what makes translations different? a top-down approach to identifying distinctive lexis ana...
TRANSCRIPT
![Page 1: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/1.jpg)
What makes translations different?
A top-down approach to identifying distinctive lexis
Ana Frankenberg-GarciaInstituto Superior de Línguas e Administração
ISLA, Lisboa
![Page 2: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/2.jpg)
Traditional view of translations
• Inferior
• Contaminated by source texts
• Translationesei.e. “odd, unnatural language which only appears
in translations”
![Page 3: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/3.jpg)
Translation Studies: paradigm shift
• Translations are not automatically inferior• Constraints of source-text language
inevitable, but not necessarily negative • Frawley’s third code (1984)
– translations different from source texts– also different from non-translated texts– deserve being studied in their own right
• What makes translations different?– e.g. explicitation (see parallel session )
![Page 4: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/4.jpg)
A less well-known third-code feature
• Distinctive distribution of lexis
• Shama’a (1978)– day & say in English translated from Arabic:
twice as frequent than in non-translated English
• Tirkkonnen-Condit (2004)– Finnish verbs of sufficiency: less frequent in
translations than in non-translated Finnish
![Page 5: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/5.jpg)
Distinctive distribution of lexis
• Over-represented lexis– words markedly more frequent in translations
than in non-translated texts
• Under-represented lexis– words noticeably less frequent in translations
than in non-translated texts
![Page 6: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/6.jpg)
How to identify distinctive lexis?Bottom-up approach
– Start with a lexical item– Frequency in translated and non-translated
text• Shama’a’s (1978) day & say• Tirkkonen-Condit’s (2004) Finnish verbs of
sufficiency
– But which lexical items are worthy of this comparison?
• Informed decisions needed at the outset• From bilinguals’, translators’ and foreign language
teachers’ intuitions
![Page 7: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/7.jpg)
Intuitions regarding Portuguese translated from English
• Adverbs ending in mente (Bastos 2008)– simplesmente [simply]– exatamente [exactly]– perfeitamente [perfectly]– absolutamente [absolutely]
• Verbs (Tagnin 2008)– poder [can/may]
• Adjectives – diferente [different] – possível [possible]
![Page 8: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/8.jpg)
Bottom-up approach can have limitations
• Focus on over-represented words • Under-represented words escaped perception
– No one could think of words that were less frequent!
• Could there be over-represented words that went unnoticed?
This study:
Exploratory, top-down approach • Confirm existing bottom-up intuitions• Find out about over- and under-represented
lexis not immediately visible to the naked eye
![Page 9: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/9.jpg)
Method
• Bottom-up approach– start with a lexical item (informed decisions)– compare frequency in translated and non-
translated texts
• This top-down approach– start with comparable corpus of translated &
non-translated texts– identify over and under-represented words
![Page 10: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/10.jpg)
MethodCorpus
– COMPARA 10.0 (Frankenberg-Garcia & Santos 2003)
– Parallel, bi-directional corpus of English and Portuguese literary texts (3 million words)
– www.linguateca.pt/COMPARA
EN-ST PT-TT
PT-ST EN-TT
Comparable corpus of original & translated Portuguese
![Page 11: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/11.jpg)
Method
Corpus
• 39 Portuguese originals (635 K words)
• 32 Portuguese translations (733 K words)
• No distinction between different varieties of Portuguese– may have affected some of the results
![Page 12: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/12.jpg)
Method
Portuguese part of COMPARA annotated with PALAVRAS parser (Bick 2000)
• Distribution of lemmas • Conjunctions, prepositions• Broader POS categories for
– Nouns (excluding proper nouns)– Adjectives– Verbs – Adverbs
![Page 13: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/13.jpg)
Method
Thresholdover 10 hits per 100K words in at least one sub-corpus
482 nouns 113 adjectives 309 verbs 99 adverbs
Noun lemmas (excluding proper nouns)Adjective lemmasVerb lemmas Adverb lemmas
Translated-PT733K words
Original-PT635K words
![Page 14: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/14.jpg)
Method
• Alternate spellings counted as onee.g. direção/direcção [direction]
• Loan words excludede.g. sir
• Lemmas with over 1/3 hits from single author excludede.g. cego [blind] occurred mostly in one single
text (Saramago’s Blindness)
482 nouns 113 adjectives 309 verbs 99 adverbs
![Page 15: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/15.jpg)
Method
Criteria
At least 2X more frequent in translated-PT
= over-represented in translations
At least 2X more frequent in original-PT
= under-represented in translations
482 nouns 113 adjectives 309 verbs 99 adverbs
Distribution inTranslated-PT
DistributionOriginal-PT
Frequencies per 100 K words
compared
![Page 16: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/16.jpg)
Distinctive nouns
482 nouns42
over-represented in translated-PT
49 under-represented
in tranlated-PT
+ abstractgênero, fato, problema, possibilidade, discussão, dificuldade, procura, oportunidade, questão
+ mannertom, modo, expressão, aspecto, atitude + groupsbocado, membro, grupo, lista, maioria
- humanssobrinho, moço, menino, velha, soldado, menina, velho, padre, senhora, dono, senhor, primo
- Portuguese psychesaudade, lembrança, alma, tristeza
type, fact, problem, possibility, discussion, search, opportunity, question
tone, manner, expression, aspect, atitude
bit, member, group, list, majority
nephew, young man, boy, old woman, soldier, girl, old man, priest, lady, owner, gentleman, cousin
nostalgia, souvenir, soul, sadness
![Page 17: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/17.jpg)
Distinctive adjectives
113 adjectives12
over-representedin translated-PT
11 under-represented
in translated-PT
+ evaluative/abstractcalmo, maravilhoso, evidente, familiar, pessoal, especial, horrível, suficiente, principal
- visible/concretegordo, grosso, igual, nu, morto, rico
- feelingstriste, alegre
calm, wonderful, obvious, familiar, personal, special, horrible, enough, main
fat, thick, equal, naked, dead, rich
unhappy, happy
![Page 18: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/18.jpg)
Distinctive verbs
309 verbs32 over-representedin translated-PT
19 under-represented
in translated-PT
+ link verbsencontrar-se, constituir, tornar-se, sentir-se, sentir-me, manter + reporting verbsrevelar, exclamar, lamentar, sugerir, comentar, replicar + movement verbsinclinar-se, regressar, dirigir-se, baixar, virar-se, apanhar, apoiar, acenar, abanar+ verbs preceding other verbstentar, conseguir, permitir
- dramatic, literary verbsvencer, fugir, beijar, cantar, quebrar, sonhar, amar, roubar, chorar, matar, morrer, nascer
find oneself/be, constitute, become, feel, keep
reveal, exclaim, regret, suggest, comment, reply
bend, return, turn to, lower, turn, pick up, lean, wave, shake
win, escape, kiss, sing, break, dream, love, steal, cry, kill, die, be born
try, manage, allow
![Page 19: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/19.jpg)
Distinctive adverbs
99 adverbs13
over-representedin translated-PT
10 under-represented
in translated-PT
+ adverbs of manner(many ending in mente)demasiado, profundamente, bastante, claro, absolutamente, completamente, simplesmente, perfeitamente, imediatamente, exatamente
+ adverbs of time & frequencyenfim, logo, ora, ontem, jamais, amanhã, hoje
too, deeply, rather/quite, clearly, absolutely, completely, simply, perfectly, immediately, exactly
at last, soon, at times, yesterday, never, tomorrow, today
![Page 20: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/20.jpg)
Near synomyms with contrastive distributionsTranslated-PT Original-PTrapariga menina [girl]recordação lembrança [souvenir]escola colégio [school]compreender entender [understand]apanhar recolher [gather/catch]completamente todo/toda [completely]------------------------------ 1.5 ------------------------------------------------------------edifício prédio [building]enorme imenso [huge]recordar lembrar [remember]reparar notar [notice]observar examinar [observe]decidir resolver [decide]obrigar mandar [force/order]manter guardar [keep]finalmente enfim/afinal [finally]
![Page 21: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/21.jpg)
Were initial intuitions confirmed?
• Adverbs ending in mente (Bastos 2008)– simplesmente [simply] 2.9– exactamente [exactly] 2.3– perfeitamente [perfectly] 2.7– absolutamente [absolutely] 3.8
• Verbs (Tagnin 2008)– poder [can/may] 1.2– conseguir [manage] 2.2– permitir [allow] 2.1
• Adjectives – diferente [different] 1.7– possível [possible] 1.9
![Page 22: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/22.jpg)
Beyond intuitionsPortuguese translations may read differently
because of too many
– Abstract nouns & abstract, evaluative adjectives
– Nouns depicting manner & adverbs of manner
– Nouns depicting groups or group membership
– Reporting verbs, movement verbs, link verbs & verbs preceding other verbs
![Page 23: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/23.jpg)
Beyond intuitions
Portuguese translations may also read differently because of fewer
– Human nouns & concrete/visible adjectives
– Dramatic verbs & adjectives depicting feelings
– Words related to Portuguese psyche
– Adverbs of time & frequency
![Page 24: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/24.jpg)
What else did I learn?
Portuguese translations may also read differently because of word choice
– In the case of synonyms and near synonyms,
preference for the more formal option
![Page 25: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/25.jpg)
Caveats
• Analysis based on lemmas is very general– Word inflections?– Polysemous lemmas?
• Lemmas do not tell the whole storye.g. acenar [wave] → acenar a cabeça [nod]
![Page 26: What makes translations different? A top-down approach to identifying distinctive lexis Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070308/551c0d5a5503469e4f8b5224/html5/thumbnails/26.jpg)
ConclusionTop-down approach• generally confirmed existing bottom-up intuitions• disclosed novel, semantic & cultural contrasts
invisible to the naked eyeFindings • may have an impact on
– translator education– multilingual-text processing– machine translation– translation aids
I hope this will stimulate further research in the area