translation of all the non-english texts in the organon of medicine - r.r.joardar

19
TRANSLATION OF ALL THE NON.ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE tr R. R. JOARDAR

Upload: rrjoardar

Post on 02-Aug-2015

152 views

Category:

Documents


29 download

DESCRIPTION

This is a book for people practicing or interested in Homeopathy. I wish share my book free of cost because knowledge is too costly to be measured in money.

TRANSCRIPT

Page 1: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

TRANSLATIONOF ALL THE NON.ENGLISH TEXTSIN THE ORGANON OF MEDICINE

tr

R. R. JOARDAR

Page 2: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

ALL RrcHTS RESERVED BY THE AUTHOR I

It

Published by :R. R. JOAR D A R, D.M.s., M.?,s' (Hon)'

DiP., Mittelstule lt (Munlch)'

229, NETAJI SUBHAS ROAD) 'I t

HOWRAH-1 (711101-Pin ) '' 'i t ,' "'Phone: 67-3460

It'{,tl

t

To be had ol :Mrs. CHHAYA JOARDAR' M'A" B'T' (Cal'l' D'M'S'etc'

14gt1, NETAJI SUBHAS ROAD,

HOWRAH-1 (711101-Pin)

Prlnted bY :PULAK PRINTERS78-C, J. B. & Ananda Dutta Lane'

Howrah-711101

Price : Rs. 3.00

Page 3: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

TRANSLATIONOF ALL THE NON-ENGLISH TEXTSIN THE ORGANON OF MEDICINE

ByBakhahaj Joendan, D.M.s., M.B.s. tHorur.l,

. Dip. Mirtelstufe ll (Munich),

Professor, Head of the department.Organon, Homoeopathic Philosophy,

Mahesh Bhattacharfa Homoeopathic Medical College I Hospital,Author, The Dictionary of Organon etcr

2nd edition ( enlarged )

Page 4: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

YIOITA J?IAAflTETXAT HEIJ A|/I3.WON 3HT3t4tctgsM 10 uonAaflo

JJA TO

3t{T I/H

a

., rnmem. s,'y Entu r, il"nnE-ttlTJ{ #r il lss.(rlcinuM) il sluraterffiillrffit of Occam

.tnerfltl6qob sdt lo bssH .roaaelorg,ydqoaolidg cirllsqoeomoH,ncnsglO

'latiqzoH B sperroi rncir eii lir'lngoscrr,oH sr',,rnrJonltrrig rJasr.joM. .cl: nonr grO to yronoitciC erlT .roritr,rA

( Time Changes, and we too change in it )

Page 5: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

hn

f,

?,&TOVT

S. F. C. Hahnernann

Te Deum Laudamus

B. B. ,foandan

lo. 4.74

Page 6: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

NOTBS

I

Page 7: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

a

Preface

to the first edition

The very first translation of Samuel Hannemann,s Organonof Medicine was in French. lt was made, from the Original

German 2nd Edition, by Ernst von Brunnow in 1g24. But anEnglish translation of the Organon appeared only in 1g33.

It was made by Charles H. Devrient Esq, with notes bySamuel Stratten, M.D., from the original 4th German Edition:The second English translation was made by R. E. Dudgeon,

M.D., from the original German 5th Edirion of the book. lteppeared in 1849, 6 years after Hahnemann's death. The

third English translation, also from the same original German

Sth Edition, was made by C. Wesselhoeft, M, D., in 1ggO.

And the last one, fronn the original german manuscripts'byHahnemann and meant to be the 6th Edition, appeared as

late as in 1921. lt was translated by Wm. Boericke. M. D.

Before this, there also appeared at leasr 14 English ,Editiorts',

both British and American, but they were all reprints ofeither of the lst three original to english translations.

Beginning from the lst to the last, the translators havepreferred, it seems, to keep the non-english terms, phrases

and sentences, even paragraphs, used and/or quoted by

Hahnemann throughout the book, as we find them today.They are in Latin, Greek. German and French. A very fewof them have, although, been translated here and there and

at different times by d$erent aurhors but mostly they

bave remained untranslated. And this, when accor<Jing toJames Krauss, M.D., 'Whatever Hahnemann ever wrote, is ofhistoric medical interest'. I

Page 8: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

It remained for ttie humble author, therefore, first to wonderat, then to enquire about them, and lastly to endeavoureither to get them translated or to translate them himself.It is true, it has taken many years, beginning from earlyForties to late Sixties, twentyfive years to be precise, to have '.

completed the work, yet these are the fruits, at last. oi thelabours undertaken.

The Obstacles, in the shape of all the non-english texts,being removed, which has been the principal aim of thework, tho Organon is now more homogeneous from the

beginning to the end and therefore, more comprehensible

both to the students and the teachers. lt is possible, consider-

ing the subject matter and the nature of the work, that some

errors have crept in. The author would, therefore, entertain

and appreciate thankfully points for rectification, if any ;

also suggestions for any improvement of the book ; since,

the whole matter concerns with each and every person,

directly or indirectly in contact with not only the Homoeo-pathic System of Medicine, but the very Science and.Art ofMedicine.

To each one of them, who have eagerly lent their helpinghands to complete the work, the author remains gratefuland thankful personally, and on behalf of the wholeHomoeopathic profession.

And to Dr. Phil. Heinz Mueller an{ to Mr. p. Jos Duschl,who do not belong to Homoeopathy, not even to medicine,but are mainly responsible to translate the Greek and Latintexts respectively.

And to the teachers and studen8 whose moral support hasstimulated the author to bring out this booklet rather earlier.

b

6

10.4.74 R. R. Joar:dar

Page 9: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

(j

Preface

To the Second editionRichard Haeht had already published the 6th Original

german edition of the 'Organon' in 1920, with an intro_duction to it, before Wm. Boericke could bring out theenglish version of the 6th edition in 1921. Boericke trans_lated only those portions which were new in the 6th edition,and thd remaining porion was left same as in Dudgeon,stranslation of the 5th edition.

Hahnemann's original 6th edition also in the frenchlanguage, remains untraced. Haehl's introduction, ingerman, to the 6th edition remains not yet translated. pierre

Schmidt's translation of the 6th edition into french languageis not yet available in lndia upto date. The homoeopathicprofession is requested to procure the above, as soon aspossible, for our own interests.

This second edition is so much enlarged and revised,

that it is almost a new book. lt also contains the translite-ration of the greek texts, which is presented to you for thefirst time by any one ever.

lnspite of the cares taken, it may so be, that the book

contains errors. The reader is requested to point out the

errors, if any, please.

10.482 R. R. Joandar

Page 10: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

I

How to use.the book

After each topic ( word, phrase or sentence ). gne or twoalphabets within brackets denote the language in,diminutive

form. For example,-Organon (GK) means- th,is word is

originally greek; or,-Organurn (L) means-this word is origi-nally latin, ln this way-(L) means latin,

(ct.1 greek,

(Gn.) ,, german,

(Fr.) ,, french, and

(Hb.) ,, hebrew,

lf you want the mganing of a word found in any of theprefaces-it may be found under the title ,The prefaces," oThe chapters have been divided, accordingly, into-,TheTitle page', 'The Prefaces', The 'lntroduction.and ,fhe Text., b

For further interpretation, reference and exposition ofany topic, the reader is requested, to consult the author,sThe Dictionary of Organon Parts land ll. lt is because thisbook, per. se, has its own limitations.

,The topics have been arranged, in alphabetical order,

we hope, as betterment.

8

Page 11: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

Non-English English

d

Organon (Gk)( Organum-L)

Aude Sapere (L)

The

a Priori (L)

alterantia (L)

Contraria Contrariis (L)

Contraria Gontrarlis Curantur(L)

Organon de l,art de guerir ;traduit de original allemanddu Dr. Samuel HahnemannCounseiller de Son AltesssSerenissime le Duc d'Anhalt-Koethen, par Er-neste George de Brunnow.

Plethora (L)

Similia Similibus (L)

Similia Similibus Curantnr (L)

Similia Similibus Curentur (L)

Vis medicatrix (L)

Vis medicatrix naturae (L)

The Title Page

'An instrument for effectingin best manner a certain end,,

-R. Hughes

"Have courage of your ownconvictions; dare to be wise',.

-R. Haehl,'Dare to Know" -p. Schmidt

Frefaces

of itself; from boforehand

alterative medicine,

Contraries by Contraries,opposites by opposites

Treat Contraries ( opposites )by Contraries ( opposites ).Organon of the art of healing,translated from the originalGerman of Dr. Samuel Hahne_mann, counseller of hisHighest Serenity, the Duke ofAnhalt Koethen by ErnstGeorge Von Brunnow.

excess of bloodSimilars by similars

Treat similars by similarsLet similars be treated bysimilars.

ln place ( instead ) of nredicineNature (self hetp/vita'l principle)in place of medicine.

9

Page 12: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

7

Non-English English

olloro

6p.otov ra1oo

7t€ pL aar ov..,...,... -... "d,v0 ponov

Srcr ro 6plor,ct ...7rau€Tal

ro ro6ov... oraLaYY'a

yva|,' oeaurov

Kor............ ..,av06unor'

Hlrcr.o......... ....:.rl4Lv

rcLuaOv

'l Different (dissimilar)

2 Similar affection

3 On The localities of :mankind

4 lllness arises by similar thingsand by similar things can the

sick be made well ; vomilingcan be made to cure bY emetics.

r

5 Rose drops (rose water)

6 Know thyself

7 We too are mortal men (of

similar nature) as You

B. Elias was only a mortal

man llke us

9 Same (equai)

Translitaration

1 Alloia

2 Homoion Pathos

3 Peri toPon Kat ton anthroPon

4 Hia to homoia nousos ginetai kai hia to homoia prosthero

mina ek nouseonton ugiai nontai hia to emein emetos

Panetai

5 To rohon Stalagma

6 Gnothi Seauton

7 Kai ymeit omoiopatheis esn'len umir"r anthropoi

8 Elias anthtopos yn homoiopatheis ymin

9 Taut6n \

10

Page 13: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

Non-English English

The Introduction '

Ab usu in morbis (L) From the use in disease;from clinical use

adjuvantia/adjuvans ( L) assisting (helping) rnedicine

aequalia aequalibus (L) equals by equals; identicals byidenticals ; Same by same

aequalia aequalibus Curantur Treat equa!s (same/identicals)( L ) by equals ( samei identicals )

Allgemeinehomoeopathische General Hornoeopathic

Zeitung(Gn) Periodicalalloia ( Gk ) differenu dissimilar

alloeopathy/allopathy ( Gk ) Heteropathy; treatment bydissimilar medicine

amara ( L ) bitters; things which makesubstances bitter

aphrodisiaca (L) aPhrodisiacso Authenrieths Salve ( L ) Tartar emetic ointment

basis(L) basic-(main) medicine3 effective

Causa chronicorum morborum Causes of chronic diseases(L)

Causa morbi ( L ) Causes of Diseases

CausaPrima(L) Prime(main)@auses

Causa morborum chronicorum Causes of chronic diseases( non-Venereorum ) (L) ( non-venereal )

causarn tolte/tolle causam (L) Remove (annihilate) the cause

Confortantia ( L) strengthening medicine

Corrigentia (L) Corrective medicine

De Combustionibus Libellus A booklet ( dissertation ) on( L ) burns

derivatives(L)evacuatingmodeoftreatmentdissolvents (L) . dissolving medicines

Duce Natura (L) Follow ( imjtate ) natute(vital princiPle)

Dynamis(Gk) Vital (Life) Principle

1X

Page 14: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

Non-English English

Elias anthropos Yn homoeo-patheis ymin (Gk)

epidemion (Gk)

excitantia ( L )Genesis (L)

Gnothi seauton (Gk)

(YVOOi sEAUTOV)

hia to omoia nousos ginetai,kai hia to Omoia prosthero-mina ek nouseonton ugia!'nontai-hiato emeein emeiospanetai (Gk)

homoion pathos (Gk)

idem (L)-tauton (Gk)

kai ymeit omoioPatheis esmenumin anthroPoi (Gk)

Lege artis (L)

Libellus de stramoniae (L)

Materia Peccans (L)

Maoazin fuer den neuestenZusiand der Natur kunde(Gn)

Minister Naturae (L)

Nervina (L)

Non plus ultra (L)

peri topon kat ton anthroPon(Gk)

Primae viae (L)

roborantia (L)

Secundum artem (L)

Si modo essent ! (L)

St. Yves salve (L)

Tvous (L)U'e'ber die Erfahrung (Gn)

Unguenta nervina (L)

Elias was only a mortal man(had a similar nature) as us.

Epidemicexciting (stimulating) medicinesSource ; ProductionKnow thyself

illness arises by similar things,and by slmllsr things can thesick be maCe i!l; vomiting canbe made to cease by means ofemetics.simiiai suffering ( disease )ssme; identicalwe too are simllar mortals asyou; we too ate of similarnature as you.According to the rules of art

A treatise on stramoniumnoxious (morbif ic) matters( materials )Magazine for the latest posi-tion of the natural Sciences

Serve ( assist ) the nature( vital principle )stimulating medicines ; tonicsThere is nothing more beyond'The localities of mankiod'

-R. Haehl'The localisation in man'

of the iirst way -o' Leeser

strengthening medicineAccording to rule

lf only they were !

chief ingredient of which isred oxide of mercuryPeriodicityOn the Experience.stimulating ( strengthening )substances, tonics

I

I

12

Page 15: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

Non- Engiish Engiish

tI

THEAnamnes;s (Gk)

Bulietin des Societ, medicalespublic par les Membres duComire Central de la Soc. deMedicine du Department deI' Eure, (Fx)

Cardialgia atque alia symp-tomata (L)

Causa Occasionalis (L)

Cessat effectus cessat causa(L)

Chronische Krankheiten (Gn)Die chronischen Krankheiten

Comentatio de arthritide tam

tartarea, quam scorbutica, seupodagra et scorbuto (L)

De morborum epidemicorum(L)

De viribus agaricus musca'rius (L)

Die Allcpathie ein wort derWarnung an Kranl<e jeder Art.

(cn)

die Homoeopathie (Gn)

Dis qua corporis humani

momentanearum alterationumspecimina quaedam

expenduntur (L)

Eau de gourme (Fr)

etc.:et cetera (L)

et seq.:et sequelae (L)

TEXT1) 'Cause of diseas'

-H iPPocr ates2) 'Past history of a disease'

-GOULD's medical dictionaryBulietin of the medicalsociety, published by Membersof the Central committee ofthe med. society, of theDepartment of the Eure.

Pains of the heart and othersymptoms

Occasional Causes :-excitingand/or maintaining Causes

lf the eflects (disease) cease,ths causes cease too.Chronic Diseases

The chronic diseases

Remarks on arthritis, as well as

tartaric or scurvy as onpodagra cum scurvy

On the epidemic disease

On the forces of Agaricusmuscarius

The Allopathy, a warnlng topat'rents of each tYPe.

The HomoeoPathy

Certain kinds of sudden

changes of hurnan bodY may

be explained bY this.

Gum arabic solution

and others

and the following

t3

Page 16: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

Non-English English

Exactis oPii viribus illicoredeunt termena, nec atrocitatem suam remittunt, nisi dumab eodem Pharmaco rursusincantuntur (L)

Fragmenta de virib'is rnedi-camentoru m P:sitivis' sivein sano corpcre hurnanoobservatis (L)

Genius ePidemicus (L)

Enothi seauton (Gk)

ibid (L)

idem (L):tauton (Gk)

idiosyncrasY (Gk)

(idiosyn krasia) (Gk)

lnstitut Chirurg, (L)

lnterPres clinicus (L)

Latet immensa virium diversit-as in iis iPsis Plantis, quarum

facies externas dudum novt-mus animas quasi et quodq-unoue caelestius habent non'dum Perspeximus. (L)

Lettres, SuPPlementa son

traite des maladies (Fr)

Libellus de stromonii (L)

Loco cit. (Loco Citato (L)

Mania Phthisi su.Perveniens

eam cum omnibus sulsphaenomenis au{f ert verummJx redit Phthisiset occidet'abeunte mania. (L)

Medicine Electrisitat (Fr)

Medicinische Annalen (Gn)

When the effect of oPiumis qone, immediatelY the Painsretirrn and theY lose their atro-city until theY are contro!ledagain bY the same rnedicine

Posirive Pctential eff ects ofmedicines observed in hea!thyhurran beings.

a specif ic medicine whichbecomas indicated in a Parti-cular epidemic, at least formost of the cases

Know theyself

at the same Place (PaEe/book)

same, identicalAn individual's constitutional

peculiaritY

lnstitute of SurgerY, Part I

Clinical lnterPretation'

There is hidden an irnmensediversity of forces in eventhose Plants whose externalfaces we know since long, butthe souls, so to say, and what-ever celestial theY have, wehave not Yet lookcd through'

Supplement to his treatise ondiseases

A treatise on Stramoniunn

At the cited Place (alreadYquoted pagai book)

lf mania suPervenesin Phthisisthe mania removes it with a!1

its Phenomena. but soonpfttnitit returns and kills, whilethe mania disaPPears'

Electricity as medicine

Annals of medicine

14

C

L

Page 17: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

Non-English English

(7,J

-i-F

memoirs et Observations (Fr)

miasma/miasmata (L)

Nachricht von dem Kran-keninstitut Zu Erlangen (Gn)

Nempe primum in CorporeSano medela tentanda est,Sine peregriina ulla rniscella ;

Odoreque et sapore ejusexplo ratis, exique illiusdosis in gerenda et odom-nes, quae inde continguntaffectiones, quis pulsu:.qui calor, quae respiratio,quaenarn excretiones attend-undum, lnde ad duciumphaenornenorum in sano obvirum transeas ad experimentain corpore aegroto (L)

Neue Heilart der Kinder-pocken (Gn)

Neueste Annalen der franzoe-sichen Heilkunde (Gn)

Nihil quicquam ( opinor )

animum universae quapatetmedicinae Pomeria perlustrsantem. tanta admirationepercellet, quam discolor illaet sui plane dissimilis mor-borum Epidemicorum facies.non tam qua varies ejusdemannitempestates, quam quadiscrepantis diversorum ab invicem annorum constitutionesreterunt, ab iisque dependent

Memolrs and observations.

miasm/miasms.

News from the lnstitute for thediseased at Erlangen.

Because f irst the medicinemust be tried out on a healthybody with out any oddadmixture. After one hasexamined the odour and thesavour, one should give a smalldose of it and pay attenlion toall what happens, to affections,which pulse which heat, whichrespiration, which excretions.According to the duct (order)of phenomena, obvious ( ob-served ) in the healthy body,one may proceed then toexperiment on a sick body.

New healing art for theSmall-pox.

Latest annals of the frenchmediclne

Nothing else ( I believe ) filtsthe mind which investigatesthe garden of the wholemedicine with such a greatadmiration as that discolouredand to itself totally dissmilarface of the Epidemic dlsease ;

they reflect not so much thedifferent tempests of the sameyear as the constitutions ofthe different years which differfrom each other (constitutions)& which depend on them, this

15

Page 18: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

Non-English English

Ouae tamaPertapraedictorum morborum dive-

rsitas tum ProPriits ac sibi

peculiaribus sYmPtomatls'

tumetiam medendi ratione'

quamhi ab illis disParem

protsus sibivendicant satis

illucescit. Exquibus constat

morbus hosce' ut ut externa

ribns videantur re tamen iPsa

( sibene-adverteris animum )

alienae adet modum esse

indolis, distare ut aora lupinis

O TemPora !

Opeta (L)

Opiata dolores atrocissi-

mos Plerumque sedeant

atque indolentiam Procu-

rant eamque aliquamdiu et

Dro stato quedam tempore

tontinu"nt, quo spatlo elaPso

dolores mex recrudescunt et

brevi ad solitam ferociam

augentur. (L)

PosologY (Gk) (Posos*logos)

PsoRA/PSORAELIA (Gk)

--rsgsr1 (Hb)

obvious diversitY of the above

mentioned sicknesses becomes

as well in its own and Pecu-

liar sYmPtoms as also in the

way of treatment, which these

sicknesses totallY dilferent

lrom those sickness demand'

enough clear. From this itis clear that these sicknesses

thouglr both may have tosome extent the same external

appearance and some common

symptoms and though they

seem to be contracted bY a

tittt" ,not" careless PeoPle'in- ieatitv ( if You PaY good

"it"ntion ) ire of totallY alien

n atu re.

o.utu

O Mores ! (L) O the time ! O the way !

(Those ancient daYs are no more)

works

Opium most of the time

appeases the most atrocious

pains and causes indolence

and Prolongs it sometimes

and for certain fixed time ; but

when this time is over, the

pains soon revive and in a

short time reach the usual

ferocitY.

Science of dosage

Causes of the non'venerealper;ure, bY

":'u",:::producing agents'

16

Page 19: TRANSLATION OF ALL THE NON-ENGLISH TEXTS IN THE ORGANON OF MEDICINE - R.R.JOARDAR

Non-English English

qrridquid in buccam venit (L)

q. v.-quod vide (L)

Reine Arzneimittellehre (G n)

Roodvonk (Gk)

Si non juvat, mode nenoceat (L)

status morbi (L)

Supra (L)

Surrogate (L)

Taschenbuch' fuer Scheide'

kunst und APotheke (Gn)

I Theil, dlitte Ausgabe (Gn)

lll Theil Zweite Ausgabe (Gn)

To ton rohon stalagma (Gn)

Traite del' lnocutation (Fr)

Ueber die KuhPocken imP'

fing, aus dem England, mit

Zusaetzen (Gn)

Ueber den Werth des hcnr'

Heilv (Gn)

Ubersicht der HauPtwit'

kungs-sphaere der antiPs.

Arz. (Gk)

Versuch einer honroeoPathi

schen TheraPie der Wechsel

fieber. (Gn)

Vide (L)

Vide SuPra (L)

each time a mouthful

which see

Pure medical mattets (Materiamedica Pura) (L)

Purpura miiiaris (L)

lf it (the medicine) does nothelp, it may, at least, not harm

The disease-state ; the diseaseconditionabove

One medicine in place of other

Hand book for (analytical)

chemistry and pharmacy

Part l, 3rd Edition

Part lll, 2nd Edition

Rosedrop ; Rose water

Treatise on the lnoculation

On the cow pox inocuiation

from England, with supplements

On the value of homoeopathiclnedicines

Consideration ol the mainspheres of action of the anti.psoric medicines

Consideration of the honroeo-

Fathic treatmei'lt of the inter-mittent fevers

See

See above

17