translation shift in walt disney songs of “frozen ...eprints.umm.ac.id/60363/43/pendahuluan.pdfan...

15
TRANSLATION SHIFT IN WALT DISNEY SONGS OF “FROZEN” MOVIE AND ITS INDONESIAN TRANSLATION THESIS By: DWI LINDA ALVENAH 201510100311202 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2019

Upload: others

Post on 05-Feb-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • TRANSLATION SHIFT IN WALT DISNEY SONGS OF

    “FROZEN” MOVIE AND ITS INDONESIAN TRANSLATION

    THESIS

    By:

    DWI LINDA ALVENAH

    201510100311202

    ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT

    FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

    UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

    2019

  • TRANSLATION SHIFT IN WALT DISNEY SONGS OF

    “FROZEN” MOVIE AND ITS INDONESIAN TRANSLATION

    THESIS

    This thesis is submitted to meet one of the requrements to achieve Sarjana

    Degree in English Language Education

    By:

    DWI LINDA ALVENAH

    201510100311202

    ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT

    FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

    UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

    2019

  • MOTTOS

    “If you can dream it, you can do it.”

    -Walt Disney-

    “If you do nothing, a dream will still be a dream”

    -Dwi Linda Alvenah-

    DEDICATIONS

    This thesis is dedicated to:

    My one and only angelic mom, Almh. Ibu Warliyah

    My strong and heroic man, Bapak Anton

    My cute sisters, Rahmatul Lillah and Ika Nur prastiwi

    My bestie, M. Randi Kurniawan

    Thanks to my advisors Dra. Thathit Manon Andini, M.Hum and Aninda

    Nidhommil Hima, M.Pd

  • ACKNOWLEDGEMENTS

    In the name of Allah who has given us mercy and the belssing given to the

    researcher during in completing this thesis entitled “Translation Shift in Walt

    Disney Songs of “Frozen” Movie And Its Indonesian Translation”. Sholawat and

    Salam are also delivered to the Prophet Muhammad SAW who has shown us the

    right path of Islam.

    The researcher would like to express her gratefulness and appreciation to

    to her first advisor, Bunda Dra. Thathit Manon Andini M.Hum and my second

    advisor, Ma’am Aninda Nidhommil Hima, M.Pd for their patience in giving

    guidance, suggestions, and advice in accomplish this thesis.

    Furthermore, the researcher most precious appreciation to her parents,

    both Almh. Ibu Warliyah and Bapak Anton who pray, motivate, and support the

    researcher in every single day. The next appreciation is addressed to the

    researcher special one, Mochammad Randi Kurniawan who kindly accompanies

    and gives the researcher his total helping.

    Last but nit least, the researcher would like to deliver her appreciate ti the researcher best friends: Dinita Indah Palupi, Dzakira Nisrina, Faiza Maulida,

    Dunniya Homayyed, Jenny Florida, Najwa Zanuba, Shella Ovilia, Cindi Puspita,

    Neni Purwati, and Mita Kita, the researcher would say “thanks a lot” for allowing

    her to be the part of your daily life and for your willingness to be her family

    during living in Malang.

    Malang, December 07, 2019

    Dwi Linda Alvenah

  • TABLE OF CONTENTS

    Approval 1 .................................................................................................................... iii

    Approval 2 .................................................................................................................... iv

    Mottos and Dedications ...................................................................................................v

    Letter of Authentinticty .................................................................................................. vi

    Abstract ........................................................................................................................ vii

    Acknowledgements ...................................................................................................... viii

    Table of contents ............................................................................................................ ix

    CHAPTER I: INTRODUCTION .................................................................................1

    1.1 Research Background ....................................................................................1

    1.2 Research Problem ..........................................................................................4

    1.3 Research Objectives .......................................................................................4

    1.4 Research Significance ....................................................................................4

    1.5 Scope and Limitation .....................................................................................5

    1.6 Definition of Key Terms ................................................................................7

    CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE...........................................7

    2.1 Translation ......................................................................................................7

    2.2 Equivalence in Translation ..............................................................................7

    2.2.1 Formal Equivalance ...............................................................................7

    2.2.2 Dynamic equivalance .............................................................................8

    2.3 Translatability and Untranslatability .................................................................8

    2.3.3 Linguistics ..............................................................................................8

    2.3.4 Cultural ...................................................................................................9

    2.4 Translation Strategies .......................................................................................9

    2.4.1 Borrowing ...............................................................................................9

    2.4.2 Calque .................................................................................................. 10

    2.4.3 Literal translation .................................................................................. 10

    2.4.4 Transposition ........................................................................................ 10

    2.4.5 Modulation ........................................................................................... 11

    2.4.6 Equivalence ........................................................................................... 11

    2.4.7 Adaptation ............................................................................................. 12

  • 2.5 Language Rank .............................................................................................. 12

    2.5.1 Morphemes ............................................................................................ 12

    2.5.2 Words .................................................................................................... 13

    2.5.3 Phrase/group .......................................................................................... 13

    2.5.4 Clauses/sentences ................................................................................... 14

    2.5.5 Text ....................................................................................................... 14

    2.6 Translation Shift ............................................................................................ 14

    2.6.1 Level Shift ............................................................................................. 14

    2.6.2 Structure Shift ........................................................................................ 15

    2.6.3 Class Shift .............................................................................................. 25

    2.6.4 Unit Shift ............................................................................................... 16

    2.7 Song Lyric Translation.................................................................................. 20

    2.8 Walt Disney Songs of “Frozen” Movie .......................................................... 21

    CHAPTER III: RESEARCH METHOD .................................................................. 22

    3.1 Research Design .............................................................................................. 22

    3.2 Research Object ............................................................................................... 23

    3.3 Data Collection ................................................................................................ 24

    3.3.1 Technique and Instruments ...................................................................... 24

    3.3.2 Procedure ................................................................................................ 24

    3.4 Data Analysis .................................................................................................. 25

    CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION

    4.1 Findings....................................................................................................27

    4.1.1 The Occurance of Rank Shifyt in Songs Translation......................27

    4.1.1.1 Rank Shift Found in "Let It Go"...........................................28

    4.1.1.2 Rank Shift Found in "For the First Time and Forever..........37

    4.2 Discussion................................................................................................47

    CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ............................................... 50

    5.1 Conclusion .......................................................................................................... 50

    5.2 Suggestions ......................................................................................................... 51

    5.2.1 For the learners......................................................................................51

    5.2.2 For the lecturer......................................................................................51

    5.2.3 Foe the translator...................................................................................51

  • 5.2.4 For the next researcher.......................................................................51

    REFERENCES

    APPENDICES

  • LIST OF APPENDICES

    Appendix 1: Original Version of Walt Disney Songs of “Frozen” Movie….…..54

    Appendix 2: Translation Version Version of Walt Disney Songs of “Frozen”

    Movie ……………………………………………………………..…………….63

    Appendix 3: Data Analysis on the Kinds of Unit Shift in Translation Version of

    Songs ……………………………………………………………………………70

    Appendix 4: The Percentage of the Most Dominant Rank Shift in Songs

    Transllation…………………………………………………………………..….79

  • REFERENCES

    Ary, D. 2010. Introduction to Research in Education. In Wadsworth. Canada.

    Azizah, F. U. 2017. An Analysis of Category Shift Translation on Ani

    Yudhoyono’s Instagram Captions in 2015

    Baker, M. (1992). In Other Words. London and New York: Routledge.

    Bassnett, Susan. 2016. Translation Studies. In Year’s Work in Critical and

    Cultural Theory. New York. Routledge.

    Cho, Emily. 2003. Lost in Translation (Online). Available and downloadable at:

    http://www.oocities.org/echomyst/literature/translation.doc, accessed on

    March 2019.

    Cindy Ayudhika R, D. 2013. An Analysis on Translation Strategies to Translate

    Realia Used by Dewi KZ in Translating J.K Rowling’s Novel.

    Ernst, Andreas.2003. Comparison of Qualitative and Quantitative Research

    (Online). Available at: https://www.grin.com/document/13183, accessed on

    August 2019.

    Hatim, B., & Munday, J. 2013. Translation an Advanced Resource Book. In

    Journal of Chemical Information and Modeling. New York. Routledge.

    Katamba, F. 2005. Should English be spelt as she is spoke? In English Words:

    Structure, history, usage. New York. Routledge.

    Latief, K. A. 2011. Research methods on language learning: an introduction.

    Malang. UM Press.

    Munday, J. 2004. Introducing Translation Studies. In American Journal of

    Pathology. New York. Routledge.

    Nida, Eugene Albert. 2001. Context in Translating. Amsterdam & Philadelpia:

    Benjamins.

    Salama-Car, Miryam. 2007. Translating and Interpreting Conflict. New York.

    Amsterdam

    Oxford dictionary application

    Pradipta, A. M. (2013). The Efects of Rank Shift on Isabella Swan’s

    Characterization as the Main Character in The Twilight Movie Texts.

    http://www.oocities.org/echomyst/literature/translation.dochttps://www.grin.com/document/13183

  • Ray, Mohit K. 2008. Studies in Translation. New Delhi: Atlantic

    Rohmah, Aulia. 2018. An Analysis of Quantity and Quality of Participation as

    Mediating Variables in the Participative Decision Making Process.

    Said, H. B. (2018). Translation Shift on Instagram Caption by Linguistic.

    Setyabudi, D. F. (2016). An Analysis on the Translation Shift in Translating

    Indonesian Song into English Made by the Students Specializing at

    Translation Studies of University of Muhammadiyah Malang.

    Ulvaeus, B., & Andersson, B. 2009. Translating Song Lyrics: A Study of the

    Translation of the Three Musicals.

    Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York:

    Routledge

    Waliński, J. T. 2015. Translation procedures.

    Wardhaugh Ronald, F. J. M. (2006). Introduction to Sociolinguistic. UK. Wiley

    Blackwell