que referências consultam os estudantes de tradução? ana frankenberg-garcia instituto superior de...
TRANSCRIPT
![Page 1: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/1.jpg)
Que referências consultam os
estudantes de tradução?Ana Frankenberg-Garcia
Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA)Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN)PORTUGAL
![Page 2: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/2.jpg)
Frankenberg-Garcia, A. (2005) “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do”. International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355.
Um estudo essencialmente empírico
Uma versão previamente publicada em
![Page 3: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/3.jpg)
Mas um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que não sabe
Como funcionam os processos de consulta de tradutores aprendizes?
É impossível um tradutor saber tudo...
![Page 4: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/4.jpg)
Ontem
DicionáriosEnciclopédiasOutras fontes em papel
Um falante nativoUm especialista Um colega mais experiente
![Page 5: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/5.jpg)
Hoje
Muito mais escolha!
![Page 6: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/6.jpg)
Objetivo
dicionárioscorpora
motores de busca na net
bancos terminológicosoutros
enciclopédias
glossários
Como lidam os estudantes de hoje com todas estas opções?
![Page 7: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/7.jpg)
Metodologia baseada emVarantola, K. 1998. 'Translators and their Use of Dictionaries: user needs and user habits' in S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen : Niemeyer, pp 179-192.
dicionários
corporamotores de busca na net
bancos terminológicosoutros
enciclopédiasglossários
![Page 8: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/8.jpg)
(Objectivo não era avaliar os alunos individualmente)
• Que recursos preferem os estudantes consultar para diferentes necessidades lingüísticas?
• Até que ponto os recursos escolhidos são percebidos como sendo úteis?
• Até que ponto são estes recursos de fato úteis?
Questões centrais
![Page 9: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/9.jpg)
Sujeitos• 16 estudantes de tradução• língua materna portuguesa• entre 22 e 30 anos• 4º ano do Curso de Tradução• 11 alunos inglês-francês; 5 alunos inglês-alemão • Curso inclui tradução para língua não materna• Inglês acima da média, mas nível de tradução
variado (entre 40% e 90% em teste independente )• Alunos habituados a pesquisar e incentivados a
utilizar recursos diversos desde o 1º ano
![Page 10: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/10.jpg)
Método• Tarefa
– tradução de um texto de português para inglês
• Tipo de texto – artigo de jornal (200 palavras)
• Tema – o efeito dos fogos florestais do verão de 2003 na
capacidade de Portugal cumprir as metas do Protocolo de Quioto
![Page 11: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/11.jpg)
Método• Nível de dificuldade do texto
– médio-alto, mas habitual para os estudantes– obrigação de consultar materiais de pesquisa
• Elicitação primária – pesquisa de apoio à produção lingüística (escrever
em inglês no texto de chegada)• Elicitação secundária
– pesquisa de apoio à recepção lingüística (entender o português do texto de partida)
• Elicitação terciária– pesquisa de apoio à recepção lingüística (entender o
inglês que encontraram no processo de pesquisa)
![Page 12: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/12.jpg)
Método• Proibido pedir ajuda a terceiros • Permitido utilizar qualquer fonte de referência,
em papel ou eletrônica• Permitido usar mais de uma fonte para cada
consulta• Tarefa iniciada em laboratório de computadores
(esclarecimento de dúvidas)• Tarefa terminada sem constrangimento de
tempo (prazo de uma semana)
![Page 13: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/13.jpg)
5 minutos para ler o texto!
• Traduzir mentalmente• Identificar que partes poderão ser
problemáticas na tradução para inglês• Imaginar que fontes iriam consultar para
resolver os problemas encontrados
Baixar o texto aqui
![Page 14: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/14.jpg)
Fontes de consultaBibliografia em papel recomendada• Crowther, J., Dignen, S. and Lea, D. (eds.) 2002.
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.
• Sinclair, J. (ed.) 2001. Collins COBUILD English Dictionary. (Third edition.) Glasgow: HarperCollins.
• Weiszflog, W. 2000. Michaelis: moderno dicionário inglês-português, português-inglês. São Paulo: Melhoramentos.
• Willis, J. (ed.) 1998. Dicionário Oxford Pocket para Estudantes de Inglês. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.
![Page 15: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/15.jpg)
Fontes eletrônicas recomendadas
![Page 16: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/16.jpg)
Grelha de pesquisaO que prentendia pesquisar?Que recurso utilizou?
Descreva exatamente a sua pesquisaA sua pesquisa foi útil?
Se foi útil, descreva o resultadoSe não foi, explique porquê
Como se diz ‘gases com efeito de estufa’ em inglêsEurodicautom (IATE)
efeito de estufa PT-EN
sim
Greenhouse gases
![Page 17: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/17.jpg)
Base de dadosRespostas de cada aluno
grelhas de pesquisa
+Análise externa
resultado da pesquisa na qualidade da tradução
Um único avaliador
![Page 18: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/18.jpg)
Resultados gerais
• 146 pesquisas
• Média de 9 pesquisas por aluno
• 1 pesquisa a cada 22 palavras
![Page 19: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/19.jpg)
Resultados reais e percebidos
Resultados das pesquisas ƒ %
Reais (análise externa)Bem-sucedidasSem sucesso
95 65 51 35
Percebidos (pelos alunos)AjudaramNão ajudaram
121 83 25 17
9 Pesquisas que impediram que os alunos fizessem uma escolha errada
![Page 20: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/20.jpg)
Tipos de pesquisasCinco categorias• Pesquisa de equivalentes em L2• Confirmação de palpites• Procura de colocações adequadas• Escolha entre formas alternativas• Verificação da ortografia
![Page 21: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/21.jpg)
1. Pesquisa de equivalentes em L2
afastar alterações climáticas caixa cálculo conservadorcontabilizados contabilizemcumprimento derrapagemdióxido de carbono emissõesfogos florestais gases com efeito de estufalançado metanoóxido nitroso Protocolo de Quiotosubprodutos.
![Page 22: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/22.jpg)
2. Confirmação de palpitesaccomplishing the Kyoto Protocol can put awayclimatic changescontribute tocontributionemission of gasesemissions of gases with greenhouse effectemitted to the atmosphereforest fires…
![Page 23: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/23.jpg)
2. Confirmação de palpites greenhousegreenhouse effectgreenhouse gas emissionsKyoto Protocollaunchnitrousskiddingslideslip subproductsub-producttransport.
![Page 24: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/24.jpg)
3. Procura de colocações adequadas
adjetivocalculationgasfiresestimate.
![Page 25: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/25.jpg)
3. Procura de colocações adequadas
preposição
accountcomparedcomplycontributeequivalentreleased
atmosphere.
![Page 26: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/26.jpg)
3. Procura de colocações adequadas
verboatmospheregasclimatic changesinvariable.
![Page 27: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/27.jpg)
3. Procura de colocações adequadas
substantivo
conservativegasgreenhouseclimateestimate.
![Page 28: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/28.jpg)
4. Escolha entre formas alternativas
climatic changes ou climate changesclimatic changes ou climatical changesestimate ou calculationforest fires ou florestal firesnitrous oxide ou nitrous monoxidetransport ou transports.
![Page 29: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/29.jpg)
5. Verificação da ortografia
carbon dioxideKyotomethanenitrous oxideprotocol protocole.
![Page 30: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/30.jpg)
Distribuição dos tipos de pesquisa
Objetivo da pesquisa ƒ %
Pesquisa de equivalentes em L2 84 58
Confirmação de palpites 27 18
Procura de colocações adequadas 23 16
Escolha entre duas alternativas 6 4
Verificação da ortografia 6 4
Total 146 100
![Page 31: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/31.jpg)
Resultados por tipo de pesquisaTipo de pesquisa Res. Reais
Bem-sucedidos %
Res. percebidosAjudaram %
Equivalentes em L2 61 77
Confirmação de palpites 59 85
Colocações adequadas 78 91
Melhor alternativa 50 83
Ortografia 100 100
![Page 32: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/32.jpg)
Notas• Todas as pesquisas tiveram como objetivo
melhorar a produção em inglês no texto de chegada (elicitação primária)
• Nenhuma pesquisa serviu para facilitar a compreensão do português no texto de partida (elicitação secundária)
• Nenhuma pesquisa procurou esclarecer a compreensão dos termos em inglês encontrados durante a pesquisa(elicitação terciária)
![Page 33: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/33.jpg)
Tipos de recursosNove categorias1. Banco terminológico (Eurodicautom - IATE)2. Dicionários bilíngües (Michaelis e Oxford)3. Dicionários monolíngües (COBUILD, OAL, LDCE)4. Dicionário de colocações (Oxford)5. Corpora de inglês (BNC e COBUILD)6. Motores de busca (Google e Altavista)7. Arquivo eletrônico de notícias (BBC)8. Corpus de português e inglês (COMPARA)9. Outros
![Page 34: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/34.jpg)
Banco terminológico
![Page 35: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/35.jpg)
Corpus de inglês (BNC)
![Page 36: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/36.jpg)
Corpus de português-inglês (COMPARA)
![Page 37: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/37.jpg)
Arquivo de notícias (BBC)
Textos de chegada comparáveis
![Page 38: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/38.jpg)
Resultados por recurso utilizado ƒ %Banco terminológico (Eurodicautom) 55 38Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 25 17Dicionários de inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 16 11Dicionário de colocações (Oxford) 14 10Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 13 9 Motores de Busca (Google & Altavista) 9 6Arquivos de noticias (BBC Online) 5 3Corpus paralelo de português e inglês (COMPARA) 3 2Outros 6 4Total 146 10057% das pesquisas: recursos bilíngües (= Varantola 1998)76% das pesquisas: intermediação lexicógrafos e terminólogos 20% das pesquisas: autonomia na interpretação
![Page 39: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/39.jpg)
Resultados reais (pesquisas bem-sucedidas) %
Banco terminológico (Eurodicautom) 58
Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 60
Dicionários inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 69
Dicionário de colocações (Oxford) 86
Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 69Motores de Busca (Google & Altavista) 67
Arquivos de noticias (BBC Online) 100Corpus português e inglês (COMPARA) 100
Recursos de maior sucesso foram os menos usados!Recursos de menor sucesso foram os mais usados!Recursos que requerem autonomia na interpretação tão bem-sucedidos quanto dicionários didáticos!
![Page 40: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/40.jpg)
Resultados percebidos (satisfação com as pesquisas)
%
Banco terminológico (Eurodicautom) 69Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 92Dicionários inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 88Dicionário de colocações (Oxford) 93Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 92 Motores de Busca (Google & Altavista) 89
Arquivos de noticias (BBC Online) 100 Corpus português e inglês (COMPARA) 100
Recurso mais usado percebido como o menos satisfatório de todos e... recursos pouco utilizados considerados 100% satifatórios!Dicionários bilíngües: maior discrepância entre resultados reais e percebidos
60
![Page 41: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/41.jpg)
Recursos utilizados na pesquisa de equivalentes em L2
Banco Terminológico
Dicionário Bilíngüe
Corpus Paralelo
Outros
0 20 40 60
Recursos bilíngües com intermediação de terminólogos e lexicógrafos
![Page 42: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/42.jpg)
Recursos utilizados na confirmação de palpites
Dicionários de inglês
Corpora de inglês
Motores de busca
Arquivos de notícias
Outros
0 2 4 6 8 10
Alguma autonomia na interpretação
![Page 43: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/43.jpg)
Recursos utilizados na pesquisa de colocações
Dicionário de colocações
Dicionários de inglês
Motores de busca
Corpora de inglêsArquivos de notícias
0 5 10 15
Os melhores resultados reais
![Page 44: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/44.jpg)
Recursos utilizados na pesquisa da melhor alternativa
Corpora de inglês
Dicionários de inglês
Arquivos de notícias
0 1 2 3 4
Resultados não significativos
![Page 45: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/45.jpg)
Recursos utilizados na verificação ortográfica
Corpora de inglês
Dicionários de inglês Motores de busca
Banco terminológico
Outros
0 0.5 1 1.5 2 2.5
Resultados não significativos
![Page 46: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/46.jpg)
Conclusões
As novas tecnologias não neutralizam diferenças individuais entre os alunos
Melhores em inglês
Melhores em tradução
Melhores pesquisadores
![Page 47: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/47.jpg)
Conclusões
Apesar da existência de recursos eletrônicos, os recursos em papel continuam populares e úteis
![Page 48: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/48.jpg)
Conclusões
De modo geral, para cada pesquisa os alunos se fixaram num único recurso Quando o recurso não ajuda, não se movimentaram bem de um recurso para outro
![Page 49: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/49.jpg)
Conclusões
L1-L2 L2
Fizeram mais pesquisas bilíngües, mas contentaram-se menos com os seus resultados
Foram menos críticos em relação aos resultados das pesquisas monolíngües
![Page 50: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/50.jpg)
Conclusões
Recursos com intermediação de terminólogos e lexicógrafos mais populares ...
.... mas não ajudaram mais do que a Internet, corpora e arquivos de notícias
![Page 51: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/51.jpg)
Conclusões
Insistência em usar recursos de prestígio, mesmo quando não ajudam tanto
![Page 52: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/52.jpg)
Implicações para o ensino de tradução
• Não é suficiente ensinar a usar novas fontes de referência
• É preciso ensinar os estudantes a movimentarem-se melhor de uma fonte de referência a outra
• É especialmente importante reforçar a integração dos recursos bilíngües e monolíngües
• É preciso desenvolver mais a confiança dos alunos nas fontes que requerem uma interpretação autônoma, sem a intermediação de lexicógrafos e terminólogos.
![Page 53: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/53.jpg)
Um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que não sabe
Ficam 3 questões:
1. Demasiada ênfase ao produto final da tradução?2. Não seria necessário ensinar a pesquisar melhor?3. O que fariam de diferente os tradutores profissionais?
![Page 54: Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022070508/5706385f1a28abb8238fedbf/html5/thumbnails/54.jpg)
Que referências consultam os
estudantes de tradução?Ana Frankenberg-Garcia
Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA)Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN)PORTUGAL