what you need to be a legal translator
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Damaging Translation Mistakes
• Translation mistakes can be damaging to a law firm or their clients.
• These mistakes are the worst-case scenario:
– Missing a final deadline.
– Inconsistency in terminology.
– Mistranslations of phrases or words.
Avoid Translation Errors
• Obviously everyone wants to avoid making those kinds of errors in the first place.
• Hiring a legal translation team that has the necessary expertise will help avoid that.
Key Legal Translator Attributes
Legal translators that have these attributes are more successful:
• Legal Knowledge
• Legal Jargon
• Fluency
• Organization
• Technologically Conversant
Legal Knowledge
• Legal systems can be difficult to understand.
• Understanding legal concepts is necessary to translate properly.
• Different branches of law function differently.
Legal Jargon
• Every legal system has its own legal terminology.
• Latin terms in American legal system have different meanings than the original Latin ones.
• Keep up with new legal terms.
Fluency
• Need an intimate knowledge of both translation languages.
• Meaning needs to be as close to the original as possible.
• Native speakers of the language that is being translated into are most successful.
Organization
• Organized approach will ensure the project is delegated properly.
• Editing and quality control will rely on some organization.
Technologically Conversant
• Terminology management and project tracking can help with translation.
• Knowledge of technology in general can help with certified legal document translations involving technology (like patents or IP).
Finding a Qualified Legal
Translation Team
• Certified document translation can be performed by a full-time translator or a translation company.
• You can hire a certified translation service company that will meet your legal translation needs.