an analysis on translation strategies for realia …
TRANSCRIPT
AN ANALYSIS ON TRANSLATION STRATEGIES FOR REALIA IN TRANSLATING ABSTRACTS APPLIED BY STUDENTS’
TRANSLATION BUREAU AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
THESIS
By:
DEWI KHOIRUN NISA HARTONO
201210100311218
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2016
AN ANALYSIS ON TRANSLATION STRATEGIES FOR REALIA IN TRANSLATING ABSTRACTS APPLIED BY STUDENTS’
TRANSLATION BUREAU AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
By:
DEWI KHOIRUN NISA HARTONO
201210100311218
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2016
MOTTOS
If you are not strong, it’s simple the answer is be strong! :D
-Someone outside there-
If you want a rainbow, you need to deal with the rain and storm first, that’s life.
-Anonymous-
Nobody has it is easy. Everybody is fighting their own unique war. All is different
kind of path. But we cannot expect everyone to understand our journey. Be kind.
Always.
-Alyssa Soebandono-
I believe that everything happens for a reason. People change so that you can learn
to let go, things go wrong so that you appreciate them when they’re right, you
believe lies so you eventually learn to trust no one but yourself, and sometimes
good things fall apart so better things can fall together.
-Marilyn Monroe-
DEDICATIONS
This thesis is keenly dedicated to:
My lovely mom, Ibu Siti Kholidah
My adorable dad, Bapak Suhartono
My beloved sisters, Nur Fauziah H and Hardini Lailatul R
ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillah, all praises be upon Allah SWT, the Most Gracious and
Most Merciful, due to His blessing, this thesis can be accomplished properly.
Peace and blessing also be upon Muhammad SAW who has revealed the way to
touch brightness. In its final accomplishment, I am realized that this thesis is still
inadequate. Thus, to make this thesis better, I openly welcome all criticism and
suggestions from all parties.
Obviously, I would like to witness my gratitude to my first advisor, Puji
Sumarsono, S.Pd., M.Pd. and my second advisor, Dr. Hartono, M.Pd. for their
patience, advices and supports during guiding me in finishing this thesis.
Furthermore, my great gratitude addressed to my thesis examiners.
Hereafter, I would like to express my wholehearted gratitude to Mister
Riski Lestiono, M.A. and also all of the lecturers who help me in conducting this
thesis.
Additionally, my gratitude is dedicated for both of my parents, Siti
Kholidah and Suhartono, who eternally offer me with peace-loving affections.
Moreover, my ceaseless appreciation goes to my beloved sisters, Nur Fauziah
Hartono and Hardini Lailatul R for her supports and nice regard.
Lastly, I would like to express my thankfulness for all of my collegial
friends: Sri Wahyuni Ningsih, Dwi Sari Kurniawati, Mustaghfiroh, Dita Fitriana,
Raditya Eka O, Erischa Nurnindya, Renindya Rachmatika Y, Mukholidiyah,
Nafila Zain, Rawika Ardila, Tedy Bahtiar K, Bunga Navyani, Lailatus S, Siti Nur
Cholila, all of my friends in D class and all of good people for their endless help
during I accomplish this thesis.
Malang, November 2016
Dewi Khoirun Nisa Hartono
TABLE OF CONTENT
APPROVAL ………………………………………………………………… iii
MOTTOS AND DEDICATIONS ………………………………………….. v
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ……………………………. vi
ABSTRACT …………………………………………………………………. vii
ACKNOWLEDGEMENT ………………………………………………….. viii
TABLE OF CONTENTS …………………………………………………… ix
APPENDIX …………………………………………………………………. xii
LIST OF THE TABLES ……………………………………………………. xiii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Study ....................................................................... 1
1.2 Statements of the Problem ................................................................... 4
1.3 Purposes of the Study ........................................................................... 4
1.4 Significances of the Study .................................................................... 5
1.5 Scope and Limitation ........................................................................... 5
1.6 Definition of the Key Terms ................................................................ 6
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Translation............................................................................................ 8
2.2 The Principles of Translation .............................................................. 9
2.3 Definition of Realia ............................................................................. 11
2.4 Translation Strategies for Realia .......................................................... 12
2.4.1 Maintenance ............................................................................... 12
2.4.2 Loan Translation/Calque ............................................................ 13
2.4.3 Approximation ........................................................................... 13
2.4.4 Description ................................................................................. 14
2.4.5 Generalization ............................................................................ 14
2.4.6 Adaptation .................................................................................. 14
2.4.7 Omission .................................................................................... 15
2.5 The Reasons behind Using the Translation Strategies ........................ 16
2.6 Abstract Text ....................................................................................... 17
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Design .................................................................................. 18
3.2 Source of Data ...................................................................................... 19
3.3 Research Instrument ............................................................................ 19
3.3.1 Interview .................................................................................... 20
3.3.2 Document Analysis .................................................................... 21
3.4 Data Collection .................................................................................... 21
3.5 Data Analysis ...................................................................................... 21
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS
4.1 Research Finding ................................................................................. 23
4.1.1 Kinds of Translation Strategies for Realia Found in Abstract Texts Employed by the Students’ Translation Bureau ........................................................................................ 23 4.1.1.1 Maintenance .................................................................... 24
4.1.1.2 Loan Translation/Calque ................................................ 27
4.1.1.3 Description ..................................................................... 30
4.1.1.4 Generalization ................................................................ 30
4.1.1.5 Adaptation ...................................................................... 31
4.1.1.6 Combination of Translation Strategies .......................... 34
4.1.2 The Underlying Reasons behind the Choice of the Most Dominant Strategy in Translating Abstract texts Employed by the Students’ Translation Bureau .......................................... 36
4.2 Discussion ........................................................................................... 40
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusion .......................................................................................... 43
5.2 Suggestions ......................................................................................... 44
REFERENCES ………………………………………………………………
APPENDIX ……………………………………………………………….
APPENDIX
Appendix 1 A table of kinds of translation strategies for realia found in Abstract
text.
Appendix 2 Interview Script
LIST OF THE TABLES
Table 4.1.1.1 Maintenance Strategy for Realia
Found in Abstract texts ............................................................. 24
Table 4.1.1.2 Loan Translation Strategy for Realia
Found in Abstract texts ............................................................. 27
Table 4.1.1.3 Description Strategy for Realia
Found in Abstract texts ............................................................. 30
Table 4.1.1.4 Generalization Strategy for Realia
Found in Abstract texts ............................................................. 31
Table 4.1.1.5 Adaptation Strategy for Realia
Found in Abstract texts ............................................................. 31
Table 4.1.1.6 Combination of Translation Strategies for Realia
Found in Abstract texts ............................................................. 34
Table 4.1.2 Kinds of Translation Strategies for Realia
Found in Abstract texts ............................................................. 37
REFERENCES
Andrade, Chittaranjan. 2011. How to write a good abstract for a scientific paper or conference presentation. Indian Journal of Psychiatry. Vol. 53 (2), April-June 2011, pp. 172-175.
Ary, Donald et al. 2010. Introduction to Research in Education (8th Edition).
Belmont: Wadsworth. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. NY: Methuen & Co.Ltd.
Creswell, John W. 2008. Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nd Edition). Thousand Oaks, Sage Publication.
Freimuth, Hilda. 2006. Language and Culture. Volume 2, Spring 2006. UGRU Journal.
Leppihalme, Rivta. 2011. Handbook of Translation Studies. Volume 2. Chapter
Realia. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B.V. Gebraad, Jonneke. 2012. La traduction des realia, noms et irrealia dans la
literature pour enfants, Une recherché a l’aide du roman ‘Le Pacte des Marchombres – Ellana’ de Pierre Bottero. Utrecht University.
Grigor’eva, A. 2011. Different Approaches to the Reproduction of the National Singularity in the Russian-Italian Translation.
Grit, Dienderik 1997, ‘De vertaling van Realia.’ In: Filter, 4/4. 42-48. Edited and updated version in: Naajikens e.a (2004), 279-286.
Hancock, Beverley et al. 2009. An Introduction to Qualitative Research. The
NIHR Research Design Service for the East Midlands. Jones, Elka. 2002. Intepreters and translators-Bureau of Labor Statistics.
Occupational Outlook Quarterly: Summer 2002. Mauranen, Anna and Kujumaki, Pekka. 2004. Translation Universals: Do they
exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and
Application (3rd Edition). United State of America & Canada: Routledge. Nurlaily. 2014. Types of Realia in Heather Webber’s Novel “Truly, Madly” and
Their Translation Strategies Into Bahasa Indonesia. Thesis. English Departement: Faculty of Teaching Training and Education University of Muhammadiyah Malang.
Pierson, David J. 2004. How to Write an Abstract That Will Be Accepted. Respiratory Care. Vol. 49 (10) October 2004, pp. 1206-1212.
Rasyidie, Faldy et al. 2013. Translation Shifts In The Novel “Mansfield Park” By Jane Austen Translated By Berliani Mantili Nugrahani. Volume 1. Journal of Science and Culture. National University of Jakarta.
Salehi, Mohammmad. 2012. Reflections on Culture, Language and Translation.
Journal of Academic and Applied Studie. Vol. 2 (5) May 2012, pp. 76-85.
Sassen, Hans. 2006. L’affrontement de tris cultures, Les realia dans la traduction en neerlandais de L’Ecrivain de Yasmina Khadra. Utrecht University.
Smets, Lieselotte. 2011. Transferring British Culture in Dutch Subtitles: The Translation of Realia in “Yes, Minister”. Lessius Hogeschool Antwerpen.
Wardaugh, Ronald. 2006. Introduction to Sociolinguistic. Malden, Oxford, & Victoria: Blackwell.