administration introduction/signup sheet course web site course location and time: thursday,
Post on 20-Dec-2015
215 views
TRANSCRIPT
AdministrationIntroduction/Signup sheet
Course web site
http://www.cs.princeton.edu/courses/archive/spring09/cos401/
Course location and time: Thursday, 1:30pm – 4:20pm, Robertson Hall 023
TA: Juan Carlos Niebles
Office: 215 Computer Science Bldg.
Phone: (609) 258-8241
Email: jniebles [at] princeton
Office hour: TBD or by appointment.
Suggested Reading List:
(NSW) Readings in Machine Translation, S. Nirenberg, H. Somers and Y. Wilks, MIT Press, 2002
(AT) Translation Engines: Techniques for Machine Translation, Arturo Trujillo, Springer 1999
(JM) Speech and Language Processing, Jurafsky and Martin, Prentice Hall
(HS) An introduction to machine translation, W.John Hutchins and Harold L. Somers, London: Academic Press, 1992.
Assessment:
Class participation and attendance 15%
Homework assignments 20%
Midterm exam 30%
Final exam/Term Paper 35%
Machine Translation
Srinivas BangaloreAT&T ResearchFlorham Park, NJ 07932
The funnier side of translation…• In a Belgrade hotel elevator
– “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable”
• In a Paris hotel lobby– “Please leave your values at the front desk”
• On the menu of a Swiss restaurant– “Our wines leave you nothing to hope for”
• Outside a Hong Kong tailor shop– “Ladies may have a fit upstairs”
• In an advertisement by a Hong Kong dentist– “Teeth extracted by the latest Methodists”
• In a Norwegian cocktail lounge– “Ladies are requested not to have children in the bar”
• In a pet shop in Malaysia– “For hygienic purposes, do not feed your hand to the dog”
• Machine Translation: – The spirit is willing but the flesh is weak Russian The vodka is good
but the meat is rottenSource: the web
Outline
• History of Machine Translation
• Machine Translation Paradigms
• Machine Translation Evaluation
• Applications of Machine Translation
Early days of Machine Translation
• Success in cryptography (code-breaking) during the war
• Source Text Encoded Source Text Transmit Text
• Receive Text Decode Text Target Text
• Ciphers: algorithms to encode and decode– Plain text cipher text decoded cipher text– cat dog; fog bat; ?? bog;
• Warren Weaver (1947)– When I look at an article in Russian, I say: 'This is really written in
English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.
•Ciphers are created to be hard to break, but are usually unambiguous.
•Natural Languages are not as simple!!
Complexity of Machine Translation
•Computer program compilation is translation– Languages are designed to be unambiguous and formal– Source language and target language
• Natural languages are ambiguous – Lexical (e.g. bank, lead)– Structural (e.g. john saw a man with a telescope; flying planes can
be dangerous)
• For Machine Translation:– Ambiguity is compounded!!– Mapping between words of the two languages is not unique– Lexical gaps
• Languages have different mappings from concepts to words– Word order differences
• English: Subject-Verb-Object;• Japanese, Hindi: Subject-Object-Verb.
Issues in Machine Translation• Orthography
– Writing from left-to-right vs right-to-left– Character sets (alphabetic, logograms, pictograms)– Segmentation into word/word-like units
• Morphology
• Lexical: Word senses– bank “river bank”, “financial institution”
• Syntactic: Word order– Subject-verb-object subject-object-verb
• Semantic: meaning– “ate pasta with a spoon”, “ate pasta with marinara”, “ate pasta with John”
• Pragmatic: world knowledge– “Can you pass me the salt?”
• Social: conversational norms– pronoun usage depends on the conversational partner
• Cultural: idioms and phrases– “out of the ballpark”, “came from leftfield”
• Contextual
•In addition for Speech Translation– Prosody: JOHN eats bananas: John EATS bananas; John eats BANANAS– Pronunciation differences– Speech recognition errors
• In a multilingual environment– Code Switching: Use of linguistic apparatus of one language to express ideas in another language.
Machine Translation: Why and what’s it good for?
• Understanding people across linguistic barriers– Socio-Political– Commercial: Globalization
• Limited availability of human expertise
• What is it good for?– Tasks with limited vocabulary and syntax (technical manuals)– Rough translations for web pages, emails– Applications that use translation as one of the components
• What is it not good for?– Hard and Important domains (Literature, Legal, Medical)
• Machine Translation need not be fully automated!!– Human assisted machine translation– Machine assisted human translation– Machine Translation as a productivity enhancement tool.
Machine Translation: Past and Present
1947-1954
1954-1966
1966-1980s
1980-1990
1990-present
MT as code breaking, IBM-Georgetown Univ. demonstration
Large bilingual dictionaries, linguistic and formal grammar motivated syntactic reordering, lots of funding, little progress
ALPAC report: “there is no immediate or predictable prospect of useful fully automatic machine translation”.1966
Translation continued in Canada, France and Germany. Beyond English-Russian translation. Meteo for translating weather reports. Systran in 1970
Emphasis on ‘indirect’ translation: semantic and knowledge-based.Advent of microcomputers. Translation companies: Systran, Logos, GlobalLink. Domain specific machine-aided translation systems.
Corpus-based methods: IBM’s Candide, Japanese ‘example-based’ translation.Speech-to-Speech translation: Verbmobil, Janus. ‘Pure’ to practical MT for embedded applications: Cross-lingual IR
MT Approaches: Different levels of meaning transfer
Direct MT
Interlingua
Transfer-basedMT
Source Target
Depth of Analysis
Parsing
Semantic Interpretation
Semantic Generation
Syntactic Generation
Syntactic Structure
Syntactic Structure
Spanish : ajá quiero usar mi tarjeta de crédito
English : yeah I wanna use my credit card
Alignment : 1 3 4 5 7 0 6
Direct Machine Translation • Words are replaced using a dictionary
– Some amount of morphological processing
• Word reordering is limited
• Quality depends on the size of the dictionary, closeness of languages
English : I need to make a collect call
Japanese : 私は コレクト コールを かける 必要があります
Alignment : 1 5 0 3 0 2 4
Example-based MT
Translation-by-analogy:
a. A collection of source/target text pairs
b. A matching metric
c. An word or phrase-level alignment
d. Method for recombination
ATR EBMT System (E. Sumita, H. Iida, 1991); CMU Pangloss EBMT (R. Brown, 1996)
Exact match (direct translation)
Target
ALIGNMENT (transfer)
MATCHING(analysis)
RECOMBINATION(generation)
Source
Example run of EBMT
English-Japanese Examples in the Corpus:
1. He buys a notebook Kare wa noto o kau
2. I read a book on international politics Watashi wa kokusai seiji nitsuite kakareta hon o yomu
Translation Input: He buys a book on international politics
Translation Output: Kare wa kokusai seiji nitsuite kakareta hon o kau
• Challenge: Finding a good matching metric• He bought a notebook
• A book was bought
• I read a book on world politics
NLP Pipeline: Beads on a String
Tokenization Sentence Segmentation Part-of-speech
tagging
Named Entity Detection
Noun/Verb Chunking
Syntactic Parsing
Semantic Role Labeling
Word Sense Disambiguation
Co-reference resolution
Named Entity Detection
Noun/Verb Chunking
Syntactic Parsing
Semantic Role Labeling
Word Sense Disambiguation
Co-reference resolution
Part-of-speech tagging
Tokenization Sentence Segmentation
NLP Pipeline: Sentence Segmentation
U.S. President lives in Washington D.C. He will travel to Florida this week.
U.S. President lives in Washington D.C.
He will travel to Florida this week.
Named Entity Detection
Noun/Verb Chunking
Syntactic Parsing
Semantic Role Labeling
Word Sense Disambiguation
Co-reference resolution
TokenizationPart-of-speech tagging
Sentence Segmentation
NLP Pipeline: Part-of-speech Tagging
He will travel to Florida this week .
He/PRP will/MD travel/VB to/TO Florida/NNP this/DT week/NN ./.
Word Sense Disambiguation
Co-reference resolution
Named Entity Detection
Noun/Verb Chunking
Syntactic Parsing
Semantic Role Labeling
TokenizationPart-of-speech tagging
Sentence Segmentation
NLP Pipeline: Named Entity Detection
President Bush will travel to Florida on February 20 2007 to meet with the CEO of AT&T
President Bush will travel to Florida on February 20 2007 to meet with the CEO of AT&T
Syntactic Parsing
Word Sense Disambiguation
Co-reference resolution
Named Entity Detection
Noun/Verb Chunking
Semantic Role Labeling
TokenizationPart-of-speech tagging
Sentence Segmentation
NLP Pipeline: Noun/Verb Chunking
President Bush will travel to Florida on February 20 2007 to meet with the CEO of AT&T
President Bush will travel to Florida on February 20 2007 to meet with the CEO of AT&T
Word Sense Disambiguation
Semantic Role Labeling
Noun/Verb Chunking
Sentence Segmentation
Syntactic Parsing
Co-reference resolution
Named Entity Detection
TokenizationPart-of-speech tagging
NLP Pipeline: Syntactic Parsing
$PERSON will travel to $PLACE on $DATE to meet with the $JOB of $ORG
will travel
$Person to on to meet
$PLACE $DATEwith
$JOB
the of
$ORG
Noun/Verb Chunking
Word Sense Disambiguation
Semantic Role Labeling
Sentence Segmentation
Syntactic Parsing
Co-reference resolution
Named Entity Detection
TokenizationPart-of-speech tagging
NLP Pipeline: Semantic Role Labeling
will travel
$Person to on
$PLACE $DATE
the of
$ORGNamed Entity Detection
Part-of-speech tagging
will travel
$Personto on
$PLACE $DATE
ARG0 ARGM-tmp
ARGM-loc
Word Sense Disambiguation
Semantic Role Labeling
Noun/Verb Chunking
Sentence Segmentation
Syntactic Parsing
TokenizationPart-of-speech tagging
NLP Pipeline: Word Sense Disambiguation
The man went to the bank to get some money
The man went to the bank to get some money
The man went to the bank to get some flowers
The man went to the bank to get some flowers
Co-reference resolution
Word Sense Disambiguation
Semantic Role Labeling
Noun/Verb Chunking
Sentence Segmentation
Syntactic Parsing
TokenizationPart-of-speech tagging
NLP Pipeline: Co-reference resolution
The U.S. President lives in Washington D.C.
He will return to the capital this week .
Co-reference resolution
The U.S. President lives in Washington D.C.
He will return to the capital this week .
Syntactic Transfer-based Machine Translation
• Direct and Example-based approaches – Two ends of a spectrum– Recombination of fragments for better coverage.
• What if the matching/transfer is done at syntactic parse level
• Three Steps – Parse: Syntactic parse of the source language sentence
• Hierarchical representation of a sentence– Transfer: Rules to transform source parse tree into target parse
tree• Subject-Verb-Object Subject-Object-Verb
– Generation: Regenerating target language sentence from parse tree• Morphology of the target language
• Tree-structure provides better matching and longer distance transformations than is possible in string-based EBMT.
I
Examples of SynTran-MT
quiero
ajá usar
mi tarjeta
de
crédito
wanna
yeah use
my card
credit
•Mostly parallel parse structures
• Might have to insert word – pronouns, morphological particles
Example of SynTran MT -2
• Pros:– Allows for structure transfer– Re-orderings are typically restricted to the parent-child nodes.
• Cons:– Transfer rules are for each language pair (N2 sets of rules)– Hard to reuse rules when one of the languages is changed
need
I make
to call
a collect
必要があります (need)
私は (I)
かける (make)
コールを (call)
コレクト (collect)
Interlingua-based Machine Translation
• Syntactic transfer-based MT – Couples the syntax of the two
languages
• What if we abstract away the syntax
– All that remains is meaning – Meaning is the same across
languages – Simplicity: Only N components
needed to translate among N languages
• Two “small” problems:– What is meaning?– How do we represent meaning?
Direct MT
Interlingua
Transfer-basedMT
Source Target
Parsing
Semantic Interpretation
Semantic Generation
Syntactic Generation
Syntactic Structure
Syntactic Structure
English analyzer
Spanish analyzer
Japanese analyzer
Spanish Generator
Japanese Generator
English generator
Interlingual representation
Example of Interlingua Machine Translation
)2(_);2,(1);1,( ecallcollecteIMakeeeINeed
need
I make
to call
a collect
indefssDefinitene
collectattributes
call
Theme
IAgent
InfinitiveTense
MakeEvent
Theme
IAgent
presentTense
NeedEvent
:
::
:
:
:
:
:
:
:
必要があります (need)
私は (I)
かける (make)
コールを (call)
コレクト (collect)
Interlingua representation
Probabilistic Direct Machine Translation
• Starting early 1990s, full circle back to code-breaking paradigm of machine translation
– With a probabilistic twist
• What is it:
•If you want to translate from English to Japanese– assume that the English text started out as a Japanese text– but went through a noisy channel which changed it into English
• Goal is to recover the best (most probable) Japanese text– J*=argmaxJ P(J|E) = argmaxJ P(E|J)*P(J)
• P(E|J) : Translation faithfulness; P(J): Translation fluency
• Popular approach due to:– Availability of large amounts of bilingual data (parallel data)– Large memory and high speed computers
私は コレクト コールを かける 必要があります I need to make a
collect call
Noisy Channel/Encryption
P(E|J)
Probabilistic Direct Machine Translation Learn pattern mappings (words and sequences of words) between pairs of sentences in the two languages.
- Use the result of translation; not the process of translation
- Infer a process that produces a similar result.
English : I need to make a collect call
Japanese : 私は コレクト コールを かける 必要があります
Alignment : 1 5 0 3 0 2 4
Spanish : ajá quiero usar mi tarjeta de crédito
English : yeah I wanna use my credit card
Alignment : 1 3 4 5 7 0 6
Applications of Machine Translation
Applications of Machine Translation
Sector
Consumer Business Government
Example Applications
• Call Center
• Web Search
• Call Center
• Collaborative Workspace
• Surveillance
• Information Dissemination
Translation needs
• Multilingual dialog
• Web page translation
• Localization
• Document translation
• E-mail/Chat translation
• Speech/text translation
AT&T MT
prototypes
• Multilingual customer care
• Multilingual Instant Messaging
• Speech/Text Instant messaging
Multilingual Customer Care
Making Travel Arrangements using Multilingual Chat
Large Vocabulary Speech Recognition and Translation
Large Vocabulary Speech Recognition and Translation
Evaluation of Machine Translation
• What is a good translation?• Meaning preserving and (social, cultural, conversation)
context- appropriate rendering of the source language sentence
• Bilingual Human Annotators• Mark the output of a translation system on a 5 point scale.
• Expensive!!
• Too coarse to arrive at a feedback signal to improve the translation system
• Objective Metrics: Approximations to the real thing!!• Lexical Accuracy (LA)
– Bag of words.
• Translation Accuracy (TA)– Based on string alignment
• Application-driven evaluation– “How May I Help You?”– Spoken dialog for call routing– Classification based on salient phrase detection
Machine Translation Evaluation
Machine Translation Evaluation for call routing
Summary
• Fully Automatic Machine Translation in its full complexity is a very hard task
• Pragmatic approaches to Machine Translation have been successful
– Limited domain/vocabulary– Human-assisted machine translation – Machine-assisted human translation
• A range of applications for “rough” machine translation
• Machine Translation will improve as we better understand how people communicate.
book
the fliesplease
this flightthree
... ...010100101000100110
100100110100101110
010000100000100110
qing3 yU4ding4 zhe4 ban1ji1
ENGLISH SPEECH
ENGLISH WORD LATTICE
CHINESE TEXT
CHINESE SPEECH
ACOUSTIC SEGMENTFEATURE VALUES
PRONUNCIATION
FEATURE EXTRACTION
RECOGNITION SEARCH
MACHINE TRANSLATION
PHONETIC ANALYSIS
AUDIO SYNTHESIS
請預訂這班機
Spoken Language Translation