wanted magazine - nov/dic 2009

80
La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion Eventi_Sport_Benessere_Ristoranti_Cultura_Curiosità_ Free MAGAZINE • Novembre - Dicembre 2009

Upload: marco-tarantino

Post on 31-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Wanted Magazine Alta Valtellina, Bormio e Livigno

TRANSCRIPT

Page 1: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companionE v e n t i _ S p o r t _ B e n e s s e r e _ R i s t o r a n t i _ C u l t u r a _ C u r i o s i t à _

Free MAGAZINE • Novembre - Dicembre 2009

Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme...Chi dorme... non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted! non piglia Wanted!

Page 2: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 3: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Cari lettori,

Ricomincia l’inverno e con esso ritor-na Wanted Magazine, la vostra rivista preferita, con tutto il meglio che l’Alta Valtellina può offrirvi. Anche quest’anno vi offriamo Idee Regalo, il preziosissimo inserto che vi aiuterà a scegliere i miglior doni di Natale per i vostri cari e, perché no?, anche per voi stessi.

Buona lettura e ottimi acquisti e...Sinceri aguri di Buone Feste!

Adriano PedranaDirettore responsabile

Dear reader

Winter is back and so is your favourite magazine Wanted, with the best that the Alta Valtellina has to offer. The pullout section ‘Gift Ideas’ is also back to help you choose the right present for your nearest and dearest, and even perhaps a treat for yourself.

Happy reading, happy shopping and a very Merry Christmas to you all!

Adriano PedranaEditor-in-chief

Editoriale_Editorial_

Page 4: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Sommario_Summary_

Page 5: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Sommario_Summary_

Editoriale_Editorial_

Focus on_

Eventi_Events_

Sport_Sports_

Benessere_Health & Wellness_

Ristoranti_ Restaurant Guide_

Habitat_Living_

Curiosità_Curiosities_

Per i piccoli_For kids_

Immobiliare_Housing_

Numeri Utili_Useful numbers_

2

5

13

25

41

47

55

61

65

69

73

87

Rivista registrata presso il Tribunale di MilanoReg. N° 1 del 09.01.07 N° 10 Novembre/Dicembre 2009

Redazione:Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch

Editore:Hot Spots LLC, Lugano Ch

Direttore Responsabile:Adriano Pedrana

In redazione:Maria Elena Morcelli

Hanno collaborato:Ottavio OnganiaLuca FaccinelliMarcello CancliniMassimo FavaronNonna Ada

Promozione e pubblicità:[email protected]. 345.33.03.935

Traduzioni:Kat Barnes

Grafica e impaginazione:Cristian Vitali - [email protected]

Progetto grafico:Michele Galli - www.creativaimage.it

Fotografo:Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com

Stampa:Geca - Milano

Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsa-bilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

Page 6: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Ricordo, con nostalgico amore,Il Natale del mio tempo fanciullo,...si respirava già prima,a novembre!Eppure le cose concessecom’eran poche!Ma proprio per questopreziose! Ricordo la Nonna o le Zie andare nel buio, la notte pian piano tra seggiole e scarpe, a portare sul piatto i doni del cielo... un mistero, un vero mistero. Poi l’attesa notturna, mai sazia, di quell’occhio che era più attento si colmava d’un sonno profondo e al mattino non ero più certo se era un sogno...od un tenue ricordo. E, se un piccolo dubbio restava, con le poche mandorle secche dal cielo Spariva!Ma i regali più belli di Gesù Bambinoeran sempre la nevee quell’altro mistero giù in stalla,

In occasione delle festività natalizie pubblichiamo di seguito una poesia scritta da Edy Romani, che ringraziamo per la preziosa collaborazione.Attraverso questa poesia la redazione di Wanted Magazine vuole augurare a tutti i lettori un sereno e felice Natale.

Focus on_

05

Misteri di Natale(poesia di Edy Romani)

Page 7: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

sempre in quel tempo!La mucca da mesi ingrassatae, il dì dopo ,di colpo smagrita,con lì in terra, piccina piccina,curiosa e bagnata...la vita!...la sua vitellina. Ma cos’era quel sangue sul fieno? Un mistero! Come il candido latte schiumoso che da sempre bevevo, la mucca lo faceva più giallo, non buono...un vero mistero! E la nonna coglieva quel latte, come si fà con un bene prezioso, lo mischiava a farina e uvette ed uscivano un mare di torte!Ricordi,da dietro i vetri appannati del tempo,...d’un tempo lontano,...fanciulloDolcezza di madre al presepee grandi eran gli occhi del suo vitellino...a Natale, ad un altro Natale,fra tiepidi odori di fieno essicato,di stalla...di pagliaun sottile crescente bisogno d’affettto,di voglia...d’una famiglia.

Focus on_

06

Page 8: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Questo, parafrasando il proverbio, potrebbe essere il “motto” della mar-motta.Animale particolare per diversi motivi, a partire dalla mole: con 5-7 chili di peso e circa 70 cm di lunghezza è il più grande roditore alpino. E’, inoltre, spiccatamente sociale; vive in colonie costituite, a loro volta, da affiatati nu-clei familiari che abitano tane sotterra-nee piuttosto complesse.Montanara per eccellenza, vive sempre nelle praterie di alta quota, al di sopra del limite del bosco. Qui deve fare i conti con le difficili condizioni ambien-tali. L’estate è rigogliosa ma breve e con l’avvicinarsi della stagione fredda il simpatico animale, vegetariano com’è, trova sempre meno cibo e di qualità sempre più scadente. E presto arrive-rà la neve destinata a perdurare per

lunghi mesi.Come sopravvivere al lungo inverno, senza cibo a disposizione e con tempe-rature che possono scendere di molto sotto lo zero?Non potendo migrare, una valida alter-nativa è… ibernare!L’accorciamento delle giornate causa, già dalla metà di settembre, una dimi-nuzione dei ritmi di attività. Dopo due o tre settimane, chiusi gli ingressi delle tane, le marmotte entrano in letargo. Allora, la temperatura corporea scende dagli oltre 35 a 5 gradi C o anche meno; i battiti cardiaci passano dai 130 delle fasi attive a 5 al minuto o anche meno, gli atti respiratori diminuiscono fino a 2-3 al minuto.Gli individui di un nucleo familiare o di una colonia – tra 3 e più di 10 animali - si stringono l’un l’altro in una stessa camera di ibernazione, raggomitolan-dosi su se stessi. In questo modo le perdite energetiche vengono ridotte al minimo. Il torpore è comunque interrotto da periodiche fasi di risveglio. Esse non durano, in genere, più di 24 ore ma possono interessare fino al 10% del tempo totale di ibernazione. I risvegli sono però dispendiosi, tanto da essere responsabili del 90% del consumo ener-getico. Il perché dei risvegli periodici non è ben chiaro. Il bisogno di elimi-nare prodotti di rifiuto e l’esigenza di ripristinare il valore del glucosio nel sangue sono due possibili motivi. Un al-

Dolce dormire… fino ad aprile(testo di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

Focus on_

07

Foto di Piercarlo Ortalli

Page 9: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

tro, più curioso, è il bisogno di dormire. Il letargo, in realtà, ha poco a che vede-re col vero sonno; le basse temperature cerebrali potrebbero infatti far venir meno le funzioni di recupero tipiche di quest’ultimo. Il risveglio dal torpore potrebbe permettere dei cicli ristora-tori di sonno propriamente detto. Esso si verifica anche se la temperatura ambientale scende sotto valori critici.Con l’avvicinarsi della primavera i risve-gli saranno sempre più frequenti, fin-ché, verso la fine di aprile, le marmotte torneranno alla piena attività. Fuori troveranno ancora molta neve, ma si scioglierà in fretta, per lasciare spazio a erbe nutrienti e gustosi fiori.Per qualche mese potranno allora sa-ziarsi e accumulare grasso, in attesa del prossimo letargo.

Sweet dreams...Until april!(text by Massimo Favaron - Stelvio National Park)

The largest of the Alpine rodents, the marmot is a sociable creature, living in intricate burrows inhabited by many fa-milies. They live above the tree line in Al-pine meadows, where weather conditions can be harsh, and summer is short. For these vegetarian animals this means hi-bernation over the winter months. From mid September onwards the reduction in daylight hours causes a similar reduction in activity. After 2 or 3 weeks, when the entrances to the burrows are closed, the marmot goes into hibernation. Its body temperature drops from 35 to 5 degrees C or less, its heartbeat from 130 to just

5 beats per minute, and breaths to just 2 or 3 per minute. The marmots huddle together in a hibernation chamber, so energy loss is reduced.They do however reawaken periodically, usually for no more than 24 hours, but this can make up up to 10% of hiberna-tion time, and can account for up to 90% of energy consumption. The reason for these periodic awakenings is unclear. The need to eliminate waste or top up glucose levels are two possible expla-nations. Another interesting theory is the need to sleep. Hibernation is not to be confused with real sleep. It may be the case that the low brain temperature during the former interferes with the restorative powers of the latter, so these awakenings could allow the body to bene-fit from the positive effects of sleep. As spring approaches the marmot wakes more and more frequently, until it returns to full activity around the end of April; while there may still be snow outside, it will soon melt to make way for nutritious grasses and flowers. They can then feed and store fat for the next hibernation.

Focus on_

08

Page 10: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

La lölźa, la slitta da lavoro (testo e foto di Marcello Canclini)

Focus on_

La presenza di molte baite alpestri con relativi fienili disseminate sui versanti delle montagne del nostro Contado, favoriva l’accumulo, durante la stagio-ne estiva, di fieno, legna e strame. Il trasporto a valle raramente avveniva

nella stagione estiva perché le molte strade sterrate che portavano a quegli abituri, erano difficilmente transita-bili con mezzi a ruota. Si attendeva la stagione invernale quando il terreno veniva ricoperto da una spessa coltre

di neve, in modo che il carico, montato su una slitta, potesse essere così trasportato più facilmente a valle.La lölźa, così era chia-mata la slitta grande, aveva quindi un’impor-tanza fondamentale nella vita rurale dei nostri contadini.Il recarsi nel bosco o sui monti d’inverno con la lölźa a caricare legna, fieno o strame, era definito nel piccolo villaggio di Isolaccia in Valdidentro, ir in bol-gésc, a Semogo ir bólc, a Cepina in Valdisotto ir a lölźa. In Valfurva far al bólc, era riferito a chi possedeva una bestia da tiro e faceva trasporti di qualsiasi genere per altri.La lölźa poteva essere condotta a mano (la lölźa a man), oppure era trainata da animali da tiro (la lölźa cu la

Page 11: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Focus on_

10

menadùra). Il trasporto con la lölźa a man avveniva con il conducente che si poneva dinanzi e si appoggiava con la schiena al carico per frenarlo durante la discesa lungo il pendio. L’operazione era piuttosto pericolosa e non pochi furono nei tempi passati i guidatori schiacciati o feriti dalla slitta. La lölźa cu la menadùra era la slitta trainata da animale (bue, mucca, mulo, asino o cavallo) e veniva utilizzata quando il carico era particolarmente pesante e quando il tragitto permetteva il transi-to dell’animale stesso. Un particolare tipo di slitta molto utilizzata dagli abitanti del Contado di Bormio era la lölźa córta o anche detta la lölźa del legnàm. Si trattava di una slitta molto corta sulla quale era posto trasversalmente un legno girevole (al girèl) sul quale potervi appoggiare e legare la parte anteriore dei tronchi. La parte terminale del legname poggiava sul terreno e il trasporto avveniva così a strascico. L’accorgimento del girello permetteva di curvare trasportando anche tronchi molto lunghi. La śg’lita cu ‘l benèc’ era una slitta par-ticolare dotata di opportuno cassino di legno per il trasporto del letame per la concimazione dei coltivi nel periodo quando ancora le nevi non si erano completamente sciolte.A Livigno in tempi passati, quando la strada per Bormio era ridotta a poco più di un semplice tratturo, veniva utilizzata per il servizio postale la lölźa

da la pòsc’ta. Era una slitta comple-tamente protetta da una struttura di tavole di pino cembro; in questo modo il conducente e il carico postale potevano passare indenni anche in mezzo alle tormente di neve. Uno spioncino per poter vedere la strada e due piccoli fori per le redini, erano le sole aperture pre-senti. Servizio postale d’altri tempi...

La lölźa – the work sleigh(text by Marcello Canclini)

You may have seen lots of small houses and huts dotted around the mountain-side – these were used in the summer months, among other things, to gather hay, firewood and other materials. There was however rarely any form of transport to take them down to the valley in the summer, as the paths were too rough to allow any kind of wheeled transport. In-stead when the snow arrived these places became accessible by sleigh, so the load could finally be moved. These sleighs were therefore of great importance to local rural life, and varied from large sleighs pulled by animals to smaller ones towed by people. When the road from Livigno was reduced to a small track due to the snow during the winter, the post sleigh would still get through, covered by a strong wooded shelter so the driver and the post would remain unharmed by even the most furious blizzards. The only holes in the shelter were a small spy hole and two small gaps for the reigns. Now that’s a committed service...

Page 12: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

A volte ci sono momenti magici, duran-te i quali i miracoli accadono... no, non si tratta della solita favola inventata. Questa volta vi vogliamo raccontare una storia vera, che ci fa ben capire come, grazie alla spontaneità di alcuni giovani, anche cose che paiono impos-sibili possono succedere.Fronte occidentale, Prima Guerra Mon-diale. Le truppe tedesche e inglesi si preparavano a festeggiare il Natale del 1914, decorando le rispettive trincee con quel poco che c’era e incomincian-do a intonare canzoni a tema: melodie identiche, dove solo le parole (e la lingua) cambiavano. Da dietro i sacchi

di sabbia, qualcuno iniziò a urlare auguri natalizi verso le linee nemi-che, ricevendo come risposta un altro augurio. Pian piano ci si rese conto che quello che veniva definito ‘nemico’ dalla propaganda di regime non era poi così lontano o diverso. Allora avvenne l’incredibile: le armi vennero deposte, si uscì dai ripari e ci si ritrovò nella ‘terra di nessuno’, la striscia di terreno tra i due eserciti dove, tra strette di mano e scambi di piccoli doni, ci fu ad-dirittura chi organizzò partite di calcio. Ecco l’origine della tregua di Natale, un ‘cessate il fuoco’ non ufficiale, tanto improvvisato da lasciare spiazzati i

La vera magia del NataleLa tregua durante la Grande Guerra(testo di Adiano Pedrana)

Focus on_

foto

arc

hivi

o ©

Alp

inia

, Bo

rmio

Page 13: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

comandi da entrambe le parti e che, in alcuni casi, durò fino a Capodanno.Qualcosa di simile è successo anche in Alta Valtellina. Il 31 dicembre 1917, il tenente Giacomo Perico portò sulla Cima Trafoi uno zaino carico di doni per i propri soldati, per poi avvicinarsi alle trincee austriache e invitare i ‘nemici’ a unirsi ai festeggiamenti, riscaldandosi tutti assieme attorno a un fuoco. No-nostante i controlli, non erano rari gli scambi di viveri: così il vino passava in mani austriache, in cambio di tabacco e pane per gli italiani. Di questi episodi rimangono però poche testimonianze, complice anche l’alto rischio di punizio-ni esemplari, tra cui la fucilazione. Anche se quasi dimenticata, la tregua di Natale ha comunque lasciato un segno. Richard Schirmann, un soldato tedesco, si ispirò proprio a questo avve-nimento quando, nel primo dopoguer-ra, fondò la Federazione internazionale degli Ostelli della Gioventù. L’obiettivo? Far incontrare giovani di ogni paese, un po’ come è successo, in modo del tutto spontaneo, in quel lontano Natale, sui campi di battaglia, quando la pace e la tolleranza hanno vinto, anche se per poco tempo, sull’odio e la guerra.

The true spirit of ChristmasThe truce during World War One(text by Adriano Pedrana)

On the Western front during the First World War, the German and English troops were getting ready to celebrate Christmas 1914. While decorating their respective

trenches with what little they had, they began to sing carols, the same tunes with the words in different languages. They began calling Christmas greetings over the sandbags, and soon realised that their ‘enemy’ was no different to them. Then something incredible happened. Weapons were put down, and soldiers climbed over the trenches and met in no man’s land where they shook hands, ex-changed small gifts and even organised a game of football. This gave rise to the Christmas truce, an unofficial ceasefire which left the commanding officers du-mfounded and in some cases lasted until new year’s eve. Something similar happened in Alta Val-tellina on the 31st December 1917 whenLieutenant Giacomo Perico took a ruck-sack full of presents up to his troops, and invited the Austrian troops to join the festivities. Notwithstanding strict controls, and the risk of severe punishment (including being shot) the exchange of goods was not uncommon; the Austrians exchanged tobacco and bread for wine with the Italians. Even now the Christmas truce has left a lasting impact. Richard Schirmann, a German soldier influenced by these events, went on to found the Interna-tional Youth Hostelling Association, in order to give young people from all over the world the chance to meet- just like on that Christmas day so long ago, when tolerance managed briefly to overcome hatred and war.

Focus on_

12

Un ringraziamento a Carlo Trotalli per aver fornito materiale e testimonianze per questo articolo.

Page 14: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

LUN MAR MER GIO VEN SAB DOMArt In Ice(Livigno)

Santa Lucia

La Sgam-beda(Livigno)

Concorso capanne natalizie(Livigno)

Mercatini di Natale(Livigno)

Concerti di Natale

S. Natale Orchestra Sinfonica Nazionale Ucraina di Kiev(Sondalo)

Coppa del Mondo di Sci - Disce-sa libera maschile(Bormio)

Festa di San Silvestro

Agenda_Dicembre

13

11 12

25 26 27

28 29 30 31

1918

21 23 24

13

14 15 16 17

2 53 6

7 8 10

1

Page 15: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Tutti i fine settimana di novembreHappy WinterBormioOltre che con l’apertura degli impianti già da fine ottobre, Bormio dà il benvenuto all’inverno con tan-te iniziative ogni fine settimana di novembre. Le piazze e le vie del centro saranno animate da giochi per bambini e da feste fino a tarda notte. Ristoranti e bar vi accoglieranno con menù tipici e tanta musica. Per gli appassionati di golf, un nuovo campo pratica li aspetta, mentre i negozi rimarranno aperti anche di domenica. Questo e tanto altro è Happy Winter. Per informazioni dettagliate potete contattare l’ufficio turistico di Bormio: 0342.903.300 As well as the opening of the ski lifts at the end of October, Bormio welcomes in the winter with lots to do every weekend throught November. The streets and town squares will be filled with children’s entertain-ment and parties into the night, with restaurants and bars offering local dishes and lots of music. For golf lovers there is a new driving range, and the shops will be open on Sundays. Happy Winter is all this and much more. For more information contact the tourist information office.

Tutti i venerdì e sabatoRelax sotto le stelleBormio, Bagni NuoviUna lunga immersione in notturna nelle acque calde delle 10 vasche all’aperto dei Bagni Nuovi, una notte unica e sug-gestiva tra tenui fiammelle che segnano il percorso del Giardino di Venere, in completo “relax sotto le stelle”.Relax under the Stars…Fridays and Satur-days from 8pm to 11pm, Bormio’s Bagni Nuovi Spa. A long nighttime immersion in the hot waters of the 10 outdoor thermal pools, a special night with candlelight to guide the way

Tutti i mercoledì e venerdìUna notte al chiaro di luna...Bormio, Terme di BormioUna notte diversa, nelle terme aperte fino alle 22,30. On a moonlit night...A relaxing evening at the thermal baths, open until 22.30

Ogni settimanaRiscopriamo Bormio: visita al centro storicoBormio Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, l’arte, il folklore...Per informazioni dettagliate potete contattare l’ufficio turistico di Bormio: 0342.903.300Guided historical tour of Bormio, all the legends, art and folklore Every week,For more information contact the tourist information office.

Appuntamenti_

14

Page 16: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Eventi_

15

31.10.2009Alta Valtellina Bike FestivalBormio, Pentagono, ore 20,00Serata con musica e balli, aperta a tutti e in particolare a chi ha collaborato alla seconda Granfondo MTB Alta Valtellina. Ingresso libero. An evening of music and dancing open to all, particularly those who involved in the second Alta Valtellina long-distance MTB race. Free entry

Dal 20.11 al 21.12.09 Livigno Snowsport OpeningLivignoSci di fondo, racchette da neve e divertimento invernale con Sandoz Concept a Livigno. Winter opening of Livigno Snowsport, Cross country skiing, snowshoeing, and winter fun with Sandoz Concept.

Dal 28.11 al 24.12.09Mercatini di NataleLivignoLungo la via centrale di Livigno si rinnova l’appuntamento con il Mercatino di Natale, un tuffo fra tradizione e novità alla ricerca di un regalo originale, alla luce dei fuochi e delle can-dele e circondati dal profumo speziato del vin brulé.Livigno Christmas market Find an original present and enjoy the sights, sounds and smells of the Livigno Christmas market.

31.11.2009Petite Messe Solen-nelleSondalo, Palazzetto Comuna-le, ore 20,45Musica di Gioachino Rossini:Direttore: Salvo SgròOrganizzazione: Amici della Musica di Sondalo.

Dal 02 al 06.12.09 Art In IceLivignoConcorso Internazionale di Sculture, dove la neve diventa arte e prende le forme più stra-ne. Squadre di artisti da tutto il mondo plasmeranno dei cubi di neve creando le proprie opere sotto gli occhi di turisti e passanti. International Ice Sculpture Competition. Teams of artists from all over the world build sculptures in front of your very eyes.

Dal 14 al 24.12.09Concorso capanne natalizieLivignoUn gruppo di volontari con l’aiuto del ufficio del Turismo e il gruppo Giovani organizza questo originale evento, du-rante il quale Amici e famiglia si uniscono per riscoprire il Natale lavorando la neve. Le capanne di Natale seguono il proprio estro artistico donan-

do al Natale lo spirito delle strade di Livigno.Christmas huts in Livigno, a group of volunteers with the aid of the Tourist Office and youth group organize this original event during which friends and family come together to redisco-ver Christmas working with the snow. Artistic efforts which give Livigno its Holiday spirit.

13.12.2009 Santa Lucia In tutte le località dell’Alta ValtellinaAppuntamento classico per tutti i bambini dell’Alta Valtellina: in questa notte Santa Lucia, in groppa al suo asinello, porta un regalo ai bambini... ma solo chi ha fatto il bravo!A traditional event for children throughout the Alta Valtellina: Santa Lucia and her mule deliver gifts to the children...but only those who have been good!

Dal 11 al 13.12.09La SgambedaLivignoVedi pag. 19See page 19

Dal 24 al 26.12.09 Concerti di Natale In tutte le località dell’Alta ValtellinaTante le iniziative per festeg-giare il Natale all’insegna della musica, da quella classica ai cori di montagna, alle bande musicali. Per ulteriori infor-

Eventi

Page 17: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Anche se ha aperto solo da pochi mesi, il Larix Park di Livigno si è già conqui-stato un posto importante nell’offerta turistica dell’Alta Valtellina. Nell’esta-te appena finita questa struttura è infatti stata frequentatissima, sia da turisti sia da residenti; i percorsi di questo parco avventura rappresentano l’attività ideale per tutta la famiglia, che si può divertire in tutta sicurezza a un’altezza tra i 2 e i 17 metri, in un bosco di larici secolari. La richiesta è stata molto forte anche durante i mesi di settembre, ottobre e novembre, quando in tanti non hanno saputo resistere a una ‘passeggiata’ tra gli alberi, immersi in un bellissimo paesaggio autunnale caratterizzato da tonalità vivaci di giallo e arancione. Così il Larix Park ha deciso di rimanere aperto per la stagione invernale, in modo da permettere a tutti gli ospiti dell’Alta Valtellina (sciatori, snowboar-der ma non solo) di divertirsi in modo diverso e salutare, lontano dalla confu-sione e in mezzo alla natura. Il parco è anche a disposizione delle aziende che vorranno offrire ai propri dipendenti e collaboratori un ambiente originale per presentazioni i corsi di team building.

Per ulteriori informazioni: www.larixpark.com.

Be on trees all year roundLarix Park is open in winter too!Larix Park has been a great success in Alta Valtellina, with plenty of people having fun in this park in the middle of a larch wood. Here the whole family can enjoy safely on the tracks among the tre-es, on a height between 2 and 17 metres. The Larix Park will be open this winter as well – a chance for all to experience something new, in a quiet zone and surrounded by nature. Larix Park is also the ideal place for companies who wish to organize presentations or team building courses.

Sugli alberi tutto l’annoIl Larix Park apre anche in inverno

Events_

Foto Livigno Photo – [email protected]

16

Page 18: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

17

Eventi_Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 74).All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 74).

mazioni contattate gli uffici turistici (v. pag. 74)Christmas concertsThroughout the Alta ValtellinaLots of musical events to cele-brate Christmas, from classical to mountain choirs. For further information contact the tourist information office (see p. 74).

27.12.2009 Orchestra Sinfonica Nazionale Ucraina di KievSondalo, Palazzetto comuna-le, ore 20,45Direttore: Nicola Giuliani - Vio-lino: Jian Feng Chen violino. Brani di Kodaly, Saint-Saens, Sarasate e Schumann Organizzazione: Amici della Musica di Sondalo

Ucranian National symphonic orchestra from KievPieces by Kodaly, Saint-Saens, Sarasate e Schumann

29.12.2009 Coppa del Mondo di Sci - Discesa libera maschileBormioDal 1993 è diventata la tradizionale gara di fine anno, tra Natale e San Silvestro. La discesa libera di Bormio,

sulla splendida pista Stelvio, è diventata in pochi anni una grande classica. Grazie ad un pendio di grande valore tecnico. Mens downhill ski world Cup race. Bormio.

31.12.2009Festa di San Silvestro In tutte le località dell’Alta ValtellinaDiamo il benvenuto al nuovo anno, con una grande festa: fi accolate sugli sci , cenoni e fuochi d’artificio. Throughout the Alta Valtellina ring in the New Year with par-ties, torchlight descents on skis and fireworks.

Foto di Piercarlo Ortalli

Page 19: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 20: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

19

Eventi_

Per gli appassionati delle discipline nordiche il 13 dicembre è un appunta-mento da non perdere, per tutti è uno spettacolo incredibile. Parliamo della Sgambeda, la gara di sci di fondo di Livigno che ormai da diversi anni apre il calendario della Coppa del Mondo lunghe distanze, il circuito FIS Mara-thon Cup. Gli sportivi, professionisti e dilettanti, trovano in questo evento la prima sfida della stagione; così diversi giorni prima della gara in molti si tra-sferiscono nel Piccolo Tibet per potersi allenare sulle piste di fondo, battute alla perfezione già da fine novembre.Comunque non è semplice essere al massimo della forma così presto, per questo da alcuni anni la Sgambeda pre-vede due lunghezze: chi non se la sente di percorrere tutti i 42 km, può, anche durante la gara, optare per la versione ‘corta’ di 22,5 km. Quella di quest’anno sarà la ventesima

edizione della Sgambeda. Per questo gli organizzatori hanno pensato di sdoppiare l’evento: oltre alla gara di domenica, infatti, venerdì 11 dicembre si terrà una mezza maratona, da percor-rere rigorosamente in tecnica classica. La ‘classic race’ precederà di un solo giorno la Minisgambeda, competizione riservata a tutti i ragazzi e ragazze su percorsi di lunghezza diversa, a secon-da dell’età (dagli 8 ai 17 anni).Già da giovedì 10 e per tutta la durata della manifestazione rimarrà aperto l’Expo dello sci nordico, una fiera durante la quale sarà possibile cono-scere le novità a livello di attrezzatura (sci, scarpe, abbigliamento ecc.), con test gratuiti e servizio sciolinatura. Un modo per raccogliere preziosi consi-gli direttamente dagli specialisti del mondo dello sci di fondo, grazie anche a incontri e dibattiti ad hoc. Il tutto in vista di domenica matti-na, quando la piana di Livigno sarà invasa da più di mille fondisti, pronti a sfidare sé stessi, gli altri atleti e il freddo mattutino. Al botto del cannone partiranno tutti contemporaneamen-te, creando così un’onda colorata che salirà, lenta ma inesorabile, lungo la pista. Una scena che si tiene all’inizio di ogni stagione da ormai venti anni e che si ripeterà anche in questo inverno, il 13 dicembre mattina, nella valle del Piccolo Tibet.

Buon compleanno Sgambeda!L’ormai classica gara di sci di fondo compie vent’anni

Foto Cometa Press

Page 21: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Events_

13th December, Many happy returns to the Sgambeda – the classic cross country skiing race celebrates its twentieth anniver-saryThe Sgambeda – the cross country skiing race that takes place in Livigno on 13th December and opens the FIS Marathon cup circuit- is an important fixture for lovers of Nordic skiing. Many amateurs and professionals begin their season with this race, and head to Livigno early to train on the cross country track, already up and running from the end of Novem-ber. As full fitness is not easy at the beginning of the season there are two distances; those who can’t face the 42km race can, even during the race, opt for the ‘short’ version – 22.5km. As this is the twentieth anniversary of the event, the organisers have chosen

to expand it. As well as Sunday’s big race there will be a half marathon on Friday 11th– strictly classic technique. The ‘classic race’ will take place the day before the Minisgambeda, a competition made up of varying distances for 8-17 year olds. From Thursday 10th onwards the Expo of Nordic skiing will offer the opportunity to look at and try out new equipment as well as get tips and advice from cross-country specialists with ad-hoc talks and discussions.All this is just the build up to Sunday mor-ning, when over a thousand cross-country skiers will descend on Livigno ready to take on the challenge. At the firing of the cannon everyone sets off at the same time, sending a sea of colour along the track, a spectacle not to be missed.

Foto Cometa Press

Page 22: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

21

Eventi_

I mercatini di Natale sono ormai diven-tati un appuntamento fisso durante il periodo che precede il Natale. In ogni città, ma anche nei centri minori, sem-pre più spesso le piazze e le vie sono invase dalle molte bancarelle con il classico tettuccio al quale sono appese le luminarie. Vi si trovano molti oggetti artigianali (ma non solo) sopratutto na-talizi, o piccole idee regalo. Quelle che di certo non potrete non notare sono le bancarelle con prodotti enogastrono-mici tipici della zona in cui ci si trova, ma anche appartenenti alla tradizione di altre regioni... un misto di profumi e di sapori che potrà soddisfare chiun-que. I mercatini sono ormai, insieme agli alberi addobbati che spuntano qua e là e alle luminarie, il segno del Natale che si avvicina, ci fanno insomma re-spirare già a pieni polmoni l’atmosfera natalizia.

I mercatini di Natale sono nati tra la Germania e l’Alsazia attorno al 1400; è questa la zona dove ancor oggi ven-gono allestiti i più famosi come ad esempio quelli di Strasburgo e Norim-berga. Nacquero come piccole fiere, che andarono man mano sempre più ingrandendosi. Certo, a quel tempo non ci si recava nei centri commerciali per gli acquisti e questi mercati rappre-sentavano un’importante occasione in particolare per gli artigiani. Molti degli oggetti esposti, curati nei particolari e realizzati appositamente per questa occasione, erano piuttosto costosi; va da sé dunque che inizialmente le famiglie contadine non partecipava-no a queste manifestazioni, le quali attiravano per lo più i borghesi. Proprio l’origine “artigiana” vorrebbe che ancor oggi in quelli più autentici venissero esposti solamente pezzi artigianali. Nonostante oggi durante l’Avvento sia possibile vedere mercatini lungo tutto l’arco alpino e non solo, è bene sapere che solo di recente (una ventina d’anni circa) la loro diffusione è avvenuta al di fuori della zona d’origine.Se non avrete l’occasione di recarvi in queste regioni, in alternativa potrete comunque senza fare troppa strada visitare quelli che ogni anno vengono allestiti anche vicino a voi... l’impor-tante è che ci sia la vera atmosfera del Natale, non solo attorno a noi ma anche nei nostri cuori…

Immancabili... i Mercatini di Natale(testo di M.Elena Morcelli)

Page 23: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Events_

Christmas Markets(text by M.Elena Morcelli)

By now a pre-Christmas fixture in many cities, these seasonal markets invade town squares, filling them with stalls where you can find hand-made goods, gift ideas and local produce. The sights and smells can really put you in the Christmas spirit.The Christmas market tradition began in the area between Germany and the Alsace region of France around 1400, and the most famous markets are still held there today in Strasbourg and Nurem-berg. Many of the objects on sale were

made especially for the markets by local artisans and as such were very ornate; as a result they attracted a largely bourge-ois clientele. Due to their artisanal roots, much of what you find on sale at these markets is still handmade. Even though Christmas markets are now a common feature throughout the Alps in the run up to Christmas, it is only recently - in the last twenty years or so - that they have spread further than the area where they originated. Even if you can’t make it to one of the original markets, there is sure to be one not far from where you are.

Foto Daniele Castellani

Page 24: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 25: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 26: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Sports_

25

Associazione Impianti A Fune Alta ValtellinaSede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALYTel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

BormioApertura ufficiale 04/12/2009 - chiusura 11/04/2010.Speciale apertura parziale da quota 3000 a 2650 (condizioni nivo-meteo pemettendo) dal 31/10/2009 al 03/12/2009.Un mese di sci gratis per tutti i possessori di skipass stagionale valido a Bormio. Giornaliero scontato per i possessori di skipass Alta Valtellina, 4 Valli e Regionale (maggiori info su bormioski.it)Bormio: official opening 04/12/2009 – closure 11/04/2010Partial opening from 3000m-2650m (snow and weather conditions permitting) from 31/10/2009 to 03/12/2009One month of free skiing for all holders of a valid season ski pass for BormioDiscount on daily price for holders of Alta Valtellina, 4 Valli and Regional ski passes (for more information visit bormioski.it)

Info: 0342/90.14.51 – [email protected]

ValdidentroNeve permettendo apertura 04/12/2009 - chiusura 05/04/2010Opening (snow permitting) 04/12/2009 – closure 05/04/2010

Info 0342/98.53.33 - [email protected]

Santa CaterinaApertura prevista 05/12/2009 - chiusura 18/04/2010Speciale apertura parziale anticipata (condizioni nivo-meteo permettendo) 14-15, 21-22, 28-29 novembre 2009Speciale riapertura (condizioni nivo-meteo permettendo) 24-25 aprile, 1-2 maggio 2010 Opening planned for 05/12/2009 – closure 18/04/2010Partial early opening (snow / weather conditions permitting) 14-15, 21-22 and 28-29 November 2009.Reopening (snow / weather conditions permitting) 24-25 April, 1-2 May 2010

Info www.sci-santacaterina.it

LivignoApertura prevista (neve permettendo) 28/11/2009 - chiusura 02/05/2010Opening planned (snow conditions permitting) 28/11/2009 – closure 02/05/2010

Info: 0342/99.69.15 - [email protected]

Page 27: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

26

“SKIPASS FREE 4 VALLI” dall’apertura degli impianti al 25 dicembre 2009Scia gratis sulle piste del comprensorio dell’Alta Valtellina e tuffati nelle calde acque termali ad un prezzo prenatalizio (maggiori info visitando www.bormio.to)FREE 4 VALLI SKIPASS – counting down to ChristmasSki for free around the Alta Valtellina ski area and dive into the hot thermal waters at a special pre-Christmas price (for more information visit bormio.to)

BORMIO“LUNGO WEEK-END S. AMBROGIO” dal 5 al 8 dicembre 2009Goditi una mini vacanza sugli sci e approfitta dei prezzi speciali (maggiori info visitando www.bormio.to) THE LONG WEEKEND - 5th-8th December 2009Take a mini ski break and make the most of the special offers available (see www.bormio.to)

SANTA CATERINA“SPECIAL FOR KIDS” nel periodo dal 9 al 22 gennaio 2010Due settimane speciali per i piccoli ospiti di S.Caterina (maggiori info visitando santaca-terina.it)SPECIAL FOR KIDS - 9th-22nd January 2010Two special weeks in Santa Caterina for the younger guests (see www.santacaterina.it)

LIVIGNO“LIVIGNO SKIPASS FREE” dal 28 novembre al 25 dicembre 2009 Prenota un soggiorno di almeno 4 notti nelle strutture convenzionate e lo skipass lo offriamo noi (maggiori info su www.livigno.eu)FREE LIVIGNO SKI PASS - 28th November – 25th December 2009Book a stay of at least 4 nights in a participating hotel/residence and we’ll throw in the ski pass for free (see www.livigno.eu)

PROMOZIONI - PROMOTIONS

Foto by Roby Trab

Page 28: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 29: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 30: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Sports_

Anche quest’anno ritornano gli ap-puntamenti di Celso Sport, una serie di mini-conferenze durante le quali personale esperto saprà rispondere alle vostre domande sui vari aspetti del mondo della neve e dello sci. Si inizia il 7 novembre, con Giuliano Bordoni che parlerà di Freeride, per poi proseguire la settimana dopo, quando Rossella Rossi darà trucchi e suggerimenti

sull’abbigliamento da tenere in mon-tagna, in modo da poter adattarsi al mutevole clima alpino. Il 21 novembre sarà la volta di Oscar Canclini, con la personalizzazione dello scarpone, in-dispensabile per un maggior comfort e sicurezza dentro e fuori le piste da sci. Spazio anche agli appassionati dello snowboard, il 28 novembre, quando i rappresentanti della scuola Hang Five spiegheranno come ci si muove negli snowpark, mentre il 5 dicembre Giuliano Bordoni presenterà gli sci a doppia punta, un’attrezzatura che permette evoluzioni molto particolari. Sciatori provetti, sportivi o anche semplici curiosi possono partecipare gratuitamente a questi incontri, che si terranno a Bormio, in via Valleccetta nella tenda di fianco al negozio, con inizio alle 18,00.

Chiedilo all’esperto!Al via gli incontri “Tenda Celso Sport”

Page 31: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

FREERIDE DAYOgni Lunedì, Mercoledì e Venerdì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.)Every Monday, Wednesday and Friday (from 9:00 till 12:30)

ARRAMPICATA SU GHIACCIOOgni Giorno (a richiesta)Ice climbingEveryday (upon request)

ESCURSIONE CON RACCHETTE DA NEVEOgni Martedì e Giovedì(dalle 9.00 alle 12.30 ca.)Snowshoeing excursionsEvery Tuesday and Thursday(from 9:00 till 12:30)

I nostri corsi:

ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ice climbing

FREERIDE SICUREZZA Free ride safety

NORDIC WALKING Nordic Walking

SCIALPINISMO Ski touring

Per informazioni e prenotazioni: Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62

Page 32: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Sports_attività

31

Ogni giorno l’Alpe Livigno offre la possibilita’ di una visita gratuita all’Alpe per assistere alla lavoarazione dei formaggi e vedere da vicino le varie fasi dell’allevamento Un’esperienza unica per grandi e picicni. Al termine della visita potrete gustare e acquistare prodotti tipici di produzione propriaPer ulteriori informazioni potete contattare l’Alpe Livigno.Every day you can come to Alpe Livigno for a free visit to

help us make cheese and learn about the various phases of cheese-making. A unique experience for persons both large and small! At the end of your visit, you can taste the cheeses and purchase typical locally-made cheeses. For more information, you can contact Alpe Livigno at contact above.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina LivignoTel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

Visita all’Alpe Livigno

Il Larix Park, parco arboreo di Livigno aperto anche nella stagione invernale, offre una grande opportunità di divertimento a tutti, grandi e piccini. Tre i percorsi disponibili con diverso grado di difficoltà composti da passerelle sospese tra un albero e l’altro, ponti tibetani, liane o ancora tronchi e barili.Il massimo del divertimento a contatto con la nautra con la garanzia della massima sicrurezza.Larix Park - the arboreal adventure park in Livigno is open throughout the winter, great fun for all ages. There are

four different routes of varying levels of difficulty made up of walkways suspended between the trees as well as tibetan bridges, tree trunks and barrels. Lots of fun and very safe.

Via Gerus, Livigno Per informazioni 0342. 052.271 www.larixpark.com

Larix Park

Foto Livigno Photo – [email protected]

Museo mineralogico e naturalisticoIl museo espone moltissimi minerali e cristalli provenienti dall’ Alta valtellina ma anche da molte altre zone di tutto il mondo. Potrete inoltre visitare una sala naturalistica nella quale in varie ambientazioni sono esposti animali impagliati tipici del Parco Nazionale dello Stelvio. Aperto tutti i giorni dalle 09.00 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00.Mineralogical and nature museumMany minerals and crystals from the Alta Valtellina, as well as from all over the world are on display here. You can also visit a nature room and see stuffed animals from the Stelvio National Park. Open every day 09.00-12.30 and 15.00-19.00.

Via Ortigara, 2 - Bormio - Tel. 0342. 927285

Page 33: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 34: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Per l’apertura della stagione invernale 2009-2010 è già pronta una novità. Si chiama Celsino è il nuovo punto ven-

dita e noleggio di Celso Sport dedicato ai più piccoli.Celsino nasce pensando alle famiglie e ai bambini e sopratutto alle loro esigen-ze. L’idea infatti è quello di offrire una vasta scelta ma sopratutto la convenienza. Presso questo nuovo punto vendita infatti viene offerta la possibilità di noleggiare l’attrezzatura per lo sci per tutta la stagione invernale da Novembre ad Aprile senza preoccuparsi dell’acquisto. Il vantaggio non è sicuramente indifferente, sia in termini di denaro che di adeguatezza dell’attrezzatura. Avendo noleggiato tutto non dovrete preoccuparvi di aver speso tanti soldi per una sola stagione con l’incognita se l’anno successivo andrà anco-ra bene o sarà troppo piccola.Altra grande novità è l’attrez-zatura Gormiti ed Hello Kitty in esclusiva.Da Celsino trovete infatti anche moltissimi accessori per gli sciatori di ogni età e naturalmente anche acces-

sori Hello Kitty e Gormiti per i

più appassionati.

Celsino vi aspetta a partire da Novem-bre per iniziare alla grande la stagione invernale.

Celsino SportBormio – Via Battaglion Morbegno, 1Tel. 348. 36.77.864

A new addition to the Celso Sport familyCelsino sport has arrived in time for the 2009-10 winter season - the new ski hire and equipment shop for children.You can hire equipment for the entire season from November without having to buy it, which makes a big difference in cost, and means it remains suitable for the child throughout the season. Gormiti and Hello Kitty equipment and accessori-es are also available, exclusive to Celsino Sport, as well as a wide range of accesso-ries for skiers of all ages. Celsino sport is open from November.

Papà Celso presenta Celsino SportLa novità dell’inverno 2009-2010(testo di M.Elena Morcelli)

Sports_

33

Page 35: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 36: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

La montagna, si sa, offre tantissime possibilità di sport all’aperto, sia in estate che in inverno, e la scelta si arricchisce ogni anno. Per questo potrebbe sembrare quasi inconcepibi-le che, anche qui, così tante persone scelgano di chiudersi in una palestra a sudare e faticare usando macchine più o meno complesse...A pensarci bene, però, di motivi validi per praticare un’attività al chiuso ce ne sono. Prima di tutto, le condizioni meteo: quando piove (o nel caso di una bufera di neve) è normale che la voglia di uscire passi anche agli sportivi più incalliti. Inoltre (e qui pensiamo ai tantissimi dipendenti in Alta Valtellina) spesso gli orari di lavoro lasciano come unico momento libero la sera, quando

fa buio e gli impianti sono già chiusi. Ecco quindi che sempre più persone, atleti o dilettanti, si riversano nelle palestre per poter tenersi in forma o anche solo per scaricare le tensioni accumulate durante la giornata.Tra le varie attività che si possono praticare ‘al coperto’ vi segnaliamo lo spinning. Per questo sport si usa una bicicletta speciale, un po’ l’evoluzione della cyclette; qui i pedali sono collega-ti a un volano che può essere frenato a piacere, aumentando così la resistenza e lo sforzo. Lo spinning si pratica in gruppo, con un istruttore che imparti-sce istruzioni su come pedalare (seduti o in piedi), dando consigli e suggeri-menti, il tutto a ritmo di musica.Si tratta di un’attività adatta a tutti:

Pedalare senza spostarsi....(testo di Adriano Pedrana)

Sports_

Page 37: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

36

Sports_

atleti e principianti si ritrovano a faticare e pedalare fianco a fianco, incoraggiandosi a vicenda, ma senza che il più forte debba rallentare ad aspettare l’altro. Per questo è lo sport ideale per coppie o compagnie di amici i cui componenti hanno un diverso livello di preparazione, o anche per chi non ha troppa voglia di allenarsi da solo e ha bisogno essere spronato per praticare uno sport.Lo spinning è un ottimo allenamento cardo-respiratorio, che ognuno si per-sonalizza in base alle proprie capacità. “Inoltre” spiega Monica Rota, istruttri-ce di spinning a Livigno, “si tratta di un modo per imparare a gestire le proprie energie, senza le varie distrazioni (ostacoli, buche ecc.) che immancabil-mente distolgono l’attenzione da sé stessi quando si è all’aperto”. Infine, da non sottovalutare la capacità di questo come di altri sport, di “bruciare” le calorie.Per saperne di più, e magari per testare questa disciplina, rivolgetevi alla palestra più vicina dove gli istruttori sapranno consigliarvi al meglio.

Pedalling without moving...(text by Adriano Pedrana)

You may wonder what the attraction of a gym is in an area with so much to offer outdoors, but if you take into considera-tion the weather (rain and snow can put off the most determined sportsperson), or working hours which leave just the evenings free, you can perhaps under-stand why so many people go to the gym to burn off the day’s stress. One way of training indoors is spinning, which involves a particular kind of exer-cise bike where the pedals are attached

to a wheel which can be stopped when necessary, thereby increasing resistance and the amount of effort required. A spinning class involves an instructor telling the class how to pedal (sitting or ‘standing’), while giving tips and encou-ragement, all set to music. A class can be made up of people with differing levels of fitness, as nobody has to slow down and wait for the others to catch up.Spinning is an excellent cardio and calorie burning workout, which everyone can adapt to their own level of ability. As Monica Rota, a spinning instructor in Li-vigno explains “You learn to manage your own energy levels without distractions (such as potholes and other obstacles) which you can find outdoors”. To find out more, just ask at your local gym.

Page 38: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Sports_

SKI & BIKEBormio - Via Battaglion Morbegno, 7 - Tel. 0342.90.16.98Bormio 2000 - Tel. 0342/91.14.20Bormio – Via Stelvio, 19 – Tel. 0342./ 91.11.42

CELSO SPORTBormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59Bormio - Via Battaglion Morbegno, 16 - Tel. 0342/90.40.87Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87Celsino Sport Bormio – Via Battaglion Morbegno, 1 – Tel. 348. 36.77.864www.celsosport.it - [email protected]

CECCO SportBormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342/90.43.61Bormio 2000 - Tel. 0342/91.03.86 - www.ceccosport.it

ZINERMANN SPORTINGLivigno - Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85 www.ziner-mann.it

VERTIGOLivigno - Via Dala Gesa, 555 Tel. 0342/99.74.68www.vertigolivigno.com

MOUNTAIN PLANETLivigno - Via Rasia, 31Tel. 0342/97.03.37www.mountainplanet.eu

ADVENTURE SPORTLivigno - Via Rin, 350Tel. 0342/97.03.97www.zinermann.it

Info noleggio - Rental info

37

Page 39: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 40: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 41: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 42: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Benessere_

Il grande parco termale dei Bagni di Bormio, il più grande delle Alpi, è già pronto ad accogliervi anche con l’arrivo dell’inverno. Le pratiche termali situate all’esterno sono infatti accessibili tutto l’anno.

L’ampia offerta di benessere dei Bagni è stata ampliata la scorsa estate con la Vasca delle Naiadi ed è ora in grado di soddisfare qualsiasi esigenza.Sono infatti più di 70 le pratiche termali di cui poter usufruire e che vengono proposte secondo la stessa ricerca di benessere che da più di 2000 anni anima questi luoghi. Già gli antichi romani infatti sfrut-tarono le benefiche proprietà delle acque termali dei Bagni che sgorgano da più sorgenti ad una temperatura compresa fra i 37 e i 43 gradi C. Il loro utilizzo presso gli antichi è testimo-niato dai cosiddetti “Bagni Romani” ovvero una costruzione entro la quale si collocano due vasche d’acqua calda ricavate direttamente dalla roccia e che ancora oggi sono accessibili.

Una grande oasi di benessere e relax dunque, perfettamente incorniciata dalle montagne delle Magnifica Terra e dai due hotel storici vincolati dalla Sovrintendenza delle Belle Arti. Il Grand Hotel Bagni Nuovi è un cinque stelle che s’impone per la sua ele-ganza, luogo privilegiato per godere di indimenticabili vacanze e dove è possibile organizzare meeting o ricevimenti approfittando degli ampi spazi di cui dispone.L’Hotel Bagni Vecchi, arroccato sulla rupe che domina Bormio, sarà riaperto per Natale dopo i lavori di amplia-mento e rinnovamento grazie ai quali potrà disporre di 40 camere accoglien-ti ed estremamente confortevoli. Le SPA&benessere Bagni Nuovi e Ba-gni Vecchi sono aperte tutti i giorni, tutto l’anno.

Bagni Nuovi apertura dalle 11.00 alle 20.00. Ogni venerdì e sabato apertura prolungata fino alle 23.00 per “Relax sotto le Stelle”.Bagni Vecchi apertura dalle 10.00 alle 20.00.

Il parco termale outdoor vi aspetta...anche in inverno.(testo di M.Elena Morcelli)

41

Page 43: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Bagni di BormioVia Bagni Nuovi, 7 - Valdidentro (SO) Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it

The outdoor thermal park - open this winter(testo di M.Elena Morcelli)

The Bagni di Bormio’s outdoor thermal park, the biggest in the Alps, is open all year round; the Bagni Nuovi has recently added the ‘Vasca delle Naiadi’ (the Naiad Pool) to its already huge selection of spa offerings.There are more than 70 thermal pools and saunas on offer, on a site which has been used for the same purpose for over 2000 years. The ancient Romans used to take advantage of the beneficial properties of the thermal waters, which come from a number of springs and are naturally heated to temperatures of between 37 and 43 degrees C. The Bagni Romani, or ‘Roman Baths’, two pools carved into the rock, were origi-nally used by the Romans and are still in use today. The outdoor park provides an oasis of wellbeing and relaxation surrounded by

breathtaking mountain scenery and two historic hotels which are patronised by the Arts Council.The recently restored Grand Hotel Bagni Nuovi is noted for its elegance, a place to enjoy an unforgettable holiday, or hold meetings and receptions in its ample facilities.The Hotel Bagni Vecchi will reopen befo-re Christmas after being extended and renovated to include 40 comfortable and welcoming rooms.The Bagni Nuovi spa is open every day from 11.00am to 8.00pm Sunday to Thursday, and until 11.00pm Friday and Saturday for ‘Relax under the stars’.The Bagni Vecchi spa is open every day from 10.00am to 8.00pm.

Page 44: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Benessere_

Influenza e raffreddore, ai primi freddi, tornano alla ribalta e, per curarli, ci vengono proposte soluzioni a base di vaccino e medicinali vari. In molti casi sono rimedi eccessivi, che a lungo an-dare possono limitare l’efficacia della risposta del sistema immunitario. Visto che oggi tramite il cibo e l’aria siamo bombardati da svariate sostanze chimiche che bene non fanno, perché non provare una pratica, come l’omeo-patia, che non introduce nell’organismo dosi rilevabili di altre sostanze?Le basi vengono gettate tra l’antica Grecia, con Ippocrate, e la fine del XV secolo, con Paracelso, ma la sua ‘nascita’ avviene con il tedesco S. Hah-nemann che alla fine del 1700 enuncia la legge dei simili. In parole povere, la sostanza che nel paziente sano provoca i sintomi simili a quelli osservati nella malattia, somministrata in dosi picco-lissime è il rimedio adatto. Questa disciplina, che in Italia non ha ottenuto un riconoscimento ufficiale, come invece in Francia e Germania, si

fonda su un’approfondita cono-scenza del paziente, per trovare il rimedio adatto

alla sua situazione personale.

Il medico omeo-pata o il farmacista

esperto in omeopatia sono la persona giusta per

introdurvi a questa pratica

alternativa, magari cominciando dai piccoli disturbi stagionali: esistono dei prodotti, che operano una sorta di alle-namento per l’organismo, mantenendo-lo reattivo e pronto; in caso di malattia, il decorso in genere è più rapido e con sintomi meno gravi. E poi chissà... i giudizi finali, li lascia-mo a voi. Ricordiamo in ogni caso di rivolgervi sempre a professionisti seri e preparati.

La legge dei simili (S. Hahneman) “Nell’organismo vivente un’affezio-ne dinamica più debole è eliminata in modo duraturo da un’altra più forte se quest’ultima (di specie diversa) le assomiglia molto dal punto di vista della sua manifesta-zione”.

La dose infinitesimale La sostanza somministrata deve solo ‘stimolare’, è solo la miccia che scatena la reazione. Come tale più che aumentata nel dosaggio, deve essere ‘specifica’ per i disturbi del paziente.

Homeopathy, treating like with like(text by Ottavio Ongania)

The first cold snap brings the first wave of colds and flu, which we often take

Omeopatia la medicina dei simili(testo di Ottavio Ongania)

43

Page 45: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

conventional medicines and vaccines to treat; however in the long term these medicines may have a negative effect on the efficiency of the immune system.As nowadays we are often bombarded with chemicals in the air and in our food, why not try something which doesn’t introduce yet more artificial substances into our bodies, like home-opathy?It’s roots can be traced back to Ancient Greece to Hypocrates, and the 15th century to Paracelus, but it was the German S. Hahnemann who at the end of the 18th century created the ‘law of similars’, whereby when a particular substance administered to a healthy person creates the same syptoms of a particular disease, it should then be used in tiny quantities to treat the same illness. Homeopathy is not officially recognised in Italy, unlike in France and Germany, where it is based on an in depth knowledge of the patient in order to find an appropriate remedy. To find out more ask a registered homeopath

or a chemist with expertise in the area. For seasonal sniffles there are products available which act to keep the immune system active, so it is quicker to react to certain diseases, and symptoms are the-refore less acute. Whether it is effective or not as a treatment we’ll leave it up to you to decide... Remember to always ask a professional for advice.

The law of similars (S. Hahne-man)“ The weaker dynamic affection is permanently extinguished in the living organism by a stronger, if latter (whilst differing in kind) is very similar to former in it’s manifestations”

The infinitesimal doseThe administered substance must only act as a stimulatant, the catalyst which starts the reaction. As such it should be specific to the individual patient’s needs.

Wellness_

Page 46: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Benessere_

Smettere di fumare a volte può essere difficile anche se le motivazioni che dovrebbero indurre il fumatore a farlo sono molte, e così, una sigaretta dietro l’altra, si continua a fumare. Tutti sono però consapevoli che il fumo nuoce alla nostra salute e a quella di chi ci circonda. Se non vi siete ancora decisi a smettere con il fumo da oggi avrete un’alternativa davvero valida e molto più salutare alla sigarette tradizio-nale... il sogno di tutti i fumatori si è dunque realizzato!Si tratta delle sigarette elettroniche, da poco presenti sul mercato italiano. Sono molto simili alle tradizionali, ma sono rivoluzionarie perché non nuoc-ciono alla salute. Questo è possibile perché non producono combustione e di conseguenza nemmeno tutte le so-stanze cancerogene che ne derivano. La sigaretta elettronica consente d’inspi-rare il vapore anziché il fumo, facendo avvertire al fumatore una sensazione molto simile a quella che si avverte fumando una sigaretta di tabacco.Grazie alla presenza di una batteria ricaricabile, si produce vapore da una soluzione di glicole propilene, un addi-tivo non nocivo e commestibile che si trova in molti cibi e che viene utilizzato anche come colorante, aromatizzante e conservante.La sigaretta elettronica si compone

di filtro contenete la cartuccia con la nicotina (presente in bassa quantità o addirittura assente, se scegliete la variante alla menta), acqua aromatiz-zata e il glicole propilene che permette, come anticipato prima, la produzione del vapore. L’elemento più importante e che fa realmente la differenza è quindi il vaporizzatore.La batteria è dotata di un led alla sommità della sigaretta, il quale sembra realmente brace prodotta dalla combustione.La sigaretta elettronica vi permette di fumare sereni e tranquilli, evitando la “puzza di fumo” sui vestiti, i capelli, le mani e negli ambienti in cui fumate. Il vostro alito sarà fresco e dal momento che non produce più cenere vi sarà consentito fumare ovunque persino nei luoghi pubblici. Da ultimo ma non meno importante avrete anche un notevole risparmio di soldi.

Se non volete smettere di fumare alme-no fumate le sigarette elettroniche.

Sigarette elettroniche Categoriawww.categoriacigarette.com

Fotolab Bormio – Via Roma, 126Tel. 0342. 905.146

...Se fumare non nuocesse alla salute...Il sogno dei fumatori diventa realtà(testo di M.Elena Morcelli)

45

Page 47: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

If smoking wasn’t bad for your health...A smoker’s dream come true (text by M.Elena Morcelli)

Stopping smoking is a difficult thing to do, even if the reasons for doing so should encourage people to do so - every-one knows that it is bad for the health of the smoker and those around them. If you still haven’t managed to quit there is now a healthier alternati-ve... a smoker’s dream come true!Electronic cigarettes will soon be available in Italy. Similar to traditional cigarettes, they are revolutionary as they do not damage the health. They don’t burn and therefore don’t produce the carcinogenic substances that ciga-rettes do. The smoker inhales vapour instead of smoke, giving them a similar sensation to the one they would get from smoking a tobacco cigarette. Thanks to its rechargeable battery, it

produces vapour from a propylene gly-col solution - a harmless additive which is found in many foods and is also used as a colorant and preservative. The electronic cigarette is made up of a filter containing a nicotine cartridge (with low levels of nicotine, or none at all if you choose the mint variety), scented water and the propylene glycol which produces the vapour. The battery contains a led light, which looks like the embers produced by a real burning cigarette.The electronic cigarette means you can smoke without making your clothes, hands, hair or breath smell of it. Due to the lack of impact on your surroundings you can smoke everywhere including public places. You will also save a great deal of money.If you don’t want to quit, at least switch to electronic cigarettes.

Wellness_

46

Page 48: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Ristoranti_

47

Chiamato “Il Terrazzo di Livi-gno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagna-ti da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.

Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommen-ded.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

Grand Chalet Restaurant

Un ambiente davvero unico interamente in stile western. All’interno del locale realiz-zato come una vera locanda del far-west potrete gustare ottimi piatti fatti in casa e pizze nell’atmosfera cortese tipica della conduzione familiare. La pizzeria rimane aperta fino a mezzanotte.

A truly unique environment, en-tirely in Western style. Inside, as in a true Far West restaurant, you can taste excellent homemade dishes and pizzas in a courteous, homey atmosphere. The pizzeria is open until Midnight.

25,00 euro

LIVIGNO - Via Canton, 71 Tel. 0342/970.308 - www.la-locanda.it - [email protected]

La Locanda

Cucina tipicaTypical cuisine

Cucina classicaClassic cuisine

Cucina internazionaleInternational cuisine

Specialità vinoWine specialties

Sala fumatoriSmoker’s room

Area giochiPlayground

Specialitàcarne - meat

Specialitàpesce - fish

Pizzeria

Legenda

Page 49: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Restaurants_

48

Il ristorante delle Terme affac-ciato sul piazzale di Bormio Ter-me, riaperto con nuova gestione vi aspetta con un ricco menù. Il ristorante è aperto tutto il gior-no, negli orari di chiusura della cucinedispone di un ottimo servizio bar per soddisfare ogni esigenza Venerdì Serata del Pesce. E’ gradita prenotazione.

The Terme restaurant in the square outside the Bormio Terme has reopened under new mana-gement, offering a range of local and international dishes. The re-staurant is open all day, when the kitchen is closed the bar remains open for drinks and snacks. Fish menu very Friday evening. Please book ahead.

20/25 euro

BORMIO – Via Stelvio, 14 – Tel. 0342/904.198

Ristorante delle Terme

Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di saporiMusica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuo-vo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.

The taste of elegance , the perfec-tion of flavoursSoft background music, flickering candlelight and a menu over-flowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines.

a partire de 35,00 euro

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - presso l’Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

Milio Restaurant

Il ristorante ideale dove gustare molte specialità tra cui piatti della cucina piemontese. Il lo-cale dispone di un ampio dehors estivo con barbeque e di un ampio solarium ideali nelle cal-de giornate estive e per i vostri bambini, anche in occasione di battesimi, cresime e comunioni. Aperto anche a mezzogiorno.Chiuso il lunedì.

A great place to try many Italian specialties, including dishes from the Piedmont region. The restau-rant has a large outdoor terrace and barbecue - ideal for hot summer days. Closed Monday.

20/25,00 euro

BORMIO - Via Coltura, 18 – Tel. 0342/905.054 - Cell. 347/42.21.162

La Botte

Page 50: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Ristoranti_

49

Ambiente raffinato ed acco-gliente, dove gustare piatti del-la cucina italiana e valtellinese preparati con prodotti freschi a coronare un pasto perfetto una vasta scelta di vini, tra 100 etichette valtellinesi e nazio-nali….Ogni venerdì diponibile anche menù a base di pesce.Su richiesta ogni giorno possibi-lità di gustare la Fondue.

Classic Italian cuisine and local specialties served in a warm and elegant atmosphere. Over 100 different brands of wine. Every Friday gourmet fish dinner. Every day Cheese Fondue on request.

25,00 euro

BORMIO - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

La Caneva

Ambiente in legno rustico per rivivere l’atmosfera alpina dei tempi passati.Cucina rivisitata in chiave moderna capace di risaltare i sapori dei prodotti freschi. Vasta scelta di vini e liquori invecchiati nella nostra cantina.

A warm environment in rustic wood revives the alpine expe-rience of the past, a kitchen serving traditional plates with a modern touch and exalting in the flavors of fresh products. A vast selection of wines and liquors aged in our wine cellar.

35/40 euro

LIVIGNO - Via Fontana, 360 - Tel.0342/996.933

Kiwi Restaurant

Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in le-gno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.

Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Casera

Page 51: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

50

Un antico cascinale adagiato nel verde della campagna che conserva il fascino dell’800 in un sapiente dosaggio di rustico e raffinato. Sulla statale 38 vicino a Sondrio e Morbegno, potete gustare: piatti tipici valtellinesi, carne alla brace, pasta fresca e pane fatto in casa e i migliori vini locali, italiani e stranieri. Bar, ristorante e vendita di prodotti enogastro-

nomici tipici.

An old country farmhouse which has kept its 19th century charm located on highway 38 near Sondrio. Bar and restaurant with specialities including local Valtellinese dishes.

A partire da 25/35 euro

FORCOLA (SO) – S.S dello Stelvio – Tel. 0342/660.408

La Brace

Al ristorante pizzeria Eira, in un ambiente rinnovato potrete gustare piatti deliziosi oppure ordinare pizze d’asporto. Per i vostri bambini troverete una sala giochi e la possibilità di servizio baby-sitter (su richiesta).E’ gradita prenotazione.

At the Restaurant and Pizzeria Eira you will find a completely new and warm environment where it is possible to taste the best cuisine of this area. Take out pizza service is available. For your children, Eira is well equipped with a playroom and babysitting service upon request.

20/25 euro

BORMIO - Via per Piatta, 24 Tel. 0342/911.716 - www.hoteleirabormio.it [email protected]

Eira

“...nella splendida cornice del Salone dei Balli, potrete ap-prezzare le specialità del nostro Chef, per una serata unica e indimenticabile...”Solo su prenotazione.

“...in the splendid setting of the “Salone dei Balli”, one may enjoy the gourmets delicacies of our Chef, for a unique and unforgetta-ble evening...” Only upon reservation.

60,00 euro

VALDIDENTRO - Via Bagni Nuovi, 1 - Tel. 0342/901.890

Bagni Nuovi

Restaurants_

Page 52: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Ingredienti per 4 persone

Per il petto d’anatra al miele:500 Gr. Di Petto d’anatra40 Gr. Di Miele millefioriSale e pepe

Per l’insalata di finocchi ed arance:300Gr. Di Finocchietti30 Gr. Di Olio d’oliva20 Gr. Di Aspretto di frutta300 Gr. Di Arance20 Gr. Di Bastoncini di mandorle Sale e pepe

Procedimento per il petto d’anatraDopo aver preparato i petti d’anatra in-ciderli a raggiera, spalmare con il miele, il sale ed il pepe.Arrostire in un tegame antiaderente completando la cottura in forno a 80 gradi per 15 minuti.

Procedimento per il condimento:Tagliare a julienne finissima i finoc-chietti e pelare a vivo le arance.Condire con olio extravergine, sale e pepe, l’aspretto di frutta ed il succo fuoriuscito dalle arance.

PresentazioneSistemare nei piatti singoli l’insalata di finocchietti ed arance e sormontare con il petto d’anatra scaloppato. Guarnire con foglie di alloro, bastoncini di man-dorle e riduzione di aceto all’arancia.

Questa ricetta ci è stata gentilmente fornita dallo chef Rolando del Ristoran-te Eira di Bormio.

Ristorante EiraBormio -Via per Piatta, 24 Tel 0342. 911.716

L’insalata di finocchi e arance con petto d’anatra al miele

Ricetta_

51

Page 53: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Peccati_di_gola_

Il finocchio è una pianta mediterranea composta quasi completamente d’ac-qua. Per questo motivo non solo è un ortaggio poco calorico, ma addirittura il meno calorico in assoluto. Apprezzati fin dall’antichità per le loro proprietà, si prestano alla preparazione di moltis-sime ricette. Potrebbero essere il piatto principale come nel caso dei finocchi al forno, ripieni al ragù, al gratin, alla par-migiana o con salsa di pomodoro. Pos-sono essere anche un ottimo contorno o utilizzati a crudo nella preparazione di fresche insalatine. Del finocchio, oltre al bulbo che normalmente rappresen-ta la parte impiegata in cucina, sono molto apprezzati i semi utilizzati nella preparazione dei dolci per il loro aroma gradevole, ma soprattutto per le tisane.E’ proprio nelle tisane che si apprez-zano maggiormente le proprietà del

finocchio, un alimento quasi miracoloso per il nostro organismo. Oltre ad avere funzione digestiva, è diuretico quindi utile per depurarsi e particolarmente indicato come antispasmatico per esem-pio in caso di dolori mestruali, oppure in caso di meteorismo e aerofagia, e an-che contro la nausea. I finocchi aiutano anche a stimolare l’appetito.Un consiglio? Consumate finocchi in abbondanza e soprattutto, con l’arrivo dell’inverno, approfittatene per riscal-darvi con una tisana di finocchio, non può che farvi bene!

Una curiositàIl consumo di finocchi o tisane al finocchio è particolarmente indicato per le donne che allattano perché con-tribuisce a dare un sapore più dolce e gradevole al latte materno; inoltre pas-sando attraverso il latte dalla mamma al bambino può essere utile in caso di coliche molto frequenti nei neonati.Assumere tisane già a partire dagli ultimi mesi di gravidanza può aiutare inoltre ad aumentare la montata lattea.

Da piatto principale a contorno e perché no, anche tisana.Proprietà e preparazione dei finocchi(testo di M.Elena Morcelli)

52

Page 54: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 55: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 56: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Natale è sempre più vicino e così inizia la tiritera: da chi si festeggia questa volta?Quest’anno tocca a te! Be’ insomma ti hanno invitata prima la mamma, poi la suocera, poi la cognata poi la sorella e quest’anno non vedi l’ora di alzare il te-lefono e fare la solita domanda: venite da noi vero?Certo che verranno e verranno tutti, quindi è meglio che ti organizzi. Niente panico, ce la puoi fare, Nonna Ada an-che questa volta ha in serbo il segreto

che fa al caso tuo.Il primo spassionato

suggerimento è di sicuro quello di non impazzire né con il cibo e tantomeno non iniziare due mesi prima a ripassa-re ogni centi-metro di casa e ogni armadio, anche perché chi è quel ma-leducato che ti apre l’armadio

il giorno di Natale per controllare

come tieni le cose dentro o

control-la se

hai fatto la polvere?Spero per te che un parente così pe-sante tu non ce l’abbia altrimenti datti malata e annulla tutto!Per prima cosa dovreste avere ben chiaro quanti saranno gli invitati, in questo modo sarà più facile gestire la preparazione del cibo e anche gli spazi.Se vuoi creare un bell’effetto ricorda che la tavola per essere elegante deve essere anche essenziale. Per quanto ri-guarda tovaglie e piatti meglio non cre-are un arcobaleno. Anche se i piatti li hai già e non li comprerai nuovi per l’oc-casione, cerca quantomeno di accostare una tovaglia con una tonalità che non stoni. Potrebbe andar bene anche una trama natalizia purché non sgargiante. I colori più indicati sono sicuramente il bianco, l’argento e il rosso. Altra cosa importante è non riempirla troppo con cesti del pane e bottiglie. Meglio qualcuna in meno da sostituire quando finirà. Potresti ingraziosire il tutto con un centro tavola o un paio di candele ma senza esagerare, andranno appog-giati anche i piatti da portata quindi meglio avere un po’ di spazio. Per poter pranzare tranquilli sarebbe bene, se ci sono bambini, lasciare a disposizione una stanza in cui potranno giocare senza dare fastidio attorno al tavolo, magari assistiti da una baby sitter.Uno dei punti chiave della preparazione è sicuramente la scelta delle pietan-ze. Anche qui non impazzire a cercare ricette esotiche, correndo il rischio

Quando il pranzo di Natale tocca a te...I suggerimenti per fare bella figura senza impazzire(Nonna Ada)

Living_

Page 57: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Living_

che non tutti apprezzino (lo schizzi-noso, quello te lo trovi a tutti i pranzi, compreso quello di Natale) sopratutto se ci sono anche dei bambini. Puntate piuttosto sui piatti della tradizione sebbene sembrino sempre i soliti alla fine sono sempre i più graditi. Molte ricette classiche presentano anche un altro enorme vantaggio: piatti come la-sagne, cannelloni, panzerotti possono essere preparati con calma il giorno prima così non dovrai alzarti all’alba a cucinare, e non ti resterà che infilare tutto nel forno.Dal momento che di solito il pranzo di Natale è in realtà una vera abbuffata, per il dessert potreste sostituire il classico panettone (magari da mangia-re più tardi mentre si chiacchiera) con della frutta fresca (questa sì magari anche esotica) oppure un gelato o un sorbetto che “scenderanno” sicuramen-te meglio.Infine, se vi sentite troppo sazi, oltre ai digestivi e alla grappa potreste pro-porre ai vostri commensali una buona tisana. La grappa, infatti, al contrario di quello che molti pensano (o vogliono far credere alle mogli mentre versano l’ennesimo goccetto) non fa digerire,

anzi affatica il fegato.Meglio quindi una tisana da sorseg-giare in poltrona. Potreste prepararla con la menta (magari quella del vostro orto che avete fatto essiccare) oppure, per rimanere in clima natalizio, lasciate infusione 3 cucchiai di buccia di mela e 3 di scorza d’arancio.

Dalla prossima uscita il nostro appun-tamento sarà una sorta di rubrica a cui potrete scrivere ponendo domande o dando suggerimenti. Scrivete allora a [email protected] di cuore da Nonna Ada e natural-mente anche da Nonno Gino.

When it’s your turn to play host over Christmas, here are some tips on how to make things go smoothly.(Nonna Ada)

Every year the inevitable question- who is going to host Christmas dinner this time around? If it’s your turn this time Granny Adda has some invaluble advice.

56

Page 58: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Firstly don’t go mad and start turning the house upside down cleaning cupboards in preparation, nobody will be checking how tidy your wardrobes are come Christmas day, they’ll have far more interesting things to do. Knowing exactly how many people you will be catering for will help you to plan how much food and space you are going to need.Remember when setting the table not to overdo the colour scheme, stick to co-lours like red, white and silver, and don’t overload it with too many bottles etc, just keep more too hand if you run out. You could decorate the table with some candles, but remember to leave space for plates and serving dishes! If there are going to be lots of children keep a room

free where they can run around without disturbing everyone else, perhaps enli-sting the services of a babysitter. One of the most important decisions is your menu. Don’t go mad trying exotic new dishes, there is always at least one fussy eater at the table. Go for more traditio-nal recipies, in Italy they often prepare dishes like lasagne or cannelloni which can be prepared the day before so you all you have to do come the day itself is pop it in the oven. Given that Christmas din-ner is usually a heavy affair wherever you are, why not substitute traditional chri-stmas desserts with fresh fruit, sorbet or ice cream, leaving the cake for later on as a snack. And instead of the traditional digestif, why not offer herbal tea to help

Living _

Page 59: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

La Sentenza di Nonno Gino

è Natale!!!,...paté, insalata russa, salmone e ravioloni, cappone, selvaggina e vino rosso.Mmmmmm la mostarda! E poi il ripieno con uvetta Bologna e carne trita e meno male che non è finita, mascarpone e panettone con tante bollicine, ahhhh che bel cenone!!! Che peccato è già finito….!!!!E si anche quest’anno me lo son proprio meritato, non ci crederete ma non ho visto e sentito parlare, per un’inte-ra settimana! La mia Ada si che ha preparato il pranzo di Natale con anticipo, in cucina chiusa a chiave. Padelle e pentoloni, quelli sì li ho lucidati rimediando una mestolata, eh sì perché io volevo assaggiare il ripieno e di nascosto cercavo d’entrare, beh, penso proprio di aver dato anch’io il mio “contributo” alla preparazione non pensate? Di una cosa son davvero felice, di vivere “così” nell’intimità della mia casetta l’atmosfera del Natale ...grazie nonna Ada…

It’s Christmas!All that wonderful food and drink, I love Christmas dinner, and this year I really deserve it, I haven’t seen hide nor hair of my wife Granny Adda for a whole week! She’s been holed up in the kitchen, busy preparing our little Christmas feast early. I even tried to sneek in the other day, I wanted to taste the stuffing, you know, to do my bit, and all I got for my trouble was a knock on the head with a ladle! I ask you...here in this house we do like to keep the Christmas spirit alive...

digest the lunch. For a christmassy touch you could infuse 3 spoonfuls of apple peel and 3 of orange peel.

As of the next issue, ours will be a coloumn where you can send in questions and suggestions, email us at [email protected] Best wishes, Granny Ada and of course Grandad Gino.

Living_

58

Page 60: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Al Bait Vèc’un suggestivo labirinto dove trovare tutto quello che cercate per la vostra casa

Tavolo realizzato con una sola tavola di legno, misure 180 x 270 cm.

Avete una casa o una mansarda da ristrutturare? Una camera, un salotto o un angolo da arredare?Un pavimento da rifare?

Allora vi invito ad andare a vedere le proposte che trovate all’in-terno del Bait Vèc’, una baita alquanto particolare.

Entrando in questa casa, si respira l’aria delle antiche tradizioni di un tempo.

Informazione pubblicitaria

Page 61: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

I locali interni sono stati mantenuti come si presentavano cinquant’anni fa. Oggi però a renderli ancor più unici sono idee uniche che ospitano, alcune delle quali pro-vengono anche da paesi lontani e sono il frutto di lavorazioni artigianali. Entrando in questo labirinto di stanze non si può che esserne catturati. Ognuna infatti ospita qualcosa in particolare ma state certi che troverete davvero tutto per soluzioni chiavi in mano: dai rivestimenti per i pavimenti alle stufe e poi le esposizioni di cu-cine e divani, l’arredo bagno, i complementi d’arredo, le sculture etniche, i vasi di vetro di Murano e addirittura pannelli solari e recinzio-ni in ferro battuto.

Insomma, se non volete farvi mancare nulla, passate a far visita Al Bait Vèc: dopo esservi persi nei suoi labirinti e esservi fatti cattura-re dall’atmosfera particolare sicuramente ne uscirete entusiasti e con un oggetto o un pro-getto fra le mani da realizzare per la vostra casa.un suggestivo labirinto dove trovare tutto quello che cercate per la vostra casa

Al Bait Vèc Loc. S.Lucia – ValdisottoVia Fumarogo, 100Tel.0342.901.817

Foto Piercarlo Ortalli

Page 62: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Quasi in ogni casa per Natale appare una stella di Natale. Si tratta di un fiore che è diventato uno dei simboli del Natale.In realtà questo fiore di natalizio oltre al colore ha ben poco. Si pensi infatti che è originario di un paese tropicale e cioè del Messico. Nel suo ambiente na-turale può raggiungere anche i 4 metri di altezza.Al contrario di molte altre specie questa è una pianta fotoperiodica o brevidiurna e quindi fiorisce durante l’inverno quando le ore di sole sono di meno. Se la pianta, infatti, è molto esposta alla luce, cresce rigogliosa ma non fiorisce. Sarebbe meglio porla in un locale illuminato ma non più di 8 ore al giorno.

Il motivo per cui l’Euphorbia pulcher-rima (questo il nome scientifico della stella di Natale) viene associata alle festività natalizie lo si trova nella tradizione messicana, secondo la quale una bambina povera per non entrare a mani vuote durante la messa di Natale raccolse alcuni fiori lungo la strada che fiorirono non appena entrata in Chiesa.

The pointsettia(text by M.Elena Morcelli)

In practically every household over christmas you will find a pointsettia, here in Italy known as the ‘christmas star’. However apart from it’s colour it has no connection to christmas, being a tropical plant native to Mexico. In its natural environment it can grow up to 4 metres. Unlike many other species it flo-

wers during the winter when there are less daylight hours., in fact if it is left in direct sunlight for long it grows well but doesn’t flower. Ideally place it in a sunny room for no more than 8 hours a day.The reason for the Euphorbia pulcherrima (its latin name) being associated with chri-stmas comes from a Mexican legend that a poor young girl who didn’t want to go to Chri-stmas mass empty handed picked flowers along the way which burst into bloom when she entered the church.

La Stella di Natale(testo di M.Elena Morcelli)

Curiosità_

Page 63: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Curiosities_

62

?Eccoci a proporvi un nuovo oggetto.Sapete dirci di cosa si tratta? Attendiamo come sempre le vostre risposte all’indirizzo mail [email protected] what the object is. Answers to [email protected]

Cus’el? - C’è’l?

And the winner is....

L’oggetto misterioso, o meglio l’occhio misterioso, che vi abbiamo mostrato sulla scorsa uscita di Wanted era quello del Gipeto. Il Gipeto è chiamato anche “avvoltoio barbuto” o “avvoltoio degli agnelli”. La particolarità dell’occhio è data dal cerchio color rosso sangue che si trova attorno all’iride, che nell’adulto è gialla. è grazie a questo tratto che al Gipeto erano attribuite caratteristiche diaboliche, soprattutto in molte leggende del passato.Il Gipeto vive nel Parco Nazionale dello Stelvio (ma non solo), nel quale è stato reintrodotto da alcuni anni; durante escursioni e passeggiate nel Parco, con un po’ di fortuna è possibile avvistarne qualche esemplare in volo.Il Gipeto si nutre di animali morti e in particolar modo delle ossa che preleva dalle carcasse. Per potersene cibare deve ovviamente romperle per questo le fa cadere dall’alto sulle rocce.The mysterious object, or rather the mysterious eye, which we printed in the last issue of Wanted belongs to Gipeto, otherwise known as the ‘bearded vulture’. Its strange looking eye is due to the red circle around the iris, which in an adult bird is yellow. It is thanks to this unusual feature that the bird was thought in the past to posess evil characteristics. The Gipeto is found in the Stelvio National Park, amongst other places, after being reintroduced there a few years ago. With a little luck you will see one in flight if you go walking there. It feeds on dead animals, in particular the bones which it removes from the carcass. To do this they have to break them by dropping the animal from a great hight onto the rocks below.

Abbiamo ricevuto moltissime risposte all’indovinello della scorsa uscita e per questo vorremo ringraziare tutti i lettori che ci hanno scritto.Il vincitore dell’ultima uscita di Wanted è la signora Lucia Moriconi appas-sionata di montagna e di pernici bianche. Complimenti!We received lots of answers to last issues ‘what is it?’ and would like to thank all those who wrote in. Congratulations to the winner Lucia Moriconi.

Il vincitore di questo numero si aggiudicherà un buono per centro benessere dell’Hotel Li Arnoga.

www.arnoga.eu

Page 64: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Curiosità_

La foto mostrata sulla scorsa uscita di Wanted Magazine ri-traeva 5 giovani. Venne scattata a Bormio davanti all’edificio delle scuole elementari, anche in questo caso in occasione di una gara di bicicletta.Di seguito vi elenchiamo nomi e soprannomi dei 5 giovani, dal momento che molti dei lettori che ci hanno scritto ce li hanno segnalati:

1.Stefano Zangrando detto Spidy - 2.Lorenzo Rinaldi - 3. Luca Pedrana detto Cianfa 4.Giuseppe (Beppe) Rainolter detto Bogio - 5. Andrea Martinelli detto Gonzaga

I lettori che ci hanno fornito la maggior parte di nomi e soprannomi corretti sono stati: Paolo Rinaldi e Lucia Moriconi.

Ringraziamo comunque tutti coloro che ci hanno scritto e Fotolab per averci forni-to la fotografia (www.bormio.info).

L’inverno è ormai iniziato e dunque ci spostiamo sulla neve. Riconoscete qualcuno di questi sciatori? Sapete in che anno e dove è stata scattata la fotografia?Scriveteci, raccontandoci tutto quello che riuscite a ricordare all’indi-rizzo mail [email protected]

Ci Ka l’è?

Chi l’è?

Wante

d di A

gosto

Sette

mbre 1 2 3 4

5

Page 65: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Curiosities_

Pubblichiamo nuovamente di seguito la foto apparsa sul numero di giugno/luglio di Wanted Magazine 09 in quanto alcuni lettori ci hanno segnalato altre importanti informazioni. Ci scusiamo con i lettori per le imprecisioni, ma non è stato facile in-dividuare i nomi corretti per le varie persone che spesso sono state confuse con altre. La prima corre-zione riguarda l’anno in cui venne scattata la foto che dovrebbe essere il ’79-’80 (la persona che ci ha segna-lato questa data ci ha detto infatti che molti dei bambini della foto sono nati far il ’70 e il ’72). - Ringraziamo Stefania Bormolini per averci fornito le “correzioni”.

Chi l’è?

Ci Ka l’è? Chi l’è?

Wante

d di G

iugno

Lugli

o

1.Ombretta Salari, 2.Albertino Bormolini, 3.Marco Rocca, 4.Davide Rocca, 5.Sara Cusini, 6.Gianluigi (Gigi) Martinelli, 7.Oscar Salari, 8.Agostino Corvi, 9.Roberto Mottini, 10.Marco Bormolini (Pipa), 11.Moreno Bormolini, 12.Francesco Pedretti, 13.Filippo Silvestri o Davide Bormolini, 14.Benedetto Mottini, 15.Non riconosciuto, 16.Non riconosciuto, 17.Giovanna Martinelli, 18.Stefania Bormolini, 19.Simona Martinelli, 20.Martina Cusini, 21.Suor Piermatilde.

Page 66: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Vendite_immobiliari_

65

VALDIDENTRO – Loc. Fior D’AlpeResidenza 3 BetulleCompletamente ristrutturato a nuovo e arredato : soggiorno, cottura, due camere, bagno e balcone. Completo di posto auto coperto e cantina. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Coltura (zona funivie)Residenza GeninAppartamento di 85 mq. completamente ristruttu-rato e finemente arredato. Soggiorno, cottura, due camere e doppi servizi. Posto auto.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via OrtigaraIn villetta di 3 unità immobiliariAppartamento al piano mansarda : soggiorno, cot-tura, tre camere, bagno, due balconi, taverna e giardino privato. Completo di garage. IndipendenteTel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via SanteloneResidenza SantelonPrenotiamo appartamenti all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari. Bilocali e triloca-li con giardino oppure su due livelli con mansarda. Garage e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Monte BraulioResidenza TreseroPanoramico appartamento di 62 mq. con due balco-ni e completo di cantina. Soggiorno, cottura, due camere, bagno. Arredato. 290.000 euroTel. 0342-902672 / 0342-910491

Page 67: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Housing_

66

BORMIO - CentralissimoChalet AL.PI.Prestigiosi appartamenti in pronta consegna all’in-gresso della centralissima Via Roma. Ultime soluzio-ni al piano terra con giardini privati completi di box. Alto livello di finitura.Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione OgaResidenza Le SirenetteUltimi bilocali in pronta consegna nel centro del pae-se. Appartamenti con giardino o ampi balconi. Gara-ge e cantine. Da 160.000 euroTel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione OgaNuovissimi e prestigiosiAmpi e panoramici bilocali con balconi e giardini pri-vati all’interno di un esclusivo chalet con finiture in antico legno pregiato. Garage e cantine. Pronta consegnaTel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – S. NicolòResidenza Palon De La MareIn fase di finitura bilocali e trilocali con giardini pri-vati, box e cantine in una posizione comoda e ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – Santa CaterinaResidenza PignaIn corso di costruzione, a fianco del nuovo impianto di risalita, bilocali e trilocali con balconi e giardini privati. Possibilità di garage o posto auto esterno. Trilocali a partire da 218.000 euroTel. 0342-935527

Bormio - Via Roma, 48Bormio - Via Milano, 24/aS.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, [email protected]

Page 68: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Affitti_immobiliari_

Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e trilocali) arre-dati elegantemente in stile montano, finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a 100 mt dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose mansarde con

abbaini offrono una splendida vista. Tutte le unità abitative sono indipendenti e termo autonome, dispongono di posto auto coperto, ascensore, deposito sci, lavamderia a gettoni e impianto d’aspirazione per pulizia centralizzato. Cucina/soggiorno in legno massicci con divano letto e televisione, accessoriata e dotata di lavastoviglie,

forno, piano cottura in vetroceamica. Camera da letto ma-trimoniale in stile montano dotata di cassaforte, coperte e piumini. Seconda camera (trilocale) a 2 letti singoli e arma-dio. Spaziosi servizi con doccia e attacco lavatrice.Si affittano stagionalmente o preferibilmente annuali come seconda casa (solo uso turistico).

Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483 www.affittibormio.it

Bormio

Page 69: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Baita la Bröina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319www.edwins.it - [email protected]

Livigno

Residence MirageA 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini.Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, bian-cheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione.

Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. 0342/929.029 - www.residencemirage.com

Da Laura casa vacanze- Via Mulino 3/A S. Lucia Valdisotto Tel. 333. 68.66.737

Oga Valdisotto

S.Lucia Valdisotto

Housing_

Baita la Bröina - Via Florin, 24Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie o famiglie fino a 4 persone per appartamento.In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori dal

centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunziona-le dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento turistico.Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam. Bormolini che cercherà di rendere la vostra vacanza in-dimenticabile.

Casa Vacanze LauraIn edificio di nuovissima costruzione, in posizione tran-quilla, ma vicina al centro di Bormio si affitano bilocali e trilocali. Tutti gli appartamenti sono arredati con gusto e completi di tutto dispongono di lavatrice, lavastovi-glie, impianto di aspirazione centralizzato, TV, Sky, po-sto auto in garage o in parcheggio privato all’esterno, balcone o giardino. Giardino curato con spazio giochi per i vostri bambini. Non sono ammessi animali. Possibilità di affitto annuale, stagionale o settimanale.

68

Page 70: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Per_i_più_piccoli_

Proveniente dall’estremo oriente e a prima vista aliena alla nostra realtà, ma alzi la mano chi non ha mai piegato un aeroplano di carta con cui giocare... ne vedo pochine: anche quello è un origami. Il termine che definisce questa pratica giapponese, molto diffusa anche in Cina e Vietnam, deriva da “ori” piegare e “kami” carta. Alla sua base, vi sono senz’altro i principi shintoisti del ciclo vitale e dell’accettazione della morte come parte di un tutto. La forma di carta, complessa e fragile, è simbolo del tempio shintoista che viene ricostruito sempre uguale ogni vent’an-ni in un ciclo eterno, tenuto vivo dalla tradizione. Gli origami nascono con scopi religiosi, ma col

tempo, si sono evolute forme con scopi meno sacrali e la più nota è la gru, tradizionale simbolo di immortalità. Regalare una piccola gru è augurio di lunga vita e pronta guarigione per gli ammalati e si dice che piegarne una collana di 1000, esaudirà i propri desideri. Sadako Sasaki, una bambina colpita dalle radiazioni della prima bomba atomica, quando si ammalò di leucemia, cominciò a piegare le gru, ma morì prima di terminarle. La sua statua, nel parco della pace di Hiroshima, ogni anno viene adornata dalle collane piegate dai bambini delle scolaresche in visita; alla base un’iscrizione recita: “Questo è il nostro grido. Questa è la nostra preghiera. Pace nel mondo”. Anche solo per divertirsi, l’origami,

può essere lo spunto per un pome-

Spiegazzati con ... cura(testo di Ottavio Ongania)

Page 71: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

riggio originale e creativo con i vostri figli, magari per delle decorazioni per il prossimo Natale. Fate un salto in biblioteca e cercate bene, ci sono figure per ogni livello di abilità. Procuratevi tanta carta e ......Buon divertimento

The art of paper folding(text by Ottavio Ongania)

The term origami comes from the japa-nese ‘ori’ meaning to fold and ‘kami’ meaning paper. Based on the shinto principles of the life cycle and the accep-tance of death as part of the whole, the forms originally had religious meanings, but in time other less sacred shapes were created, notably the crane, a traditional symbol of immortality. To give somebody a crane means to wish them a long life, if they are ill, it means to wish them a speedy recovery. It is

said that if you make a necklace out of 1000 cranes your wish will be granted. Sadako Sasaki, a young girl affected by the radiation of the first atomic bomb started making one after she became ill with leukimia, but died before she could complete it. Every year her staute at the Hiroshima Peace Memorial Park is decorated with necklaces by visiting school children. At the base of the statue an inscription reads “ This is our cry. This is our prayer. Peace in the world.”Origami can provide a fun and creative afternoon with the kids, you could even make Christmas decorations. Find a book at your local library and get going, there are shapes and designs for all abilities.

Just grab some paper and have fun.

70

Page 72: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Per_i_più_piccoli_

“Caro Babbo Natale quest’anno sono stato bravo, come regalo vorrei...... ” così cominciano le letterine che tanti bambini scrivono a Dicembre per il simpatico omone con la barba bianca e il vestito rosso.Ma al momento di chiudere la lette-ra, sorge un piccolo problema: dove spedirla?Niente paura siamo riusciti a scoprirlo:Babbo Natale abita a Korvatunturi (un sobborgo di Rovaniemi), in provincia di Savukoski, nella Lapponia finlandese.Se volete dare un’occhiata al famoso SantaClausOffice, potrete farlo al seguente indirizzo

http://www.santaclauslive.comQui potrete vedere gli elfi e gli gno-mi che lavorano giorno e notte nello smistamento delle oltre 700.000 lettere che arrivano ogni anno e che provvede-ranno a far avere a Babbo Natale anche la vostra .L’indirizzo da usare è:

Babbo Natale (“Joulupukki” in finlandese)Joulupukin Pajakylä96930 Napapiiri - Finlandia

Per essere sicuri di fare tutto bene, fatevi aiutare dai vostri genitori.Forse Babbo Natale non si occupa degli adulti, perché in una notte non riusci-rebbe a portare i regali di tutti, allora preferisce dedicarsi solo ai bambini.

A letter to Santa Claus“Dear Santa Claus, this year I have been good, I would like as a gift......” this is how the letters

begin, those written by many children to the lovable man with the white beard and red suit.But at the moment to finish the letter, a small problem arrives: where to send it?No fear, we discovered:Santa Clause lives in Korvatunturi, on the outskirts of Rovaniemi, in the Savukoski province, in Finland’s Lapland.If you want to take a look at the famous SantaClausOffice, you can do so at the following address:

http://www.santaclauselive.comHere you can see the elf and gnomes that work day and night in the day sorting over 700,000 letters that arrive every year and bringing ours too to the atten-tion of Santa Claus.The address to use is:

Babbo Natale (“Joulupukki” in Finnish)Joulupukin Pajakylä96930 Napapiiri - Finland

To be sure, have your parents help you.Maybe Santa Claus doesn’t worry about bring presents to the adults because in one night it would be too much to bring present to all, so he prefers to dedicate himself to just the kids!

La letterina a Babbo Natale(testo di Ottavio Ongania)

71

per il simpatico omone con la barba bianca e il vestito rosso.Ma al momento di chiudere la lette-ra, sorge un piccolo problema: dove spedirla?Niente paura siamo riusciti a scoprirlo:Babbo Natale abita a Korvatunturi (un sobborgo di Rovaniemi), in provincia di Savukoski, nella Lapponia finlandese.Se volete dare un’occhiata al famoso SantaClausOffice, potrete farlo al seguente indirizzo

http://www.santaclauslive.comQui potrete vedere gli elfi e gli gno-mi che lavorano giorno e notte nello smistamento delle oltre 700.000 lettere che arrivano ogni anno e che provvede-ranno a far avere a Babbo Natale anche

Page 73: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Aiuta Maria e Giuseppe a trovare la strada per la capanna.Help Joseph and Mary find the way to Bethlehem

Page 74: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Numeri di emergenzaEmergency Numbers

Carabinieri Pronto Intervento Police112 (Chiamata Gratuita - free call)Bormio - 0342/903.700Livigno - 0342/996.009

Ambulanza Ambulance118 (Chiamata Gratuita - free call)

Vigili del Fuoco Fire Dep.115 (Chiamata Gratuita - free call)

Guardia di Finanza Pronto Intervento117 (Chiamata Gratuita - free call)

Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Emergency

Pronto Soccorso Bormio 0342/909.111Pronto Soccorso Livigno 0342/996.585Ospedale Morelli Sondalo 0342/808.111Soccorso Alpino Bormio 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist

Dentisti / DentistBormio Dr. Canclini 0342/905.187S.Nicolò Valfurva 0342/945.739 Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa 347/96.81.162

Pediatri / PediatricianBormio 0342/904.004Livigno 0342/978.112 Ottici / OpticianBormio 0342/901.390Livigno 0342/997.039

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists

Bormio 0342/909.270S. Caterina Valfurva 0342/935.390Isolaccia Valdidentro 0342/985.373Punto sanitario - Livigno 0342/978.107

Veterinari Veterinarian

Pedrini Nicoletta Bormio 349/47.68.852Rota Monica Livigno 331/94.08.194

Animali - Cura e Vendita Animal care

Animal Shop Bormio 0342/901.672

Farmacie - Omeoterapia - Fitotera-pia Dermocosmesi Pharmacy

Bormio - Via Roma 0342/901.233Bormio - Via Milano 0342/901.466Livigno - Via Pontiglia 0342/997.068Livigno - Via Freita 0342/978.048Valdidentro Caspani 0342/985.100Valdisotto Compagnoni 0342/950.212Valfurva 0342/945.789Sondalo 0342/801.137

Benessere Wellness

Centri Estetici / Beauty CenterEstetista Paola Bormio 0342/ 904.138Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060Massaggi/Massage - Riflessologia/ReflexologyStudio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060Parrucchieri / HairdresserSweet Life Bormio 0342/901.312Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081

Numeri utili_

Famiglia Cooperativa di Consumo ed AgricolaTel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - LivignoParadisin - Via Borch, 804 - Livigno

Page 75: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Salute e bellezza / SpaTerme di Bormio 0342/901.325Bagni Nuovi/Bagni Vecchi 0342/910.131

Informazioni Turistiche Tourist Info

Bormio 0342/903.300Livigno 0342/052.200Valdidentro 0342/985.331Valdisotto 0342/955.544Sondalo 0342/801.816Valfurva - Consorzio Tourisport 0342/935.544

Municipi City Halls

Comune di Bormio 0342/912.211Comune di Livigno 0342/991.111Comune di Valdidentro 0342/921.901Comune di Valdisotto 0342/952.011Comune di Valfurva 0342/945.702

Comune di Sondalo 0342/809.011

Uffici Postali Post Offices

Bormio 0342/901.297Livigno 0342/996.049Valdidentro 0342/985.117Valdisotto 0342/950.071Valfurva 0342/945.131Sondalo 0342/803.311

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes

Passo del Gallo 0342/997.271Passo Forcola 0342/979.290Passo Stelvio 0342/903.300Passo del Forno 0342/052.200Passo del Foscagno 0342/979.018Passo di Gavia 0342/935.598

Useful numbers_

Page 76: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Guide Alpine Alpine Guides

Guide Alpine Livigno 0342/996.262Guide Alpine per Bormio e valli 339/77.29.041

Parchi Parks

Parco Nazionale dello Stelvio 0342/911.448 0342/901.654

Tempo libero Free timeMusei / MuseumsMuseo Civico Bormio 0342/912.236Museo Mineralogico Bormio 0342/927.285Museo Vallivo Valfurva 0342/945.291

Biblioteche / LibrariesBormio 0342/912.229Valdisotto 0342/951.134Valfurva 0342/946.161Livigno 0342/997.275Valdidentro 0342/986.114Sondalo 0342/809.011

Cultura e divertimento / Cultural & FunC.a.g. Bormio 0342/911.564C.a.g. Livigno 0342/997.653C.a.g. Valdisotto 0342/950.455Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510Palestra Bormio 0342/901.325Palestra Cepina 0342/951.161Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506Golf Bormio 0342/910.730Bocce Bormio 0342/901.482Bocce Livigno 0342/970.443Bocce S. Caterina 0342/935.334Pattinaggio Bormio 0342/903.600Tennis Bormio 0342/903.242 0342/904.381Cai Valfurva 0342/945.338

Unione Sportiva Bormiese 0342/901.482 Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888Pesca 0342/904.677Quad Isolaccia 335/68.86.805 335/61.82.496

Cinema / CinemasLivigno 0342/970.480Bormio 0342/901.349

Alimentari FoodGastronomie / DelicatessenLaboratorio Pasta Fresca Bormio 334/66.55.391Gastronomia Pedrana Livigno 0342/997.082Pasticcerie / BakeryPasticceria Pozzi 0342/901.492

Servizi ServicesBambini

Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283

Edicole - Cartolerie / NewspapersStudio più Gioco Livigno 0342/996.385Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452

Fioristi / FloristFiordelmondo Bormio 0342/903.288Fiordelmondo Valdidentro 0342/986.014

Imbianchini / PaintersZanoli Davide Rocco 0342/911.405 Martinelli Fernando 339/63.86.786

Idraulici / PlumbersRodigari Alessandro 338/98.54.339

Numeri utili_

Page 77: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Lo spazzacamino/Chimney sweepRocca Maurilio 349/611.0257 338/98.54.339

Elettrodomestici Vendita e assistenza / Home appliancesSecchi Elettroservice 0342/901.897

FerramentaFerramenta Livigno 0342/996.522

Bombole gas / GasAgip Gas di Fabio Canclini 0342/901.317per Bormio e valli; 388/16.41.105aperto la domenica. Bertolina Fabiano 328/76.54.951per Bormio e valli; 0342/945.713aperto la domenica.

Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192Tuttocomputer Bormio 0342/911.502

Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repairBertolina Moto & Cicli 0342/945.713

Gommisti / Tyre SpecialistMazzucchi Gomme Livigno 0342/979.145

Treni e bus / Train & busTirano: Ferrovie dello Stato 0342/701.314Tirano: Ferrovia Retica 0342/701.353Bormio: Perego Automobilistica 0342/905.090

Service PartnersOreste Cola 0342/903.056 335/62.34.467 [email protected]

Autonoleggio / Car RentalCarrozzeria Sosio 0342/901.433 335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS

Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145

Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025

Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262

Soccorso Stradale Livigno0342/996.145 - 335/57.15.467

Taxi

Taxi Express Livigno 0342/997.400Bormio: chiamata TAXI 0342/910.163

Taxi Bormio 347/61.44.351

Immobiliari Real Estate Agencies

Immobiliare Moretti Bormio 0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals

Seconda Casa Bormio 0342/902.104Studio Sassella Bormio 338/27.54.745Santa Barbara Bormio 0342/910.483Baita La Broina Livigno 0342/970.218

Parrocchie Churches

Bormio 0342/91.01.73Isolaccia 0342/98.51.07Livigno 0342/99.60.25Premadio 0342/90.25.44Semogo 0342/92.70.08S.Nicolò –Valfurva 0342/94.57.12

Useful numbers_

Page 78: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009

Distributori_

Supermercato GuriniIsolaccia ValdidentroVia Livigno, 15 Tel. 0342/98.51.39

Agenzia Interalpen Livigno - Via Plan, 271 Tel. 0342/99.62.62www.interalpen.it

Alimentari K2Bormio - Via Coltura, 14Tel. 0342/ 91.01.87

Cartolibreria Edicola SosioBormio - Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342/90.14.52

Celso SportBormio - Via Vallecetta, 5Tel. 0342/90.14.59

ZinermannLivigno - Via Plan, 21/H Tel. 0342/99.66.85

Famiglia Cooperativa di Consumo ed AgricolaTel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - LivignoParadisin - Via Borch, 804 - Livigno

CaroselloLivigno - Via Saroch 1242/G Tel. 0342/99.61.52 www.carosello3000.com

NEGOZIO DA PAOLOTrepalle (SO) - Via S.S. 301, n 9350Tel. 0342/97.91.76

Page 79: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009
Page 80: Wanted Magazine - Nov/Dic 2009