focus on

6 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

produce, salmon, mining, etc. bearing that as a starting point, beaujanot adds that they all need to rely on each other to convey a consistent message, i.e., a country image that will ultimately become an integral part of any winegrowing company’s branding.

“In our wine industry’s particular case, branding should capitalize on other industry’s success, which have proven consolidated and competitive in markets overseas and, at the same time, add value and country image to these industries thru its own communications strategy. this is nothing but working jointly and sharing focus,” he pointed out. as such, less consolidated industries and sectors, or even industry newcomers, will capitalize on the experience and country image built by leading sectors. at the same time, smaller and weaker players will support their performance on this shared focus. such has been australia’s strategy of choice; overt poise for a country theme to generate actual awareness among the actors involved.

branding –of a company or country- is above all a consistent communication process, both within the company and with external communicators. In the particular case of a branding-oriented winery, every link in the corporate chain must be clearly identified and known. each link must be discussed, understood, worked on and disseminated in a consistent manner, which is certainly an obvious but cumbersome issue. building a brand within four walls does not suffice. the communications process is underlying, therefore, this role extends beyond the corporate marketing department. “eVerYthIng communicates,” beaujanot stresses, and adds that a brand is not something physical or tangible, but a perception on a set of integral information on experiences and messages that have been addressed to consumers.

concretely speaking, the expert suggests that wineries should take advantage of the attributes borne by other industries (tourism, salmon breeding, fruit exports) already showcased by the country image. In

cuenta ejemplos exitosos de australia y nueva Zelanda”.otro ángulo que marcó la jornada fue la discusión acerca de la des-

favorable situación de chile: país desconocido, dólar bajo, mentalidad cortoplacista e imagen de vinos buenos y baratos, todos descriptores que dificultan la creación de marcas fuertes.

baJo un mismo focouna marca de vino está formada por un conjunto de imágenes y percep-ciones, que no son otorgadas exclusivamente por la viña o la industria del vino, sino también por otras industrias y sectores como el turismo, la fruta, los salmones, la minería, etc. Desde esta perspectiva, beaujanot agrega que todas ellas deben apoyarse unas con otras en el espíritu de un mensaje consistente, es decir, de imagen-país, el que finalmente será parte integral de la marca de cualquier empresa vitivinícola.

“en el caso específico de nuestra industria del vino, ella debiera capitalizar el éxito de otras industrias que han mostrado consolidación y competencia en mercados externos, y al mismo tiempo debiera apor-tar valor e imagen-país a estas industrias a través de su propia estrate-gia de comunicación. eso no es otra cosa que trabajar conjuntamente bajo una misma mirada”, señaló. Visto así, las industrias y sectores menos consolidados o aquellos neófitos capitalizarán la experiencia e imagen-país creada por los sectores líderes y, a su vez, los pequeños y más precarios apoyarán con su actuar a este enfoque común. esa ha sido la opción australiana, la de una clara disposición hacia a un tema-país para generar conciencia real entre los actores involucrados.

la creación de marca –sea de una empresa o país– es por sobre todo un proceso de comunicación consistente, tanto al interior de la

andre beaujanot critica el bajo involucramiento de los enólogos en el proceso de creación de marcas, aunque reconoce que hay algunas excepciones. una de ellas es la viña Viu manent con su vino secreto, que destaca como una propuesta distinta, tal vez originada por su enólogo jefe grant phelps, originario de nueva Zelanda.

Page 9: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

addition, he recommends that the way wineries are currently communicating their brands should be given some rethinking. In this sense, he criticizes production departments’ low level of involvement (namely, winemakers and vintners) in the branding process, although he admits that there are some exceptions. “Winemakers’ contribution is key in finding identity and branding. a winemaker is fully prepared to characterize wine by exploiting creativity. a well-known wine may be capitalized on by the winemaker during the next vintage,” he highlights.

symbols, colors and icons, added to logistics and production, make up the messages that will need to be conveyed. however, the first step is being aware that positioning of a brand lies in the heart of the consumer, rather than in the label. hence the importance of focusing on the market and finding out what consumers want and long for. only then will we be able to develop strategies meeting their needs and will we know who and how we’re being purchased. It is common knowledge that positioning refers to the ongoing comparison of brands customers make. accordingly, basic knowledge of our rivals is paramount. “otherwise, standing out is simply out of question,” he stresses.

aLL-TIME WINNEr TrILOGYMost of australia’s 1600 wineries are perceived as doing things well. the reason? because of the country image,

empresa como con los demás comunicadores externos. en el caso par-ticular de una viña orientada hacia la creación de marcas, se precisa claridad respecto de cada eslabón de la cadena de la compañía. cada uno de ellos debe ser analizado, entendido, trabajado y comunicado de una forma consistente, asunto aparentemente obvio, pero com-plejo. no basta generar una marca entre cuatro paredes. el proceso comunicativo es fundamental, por lo que esta función trasciende al área de marketing involucrando a toda la empresa. “toDo comunica”, enfatiza beaujanot, agregando que la marca no es algo físico tangible, sino una percepción acerca de un conjunto de información integral de experiencias y mensajes al que ha sido expuesto el consumidor.

en lo concreto, el experto recomienda a las viñas utilizar los atri-butos propios de otras industrias (turística, salmonera, frutícola) ya dados por la imagen-país. asimismo plantea repensar la forma cómo las viñas están comunicando sus marcas. en este sentido, critica el bajo involucramiento del área de producción (enólogos y viticultores) en el proceso de creación de marcas, aunque reconoce que hay algunas

Page 10: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

imagen latente focus on

8 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

excepciones. “el aporte del creador del vino es esencial para la identi-dad y la generación de conciencia de marca. el enólogo está excelente-mente capacitado para personalizar el vino explotando la creatividad. un vino reconocido puede ser capitalizado por el enólogo durante la siguiente elaboración”, señala.

los símbolos, los colores e íconos, sumados a la logística y la pro-ducción, estructuran los mensajes a transmitir. pero previamente debe tenerse presente que el posicionamiento de una marca radica en el corazón del consumidor, no en la etiqueta. De allí la importancia de orientarse hacia el mercado y descubrir lo que el consumidor desea y añora. sólo ahí podremos desarrollar las estrategias que satisfagan sus necesidades y sabremos con qué o quién estamos siendo compa-rados. es sabido que posicionar se refiere a la comparación continua de las marcas que hace el cliente, por ello es básico el conocimiento de la competencia. “De otro modo resulta imposible diferenciarnos”, puntualiza.

una tRiaDa peRfectaentre las 1.600 viñas existentes en australia, una gran mayoría es per-cibida con un buen desempeño. ¿por qué? porque existe imagen-país, porque sus vinos son diferentes y porque la industria es innovadora. esa reputación de vinos únicos, diferentes y entretenidos es parte de su éxito. la tríada “calidad, diferencia e innovación” no falla.

en chile, el experto considera a la viña Viu manent con su vino secreto como una propuesta distinta, donde se ve un poco de atrevi-miento, tal vez originado por su enólogo jefe grant phelps, originario de nueva Zelanda. por otra parte, a su juicio Viña estampa es un claro ejemplo de atrevimiento, claridad e innovación. “Vemos que estos atri-butos vienen de la mano del enólogo jefe Ricardo baettig quien tiene un alto involucramiento en la industria italiana de vino. el ha dado un

la piedra angular de la relación con el cliente es la creación de confianza, que es un proceso determinado por la consistencia entre lo prometido y lo realizado.

because their wines are different and because the industry is poised to innovate. that unique, different and amusing wine reputation is part of australia’s success. the “quality, difference and innovation” trilogy is an all-time winner.

In chile, the expert thinks of Viu Manent’s secreto wine to be a differentiating proposal, where he sees a bolder attitude, perhaps originating in their new Zealand-born chief winemaker, grant Phelps. Moreover, in his eyes, Viña estampa is an evident proof of clearness, innovation and audacity. “We can see that these attributes go hand-in-hand with chief winemaker ricardo baettig, who bears close bonds with the Italian winegrowing industry. he has taken a decisive step towards innovation and differentiation of their wines, exclusively regarding their blends. these are, unfortunately, only exceptions to the rule.”

studies conducted in various countries have found that only 2% of wine consumers are true connoisseurs, while the remainder 98% shows scarce knowledge. For this high mass of consumers, price is the critical factor determining their buying decision, followed by brand recognition. For instance, the average australian consumer takes 10 seconds to choose his wine. If he opts for tasting something new for up to usd 10.00, his buying decision will be determined by the wine name and symbol. accordingly, recollection is a decision making factor, i.e., that the consumer is capable of recalling that brand later and, certainly, that his expectations are met, or even overcome. that is the first step in the loyalization process.

how many chilean wineries have conducted a market survey prior to creating their logo and brand?, beaujanot asks. according to him, uruguay has just tested its logos and slogans abroad and kept only the best, most recallable features. “their strategy was clearly customer oriented. Fine wine exporting wineries are those who will benefit from this one and other strategies undertaken. Wineries in this country joined forces in a country project based on the australian model. conversely, chile still sees focus groups as a tool only applicable to large sales chains, which excludes wine as a mass consumer product. “the only thing I’ve been able to confirm is testing among distributors,” he comments.

relying on a logo, granting identity and positioning a brand do not suffice to keep it alive. For a brand, image is its personality. this is why an image creates a branding value, also communicating something about the consumer. something must be true in the phrase “tell me what you buy and I’ll tell you who you are”, don’t you think? the products and services a person uses, relies on or subscribes to show what matters to him/her.

The building block of the brand-customer relationship is confidence; a process determined by consistency between what has been promised and what has been accomplished.

Page 11: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

paso decidido hacia la innovación y la diferenciación de sus vinos ex-clusivamente de ensamblaje. Desafortunadamente son excepciones”.

estudios realizados en distintos países permiten establecer que en-tre los consumidores de vino, sólo el 2% corresponde a entendidos, mientras que el 98% restante tiene un conocimiento escaso. para esta mayoría de consumidores, el precio es el factor primordial de decisión de compra, seguido por el reconocimiento de la marca. por ejemplo, el consumidor promedio australiano tarda 10 segundos en escoger su vino. si decide probar un vino nuevo, de no más de us$ 10, su elec-ción está determinada por el nombre y el símbolo. por ello un factor determinante es la memoria, es decir, que recuerde aquella marca con posterioridad y obviamente que sus expectativas sean satisfechas o superadas. es el paso inicial del proceso de fidelización.

¿cuántas viñas chilenas han hecho un estudio de mercado previo a la creación de su logo y marca?, pregunta beaujanot. según cuenta, recientemente uruguay testeó sus logos y slogans en el extranjero y conservó sólo lo mejor, lo más memorable. “su estrategia fue orienta-da al consumidor. las bodegas exportadoras de vino fino son las que se beneficiarán con ésta y otras estrategias emprendidas. en ese país las viñas se unieron en torno a un proyecto-país siguiendo el modelo australiano. contrariamente en chile aún subsiste la creencia que la herramienta del focus group es sólo aplicable para grandes cadenas de ventas, excluyendo al vino como producto masivo. “lo más que he llegado a constatar es el testeo entre los distribuidores”, comenta.

poseer un logo, otorgar una identidad y darle un posicionamien-to particular a una marca no es suficiente para que ella viva. para una marca, la imagen es su personalidad. es la razón de por qué una imagen crea valor de marca, comunicando también algo acerca del comprador. De ahí el refrán “dime qué compras y te diré quién eres”. los productos y servicios que un individuo usa, maneja o suscribe co-munican lo que él considera importante.

HOME PrOJEcTWhen we create a brand, we address a major communication concept, the transversal messages of which affect its entire scope of action. “everything a winery does, says or writes has implications. Work with importers, distributors, attributes of the country image, wine tourism, image of the chilean winegrowing industry, its valleys and sub-valleys, they, altogether, account for vital communicators. the breakpoint is consistency with the brand sought for,” the expert asserts.

From this point of view, the local wine industry in its various layers –country, industry, valley, subregion- lacks development of branding consistency. “to the best of my knowledge, the ‘chile-wine industry-colchagua-apalta’ example is only worth a little. on the contrary, a label of ‘australia-south australia-coonawara’ does add value since each layer is individually boosted and each has a value on its own.”

building a country image –involving industries, the government, universities, research centers- must rely on every winery’s particular branding and positioning efforts. Wineries are assumingly aware of their differentiating attributes and objectives, yet, a hands-on survey conducted in this seminar with 25 wineries found that those aspects are not quite clear and there are even some blurry notions.

the activity simply consisted in having participants mention differentiating attributes of chile, its wine industry, a particular winemaking region, and of valuation of every winery, as well as attributes of chilean tourism and local wine tourism. Findings were overwhelming as concepts proved not internalized. their descriptors are inaccurate and/or functional, rather than emotional. several among them rely on commonplace attributes also featured by other wineries, valleys or countries. “descriptor analysis evidences some patterns in common, even though that does not mean they lead the industry,” beaujanot claims.

It would be interesting to determine whether the “differentiating attributes of wine tourism of your winery,” as mentioned by participants, such as architecture, history

Page 12: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

imagen latente focus on

10 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

taRea paRa la casacuando creamos una marca, abordamos un enorme concepto de comu-nicación cuyos mensajes transversales afectan todo su ámbito de acción. “todo lo que la viña haga, diga o escriba tiene consecuencia. el trabajo con los importadores, distribuidores, los atributos de la imagen-país, el turismo enológico, la imagen de la industria vitivinícola chilena, la de los valles y subvalles, todos en conjunto, constituyen elementos comu-nicadores vitales. el punto de quiebre es la consistencia lograda con la marca que se quiere crear”, afirma el experto.

Desde este punto de vista, la industria del vino chilena en sus distin-tos estratos –país, industria, valle, subregión– carece de un desarrollo en su consistencia de marca. “a mi entender, el ejemplo ‘chile-indus-tria vitivinícola-colchagua-apalta’ tiene escaso valor. en cambio una etiqueta que exhibe ‘australia-south australia-coonawara’ sí posee valor ya que cada estrato está potenciado, cada uno, individualmente, tiene valor en sí mismo”.

la tarea de creación de imagen–país racionalmente emprendida entre industrias, gobierno, universidades, centros de estudios, debiera

of the winery, attractive outlet, friendly staff, involved, kind owners, guided tours, tradition winery, cultural activities, closeness to santiago, proximity to other wineries, accommodation available, english-speaking guides, tasting with winemakers, are sufficiently “differentiating” as attributes to be chosen by a tourist or merely account for basic amenities of a world-class service.

Interestingly, the “differentiating attributes of chile’s Winegrowing Industry” and the “differentiating attributes of chile’s Wine tourism,” do not show a common pattern in answers, beaujanot explains. “Yet, I clearly see what participants tried to imply about the wine industry: climate fostering high-quality winemaking, good price-quality ratio and tradition/modernity blend. nevertheless, none of the above fulfills the information requested, which evidences lack of knowledge on their industry, winery, country and tourism in every valley,” he clarifies.

It’d be worth thinking of how much and how we are failing to capitalize on the good results obtained by chilean wines abroad, like the 97 points that the Wine advocate gave to concha y toro’s carmín, the highest score ever to be attained by a chilean bottling. this score, same as other of the kind, would result in invaluable benefits in a consolidated, common-focus industry.

What if we tackle building and development of a country image once and for all? t

una marca de vino no puede sustentarse en una bodega en particular y así dan cuenta ejemplos exitosos de australia y nueva Zelanda.

a wine brand cannot rely on a single winery, which is confirmed by successful evidence by australia and New Zealand.

Page 13: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

articularse con el trabajo de marca y posicionamiento que hace cada viña en particular. sin embargo, se parte de la base que las viñas conocen sus atributos diferenciadores y su rumbo, pero el ejercicio práctico de este seminario, en el que participaron 25 viñas, demos-tró que tales aspectos no están del todo claros y que existe incluso confusión conceptual.

tras el simple ejercicio de enumerar atributos diferenciadores de chile, de la industria vitivinícola, de la región vitivinícola en par-ticular, y de la propuesta de valoración de cada viña, además de mencionar los atributos del turismo chileno y del turismo enológico local, quedó de manifiesto que tales conceptos no están internaliza-dos. sus descriptores son confusos y/o funcionales en lugar de ser emocionales. Varios adolecen de lugares comunes aplicables a otras viñas, valles o países. “el análisis de descriptores muestra algunos patrones en común, aun cuando ello no significa que guían a la in-dustria”, señala beaujanot.

cabe preguntarse si los “atributos diferenciadores del turismo enológico de su viña” mencionados por los participantes, tales como arquitectura, bodega con historia, tienda atractiva, personal amisto-so, atendido por sus dueños, tours organizados con personal enten-dido, viña de tradición, actividades culturales, cercanía de santiago, cercanía a otras viñas, disponibilidad hotelera, guía en inglés, de-gustación con enólogo, conforman atributos “diferenciadores” sufi-cientes para ser escogidos por un turista o simplemente reflejan la plataforma mínima para un buen servicio.

Respecto de los “atributos Diferenciadores de la industria Vitiviní-cola chilena” y los “atributos Diferenciadores del turismo enológico chileno”, no se aprecia un patrón común en el listado de respuestas, asevera beaujanot. “sin embargo, veo con claridad aquello que los participantes quisieron indicar acerca de la industria vitivinícola: cli-ma propicio para la producción de vino de alta calidad, buena razón precio-calidad y mezcla de tradición con modernidad. pero nada de esto responde al ejercicio solicitado, dejando entrever el nivel de conocimientos concernientes a su industria, su viña, su país y al tu-rismo en cada valle”, aclara.

Resulta importante reflexionar cuánto y cómo estamos dejando de capitalizar los buenos resultados obtenidos por vinos chilenos en el extranjero, tal como los 97 puntos que otorgó la revista the Wine advocate a carmín de concha y toro, el mayor puntaje logrado por un vino chileno. esta calificación y otras similares traerían beneficios incalculables en una industria cohesionada y con un norte común.

¿Qué tal si nos abocamos en serio a la formación y desarrollo de imagen? t

Page 14: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Cabernet operatiCoLas notas de Carmen Gold se elevaban sobre el cielo del Teatro Municipal. Se sentían sólidas, dulces y armoniosas. Su enóloga María del Pilar González dirigió esta obra que nace en un viñe-do de sólo 3,73 hectáreas llamado Carneros 288. Un vino con un sentido dramático del terroir, sensible a las vicisitudes de las añadas, pero don-de la mano de su creador se hace notar.

En esta lengua de Alto Jahuel, los pies de un Cabernet sauvignon de 1957 profundizan en un suelo donde varía el protagonismo de la arcilla, desarrollando distintas aristas de su compleja personalidad. Es un terroir sensible. Las parras que se estiran libremente sobre su doble cruceta se dejan influir por un clima que muchas veces no le permite transformarse en Gold.

Degustamos una cosecha 1995 notablemente viva, estructurada y jugosa, con un pequeño por-centaje de Merlot que refresca el cálido ejercicio de ese año; le siguió un impresionante 1997, una verdadera mole de frutos muy maduros, licorosos, con taninos algo rústicos y secantes; un 1999 que sigue el mismo camino, mostrando una fortaleza tánica inexpugnable, quizás algo desmedida, que sugiere algo de sobreextracción; un 2001 que recobra la templanza, jugosidad y elegancia, pero que a la vez se muestra algo sucio en nariz; un 2002 muy elegante, con sus guindas vivas, tonos herbáceos y un toque animal que esta vez no asusta; y un 2003 ineludible-mente operático que, a diferencia de la obra de Bizet, muestra una Carmen con una seductora y prolífica vida.

Opera Opus Cabernetthe notes of Carmen Gold resounded in the Municipal theater. solid, sweet and harmonious. Winemaker María del pilar González steered this production originating in a single vineyard of mere 3.73 hectares called Carneros 288. a wine with a dramatic sense of ter-roir, sensitive to vintage difficulties where the touch of its creator is easily perceived.

speaking alto Jahuel’s language, the roots of this 1957 Caber-net sauvignon grow deeper in a soil where clay remains the main actor to develop various traces of a complex personality. It’s a sensi-tive terroir. Vines stretch freely over their double Vsp training and become pervaded by a weather that often prevents them from growing into Gold.

We tasted a magnificently lively, structured and juice 1995 har-vest that featured a small percentage of Merlot, which cooled off the warmth of the year; we then had an outstanding 1997 harvest, a true mountain of ripe fruit, heavy on alcohol, with rustic and dry tannins; a 1999 harvest followed, on the same path of the previous bottling, boasting an unyielding tannic strength –perhaps a little too much- that hints little overextraction; a 2001 that recovers the bal-ance, juice and elegance but at the same time seems a bit unclear in the nose; a very elegant 2002 with lively cherry, herbal tones and an animal touch not overt at all; and a perfectly opera-like 2003 that unlike bizet’s work, showcases a seductive and eternal Carmen.

HiCieron notiCia tHroUGH tHe GrapeVine

pUra dUlzUraEn una maratónica mañana, donde se degustaron 24 meda-llistas de oro del 4th Wines of Chile Annual Awards, enólo-gos y periodistas intentamos asir el gusto de los jueces nor-teamericanos, intentando reunir las notas de estos vinos con un supuesto estilo que se impone en este mercado de enorme importancia para la industria nacional.

Después de este Taller Sensorial, donde los enólogos pudie-ron explicar sus creaciones, nos quedamos con un contradic-torio retrogusto. Cepas como el Sauvignon blanc deambularon por estilos contrapuestos, desde un herbáceo Miguel Torres Santa Digna 2006 (best value blanco) hasta el potente, frutoso y maduro Leyda Garuma 2006.

La tanda de tintos tuvo exponentes de gran consistencia y equilibrio, como Orzada Carmenère 2004 (mejor Carmenère) y Araucano Reserva 2005 (mejor Cabernet sauvignon), pero dejó entrever un camino, cierta preferencia de los norteame-ricanos. Los vinos premiados destacaban más por sus exube-rantes narices que por sus bocas, por las elocuentes notas de la madera e incluso algunos, como el MontGras Cabernet sau-vignon 2005 (best value tinto), derechamente abandonaban el estilo seco para conquistar los paladares de los jueces con más de 5 gramos de dulzura. ¿Así quién se puede resistir?

sWeet as sWeet Can beIn a marathon-style morning where 24 gold-medal awardees of the 4th Wines of Chile annual awards were tasted, wine-makers and wine writers attempted to grasp the taste of north american judges and trying to gather the notes of these wines that showcase a style that is allegedly taking over the american scene, so critical for local vintners.

Following a workshop where winemakers had the chance to explain their creations, we had a contradicting aftertaste. Vari-eties like sauvignon blanc roamed along conflicting styles, from a herbaceous Miguel torres santa Digna 2006 (best value white) to a powerful, fruity and ripe Leyda Garuma 2006.

reds showed some with great consistency and balance, like Orzada Carmenère 2004 (best Carmenère) and araucano reser-va 2005 (best Cabernet sauvignon), but hinted some preference among americans. awarded wines excelled more due to their exuberant noses than their palates, thanks to outspoken notes of wood, even some like MontGras Cabernet sauvignon 2005 (best value red) that would simply leave the dry character be-hind to go sweet and thus seduce judges with over 5 grams of sweetness. Who can resist that?

12 ▼ Vitis Magazine l aGOstO 2007

Page 15: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

HiCieron notiCia tHroUGH tHe GrapeVine

blanCos Como la CordilleraMatías Rivera, el enólogo de Cousiño Macul, presentó la cosecha 2007 de sus blancos, demostrando una vez más que, con un buen manejo del viñedo y una mano enológica firme pero sensible, se pue-den lograr grandes vinos sin surfear las olas del Pacífico, sino que sacándole el máximo potencial a sus viñas de Macul y Buin.

Según el enólogo, 2007 fue una cosecha mucho más que muy bue-na. Una temporada más fresca que la anterior, donde los rendimien-tos cayeron en aproximadamente 15%, haciendo que la fruta concentrara aromas, pero sin perder su nervio y energía. “Regamos entre un 15% y 20% más e hicimos un manejo restrictivo del fo-llaje. Los aromas herbáceos desaparecieron antes de la cosecha”, explica Rivera.

Así lo demuestran un chispeante y aromático Don Luis Sauvignon Blanc, un elegante y pro-fundo Sauvignon Gris, una expresiva y coque-ta Doña Isidora Riesling, un complejo y muy estructurado Riesling Reserva, y un sabroso Rosé Reserva. Un gran año para los blancos cordilleranos de Rivera.

pinotmaniaEs la cepa más difícil de producir, pero la más fácil de beber. Según Pa-blo Morandé, uno de sus grandes promotores, durante la presentación de los vinos de Casablanca en el restaurante Nolita se bebió una botella por cada periodista. No pudimos resistirnos a su color tenue, pero con mágicos destellos fucsias, cuerpo delicado, finos modales y personalidad adictiva.

Aunque la cosecha 2006 no es santa de nuestra devoción –demasiado cálida para una cepa que se desmarca por su fineza–, los vinos que de-gustamos corroboran el sistemático avance de las bodegas en la búsqueda de un ideal de calidad. Todavía no se puede hablar de un estilo de Casa-blanca, quizás no lo hagamos nunca, pero sí podemos dejarnos llevar con confianza por las equilibradas notas de Matetic EQ 2006, la impresionan-te redondez de Casas del Bosque Gran Reserva 2006, la fresca seducción de Catrala 2006, la exuberancia de Kingston Tobiano 2006 y, mención aparte, la complejidad y potencia de Morandé Limited Edition 2005.

pInOt-ManIathis is the toughest variety to produce but the easiest to drink. as reported by pablo Morandé, one of pinot’s greatest supporters, a bottle per wine writer was served during the wine presentation carried out at nolita restaurant. We could not resist its delicate robe, lightened up by magic magenta hues, fragile body, fine manners and addictive personality.

although the 2006 harvest is not our vintage of choice –too warm for a variety that excels in delicacy- the wines we tasted confirmed the gradual progress wineries have attained in their quest for ideal quality. We cannot talk about a Casablanca style yet, perhaps that will never happen, but we can certainly indulge ourselves in the balanced notes of Matetic eQ 2006, the stunning roundness of Casas del bosque Gran reserva 2006, the fresh seduction of Catrala 2006, the exuberance of Kingston tobiano 2006 and bottling deserving a standing ovation: a complex and powerful Morandé Limited edition 2005.

saUViGnon de larGo alCanCeAurelio Montes del Campo quería celebrarlo. Compartir-lo. El enólogo siente, y no se equivoca, que su Sauvignon Blanc Limited Edition 2007 de Leyda tiene mucho que contar. A diferencia de la cosecha 2006, que abrazó los blancos con demasiada calidez, este año la fruta maduró lentamente, con toda parsimonia, logrando una gran ma-durez frutal, pero sin perder esos tonos herbáceos y rica acidez que avivan las conversaciones y se funden a las mil maravillas con una serie de propuestas gastronómicas.

Estamos en el taller de Aquí está Coco, y Aurelio y Coco Pacheco, se confabulan para cometer la locura de presen-tar el mismo vino con una serie de preparaciones. Aunque en ocasiones el vino necesitó los refuerzos de un Rosé y Pinot noir, se comportó bastante bien, sin complejos, de-mostrando la gran versatilidad de una cepa que muchos, equivocadamente, sólo reservan para el aperitivo..

LOnG-hauL sauVIGnOnaurelio Montes del Campo felt like throwing a party to cel-ebrate and share the occasion. the winemaker feels –and he’s right about it- that his sauvignon blanc Limited edition 2007 from the Leyda Valley has a lot to say. unlike the 2006 harvest that was close to scorching hot for whites, this year the fruit could ripen slowly, parsimoniously, to achieve great fruit ripeness but keeping those herbal tones and rich acidity that cheer up conversations and blend in to perfection with a series of culinary proposals.

While participating at a workshop at restaurant aquí está Coco, we can see how aurelio and chef Coco pacheco confabulate to go insane and marry the same wine with a range of preparations. although in some cases the wine needed the backup of a rosé or pinot noir, it performed rather well, showing no complex, showing the great ver-satility of a variety that many mistakenly put aside as an aperitif only.

WhIte as Our snOW-CappeD MOuntaInsMatías rivera, winemaker of Cousiño Macul, presented their 2007 harvest of whites and proved, one more time, that good manage-ment and a firm, yet sensitive hand can result in great wines from vineyards located far, specifically from mountain-slope vineyards in Macul and buin.

according to the winemaker, 2007 was above and beyond a good vintage. a fresher season than the previous one, where

yields dropped by roughly 15% that caused aromas to grow more concentrated and strength and energy to re-main unchanged. “We watered between 15 and 20% more and conducted restrictive canopy management. herbal aro-mas vanished prior to the harvest,” rivera explains.

these features are evidenced by a lively and aromatic Don Luis sauvignon blanc, and elegant and deep sauvignon Gris, an expressive and charming Doña Isidora riesling, a complex and well-structured riesling reserva, and a flavorful rosé reserva. Certainly, a great year for rivera’s mountain slope whites.

Vitis Magazine l aGOstO 2007 l 13

Page 16: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

de copas wine bar

14 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

si la Carmenère hoy toca las nubes con sus puntajes se debe a un grupo de viñas que desde un comienzo decidió tomarla en serio, haciendo oídos sordos a las críticas desfavorables

y al escepticismo de la industria. En un mercado donde la diferenciación es uno de los atributos más deseados, la cepa exclusiva de Chile demuestra un tremendo potencial de calidad, siempre y cuando

los productores se den el tiempo para escucharla y satisfacer sus gustos y necesidades. a invertir en ella más allá de las modas y de los apologéticos juicios de los críticos.

En las alturas

edUardo breTHaUer r.

Page 17: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l agosto 2007 l 15

CarMEnèrE is not only a grape variety, but a legend. its strenuous life, marked by episodes worthwhile of the greatest of magic realism bestsellers, loaded with errors and misadventure, has forged a complex, somehow rebellious and unrestrainable character. over a century has elapsed since it dropped out of sight in the Bordeaux landscape and was reinvented in Chilean valleys. not only time has passed, but countless events, yet, she remains impenetrable, self-reliant, aloof from detractors’ comments, silently reaping gold medals and the highest scores in specialized magazines.

Mistaken for Merlot in Chile, a disguise she managed to keep thanks to her unmatchable survival instinct, Carmenère had a disgraceful birth. the world was inescapably in love with Merlot. to admit that Carmenère existed, for most actors in the local industry, was the same as committing a commercial suicide. Very few believed in this variety. alvaro Espinoza, the first winemaker who dared to bottle it as such under the name grande Vidure, even had to endure some threats. supported by some Cabernet sauvignon and by officers in the young winery Carmen de alto Jahuel, Carmenère finally came out in the light of that conflicting 1994 harvest.

only a few months later, some 50 km towards the seaside, Casablanca were already celebrating. ignacio recabarren, back then winemaker of santa Carolina, was thrilling the market with a spicy and vibrant Merlot. to everyone’s eyes, this chilly valley –that changed the Chilean whites’ scene- was now rising as the ideal terroir for top-quality reds. “it was a wine with stunning robe, low pH and a very particular expression. it was really out of this world,” its maker recalls.

showing a good dose of humor and a bit of remorse, ignacio pleads guilty. along with Pablo Morandé, the man who miraculously multiplied the vineyards in Casablanca,

If Carmenère is today flying high with skyrocketing scores in world competitions, that is only because of a group of wineries that took this variety seriously enough from the very beginning, disregarding acrimonious criticism and industry skepticism. In a market where differentiation is one of the attributes most sought after, Chile’s exclusive, signature variety flourishes due to tremendous quality potential, provided, however, that winemakers take the time to pay close attention to what it has to say and to meet both its likes and needs. In other words, to invest in Carmenère not as the latest fad and despite doomsayer criticism.

CarMEnèrE

Up in the sky

a carmenere no es solo Una cepa, sino una leyenda. su azarosa vida, marcada por episodios arrancados del más mágico de los realismos, plaga-dos de equívocos y desencuentros, ha forjado una personalidad compleja, algo díscola, imposible de encasillar. desde su desaparición del paisaje bordalés hasta su reinvención en los valles chilenos, ha pasado más de un siglo, y muchísima

agua bajo el puente, pero ella continúa inexpugnable, altiva, muy lejos de los comentarios de sus detractores, cosechando silenciosamente me-dallas de oro y los más altos puntajes en revistas especializadas.

confundida entre el merlot en chile, un disfraz que mantuvo gracias a su gran instinto de sobrevivencia, la carmenère fue parida de muy mala gana. el mundo estaba enamorado del merlot. el reconocimiento de su existencia era, para la gran mayoría de los actores de la industria chilena, una suerte de suicidio comercial. Fueron pocos los que creyeron en ella. alvaro espinoza, quien fue el primero en desenmascararla como Grande Vidure, incluso recibió amenazas. apoyada por un porcentaje de cabernet sauvignon, y por los ejecutivos de la joven carmen de alto Jahuel, la carmenère finalmente salió de la oscuridad de la mano de aquella travestida cosecha 1994.

Tan sólo algunos meses más tarde, y a una cincuentena de kilóme-tros hacia la costa, los productores de casablanca se frotaban las manos. ignacio recabarren, entonces enólogo de santa carolina, golpeaba la cátedra con un especiado y vibrante merlot. Todo indicaba que este va-lle frío, que le cambió el rostro a los blancos chilenos, también podía engendrar tintos de calidad superior. “era un vino de color enorme, pH

L

Page 18: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

de copas wine bar

16 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

bajo y con una expresión muy particular. realmente le fue fantástico”, recuerda su creador.

con una buena cuota de humor, y un dejo de remordimiento, ignacio se declara culpable. Junto a pablo morandé, el hombre del milagro de la multiplicación de las vides en casablanca, comparten la responsabili-dad de que el valle se haya colmado de nuevas plantaciones de este cu-rioso clon de merlot que mágicamente se volvió carmenère. pero esta cepa femenina, que no tiene pudor en hacerse esperar durante el ciclo de madurez, demostró que no sabe, no puede lidiar con la fresca brisa casablanquina y que sólo luce esplendorosa, como a ella tanto le gusta, en años excepcionales como aquel cálido e inolvidable verano de 1995.

en medio de un ácido debate, donde la entonces asociación de ex-portadores de Viñas de chile parecía una bolsa de gatos, la carmenère recibió un tremendo y decisivo empujón en isla de maipo. adriana cer-da y paula Valdivieso, las dos mujeres fuertes de de martino, lanzaron la primera etiqueta de carmenère al mundo, exportando unas pocas cajas a reino Unido. el escándalo no se hizo esperar. la cepa no estaba reconocida por la legislación. “llegó a la viña un equipo del servicio agrícola y Ganadero (saG) y cercaron con huinchas de plástico todas las cajas de esa cosecha 96”, recuerda un recién llegado marcelo reta-mal, quien hacía sus primeras armas y vendimias.

de primeraYa ha pasado más de una década desde aquel liberador capítulo de esta historia, pero la discusión en torno a la carmenère continúa más viva que nunca. su bandera se enarbola y recoge como si estuviera a mer-

they are both responsible for the outburst of plantations of this curious Merlot that turned into Carmenère out of the blue. still, this feminine variety -shameless when she makes everybody wait during the ripening cycle- proved she can’t cope with the cool breeze of Casablanca and that she can only flourish at her best, just the way she likes it, in years exceptionally hot, like that unforgettable summer in 1995.

amid a caustic debate, when the Chilean association of Wine Exporters of that time seemed to be a bag of angry alley cats, Carmenère benefited from a huge and decisive momentum at isla de Maipo. adriana Cerda and Paula Valdivieso, the two strong ladies of De Martino, launched the first Carmenère label into world markets by exporting a few cases to the United Kingdom. and the implications came back as a low blow. the variety was not recognized by the law. “a team from the agricultural and livestock service (sag) came to the winery carrying all kinds of seals and wrapped all the cases of that harvest 96,” Marcelo retamal, a newcomer at that time since he was just starting to work on vintages, recalls.

AT FIRSTover one decade has passed since that liberating chapter of history, however, the polemics on Carmenère is more vivid than ever. opinions on Carmenère change faster than the weather; today it is hailed and tomorrow belittled. it’s as if it were a victim of the media, especially international wine writers. We still shiver at the spine-tingling criticism of the British tim atkin, who bluntly said that Carmenère was not major league material.

De acuerdo al estudio de microterroir de Casa silva,

la cepa se siente más a gusto en climas cálidos, pero con vientos

que moderen la temperatura sobre las plantas, sequen sus

racimos y eviten cuadros de deshidratación.

Page 19: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l agosto 2007 l 17

“i think we owe tim atkin for his words, because every time he says something, it hurts our ego so much that we somehow manage to prove him wrong. one time he said that ‘Chile’s wine industry was like a Volvo, safe but boring.’ i think by now he agrees that our wine is anything but dull. He later said that Carmenère was a minor league variety. yet, this very variety is now reaping the highest scores among Chilean bottlings. Moreover, he seems to forget that many of the Merlots he indulges himself in carry a heavy proportion of Carmenère. the same is true for signature Chilean wines, like almaviva, seña and Clos apalta”, replies Francisco Baettig, chief winemaker at Errázuriz.

For ignacio recabarren, winemaker of Carmín de Peumo and terrunyo of Concha y toro, atkin’s words were truly insolent. still, like a vintner knight, holding tight to his horse not to fall under the blows of criticism, he opted for letting his wines speak for him by shipping a few samples over to the wine writer.

“i never heard if he tasted them or not,” the winemaker says, but that doesn’t seem to bother him at all. the scores reaped by his Carmenères, especially in the Wine advocate by robert Parker Jr., perhaps the most influential wine publication of all, not only encourage his romance with this variety, but also foster Concha y toro’s greatest bet to internationalize Carmenère’s notes.

tim atkin traveled to Chile again, this time to meet with a select group of winemakers. He claimed he wanted to grow more familiar with this variety that was struggling to go to the major leagues as an endeavor of its own. among other bottlings, the wine writer tasted De Martino single Vineyard Carmenère, yet this time, he could not stick to his major-minor league argument. “at the end of the meeting, he asserted: ‘this is one of the best Carmenères i’ve ever tasted. i’ll buy you that. too bad there’s so little of it,’” Marcelo retamal recalls he was told.

THE GREEN SIDEthe story of recabarren and his Carmenère de Peumo starts in 1997, when the winery commissions him to undertake a project to renovate a too traditional of a portfolio. the winery’s team of winemakers looked for the best available terroirs, but the company eventually opts for relocating the vineyards in Peumo, where one of the greatest chapters in Concha y toro’s history took place.

that’s where the romance started. “Everywhere Carmenère was involved, seduction pervaded the scene. this variety makes you really fall in love with her,” the winemaker explains. in 1998, he launches a differential management approach for the vineyard, and as some sort of sudden, spontaneous love, Peumo loves the variety in return, giving birth to the terrunyo legend.

“the largest issue with Carmenère is that too many vintners in Chile still do not know how to make it,” recabarren claims. and we are talking about a whimsical variety here. Whenever she is not comfortable at a place, or whenever she is not pampered the way she likes or thinks she deserves, it turns honestly insufferable and shows her darkest side: a green personality that frightens the nose, and particularly international critics’.

For Mario geisse, chief winemaker of Casa silva, Carmenère is inescapably a major league variety that offers “wines of intense color, gentle and round.” Carmenère’s polemic green side may be restrained provided that

ced del tiempo, sobre todo de los copiosos comentarios de la prensa internacional, incluyendo una frase que sacó ronchas a los productores nacionales, cuando el wine writer británico Tim atkin opinó, a vista y paciencia de todos, que la carmenère no era una cepa de primera división.

“creo que a Tim atkin hay que agradecerle sus palabras porque cada vez que dice algo nos pica el ego y de alguna forma terminamos demos-trándole que está equivocado. dijo en su momento que ‘la industria chilena del vino era como un Volvo, seguro pero fome’. Hoy creo que él estará de acuerdo en que tiene nada de fome. después dijo que la car-menère era una cepa de segunda. Y hoy conquista los puntajes más altos entre los vinos chilenos. además se le olvida que muchos de los merlot que disfruta en inglaterra tienen importantes cantidades de carmenère. lo mismo pasa con los vinos íconos chilenos, como almaviva, seña y clos apalta”, responde Francisco baettig, enólogo jefe de errázuriz.

para ignacio recabarren, el enólogo de carmín de peumo y Terrunyo de concha y Toro, las palabras de atkin derechamente fueron una in-solencia. pero como un caballero de la enología, intentando no caer en una guerra de descalificaciones, optó porque sus vinos hablaran por él, enviándole al wine writer algunas muestras.

“nunca supe si se las tomó”, afirma el enólogo, pero tampoco le importa demasiado. los puntajes que han logrado sus carmenère, en especial en The wine advocate de robert parker Jr., quizás la más in-fluyente de las publicaciones de vinos, no sólo avivan su romance con esta cepa, sino además respaldan la gran apuesta de concha y Toro por internacionalizar sus notas.

Tim atkin visitó nuevamente chile para entrevistarse con un puña-do de enólogos. Quería indagar un poco más sobre esta cepa que, en su particular campeonato, peleaba por el ascenso a primera división. el wine writer degustó, entre otros vinos, de martino single Vineyard carmenère, pero esta vez no pudo sostener su comparación. “Terminó la entrevista y exclamó: ‘este es uno de los mejores carmenère que he probado. Te compro tu cuento, pero lástima que haya tan poco’”, relata marcelo retamal.

sU lado Verdela historia de recabarren y sus carmenère de peumo comienza en 1997, cuando la viña le encomienda un proyecto que refrescara un por-tafolio que lucía demasiado tradicional. el equipo enológico de la viña busca los mejores terroirs disponibles, pero finalmente la empresa de-cide reposicionar las viñas de peumo, donde está escrito un capítulo importante de la historia de concha y Toro.

marcelo retamal, enólogo de de martino:

“esta industria tiene que creerle al carmenère. no

puede ser que algunas viñas todavía lo etiqueten

como merlot”.

Page 20: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

de copas wine bar

18 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

ignacio recabarren, enólogo de concha y Toro: “si el carmenère fuera australiano, hace 30 años lo hubieran

transformado en una estrella mundial”.

allí comienza el romance. “donde estaba metido el carmenère había una seducción. es una cepa que te enamora”, dice el enólogo. en 1998 inaugura una cultura de manejo diferenciado del viñedo y, como un acto de amor fortuito y espontáneo, peumo le corresponde sus atenciones y nace la leyenda de Terrunyo.

“el gran problema del carmenère es que gran parte de chile todavía no lo sabe producir”, afirma recabarren. Y la cepa es veleidosa. cuando no se siente a gusto en un lugar, ni recibe los mimos que merece o cree merecer, simplemente se vuelve insoportable y saca a relucir sus peores humores: una personalidad verde que asusta en nariz, en especial a los críticos internacionales.

para mario Geisse, enólogo jefe de casa silva, no hay duda que la car-menère es una cepa de primera divi-sión que regala “vinos de intenso co-lor, suaves y redondos”. su polémico lado verde se mantiene a raya siempre y cuando esté plantado donde corres-ponde. “las notas pirazínicas deben aparecer tenuemente, nunca ser pre-dominantes; son un aporte a la com-plejidad frutal”, expone, destacando la importancia de encontrar una ade-cuada madurez frutal, pero sin caer en

she’s planted on the right land. “it’s pyrazinic notes must show timidly, never predominantly; they contribute to fruit complexity,” he says to highlight the importance of finding the right fruit ripeness without falling into dullness and blandness of raisins.

Francisco Baettig can’t agree more. For him, Carmenère is a variety of contrasts: either you like it or you hate it. it has gentle tannins, with intense color and aromas. Easy to recognize and strong character. spicy, round and challenging while at the vineyard. it adapts to soils other varieties neglect; it contributes to blends or glitters on its own. “if planted at the right spot, properly managed and with the suitable load, pyrazines burn and allow the variety’s actual typicity to blossom: spicy notes, black pepper, clove, soy sauce and its red fruit,” he explains.

in isla de Maipo, where Carmenère has thrived, Marcelo retamal makes a warning. “our problem is that 90% of the Carmenère is green and, even worse, we try to convince ourselves that is inherent to this variety. a word of caution, though. in Bordeaux, like everywhere else in the world, green notes equal a poor harvest. Why would we, Chileans, be applauded for a greenish wine? the market hates green notes. if you don’t get that right into your head, you’ll never sell your wine,” he says bluntly, stressing once and again the importance of planting this variety at the right places, where its bunches and roots can freely breathe and develop at their best.

HOME, SWEET HOMECasa silva is working jointly with Production and Development agency (CorFo) and Universidad de talca in a visionary microterroir project in its various estates in Colchagua. the project is aimed at pinpointing the best clones of Carmenère and the ideal conditions for growing of this variety. Findings so far have shown that the variety is more comfortable in warmer climates, yet where gusts of wind manage to cool temperatures in the vineyard, dry the bunches and prevent dehydration.

“Carmenère requires nice springs, as the blossoms are

Los viñedos de Peumo están ubicados en una pequeña meseta entre las Cordilleras de la Costa y Los Andes. son suelos profundos y con proporciones iguales de arcilla y arena que mantienen la planta con el nivel justo de estrés.

Page 21: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores
Page 22: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

de copas wine bar

20 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

el monótono y plano reino de las uvas pasa. Francisco baettig no puede estar más de acuerdo. dice que la car-

menère es una cepa de contrastes: se ama u odia. es de taninos suaves, de gran color e intensidad aromática. reconocible y con personalidad. especiada, golosa y desafiante en el viñedo. se adapta a suelos que otras cepas desprecian, aporta en mezclas o se luce sola. “plantada en el lugar adecuado, con un buen manejo y una carga equilibrada, las pirazinas se queman y dan paso a la tipicidad real de la cepa: notas especiadas, pimienta negra, clavo de olor, salsa de soya, además de su fruta roja”, explica.

en isla de maipo, donde el carmenère ha logrado grandes alturas, marcelo retamal lanza una advertencia. “nuestro problema es que el 90% del carmenère es verde y, aún peor, nos autoconvencemos de que el verdor es propio de la variedad. pero cuidado. en burdeos, como en todas partes del mundo, el verdor es asociado a una mala añada. ¿por qué a los chilenos nos tienen que aplaudir por un vino verde? al mer-cado le carga el verde. si no te sacas eso de la cabeza, no vas a vender nunca tus vinos”, afirma sin anestesia, subrayando una vez más la im-portancia de plantarla en lugares adecuados, donde sus racimos y raíces puedan respirar, y desarrollar la mejor de sus personalidades.

dUlce HoGarcasa silva desarrolla, en conjunto con la corporación de Fomento y producción (corFo) y la Universidad de Talca, un visionario proyec-to de microterroir en sus distintos predios de colchagua, buscando los mejores clones de carmenère y las condiciones para el establecimiento de sus viñedos. de acuerdo al estudio, la cepa se siente más a gusto en climas cálidos, pero con vientos que moderen la temperatura sobre las plantas, sequen sus racimos y eviten cuadros de deshidratación.

“la carmenère exige primaveras amenas, pues durante la flor cual-quier inclemencia climática produce alto millarandaje o aborto floral. durante el verano, días de temperatura máxima entre 30º y 32ºc, alta insolación y noches frescas. es importante que esté en regiones donde no existan lluvias fuera de la época invernal que impidan controlar su tendencia al excesivo vigor. Y los suelos deben ser de fertilidad media-baja con un excelente drenaje”, explica mario Geisse.

a pesar de que la carmenère todavía no cumple la mayoría de edad,

extremely vulnerable to abortion in case of any weather stress. During summer, it needs highest temperatures to range between 30º and 32ºC, high insulation and cool nights. it needs to grow in regions devoid of off-winter rains that hamper control of its poise for excess strength. and soils must feature medium-low fertility and outstanding drainage,” Mario geisse explains.

although Carmenère is yet to come of age –at least since it was reborn- we may well ascertain there are some characteristics in common that identify the terroirs where this variety has thriven. the vineyards in Peumo, for example, are located in a small plateau between the coastal and the andes mountain ranges, closer to lake rapel and sufficiently far from the ocean. according to ignacio recabarren, soils are deep and bearing equal proportions of clay and sand, which keeps plants under the right level of stress.

“our philosophy is to keep a canopy always active and a well ventilated root system. all this comes naturally in Peumo. Without much irrigation, roots go down some 1.8 m in depth. the Carmenère variety feels pretty much at ease. tannins are firm but incredibly gentle. Wines are elegant, velvety and persistent. Bursting in youth and life. simply charming. My notion is to always to pursue elegance. that is our leitmotif. and we trusted this soil and these 20-year old vines,” he claims.

although isla de Maipo showcases somehow different weather conditions, soils are rather similar in profile. Marcelo retamal, winemaker of a stunning single Vineyard, describes its alluvial terraces: “Carmenère differs from Malbec or syrah, which can grown almost everywhere. Carmenère usually performs well in deep, rockless soils with varying levels of underground water and tend to increase dramatically in winter. these are soils with similar percentages of sand, lime and clay that act as a water regulator. Underground sand and rocks are also required for drainage purposes,” the winemaker explains, as this helps smoothen its outspoken character.

El Carmenère no es como el Malbec o el syrah que se puede dar más o menos bien en cualquier parte. Normalmente anda bien cuando los horizontes son profundos y sin piedras, como en isla de Maipo.

Page 23: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

al menos desde su renacimiento, sí es posible aventurarse en ciertos rasgos comunes que identifican los terroirs donde la cepa ha alcanza-do sus mejores actuaciones. los viñedos de peumo, por ejemplo, están ubicados en una pequeña meseta entre las cordilleras de la costa y los andes, más bien cercano al lago rapel y lo suficientemente alejado del mar. de acuerdo a ignacio recabarren, son suelos profundos y con pro-porciones iguales de arcilla y arena que mantienen a la planta con el nivel justo de estrés.

“nuestra filosofía es mantener una canopia siempre activa y el sis-tema radicular bien aireado. Y en peumo se da todo en forma muy natural. sin regar mucho, las raíces alcanzan 1,80 m de profundidad. la carmenère se siente muy a gusto. los taninos de sus vinos son fir-mes, pero muy dúctiles. son vinos elegantes, aterciopelados y de largo aliento. llenos de juventud y de vida. de encanto. mi lógica es tender siempre hacia la elegancia. creemos en eso firmemente. Y le creímos al suelo y a estas parras de 20 años”, sostiene.

en isla de maipo, aunque las condiciones climáticas son algo distin-tas, los suelos comparten un perfil muy similar. marcelo retamal des-cribe así las terrazas aluviales donde entierra sus pies su impresionan-te single Vineyard: “el carmenère no es como el malbec o syrah que se pueden dar más o menos bien en cualquier parte. normalmente la carmenère anda bien cuando los horizontes son profundos y sin pie-dras, con napas freáticas fluctuantes que durante invierno se inundan bastante. son suelos con porcentajes similares de arena, limo y arcilla que funcionan como regulador hídrico. También es importante que el subsuelo tenga arena y piedra para drenar”, explica el enólogo, pues así se evita que se diluya su extravertido carácter.

¿calidad masiVa?¿es posible lograr consistencia en todos los niveles de precios o la car-menère es una cepa destinada a mezclas o a la producción de grandes vinos? esta pregunta no sólo revolotea entre la crítica especializada, sino además entre los productores. en las estanterías todavía persisten muchos varietales que pecan de falta de madurez, exhibiendo aquella típica nota a pimentón o poroto verde que aguó el desembarco de la cepa en los mercados internacionales.

“cuando se comenzó a producir vinos etiquetados como carmenère, se vivió un verdadero boom. muchos de sus vinos provenían de te-rroirs no adecuados y cosechados antes de tiempo. era muy bajo el conocimiento de la cepa, por lo tanto sus vi-nos fueron en promedio de una calidad más bien

mario Geisse, enólogo de casa silva: “las notas pirazínicas deben aparecer tenuemente, nunca ser predominantes; son un aporte a la complejidad frutal”.

Page 24: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

de copas wine bar

22 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

media. Hoy la situación está cambiando, y en el futuro será muy diferen-te. como industria estamos comenzando a entender esta cepa, y los vinos cada vez son mejores”, explica mario pablo silva, managing director de casa silva.

de acuerdo a Francisco baettig, la cepa se ha valido en grandes vinos y mezclas, de eso no cabe duda, pero “en la parte baja del portafolio to-davía muestra un poco la ojota”. afirma que el verdor se hace sentir en aquellos varietales plantados en zonas donde la cepa no logra madurar bien o se cosecha con una carga excesiva de kilos. sin embargo, cuando la fruta proviene de la zona correcta y se maneja como corresponde, produce buenos vinos en toda la gama.

ignacio recabarren plantea algunas inquietudes. aunque no duda de las cualidades intrínsecas de la cepa, se inclina a pensar que no se comporta de la misma manera en vinos de altos volúmenes, pues el viñedo requiere un trabajo más personalizado. “no todos los suelos y climas son aptos. con el cabernet te puedes arreglar. puedes producir ricos vinos y con diferentes personalidades. el carmenère necesita un suelo y mentalidad de trabajo muy particulares”, afirma.

para marcelo retamal es muy importante la edad de las parras, pues los “viñedos jóvenes producen vinos sin peso en boca”. el enólogo se detiene un momento. saca una calculadora y comienza a relacionar dos variables muy importantes: calidad y rentabilidad. explica que en las líneas más bajas, donde los rendimientos son mayores y el trabajo más grueso, una buena solución sería aumentar las densidades de plan-tación. “si aumentas la densidad de plantación, puedes cosechar más

MASSIVE QUALITY?Can all price levels be kept consistent or is Carmenère a variety exclusively destined to blends or high-end bottlings? this question not only bothers specialized media, but also vintners. lots of varietals lacking ripeness still sit on shelves, showing the typical note of red pepper or string bean that made this variety be perceived as so bland in international markets.

“When wines started to be labeled as Carmenère, a real boom took place. Many of those wines originated in unsuitable terroirs and had been harvested ahead of time. Knowledge of this variety was barely non-existent, so wines had an average quality in general. the situation is changing and will be dramatically different in the future. We are getting to understand this variety as an industry and wines are increasingly better,” Mario Pablo silva, managing director of Casa silva, explains.

in Francisco Baettig’s opinion, this variety has glittered in some great wines and blends, which is undeniable, yet “the lowest portion of the portfolio still underperforms.” He claims that the green character may still be sensed in those varietals planted in regions where the variety does not manage to ripe well or is harvested with an excess amount of kilos. However, when fruit comes from the right area and is managed appropriately, good wines are produced all the way.

ignacio recabarren expresses some concern. Even though the inherent qualities of this variety are undeniable, he is poised to think that it performs differently in high-volume wines, as the vineyard requires a more personalized work. “not every soil and climate is suitable. With Cabernet, you can manage somehow. you can make good wines with varying characters. Carmenère requires very particular soil and work mentality,” he affirms.

the age of vines is critical for Marcelo retamal, since “young vineyards produce light wines in the mouth.” the winemaker pauses for a second. He takes out a calculator and raises an issue on two key variables: quality and profitability. He explains that the lowest rows, where yields are higher and harder work is performed, a good solution

LA CRitiCA REDEsCUBRE EL CARMENERECuando robert Parker Jr. anunció que reestructuraría su famoso team de catadores, muchos productores manifestaron su preocupación. Cuando se supo que su hombre para España, Chile, argentina y australia sería su amigo personal Jay Miller, las preocupaciones se hicieron más profundas, especialmente en España, donde muchas voces reclamaron porque supuestamente se privilegiaba el “amiguismo” en lugar de las dotes profesionales.El siquiatra Jay Miller, sin embargo, terminó de un sorbo con todas las preocupaciones, especialmente las españolas, cuando punteó cuatro de sus vinos con 100 puntos. Con Chile su paladar no fue tan generoso, pero sí dejó satisfecha a la mayoría de los productores que esperaba lo peor, premiando como nunca antes a una cepa que había sido bastante maltratada por la crítica internacional o, en el mejor de los casos, lisa y llanamente ignorada.

Francisco baettig, enólogo jefe de errázuriz: “creo

que a Tim atkin hay que agradecerle sus palabras

porque cada vez que dice algo nos pica el ego y de

alguna forma terminamos demostrándole que está

equivocado”.

CARMENERE EN MEzCLAscarmenere In BLenDS

95 Almaviva 2003 (Us$ 80)

94 Seña 2004 (Us$ 70)

93 Santa Rita Triple C (Us$ 25)

92 Casa Lapostolle Borobo 2004 (Us$ 70)

92 Miguel Torres Conde de Superunda 2003 (Us$ 53)

92 Neyén de Apalta 2004 (Us$ 65)

92 Von Siebenthal Montelig 2004 (Us$ 60)

91 Clos Apalta 2004 (Us$ 70)

91 Antiyal 2004 (Us$ 50)

91 Casas del Bosque Estate Selection Family Reserve 2004 (Us$ 60)

91 Chocalán Gran Reserva 2004 (Us$ 18)

91 Santa Ema Amplus One (Us$ 22)

90 Casa Silva Altura 2001 (Us$ 25)

90 Casa Silva Quinta Generación Tinto (Us$ 24)

90 Emiliana Coyam 2005 (Us$ 30)

90 Emiliana G 2003 (Us$ 89)

90 William Fevre Antis 2004 (Us$ 38)

90 Santa Ema Rival (Us$ 80)

Page 25: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

kilos, mantener un buen nivel de madurez y llegar con muchas botellas de alta calidad a un precio digno. la distancia sobre la hilera va a depen-der de la variedad, pero en el caso de la carmenère no es aconsejable menos de 1,5 metros para que no se embosque. la idea es ganar espacio entre hileras. olvídense del tractor 6610. aunque suene obvio, el diseño del viñedo tiene que estar en función de los objetivos enológicos y no de las maquinarias con que se cuenta en el campo. Hay que poner la mayor cantidad de metros lineales de alambre. ¿cómo lo haces? eso ya depende de cada uno”, explica.

FUTUro carminaunque nadie discute el carácter diferenciador de la carmenère, aún no recibe de la industria chilena el gran espaldarazo que tanto espera. los esfuerzos por promocionarla son tímidos, quizás proporcionales a las inversiones por estudiarla, pero sobre todo parece estar demasiado expuesta a las críticas.

muchos no están convencidos de enarbolar a la carmenère como variedad emblemática de chile. michael cox, el director de la oficina de wines of chile en reino Unido, lo expuso hace algún tiempo. mientras el carmenère no demuestre consistencia en todas sus líneas, el caber-

sOLO EL CARMENERE carmenere OnLY

97 Concha y Toro Carmín de Peumo 2003 (Us$ 68)

95 Concha y Toro Terrunyo 2004 (Us$ 30)

92 Arboleda Carmenère 2005 (Us$ 15)

93 Casa Silva Micro Terroir (Us$ 25)

92 Apaltagua Grial Carmenère 2003 (Us$ 40)

91 Casa Silva Carmenère Los Lingues (Us$ 17)

91 Montes Purple Angel 2004 (Us$ 65)

90 Apaltagua Carmenère 2003 (Us$ 40)

90 Errázuriz Carmenère Single Vineyard 2005 (Us$ 25)

90 Hacienda Araucano Carmenère Alka (Us$ 50)

90 Viu Manent Carmenère Reserva 2005 (Us$ 14)

would be raising plantation densities. “if you increase plantation density, you can harvest a larger amount of kilos, keep a good level of ripeness and eventually come up with many bottles of high quality wine that may be sold for a decent price. spacing among rows will depend on the variety, but in the case of Carmenère less than 1.5 m is not advisable, otherwise you cannot control vine overgrowing. the notion is to make as much as you can of interspacing. you need to forget about the 6610 tractor. For as obvious as it may sound, the layout of the vineyard needs to be consistent with winemaking objectives, rather than with the machinery available. you need to use as many linear meters of wire as possible. How do you do that? Well, that depends on everyone,” he explains.

THE TIME HAS COMEFor as undisputable as Carmenère’s character may be, it yet to receive the kind of support it would be expected from the local industry. Promotional efforts are weak, perhaps ratable to research investment, but most of all, it seems too exposed to criticism.

Many people are committed to hailing Carmenère as Chile’s signature variety. Michael Cox, director of Wines of Chile’s office in the U.K., raised the issue some time ago. as long as Carmenère fails to show consistency in all its fronts, Cabernet sauvignon will remain the flagship of Chile’s winegrowing, leaving the rediscovered variety in a differentiating signature status.

“nobody buys what it has to say,” Marcelo retamal claims. “this industry has to believe in Carmenère. it is not possible that some wineries are still selling as Merlot. neither it is acceptable that wine writers follow suit and grant good scores to such bottlings. i’d kill them. We need to make up our mind: either we plunge in or not. We cannot raise Cabernet sauvignon as our signature variety. How can we pretend to take over Bordeaux’s flagship variety? that’s going way to far,” he comments.

For Mario Pablo silva, the local industry has been lackluster in promoting our en Carmenère. “they have

Page 26: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

de copas wine bar

24 ▼ Vitis Magazine l agosto 2007

net sauvignon seguirá siendo la bandera de la vitivinicultura chilena, relegando a la cepa redescubierta a un estatus de firma diferenciadora.

“nadie le cree”, afirma marcelo retamal. “esta industria tiene que creerle al carmenère. no puede ser que algunas viñas todavía lo eti-queten como merlot. ni menos que los periodistas caigan en el juego, poniéndole buenos puntajes a esos vinos. Yo los reventaría. Tenemos que decidirnos: nos jugamos o no. no podemos levantar como bandera al cabernet sauvignon. ¿cómo puedes pensar en apoderarte de la va-riedad emblema de burdeos? es subirse demasiado arriba de la pelota”, comenta.

de acuerdo a mario pablo silva, la industria chilena ha sido ti-bia en la promoción de nuestros carmenère. “siempre la han tomado como una cepa alternativa. muchas viñas comenzaron produciéndola, sin embargo han esperado el éxito de otros para lanzarse. a la luz de los resultados, creo que el tiempo de la carmenère ha llegado. defini-tivamente será la bandera de nuestros vinos. no necesita ser la cepa más vendida, sino la que se venda mejor”, explica.

los puntajes que han conseguido sus vinos en los distintos concur-sos y en las publicaciones especializadas están cambiando el panora-ma. de acuerdo a ignacio recabarren, por fin se abre una pequeña ventana para la cepa. “somos muy tradicionales. no tenemos persona-lidad. los argentinos se la jugaron con el malbec y están obteniendo muy buenos resultados. si el carmenère fuera australiano, hace 30 años lo hubieran transformado en una estrella mundial”, asegura.

la carmenère necesita sentirse valorada para mostrar sus mejores atributos. mientras la industria chilena no tome la decisión de im-pulsar su estudio, desarrollo y promoción, seguirá como una simple curiosidad dentro del portafolio de los cepajes del mundo. lo que ne-cesita ella es una relación seria y a largo plazo, donde sienta que los productores realmente están dispuestos a trabajar por su futuro. es una chica difícil y demandante, es cierto, pero cuando se la trata bien es demasiado encantadora. t

always taken it as a plan B variety. Many wineries started to produce it, although they have waited for others to succeed first to launch theirs. in the light of results, i believe the time for Carmenère has finally come.

it will certainly be our signature wine. it does not need to be the bestseller, but the best sold variety,” he explains.

the scores reaped by Carmenère at various competitions and specialized magazines are changing the scene. according to ignacio recabarren, a window is opening for Carmenère once and for all. “We are too conservative. We lack a personality of our own. the argentines placed their bet on Malbec and are now harvesting those fruits. if Carmenère had been australian, it would have turned into a world star 30 years ago,” he assures.

Carmenère needs to feel it’s valued to show its best attributes. only when the Chilean industry makes the decision to foster research, development and promotion of Carmenère, it will stop being a simple curiosity in world grape variety portfolios. What she needs is a serious, long-term relationship where she feels that winemakers are really committed to work for her future. she is a tough cookie, a very demanding chick, that’s true, but when properly treated, she is simply adorable. t

WiNE WRitERs REDisCOVER CARMENÈREWhen robert Parker Jr. announced it would restructure his famous team of tasters, many winemakers expressed their concern. When he disclosed that his right hand for spain, Chile, argentina and australia would be his personal friend Jay Miller, concerns grew even greater, particularly in spain, where many people claimed that he was favoring “friends” and neglecting professional skills.

Psychiatrist Jay Miller, however, swept away concerns at once –especially spanish ones- when he awarded 100 points to four of their wines. His palate wasn’t as generous with Chilean wines, though. still, he satisfied most winemakers –who were expecting the worst- when he hailed a variety that had been poorly treated by critics, or in the best of cases, just neglected.

(see page 22)

Plantada en el lugar que corresponde, con un buen manejo y carga equilibrada, como en este viñedo de Aconcagua, las pirazinas se queman y dan paso a la tipicidad real de la cepa: notas especiadas, pimienta negra, clavo de olor, salsa de soya, además de fruta roja.

Page 27: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores
Page 28: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

entre hileras between rows

26 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

Valentina MiranDa G.

los productores de Casablanca se las traen. se propusieron hacer una zonificación en serio del valle

e instalaron una red de estaciones meteorológicas, que no sólo les permitirá en un plazo de cuatro años

tener un mapeo al dedillo, sino que además los alerta de probables heladas y aparición de enfermedades.

absolutamente pioneros.

ESTACIONES METEOROLOGICAS Casablanca en la red

Page 29: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

LeT’S pLAy A GueSSinG GAMe. imagine a meeting between friends, and all of a sudden their pagers go off at once. What is their profession? if your first guess is “doctors” your answer is completely wrong. But what if i tell you the meeting takes place in the Casablanca Valley? Mmmm… Casablanca, wineries, wines… With a dash of hesitation, you will probably answer vinegrowers or winemakers. Bingo!

This may be a game but not an impossible fantasy. it is no longer uncommon to be having a lively meeting with Casablanca growers and see it interrupted by their mobile phone alarms, a signal that puts them on alert. it means that the air temperature in their vineyards has dropped below 3ºC and, consequently, there is a serious risk of frost. This early warning system permits to take the necessary measures to face one of the valley’s main threats.

But this is just the beginning. Casablanca producers decided to take their initiative further and use the technology available to assist them take the best management decisions, leaving hunches and intuition behind, and arrive at a thorough and detailed knowledge of the valley that has earned them so many accolades.

And so they did. in 2004, the Association of Casablanca Wine entrepreneurs, a private entity gathering 41 members (15 wineries and 26 vinegrowers), took on the task of conducting a study of the valley’s agro climatic characteristics. The initial stage was carried out under the Good Agricultural practices project, with a microclimatic study commissioned to Manuel uribe from universidad de Chile who used traditional methods like topographic maps and records of the high and low temperatures to establish the existence of 8 microclimates.

But that was not enough. Local vintners wanted a deeper zone analysis leading to an even finer knowledge that would permit them to obtain the best possible wine from each lot. This evidently called for another type of technology: a network of weather monitoring stations.

After submitting the project to FiA and CORFO for funding with no positive feedback, the entrepreneurs decided to grab the bull by the horns and make the investment on their own. in August of 2006 the project was awarded to the company

Casablanca producers are a special breed. They resolved to make a serious effort to zone the valley and install a network of weather monitoring stations permitting not only to make a detailed map of the valley, but also alert against potential frosts and disease outbreaks. A true pioneering effort.

WeATHeR STATiOnS

Casablanca on the net

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 27

JuGueMos a las aDiVinanzas. es una reunión de amigos y de pronto a varios de ellos les empiezan a so-nar sus beepers. ¿Cuál es la profesión de estos amigos? lo más seguro es que su respuesta sea “Médicos”. error. ¿Pero si le digo que esta reunión sucede en el valle de Casablanca? Mmmm... Casablanca, viñas, vinos... Pro-bablemente me contestará, con cierto tono de duda, que se trata de viticultores o enólogos. ¡bingo!

esto es un juego pero no una fantasía. hoy no es extraño estar animadamente compartiendo con vi-ticultores de Casablanca y que empiezan a sonar las alarmas de sus celulares. es una señal que los pone en alerta. significa que en sus viñedos la temperatura del aire ha bajado de 3ºC y que, por lo tanto, hay riesgo de heladas. es una alerta temprana que les permite to-mar las providencias del caso y enfrentar así una de las principales amenazas que acechan esta zona.

Pero esto es sólo una muestra. los productores de Casablanca decidieron dar un paso más adelante, uti-lizar la tecnología disponible para tomar las decisiones

de manejo de sus viñedos con respaldo sólido, dejar a un lado la intuición y el olfato, y lograr un conocimiento acabado del valle que tantas satisfac-ciones les ha dado.

Y lo hicieron. Durante el año 2004, la asociación de empresarios Vi-tivinícolas del Valle de Casablanca, que reúne a 41 socios (15 viñas y 26 viticultores), decidió realizar un estudio agroclimático del valle. la primera etapa se realizó en el marco del proyecto de buenas Prácticas agrícolas, encargándose un estudio microclimático a Manuel uribe de la universidad de Chile, quien –a través de parámetros clásicos como cartas topográficas, temperaturas máximas y mínimas– estableció la existencia de 8 microclimas.

Pero esto no era suficiente. los productores querían una zonificación más fina que les permitiera conocer mejor el valle y, de ese modo, sacar el mejor vino de cada rincón. evidentemente esto requería de otro tipo de tecnología: una red de estaciones meteorológicas.

luego de presentar el proyecto ante la Fia y CorFo en busca de financiamiento y no tener una respuesta positiva, los empresarios de-cidieron jugárselas solos y hacer la inversión en forma particular. en agosto de 2006 se adjudicó el proyecto la empresa larraín & salas y al mes siguiente se instalaron 13 estaciones iMetos–300 en puntos clave del valle, los que fueron determinados de acuerdo al estudio microcli-mático de uribe y también según el interés de cada productor.

Page 30: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

entre hileras between rows

28 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

según explica el ingeniero agrónomo Gonzalo arellano, gerente de la asociación y gran impulsor de este proyecto, la implementación de la red significó una inversión cercana a los $40 millones. Cada productor compró su estación a un costo de $2,5 millones más $300 mil por insta-lación. a ello hay que agregar la mantención de toda la red que cuesta $5 millones anuales.

el Valor De la inForMaCionlas estaciones vienen equipadas con varios sensores que entregan in-formación sobre distintos parámetros: temperatura del aire, radiación solar, humedad relativa, viento, precipitaciones, grados día y horas frío. además cuentan con predictores de heladas, oídio y botrytis, una herra-mienta de gran utilidad para los productores, y con un modelo matemá-tico que permite determinar el punto de rocío.

Cada estación, cuya área de cobertura es de hasta 150 hectáreas, cuenta con un chip que cada una hora entrega datos que quedan dispo-nibles automáticamente en una página web. además, para prevenir los efectos dañinos de las heladas, cuando la temperatura del aire llega a un mínimo establecido por el productor (en este caso 3ºC o menos de 2ºC como punto de rocío) envía un mensaje de texto vía celular como señal de alerta. “De este modo los productores o sus empleados ya no tienen que andar recorriendo el viñedo. les basta revisar la página web cuya información se actualiza cada una hora y además reciben mensajes en su celular si la temperatura desciende”, explica arellano.

además, las estaciones disponen de un predictor de heladas desarro-llado por la universidad Davis. se trata de una planilla excell que trabaja con probabilidades. se ingresan los datos históricos de temperatura del aire y punto de rocío, se introduce una incógnita y el sistema hace las predic-ciones. De este modo, dos horas después del atardecer, se puede definir si

named Larraín & Salas, and in September a total of 13 iMeTOS-300 stations were installed in key locations along the valley, determined in accordance with uribe’s microclimatic study and each grower’s particular interests.

implementing this network meant disbursing close to CLp 40 million, agricultural engineer Gonzalo Arellano –the association’s manager and the man behind the initiative– explains. each producer purchased their own station at a cost of CLp 2.5 million, and had it installed for an additional CLp 300,000. Maintaining the network costs another CLp 5 million a year.

THE VALUE OF INFORMATIONThe monitoring stations are equipped with a series of sensors that provide information on different parameters: air temperature, sun radiation, relative humidity, wind, precipitation, degree days and cold hours. They have also been fitted with instruments capable of forecasting frosts, mildew and botrytis attacks, a tool that certainly comes in very handy, and a mathematical model that can determine the dew point.

each station has a covering range of up to 150 hectares, and comes with a chip that provides hourly readings which are automatically loaded into a web page. As an additional protection against frost-related damage, each time the air temperature drops below a certain minimum established by the producer (in this case 3ºC or less than 2ºC for the dew point) it sends a text message to their cell phone. “producers and their employers no longer have to be roaming the vineyard. They just need to consult the web page for the information which is updated by the hour, and are also advised of any drops in temperature via their mobiles,” Mr. Arellano explains.

The stations have a frost forecasting device developed by the university of California-Davis, which consists of a probability-based spreadsheet. The historical data regarding air temperature and dew point are entered together with an unknown variable, and the system makes the corresponding forecast. it is thus possible to determine two hours after sunset whether there is going to be a frost, at what time it is bound to occur and what the low will be. This will give vintners something like five hours or more to brace themselves for the episode, a period that may well mean the difference between averting its effects or not.

But the stations have also proved their worth as a prevention mechanism for certain diseases. each machine

si se considera que cada estación meteorológica puede cubrir hasta 150 hectáreas y que el valle de Casablanca tiene 4.000 hectáreas, lo ideal es llegar a las 27 estaciones.

Each monitoring station has a covering range of up to 150 hectares, so 27 should be the ideal number to have the Casablanca Valley’s 4,000 hectares covered.

Page 31: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

habrá una helada, a qué hora y cuál será la temperatura mínima. esto permite tener un rango de reacción de 5 horas o más, tiempo que pue-de marcar la diferencia entre salvarse o no de los efectos de la helada.

Pero las estaciones también son un aporte muy valioso para pre-venir ciertas enfermedades. Cada una de ellas está equipada con un sensor que permite predecir la aparición de oídio de acuerdo al indice de Gubler (temperatura del aire). además cuentan con un sensor que mide la humedad de la hoja, lo que permite predecir la aparición de botrytis.

a partir de esta temporada, los productores contarán además con información sobre la evapotranspiración potencial, un dato imprescindible a la hora de planificar correctamente el riego, junto con el registro de acumulación de precipitaciones y el cálculo de las horas frío y grados día.

obJetiVo Final: zoniFiCaCionotro de los avances logrados gracias a esta red de estaciones es que se han podido establecer los estados fenológicos de la vid en las distintas zonas. “al lado de cada estación, hay zonas de muestreo. así hemos podido analizar el comportamiento del sauvignon blanc, Chardonnay y Pinot noir y sus distintos clones tomando los parámetros de grados brix y acidez. De este modo se puede establecer mucho más certera-mente el momento óptimo de cosecha. además hemos podido anali-zar cómo se comporta el clima sobre la planta, midiendo los grados día

contains a sensor that predicts the appearance of powdery mildew in accordance with the Gubler index (air temperature), and a sensor that measures leaf moisture and therefore permits to anticipate botrytis outbreaks.

As of this season, producers will also receive information about potential evapotranspiration, as crucial to determining the right irrigation demands as are the records of rain accumulation and the calculation of cold hours and degree days.

THE ULTIMATE GOAL: FULL ZONING MAPThis station network has also permitted to determine the different phenological stages between areas. “each station is located next to some sampling zones, which has enabled us to follow the behavior of Sauvignon Blanc, Chardonnay and pinot noir and their different clones based on such parameters as degrees brix and acidity. it is thus possible to establish the optimal harvest time with far greater accuracy, and to examine the effects of the climate on the plant by measuring the degrees days of each month and the accumulated degrees days,” says Mr. Arellano.

By monitoring the plants from a phenological perspective, studying the area’s agro-climatic factors and analyzing the grapes’ enological parameters, the project’s ultimate goal, a full zoning map, should be attained within the next 4 years. Mr. Arellano explains that the first report on climate will be ready in late September. “The first stations installed

Page 32: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

entre hileras between rows

30 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

mensuales y los grados día acumulados”, cuenta arellano. el seguimiento fenológico de las plantas, el estudio agroclimático de

la zona y el estudio de los parámetros enológicos de la uva, permitirán llegar en un plazo de 4 años al objetivo final de este proyecto, cual es la zonificación del valle. según explica arellano, a finales de septiem-bre próximo se tendrá el primer informe del clima. “Partimos con las estaciones, que permiten definir el mesoclima, establecer los modelos fenológicos, los índices bioclimáticos y las correlaciones clima/planta, y apoyados con un estudio de suelos realizado hace algunos años por el inia, podremos tener nuestro mapa de zonificación vitícola desde el punto de vista productivo y no por una mera división política”, señala.

arellano está consciente que las estaciones pueden prestar aún mu-cho más servicios, pero hay que ir paso a paso. Por ahora señala que el nivel de satisfacción entre los usuarios es altísimo, especialmente en lo que se refiere a las alertas por probables heladas. De acuerdo a su ex-periencia –ya que es él quien procesa los datos para enviar un informe agroclimático mensual a los socios–, lo más importante de este tipo de red es la excelente conectividad, es decir, el acceso en forma rápida y simple a la información. “la estación se instala y en el mismo día empieza a entregar datos. el software de uso de datos es muy amigable. en este tema es fundamental que la empresa que presta los servicios entienda lo que está haciendo. otro punto importante es que las esta-ciones requieren una mínima mantención y de eso se encarga larraín & salas”, dice.

los empresarios de Casablanca están fascinados con su proyecto. sa-ben que el mayor conocimiento del valle les permitirá hacer de mejor manera manejos diferenciados de los viñedos, definir mejor los estilos de vinos, caracterizar las distintas zonas por variedad y, eventualmente, darle un valor agregado a las etiquetas nombrando las áreas de la De-nominación de origen. en definitiva, podrán disponer de los mejores argumentos para vender sus vinos. t

Beneficios presentes y futuros de la red de estaciones meteorologicas

• Zonificación vitícola • Aviso temprano de heladas• uso responsable de pesticidas• Mejor uso del agua para riego• estimación de fechas de cosecha• Base científica para nuevas plantaciones• planificación de temporada• Respuestas a eventos inesperados sobre la planta• Mínima mantención de las estaciones• Conectividad en tiempo real y datos visible en internet

present and future Benefits of the weather station network• Viticultural zoning

• early frost warning

• Responsible use of pesticides

• Better use of irrigation water

• Harvest date estimations

• Scientific evidence for new plantations

• Season planning

• Response capability to unexpected events

• Minimum maintenance

• Real time connectivity and data accessible

thru the internet

were those that permit to characterize the mesoclimate and establish the phenological models, bioclimatic indices and the climate/plant correlations; the data obtained will be complemented with a previous soil study conducted by agricultural research institute iniA in order to get our viticultural zoning map ready based on true productive evidence instead of a mere political division,” he points out.

He is aware that these stations can be put to many other uses, but things must go one step at a time. For now, users are extremely satisfied with the monitoring units, especially their frost alert capability. As the man in charge of processing the data and organizing them into a monthly agro-climatic report mailed to the other associates, he thinks the network’s main advantage is its outstanding connectivity, that is, the possibility to access the information quickly and easily. “The station begins to provide data in a matter of hours after installation and the data managing software is very user-friendly. Very importantly, the company rendering the technical services must have a clear knowledge of the process and the procedures involved. it is also worth noting that the stations require minimum maintenance, which is provided by Larraín & Salas,” he adds.

Casablanca vintners are delighted with the project. They know a better knowledge of the valley will help them conduct differentiated vineyard management, better define their wine styles, characterize the different areas by variety and even endow the labels with the added value of mentioning the areas of the Appellation. in a nutshell, a more powerful selling tool. t

pAneL SOLAR (enTReGA eneRGiA A LA BATeRiA)Solar panel (provides power to the battery)

AneMOMeTRO (MiDe VeLOCiDAD DeL VienTO)Anemometer (measures wind speed)

TeRMOMeTRO (MiDe TeMpeRATuRA DeL AiRe y HuMeDAD ReLATiVA)Thermometer (measures air temperature and relative humidity)

SenSOR De RADiACiOn SOLARSolar radiation sensor

pLuViOMeTRO (MiDe pReCipiTACiOneS)

Rain gauge (measures rainfall)

Page 33: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

NO CORRA...

ChileAv. Maipú 560Metro Estación Quinta NormalSantiago CentroSantiagoChileFonos: (56-2) 682 5303 - 682 2973Fax: (56-2) 682 5485

Aeropuerto Internacional de Santiago de ChileBodega 10 Sala Courier Oficina 5E-mail: [email protected] site: www.af.cl

U.S.A.2660 N.W. 112av Doral, Miami, Fl. 33172 U.S.A. Fonos: (305) 406 1699 - 406 1641 Fax: (305) 406 1642

iNGlATeRRACEVA SHOWFREIGHTUnit 3A , Perimeter WayNec Birmingham 840 1PJUnited Kingdom

www.lhsworldwide.comwww.af.cl

SUS VINOS ESTARAN EN DESTINO ANTES DE QUE COMIENCEN LAS FERIAS Y DEGUSTACIONESAir Facility–AF CHILE LOGISTICS empresa logística, especialista en el transporte aéreo expreso internacional de muestras de vinos, en la modalidad Puerta-Stand le propone transportar sus botellas en forma rápida, segura y eficiente a las Ferias Anuga 2007, Annual Tasting of London 2007, Giras Muestra y Cata Europa 2007 de ProChile, Degustaciones Wines of Chile 2007.

Air Facility-AF CHILE LOGISTICSCourier Oficial Gira Muestra y Cata Latinoamérica 2007, de ProChile.

Asociado Cooperador a Wines of Chile

Page 34: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

This is noThing to write home about. We all know that sales of Chilean wine in the U.s. market are growing at a slower pace than the market itself, which is estimated to grow into the world’s largest in the coming years. At present, the U.s. is the marketplace for 300 million cases per year, where per capita consumption is as high as 10 liters a year. Just as a benchmark, 150 million cases are sold every year in the UK, where per capita consumption is 20 liters a year. This proves the great growth potential the U.s. market bears.

in this context, Chile merely holds a 2% aggregate

For the first ever, Wines of Chile and CORFO have joined forces to boost the market share of Chilean wines in the U.S. This is the first of a long-time expected series of public-private initiatives. The most immediate objective is to cause American distributors to engage in joint ventures with Chilean wineries and foster access to that market, accordingly.

WinEs oF ChiLE & CoRFo

A new approach to seduce the U.s.

al dia bud breaking news

No es nada nuevo. Todos sabemos que la venta de vinos chilenos en estados unidos se está incrementando a tasas menores de lo que está creciendo ese mercado, el que se estima será el mayor consumidor de vinos del mundo en los próximos años. actualmente, se comer-cializan en ese país 300 millones de cajas al año, con un consumo per capita de 10 litros

anuales. sólo como referencia, en reino unido se venden 150 millones de cajas y el consumo por persona es de 20 litros. esto refleja el gran potencial de crecimiento que representa el mercado de eeuu.

en este escenario, Chile sólo tiene el 2% de participación general y el 8% entre los vinos importados, un mediocre resultado considerando las enormes posibilidades que ofrece este mercado, razón por la cual hoy los esfuerzos de la industria se han concentrado en recuperar el terreno perdido.

las razones de este magro rendimiento están claras para los distintos actores: la pérdida de competitividad por la revaluación del peso y la falta de un esfuerzo genérico importante en ese mercado, debido funda-

32 ▼ Vitis Magazine l AgosTo 2007

valenTina Miranda g.

Por primera vez, wines of Chile y CorFo unen sus fuerzas para intentar mejorar la participación de los vinos chilenos en estados unidos. se espera que sea la primera de una serie de iniciativas público-privadas. el objetivo más inmediato es que empresas de distribución de ese país concreten alianzas estratégicas con viñas chilenas, mejorando así su acceso a ese mercado.

WINES OF CHILE & CORFO

La nueva estrategia para seducir a EEUU

★★★★

★★★★★★★

★★★★★★★

Page 35: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AgosTo 2007 l 33

mentalmente a la falta de recursos. “invertimos us$ 1 millón en nueva York y Florida y nuestra competencia invierte seis veces más que eso. Hemos ido logrando algunas cosas, pero debemos acelerar el paso. de-bemos aumentar la cantidad de recursos”, nos dice el gerente de wines of Chile ricardo letelier.

Y en esta búsqueda de recursos, la oficina de promoción internacio-nal de nuestros vinos está contando con un gran aliado: CorFo, enti-dad que desde hace muchos años está apoyando a la industria del vino y que en la actualidad está trabajando fuertemente en fortalecer toda la cadena de valor a través del Programa de atracción de inversiones del Cluster del vino. el objetivo: mejorar la competitividad y promover la calidad y buen precio del vino más que el volumen de producción.

según explica Mario Castillo, gerente de inversión y desarrollo de CorFo, la corporación se preocupa de identificar dónde están las prin-cipales brechas que existen entre la industria chilena del vino y sus competidores, dónde están las mejores empresas del mundo en aquel aspecto que presenta deficiencias y, por último, si estas empresas tienen estrategias de internacionalización, con la idea de lograr asociaciones con compañías locales.

siguiendo esta línea, en mayo pasado CorFo organizó el Primer Foro internacional de inversiones para el Cluster vitivinícola que con-vocó a 52 empresas de españa, italia, Francia, eeuu y Corea, interesa-das en invertir en nuestro país. entre los asistentes internacionales des-tacaron reCoop de eeuu, quien mostró interés en instalar una fábrica en santiago o Curicó para recuperar barricas; wendy-Tyler winery de eeuu, quien está en busca de clientes, oportunidades de inversión y la posibilidad de establecer una nueva viña/bodega; sarl bourguet et Fils de Francia, interesado en establecer un vivero en asociación con un empresario local; y les Pepinieristes Producteurs du Comtat de Francia, quien también está en la búsqueda de un socio estratégico para la ins-talación de un vivero.

entre los resultados de este encuentro destacan la ratificación de la bodega española o. Fournier de invertir us$ 6 millones en el país; y los viveros barnier (us$ 3,5 millones) y bourguet (us$ 0,5 millones), ambos en la región de o’Higgins. además existen negociaciones de otras empresas que se estima incrementen la cartera a más de us$ 32 millones.

en la actualidad, la cartera de proyectos de inversión en el Cluster vi-tivinícola es de us$ 139 millones y sólo el año pasado se materializaron us$ 43 millones.

obJeTivo: eeuual igual que wines of Chile, para CorFo es prioritario intensificar el foco en eeuu, consolidando un trabajo público-privado. es por ello que por primera vez ambas entidades están trabajando en conjunto con la idea de atraer empresas con acceso a canales de distribución en ese mer-cado y que estén interesadas en prospectar oportunidades de alianzas estratégicas con empresas chilenas.

“el acceso a los canales de distribución es lo más crítico para entrar al mercado de eeuu, por lo tanto lo que estamos haciendo es buscar el

market share and 8% among imported wines. A mediocre performance considering the enormous possibilities this market is boasting. Consequently, industry efforts are currently focused on recovering the lost ground.

The reasons for this dismal performance are well known to the various actors: loss of competitiveness due to peso revaluation and lack of a significant generic effort in this market, mostly caused by a resources deficit. “We invested UsD 1 million in new York and Florida, whereas our rivals invest six times as much. We have managed to make some progress, yet we need to speed up. We need to escalate the number of resources,” general Manager of Wines of Chile, Ricardo Letelier, claims.

And in its quest for resources, the office for international promotion of our wines now relies on a large ally: CoRFo, the government agency that for years has been supporting the wine industry and is presently striving to strengthen the value chain as a whole thru the Wine Cluster investment Attraction Program. Their objective is to boost competitiveness and foster quality and attractive prices, rather than production volumes.

As explained by Mario Castillo, CoRFo R&D Manager, the agency is concentrating on pinpointing the largest gaps separating the Chilean wine industry from its competitors, identifying where the world major companies in terms of such differences are located and, lastly, determining whether those companies count on internationalization strategies so as to build partnerships with local companies.

in line with this objective, in past May CoRFo organized the First international Wine Cluster investment Convention that gathered 52 companies from spain, italy, France, U.s. and Korea that are looking forward to investing in our country. Among participants, the highlights were ReCoop from the U.s., which is interested in building a barrel recovery plant in santiago or Curicó; Wendy-Tyler Winery also from the U.s., which is looking for customers, investment opportunities and the possibility of establishing a new vineyard/winery; sarl Bourguet et Fils from France, which is after a joint venture with a local nursery; and Les Pepinieristes Producteurs du Comtat from France, which is looking for a strategic partner to build a nursery.

Among the major outcomes of this convention are confirmation by the spanish winery o. Fournier to invest UsD 6 million in Chile; and nurseries Barnier (UsD 3.5 million) and Bourguet (UsD 0.5 million), both in the o’higgins region. negotiations are also being held among other companies, which are expected to cause the

Page 36: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

al dia bud breaking news

34 ▼ Vitis Magazine l AgosTo 2007

formato de negocio que permita que compañías americanas con expe-riencia en la distribución representen a productores chilenos. la idea es hacer alianzas con entidades cuyas fortalezas sean crear marcas o la distribución, y CorFo ya tiene experiencia en el desarrollo de este tipo de formato”, señala letelier.

en concreto, durante la semana del 20 de agosto próximo, llegarán a Chile los representantes de siete empresas interesadas en hacer al-gún tipo de alianzas con compañías nacionales, gracias a una iniciativa que cuenta con el financiamiento de CorFo (a través del Programa de inversiones y de innova), de wines of Chile y de ProChile, lo que gra-fica la transversalidad de las misiones que cada entidad debe poner en marcha para agregar valor al sector. además de conocer la realidad de nuestro país y su industria vitivinícola, recorrerán algunos valles y viñas de acuerdo a sus intereses manifestados con anterioridad a los organi-

investment portfolio to grow over UsD 32 million.At present, the Wine Cluster’s investment project

portfolio amounts to UsD 139 million and only last year UsD 43 were actually raised.

TARGET: USAJust as Wines of Chile, CoRFo is mostly committed to strengthening focus on the U.s., thus consolidating a public-private endeavor. subsequently, for the first time ever, these two entities are working hand-in-hand to lure companies boasting access to distribution channels in the American market, which are also looking for strategic alliances with Chilean companies.

“Access to distribution channels is the most critical aspect of penetrating the American market. We are, therefore, working on identifying a business approach that will allow U.s. companies experienced in distribution to represent Chilean winemakers. The notion is to build alliances with entities the strengths of which are branding or distribution, and CoRFo is experienced in developing this type of format,” Letelier points out.

Concretely speaking, during the third week of next August, representatives of seven foreign companies looking forward to building alliances with locals will arrive in Chile in the framework of an initiative financed by CoRFo (thru the investment Program and innova), by Wines of Chile and ProChile. This evidences the streamlining character of the missions every entity is expected to undertake to add value to the sector. Aside from growing acquainted with the local reality and Chile’s wine industry, these entrepreneurs will travel throughout valleys and visit wineries based on interests they have anticipated to organizers. Later, a seminar addressing various aspects of the American market will be carried out.

Their intention is to display the successful experience of several strategic alliances built, such as the case of Viña Aresti and its joint venture with Racke, the german

El EjEmplo dE Espiritu dE ChilEEspíritu de Chile es un joint venture entre la viña chilena Aresti y la distribuidora alemana Racke, donde cada una tiene el 50% de participación. Es una alianza que aprovecha las sinergias y capacidades complementarias de los dos socios, ya que mientras Aresti se dedica a la producción de los vinos, Racke se preocupa del posicionamiento de los productos.La creación de esta marca es el resultado de 18 meses de investigación en los principales mercados para el vino chileno, en los que se testearon conceptos, diseños e imágenes, buscando construir una marca que reflejara de manera precisa las demandas y expectativas de los consumidores. se realizaron focus group en EEUU, inglaterra y Alemania y además se encuestaron a consumidores de los mismos países para investigar su percepción respecto de los vinos chilenos y la imagen que asociaban a Chile y su gente. Estos estudios de marketing significaron una inversión de 700 mil euros. En sólo 17 meses de operaciones, la marca ha logrado posicionarse en 23 mercados, entre ellos Alemania, inglaterra, irlanda, Dinamarca, Polonia, holanda, Rusia y Canadá.

Espiritu dE ChilE: aN ExamplE worth followiNg

Espíritu de Chile is an equally owned joint venture between Chilean winery Viña Aresti and german distributor Racke. This alliance takes advantage of synergies and supplementary capacities of both partiers: while Aresti devotes itself to winemaking, Racke takes care of product positioning.Building of this brand is the result of 18 months of research in the largest markets for Chilean wine, as part of which concepts, designs and images were tested to build a brand that could accurately portray consumer demands and expectations. Focus groups were conducted in the U.s., England and germany. in addition, consumers were interviewed in these three countries to determine their perception regarding Chilean wine and the image they would associate to Chile and its people. These marketing studies required an investment of € 700K.in only 17 months of operation, the brand has managed to penetrate 23 markets, including germany, England, ireland, Denmark, Poland, the netherlands, Russia and Canada.

iNVErsioN ExtraNjEra matErializada y proyECtada 2007-2008

MATERiALizED AnD PRoJECTED FoREign inVEsTMEnT FoR 2007-2008

ESTADO EMPRESA LOCALIZACION MONTO US$Status Company Location AmountinUS$

Materializada saint gobain, FranciaMaterialized (2° etapa) (France) Vi REgion 15 MM

Estudios de Bodegas Fournier Vi REgion 6 MMfactibilidad España(Spain)

Feasibility Viveros Les Pepinieristes Producteurs studies Du Comtat, Francia(France) Vi REgion 3.5 MM

Viveros Jacques Bourguet & Fils, Francia(France) Vi REgion 0.5 MM

Ritrama, italia-España (Italy-Spain) V Región 12 MM

PERFiL Recoop, EEUU (USA) Vii REgion 1 MMPrimeras Basila Farm, EEUU (USA) iV REgion 2 MMevaluaciones Chateau Dillon, Francia (France) 0,5 MMPRoFiLE (Earliest oliver ogar, italia (Italy) Vi REgion 7 MMassessments) Aganigian Vineyards, EEUU (USA)

Page 37: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AgosTo 2007 l 35

distributor, which created the brand Espíritu de Chile (Chile’s spirit) with outstanding results.

A key aspect worth noting is that thru this kind of initiatives –aimed at causing the importer or distributor to be a “partner”, rather than a “customer” of the winery, sMEs will be allowed to improve access to this tough market. on the other hand, some government agencies are supporting foreign companies along the process of establishing in Chile. “if they need to make investments, we can co-finance some of their requirements, while local companies may rely on CoRFo’s financing and the support of development operators. This is a high-impact investment because we are dealing with an area where competitiveness gaps are rather wide,” Castillo adds.

since this is the earliest joint action by Wines of Chile and CoRFo, it will also be an opportunity to learn. “We don’t know what kind of business will materialize out of this, but i believe it can prove a right formula to replicate in other markets later,” Letelier concludes. t

zadores y posteriormente ofrecerán un seminario a la industria donde abordarán distintos aspectos del mercado de eeuu.

la idea es replicar de algún modo la exitosa experiencia de algunas alianzas, como es el caso de viña aresti y su joint venture con la empre-sa alemana de distribución racke, las que crearon la marca espíritu de Chile con muy buenos resultados.

lo importante es que gracias a este tipo de iniciativas, donde se bus-ca que el importador o distribuidor sea un “socio” y no un “cliente” de la viña, las empresas medianas y pequeñas podrán mejorar su ingreso a este difícil mercado. Y por otro lado, que hay entidades de gobier-no apoyando a las empresas que se instalan en Chile. “si tienen que hacer inversiones podemos cofinanciar algunos de sus requerimientos, mientras que las empresas locales pueden contar con financiamiento de CorFo con la ayuda de los operadores de fomento. es una inversión de alto impacto porque es un área donde hay brechas de competitividad”, agrega Castillo.

Como ésta es la primera acción conjunta entre wines of Chile y Cor-Fo, esta experiencia será un buen aprendizaje. “no sabemos qué tipos de negocios se concretarán, pero creo que puede resultar una buena fórmula para replicar después en otros mercados”, concluye letelier. t

EMPRESAS DE EEUU QUE PARTICIPARAN EN ACTIVIDAD DE WINES OF CHILE Y CORFO

BMC FINE SPIRITS INC.Dedicada a la importación y distribución de vinos, sus principales mercados son Connecticut, new York, new Jersey, Florida, California, illinois y nevada. Distribuye vinos de Chile, Argentina, italia, España y California. su principal objetivo son viñas boutiques. Está buscando Cabernet sauvignon y Carmenère.

SOUTHERN NEVADA WINE AgENTSsu principal objetivo es encontrar productores interesados en expandir su mercado en el estado de nevada, orientados al volumen y crear una marca propia.

UNITED DISTRIBUTORS INC.su principal objetivo es encontrar productores interesados en expandir su mercado en georgia y Alabama. Busca viñas productoras de vinos finos de calidad y producciones limitadas de Cabernet sauvignon y syrah.

MHW IMPORTSimportador y distribuidor de vinos, licores, cervezas y maltas, cuenta con licencia estatal para realizar envíos de vino a mayoristas de todo el país, además de licencia para vender a minoristas de los estados de nueva York, new Jersey y California. no realiza ventas, sin embargo representa a productores interesados en invertir en el mercado de destino a fin de garantizar resultados más inmediatos.

DAVID MILLIgAN SELECTIONSse especializa en vinos franceses, representando a los châteaux top de Burdeos.

SAM’S CLUBEs uno de los clubes más grandes de EEUU, con más de 47 millones de miembros. sus ventas anuales de vino superan los Us$ 1.000 millones a través de sus más de 400 tiendas. La empresa está buscando aumentar la oferta de vinos chilenos.

NEW VINE LOgISTICSTiene acceso a 44 estados para pedidos de catas y 36 estados para pedidos de clubes y en línea.

AMERICANCOMPANIESPARTICIPATINGINTHEWINESOFCHILE/CORFOACTIVITY

BMC FINE SPIRITS INC.Devoted to imports and distribution of wines. Main markets are Connecticut, new York, new Jersey, Florida, California, illinois and nevada. Distributes wines from Chile, Argentina, italy, spain and California. Mostly focused on boutique wineries. interested in Cabernet sauvignon and Carmenère.

SOUTHERN NEVADA WINE AgENTSTheir main objective is finding volume-oriented winemakers interested in expanding their market into nevada and in developing their own brand.

UNITED DISTRIBUTORS INC.Their largest goal is finding winemakers looking forward to penetrating the georgia and Alabama markets. interested in fine wines and limited productions of Cabernet sauvignon and syrah.

MHW IMPORTSimporter and distributor of wines, spirits, beers and malt products, holds state licensee to ship wine to wholesalers throughout the country and is licensed to sell directly to retailers in new York, new Jersey and California. They do not handle sales, but allow producers who are willing to invest in having their own person in the market to get up and running quickly.

DAVID MILLIgAN SELECTIONSspecializes in French wines; agent of top Bordeaux châteaux.

SAM’S CLUBone of the largest clubs in the U.s., with over 47 million members. Annual sales over UsD 1 billion thru a network of over 400 outlets. Looking forward to increasing its supply of Chilean wines.

NEW VINE LOgISTICSThis company supports wineries looking forward to spurring shipments into the U.s. it has access to 44 states for tasting room orders and 36 states for club and internet orders.

Page 38: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

Vinos premiados en Catad’or Hyatt Celebraron en las termas de CHillanA 1.600 metros sobre el nivel del mar, entre pangues, lengas y coigües, entre un blanco e idílico paisaje, los huéspedes de los tres hoteles del complejo turístico Termas de Chillán pudieron disfrutar de algunos de los medallis-tas del pasado Catad’Or Hyatt, inaugurando una serie de catas que forman parte de las actividades complementarias del concurso nacional.

Aunque el resort es conocido por sus excepcionales pistas de esquí y ser-vicios de spa, desde siempre ha brindado un importante espacio a los vinos nacionales, contando con una carta que comprende más de 300 etiquetas. En esta oportunidad, un grupo de 40 turistas, en su mayoría brasileros, nor-teamericanos y chilenos, pudieron degustar Espíritu de Chile Rosé 2007, Undurraga Chardonnay 2006, Pinot Noir Estate 2004, Estampa Assamblage Gold y La Ronciere Nudo Cabernet Sauvignon 2005.

Catad’Or Hyatt winners Celebrated at termas de CHillanthe guests staying at the three hotels of the termas de Chillán complex had the chance to enjoy some of the medalists of the recent Catad’Or Hyatt competition at 1,600 meters above sea level, surrounded by native trees like pangues, lengas and coigües. the initiative opens the tasting circuit that complements the national wine contest.

well known for its exceptional ski and spa facilities, the resort has always been an impor-tant showroom for our wines, with a wine list including more than 300 labels. On this occa-sion, a group of 40 tourists, mostly from brazil, the U.s. and Chile, could savor espíritu de Chile rosé 2007, Undurraga Chardonnay 2006, Pi-not noir estate 2004, estampa assamblage Gold and la ronciere nudo Cabernet sauvi-gnon 2005.

HiCieron notiCia tHroUGH tHe GrapeVine

VentisqUero se Compromete Con el medio ambienteViña Ventisquero dio un paso más allá e identificó que la prin-cipal fuente de emisiones de gases de efecto invernadero en la cadena de producción del vino se produce en la etapa de transporte, pudiéndose emitir dos toneladas de CO2 por cada container de 40 pies en una travesía hacia Reino Unido.

A través de Climate Care, una entidad inglesa que pro-mueve y ayuda a reducir los impactos sobre el cambio climá-tico, Ventisquero se convertirá en la primera viña chilena en compensar por sus emisiones de CO2 a través de iniciativas como la protección de la vida silvestre o proyectos que persi-guen un mejor uso de las fuentes energéticas.

Ventisquero confirms its enVironmental commitmentViña Ventisquero has taken a step further by identifying the major source of greenhouse gases in the wine production chain. the amount of CO

2 released by each 40-foot container

during its journey to the UK can reach as much as two tons.thru its participation in Climate Care, a british organization

that promotes and helps reduce the impact on climate change, Ventisquero is set to become the first Chilean winery to com-pensate for its CO

2 emissions via wild life protection initiatives

or projects fostering a better use of energy sources.

36 ▼ Vitis magazine l aGOstO 2007

en poCas palabrasFeria de Vinos en Plaza San Francisco. La XIII versión de la Feria de Vinos de Chile, que se efectuará entre el 26 y 28 de septiembre en el Hotel Plaza San Francisco, contará con la participación de 40 viñas chilenas y cuatro internacionales (Argentina, Brasil y Uruguay).

Crece la familia de Tonelería Nacional. Para reforzar su compromiso de desarrollar productos y entregar servicios que apoyen a los enólogos en la creación de vinos con identidad y que puedan sorprender los paladares de los consumidores en el mercado mundial, Tonelería Nacional suma a su equipo enológico a Patricia Guzmán, ingeniera agrónoma-enóloga y economista agraria de la P. Universidad Católica, quien se desem-peñaba como gerente de ventas Chile en Viña Botalcura.

in briefWine Fair at Plaza San Francisco. 40 Chilean and 4 international wineries from argen-tina, brazil and Uruguay will convene in santiago for the 13th edition of the wines of Chile fair to be held september 26-28 at the Plaza san francisco Hotel.

New additions to the Tonelería Nacional family. as a way to underpin its com-mitment to developing products and delivering services to support winemaker efforts to create wines that surprise and attract palates around the world, tonelería nacional has recruited Patricia Guzmán, an agricultural engineer, enologist and agricultural economist from Universidad Católica, to join its winemaking ranks. ms. Guzman’s previously worked as Chile sales manager at Viña botalcura.

Page 39: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

HiCieron notiCia tHroUGH tHe GrapeVine

la Union HaCe la fUerzaDespués de una intensa jornada de votaciones cerradas, que se desarrolló durante la mañana del 20 de julio en el Hotel Intercontinental Santiago, se eligieron los nombres de la primera directiva de Vinos de Chile A.G., la nueva asociación que reúne a las viñas nacionales.

Así se selló la unión entre las entidades Viñas de Chile y Chilevid, entre las llama-das viñas grandes y chicas, cumpliendo un anhelo que tal vez tardó en consumarse, pero que finalmente llegó con el firme propósito de proyectarse “como una organi-zación sólida que busca bajo nuevos lineamientos y estrategias plantearse de mejor manera ante el escenario nacional e internacional”.

El directorio quedó presidido por René Merino (Casa Tamaya), acompañado por el vicepresidente Javier Bitar (San Pedro) y los directores Rafael Guilisasti (Concha y Toro), Aníbal Ariztía (Santa Rita), Andrés Turner (Montes), José Yuraszeck (Un-durraga), René Araneda (Tarapacá), Alfonso Undurraga (Matetic) y Recaredo Ossa (Veramonte).

Vitis magazine l aGOstO 2007 l 37

CHile dejo atras a españa en reino UnidoSiguen llegando buenas nuevas desde Reino Unido: las importaciones de vino chileno aumentaron en un 10% en volumen y 20% en valor durante el último año. Gracias a estos números, nuestro país alcanzó el 6,9% del mercado, arrebatándole a España el sexto puesto en el ranking de los principales proveedores del mercado británico.

Sin embargo, Chile no sólo está creciendo a costa de volumen, sino paulatina-mente también aumenta el valor de su mix de productos. Es decir, está vendiendo más y mejor. En el segmento de £5-10 nuestros vinos crecieron a una tasa de 26% durante el último año móvil, logrando que por primera vez en la historia se supe-rara la barrera de los US$ 1.000 millones en envíos globales de vino.

“Chile avanza a paso firme y decidido en todos los segmentos de volumen y precio, gracias al esfuerzo realizado por las viñas y la mayor conciencia acerca de los diferentes estilos de calidad de los vinos chilenos”, explica Michael Cox, direc-tor de Wines of Chile en Reino Unido.

CHile leaVes sPain beHind in tHe UKthe good news keep pouring in: imports of Chilean wine into the UK in-creased by 10% in volume and 20% in value last year alone. these figures represent a 6.9% market share, toppling spain from the 6th position in the ranking of the main wine providers to the british market.

Volume is not the only growing factor, though. the product mix is also slowly on the rise, which means our country is selling more and better. the £5-10 segment shows growth rates of 26% during the last rolling year, for the first time in history beating the Usd 1 billion mark in global wine shipments.

“Chile is making steady and sustained progress across the board in both volume and value, and this is testimony to the hard work being done by the wineries, and the growing awareness of Chile’s naturally diverse styles of qual-ity wines”, explains michael Cox, wines of Chile director in the UK.

de martino nos enseña El equipo enológico de De Martino es incansable. Después de recorrer cada rincón de Chile en busca de los mejores te-rroirs, volar y visitar las más renombradas zonas productivas del mundo, desde Loire hasta Russian River, desde Burgun-di hasta Barrosa Valley, Marcelo Retamal, Eduardo Jordán y Pedro Parra ahora quieren “Reinventar Chile”, compartien-do todo el conocimiento que han acumulado a través de sus viajes y la vinificación de más de 350 viñedos.

Por medio de un programa de charlas de dos horas abordarán las variables que afectan la producción de vi-nos de alta gama; los rasgos distintivos de los valles de Elqui, Limarí, Choapa, Colchagua, Maipo, Maule y Bío Bío; y a fin de año el lanzamiento de un catálogo que des-cribe la cepa Carmenère y resume las conclusiones de sus diversos estudios.

de martinO’s lessOns de martino’s winemaking team has proved itself fatigue-proof. after a detailed tour of our territory looking for the best terroirs, and the world’s most reputed wine regions from the loire to russian river, and from burgundy to barossa Valley, marcelo retamal, eduardo Jordán and Pedro Parra have returned with the idea of “reinventing Chile” by sharing the knowledge they accumulated during their visits to more than 350 vineyards.

a program consisting of 2-hour lectures will enable them to address the different variables affecting higher-end wines; the distinctive features of the elqui, limarí, Choapa, Colchagua, maipo, maule and bio bío valleys and, towards the end of the year, launch a catalog describing Carmenère and summarizing the conclusions of the different studies conducted on it.

United we standafter a long morning of secret balloting held July 20 at santiago’s intercontinental Hotel, the names of the first board of Vinos de Chile a.G. –the new association of Chil-ean wineries– were finally announced.

the ceremony sealed the long-awaited merger be-tween Viñas de Chile and Chilevid, our country’s major and small leagues, which seeks to become “a solid organi-zation working to better respond to the domestic and in-ternational contexts with new principles and strategies.”

the board comprises president rené merino (Casa tamaya), vice-president Javier bitar (san Pedro) and direc-tors rafael Guilisasti (Concha y toro), aníbal ariztía (santa rita), andrés turner (montes), José yuraszeck (Undurraga), rené araneda (tarapacá), alfonso Undurraga (matetic) and recaredo Ossa (Veramonte).

Page 40: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

entre hileras between rows

38 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

Valentina MiranDa G.

Para ajustarse a la ley, la mayor parte de las viñas ha optado por reutilizar los riles para regar sus viñedos, lo que les ha evitado hacer grandes inversiones en una planta de tratamiento. Sin embargo, se trata de una solución a medias, pues a la larga el viñedo puede verse perjudicado al recibir estos líquidos.

TRATAMIENTO DE RILES solo a mitad de camino

Page 41: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

FebruAry 2006 was the deadline set for 100% compliance with the liquid waste treatment regulation. Most wineries have taken significant steps in that direction, though many have opted for a simpler and more economical solution whose efficiency still leaves to be desired.

Chile’s Agricultural and Livestock Service –SAG– approved the reutilization of wine effluent for irrigation purposes, provided bOD (biological Oxygen Demand) is maintained below 610 mg/liter. The vineyard effluent will still have to be treated to keep it within acceptable limits, but the measure lifts the weight of having to invest in a costly treatment plant. However, it poses additional limitations: on the one hand, such a solution is only practical in the case of wineries located right next to their vineyards and, on the other, such disposal policy can have adverse consequences on the vineyards that receive the effluent. Just consider that the limits established are no guarantee that the effluent will be rid of fungi and residues before reaching the vineyard.

“The average daily production of ILW is between 30 and 40 m3, clearly too large a load to dump it in just one location, so the lots must be rotated. but sometimes the volume of winery effluent exceeds the area that can be irrigated, which forces growers to dump greater loads, which will eventually affect the plant’s root growth. Also, in winter the soil is saturated by rain water. As a consequence, the liquid waste is not absorbed by the roots but percolates into the soil, leaving a layer of solid waste that acts as a barrier for oxygen absorption. If you don’t want your ILW to become a threat, it should not exceed 200 mg/l of bOD,” explains Alberto Sfeir, manager of Sacaf Ingeniería Agroindustrial.

The executive is also worried about SAG’s authorization to irrigate with untreated liquid waste, in which case the authorized limit is 121 kg of bOD per hectare each day. This only encourages wineries to irrigate with this raw effluent, as no emphasis is placed on the need for additional investment, which is even worse.

In his opinion, and despite the facilities provided, wineries are slowly becoming aware that such a practice goes directly against their certification, traceability and image, as the using ILWs for vineyard irrigation is strictly prohibited in europe and in the u.S. As a result, a significant number of wineries have

The pressure to comply with current regulations has pushed most wineries to use their ILW for irrigation purposes, which has spared them the need to build costly treatment plants. Unfortunately, this is nothing but a partial solution that may eventually bring a negative impact for the vineyards receiving these effluents.

ILW TreATMeNT

Are we there yet?

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 39

en febrero Del año pasaDo venció el plazo para que las viñas cumplieran con la norma relativa a tra-tamientos de residuos industriales líquidos. aunque en general las viñas se han preocupado del tema, lo cierto es que buena parte de ellas ha optado por una solución más simple y, por lo tanto, más económica, pero al mismo tiempo menos eficiente.

se trata de la reutilización de los riles en riego, una alternativa que fue autorizada por el servicio agrícola y Ganadero, saG, y que permite regar con riles que contengan un máximo de 610 mg/lt de Dbo (Demanda biológica de oxígeno). aunque en este caso, los residuos líquidos igual deben ser tratados para no superar lo permi-tido por la norma, no se requiere invertir en una planta de tratamiento. pero esto también tiene sus limitantes. en primer lugar, es una solución sólo para aquellas bodegas que tienen sus viñedos en el mismo predio y, por otra parte, el riego con estos líquidos pueden perjudicar el viñedo en el largo plazo. hay que considerar que con el máximo establecido por el saG, igualmente se devuelven hongos y residuos a las vides.

“si como promedio se producen entre 30 y 40 m3 de riles diarios y no se puede echar esa carga tan alta en el mismo lugar, hay que ir ro-tando los cuarteles a regar. pero a veces el volumen de riles es mayor a la demanda hídrica de las hectáreas posibles de regar y los viticultores se ven obligados a verter más cantidad, lo que puede producir un de-crecimiento de la raíz de la planta. por otra parte, en invierno, cuando hay demasiada agua en el suelo producto de las lluvias, los riles no son absorbidos por las raíces de la planta, sino que se infiltran y queda en el suelo una capa de sólidos que actúan como impermeabilizante, impi-diendo el paso de oxígeno al suelo. para que un ril no produzca daño en el riego, deber tener un máximo de 200 mg/lt de Dbo”, explica alberto sfeir, gerente de la empresa sacaf ingeniería agroindustrial.

otro aspecto que preocupa al ejecutivo es la autorización por parte del saG para regar con riles crudos. en este caso, el máximo permitido es de 121 kg de Dbo por hectárea al día, lo que está llevando a que mu-chas viñas opten por regar con riles crudos porque prácticamente no se necesita inversión. esto es aún más grave.

en opinión del ejecutivo, a pesar de estas facilidades, poco a poco en las viñas se han ido dando cuenta que esta práctica va en contra de los temas de certificación, de trazabilidad y de la imagen en el exterior, ya que en eeUU y europa está prohibido regar parras con riles. es por ello que un grupo no menor de bodegas ha optado por invertir seriamente en el tema, instalando plantas de tratamiento que les permiten cumplir con el decreto que regula la evacuación de los riles y que estableció un máximo de 35 mg/lt de Dbo para la descarga en cursos de agua superficial (ríos, lagos, lagunas y canales) y para su infiltración en napas subterráneas.

a olViDarse De los riles Uno de los sistemas de tratamiento que está siendo utilizado por las viñas es el llamado Cascade, una tecnología desarrollada por Vaslin-bucher de francia (representada en Chile por sacaf ), y que consiste en plantas de ai-reación extendida. Ya existen en el mundo más de 120 plantas de este tipo y en Chile sólo en el último año se han construido otras 12. la primera planta

Page 42: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

entre hileras between rows

40 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

de aireación extendida fue la de Viña anakena, construida en el año 2003 y a ella se han sumado varias más de distintos tamaños, desde aquellas diseñadas para tratar 3 millones de litros de riles al año hasta otras muy grandes que permiten tra-tar 45 millones de litros de riles al año. “en Curicó construimos una planta de 45 millones de litros para la viña patacón de pedro Grand, orientada al vino a granel, convirtiéndose en la planta Casca-de más grande del mundo”, cuenta sin disimular su satisfacción alberto sfeir.

este sistema consiste básicamente en acumu-lar los riles en una laguna, a la cual llegan a través de tuberías usando la gravedad o un sistema de bombeo o simplemente son transportados hasta allí en un camión. Cuando el estanque comienza a llenarse, unos hidroeyectores sumergidos comienzan un suave proceso de aireación que permite que los contaminantes sean con-sumidos por las bacterias aeróbicas en un plazo de un mes y medio. De este modo, los riles quedan a un nivel de 400 mg/lt de Dbo aproximadamente, es decir, según la norma, pueden utilizarse para riego.

para llegar a los 35 mg/lt de Dbo, se agrega una segunda fase en el tratamiento, que consiste en regar un lecho de gravilla con el líquido tratado. De este modo, los riles resultantes pueden ser vertidos sin pro-blemas en cursos de agua e incluso infiltrarse en napas subterráneas.

según el ejecutivo de sacaf, este sistema presenta varias ventajas. en primer lugar, no produce lodos, sino que queda una arena muy escasa en el estanque y no produce malos olores. además es adecuado para empresas de cualquier tamaño, pues la laguna de almacenamiento de riles se hace de acuerdo al tamaño requerido, lo que además hace que sea mucho más económico que el tradicional método en línea, pues se diseña una planta para un volumen total de riles, independiente de las variaciones en la generación de riles que se producen entre la época de vendimia y el resto del año. Un tercer beneficio es que no es necesario medir y regular el ph, pues lo ácido que puede estar el ril un día se jun-ta con lo básico de otro día, evitándose el uso de productos químicos.

todo esto implica una inversión 60% menor a la requerida con el método en línea y un costo 40% más bajo por concepto de mantención, debido a un menor consumo eléctrico, entre otros factores.

pero quizás uno de los aspectos más novedosos y prácticos, es que sa-caf realiza un monitoreo a distancia de cada una de las plantas, lo que evita la necesidad de personal en terreno. “otras plantas ocupan 8 o 9 personas en forma permanente, a lo que se suman los costos de análisis de los riles. en nuestro caso, hacemos todo el manejo de la planta desde nuestra oficina en santiago, a través de un telemonitoreo. tenemos insta-ladas cámaras inalámbricas que nos permiten tener una imagen en vivo de la laguna y así poder analizar el color, la cantidad de espuma, el nivel de llenado y el estado de funcionamiento de cada uno de los motores. te-nemos programadas las horas de funcionamiento, las que podemos cam-biar si es necesario de acuerdo a las necesidades de la bodega. además, tenemos cuatro personas en terreno que visitan y revisan las plantas día por medio. en definitiva, sacaf asume toda la responsabilidad del funcio-namiento de la planta y el cliente no se preocupa de nada”, explica.

independiente del sistema utilizado, el primer paso es preocuparse de minimizar el flujo de riles, lo que no es tan difícil. por ejemplo, hay

decided to invest and install treatment plants that conform to Supreme Decree 90, which regulates ILW disposal and puts a maximum limit of 35 mg/l of bOD for discharges into surface watercourses (rivers, lakes and canals) and percolation to groundwater layers.

BETTER FORGET ABOUT’EMOne of the systems that is gaining popularity among wineries is Cascade, a technology developed by French producer Vaslin-bucher (represented in Chile by Sacaf), which consists of extended aeration plants. There are currently more than 120 such plants worldwide, 12 of them built in Chile in the last year alone. The first extended aeration plant was built at Viña Anakena in 2003 and since then several others have been constructed in different sizes and treatment capacity, from 3 million to 45 million liters. “We built a 45 million liter plant for Viña Patacón, the Curicó-based bulk winery, which became the world’s largest Cascade plant,” a proud Alberto Sfeir comments.

The system basically consists of sending the ILW to an impoundment either by gravity driven piping, pumping or simply by dumping it from a truck. As the basin fills, a system of submerged hydro-ejectors begin a gentle aeration process that allows aerobic bacteria to consume pollutants in approximately 1½ months. ILW is thus approximated to the 400 mg/l bOD standard that permits using it for irrigation purposes.

The effluent can be further purified to bOD concentrations of 35 mg/l by filtering it in a gravel bed. The wet gravel has its own population of aerobic bacteria that digest the remaining residues. The remaining waste can thus be safely disposed of in watercourses or in groundwater layers.

In Mr. Sfeir’s opinion, this system offers several advantages: for starters, it produces no mud, just a small amount of sand in the impoundment that does not produce foul odors. Second, it suits the needs of any-size companies, as the dimensions of the effluent impoundment will depend on the specific requirements. This makes it more economical than the traditional line method in that the plant can be

Con el sistema de plantas de aireación extendida los riles se acumulan en una laguna. Cuando

ésta comienza a llenarse, unos hidroeyectores sumergidos comienzan un suave proceso de

aireación que permite que los contaminantes sean consumidos por las bacterias aeróbicas. De este

modo, los riles quedan a un nivel de 400 mg/lt de Dbo aproximadamente, es decir, pueden utilizarse

para riego.

Page 43: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

designed with the total amount of vineyard effluent in mind, regardless of any seasonal variations. Third, it is no longer necessary to measure and regulate the pH content, as the effluent’s acid component of any given day is mixed with the base of another day, making chemicals redundant.

The total investment can be 60% lower than the cost of line treatment, with savings of up to 40% in maintenance basically because of reduced electric consumption.

but perhaps one of the greatest and most practical innovations is the remote monitoring Sacaf conducts on each individual plant, which eliminates the need for field personnel. “Other plants require permanent staffing of 8 or 9 workers, which must be considered in any ILW analysis. In our case, we manage the entire plant from our office in Santiago via telemonitoring. We have installed wireless cameras for real-time monitoring of the impoundment, its color, the amount of foam, the liquid level and the operation of each motor. We have programmed the operation hours, which can be changed at the winery’s request. We have also four field representatives who visit and inspect the plants every other day. In a nutshell, Sacaf assumes full responsibility for the plant operation, leaving the customer with one thing less to worry about,” he explains.

Irrespective of the system utilized, the first step must be to look for ways to reduce ILWs, which is not always an easy task. For example, clean water (such as the one used in refrigeration systems and rain) is usually drained thru the same gutters as industrial effluent. This water should be evacuated differently, which would help reduce the flow of liquid waste significantly. Ideally, consumption should be 1 liter of water per 1 liter of wine produced instead of the usual 4 liters of water per 1 liter of wine.

Despite the big progress made, there are still some violators who have had to pay high penalties they could have otherwise used to finance a plant, says Mr. Sfeir. True, there are no material returns on this investment, but the benefits of unrestricted access to foreign markets and proving one’s environmental commitment largely outweigh any shortcomings. t

agua limpia (como la proveniente de la refrigeración de los vinos y de la lluvia) que normalmente se evacuan por las canaletas donde van los efluentes industriales. esta agua puede eliminarse por otra vía dismi-nuyendo el flujo de riles de forma importante. lo ideal es llegar a un consumo de 1 litro de agua por 1 litro de vino producido y no como ocurre en muchas viñas donde se consumen hasta 4 litros de agua por cada litro de vino.

aunque hay avances en esta materia, no todos están cumpliendo la ley. De hecho, se han pasado multas altísimas, montos que –según nos dice alberto sfeir– equivalen a un buen porcentaje del valor de una planta. es cierto, ésta es una inversión sin retorno, quizás difícil en los tiempos ac-tuales, pero imprescindible a la hora de posicionarse sin problemas en los mercados externos y de hacerse responsable por el medio ambiente. t

para llegar a los 35 mg/lt de Dbo, se agrega una segunda fase en el tratamiento de aireación extendida, que consiste en regar un lecho de gravilla con el líquido tratado. De este modo, los riles pueden ser vertidos en cursos de agua e incluso infiltrarse en napas subterráneas.

inGenieria aGroinDUstrial

DISEÑO Y CONSTRUCCION DE BODEGAS TRATAMIENTO DE EFLUENTES

METODO CASCADE

ingeniería agroindustrial

Guardia Vieja 12, Dpto. 34 • Providencia • Santiago • Fono 334 1201 • Fono/Fax 334 1202 • www.sacaf.cl • [email protected]

Page 44: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

La llegada del grupo Saint Gobain a nuestro país pro-mete remecer el mercado de los envases de vidrio para la industria del vino. Y no es para menos. Se trata del líder mun-dial en la fabricación de botellas de vidrio para vinos, con una producción anual de 30 mil millones de botellas y frascos, 60 plantas en 11 países y 15 mil empleados sólo en el área de packaging.

Esta empresa nació en Francia en 1665 y hoy opera cinco áreas de negocios: distribución de materiales de construc-ción, siendo número 1 en Europa; fabricación de materiales de construcción (1º en el mundo); fabricación de materiales de alto rendimiento (1º en el mundo); fabricación de vidrio plano (1º en Europa); y fabricación de envases de vidrio (1º en Europa y 2º en el mundo). Como curiosidades podemos mencionar que fue la empresa encargada de equipar el Sa-lón de los Espejos en el Palacio de Versalles, fue el provee-dor del vidrio utilizado en la pirámide del Museo del Louvre y además fabrica los vidrios de la mitad de los autos que se producen en Europa.

Su incursión en Chile en el área envases es parte de su proceso natural de expansión. Con presencia ya en dos paí-

ses de América Latina –cuenta con tres plantas en Brasil y una en Argentina–, faltaba entrar al mercado chileno, espe-cialmente debido al crecimiento de las exportaciones de vino embotellado de los últimos años. Como el grupo Pathfinder, ligado a los empresarios Juan Obach y Félix Bacigalupo, ya estaba avanzando con su proyecto a través de BO Glass Containers, sólo bastaron algunas negociaciones para que Saint Gobain entrara a la propiedad, tomando el control a través del 51%, naciendo así Saint Gobain Envases.

Con una planta en la zona de Rosario, en pleno valle del Cachapoal, Saint Gobain Envases inició su producción con el encendido del horno a mediados de abril de este año. Luego de unos meses de marcha blanca, ya se encuentra en plena producción de los primeros modelos de botellas para vino.

La construcción de 20 mil m2, entre los que se incluyen la planta de mezcla, el edificio de producción y la bodega, entre otras instalaciones, significa una inversión de US$ 50 millones. En la actualidad se encuentra operando un primer horno que permitirán fabricar 160 millones de botellas para vino al año, lo que representa aproximadamente el 30% de la demanda actual.

SAINT GOBAIN ENVASES CHILE

A la altura de un líder mundial Luego de un período de marcha blanca, la planta de la multinacional francesa ya está lista para entrar a competir en el mercado de las botellas de vino y lo hace con su mejor argumento: la calidad.

DE AVANZADA / VENDORS’ BOARD

Page 45: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

SAINT-GOBAIN ENVASES CHILE

Quality worthy of a world leaderHaving completed its testing period, the French multinational’s plant is now ready to compete in the Chilean wine bottle market, armed with its most powerful weapon: quality.

The Saint Gobain group has started operations in our country, ready to shatter the wine glass container market. Not a minor detail, considering that this is the world’s leading producer of glass wine bottles, with an annual production of 30 billion bottles and jars, 60 plants in 11 countries and 15,000 employees in packaging alone.

First opened in France in the year 1665, the company has expanded its business into five main areas: building distribution (Europe’s #1); construction products (# 1 worldwide); high-performance materials (#1 worldwide); flat glass (#1 in Europe); and glass packaging (#1 in Europe and #2 worldwide). Interestingly, Saint-Gobain furnished the materials used to build the Hall of Mirrors at the Versailles Palace, supplied the glass for the Louvre Pyramid and provides the glass for half of all cars produced in Europe.

Starting a packaging operation in Chile is part of its natural expansion process: with a presence in two Latin American countries –three plants in Brazil and one in Argentina– the next logical step was to turn to the Chilean market, given the growth of bottled wine exports over the past years. As it happens, the Pathfinder group linked to local entrepreneurs Juan Obach and Félix Bacigalupo was developing a similar project thru BO Glass Containers, so it only took a few negotiation rounds for Saint-Gobain to join in with a controlling 51% ownership, thus creating Saint Gobain Envases.

At its new plant located in Rosario, Cachapoal Valley, Saint-Gobain Envases gave a green light to production by firing the furnace in mid April of this year. After a few months running in test mode, the plant is now in full production of the first wine bottle models.

The 20,000 sq meter construction includes a mixing plant, a production building and a warehouse, among other facilities, totaling a USD 50 million investment. The first glass furnace is already in operation, with capacity to produce 160 million wine bottles a year, that is, 30% of the current demand.

TOP-NOTCH TECHNOLOGYIn addition to the support provided by one of the world’s leading multinationals, the quality of the Chilean production is assured by implementing the latest technology available. Furthermore, many of SGE’s 140 employees have been trained in other plants of the group, both in Latin America and in Europe.

Saint-Gobain Envases will continue striving for innovation in the shape, volume, weight and color of its packaging lines to respond to its customers’ needs for differentiation. To that end, an ongoing exchange program with other plants around the world is already in place, an initiative that will enable customers to familiarize themselves with the latest product releases. This is one of the advantages of belonging to an international parent company: the product range increases significantly, enabling the group to offer bottles of special design, color, capacity, etc., which are not currently produced in Chile.

Setting a new standard in customer service, Saint-Gobain Envases has developed a mobile office and showroom, a really innovative and unique concept that will allow it to bring a full portfolio of the different glass containers available in the world to the different wineries. Talk about convenience!

www.saint-gobain-envases.com

TECNOLOGIA DE VANGUARDIAAdemás de contar con el respaldo de una empresa multi-nacional líder en el mundo, la calidad de la producción en Chile está garantizada por tecnología importada de última generación. Asimismo, una buena parte de los 140 emplea-dos ha recibido capacitación en otras plantas del grupo, tanto en América Latina como en Europa.

Saint-Gobain Envases trabajará permanentemente en in-novaciones en la forma, en el volumen, en el peso y en los colores de los envases de vidrio, para atender las exigen-cias de diferenciación del producto. Para ello, ya mantiene un intercambio constante con otras plantas en el mundo, lo que le permitirá compartir con los clientes los últimos lan-zamientos mundiales. Esta es una de las ventajas de per-tenecer a una multinacional: la gama de botellas se amplía considerablemente, permitiendo ofrecer botellas especiales en diseño, colores, capacidades, etc., que actualmente no existen en el mercado nacional.

Una de las novedades que trae Saint-Gobain Envases en la atención a sus clientes, es el desarrollo de una oficina y showroom móvil, un concepto totalmente innovador y único en la industria, que permite llegar hasta las mismas viñas con una completa muestra de los distintos tipos de envases existentes en el mundo, entregando así una asesoría co-mercial sin que el cliente se mueva de su oficina.

Saint Gobain Envases is fully committed to the Chilean wine industry: it is an active member of Wines of Chile, the Chilean Wine Corporation and the Cachapoal Wine Route.

Saint Gobain Envases está comprometido con la industria

vitivinícola chilena: ya es socio de Wines of Chile, de la Corporación

Chilena del Vino y de la Ruta del Vino del Cachapoal.

Page 46: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

al dia bud breaking news

44 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

eduardO breTHauer r.

Aunque hubo importantes novedades, como el cambio de ficha de cata y el debut de un moderno sistema de Intranet, todavía hay ciertos aspectos por corregir, como contar con una ceremonia de premiación que estéa la altura del concurso y de la gran ganadora de esta versión: la cepa carmenere.

CATAD’OR HYATTLa fiesta debe continuar

Page 47: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

Little is left of this year’s Catad’Or Hyatt competition, except for a few sweet memories. As usual, the winners are (perhaps too) many. In striking similarity to electoral rounds and probably life itself, in wine competitions everyone’s a winner. No losers, only good justifications for a poor performance: “Our wines are not made for competitions, but for the consumer’s enjoyment; the jury missed the essence of our wines entirely; our winery relies more on wine magazine ratings than on these events; we place more than 100,000 cases a year, but here you find wines made expressly for the competition, which you’ll never come across again,” etc.

Many of the reasons are so farfetched they deserve an award of their own, but, excuses aside, the truth is wine competitions are still in outstanding shape. Proof of that is Catad’Or Hyatt, our country’s most prestigious competition, which celebrated its twelfth anniversary awarding more than 1,000 Chilean wines. This year’s scoreboard: 12 great gold, 49 gold and 106 silver medals. Unlike previous editions, this time awards were bestowed across the board, and no particular winery took the jackpot home. The jury were quite impartial in their scores, with perhaps only one true winner: Carmenère. A whopping 50% of the great gold medals sported its name on the label, two of them as a base wine for red blends, ousting Cabernet Sauvignon from its long-held sure-winner spot at this type of event.

This year’s version coincided in Santiago with the debutante Vinalies Latin America –Catad’Or actually had to be held a couple of weeks earlier– , but the number of Chilean entrants did not seem affected. “The best is yet to come,” announced jury president María Isabel Mijares when referring to the quality of the samples, as she explained that the medal line had been drawn at 87 points. In other words, a wine scoring 86 points, a pretty decent performance by any other standard, was inexorably

Despite all the innovation, the redesigned tasting sheets and the all-new Intranet system, the competition still needs improvement, like an enhanced awards ceremony worthy of both the occasion and this year’s undoubted winner: Carmenère.

CATAD’OR HYATT

Let the party continue!

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 45

Ya sOlO quedan las migajas y el dulce recuerdo que nos dejó el concurso Catad’Or Hyatt este año. ganadores, como siempre, hay muchos, quizás demasiados. Como en las elec-ciones políticas, como en la vida misma, en los concursos enológicos no hay derrotados. siem-pre se pueden argüir argumentos para explicar los malos resultados. He aquí algunos de los

más socorridos: nuestros vinos no están hechos para concursos, sino para deleitar al consumidor; el jurado no supo entender nuestros vinos; como estrategia de nuestra viña, le damos más importancia a los punta-jes de las revistas especializadas que a las competencias; nuestros vinos están en el mercado con producciones de más de 100 mil cajas anuales, no como otros que aparecen en estas instancias y después nunca más los viste.

argumentos hay muchos, y bastante granados, pero los concursos enológicos continúan gozando de una excelente salud. Catad’Or Hyatt, el concurso nacional de mayor trayectoria y prestigio, cumplió doce años de vida y a premiado a más de mil vinos chilenos. este año entregó 12 grandes medallas de oro, 49 de oro y 106 de plata. a diferencia de versiones anteriores, esta vez ninguna viña arrasó en la premiación. el jurado fue bastante ecuánime con sus puntajes. quizás sólo hubo una gran ganadora: la Carmenère. nada menos que la mitad de las grandes medallas de oro lucían su nombre en la etiqueta, dos de ellas como vino base de mezclas tintas, desbancando al Cabernet sauvignon como el más recurrente vencedor de estas justas.

aunque este año el concurso coincidió en santiago con la primera versión de Vinalies américa latina –Catad’Or debió adelantar el certa-men un par de semanas–, el número de muestras concursantes no se vio mayormente afectado. “lo mejor está por venir”, anunció la presidenta del jurado maría isabel mijares respecto a la calidad de las muestras, explicando que el corte para las medallas de plata se produjo en 87 puntos. en otras palabras, un vino que obtuvo 86 puntos, una perfor-mance bastante buena en cualquier otro concurso, aquí simplemente se fue para la casa sin miramientos. los catadores estuvieron demasiado dadivosos, podría pensar más de alguno. Pero no. en este tipo de com-petencias generalmente se aplica un criterio distinto al acostumbrado. Para que un vino pueda obtener una gran medalla de oro, por ejemplo, debe sumar más de 95 puntos, un puntaje más bien escaso en cualquier revista especializada.

en esta ocasión debí jurar dos mañanas y mis máximos puntajes no superaron dicho umbral. es por eso que infiero que los máximos galardones compartieron puntajes menos rimbombantes, pero fueron

Page 48: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

al dia bud breaking news

46 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

muchos más los que estuvieron peleando arriba. este fenómeno puede tener dos explicaciones: los jueces son más bien tibios al marcar o el nivel de los vinos es extremadamente parejo. me inclino por un blend de ambos. independiente de las características de la añada, los vinos saben cada vez más sólidos y consistentes. el syrah y el sauvignon blanc se consolidan como estrellas emergentes, mientras el merlot y el Char-donnay continúan perdiendo terreno. el Cabernet sauvignon mantiene su tranco firme, aunque algo monótono. las mezclas tintas avivan la relación y ganan cada vez más espacio en el medallero. Y el Carmenère dejó de ser el bicho raro, esa cepa exclusiva o exclusivamente verde, para convertirse en una de las más parejas y premiadas.

aunque escuché ciertas dudas acerca de la idoneidad del jurado, ar-gumentando que más que grandes catadores la mayoría son comercian-tes de vino o personajes ligados al trade, esta vez no fue un año de gran-des polémicas. no hay que perder de vista que los jueces representan los más variopintos países y sus sensibilidades, preferencias y talentos guardan estricta relación con el desarrollo vinícola de dichos mercados. si son compradores de vinos, o tienen alguna influencia en la decisión de compra, tanto mejor para las viñas concursantes.

si no me equivoco, esta vez nadie pidió contramuestras o análisis. es decir, no hubo cuestionamientos a los ganadores. a estas alturas del partido no debería extrañar las cinco medallas de oro y tres de plata de Viñedos errázuriz Ovalle. el equipo enológico de la viña simplemente ha ganado experiencia y sabido aplacar los taninos del potente terroir de marchigüe. Tampoco que Casa silva continúe firme en los lugares de privilegio con seis medallas de oro y seis de plata. ni menos la irrup-ción del grupo errázuriz que, sumando a sus viñas arboleda, Caliterra y seña, conquistó nada menos que dos grandes medallas de oro, cuatro de oro y dos de plata.

Tampoco debería sorprender que viñas con vocación granelera, como butron budinich o la ronciere, logren buenos resultados. muchas de estas empresas han demostrado su talento y el valor de sus viñedos cuando lanzan alguna etiqueta. la transición del granel al vino embo-tellado puede ser una aventura exitosa, más aún si los volúmenes son pequeños y permiten un manejo puntilloso de uno o más cuarteles. Catad’Or Hyatt, quizás como ningún otro concurso, es una gran vitrina para que bodegas nuevas den a conocer sus vinos. siempre algún pro-ductor anónimo, que no aparecía en los libros de los críticos, termina

en sus doce años, Catad’Or Hyatt ha premiado a más de mil vinos chilenos.

este año entregó 12 grandes medallas de oro y, a diferencia de

versiones anteriores, esta vez ninguna viña arrasó

en la premiación.

dismissed. Tasters were overly generous, one might argue, but that was not really the case. In fact, this type of competition usually involves its own particular judging criteria, and on this occasion any great grand medal hopeful needed at least 95 points, which is fairly rare even in specialized magazines.

So I had to take an oath each morning and none of my highest scores passed this threshold. That is why, I believe, the awardees did not win by too large a margin, but on the other hand the number of wines fighting for a place on the podium was much larger. And the reasons for this may be summarized in two: judges are either too conservative at the time of rating, or the quality of the wines is growing extremely similar. Personally, I think it is actually a blend of both. Vintage characteristics aside, the wines are increasingly more structured and consistent: Syrah and Sauvignon Blanc secured their status as emerging stars, Merlot and Chardonnay continue down the hill, Cabernet Sauvignon keeps its firm though rather monotonous stride, and red blends contribute their spice, which earned them a spot on the scoreboard. For its part, Carmenère finally managed to shed the image of an exclusively green ugly duckling to become one of the most consistent and most awarded swans in the pond.

I also heard some rumors questioning some of the juries’ expertise in the sense that they were mostly wine merchants or trade professionals instead of tasters, but, other than that, this was a pretty quiet year controversy-wise. Let us not forget that judges come from very diverse countries, and therefore their sensitivity, preference and talent are greatly determined by the wine scene of the countries they represent. The fact that they are wine buyers or exert a certain purchasing influence should be good news and a powerful stimulus for all participating wineries.

If I am not mistaken, this time nobody asked for counter samples or additional wine analyses, a sign that the decisions were not protested. Frankly, Viñedos

Page 49: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 47

Errázuriz Ovalle’s five gold and three silver medals should no longer surprise anyone. The winery’s winemaking team has gained a lot in experience, managing to tame the powerful tannins of the Marchigüe terroir. And nobody should be knocked out of their seat by the fact that Casa Silva remained among the top positions with its six gold and six silver medals, or that Errázuriz group –thru its Arboleda, Caliterra and Seña wineries– took home nothing short of two great gold, four gold and two silver medals.

Or that the results of traditional bulk producers like Butron, Budinich or La Ronciere were so good. Many of these companies have proved their own talent and the worth of their vineyards when releasing a certain label. Transitioning from bulk to bottled wine can be quite a successful adventure, especially when low volumes allow for meticulous management of one or more specific lots. Perhaps more than any other competition, Catad’Or Hyatt has become a big showroom where new wineries can present their bottlings. There’s always an anonymous producer no critic was aware of who leaves everyone on their feet, as was the case this year with Peralillo, Siete Tazas, Casa de Vélez, Männle, Chillán and Bustamante.

This twelfth edition clearly rose to the occasion with two new additions: on the one hand, it replaced the score sheet with negative points with the American 100-point format. We know all formats have their pros and cons, but this change in particular was especially positive, proving that, whether we like it or not, the Parker method has become a universally validated standard. On the other hand, an intranet was set up to rate the different wines. Yep, so long paper sheets! The first day it was hard to get all laptops online, but eventually the system ran smoothly, making it an efficient and user-friendly tool that helped judges and organizers alike tabulate the results and pronounce the winners.

Catad’Or Hyatt has thus entered the select category of the world’s most modern wine competitions, which does not free it from the challenges awaiting next year’s version. Besides striving to look for new and better qualified tasters in the main Chilean wine markets, it will certainly have to improve some aspects of the awards ceremony. If the competition wants to remain an industry leader and retain its share of entrants, the closing ceremony will have to undergo serious surgery. Scenes like having major industry players like Vicente Aresti or Francisco Javier Errázuriz juggling not to drop their medals, or having winemakers receive their medals in their combat suits cannot be repeated. If we want to be serious about increasing wine consumption in our country and building a true culture around it, we must look after this type of initiative and give it the importance it deserves.

Chilean wines are definitely not boring, and we need to convince ourselves about it. Therefore, the awards ceremony must be a celebration in honor of Dionysus, not an invitation to Morpheus’ slumber party. t

dando un golpe a la cátedra, como fue el caso este año de las viñas Pera-lillo, siete Tazas, Casa de Vélez, männle, Chillán y bustamante.

la duodécima versión de Catad’Or Hyatt no se quedó atrás, haciendo gala de dos grandes novedades: por un lado, reemplazó la famosa ficha de puntos negativos por la norteamericana de 100 puntos. a pesar de que todas las fichas tienen fortalezas y debilidades, el cambio fue más que positivo. querámoslo o no, el método de Parker ha terminado por validarse y extenderse a casi todo el mundo. Por otra parte, se imple-mentó una intranet para puntear los vinos. sí, adiós al papel. el primer día costó poner los notebooks en línea, pero el sistema fluyó de maravi-llas, convirtiéndose en una rápida y amigable herramienta que facilita el trabajo de los jueces y de los propios organizadores del concurso al momento de tabular los puntajes y definir a los ganadores.

Catad’Or Hyatt se posiciona en la categoría de los más modernos con-cursos en el mundo, pero también tiene desafíos para el próximo año. junto con no descansar en la búsqueda de nuevos y mejores catadores en los principales mercados del vino chileno, debe corregir ciertos aspectos en la ceremonia de premiación. si el concurso quiere seguir liderando y mantener su interesante promedio de muestras, debe organizar una cere-monia que esté a la altura de las circunstancias. no puede repetirse la es-cena de ver a importantes actores como Vicente aresti o Francisco javier errázuriz haciendo malabarismos con sus medallas para que no vayan a dar al suelo. Tampoco enólogos que reciben sus medallas en traje de com-bate. si queremos que el consumo del vino crezca de una vez por todas en nuestro país, y que se forme una verdadera cultura en torno a él, debemos cuidar iniciativas como ésta y darle todo el realce que merecen.

los vinos chilenos dejaron de ser fomes, pero aún nos falta creernos más el cuento. la premiación debe ser una fiesta dedicada a dionisio, y no el preámbulo para caer en los brazos de morfeo. t

Grandes medallas de oro / GREAT GOLD MEDALS

arboleda Carmenère 2005

Botalcura el delirio Cabernet Sauvignon 2004

Caliterra tribute Carmenère 2005

estampa Syrah-Cabernet Sauvignon-Merlot Reserva 2005

Falernia Carmenère-Syrah Reserva 2005

Hacienda araucano Chardonnay 2006

miguel torres santa digna Cabernet Sauvignon 2005

ravanal Carmenère 2006

santa amalia sanama reserva Carmenère 2004

tutunjian estate Pacífico sur Carmenère-Cabernet Sauvignon 2005

Valdivieso reserva Merlot 2005

William Cole mirador selection Sauvignon Blanc 2007

CePas mas Ganadoras / MOST AwARDED vARiETiES

GRAN MEDALLA DE ORO MEDALLA DE ORO GRAn MEDALLA DE ORO MEDALLA DE ORO

SauvIgnon blanC 1 5

CharDonnay 1 2

Merlot 1 3

CarMenere 4 11

Syrah - 11

Cabernet SauvIgnon 2 9

MezCla tInta / Red Blend 3 5

otraS / Other - 3

total 12 49

Page 50: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

los otros from the neighborhood

Históricamente la producción húngara se circunscribió a vinos blancos, en especial a sus mundialmente célebres y generosos Tokaji, pero hoy una orquesta de tintos muestra sus mejores notas para conquistar un mercado dispuesto a percibir nuevas experiencias.

48 ▼ Vitis Magazine l AGOsTO 2007

edUArdo brethAUer r.

HúnGaros

Page 51: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

UngriA estA rodeAdA. Austria, eslovaquia, Ucrania, es-lovenia, Croacia, serbia, monte-negro y rumania circundan este milenario país de poco más de 10 millones de habitantes. Pare-ce no haber escapatoria, pero los vientos del norte traen buenas nuevas. desde sus suelos volcáni-cos emergen sueños y esperanzas. después de la desaparición de la

cortina de hierro, y de su reciente incorporación a la Unión europea, su economía experimenta un irreversible proceso de modernización, atrayendo inversiones extranjeras y exportando productos que, como su nueva generación de vinos, intentan ensamblar lo mejor de sus tradiciones con un toque cosmopolita.

en sus 22 regiones vitivinícolas conviven iglesias romanas y cas-tillos medievales. buda, Pest y obuda. Católicos y calvinistas. liszt, bartók y Kodály. Viejas cooperativas, bodegas premium y joint ventu-res. Cepajes autóctonos e internacionales. la variabilidad y dispersión reinan en hungría. Pero un aire fresco se cuela por los ríos danubio y tisza, atravesando sus onduladas tierras de norte a sur, cambiando el modo de hacer las cosas. la globalización amenaza las antiguas tradiciones, es verdad, pero también instala una cultura pro calidad, abriendo insospechadas expectativas a una población marcada por las guerras y por un asfixiante régimen político que se extendió por cua-tro décadas.

recostada en la cuenca de los Cárpatos, los dos tercios de su su-perficie corresponden a una llanura que no se eleva más allá de los 200 metros sobre el nivel del mar. su clima es extremo. en verano las temperaturas sobrepasan con facilidad los 30ºC en algunas regiones, mientras en invierno no tienen pudor en descender hasta los 20ºC bajo cero. Pero sus distintas regiones y mesoclimas guardan un sinnú-mero de secretos. Cuenta con el efecto moderador del balaton, el lago más extenso de europa Central, y con más de un millar de fuentes

H▼ Vitis Magazine l AGOsTO 2007 l 49

HunGAry is a landlocked country of little more than 10 millions inhabitants surrounded by Austria, slovakia, ukraine, slovenia, Croatia, serbia, Montenegro and romania. All escape routes seem closed, but, fortunately, good news are arriving from the north. From the millenary volcanic soil flows a stream of hopes and dreams. After the demise of the iron Curtain and the country’s accession to the European union, the economy is on a one-way road to modernization, attracting foreign investment and exporting products which, just like its new generation of wines, try to merge their best traditions with a cosmopolitan touch.

Hungary’s 22 wine regions are a melting pot of roman churches and medieval castles; the cities of Buda, Pest and Obuda; Catholics and Calvinists; Liszt, Bartók and Kodály; old wine cooperatives, premium wineries and joint ventures; native and foreign grape varieties. Variability and dispersion are the land’s true monarchs. yet, new airs are beginning to blow along the Danube and Tisza rivers, crossing the rolling landscape from north to south and imposing a new way to look at things. Often seen as a threat to the old traditions, globalization is also a major driver of the pro-quality culture that is opening hitherto unsuspected possibilities for a population punished by war and a suffocating regime that spread its rule over four decades.

situated in the Carpathian basin, two thirds of the country occupy a large plain not higher than 200 meters above sea level. The climate is extreme: summer temperatures easily climb beyond 30ºC in some regions while in winter they can shamelessly plunge to –20ºC. still, the different regions and mesoclimates are a true vault of secrets. They rely on the moderating influence of Lake Balaton, the largest in Central Europe, and over a thousand hot springs that flow from the

Hungary’s production has been historically limited to white wines, among them the notably generous Tokaji. Today, however, a multitude of reds are displaying their best colors in efforts to seduce a market eager for new experiences.

Hungarians remastered

“Tú convertiste en mar dorado las mieses de nuestra llanura y del Tokaj has destilado la vid en su esencia más pura. Por ti nuestra enseña llameó sobre el turco fortín agreste y a Viena en su empuje arrolló de Matías la negra hueste” (Estrofa del Himno de Hungría)

“For us let the golden grain grow upon the fields of Kún, and let Nectar’s silver rain ripen grapes of Tokaj soon. Thou our flags hast planted o’er forts where once wild Turks held sway; proud Vienna suffered sore from King Mátyás dark array.” (Stanza of the Hungarian National Anthem)

Page 52: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

los otros from the neighborhood

50 ▼ Vitis Magazine l AGOsTO 2007

ArAnyhegy fUrmint 2006 bodegA tornAi de somloCon tan sólo 500 hectáreas plantadas, somló es la región vitivinícola más pequeña de hungría, pero una de las más grandes en tradición. sus vinos son potentes, recios, frescos y extremadamente minerales. sus suelos de origen volcánico marcan con fuego la personalidad de sus varietales, transportando sus notas frutales a través de un torren-te de acidez.

este furmint de color amarillo pálido y briznas verdosas, ataca la nariz con notas de manzanas maduras. en un comienzo se respira quietud. mucha sencillez. todo parece estar en calma, demasia-do en calma. Aparecen perfumes de frutos blancos y tilo. tonos minerales. en boca es fresco, largo y elegante. de pronto surge en gloria y majestad un membrillo que nos deja salivando, haciéndo-nos recordar el poder de esos suelos volcánicos, donde los vinos erupcionan.

ArAnyHegy FurminT 2006 TornAi winery, SomloWith just 500 hectares under vine, somló is the country’s smallest wine region though one with the richest traditions. A land of potent, highly structured, fresh and extremely mineral wines. The volcanic soil fire brands the personality of its varietals as it carries their fruity notes in a torrent of acidity.

Owner of a pale yellow color with greenish tinges, this Furmint attacks the nose with a string of ripe apple notes. An initial sense of quietness and simplicity fills the senses. Everything is calm, too calm actually. The first white fruit and linden notes appear in combination with mineral tones. Fresh, balanced and prolonged in the mouth, a sudden mouthwatering quince explosion takes us back to the power of those volcanic soils where even wines erupt.

termales que brotan de la tierra como el vino recién fermentado, brin-dando un espectáculo cálido, mineral y, sobre todo, muy saludable.

los nUeVos Vinos hUngArosJunto a Józsek Kosárka, embajador de hungría en Chile y miembro de la Academia húngara del Vino, catamos algunos vinos correspondien-tes a la nueva escena vitivinícola magiar: vinos modernos, pero que conservan la pureza de sus cepajes ancestrales. ensamblajes honestos e incapaces de ocultar sus conflictos internos, esa lucha esencial entre la vitivinicultura tradicional y las técnicas modernas que imponen los mercados. Vinos que saben a pasado, excéntricos, pero que también insinúan un luminoso futuro.

ground like freshly fermented wine, in a warm, mineral and very healthy display.

THE NEW WINES FROM HUNGARYOn this occasion we joined József Kosárka, the Hungarian Ambassador to Chile and member of the Hungarian Academy of Wine, for a taste of some of the bottlings that shake the new Magyar wine scene yet manage to retain the pristine character of their ancestral varieties. These honest blends are incapable of concealing their inner conflicts and the internal battle between traditional viticulture and the modern techniques imposed by the different markets. They taste like old days and eccentricity, but also convey the promise of a bright future.

Page 53: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

rAnolder feher CUVee 2004 bodegA JAsdi de CsoPAK

Ahora estamos en Csopak, en la orilla norte del balaton, donde se cultivan vides desde los tiempos de los romanos. este vino de la bodega Jásdi es una mez-cla de olaszrizling y furmint de un color amarillo trigo con tímidos reflejos

dorados. en nariz se siente algo parco. notas de pomelo y manzana. hierbas aromáticas. Pero en boca es un vendaval. Ataca con una acidez punzante,

peligrosamente filuda, dejándonos un recuerdo amargo y salino. de almendras y mar.

“mientras en el Aranyhegy furmint la acidez estaba marcada por la región de somló, en este caso es propia de la variedad. Para estos vinos se utilizan ge-neralmente barricas húngaras, pues la rusticidad de su madera aguanta mejor

la acidez”, explica el embajador. y no podemos estar más de acuerdo.

rAnolder FeHer Cuvee 2004 JASdi winery, CSopAk

Our next stop is Csopak, on the northern bank of the Balaton Lake, where vines have been grown since roman times. issued from the Jásdi winery, this Olaszrizling/Furmint

blend has a wheat yellow color with shy golden sparks. rather blunt on the nose, with grapefruit, apple and cooking herb notes, the mouth takes us by storm. The attack

features a pungent, dangerously sharp acidity that leaves a bitter briny sensation reminiscent of almonds and seawater.

“While in the case of Aranyhegy Furmint the acidity was marked by the somló region terroir, here it is characteristic of the variety. These wines are generally stored

in Hungarian barrels, whose rustic wood withstands the acidity more aptly,” the ambassador explains. And we couldn’t agree more.

Page 54: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

los otros from the neighborhood

52 ▼ Vitis Magazine l AGOsTO 2007

noir gold KeKfrAnKos 2004 bodegA tAKler de szeKszArd

la cepa Kékfrankos se encuentra en medio de una disputa. Austriacos y húngaros pelean por su origen. Aunque desde siempre

estuvo destinada a la producción de vinos baratos, en especial bajo el régimen soviético, los magiares quieren enarbolarla como su bandera

vitivinícola. “este vino vale Us$ 20 en el mercado nacional, pero en los estados Unidos es imposible encontrar uno por menos de Us$ 80”,

acota Kosárka.noir gold es un vino que sorprende de entrada. su fruta es densa,

muy negra, casi inexpugnable. Afloran muy marcadas las notas de la madera. en boca se sienten unos taninos golosos y algo secantes. es

un vino que nos deja descolocados, saboreando su fruta fresca y muy salpimentada, ideal para acompañar los especiados y cálidos sabores

de la cocina húngara. Una rareza. de colección.

noir gold kekFrAnkoS 2004 TAkler winery, SzekSzArd

The origin of the Kékfrankos variety is a matter of dispute between Austrians and Hungarians. Although it has always been associated with

cheaper wines, particularly during the soviet regime, Magyars are determined to make it their flagship variety. “This wine costs some usD 20 in the local market, but in the united states you will not find it for less than usD 80,”

Ambassador Kosárka adds.noir Gold surprises from the very beginning. The fruit is thick, very black and almost undecipherable. We feel very marked wood notes, and some

sweetish, drying tannins in the mouth. This wine really catches us off guard as we savor its fresh, very peppery fruit. ideal to pair with the hot, spicy

flavors of Hungarian cuisine. A true rarity, a collector’s item.

zweigelt 2005 bodegA lUKA de soPrones una de las regiones vitivinícolas más antiguas de hungría. en la frontera con Austria y protegidos por las laderas prealpinas, sus viñedos producen tintos y blancos muy frescos y punzantes, criados exclusivamen-te en barricas húngaras.zweigelt es una cepa austriaca bastante común y utilizada para la producción de vinos de grandes volúmenes. de batalla, como diríamos en Chile. en este caso un tinto de estilo muy floral. Aromas de rosas y grosellas. notas licorosas. en boca sentimos un postre de frutillas al almíbar, pero también la rusticidad de sus taninos y cierto amargor final.

zweigelT 2005 lukA winery, SopronThis is one of Hungary’s oldest winegrowing regions. near the Austrian border and cuddled by the pre-Alpine slopes, the vineyards produce very fresh and pungent red and white wines, which are aged in Hungarian barrels exclusively.

Zweigelt is a fairly common Austrian variety that is widely utilized to produce large volumes of everyday ordinary wines. in this case a very floral style of red featuring rose and gooseberry aromas with liquor notes. The mouth suggests strawberries in syrup complemented with the rusticity of its tannins and some bitterness on the finish.

Page 55: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

biKAVer PAJAdos 2003 bodegA gAl tibor de eger

es una de las regiones de moda. y bikavér el vino más conocido de hungría. Aquí se huele el pasado medieval y también tintos frescos, concentrados y complejos. “eger se encuentra en la misma latitud de borgoña”, apunta

Kosárka como un dato de la causa, quizás preparándonos para lo que venía.esta mezcla tinta fue vinificada por la fallecida estrella de la vitivini-

cultura húngara: gál tibor, quien se convirtió en el gran responsable del salto cualitativo de los vinos húngaros, plantando en eger las cepas más

adecuadas para las distintas condiciones de suelo y clima. este vino de su bodega es una ensamblaje de Pinot noir, Cabernet

sauvignon y Kékfranko. su nariz está marcada por los frutos rojos y una madera muy bien ensamblada. es un vino fresco y complejo, pero a la vez

suave y amable en boca. sabroso y de muy buena acidez.

BikAver pAJAdoS 2003 gAl TiBor winery, eger

This is one of the trendy regions, and Bikavér is Hungary’s most renowned wine. Here one can feel the medieval heritage and also fresh, concentrated and complex reds. “Eger is on the same latitude as Burgundy,” says the ambassador,

perhaps preparing us for what is yet to come.This red was vinified by the great star of Hungarian viticulture, Gal Tibor, who

planted the varieties that best adapted to the soils and climate of the Eger region, thus becoming the driver of Hungarian wines’ great leap forward.

This particular blend comprises Pinot noir, Cabernet sauvignon and Kékfrankos. The nose showcases red fruits and very well integrated wood. Complex and fresh yet smooth and gentle on the palate. A flavorful wine

featuring very good acidity.

Page 56: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

los otros from the neighborhood

54 ▼ Vitis Magazine l AGOsTO 2007

toKAJi hetfUrtos hArsleVelU AszU 6 PUttonyos 1999 bodegA ArVAy de toKAJ los cosacos de Pedro i vigilaban las bodegas y caminos para que el vino llegara ileso a la mesa de Catalina la grande. luis XiV lo llamaba “vino de reyes, rey de los vinos”. y Voltaire escribió: “este vino vigoriza cada fibra de mi cerebro y produce en lo más profundo de mi alma un destello encanta-dor de inteligencia y buen humor”.

no hay mucho más que decir de los tokaji Aszú, excepto que su fama está absolutamente justificada. este tokaji, elaborado exclusivamente con uvas hárslevelû, representa el nuevo estilo de vinificación, que comprende la utilización de sulfuroso y crianza en barricas nuevas. es un vino limpio, largo y sabroso. ¡es como morder un pan de membrillo! sus tonos amiela-dos y cuerpo sedoso nos transportan a un paraíso de dulzura y paz.

TokAJi HéTFürTöS HárSlevelû ASzú 6 puTTonyoS 1999 árvAy winery, TokAJThe Cossack army of Peter iii kept a watchful eye on the warehouses and the roads to ensure the wine could safely reach the table of Catherine the Great. Louis XiV gave it the title of “Wine of Kings, King of Wines”. And Voltaire dedicated a poem to this: “amber beverage with gleaming hues that weaves the golden threads of the mind and makes the wittiest of words scintillate.”

There isn’t much more to say about Tokaji Aszú wines, except that their fame is absolutely justified. Made from Hárslevelû grapes exclusively, this Tokaji embodies a new vinification style that comprises the use of sulfur dioxide and aging in first-use barrels. This clean, long-lasting and savory wine is like biting into quince paste! The honeyed tones and silky body carry us straight into a sweet, peaceful paradise.

sessio 2004 bodegA KonyAri de bAlAtonlelle

Ubicada en la ribera sur del balaton, es una zona más cálida, que acoge a miles de turistas y una amplísima gama de cepajes, permitién-

doles madurar sin grandes novedades y desarrollar aromas y sabores voluptuosos.

sessio 2004 fue el primer vino húngaro en ganar una medalla en el mundial de bruselas. es un merlot que se muestra muy denso en

nariz. notas de frutos rojos y negros muy maduros. tonos vegeta-les. mil y una especias, incluyendo las notas dulces de las barricas

francesas y americanas. en boca es fresco y concentrado. su final nos recuerda los sabores de la páprika.

“es el vino de la embajada”, comenta nuestro anfitrión.

SeSSio 2004 konyAri winery, BAlATonlelle

Located on the southern bank of the Balaton Lake, this warmer tourist region also offers an enormous array of different varieties that ripen and

develop their voluptuous aromas and flavors undisturbed. sessio 2004 was the first Hungarian wine to win a medal at the Mondial de Bruxelles. This Merlot is very dense on the nose, with very ripe red and black fruit. We also find vegetal undertones, and a thousand spices, including the sweet notes contributed by the French and American

barrels. Fresh and concentrated in the mouth, its finish evokes the flavors of paprika.

“This is the wine we serve at the Embassy,” comments our host.

Page 57: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

toKAJi AszU 6 PUttonyos 1993 bodegA monyoK de toKAJ

Quizás estemos ante un producto en extinción. A pesar de las exigencias de los mercados internacionales, este tokaji sigue fiel a un pasado que se niega a morir. los jugos de sus uvas, generalmente una mezcla de furmint, hárslevelû y muscat

lunel, deben cumplir una estricta crianza de seis años en barricas húngaras, absorbiendo bocanadas de

complejidad y nobleza. en estos vinos se refleja la pugna interna entre los productores tradicionales

y los nuevos que, empujados por la llegada de capitales extranjeros como Vega sicilia, han incorporado un método de vinificación más reductivo y acortado a

más de la mitad los tiempos para salir al mercado, entregando un producto más fresco, limpio y homogéneo.

en este Aszú de la bodega monyók nos encontramos con notas de oxidación, es cierto, pero también con un mundo profundo y complejo, donde se siente

el paso del tiempo que se encierra en estos pequeños granos botrytizados. degustar este tokaji es mucho más que disfrutar del dulce placer de un vino. es

vivir una gran historia.

TokAJi ASzu 6 puTTonyoS 1993 / monyok winery, TokAJDespite the demands of the international markets, this Tokaji remains faithful to a past that refuses to die out. The grape juices, generally a mixture of Furmint, Hárslevelû and Lunel Muscat, must undergo a strict aging period of 6 years in Hungarian barrels,

absorbing breath after breath of complexity and nobility. These wines reflect the internal fight between traditional and modern producers who, encouraged by new foreign investment like

Vega sicilia, have included a more reductive vinification style that shortens release time by half. in this Aszú we find oxidation notes, but also a deep and complex world that clearly shows the time elapsed in these small botrytized grains. Tasting this Tokaji is much

more than enjoying the sweet pleasures of wine. it is actually taking part of a great history.

Lea

tod

a la

etiq

ueta

ant

es d

e us

ar e

l pro

duc

to.

Control de arañitas en toda la temporada

vitis envidor.indd 1 20/7/07 17:37:42

Page 58: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

OlIVAs CHIlENOs sACAN PECHO EN UmbRIA y lA TOsCANACinco aceites de oliva extra virgen chilenos, provenientes de las regiones de Coquimbo, O’Higgins y Maule, fueron grandes protagonistas de catas realizadas en Italia, donde participaron algunos de los mejores exponentes de Um-bría y La Toscana, en el marco del Programa InvestChile de CORFO que contó con la colaboración del especialista italiano Emanuele Pellucci.

Los representantes de Fray Jorge, Kardámili, Valle Qui-limarí, Monteolivo y Terramater supieron discutir de igual a igual con representantes italianos tan prestigiosos como Castello di Magione y Tenuta di Capezzana. Las jornadas contaron con profesionales expertos en olivos y aceite, periodistas y catadores profesionales, además de represen-tantes de las principales almazaras, entre ellos el prestigio-so agrónomo Marco Mugelli.

Chilean olive oil glitters in Umbria and tUsCanyFive Chilean olive oils from Coquimbo, O’Higgins and Maule regions turned into the stars at tastings carried out in Italy where some the best representatives of Umbria and Tuscany participated in the framework of CORFO’s InvestChile Program, organized with the assistance of Italian expert Emanuele Pellucci.

Olive Oils by Fray Jorge, Kardámili, Valle Quilimarí, Monteolivo and Terramater stood up to the same high standards as prestigious Italian peers Castello di Magione and Tenuta di Capezzana. The event gathered experts in olive trees and oils, specialized media, professional tasters and representatives of the largest olive oil producers, including the renowned agricultural engineer Marco Mugelli.

56 ▼ vitis Magazine l AGOSTO 2007

VInAlIES lATIn AMERICA CHOSE THE bESTFollowing a 3-day tasting held at Crown Plaza Santiago Hotel, the 21 judges of the first Vinalies latin America wine competition presented awards to the best wines and spirits among some 350 samples from Chile (most of them), Argentina, Uruguay, brazil, bolivia, France, Spain and Italy.

A total of 24 gold medals and 56 silver medals were presented. The highest scores in this competition were Aliwen Sauvignon blanc 2006, Viña Undurraga (Chile), Tannat Viejo 2005, Vinos Finos H. Stagnari (Uru-guay) and bauza 46º, Guarda (Chilean Pisco).

VINAlIEs AmERICA lATINA ENTREGO sU VEREdICTODespués de tres días de cata en el Hotel Crown Plaza de Santiago, los 21 jue-ces del primer concurso Vinalies América Latina entregaron su veredicto, premiando a los mejores vinos y espirituosos entre alrededor de 350 muestras provenientes de Chile (la gran mayoría), Argentina, Uruguay, Brasil, Bolivia, Francia, España e Italia.

En total se entregaron 24 medallas de oro y 56 de plata, destacando en for-ma especial los tres más altos puntajes del certamen: Aliwen Sauvignon Blanc 2006 de Viña Undurraga (Chile), Tannat Viejo 2005 de Vinos Finos H. Stagnari (Uruguay) y Bauza 46º de Guarda (Chile).

KROss AdElANTA lA PRImAVERA Es una de las grandes responsables de la reinvención de la cerveza en Chi-le, despertando una tradición artesanal que estuvo dormida durante más de un siglo, aplastada por la espuma de los productos masivos. Y es la primera cervecería chilena en colgarse dos medallas de plata en el Australian Inter-national Beer Award (AIBA) 2007, el segundo concurso más importante del mundo de cervezas premium.

De la mano de su maestro cervecero Asbjorn Gerlach, y en armonía con las preparaciones del bar-restaurante Dublin, Kross presentó tres grandes apues-tas: Golden Ale (notas de durazno, cáscaras de naranja confitadas, zanahoria y miel. Liviana, sedosa y muy redonda); Stout (notas de chocolate amargo, granos de café tostado y caramelo. Muy buen balance dulzor-amargor); y Maibock (notas de durazno, plátano, miel y caramelo. Estacional, robusta, más difícil de entender, que se produce en Europa para celebrar la llegada de la primavera, bebiendo la última cerveza fuerte de la temporada).

KROSS bRInGS In An EARly SPRInGKross is greatly responsible for beer reinvention in Chile as it revived a non-industrial tradition that laid dormant for over a century, left behind by over-whelming mass products. not only that, but it is also the first Chilean brewery that has ever reaped a medal, in this case, two silver medals at the Australian International beer Award (AIbA) 2007, the world’s second largest premium beer competition.

In a ceremony steered by beer brewer master Asbjorn Gerlach and married with delicious preparations of Dublin resto-bar, Kross presented its three large bets: Golden Ale (notes of peach, candied orange skin, carrot and honey. light, silky and very round); Stout (notes of bitter chocolate, toasted coffee beans and caramel. Outstanding sweet-bitter balance); and Maibock (notes of peach, banana, honey and caramel. Seasonal, strong, harder to under-stand, produced in Germany to celebrate the advent of spring with the last strong beer of the season).

Page 59: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 57

EN POCAs PAlAbRAsNuevos enólogos. 35 ingenieros agrónomos aprobaron la versión 2007 del examen nacional para formar parte de la Asociación Nacional de Ingenieros Agrónomos Enólogos de Chile.

Errázuriz vuela. Errázuriz Cabernet Sauvignon Reserva 2006 fue seleccionado por Lufthansa para sus vuelos en Eu-ropa en las clases Business y Turista y Don Maximiano Foun-ders Reserve 2003 en la primera clase de Japan Airlines.

Copa para pisco. Cristalería Vitalia presentó su copa de cata en un evento denominado “Encuentro con el pisco” en Argentina. La copa tiene una capacidad total de 100 ml. Su tallo es alto, el cáliz redondeado y ligeramente recto al final, para incrementar la percepción de los aromas y para que cada sorbo llegue al centro de la lengua, esparciéndose con facili-dad por toda la cavidad bucal.

Codo a codo. Walker Elliott Rowe regresa a Chile a visitar viñas, dar charlas y firmar copias de “Vino chileno, comunis-mo y volcanes”. Esta guía de viaje, diario y libro sobre vinos es una crónica sobre los tres meses que pasó trabajando codo a codo con nuestros temporeros en la cosecha de 2005, gra-cias a lo cual pudo concluir que “no hay un solo viñedo del hemisferio norte que pueda competir con Chile en relación precio/calidad”.

nEwS bRIEFSNew enologists. 35 agricultural engineers successfully passed the national exam to join the Chilean Association of Agricultural Engineers-Enologists.

Errázuriz on the Sky. Errázuriz Cabernet Sauvignon Reserva 2006 was chosen by lufthansa to be served in the airlines flights in Europe on business and Coach classes, while Don Maximiano Founders Reserve 2003 will be offered to first-class passengers of Japan Airlines.

Pisco Glass. Cristalería Vitalia launched its new tasting glass during “Encuentro con el pisco” a pisco tasting show carried out in Argentina. with a total capacity of 100ml, the glass shows a high stand, rounded bowl and slightly straight on the lip to concentrate the bouquet and to allow each sip to reach the center of the tongue and spread easily throughout the mouth.

Hand-in-hand. Author walker Elliott Rowe comes back to Chile, this time to visit wineries, deliver speeches and sign copies of his book “Chilean wine, Communism and Volca-noes: A Story of Chilean wine.” This guide, dairy and book recounts the three months the author spent working hand-in-hand with local seasonal grape pickers during 2005 harvest. The experienced allowed the author to conclude “there is not a single winery in the northern Hemisphere capable of com-peting with Chile’s price/quality ratio.”

ExCEll dEsEmbARCA EN CHIlELos representantes del Laboratorio Excell en Francia, Pascal Chatonnet y Dominique Labadie, se asociaron con el chileno Alejandro Fantoni para instalarse en Chile con el fin de brindar asesoría a la industria vitivinícola sudamericana.

Las exigencias de los mercados han aumentado y piden definiciones en materia de control de calidad. De acuerdo a Pascal Chatonnet, resulta esen-cial tomar resguardos en áreas como viticultura de alta precisión, prácticas enológicas, vertidos de residuos contaminantes en el medioambiente y ma-terias secas utilizadas para el envasado.

En este sentido la industria debe conocer los riesgos y anticiparse a los problemas. “No seguir con una actitud autocomplaciente, contentándose simplemente con evaluar, sino también medir los parámetros fiables y obje-tivos” enfatiza Chatonnet.

ExCEll STARTS OPERATIOnS In CHIlEPascal Chatonnet and Dominique labadie, agents of French lab Excell, partnered with Chilean Alejandro Fantoni to establish in Chile and offer advisory services to wine industry players in South America.

International market requirements are increasingly higher and call for a definition in terms of total quality. As expressed by Pascal Chatonnet, securing areas like high precision viticulture, winemak-ing practices, disposal of polluting waste in the environment and dry packing materials has become a must.

In this sense, the industry needs to be aware of risks and act in a proactive manner. “A self-satisfied attitude is no longer acceptable as simple evaluation does not suffice. Measuring reliable param-eters and objectives is also required,” Chatonnet affirms.

Page 60: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

58 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

armonia wine and dine

al principio sólo se

obtenían bebidas

de los frutos del

Theobroma cacao,

el árbol que los indios

olmecas cultivaban

con esmero en

Centroamérica y que

los conquistadores

españoles

difundieron por el

mundo. Pero fue

recién en la segunda

mitad del siglo XiX

cuando los europeos

descubrieron la

forma de elaborar

chocolate sólido

de sus semillas,

dando comienzo

a una industria

cuyos productos se

aplican cada vez con

mayor sofisticación

y refinamiento en la

cocina y la repostería.

HarrieT naHrwoLd S.FoToS/PHoToS: Jorge BranTmayer

Chocolatería magistral

Page 61: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

eSPumaS, “SFeriFiCaCioneS” (¡básicas e in-versas!), efervescencias, miel cristalizada, carame-lo pulverizado... esta seguidilla de raras terminolo-gías parecieran haber sido extraídas de algún libro de hechicería más que de un recetario. es que a

estas alturas ya caben pocas dudas: después de Ferran adrià, la cocina pasó a convertirse precisamente en eso, en un mundo mágico que des-lumbra por un sinfín de innovadoras posibilidades, creadas a partir de nuevas formas de manejar los ingredientes. Familiares o francamente de desecho, algunos de estos componentes culinarios se han elevado a otra categoría, tanto en lo que concierne a su forma de preparación como a su disfrute. y todo gracias a la observación cercana de las mo-léculas, que con ayuda de la tecnología y la investigación científica, se han visto transformadas o rotas, dando paso a un nuevo e interesante universo para ollas y paladares.

debo confesar que acepté con una cuota de escepticismo la invita-ción cursada por el area gastronómica del inacap a profesionales y pe-riodistas especializados para asistir a una clase magistral dictada por los jóvenes chefs catalanes ramón morató y Josep maria ribé. ambos se especializan en pastelería y chocolatería y se encargan de difundir sus bondades por doquier. aunque mi fascinación con el tema de los choco-lates es de larga data (alguna vez elaboré y vendí bombones con cierto éxito), pensé que ya no quedaba mucho más que aprender al respecto. ¡Craso error! La experiencia terminó subyugándome y convenciéndo-me de que en realidad estamos recién empezando a descubrir mundos paralelos dentro de la cocina.

E

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 59

MOuSSeS, “spherifications” (both basic and inverse!), effervescences, crystallized honey, powder caramel…. All these names certainly appear to have been taken from a book of sorcery and witchcraft rather than from a recipe one. Little doubts are yet to be unveiled after Ferran Adrià turned cooking into exactly that, a world of magic that thrills with infinite innovative possibilities born from new ways to use ingredients. either popular or simply neglected, some of these culinary components have risen to a new category, both concerning preparation and enjoyment. And all this thanks to close observation of molecules, which fostered by technology and scientific research, have either been transformed or broken, giving way to a new, interesting universe for pots and palates.

I must confess that I was rather reluctant when I accepted the invitation of the Gastronomy Department of Inacap for professionals and specialized media to participate in a lecture by young Catalonian chefs Ramón Morató and Josep Maria Ribé. Both of them experts in pastries and chocolate making, their endeavor is to disseminate the virtues of chocolate everywhere they go. Although chocolates have enthralled me for a long time (I once ran my own chocolate business with fair success), I thought there was little left to learn about this matter. Big mistake. I was subdued by the experience and ended up quite convinced that we are nothing but getting to know a parallel world when it comes to cooking.

Morató, director, and Ribé, his right hand, steer Aula Chocovic, the very first school of chocolate making in Spain. Sponsored by the Spanish company Chocovic, an operation mostly devoted to supplying the pastry and non-industrial chocolate making sectors, this school offers innovative courses and seminars locally and abroad.

established in the late 19th century in Vic, close to Barcelona, Chocovic operated as a family business until 1977, when it was acquired by the Spanish holding Nederland, the core business of which is cacao in all its

Although in the onset only drinks would be made with the fruit of Theobroma cacao, the tree the Olmeca people used to grow in Mesoamerica with heartily care and which the Spaniard conquistadors would bring along to the rest of the world, by the second half of the 19th century, Europeans would devise a method to make solid chocolate from the beans of this tree. As a result, an industry was born, the products of which have grown increasingly more sophisticated in haute cuisine and pastries.

The ancient art of chocolate making

Page 62: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

armonia wine and dine

60 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

ranges. under this new umbrella, Chocovic integrated all industrial processes, from selection of raw materials to chocolate making. Always after new products and thanks to painstaking research, this company turned into the first one selling monovarietal chocolates based on the three best varieties of the cacao tree: Criollo (the finest), Forastero (the most popular) and Trinitario (halfway between the two other varieties).

Its Origen unico selection offers pure varieties and even boasts the year of harvest: Ocumare (Criollo, Creole in english) from Venezuela; Guaranda (Forastero) from ecuador, and Guyave (Trinitario) from Grenada. Although rather pricey, this chocolate is made with the finest cacao. Despite not long ago chocolates were the result of skillful personal mixtures that ensured stable flavors and textures, they now –just as wine- lend themselves to be tasted by amateur palates as a single-variety, single-origin product.

BITS OF HISTORYIt is now common knowledge that chocolate comes from a native American tree called Theobroma cacao that grows in the rain forest sheltered in the shade of larger trees. The Olmeca, indigenous people from Central America, were ancient growers of cacao and it even used those beans as their currency. either fresh or dried, cacao seeds were used to prepare cold and hot beverages, or to mix them with

morató, como director, y ribé, como su mano derecha, son los encar-gados de aula Chocovic, la primera escuela especializada en chocolates de la madre Patria. La entidad funciona al alero de la empresa española Chocovic, una industria que destina su producción principalmente al sector de la pastelería y la bombonería artesanal, e imparte novedosos cursos y seminarios tanto dentro como fuera del país.

Fundada hacia fines del siglo XiX en la localidad de Vic, cerca de Bar-celona, Chocovic partió siendo una empresa familiar hasta que en 1977 fue comprada por el conglomerado español nederland, que se dedica a la elaboración del cacao en todos sus pasos. Bajo este nuevo paraguas, Chocovic integró todos los procesos industriales, desde la selección de las materias primas hasta la fabricación del chocolate. Siempre en busca de nuevos productos y fruto de sus investigaciones, se convirtió en la primera industria en vender chocolates monovarietales de alta gama a partir de las tres mejores variedades del árbol del cacao: criollo (el más apetecido), forastero (el más conocido) y trinitario (un cruce entre ambos).

Su línea origen unico las ofrece sin mezclas, señalando incluso el año de cosecha: ocumare (criollo) proviene de Venezuela; guaranda (forastero) de ecuador, y guyave (trinitario) de grenada. Su precio es algo más elevado debido tanto a esta condición como a sus mayores contenidos de cacao fino. Si hasta hace poco los chocolates eran fru-to de hábiles mezclas personales que garantizaban sabores y texturas estables, ahora es posible, al igual que en el caso de los vinos, que los aficionados puedan degustar un producto que tenga una sola variedad y origen.

Page 63: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 61

aLgo de HiSToriaa estas alturas ya no debería ser novedad para nadie que el chocolate se extrae de un árbol originario de américa, el Theobroma cacao, que crece en la selva tropical a la sombra de otros de mayor tamaño. Los indios olmecas, habitantes de Centroamérica, ya lo cultivaban sistemáti-camente y utilizaban sus frutos como moneda de cambio. Frescos o secos, los usaban para preparar bebidas frías o calientes, o para mezclarlas con alcoholes derivados del maíz. Con agregado de miel de loto, leche o jugos de fru-tas destinados a atenuar su amargor, se hacían especial-mente apetecidos a la hora de los sacrificios rituales.

Hernán Cortés se percató muy pronto de la importan-cia que los indígenas le atribuían a los frutos del cacao. Los llevó a españa y desde entonces ya nada pudo dete-

ner su difusión entre las cortes reales y los círculos eclesiásticos de europa. Por otro lado, la expansión de los viajes de descubrimientos y conquistas al-rededor del mundo permitieron que la semilla del cacao llegara a diferentes puntos de la franja tropical de africa y asia (en américa esta franja abarca desde el sur de méxico hasta el norte del Perú). Se adaptó y creció tan bien en aquellas tierras lejanas, que hoy ellas aportan casi el 70% del cacao que se consume a nivel mundial.

el chocolate empezó a dejar de ser un lujo exclusivo de la nobleza y el clero recién en 1828, cuando el holandés Conrad J. van Houten inven-tó la prensa de cacao y su proceso de alcalinización. Van Houten des-cubrió que al estrujar las habas secas y molidas del cacao salía un jugo grasoso que podía separarse en dos productos: la manteca y la pasta de cacao. La manteca de cacao es una grasa sólida que se funde a 35°C, una temperatura que al ser muy parecida a la de la boca, permite descubrir fácilmente a sus imitadores, es decir, otras grasas vegetales y/o animales que se funden a temperaturas más elevadas. La pasta de cacao, por su parte, es la suma de la parte sólida y oscura del fruto con algunos restos de manteca.

Hacia mediados del siglo XiX, la firma Fry & Sons de inglaterra ela-boró el primer chocolate sólido comestible, colocando así el primer pel-daño de una industria que, a partir de entonces, se desarrollaría vertigi-nosamente. Las innovaciones se suceden: se crea el chocolate de leche gracias a que Henry nestlé inventa la leche en polvo; se descubren las bondades del conchado, un proceso mediante el cual la pasta de cacao se hace girar durante horas a cierta temperatura con el fin de eliminar acideces residuales y restos de humedad. de esta manera se asegura que el chocolate quede bien emulsionado, adquiera fluidez y desarrolle sus

spirits made from maize. Added to maize starch, juice of various fruits or honey to smoothen its bitter taste, these drinks were the specialty of choice during ritual sacrifices.

It wouldn’t take too long for Hernán Cortés to realize that natives would grant these beans great value. He then took cacao along with him to Spain and henceforth it grew increasingly popular in royal courts and church environments in europe. On the other hand, as discovery trips and conquests would expand all over the world, so would cacao beans spread throughout various points of the tropical belt in Africa and Asia (in America, this belt goes from the south of Mexico as far as the north of Peru). The tree adapted well and grew strongly in those far lands, which currently contribute with nearly 70% of the cacao production worldwide.

Only in 1828, when Dutch Conrad J. van Houten invented the cacao press and developed treatment with alkaline salts, chocolate was no longer a luxury only affordable for nobles and priests. Van Houten patented an inexpensive method for pressing the fat from roasted cacao beans. The center of the bean, known as the “nib,” contains an average of 54 percent cocoa butter, which is a natural fat. Van Houten’s machine –a hydraulic press –reduced the cocoa butter content by nearly half. This created a “cake” that could be pulverized into a fine powder known as “cocoa.” Van Houten treated the powder with alkaline salts (potassium or sodium carbonates) so that the powder would mix more easily with water –a process now known as “Dutching.” The final product, Dutch chocolate, has a dark color and a mild taste. Cocoa powder not only makes creating chocolate drinks much easier, but also makes it possible to combine chocolate with sugar and then remix it with cocoa butter to create a solid.

In 1849, english chocolate maker Fry & Sons produced what was arguably the world’s first eating chocolate and set off a rapidly developing industry. Innovations came one after the other: milk chocolate is developed thanks to newly invented powdered milk by Henry Nestlé; a process called “conching” was invented, which greatly improved the quality of chocolate candy by making it more blendable. From then on, nothing prevents industrial chocolate making from reaching the farthest points on earth.

Chocovic fue la primera industria en vender chocolates monovarietales de alta gama a partir de las tres mejores variedades del árbol del cacao: criollo (el más apetecido), forastero (el más conocido) y trinitario

(un cruce entre ambos).ChoCoviC turned into the first Company selling monovarietal ChoColates based on the three best varieties of the CaCao tree: Criollo (the finest), Forastero (the most popular) and trinitario (halfway between the two other varieties).

Page 64: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

armonia wine and dine

62 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

COUVERTURE CHOCOLATECouverture chocolate is the raw material used by professional cooks and chocolatiers to make chocolate candies (bars, truffles, baked goods) and pastries. The market offers an interesting range of alternatives with various contents of cocoa, milk and sugar, which in turn produce color shades that range from white to dark. Finding the couverture suitable to each preparation is critical. Smoothness and glossiness of couverture will depend on the cocoa butter content, which enables it to form a much thinner shell than ordinary confectionery coating.

When making chocolate truffles necessarily implies tempering, a method of increasing the shine and durability of chocolate couverture. Just as with steel, chocolate needs to be tempered to make its molecules more even and uniform. The uniform sheen and crisp bite of properly processed chocolate are the result of consistently small cocoa butter crystals produced by the tempering process. Generally, chocolate is melted in simmering water at 45-50ºC and then cooled to about 27ºC. cacao butter crystals are then rendered uniform and even in size. Tempering ensures the chocolate’s stability, best flow properties, rapid set, high gloss, mold release, and bloom resistance.

AS gOOd AS An AppETIzER AS A dESSERTChocolate has always been “the dessert” per se. Sweet and unctuous, chocolate falls right in its place regardless of the occasion. However, having globalization allowed fairly unknown gastronomic cultures to be unveiled, chocolate has proven to be suitable as an ingredient for appetizers and main courses as well. Following a true Mole poblano, with spicy notes and a slightly sweet finish, any cook will be tempted to set his/her imagination free and pinpoint the

mejores características organolépticas. ya nada impide que la fabrica-ción industrial del chocolate llegue a todos los rincones del mundo.

LaS CoBerTuraSLa materia prima que emplean pasteleros y chocolateros en la elabo-ración de bombones, tortas y pasteles se llama cobertura. el mercado ofrece un interesante abanico de alternativas con diversos contenidos de cacao, leche y azúcar, que a su vez redundan en tonalidades que van desde la negra a la blanca. es importante buscar la cobertura adecuada para cada preparación. Su fluidez dependerá principalmente de la can-tidad de manteca de cacao que ella contenga, y al momento de reempla-zar una por otra, es básico tener en cuenta su contenido total.

al pensar en hacer bombones, ya sea usando moldes o terminándolos con un baño de chocolate, se hace imprescindible someter la cobertura a un proceso llamado de atemperado. Tal como se hace con el acero, el chocolate debe templarse a fin de ordenar sus moléculas y darles ma-yor cohesión. así mejorará su brillo, color, textura, punto de quiebre y capacidad de conservación. Para ello, el chocolate debe fundirse a baño maría a una temperatura de 45-50°C. Tras derretirse, la masa de choco-late deberá enfriarse a unos 30-32°C. de esta manera se posibilita que los cristales de la manteca de cacao se ordenen y adquieran el mismo ta-maño. Se conseguirá así una contracción y solidificación uniforme que resultará en un aspecto brillante, firme y de color parejo.

de La enTrada aL PoSTredesde siempre, el chocolate se ha considerado como “el postre” por antonomasia. dulce y untuoso, es perfecto para cualquier fin de fiesta. Sin embargo, el acercamiento a otras culturas gastronómicas ha per-mitido descubrir que también funciona estupendamente como ingre-diente de entradas y platos principales. después de probar un auténti-co mole poblano, con sus sabores picantes y de fondo levemente dulce, a cualquier cocinero sólo le quedará echar a volar su imaginación para encontrarle el lugar salado al chocolate. y esto es lo que han hecho ramón morató y Josep maria ribé.

Desde siempre, el chocolate se ha considerado como “el postre” por antonomasia.

Sin embargo, el acercamiento a otras culturas gastronómicas ha permitido descubrir que también funciona estupendamente como ingrediente de entradas y platos principales.

Page 65: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 63

salty side to chocolate. This is what Ramón Morató and Josep Maria Ribé have accomplished.

Watching them make any of their chocolate-based preparations is really something to write home about. And I was among the lucky ones who attended their hands-on lecture at Inacap.

As a starter, their proposal was a foie gras and chocolate bloc. Prepared with a layer of foie gras de canard mi-cuit (duck liver minced, seasoned with some Port and cured in salt for 24 hours) and then covered in chocolate truffle. To make this truffle, Morató used Ocumare dark couverture that consists of 71% of criollo cacao, a very bitter, intensely flavored chocolate with spicy notes and cedar, tobacco and prune aromas. A few flakes of Maldon salt spread over the mi-cuit and the apricot toffee made the perfect bridge between the foie and the chocolate. As they melt on the palate, both ingredients add to the mix of earthy flavors, gentle sweetness and salty pinches.

To pair this appetizer served in small dices my choice would be a Port wine, a world-class favorite to escort both ingredients. Yet, I’d also be tempted to go for something more innovative like a first-rate black beer, something like stout or porter, with honey nuances and the same bitterness of chocolate, as well as fresh citrus fruit aromas. Insuperable!

In addition to a black truffled rice (semi sweet in flavor) and curry chocolate truffles, the Spanish chefs prepared an appealing dessert that is aimed at emulating the ingredients of day-to-day life: an energy cereal bar, certainly much more complex and sophisticated than those sold at supermarkets. Their bar consists of a block of honey ice cream, sprinkled with crunchy cereal that is sitting on a cocoa reduction and garnished with lyophilized strawberry slices. This dessert was certainly the masterpiece of these chemistry-culinary virtuosos. Once presented, the dessert looks unpretentious and its flavor… delicious! As a pairing, don’t hesitate to go for a Late Harvest with honey notes that has kept fruity acidity, spicy notes and herbal aromas. Don’t think it twice: make the pleasure of this sophisticated dessert an endurable experience by marrying it with wine. t

asistir a la preparación de varios platos a base de chocolate resul-ta, por decir lo menos, sorprendente. y eso fue, precisamente, lo que hicieron estos jóvenes y simpáticos chefs en su clase magistral dictada en inacap.

Para la entrada, su propuesta fue un “Bloc” de foie con chocolate. Se prepara colocando una capa de foie gras mi-cuit de pato (foie gras cru-do, molido, mezclado con algo de oporto y curado en sal por 24 horas) que luego se cubre con una trufa de chocolate. Para elaborar esta trufa, morató utilizó cobertura negra ocumare, que tiene 71% de cacao crio-llo, de bajísimo dulzor, y presenta notas especiadas, aromas a cedro, ta-baco y ciruelas secas. unos granos de sal de maldon, colocados sobre el mi–cuit, así como el agregado de toffee de damascos, crearon el puente perfecto entre el foie y el chocolate. al fundir en el paladar de manera untuosa, ambos elementos contribuyen a mezclar los sabores terrosos con una suave dulzura y pinchazos salados.

Para maridar esta entrada, que se presenta en pequeños cubos, mi primera opción sería escoger un vino de oporto, todo un clásico a la hora de escoltar ambos ingredientes. Sin embargo, también me incli-naría por un lado más innovador escogiendo una cerveza negra de pri-mera calidad, del tipo stout o porter, que muestre sabores a miel y el mismo amargor del chocolate, así como aromas cítricos frescos. ¡Qué mejor compañía!

aparte de elaborar, entre otras cosas, un arroz negro trufado (semi dulce) y unos bombones de curry, los chefs españoles prepararon un atractivo postre que busca reproducir elementos de la vida cotidiana: una barrita energética de cereales, claro que mucho más compleja y so-fisticada que aquellas que se compran en los supermercados. Se trata de un bloque de helado de miel, espolvoreado con un crujiente de cereales que se coloca sobre una reducción de cacao y se adorna con rodajas de fresas liofilizadas. es en este postre donde el virtuosismo químico-culi-nario se deja sentir con mayor fuerza. Sin embargo, una vez montado, el resultado parece simple, y su sabor, delicioso. Para maridar, escoja, sin duda, un Late harvest que tenga notas de miel, pero que no haya perdi-do su acidez frutal y que presente notas especiadas y de hierbas aromá-ticas. Prolongue con un vino así el placer de este sofisticado postre. t

the spanish Chefs prepared an energy Cereal bar Consists of a bloCk of honey iCe Cream, sprinkled with CrunChy Cereal that is sitting on a CoCoa reduCtion and garnished with lyophilized strawberry sliCes.

Page 66: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

utodenominado restobar y matecor-ner, este local de acento argentino

se instaló hace algún tiempo en la tradicional avenida el Bosque, buscando reproducir aquellos boliches bonaerenses de antaño. tanto en ambientación como en decoración cumple con aquel objetivo, pero lamentablemente nuestra cultura no es muy asidua a este estilo, lo que se traduce en una comida que se podría definir como correcta, más no brillante, y en un servicio algo desgastado.

de una extensa carta de tragos –algo cara en relación a la comi-da–, elegimos la presunta estrella: Capital Federal ($4.000), una pre-paración en base de vodka, mate, jugo de naranja, cointreau y azú-car, servido en copa martini. nada sorprendente; todo lo contrario, un cóctel muy dulce, sin el sabor amargo del mate, incluso tuvimos que pedir que lo fortalecieran un poco más.

Para esperar la llegada de los platos, nos sirvieron unos pancitos y berenjenas encurtidas en aceto balsámico muy sabrosas. Como tapas de entrada, elegimos unas empanadas salteñas ($3.000), con carne picada, aceitunas, huevos y papas. de correcta presentación, estaban algo secas e insípidas. en realidad, distan de su origen y tam-poco buscan su propia identidad.

en el caso de los platos de fon-do, donde predominan las pas-tas, elegimos las Pastas del chef ($4.300), unos nota-bles sorrentinos rellenos con tomates deshidrata-dos y servidos con salsa pomodoro, pesto y queso –realmente lo mejor que probamos– y nuevamente apostamos por Capital Fe-

deral ($6.000), lomo vetado (300 gr) servido sobre papas asadas y acompañado de chimichurry. Sencillo, sin mucha gracia. el chimichurry fue definitivamente decepcionante, nada que ver con los argentinos de tomo y lomo. un punto muy débil por ser una cocina con orígenes argentinos, ya que en esta tradicional salsa no hay nada que inventar.

Para acompañar estos platos elegimos en una pobre carta de vinos, un Casa Real de Santa Rita Cabernet Sauvignon 2003 ($9.800). Suelo evitar los Cabernet por su intensidad y potencia, pero éste era el momento de ver qué ofrecía este cepaje. nos encontramos con una gran madurez, taninos redon-dos, un montón de frutas rojas y un persistente final. una gran elec-ción para tan escueta carta.

al llegar a los postres nada nos llamó demasiado la atención. nos quedamos con el agradable sabor del Casa Real, mientras pensába-mos cómo sería este local con más personalidad propia y sin tratar de ser algo que en nuestro medio no anda bien.

Located on El Bosque

avenue, this self-proclaimed

restobar and matecorner

of Argentine flair opened

its doors some time ago

to recreate the particular

atmosphere of the traditional

Buenos Aires eateries. The

ambiance and decoration

are quite successful, though

unfortunately the food has

been adapted to our rather

dull taste, which means correct

yet in no way brilliant dishes

and a serving style that seems

rather worn out.

From the long spirit list –a

bit pricey we should say– we

picked the house’s alleged star:

Capital Federal (CLP 4,000),

a cocktail made with vodka,

mate, orange juice, Cointreau

and sugar served in a martini

glass. Definitely nothing to

write home about; on the

contrary, an overly sweet

cocktail that yearned for the

bitterness of mate. We even

had to ask the waiter to make

it stronger.

While waiting for our order,

we were served some rolls

and some very tasty eggplant

in balsamic vinegar. As

appetizer we ordered Salteña

empanadas (CLP 3,000) filled

with minced meat, olives, hard

boiled eggs and potatoes.

Nice in appearance, the inside

was rather dry and bland.

Thousands of miles away from

the original recipe or a true

identity of their own.

From the abundant entrée

selection, most of which

are pastas, we ordered the

Chef’s Pasta (CLP 4,300),

some really praiseworthy

Sorrentini filled with sun

dried tomatoes and served

with pomodoro and pesto

sauce, and cheese –by far

the meal’s best–, and Capital

Federal, 300 grams of cube

roll steak served with baked

potatoes and chimichurri

sauce. Nothing much to say.

The chimichurri sauce was a

major disappointment, again

completely strange to its

consummated cousins from

across the Andes, which is a

major flaw considering that

the traditional Argentine sauce

hides no culinary secrets.

To pair these dishes we

consulted a rather poor

wine list, and chose a Casa

Real Santa Rita Cabernet

Sauvignon 2003 (CLP 9,800).

I usually try to stay away from

the intensity and power of

Cabernets, but this was the

right time to see what this

particular variety had to offer.

We found great ripeness,

round tannins, heaps of red

fruits and a lingering finish.

Certainly a good choice from

such a variety-challenged list.

The desserts did not

seem catchy enough, so

we preferred to keep the

nice flavor of the Casa Real

as we thought of ways to

add character to this eatery

without making it go against

our idiosyncratic eating habits.

64 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

A

tiRando el mantel dining ReviewS SeRgio Silva g./ SommelieR

Av. EL BOSquE NORTE 083, LAS CONDES (56-2) 232 1913 WWW.CAPITALFEDERAL.CL

Capital Federal

Page 67: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l agosto 2007 65

buena mesa table scene

invasión murciana

De la mano del murciano cris-tóbal morales, ex guardia civil y uno de los socios de este proyecto, manolo’s invita a disfrutar de una cocina tradicional y muy honesta. Respetando el recetario del sur de españa, pero con los mejores productos chilenos, nos dejamos sorprender por un interminable y sabroso “tapeo” urbano (los pre-cios de las tapas van de $1.200 has-ta $5.600).

comenzamos nuestro viaje con jamón ibérico, salazones, boque-rones en pan crujiente y empana-das gallegas, muy bien acompaña-dos por las notas secas y salinas de un jerez tío Pepe Palomino Fino 2005. continuamos con conejo al escabeche, queso azul y nueces en-vuelto en láminas de pera, pulpo a la plancha, ostiones al horno y machas al pistou. los ostiones al horno se los recomiendo a ojos cerrados. seguimos con varias pro-puestas de entradas, maridadas

scenaGastronomía y espectáculo

el scena tiene onda. creado hace más de un año como punto de en-cuentro de la buena mesa y el es-pectáculo, su decoración –con un área de lunch, una enorme barra y mesas– crea un teatro con gran-des telones colgados en el techo con la idea de que los asistentes se sientan dentro del escenario y así disfruten en primera fila de los distintos shows en vivo.

Pero éste es sólo uno de los acier-tos de este local. el otro es su coci-na, a cargo del chef peruano Raúl Gamarra, cuya carta se pasea por la gastronomía japonesa, pasa por las pastas, carnes, pescados y aterriza, por supuesto, en la comida perua-na. una buena alternativa son las tablas para 4 personas, donde des-tacan la Variedad de cebiches (de corvina, pulpo y reineta a la crema de ají amarillo, $12.000); Variedad de pescados y mariscos (tiradito de reineta al vodka, pulpo al olivo, chi-

Manolo’s con una selección de Pinot noir y carmenère. nos encantaron las habas con chistorra y queso de ca-bra, y piquillos rellenos con gam-bas, champiñón y jamón serrano. De fondo un gazpacho manchego. un plato caliente, sabrosísimo, co-cinado con champiñones, conejo, pimentones y una tortilla que se hunde en el caldo, atrapando toda la elocuencia de los sabores cam-pesinos. Y para terminar nos que-damos con el sabor del chupito, el dulce jugo de la cocción del arroz con leche, muy bien ensamblado con las notas de un Oporto tawny burmester 2004, y coronado con una hojita de menta que refresca el paladar. en resumen: una inva-sión de sabores ibéricos, y en es-pecial murcianos, que no admiten resistencia.

An invasion from Murcia. steered by Murcia-born Cristóbal Morales, former civil servant, Manolo’s is a pleasant invitation to taste and enjoy traditional and unpretentious spanish cuisine. Pure, straightforward flavors

that heavily rely on spain’s most traditional recipes, this eatery benefits from the best Chilean seafood, to offer a delicious tapas trip in an urban atmosphere (tapas prices range from CLP 1,200 to CLP 5,600).

We set off our trip throughout spain by tasting ham leg, salazones, boquerones served on crunchy home-baked bread and galician crackers, all superbly paired with the dry, briny notes of tío Pepe Palomino Fino 2005 sherry. We then tasted stewed rabbit, blue cheese and nuts in pear dough wraps, grilled octopus, baked scallops and pistou razor clams. scallops are simply a must-

have choice. We continued our tour with various choices of appetizers paired with a selection of Pinot Noir and Carmenère. We loved the kidney beans with chistorra (Navarre cold meat) and goat cheese as well as piquillo peppers stuffed with prawns, mushrooms and serrano ham. as an entrée

we chose Manchego gazpacho. this is a hot, incredibly tasty dish prepared with mushrooms, rabbit, red peppers and a tortilla that you soak in the broth to capture the eloquent rural flavors. as a closure, we opted for Chupito, a sweet juice from rice boiled in milk and sugar, very well married with the notes of oporto tawny Burmester 2004, garnished by a fresh leave of peppermint. In summary: an invasion of Iberian flavors, particularly from Murcia, that you can’t help yield to.

La Concepción 147, Providencia, Santiago(56-2) 236 4655

charrón de calamares con salsa tártara y camarones envueltos en pollo, $12.400) y la tabla scena (empana-ditas de mariscos en masa philo con crema y queso, anticuchos de filete y pollo, ca-marones envueltos apanados en panko y cebiche mixto, $14.500).

en las entradas predominan los mariscos y pescados y entre los fondos son destacables el atún a la plancha con reducción balsámica sobre camotes asados, espárragos a la mantequilla y confite de chalo-tas ($8.200) y el Filete rostizado con Oporto y malbec sobre puré a la vai-nilla y alcachofas salteadas en aceite de trufa ($7.800). la carta de vinos con cerca de 50 de etiquetas es au-toría del sommelier Héctor Vergara.

Dinner and a show. scena restaurant’s really a cool place. opened a year ago as a meeting point for good cuisine and a show,

the place consists of a lunch area, an immense bar and tables and is decorated to make customers feel on a large stage with large backdrops hanging down from the ceiling where live shows are offered.

this is one of many highlights in this restaurant. the other big highlight is its cuisine. Peruvian chef Raúl gamarra offers a multicultural menu that goes from Japanese preparations to pasta, to meat, to fish and finishes, of course, with Peruvian dishes. an excellent choice are platters for 4, including the assorted cebiches (sea bass, octopus and reineta à la crème of yellow chili, CLP 12,000); assorted fish and shellfish (tiradito de reineta (sticks) simmered in vodka, octopus cooked in olive oil, squid calamari in tartar sauce and shrimp wrapped in chicken,

CLP 12,400) and the scene scena Platter (seafood, cream and cheese cocktail empanadas in phyllo dough, anticuchos (local versions of kebobs) of filet and chicken, breaded, panko wrapped shrimps and mixed cebiche, CLP 14,500).

Fish and shellfish are kings among appetizers and tuna fish is the undisputable highlight among entrées: grilled in a balsamic reduction, sitting on grilled sweet potatoes, with a side of butter asparagus and shallot confit (CLP 8,200). another excellent choice is Port and Malbec roasted fillet served on vanilla-scented mashed potatoes and artichokes sautéed in truffle oil (CLP 7,800). the wine list author was sommelier Héctor Vergara and consists of some 50 different labels.

Av. Italia 838 interior, Patio ItaliaProvidencia(56-2) 247 2562 – 247 2560

Page 68: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

escapadas wine getaways

66 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

paBLO UgaRte c.canaL BeagLe / cHiLe

nuestro colaborador es hombre

apasionado. por la música, por los viajes,

por la navegación, por los vinos. con el mismo

entusiasmo con que anda por el

mundo promoviendo la inversión

de empresas extranjeras en

la industria vitivinícola chilena,

se sube a una embarcación cada

vez que puede, guitarra en mano,

para descubrir aquellos rincones

medio olvidados de nuestro país.

esta vez su destino fue el canal Beagle y éste es su relato.

Entr

e el Malbec y el Cabern

et sa

uvignon

EN EL FIN DEL MUNDO

Page 69: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 67

ARRiBamOs a pUnta aRenas en vuelo nocturno. Luego de pasar una noche en la mítica ciudad magallánica, cruzamos en camioneta la isla de tierra del Fuego hasta llegar al paso san sebastián, ya en argentina. siguiendo un hermoso camino que va bordeando el atlántico, llegamos a Ushuaia, puerto argentino situado en la ribera del histórico canal Beagle.

de gran atractivo e interés turístico, Ushuaia es la mayor ciudad exis-tente en estos alejados parajes. Recibe más de 200 mil turistas al año, provenientes de todas partes del mundo, gran parte de los cuales llega a bordo de cruceros. Llena de increíbles historias y heroicos colonos, está rodeada por un estadio montañoso donde destacan el monte Olivia y el cinco Hermanos.

Justamente en esta encantadora ciudad plagada de restaurantes, ca-fecitos y bares, abordamos el velero shenu que nos llevaría en nuestra esperada travesía al fin del mundo. entre aguas chilenas y argentinas, entre malbec y cabernet sauvignon, el shenu –capitaneado por Ro-berto Rebori y tripulado por los grumetes Luca Rebori, tololo Ugarte y quien escribe, como marinero de cubierta y contramaestre– navegó el canal Beagle, cuyo nombre recuerda al barco capitaneado por Robert Fitzroy y que llevó a charles darwin en su histórico viaje alrededor del mundo.

navegando por aguas argentinas podemos avistar al frente las islas Hoste y la cordillera de darwin, la raíz de los andes, que corre de este a oeste a lo largo de la ribera norte del canal y que lleva el nombre de este increíble naturalista y aventurero inglés. sus cumbres lucen una corona de hielo antiquísimo que descuelga glaciares con millares de grietas ha-cia los fiordos que le clavan los costados, creando detenciones obligadas para las naves que navegan por estos canales. a estas alturas son más los cerros blancos que los verdes y el paraje es sobrecogedor.

muy luego divisamos la gran isla navarino, donde se enclava puerto williams, bautizado en honor del capitán de la goleta ancud que tomó posesión de los territorios australes a nombre de chile sólo dos días antes que la República de Francia. La isla navarino, la más grande al sur del canal, dominada por las agujas de granito de los dientes de navari-no, es un boscoso paraíso para el trekking. desde aquí se puede navegar hasta el cabo de Hornos, el último reducto del continente.

avanzamos a todo sol pero con frío a través del canal hasta arribar

We Arrived in PunTA ArenAS on the late evening flight, and after spending the night in the mythical Patagonian city, we took the truck and crossed the island of Tierra del Fuego on our way to San Sebastián, the border pass between Chile and Argentina. We then followed a beautiful road that winds along the Atlantic coast to our final destination, the port of ushuaia, located on the coast of the historical Beagle Channel.

Touristically attractive and very interesting, ushuaia is the largest urban center of these otherwise desolate dominions. With an annual tourist flow of over 200,000 visitors, most of which come aboard cruise liners, the town, its incredible stories and heroic settlers are encircled by a hill chain, among which mounts Olivia and Cinco Hermanos stand out.

This is where we boarded Shenu, the sailboat skippered by Captain roberto rebori and his crew composed of shipmen Luca rebori, Tololo ugarte and myself as sailor and boatswain, for our long-awaited voyage to the end of the world. Sailing across Chilean and Argentinean waters, across Malbec and Cabernet Sauvignon, the Shenu traced its route along the Beagle Channel, thus named after the boat commanded by robert Fitzroy which carried Charles darwin on his historical voyage around the world.

Once on Argentinean waters, we had a clear view of the Hoste islands and the darwin cordillera, the root of the Andes that runs in an east-west direction along the northern shores of the channel, bearing the name of this extraordinary english naturalist and adventurer. The eternal ice that crowns the hills and descends upon the fjords in the form of creviced glaciers nailed to its sides forms several scenic stops for the vessels that sail these waters. There are more white hills

Our contributor, a man of passion equally attracted to music, traveling, sailing, and wines, journeys the world promoting investment in the Chilean wine sector as enthusiastically as he jumps onto a boat –his guitar in hand– to discover the far-off and forgotten corners of our country. This time he headed for the Beagle Channel in Patagonia and this is his story.

AT THe end OF THe WOrLd

Sailing between Malbec and Cabernet Sauvignon

Page 70: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

escapadas wine getaways

68 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

a la isla gable. aquí bajamos a tierra para realizar un trekking soñado. entre bosques nativos y lagunas congeladas, encontramos una vieja es-quiladora y muy cerca de ahí una choza al borde de una laguna y una entrada de mar. esta choza permanece abierta a los aventureros. con la curiosidad propia de los viajeros, entramos y nos encontramos con los rastros dejados por otros que también soñaron en ese lugar: leña, una mesa, velas y botellas de vino vacías en cuya etiqueta se lee “postales del Fin del mundo”. es sorprendente tanto estilo patagónico, tanta be-lleza indómita y arrasada por vientos inclementes que azotan de tanto en tanto estas tierras, borrando con los años las huellas de hombres sorprendentes que un día caminaron por aquí sólo provistos de pieles de foca.

pasamos aquí la noche para zarpar al alba hacia la mítica Hacienda Harberton perteneciente a los descendientes de thomas Bridges, mi-sionero anglicano y uno de los primeros habitantes de estas tierras que aprendió la lengua de los onas y yamanas. Lucas Bridges, su hijo, siguió los pasos de su padre, compartiendo con los indígenas experiencias que quedaron plasmadas en su libro el último confín de la tierra.

al llegar a la hacienda nos recibe uno de los descendientes, thomas goodall, quien nos relata algunas historias que nos llenan de inquietud por seguir explorando y nos invita a conocer el museo marino donde está la mayor colección de huesos de ballenas y lobos de esta zona del mundo.

Volvemos a nuestro velero con el corazón apretado. el canal Bea-gle es un mar de misteriosas leyendas e historias de héroes que entre yamanas y onas colonizaron estas tierras. admiramos con permanente asombro la naturaleza que se exhibe majestuosa, y que entre corderos, malbec y cabernet sauvignon, nos abraza y nos envuelve en sus miste-rios y naufragios centenarios. t

than green hills around here, and the landscape is simply breathtaking.

Moments later, we get a full view of the navarino island and Puerto Williams, named after the captain of the Ancud schooner, who claimed these austral territories in the name of Chile just two days before the French republic did. The largest of the islands located south of the channel, navarino is dominated by the granite needles of the dientes de navarino, a woodland that is also a trekker’s paradise. From here it is possible to sail down to Cape Horn, the continent’s last stronghold.

Sunny as the day may be, the journey thru the channel towards the Gable island is dominated by a mass of cold air. Here we make land to go on a dream trekking adventure. Hidden among native woods and small frozen lakes we find an old shear plant not far from a cabin near a lake by a sea inlet. The cabin provides shelter for trekkers, and with a natural adventurer’s curiosity we come in to find the traces of those who dreamed there before us: wood, a table, some candles, and empty wine bottles whose labels read “Postcards from the end of the World”. The Patagonian lands are truly amazing: mile after mile of untamed beauty

isla gable ofrece un paisaje sobrecogedor de lagunas congeladas y playas con nieve.

The Gable Island offers breathtaking views of frozen lakes and snowed beaches.

Page 71: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 69

regularly punished by relentless winds that slowly erase the tracks of notable men that once roamed this uncharted territory with nothing else than a seal fur.

We spend the night here and, before dawn, we are back on the boat that will take us to the mythical Hacienda Harberton, now in the hands of the descendants of Thomas Bridges, an Anglican missionary who was the first non-native to settle down in the area and learned the language of the Onas and the Yamanas. His son Lucas Bridges followed in his father’s steps, sharing with the natives experiences he later compiled in his book entitled “uttermost Part of the earth”.

Once at the hacienda, we are greeted by Thomas Goodall, one of the descendants, who tells us more stories that fuel our curiosity for further exploration, and invites us to visit the marine museum that boasts largest collection of whale and sea wolf bones of this part of the world.

The time has come to go back to the boat, our heart pounding inside our chest. The Beagle Channel is a sea of mysterious legends and stories of heroes who, among Yamanas and Onas, colonized these lands. We can’t but admire the stunningly majestic nature which, among sheep, Malbec and Cabernet Sauvignon, surrounds us with mysteries and centennial shipwrecks. t

La cordillera darwin que corre a lo largo de la ribera norte del canal Beagle nos espera implacable, simplemente indescriptible, repleta

de glaciares azulados con millares de grietas.Running along the northern shore of the Beagle Channel, the Darwin

Cordillera awaits implacably, and simply indescribable, filled with multi-crackled bluish glaciers.

Page 72: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

escapadas wine getaways

70 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

La Hacienda Harberton, ubicada a unos 60 km al este de Ushuaia, fue la primera estancia que existió en el canal Beagle y la primera que introdujo el ganado vacuno y lanar en tierra del Fuego.

cabaña de Lucas Bridges, refugio para los aventureros.

thomas goddall (a la izquierda), el bisnieto de thomas Bridges, administra la Hacienda Harberton. como guía de los turistas, relata a nuestro colaborador decenas de apasionantes historias.

en el museo de la Hacienda Harberton está la mayor colección de huesos de ballenas y lobos de esta zona.Hacienda Harberton houses the largest collection of whale and sea wolf bones of the area.

Thomas Goddall (left), the great grandson of Thomas Bridges, manages Hacienda Harberton. As a tourist guide, he relates countless fascinating stories.

Lucas Bridges’ cabin, a shelter for many adventurers.

Located some 60 km from Ushuaia, Hacienda Harberton was the first farm in the Beagle Channel area, and the first to introduce cattle and sheep in Tierra del Fuego.

Page 73: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 71

esta ruca yamana nos invita a transportarnos al pasado. cerramos los ojos y podemos ver a onas y yamanas, antiguos habitantes de estos fríos parajes.

pablo Ugarte.

This Yamana hut takes us back in time. A close of the eyes is all it takes to picture Onas and Yamanas, the native inhabitants of these cold lands.

Todo lo que usted necesitasaber está en

Viticultura / Viticulture

Enología / Winemaking

Vinos / Wines

Mercados / Markets

Actualidad / News and updates

Marketing

Gastronomía / Fine dining

Licores / Liquors

Turismo / Tourism

Everything you need to knowright at your fingertips

Patricio de la Cruz

SUSCRIPCION / SUBSCRIPTION

País / Country 11 ediciones / 11 issues 6 ediciones / 6 issues

ChileSantiago $ 30.000

$ 35.000 $ 22.000Regionesy Casillas

América US$ 170 US$ 95

Europa / Asia US$ 190 US$ 110

Precio especial para estudiantes $ 25.000 $ 16.000

$ 19.000

FonoFax (56-2) 2316378Celular (56-9) [email protected]

DIS

TRIB

UC

ION

IN

TER

NA

CIO

NA

L

VIT

ISM

ag

azi

ne

ENER

O/F

EBR

ERO

20

07

/ N

UM

ERO

4

1-2/2007

Rosy butnot pink

VALPARAISO UPGRADE PISCOS PREMIUM

#4

La vida enroséEEUU / USA

Osmosis inversa

EEUU / USABreak pointOsmosis inversaCuando el alcohol es un problemaReverse osmosis: When alcohol becomes a problem

portada.indd 1

Page 74: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

alto grado in high spirits

72 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

sErgio silVa g.

Mientras en muchas partes del mundo las ventas

de bebidas alcohólicas continúan estables, las de vodka están

creciendo. ¿Qué tiene este destilado incoloro,

sin olor y muy fuerte que está conquistando nuevos

paladares?

El agüita sEductora

aVodK

Page 75: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

The national spirit of Russia and Poland, vodka is also the world’s most widely consumed alcoholic beverage. Just think of brands like Smirnoff, Stolichnaya and Eristoff. But the two countries mentioned are not the only producers of this tipple, whose name is a diminutive form of the word water. Other countries produce their own prestigious brands, which they sell at high prices, like France, Finland, the Netherlands, Sweden, Denmark, Switzerland, England.

And there are as many ways to drink it as places where it is consumed. In the Baltic states and Eastern Europe, it is served neat in a chilled glass, usually with food. In the West, it is mostly used in cocktails, though the advent of premium vodkas has marked a tendency towards drinking it alone.

The products originally used to produce this beverage were cheap and abundant: wheat, corn, potatoes, sugar beets or any combination thereof. The process consisted of a simple and quick filtration of the vegetable juice through a charcoal-based filter. No one would ever think of using the long and costly modern distillation processes. The purified liquid was then reduced but had to be diluted again by adding distilled water prior to bottling. Just like today, the result was a colorless and odorless beverage of high alcohol content.

Today, distillation has become a bit more complex. The first step is to grind the grain into meal, add water and mix them under pressure. During the operation, the starch from the grain becomes a starch paste and then into sugar which, in contact with yeast, turns into alcohol. The entire fermentation process takes approximately 40 hours,

In many parts of the world, the sales of alcoholic beverages remain steady while those of vodka are going up at a brisk pace. What is so special about this colorless, odorless yet super strong spirit? Let’s explore…

VODKA

That burning wee water

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 73

el Vodka, la bebida alcohólica nacional de rusia y polonia, es además la más consumida del mun-do, siendo las marcas más populares y exitosas smirnoff, absolut, stolichnnaya y Eristoff. pero éstos no son los dos únicos países que producen este alcohol, cuyo nombre significa “agüita”. Fran-

cia cuenta con varias marcas de prestigio que producen vodkas de alto precio, lo mismo que Finlandia, holanda, suecia, dinamarca, suiza e inglaterra, entre otros.

las costumbres para beberlo difieren según su lugar de consumo. En los países bálticos y de Europa oriental, se toma solo, servido en un vaso bien frío y acompañado a menudo de comida. En los países occidentales, es utilizado principalmente en combinados, aunque el auge de los vodkas premium hace que cada vez sea más frecuente beberlo solo.

originariamente para elaborar esta bebida se utilizaron los produc-tos de la agricultura local más baratos y abundantes, tales como el trigo, maíz, papas, remolacha o la combinación de cualquiera de ellos. El proceso consistía en una filtración simple y rápida del fermento de estos vegetales usando un filtro a base de carbón vegetal. no se pen-saba en los caros y prolongados procesos de destilación utilizados en la actualidad. El líquido purificado era después reducido, sin añejar-se, hasta ser potabilizado mediante la adición de agua destilada para luego ser embotellado. tal como ahora, el resultado era una bebida incolora y sin olores con una graduación alcohólica elevada.

hoy el proceso de elaboración es algo más complejo. En primer tér-mino se muelen los granos convirtiéndolos en harina, se añade agua y se hace la mezcla bajo presión. durante la operación el almidón con-tenido en los granos se transforma en una masa de almidones y luego en azúcar que, bajo el efecto de la levadura, se transforma en alcohol. la fermentación dura cerca de 40 horas y produce una bebida bastan-

Page 76: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

aVODK

alto grado in high spirits

74 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

te fuerte que se usa para destilar. Con esta alta cantidad de alcohol se garantiza la pureza del vodka producido.

la destilación se puede hacer utilizando el sistema de destilación continua, el sistema “pot still” (alambiques aislados de acero inoxida-ble con partes de cobre) o una combinación de ambos. En el caso de las producciones industriales, los alambiques pueden tener entre 20 y 40 metros de altura. El número de veces que la bebida es destilada depende de la marca y la calidad. los vodkas comunes son destilados dos veces o tres como máximo (por ejemplo, smirnoff ). En el segmen-to superior del mercado se encuentran vodkas destilados cuatro veces (Belvedere), cinco veces (Ciroc), seis (alpha noble), ocho (russian standard imperia) e incluso nueve veces, como la marca francesa Jean Marc Xo, que actualmente ostenta el récord.

después de la destilación, el vodka es sometido a un proceso de filtración, cuyo objeto es eliminar cualquier tipo de impurezas que pudiesen existir. la filtración varía de una destilería a otra, aunque lo más común es usar filtros de carbón orgánico, generalmente de ma-dera de abedul o manzano. otros métodos incluyen la utilización de arenas de cuarzo, metales preciosos o incluso diamantes. En ocasiones el vodka es enfriado a muy bajas temperaturas para provocar la solidi-ficación de eventuales residuos.

antes de la mezcla, el destilado contiene 96% de alcohol y carece casi por completo de sabores y olores ajenos a los propios del etanol. para el resultado final, la calidad del agua es fundamental y por ello se suele recurrir a aguas provenientes de determinados glaciares, ma-nantiales, lagos, etc. El volumen final de alcohol suele oscilar entre 37,5% y 42% para los vodkas “occidentalizados” y hasta 70% en el caso de algunos destilados rusos.

El proceso de producción de la mayoría de los vodkas termina aquí. no obstante hay ejemplos muy escasos en los que es envejecido en barrica (starka polaco). además durante esta década ha surgido un nuevo estilo, que consiste en su aromatización con diversos sabores como de cítricos, diversas frutas, vainilla, pimienta, bison grass (hierba del bisonte), guindilla, etc. Buenos ejemplos son el Zubrowska polaco, en el que se deja macerar un tallo de bison grass, o los tradicionales absolut Citrón, kurant o peppar.

la Batalla EuropEa por El VodkaVarios países europeos, liderados por Polonia y entre los que figuran Estonia, Letonia, Lituania, Finlandia, Dinamarca y Suecia, solicitaron al Parlamento Europeo que se incluya una definición legal más estricta del vodka en la regulación sobre las bebidas alcohólicas. Lo que buscaban es que se definiera como una bebida alcohólica hecha a partir de papas, granos o remolacha azucarera. Sin embargo, el Parlamento Europeo votó recientemente a favor de una definición más amplia, tal como querían otros países, entre ellos España, Francia, Italia y Reino Unido, que no son productores tradicionales de vodka, pero han entrado a este mercado elaborando este licor con remolacha, cítricos o uvas.

Los polacos y finlandeses dicen que el vodka es su patrimonio y que el quid de la cuestión es la calidad. Pero lo cierto es que su solicitud al Parlamento Europeo también tiene una

fuerte justificación desde el punto de vista comercial. Mientras las ventas de otras bebidas alcohólicas siguen a niveles estables, las de vodka están creciendo.

Este tema ha puesto al descubierto una división cultural en Europa, una escisión regional que se basa en diferentes tradiciones de cómo tomar unas copas.

and results in a fairly strong drink used for distillation purposes. The high alcohol content guarantees a pure end product.

Distillation may be carried out thru a process called continuous distillation or in pot stills, or a combination of the two. In the case of industrial distillation, the pot stills may reach heights between 20 and 40 meters. The number of distillation cycles will depend on the brand and the quality sought: ordinary vodkas are distilled two or three times (like Smirnoff). The upper market tiers comprise vodkas that have been distilled four (Belvedere), five (Ciroc), six (Alpha Noble), eight (Russian Standard Imperia) and even nine times, with French brand Jean Marc XO as the supreme record holder.

After distillation the vodka is filtered to rid it of any impurities. Filtration varies between the different houses, but the most common procedure involves the use of organic, generally birch or apple tree, charcoal. Other methods may include quartz sand, precious metals or even diamonds. Sometimes vodka is chilled to very low temperatures to allow any residues to solidify.

Before the final mix, the distillate contains 96% of alcohol and is virtually free from flavors and odors other than those of ethanol. The quality of the water used is crucial to the final result, therefore the preferred water comes from specific glaciers, sources, lakes, etc. The final alcohol level is somewhere between 37.5% and 42% for “westernized” vodkas, and up to 70% in the case of some Russian distillates.

Most vodkas end their production process here, though some very rare examples are barrel aged (such as the Polish Starka). Besides, during the last decade a new style has made its way in the market: flavored vodkas in an ever increasing variety, like citrus, fruit, vanilla, pepper, bison grass, redcurrant, etc. Some good examples include Zubrowka with its macerating stem of bison grass, or the

Page 77: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

aVODK▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 75

traditional Absolut Citron, Kurant or Pepper. Finally, some higher end vodkas have also made their

debut at relatively high prices, in a very daring move for this industry: Grey Goose (France), Belvedere (Poland), Level (Sweden), Stolichnnaya Elit (Russia), Wyborowa Single Estate (a.k.a. Wyborowa Exquisite, from Poland), Russian Standard Platinum and Russian Standard Imperia, Kaufmann (Russia), Ciroc (France), Citadelle (France), Kettle One (Holland), Snow Queen (Kazajistán), Xellent (Switzerland), Ultimat (Poland), Diva (England), Jean Marc XO (France), Oval (Austria) and Alpha Noble (France), to name just a few.

CoCktails: the art of mixing and flavoringVodka is one of the most versatile base spirits in cocktail making, as it allows for a large number of sweet and salty combinations. Its remarkable ability to mix with fruit and juices has rise to such classics as Bloody Mary, the mythic combination of tomato juice and lime invented in the 1920’s by an American bartender in Paris.

Being clear and odorless, vodka and creativity become one. Here are some examples.

al mismo tiempo, han aparecido vodkas de alta gama y precios rela-tivamente elevados, una novedad en el mundo de la bebida blanca. En este grupo destacan grey goose (Francia), Belvedere (polonia), level (suecia), stolichnnaya Elit (rusia), Wyborowa single Estate (también conocido como Wyborowa Exquisite, de polonia), russian standard platinum y russian standard imperia, kaufmann (rusia), Ciroc (Fran-cia), Citadelle (Francia), kettle one (holanda), snow Queen (kazajis-tán), Xellent (suiza), ultimat (polonia), diva (inglaterra), Jean Marc Xo (Francia), oval (austria) y alpha noble (Francia), entre otros.

CoCtElEria: El artE dE las MEZClas y la saBoriZaCionEl vodka como ingrediente en la coctelería es uno de los destilados base que permite mayor cantidad de preparaciones, tanto dulces como sa-ladas. posee la virtud de asumir de gran manera las frutas y jugos. un gran ejemplo es su unión con el jugo de tomate y limón, dando como resultado el emblemático Bloody Mary, trago que fue inventado en los años ’20 por un barman americano en parís.

por ser una bebida incolora y sin olores, el vodka permite echar a volar la imaginación, dando rienda suelta a nuestra mano y con la posibilidad, además, de poder usar los más increíbles ingredientes de que dispongamos. aquí, algunos ejemplos.

Vodka Frutilla

ingrEdiEntEs150 cc de vodka300 gr de frutillas maduras50 gr de azúcar florhielo

prEparaCionponer todos los ingredientes en la juguera, batir intensa-mente por 2 minutos y servir en vaso largo, decorando con una frutilla.

StraWberry vodkaIngredients150 cc of vodka300 g of ripe strawberries50 g of confectioner’s sugarIcePreparationMix all ingredients in a blender, blend on high speed for two minutes and pour into a long cocktail. Garnish with a fresh strawberry.

Page 78: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

aVOD

K

alto grado in high spirits

76 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

Martini arEllano (En honor a su CrEador)

ingrEdiEntEs3 medidas de vodka macerado durante 12 horas con un ají cacho de cabra un chorrito de dry Martinihielo

prEparaCionincorporar los ingredientes en vaso mezclador con el fin de enfriarlos, servir en copa martini, sin hielo, y decorar con ají cacho de cabra o dos cebollitas perla pinchadas en un mondadientes. ojo que es fuerte.

MartInI areLLano(IN HONOR OF ITS CREATOR)Ingredients3 measures of vodka where a hot chili pepper has been macerated for 12 hoursA splash of dry MartiniIcePreparationMix all ingredients in a shaker to chill them. Serve neat in a Martini glass and decorate with the chili pepper and two cocktail onions on a toothpick. Use caution.

Page 79: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007 l 77

a

VOD

KBloody Mary

ingrEdiEntEs2 medidas de vodka3 medidas de jugo espeso de tomates½ medida de jugo de limóngotas de salsa inglesa salpimientahielo

prEparaCionMezclar todos los ingredientes en vaso mezclador hasta que se incorporen y enfríen. servir en vaso largo, sin hielo, decorando con una varita de apio.

bLoody MaryIngredients2 measures of vodka3 measures of thick tomato juice½ a measure of lemon juiceWorcestershire sauceSaltPepperIcePreparationMix all ingredients in a shaker until blended and chilled. Pour into a tall glass and garnish with a celery stick.

thE EuropEan BattlEFiEldSeveral European countries joined Poland in its lobbying efforts to persuade the European Parliament to restrict the definition of “Vodka” used in EU legislation on spirits, among them Estonia, Latvia, Lithuania, Finland, Denmark and Sweden. Their intention was to narrow the term vodka only to those spirits made from potatoes, grain or sugar beets. However, the EU ruled in favor of a wider definition proposed by other countries like Spain, France, Italy and the United Kingdom, none of them a traditional vodka producer, yet all of them producers of spirits made from citrus or grapes.

The Polish and Finnish argue that vodka is their patrimony and that quality should be defended. The truth is that their lobby to the European Parliament has a strong commercial flavor: while the sales of other spirits remain steady, those of vodka are clearly on the upswing.

The issue has once again revealed a cultural difference in the Old Continent, a regional gap based on the different traditions of what good drinking should be.

Page 80: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

GENTE WINE LOVERS

Aunque se notó más pequeña que en años anteriores, tanto en númerode expositores como de asistentes, esta IV versión de la feria internacional Vinitech América Latina 2007 cumplió con su objetivo. Durante tres días, la industria del vino pudo conocer los productos, servicios y novedades ofrecidos en viticultura, enología y envases y embalajes por empresas chilenas, argentinas, francesas y australianas.

Vinitech 2007, la vitrina de los proveedores

Vinitech 2007, the vendors’ shop windowAlthough it seemed to be a bit downsized this year, both in the number of exhibitors and visitors, the 4th International Vinitech América Latina 2007 show met its goal. For a period of three days, the wine industry displayed products, services and innovations offered in the viticultural, winemaking, container and packaging areas by Chilean, Argentine, French and Australian vendors.

Page 81: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

GENTE WINE LOVERS

Fue una premiación sin grandes luces ni parafernalia, pero donde el Carmenère brilló con luces propias. Como siempre, el cierre del Catad’Or Hyatt fue una buena ocasión para compartir con gran parte de los representantes de las viñas y una oportunidad única para probar lo bueno, lo mejor, lo premiado. Una excelente forma de tomarle el pulso a la industria.

And the winners are…

Carmenère glittered on its own in a rather low-profile award ceremony. As customary, the closing evening at Catad’Or Hyatt was

the perfect venue to share with winery officers and a unique opportunity to taste

the good, the best and the award-winners. Needless to say, ideal to weigh the industry.

Y los ganadores son....

David Narsai Joelle Brouard

Caro MaurerTom Cannavan

Alex PittmanRoberto Goldminc

Katie TruccoKaarine KalischAlfredo Babun

Felipe UribeJulio Bouchon Jr

Felipe GarcíaJuan Pablo Castro

Marisel CorreaMaría Isabel Mijares

Denisse RatinoffConsuelo Ceppi

Carlos BusetaMaría Pía Yovanovic Daniel Greve

Soledad González Cristián González Francisca Aldea

Allan Halley-HarrisAnita ArestiVicente ArestiLuz Rodríguez

Guy BarroilhetRodrigo Oyanedel

Julio BouchonSebastián Bisquertt

María Isabel MijaresPablo Ugarte

Eduardo Brethauer

Page 82: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

AROMASAl momento de la cata de vinos detectamos qué tan equilibrado y seductor es su olor. Podemos distinguir aromas florales, tales como violeta, clavel o jazmín, o frutales como grosella, manzana, durazno. En otros ca-sos, dependiendo de la crianza en barrica, surgen aro-mas a vainilla, clavo de olor, coco y canela, entre otros. No obstante, también podremos sentir aromas que no favorecen al vino, como resinas, pimientos verdes o un carácter demasiado vegetal. Incluso podremos detectar defectos sólo con remover la copa y dejar que escapen sus aromas.

Al observar con detención la obra “Universo fósil” del destacado pintor nacional Paco León, asistimos a una interesante gama de experiencias sensoriales atribuibles al olfato. Su apreciación nos invita a navegar espacial-mente por dimensiones de tiempo y atmósferas que nos remiten a los diversos aromas de la naturaleza. Frutos maduros, reminiscencias a la tierra y al mundo marino infinito, lo orgánico como génesis de la luz en cuerpos de carácter sagrado.

Los reinos zoomorfos y antropomorfos se integran en una vital convivencia dentro de un escenario predomi-nantemente cálido y árido donde la iconografía de cultu-ras de raíces étnicas y primitivas constituye la libertad de su lenguaje plástico.

De esta manera figuras antropomorfas intervenidas con grafías corporales y alegorías simbólicas a partir de animales, parecen ser una prolongación de la tierra plena en fertilidad.

Contemplamos a partir de los paisajes espaciales del imaginario pictórico de Paco León, la reivindicación del gesto pictórico como acto ritual y mágico y evocador de aromas como reflejo de nuestra memoria.

AROMASWhen tasting a wine we immediately notice how balanced and enticing its aroma can be. We can tell floral aromas – violet, carnation or jasmine – or fruity aromas – redcurrant, apple or nectarine. Or, depending on the specific characteristics of barrel aging, we find vanilla, clove, coconut, cinnamon, etc. Sometimes, however, we will come across aromas that sidetrack a wine’s quality, like resin, green peppers or too grassy a character. Some flaws even escape the glass as soon as we swirl it.

A close examination of this month’s feature – Fossil Universe – by renowned Chilean painter Paco León reveals a seducing palette of smell-related sensations. Its appreciation is an open invitation to embark on a spatial voyage through time dimensions and atmospheres reminiscent of many of nature’s aromas. Ripe fruit, images of the land and the deep blue sea, the organic genesis of life in sacred bodies.

Zoomorphic and anthropomorphic kingdoms intertwine into a vital flash of togetherness surrounded by an essentially warm and arid scene, where the iconographic symbols of cultures deeply rooted in their primeval ethnicity speak for the freedom of its plastic expression.

The anthropomorphic figures accented with corporal graphics and symbolic allegories inspired by animals constitute an extension of the richly fertile land.

From the spatial scenery of Paco León’s pictorial imagination, we behold the vindication of the painting act as a magic ritual that evokes aromas as a manifestation of our memory.

ARTISTA / ARTIST: PACO LEONwww.lagaleria.cl

80 ▼ Vitis Magazine l AGOSTO 2007

TICKLING THE SENSES

GUSTOS YPERCEPCIONES

Marcelo Soto OlhabéCrítico de arte, museólogo / Art critic, curator

Page 83: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

THE RICHARDS GROUP TRG JOB #: NOM-07-0014CLIENT: NomacorcAD NAME: Zone 1-SpanishJOB DUE: -PUB: VitisINSERTION: -TRIM: 8.66" X 11.81"LIVE: 7.08" X 10.23" BLEED: 8.918" X 12.068" COLOR: CMYKLS: 133FOR QUESTIONS CALL: Kollette Esquivel214-891-2947

N O M ACO R C E S U N A M A R C A R E G I ST R A DA D E N O M ACO R C L LC © 2007 NOMACORC LLC

NOM ACORC .COM

Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión, hemos elaborado una gama de tapones

que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión de oxígeno. Gracias a esta nueva

tecnología, los aromas desagradables derivados de la oxidación y la reducción del vino o del sabor

a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas del mundo hayan

elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos continuamente billones de veces.

P R E S E RVAN DO L A P E R F E CC I Ó N

NOM070014 Vitis 8_66x11_81.indd 1 5/7/07 3:41:08 PM

Page 84: Carmenère - Vitis Magazine · para facilitar la visibilidad de sus vinos. las viñas chilenas saben que el reconocimiento de la imagen-país es imperativa para sus fines expor-tadores

– CON ILB COMPRAR EN ESTADOS UNIDOS NUNCA FUE TAN BARATO

– LA UNICA CASILLA POSTAL DONDE SOLO PAGA LO QUE COMPRA

– MAS RAPIDO MAS SEGURO MAS CONVENIENTE

TODO U.S.A.EN LA PUERTA DE SU CASA

Echaurren 118 Santiago CentroFono (56-2) 410 7000Fono Fax (56-2) 687 3414E-mail [email protected]

www.ilb.cl