and translator

12
28 Critical Studies A few words on the mode of transmission: The essay is written in the form of a fairy tale dialogue, presented like a novella. Here an attempt is being made to reduce the gap between that which is being said and that which is being referred to itself, aiming to some extent, to breathe life into the hypothesis of Agamben appearing as and through Benjamin’s Storyteller and Translator by presenting it in a state of becoming. To create “[a]ppearance which is no longer based on an hypothesis, but on itself, the thing no lon- ger separated from its intelligibility”, 1 a dissolution of the margins between the act of transmitting and the thing to be transmitted. 2 It is a nod to the spirit of the fairy tale in the work of both Agamben and Benjamin and the dialogue to the importance of the oral tradition. The works focussed on will be Benjamin’s essays The Storyteller and The Task of the Translator and Agamben’s Infancy and History, Idea of Prose and, to a lesser extent, The Coming Community. The singular focus on the primary texts ensures the necessary proximity to the original work for this purpose. 3 Once upon a time a philosopher called Giorgio Agamben sat with the Storyteller and expound each dialectic uncovered. The Storyteller was a creature drawn to humanity’s infancy, to the purity of experience and was respectful of ritual; the Translator was a master of language, exponent of knowl- edge but whose mood was one of play and disruption. This is not to say their friendships University Press, 1995 [1985]), 123. , transl. L. Heron (New York & London: Verso, 1993 [1978]), 163. the edge of the work and the necessary incompleteness of works and how one sits at the edge of another yet unwritten. and Translator Abstract Written in the form of a fairy tale dialogue, presented like a novella, here an attempt is being made to reduce the gap between that which is being said and that which is being referred to itself. It aims to breathe life into the hypothesis of Agamben appearing as and through Benjamin’s Storyteller and Translator by presenting it in a state of becoming. The form is a nod to the spirit of the fairy tale in the work of both Agamben and Benjamin, and the dialogue to the importance of the oral tradition. Written in the form of a fairy tale dialogue, presented like a novella, here an attempt is being made to reduce the gap between that which is being said and that which is being referred to itself. It is aiming, to breathe life into the hypothesis of Agamben appearing as and through Benjamin’s Storyteller and Translator by presenting it in a state of becoming.

Upload: others

Post on 03-Nov-2021

18 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: and Translator

28 CriticalStudies

Afewwordsonthemodeof transmission:Theessay iswritten in the formofa fairy

taledialogue,presentedlikeanovella.Hereanattemptisbeingmadetoreducethegap

between thatwhich isbeingsaidandthatwhich isbeingreferred to itself,aiming to

someextent,tobreathelifeintothehypothesisofAgambenappearingasandthrough

Benjamin’sStorytellerandTranslatorbypresentingitinastateofbecoming.Tocreate

“[a]ppearancewhichisnolongerbasedonanhypothesis,butonitself,thethingnolon-

gerseparatedfromits intelligibility”,1adissolutionof themarginsbetweentheactof

transmittingandthethingtobetransmitted.2Itisanodtothespiritofthefairytalein

theworkofbothAgambenandBenjaminandthedialoguetotheimportanceoftheoral

tradition.TheworksfocussedonwillbeBenjamin’sessaysTheStorytellerandTheTask

oftheTranslatorandAgamben’sInfancyandHistory,IdeaofProseand,toalesserextent,

TheComingCommunity.Thesingularfocusontheprimarytextsensuresthenecessary

proximitytotheoriginalworkforthispurpose.

3

Onceupona timeaphilosopher calledGiorgioAgamben satwith theStorytellerand

expoundeachdialecticuncovered.

TheStorytellerwasacreaturedrawntohumanity’sinfancy,tothepurityofexperience

andwasrespectfulofritual;theTranslatorwasamasteroflanguage,exponentofknowl-

edgebutwhosemoodwasoneofplayanddisruption.Thisisnottosaytheirfriendships

UniversityPress,1995[1985]),123.

, transl. L. Heron (New York & London: Verso, 1993 [1978]), 163.

theedgeoftheworkandthenecessaryincompletenessofworksandhowonesitsattheedgeofanotheryetunwritten.

andTranslator

Abstract

Writtenintheformofafairytaledialogue,presentedlikeanovella,hereanattemptisbeingmadetoreducethegapbetweenthatwhichisbeingsaidandthatwhichisbeingreferredtoitself.ItaimstobreathelifeintothehypothesisofAgambenappearingasandthroughBenjamin’sStorytellerandTranslatorbypresentingitinastateofbecoming.TheformisanodtothespiritofthefairytaleintheworkofbothAgambenandBenjamin,andthedialoguetotheimportanceoftheoraltradition.Writtenintheformofafairytaledialogue,presentedlikeanovella,hereanattemptisbeingmadetoreducethegapbetweenthatwhichisbeingsaidandthatwhichisbeingreferredto itself. It isaiming, tobreathelife into thehypothesisofAgambenappearingasandthroughBenjamin’sStorytellerandTranslatorbypresentingitinastateofbecoming.

Page 2: and Translator

29McKnight-AgambenasandthroughBenjamin’sStorytellerandTranslator

weredividedbythesenatures,allaspectsoftheformerweretosomeextentpresentin

thelatter,andtherelationshipbetweenthemwasalwaysbothcontingentanddifferen-

tial.BothwouldemergethroughAgamben’stheoryoflanguageandintohisworkitself.

-

ben’sworksanddiscussingthemwitheachotheratlength.

I

TheStorytellersatatoddswiththeworldonthisday. “I live infearofthe imminent

demiseofallmystorytellingkind.Itisoflittlesolacethatitmaybe‘possibletoseea

newbeautyinwhatisvanishing’4aswhenwearegonetheoutlookwillbebleakindeed.

Mydemisewillbeaprivateoneasisthestandardforourtime,littlegrievingandonlya

senseoflosswhichwillforeverlingerbeyondexpression.”

“IknowyouhavenotfeltquitethesamesinceWorldWarOne,sincethingsbecamemore

unsayable,”saidtheTranslatorwitheyesfullofsympathy.“AsAgambenhassaidofthis

ideathathauntsyou‘[i]tisthisnon-translatabilityintoexperiencethatnowmakesev-

ery-dayexistenceintolerableasneverbefore.’”5

“Yes,theprocessofunderminingtheexperienceandtheimaginationbeganlongbefore

that though,”said theStoryteller,“experienceisnolongeraccessible tous.6 Therela-

tionshipbetweenexperienceandknowledgehaschanged,inplaceofexperiencethere

isscienceasknowledge,withexperiencearoutetotheendgoal.7Wherestories,imag-

inationanddreamsonceguidedknowledgethereisnowempiricalevidence,ageneral

mistrustofexperience.AstheStorytellerIlinktoexperience,thatwhichchangespeople

andbringswisdom,alas,thisoldtypeofexperiencenolongerexists.”

TheTranslatornodded,“wesufferfromthepaceoflifeandmethodsofcommunication

thathaveincreasedthespeedatwhichwedisseminate.Thevastincreaseofinformation

presentedhasdilutedboththepowerandeffectivenessof thestoryteller. Peopleare

givenonlyfactsshotthroughwithexplanations,8noneedtothink,orquestion.”

TheStorytellersighed.“Myroleis‘nolongerapresentforce’;9perhapsthisforetellsthe

deathofthestoryteller,thedeathoftheabilitytoexchangeexperiences.Eventuallythe

notionofcommunityitselfwillbenomorethananabstractmemory.”

TheTranslatorconceded.“IfearIleantowardsamoderninterpretationofknowledge,

seeingexperienceasameanstoanend.Translationisaretellingandnotadirectcon-

nection,a ‘modeof transmission’ thatcanonlycarry information.10 Storytelling isan

ancientartform.Myroleisnottoabbreviatebutilluminateexperience.Iamalwaysat

Illuminations(London:Pimlico,1999[1955]).

InfancyandHistory,16.

Ibid.,15.

Ibid.,21.

Illuminations,89.

Ibid.,83.

Ibid.,70.

Page 3: and Translator

30 CriticalStudies

offreedomforafaithfulreproductionwithintranslations.”

“Totranslatetheobjectmustbedistinguishedfromthemodeoftheintention;notjustto

exchangethewordsinthelanguagethatmostcloselyresembleeachother;noracodeto

experienceandcreativityplayintheroleofthetranslatorcannotbeoverlooked,sobe-

ingdistancedfromexperienceismostdamagingformyworkalso.”

TheymirroredAgamben’sdialectic.TheTranslatorhungtentativelytohisknowledge,

withcareandalittlesuspicionandanenviouseyeontheexperienceoftheStoryteller;

theStorytellerclungtoexperiencefordearlife,allthetimefeelingthefataltugofthe

currentconceptofknowledge.

II

As theStoryteller had said, theoutlookwasbleak if themoveaway fromexperience

wastobecompleted.BothknewAgambensawinfancyasalogicalstartingpointtoun-

derstandtherelationshipbetweenexperienceandknowledge,11wherebyinfancydoes

notsuddenlystopexistingandchangetolanguage,butcoexistsinoriginwithlanguage,

andisappropriatedbylanguageinthemomenttocreatethehumansubject.12Assuch,

theissuefacedbyourprotagonistswasthatpeoplecannotunderstandtheirexperience

throughlanguage,aslanguagehasdistancedthemfromtheirownexperienceandcon-

nectionwithinfancy.

TheStorytellerturnedtotheTranslator.“Thestoryistheessenceofwhatistobesaid,

theexperiencetobepassedon,theunsaidandunsayableonthevergeofdisclosure;it

mayonlyperceivableinastateofinfancythatAgambenspeaksof.Thesemioticsoflan-

guageare‘nothingotherthanthepurebabbleofnature’.13ItismytaskastheStoryteller

tobreakthrough‘purelanguage’,tochangeitintodiscourse,orsemantics,tocreatethe

storyandcommunicate;itwillbeasif‘foramereinstanthumanlanguageliftsitshead

fromthesemioticseaofnature’.”14

WithadeepbreaththeStorytellersatsnugglybackintoachairformedofatranscenden-

tallimitoflanguage.

TheTranslatorslouchedupontheedgeofinfancy,“SoImustbeginnotwiththe‘babble’

butwiththediscoursecreatedfromit,thatwhichisalreadyintherealmoflanguageas

inatruerformthroughanotherlanguage,bringingitclosertobeingunderstood.”

Astheysat,thetranslatorattheedgeoflanguagelookingtowardsinfancy;thestorytell-

-

ciesoftheirtools.

“LanguageisviewedbybothAgambenandBenjaminasinadequate.Despitethis,any

moveclosertoexperiencecanonlybeachievedthroughlanguage.Asnowwehaveit,

InfancyandHistory,4.

Ibid.,55.

Ibid.,64.

Ibid.

Page 4: and Translator

31

therewouldbenolanguagefromwhichitcouldbemade,”theStorytellerbemoaned.

Thetranslatormused.“Withoutourimperfectlanguagewewouldbelikeanimals,with-

outhistory,beingsofpurecommunication.15Itisthemerefactwearediscontinuous,

thatwehavecomefromaplaceofnolanguagetoaplaceoflanguagethatcausesthisdis-

ruptionandgivesusourhistory,thisdisruptionisourhistoryandinfancyisitsessence.”

“Thesimilaritybetweenlanguagesliesintheirintention,theiressence.Throughtrans-

lationahigherhiddenmeaningofanoriginaltextorstorycanberealised,weshouldnot

abandonseekingananswerinlanguagewhentranslationcouldprovidearouteto‘pure

language’.16ItistruethatAgambenstatesthat‘[i]nandthroughlanguagetheindividual

isconstitutedasasubject’17buthealsonotesthatitisonlythroughlanguagethatthe

Thestorytellerconsideredanotherstance:“Benjaminstatesitisnotpossibletotrans-

lateatranslation;butsurelyatrulybrillianttranslationwouldbeatruerrepresentation

andbeartranslationtoanotherlanguagewithoutlossofessence?Thenewlytranslated

workwouldformadualbasisfortranslationalongsidetheoriginal.Foranindividual

-

encetothenextlevel.”

“Indeed,”echoedtheTranslator.“Alllanguagesaretranslationsofeachotherandallhigh

language is a translation of lower ones.18 We are constantly translating translations,

whetherwestartbyinterpretingthe‘purelanguage’ofinfancyorthehumanlanguage

ofsemanticsandsemiotics.Wecanviewthepoeticlegacy,thestory,asbesideinfancyat

oneedgeoflanguageandtranslatedproseaslanguageattheotheredge,however,they

areasinseparableasthestoryandthetranslation;eachstoryisitsowntranslation,each

interpretationofanewtranslationchangesitintoanewandoriginalstoryasitcomes

intoreality.”

TheStorytellersighed,“WhileweviewInfancyandLanguageasaself-referentialcycle,

witheachoriginatingeachother,thiscircleasastartingpoint,wenowcanviewour-

selvesasStorytellerandTranslatorcaughtinasimilarself-referentialcycle.”

Tiredandfrustrated,andfeelingmomentarilyveryunpoetic,theStorytellerstretched

outtowardsthecentreoflanguagereachingeverclosertoinfancybutcouldnotquite

touchitwithout lettinggoofitstranscendentallinguisticchair.TheTranslatorswung

backintheoppositedirectionontheotherchair,pushingattheboundaries,andedging

backlittlebylittle.

“Ourself-perpetuatingcyclehasatemporalaspectalso,”saidtheTranslator.“Ourrela-

tionshipcanbeseeninhowAgambenexplainsthesacred(ortheritual)andplay.‘Ev-

erythinginplayoncepertainedtotheworldofthesacred’;19allintranslationonceper-

Ibid.,59.

SelectedWritings:1913-1926(Cambridge,MA:TheBelknapPress,1996).

InfancyandHistory,52.

SelectedWritings,74.

InfancyandHistory,79.

McKnight-AgambenasandthroughBenjamin’sStorytellerandTranslator

Page 5: and Translator

32 CriticalStudies

totheword(ritual)canleadtopoortranslation,andritualismorelinkedtoafaithful

replicationoftheessence(asyoudoinyourstories),translationrequiresleaningto-

wardsplay,creativitywithlanguageandaremovalofexistingboundaries.”

“Iguess,”saidtheStoryteller“thatstorytellingisthesacredelementoftheritual,cre-

ating theoriginal text. The translator isapotentiallychaoticelement, adisorderor

subversionoftheoriginaltext.”

TheTranslatorrelatedthisbacktotime.“Sothetemporalaspectoftranslatorandsto-

rytellerasdiachronicandsynchronicparallelsthatofritualandplay.20YouastheSto-

rytellerarethe‘origin’ofthesynchronousoriginalandIastheTranslatorofmakethe

originalanoriginal throughdiachronicallyplacingsomethingthat isnot theoriginal

butanalteredcopyin itsplacewithinagiven timeline. Idisrupt thesynchronicand

createthediachronictime.Translationrecreatestheoriginalatanewhistoricalmo-

ment,itinterruptsthesynchroniceternaltimewhichtheStorytellercreateswiththe

languageofthestoryandinterruptsitwasplacingitinalineardiachronictime.”

SotheclosertheStorytellerandTranslatormovedclosertogetherintermsofritualand

play,theclosertoexperiencetheyreached.Thefurtheraparttheystretched,thegreat-

ertheirisolationfrompurelanguageandthetruthofexperience.Thetimehadcometo

movebeyondtheirponderingsandintotheworldtotesttheirhypotheses.

III

Theyjourneyed,andduringthelongdaysandnightstheyspokewithfewothers,pick-

inguptraits fromeachother. InmanywaystheStoryteller’s languagebecamemore

translatable,theTranslatorreacheddeeper,relaxingbackintoexperienceanddisrupt-

ingthedialoguewithgreaterregularity,andtheStorytellersuccumbedtoaricheruse

oftext.Thislifebecomeoneofmovementandtravel.Theywereoftenbeinginvitedas

gueststoprovinceswithcustomsdifferentfromtheirown,followingAgambenthrough

thecreationofdisruptivelegaciesmanifestingbetweenpoetryandprose.

Forthespaceofaweektheypassedthroughaplacethatwaseversosilent;anabun-

thesofterelementsofthelandscapeinamatterofseconds,meanwhileexchangingsoft

smiles,angryglancesorwrygrinsinresponsetothealterationstheysawateachoth-

er’shands.Shelvesfullofintricatemodels,thesethreedimensionaltapestriesofgreat

beautyheldinvastarchivesdocumentinghistoricalmoments.

TheStoryteller’sspokenandwrittenexpressionsofexperiencewererejectedhere.The

harshbrogueofthespokenwordwasnotwelcomed,andtherewasnotaglyphinsight.

TheTranslatorwastobeausefulcompaniononthesevoyages.“Theymaycreatetheir

historyofexperiencesequentiallybuttheydoitsuchthattheycanviewitasone.Lan-

guageisasemioticsystemwhichhasbeenbrokenthroughbysemanticstoformdis-

course; these formswearediscussingarenoexception. Yourstoriesmustbere-ex-

pressedthiswayalsotobecometheirstories.Itisimportant”,saidtheTranslator,“to

acknowledgethat‘languageinsuchcontextsmeansthetendencyinherentinthesub-

Ibid.,83.

Page 6: and Translator

33

21theformthis

takescanalwaysbetranslatedintoanother.”

Beyondthisplacelaythedistantlandsofspokenandwrittenlanguagethatwasoften

anduplifting,oftenhintingatunlockedsecrets justat theedgeofourunderstanding

inaestheticallypleasingorchallengingways. Agambenstoppedhereforsometime,

fortheStorytellerwasathomehere.Thelegacyoftheseaphorisms,fables,poemsand

anecdotesincreasinglyrecognisedasincipientfeaturesofAgamben’sformandcontent.

Thepeopleinthislandwerepurposefulanddedicatedtotheirpoeticvocations,but,for

Agamben,thevocationofthepoetnecessarilyinvolvesanactoffaithtoconveysome-

thing that is indeterminable,22 toexpress(inasense) thepureexperience. Heposed

theriddleofhowthepoetcanhaveavowoffaithfulnesstotheirprofessioniftheyare

unabletoformulateexactlywhatthevowistoconvey.

TheTranslatorwithhimsiftedthroughmedievalglossarynotes,whichshowedtheword

translationwherehestatesthatgodandhumanity‘inorderthatthememoryofallthe23.

-

bilityofoblivionwhereallthathasbeenforgottenresides.The‘[f]idelitytothatwhich

cannotbethematised,notsimplypassedoverinsilence,isabetrayalofasacredkind,24Thisistoimplythatthepoet’svocationisto

issovividthatitcannotbeignored,itistouseone’smindaspurepotentialtoaccess

oblivionatthesametimeastheunforgettableto‘holdintacttoidentityoftheunrecalled

andtheunforgettable’.”25

“Heretheworkofthepoet,”saidtheStoryteller,“theirvocation,istheidentitythatsits

attheintersectionofwhatisunsayable,anaccesspointoranchortothatwhichwecan-

notremember,yetiseverpresent,inthespaceofoblivionwheretheforgottenresides.

Throughpulling thepast explanations into thepoeticmomentofhiswriting in Ideas

ofProse,Agambenallowsthepastexplanatorywritingstointerruptthecurrentpoetic

writing,translatingitintoacurrentpieceofcreativeprose.”

AssuchAgambenplacedacontextontheexpressionofthepoeticcommunity,placing

theirpurposeinaphilosophicalcontext.

Hisworkdone, thegroupof transcendental travellersmovedon toheavilypopulated

-

tions,complexitiesofmarketsresultedinevermoretechnicalterminology,thelegaland

technicalphilosophicaljargonstretchedtothethinnestofunderstanding,evenamong

thosewhocreatedandguardedit. Inthesemetropoliseslayharshlessonsandmany

plotstoinvadeandconquerthedistantlandsfromwhenceAgamben,theStorytellerand

SelectedWritings,62.

IdeaofProse,45.

Ibid.

Ibid.

Ibid.

McKnight-AgambenasandthroughBenjamin’sStorytellerandTranslator

Page 7: and Translator

34 CriticalStudies

theTranslatorhadjustcome,toobliteratethesesubtleformsthatmakefewclaimsto

theabsolutesandoftenseemedaimlessbeyondthepurposeofexpressionitself.

A

politicalurbanisedworldshadforgottenthelegacyofthelanguagetheyspokebut,with

TheStorytellerharkedbacktotheGlossesofInfancyandHistory,totheinterpretationof

Tieck, .“Inthisshortstoryayoungcouplewithnomoneyburnaladder

connectingtheirroomwiththerestofthehouseforheat.Theladderrepresentsexpe-

whentheonlypossibleexperienceishorrororlies’.”26TheStorytellerexplained,“This

druguse,asymptomofthatwhichnolongerbringsnewdiscoveriesandexperiencesin

atranscendentwaybutonlyservestomakespeoplelessawareoftheexperiencesthey

arehavingintheworld,astheywishtowithdrawfromtheunpleasantnessoflife.27

TheStorytellerthoughtAgamben’srenewalofthisliteraturethroughhisworkwouldset

itinthemodernvocabularyofphilosophicalprose,herebygivingitasecondlifeinthe

historicalmomentofthesepeople.Atthesametime,throughtheretellingofthestory,

thepoeticlegacyofthephilosophicalideas,andtheharmonycreatedbetweenthetwo,

theycouldcreateanewunderstanding. Herebypushingthe languageofprosecloser

tothetruthofunderstandingexperience,bringingtextfromonelanguageintoanother,

closerto‘purelanguage’andtotheunsayableessenceoftheintention.

“Thisstory,”saidtheStorytellertothepeopleofthecities,“isthepoeticlegacyofyour

moderndayexperience,thissurroundingphilosophicalproseembedsandharmonises

ideastogiveagreaterunderstandingoftheessencetobeconveyed.Youdonothave

toinvadeorridthetextofthepoetictokeepitsmeaning,butletyourowntranslation

enhance it,” theStorytellerstated,derailing,at leastmomentarily, theirdesire for the

invasionanddestructionof thepoeticrealmsandallowingthemtocontinueontheir

journey.

ArrivingatanislandsomedistanceoutsideofEuropenow,thetravellershadnodoubt

-

ress. Determined toget themostout ofhis experience on the island, theStoryteller

mustknowthehistoryofthisplace,orat leastapopularversionof it,theStoryteller

thought. TheStoryteller felt that theirstorywouldprovideanunderstandingof this

placethatwouldallowtheirunderstandingtomoveclosertothetruthofexperienceof

thiscolony.

TheStorytellerfollowedthemtoasmall,deep,sandyvalleywhereastrangeapparatus

lay.Strainingtolistentothedescriptionofthisapparatus,theStorytellerlearnthowit

punishespeoplebywritingthelawaperpetratorhasbrokenontheirbody,thenslow-

ly cutting into it into themrepeatedlyuntil theydie.Appalledby this, theStoryteller

InfancyandHistory,18.

Ibid.,18.

Page 8: and Translator

35McKnight-AgambenasandthroughBenjamin’sStorytellerandTranslator

apparatustobeimpaled,killedandthendumpedintothepitasthemachinestartedto

comeapart.

Strangelycompelledbythis,keentoseethelinguisticsentencesontheapparatusdia-

grams(andhowthesecouldhavemergedintothelegalpunitivesentences)theStory-

tellercalledouttotheremainingpeopletorevealmoreofthestory,runningaroundthe

fromadistance,howwhenusingthismachinedoesonedistinguishwherelifeends,and

thelawasformoflanguage,begins?”

Trippingandtumbling,theStorytellerfell,ensnaredinthemalfunctioningmachine,and

themoretheStorytellerspokeofthelawanditsritualofdeath,andcalledtothetravel-

lertoexplainawayout,themoreitdrewthebodyofourprotagonistin,breakingskin,

implodingandsuffocating.Theothershadnointerest,theprisonerandsoldierleft,the

Commandantlaydeadinthepitalreadyandtheothertravellerwasstrangelyaloofand

unawareofhispresence. TheStorytellerfeltdeathwas immanent; tohavebecomea

protagonistwastotemptfate.Agambenwouldtranslatesuchanapparatusoftortureas

language;‘primarilyamachineofjusticeandpunishment.Thismeansthatonearthand

formen,languageisalsosuchaninstrument.’28

TheTranslatorhadfollowedtheStorytelleroverthehillandtothevalleyandsaid:“Ag-

andtransmissiontheircentralexperience’29andassuchthepoeticlegacyofhisworkis

translatedintothemomentofthispoliticalphilosophyandthismomentisoneofgreat

TheTranslatorpulledtheStorytellerfromthemachine;theStorytellerlaystillonthe

lungsoftheStoryteller.TheStorytellerstirredandsplutteredbacktolife,blinking,not

knowingwhoitwasthathadtrulybeenresponsiblefortherevival,asthiswasnotthe

TranslatorbutAgambeninhisguise.PullingtheStorytellertoaseatedpositionAgam-

bensaid,“‘[w]hatthecondemnedmanthusmanagestograspinthesilenceofhislast

houristhemeaningoflanguage.’”30Hesoundedalmostenvious.

WhattheStorytellerhadexperiencedwas lawbecomingthe factof life, therealityof

thelanguageoflawbecomingdeaththroughtheinscriptionofcommandmentsbythe

machineuponthebody,eradicatingtheboundarybetweenlawandlife itself. Unsur-

prisingly,theStorytellerwasstartled,“itwouldseemthatAgambentrulycomestothe

andtheirpoeticlegacy,revealingatrueressencetothereader.”

TheStorytellercontinued,“bytranslatingthepoeticlegacyintothemomentofhisphil-

osophicalworkhehaslinkedtheoriestotheirhistoryexpressingthecentralreciprocal

relationshipbetweenthem,‘creditingthemwithlife’31

thetranslatorbecameimbuedwithmeaningsinherentinthepoeticlegacyinanactive

sense,translatingtheirmeaningimplicitlyevenwhenhisworksdonothaveanexplicit

IdeaofProse,115.

InfancyandHistory,164.

IdeaofProse,116.

Illuminations,72.

Page 9: and Translator

36 CriticalStudies

referenceinthatmomentofhiswriting.Itisrealisedinatoneofsemi-comedictragedy

thatpermeatesbothIdeaofProseandTheComingCommunity.”

languagesintohisexplanations,havingaroleasaliteraltranslatorbetweentheselan-

guages,theintendedideas.”TheStorytellerwasuninterestedinsuchaspects,content

thattranslationofthepoeticlegacywasanintegralpartofAgamben’swork,akeytothe

survivalofstorytelling,bothinpoliticalandphilosophicalwritingsandinhisprosethat

presentsintherealmsoffables,aphorisms,andshortstories.TheStorytellerrealised

thatthesewentbeyondanalogyandexamplebutwerethesourceofhisexplanationsin

awaythatwasself-aware,fundamentalandtranslatedbetweenthesegenresofwriting

toproducealanguagethatbringsusclosertoanunderstandingthanwouldbepossible

withouttheirintegration.

IV

fallenasleep.“Clearlythecomparisondrawnhereissimilar to thatbetweenthePoet

andtheTranslator,wherebythepoet isseenasgraphic,primary,spontaneous, inside

language,aimingforrepresentationofmeaning,andtheworkbeingandendinitself;

wherethetranslatorisintentional,ultimate,derivative,outsidelanguage,dealingwith

thetotalityoflanguage,aimingforanechooforiginalandwheretheworkisapointof

departure.”32

handsofpoetry’,33thattheStorytellermustbekeptalive.InbothIdeaofProseandThe

ComingCommunity,thereisareturnofthesimpleformsharkingbacktooldertimes:

fable,riddle,aphorism,poem,shortstory.Writingbetweenpoetryandprose–inAgam-

benweareseeingare-emergenceofastoryteller.Hehasnotstrayedintotherealmof

thenovelashisform,althoughheistellingastory,infactmanystories.”

“ForBenjaminanimportantpartoflifeisdeath.Peoplearedetachedfromdeath;itisno

anunderstandingontheirownlifeandthisislost.34Agambenviewsdeathasthelimit

ofexperience.35TheimportanceofdeathinAgamben’sworksbetweenpoetryandprose

speakingoftrueexperienceandreconnectingwithlifeandinfancy.InIdeaofProseover

quarterofthechaptersfeaturedeathdirectly,36includingthechaptertitleforonebeing

IdeaofDeath.”37

“Heunderstands the ‘artof repeatingstories’38 -

Illuminations,77.

InfancyandHistory,167.

SelectedWritings,93.

InfancyandHistory,23.

IdeaofPolitics;TheIdeaofShare;TheIdeaofHappiness;TheIdeaofThought;TheIdeaofLan-guageII,TheIdeaofDeath.

IdeaofProse,129.

Illuminations,90.

Page 10: and Translator

37McKnight-AgambenasandthroughBenjamin’sStorytellerandTranslator

tweentherolesoftheTranslatorandStoryteller.”TheTranslatornoted,“arehisstories

-

videcounselforitsreaders?”39

“Yes,forinstance,IdeaofProsebeginswithahistoricalparable40featuringthelastschol-

archoftheSchoolofAthens,DamasciuswhowastowritehisworkcalledAporiasand

SolutionsConcerningFirstPrinciples.Thisheintendedtostartbyidentifyingthe‘single

andsupremebeginningofthewhole’.Hebecomesfrustratedbuteventuallyherealises

hisstartingpointmustnotbetograsphopelesslyattheunknowablebuttorealisethe

potentialityforrepresentation,atabletuponwhichnothingisyetwritten.Thelesson

Agambendrawsustoattheendisthatthetruediscoverywasnotexternalbutarealisa-

tionaboutoneselfthatyoumustcomebacktoyourowninternalexperiencebeforeyou

canstarttounderstandfurther.Healsoprovidesamaxim(whichIdaresayBenjamin

theglimmerofabeginning.’”41

“WemustalsoconsiderIdeaofHappiness.42”TheStorytellersaidwithawistfullookin

hereye,“ThatisoneofAgamben’sfairytales,abrieffable,‘ineverylifethereremains

somethingunlivedjustasineverywordthereremainssomethingunexpressed’,43soit

beginswithaBenjaminianaphorism,anodtothementor,theimplied‘onceuponatime’.

Astoryofalifecycle:frombirthtodeathintwomereparagraphs.Languageisthehero-

ine,thecharacterofhumanity;thedamselindistress,anddeathintheformofthegrim

reaperisourclownishvillaincheatedfromtheprize.Fewwordstoevokemuchthought;

inaworldofexcesssuchrestraint.”

“Itissaid:Theartofstorytellingistokeepitfreefrominformation44”,theStorytellerwas

excited,“inIdeaofProseandTheComingCommunitythepresentationofthestoryoften

offers little explanationbeyonda sometimescryptic aphorism,as in ‘Pseudonym’45, a

pieceofprosewherelanguageself-consciouslyplaysastarringrole.Astoryofbetrayal,

wherelanguageisusedasameremachinebutthenredeemedandplacedinareferen-

tialplacewhereeventhoughitisimpossibletotrulyexpresssomethingusinglanguage

apparatusinthePenalColonyanditendsinthedelicateunderstatedoptimismofaWal-

snerquote‘fascinationofnotutteringsomethingabsolutely’,46thedistrustoflanguageis

turnedintoasenseofwonderandmodesty.47

Withinthispiecethereisastory,nothandedtousshotthroughwithexperience,but

delicatelycraftedsowemustreadbetweenthelinesandabsorbthemintoourselves,

changingaswetaketimetounderstandthedialoguewithin.”

Ibid.,86.

IdeaofProse,31.

IdeaofProse,36.

Ibid.,39.

Ibid.

Illuminations,89.

TheComingCommunity,transl.M.Hardt(Minneapolis:UniversityofMinne-sotaPress,1993[1990]),59-60.

Ibid.

Ibid.

Page 11: and Translator

38 CriticalStudies

“So,itwouldseem,theonlysenseinwhichmykindaredeadordying,”saidourStory-

teller,withsomeindigenceandalittlerelief,“isthesenseinwhichIamaprotagonist

inthisstory,thisstorywhichcanbenomorethanaDeathMaskforunpennedworks.”48

So, in thedifferentialmarginbetweendiachronicandsynchronictime,theStoryteller

Theunwrittenworkhere49isthestoryoftheriseoftheStoryteller.Itbeginsintheworld

now;peopleareunfamiliarwiththisdialogue,separatedfromandfearfulofdeathand

experience.Itisaplaceofwhitenoise,technologymovingfasterthanourcomprehen-

sion,transmissionsthatsaynothingandmodesoftransmissionthattransmitnothing.50

Althoughthestorytellerexists,whohastimetolisten?Whereisthespaceforexperi-

encetoberegained?Willthetranslations,bytheirunfamiliarsoundsinknownlanguag-

es,pushattheboundariestoelevateandtodrawattention?Orwilltheyperplexand

ostracisethroughtheirobscurityofform?Eventhen,ifthestoryitselfinthemoment

isheard,itisperhapsbutaninterruption.Itisnotthismomentormanymomentsof

hearingthataretheendgoal;theyarebutthebeginningandopeningupofthepotential

forbeginnings.

Wemustseekablurringandreductionofthemarginsthathavebeencreatedtokeepus

fromthetruthofexperience.WhenAgambensetsoutatthestartofInfancyandHistory

hespeaksofthedenialofexperiencewithahintofoptimism,“[p]erhapsattheheartof

thisapparentlysenselessdenialtherelurksaseedofwisdom,inwhichwecanglimpse

the germinating seedof futureexistence”,51 in this placeof germination thenew text

begins.

Therehesitatesaheadunwrittenwork,whichgleansanewunderstandingof therole

ofradicalthinkersandwriters,ashavingaplaceinthedifferentialmarginbetweenthe

StorytellerandtheTranslator,andbetweenpoetryandprose.Perhapstodaywecanat

constructedas itcurrently isasaplace for themostbasicand ineptof translators, a

placeforinterpretingthepresented-as-obviousuncritically.Webrokeintotheworldof

languageasstorytellersandbecauseofthisitisalwayswithus.Thatbreakistheroot

ofourcuriosity,ourdesiretoreturnandunderstandthatwhichisbeyondthetoolsof

language. Itdrives the creationof translationupon translationuntilanoriginalvoice

breaksthroughintoanewstory.

TheperceiveddeathofthestorytellerbyBenjaminispartofaprocess;itistakentothis

limitaspartofadialecticalstruggleattemptingtorescueusfromisolationfromourown

experience,byandthroughlanguage.Thisprocessreachesaheadofuspre-emptinga

realisationwheretheonlywaywecanplacethestorytellerbackinthecentreofsociety

istorekindletheimagination,speakinginalanguagethathasarrivedclosertothetruth

ofexperiencethroughitsmultipletranslations.

InfancyandHistory,3.

Ibid.

Ibid.,162.

Ibid.,17.

Page 12: and Translator

39McKnight-AgambenasandthroughBenjamin’sStorytellerandTranslator

AsAgambentranscendshisroletointerrupttheroleofstorytellerwiththeroleofthe

translator,sothenthetranslatorwiththestoryteller,writingbetweenpoetryandprose

insuchbooksasTheComingCommunityand IdeaofProse. Theplayfulworkbreaks

an ‘interdisciplinarydiscipline’52 andchallenging the “vulgar conceptof timeasa53whichdistancesusfromaprimaryexperienceof

timeandhistory.

Farfromstorytellershavingdiedoff,theyarebeingrebornattheedgeoflanguageand

itsuse.Intherealmsandinthebodyofthephilosophicaltranslator,theserolesareinter-

dependentandperpetuatetheexistenceofeachother.Betweenritualandplay,poetry

andprose,attheedgeoftranslationandlanguage,thestorytellerisrebornandstrives

towardsthecentretoreinstatetheauthorityofexperience.

[email protected]

Ibid.,164.

Ibid.,165.