texts in translation 2011

Upload: jstumpf497

Post on 06-Apr-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    1/37

    Texts in Translation

    Upper School Literature | Jason Stumpf

    Walnut Hill School for the ArtsFall 2011

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    2/37

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    3/37

    Contents

    Introduction

    Elizabeth Bishop in translation

    Behind Stowe

    Cirque dHiver

    Electrical Storm

    Insomnia

    Little Exercise

    One Art

    SandpiperSeascape

    Eight modern poems in translation

    WANG JIAXIN

    Country Meadow (Chinese)

    KIM SOO YOUNG

    The Grass (Korean)

    SILVIA TOMASA RIVERA

    Te necesito tanto, amor,(Spanish)

    GEORGES GODEAU

    Saint Jean Place (French)

    HEEDUK RA

    It Was Autumn (Korean)

    SERGE PEY

    from This poem is a decapitated head held up by a single hair (French)KIM YOUNG RANG

    Until the Peony Blooms (Korean)

    SILVIA TOMASA RIVERA

    Serias Capaz (Spanish)

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    4/37

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    5/37

    Introduction

    Students in Upper School Literature collaborated with one another and with

    faculty from various departments to translate poems by Elizabeth Bishop

    into French, Spanish, Korean, and Chinese. They also translatedcontemporary poems from those languages into English. In order to become

    familiar with each poem they translated, students collaboratively wrote

    descriptions of the poems using Google Docs. The emphasis throughout

    was on engaging in the processes of collaboration and creation. Students

    were asked to think like writers with one another.

    Thanks to the support of the Walnut Hill faculty members who mentored

    student translation groups: Raymonde Arseneau, Brian Blanchfield, Jay

    Crawford-Kelly, Steve Durning, Ben Gregg, Monica Lee, Lucy Terzis,

    Cathy Yun. Thanks also to Nick Admussen of Princeton University for his

    insights into contemporary Chinese poetry.

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    6/37

    Behind Stowe

    I heard an elf go whistling by,

    A whistle sleek as moonlit grass,

    That drew me like a silver string

    To where the dusty, pale moths fly,

    And make a magic as they pass;

    And there I heard a cricket sing.

    His singing echoed through and through

    The dark under a windy tree

    Where glinted little insects wings.His singing split the sky in two.

    The halves fell either side of me,

    And I stood straight, bright with moon-rings.

    Elizabeth Bishop

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    7/37

    Derrire Stowe

    Jai entendu un lutin pass en sifflant,

    Un sifflement comme lherb clair par la lune,

    Qui ma attir comme une ficelle dargent

    o les papillons de nuit, poussireux et ples volent,

    Et font de la magique en passant;

    Et jy entendais un grillon chanter.

    Son chant avait rsonn infiniment

    La nuit sous un arbe venteux

    O les petites ailes dinsect clair.Son chant a divis le ciel en deux.

    Les moitis sont tombes de chaque ct de moi,

    Et je me suis redress, brilliante avec des ronds de la lune.

    Translated into French by Owen Alderson, George Li,

    Emily Tracey, and Katherine Wilkins

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    8/37

    Cirque dHiver

    Across the floor flits the mechanical toy,

    fit for a king of several centuries back.

    A little circus horse with real white hair.

    His eyes are glossy black.

    He bears a little dancer on his back.

    She stands upon her toes and turns and turns.

    A slanting spray of artificial roses

    is stitched across her skirt and tinsel bodice.

    Above her head she posesanother spray of artificial roses.

    His mane and tail are straight from Chirico.

    He has a formal, melancholy soul.

    He feels her pink toes dangle toward his back

    along the little pole

    that pierces both her body and her soul

    and goes through his, and reappears below,

    under his belly, as a big tin key.

    He canters three steps, then he makes a bow,

    canters again, bows on one knee,

    canters, then clicks and stops, and looks at me.

    The dancer, by this time, has turned her back.He is the more intelligent by far.

    Facing each other rather desperately

    his eye is like a star

    we stare and say, "Well, we have come this far."

    Elizabeth Bishop

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    9/37

    Winter Circus

    En travers du plancher volete le jouet mcanique,

    convenable pour un roi de plusieurs sicles pass

    Un petit cheval de cirque avec de vrai crins blancs.

    Ses yeux noirs brillants.

    Il porte une petite danseuse sur son dos.

    Elle se tiens debout sur ses orteils et tourne et tourne.

    Un petit bouquet inclin de roses artificielle

    est cousu en travers sa jupe et corsage de guirlandes.

    En haut de sa tte elle poseun autre petit bouquet de roses artificielles.

    Sa crinire et queue sont directement de Chirico.

    Il a une me crmonieuse et mlancolie

    Il sent ses orteils roses pendent vers son dos

    le long de la petite perche

    qui perce les deux son corps et son me

    et va dans le sien, et rapparat en bas,

    sous son ventre, comme une grande clef tain.

    Il va au petit galop pour trois pas, puis il fait un rvrence,

    va au petit galop encore, fait une rvrence sur un genou,

    va au petit galop, puis fait un dlic et arrte, et me regarde.

    La danseuse, par ce temps, avait tourn son dos.Il est le plus intelligent de loin.

    En face d'un l'autre plutt dsesprment

    son oeil est comme une toile

    nous regardons fixement et disons, "Enfin, nous tions venus de si loin."

    Translated into French by Melanie Benker, Tess Bissell,

    Kai Cameron, and Teddy Quinlivan

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    10/37

    Electrical Storm

    Dawn an unsympathetic yellow.

    Cra-aack!- dry light.

    The house was really struck.

    Crack! A tinny sound, like a dropped tumbler.

    silent, his eyes bleached white, his fur on end.

    Personal and spiteful as neighbor's child,

    thunder began to bang and bump the roof.

    One pink flash;

    then hail, the biggest size of artificial pearls.

    Dead-white, wax-white, cold--diplomats' wives' favors

    from an old moon party--

    they lay in melting windrows

    on the red ground until well after sunrise.

    We got up to find the wiring fused,

    no lights, a smell of saltpetre,

    and the telephone dead.

    The cat stayed in the warm sheets.

    The Lent trees had shed all their petals:

    wet, stuck, purple, among the dead-eye pearls.

    Elizabeth Bishop

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    11/37

    -.

    !,()

    ,-

    ,,.

    ,

    .

    ;

    ,.

    ,,-

    -

    .

    ,,,.

    .

    .

    ,,.

    Translated into Korean by Yun Jae Choi, Jungwon Stephanie Kim, Audrey

    Emerson, Ji Yoon Lee, Grete Langrind

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    12/37

    Insomnia

    The moon in the bureau mirror

    looks out a million miles

    (and perhaps with pride, at herself,

    but she never, never smiles)

    far and away beyond sleep, or

    perhaps she's a daytime sleeper.

    By the Universe deserted,

    she'd tell it to go to hell,

    and she'd find a body of water,or a mirror, on which to dwell.

    So wrap up care in a cobweb

    and drop it down the well

    into that world inverted

    where left is always right,

    where the shadows are really the body,

    where we stay awake all night,

    where the heavens are shallow as the sea

    is now deep, and you love me

    Elizabeth Bishop

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    13/37

    (

    )

    .

    ,

    Translated into Korean by Ji Hyo Kim, Andrew Ianacci,

    Colby Robbins, and Dana Vanderburgh

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    14/37

    Little Exercise

    Think of the storm roaming the sky uneasily

    like a dog looking for a place to sleep in,

    listen to it growling.

    Think how they must look now, the mangrove keys

    lying out there unresponsive to the lightning

    in dark, coarse-fibred families,

    where occasionally a heron may undo his head,

    shake up his feathers, make an uncertain commentwhen the surrounding water shines.

    Think of the boulevard and the little palm trees

    all stuck in rows, suddenly revealed

    as fistfuls of limp fish-skeletons.

    It is raining there. The boulevard

    and its broken sidewalks with weeds in every crack,

    are relieved to be wet, the sea to be freshened.

    Now the storm goes away again in a series

    of small, badly lit battle-scenes,

    each in "Another part of the field."

    Think of someone sleeping in the bottom of a row-boattied to a mangrove root or the pile of a bridge;

    think of him as uninjured, barely disturbed.

    Elizabeth Bishop

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    15/37

    Translated into Chinese by Sofia Basile, Melody Cheng,

    Kaiyuh Cornberg, and Yi Qun Xu

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    16/37

    One Art

    The art of losing isn't hard to master;

    so many things seem filled with the intent

    to be lost that their loss is no disaster,

    Lose something every day. Accept the fluster

    of lost door keys, the hour badly spent.

    The art of losing isn't hard to master.

    Then practice losing farther, losing faster:

    places, and names, and where it was you meantto travel. None of these will bring disaster.

    I lost my mother's watch. And look! my last, or

    next-to-last, of three beloved houses went.

    The art of losing isn't hard to master.

    I lost two cities, lovely ones. And, vaster,

    some realms I owned, two rivers, a continent.

    I miss them, but it wasn't a disaster.

    Even losing you (the joking voice, a gesture

    I love) I shan't have lied. It's evident

    the art of losing's not too hard to master

    though it may look like (Write it!) a disaster.

    Elizabeth Bishop

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    17/37

    .

    .

    ..

    ..

    ,.

    .

    ,.

    ,,.

    .!,

    .

    .

    .

    ,,...

    -(,)

    ..

    .

    (!).

    Translated into Korean by John Drisko, Yoo Min Lee,

    Courtney McCain, and Sang Eun Oh

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    18/37

    Sandpiper

    The roaring alongside he takes for granted,

    and that every so often the world is bound to shake.

    He runs, he runs to the south, finical, awkward,

    in a state of controlled panic, a student of Blake.

    The beach hisses like fat. On his left, a sheet

    of interrupting water comes and goes

    and glazes over his dark and brittle feet.

    He runs, he runs straight through it, watching his toes.

    - Watching, rather, the spaces of sand between them

    where (no detail too small) the Atlantic drains

    rapidly backwards and downwards. As he runs,

    he stares at the dragging grains.

    The world is a mist. And then the world is

    minute and vast and clear. The tide

    is higher or lower. He couldn't tell you which.

    His beak is focussed; he is preoccupied,

    looking for something, something, something.

    Poor bird, he is obsessed!

    The millions of grains are black, white, tan, and gray

    mixed with quartz grains, rose and amethyst.

    Elizabeth Bishop

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    19/37

    Andarrios

    El rugido junto a el que toma algo por sentado,

    y que a veces el mundo esta por agitarse.

    El corre, el corre al sur, delicado, torpe,

    en un estado de pnico controlado, un estudiante de Blake.

    La playa silba com grasa. En su izquierda, una hoja

    de aqua incordiante que viene y va

    y apacenta encima de sus pies oscuros y frgiles.

    El corre, el corre a travs lo, observa sus dedos de los pies.

    - Observa, ms bien, los espacios de arena entre los dedos de los pies

    donde (no detalle demasiado pequeo) la Atlntica vacia

    rapidamente atrs y abajo. Mientras corre,

    la mirada a los granos arrastrardos.

    El mundo es una niebla. Y despues el mundo est

    preciso y enorme y claro. La marea

    est alta o baja. No podria decirtelo.

    Su pico est centrado; El est preocupado.

    Buscardo para algo, algo, algo.

    Pobre pjaro, est obsesionado!

    Los millones de granos son negros, blancos, morenos, grises,

    mezclados con granos de cuarzo, rosa, amatista.

    Translated into Spanish by Geoffrey Gillman, Lara Leblanc,

    Gillian OBrien, and Sarah Tollman

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    20/37

    Seascape

    This celestial seascape, with white herons got up as angels,

    flying high as they want and as far as they want sidewise

    in tiers and tiers of immaculate reflections;

    the whole region, from the highest heron

    down to the weightless mangrove island

    with bright green leaves edged neatly with bird-droppings

    like illumination in silver,

    and down to the suggestively Gothic arches of the mangrove roots

    and the beautiful pea-green back-pasture

    where occasionally a fish jumps, like a wildflowerin an ornamental spray of spray;

    this cartoon by Raphael for a tapestry for a Pope:

    it does look like heaven.

    But a skeletal lighthouse standing there

    in black and white clerical dress,

    who lives on his nerves, thinks he knows better.

    He thinks that hell rages below his iron feet,

    that that is why the shallow water is so warm,

    and he knows that heaven is not like this.

    Heaven is not like flying or swimming,

    but has something to do with blackness and a strong glare

    and when it gets dark he will remember something

    strongly worded to say on the subject.

    Elizabeth Bishop

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    21/37

    Paisaje

    Esta vista celestial, con garzas blancas como angeles,

    volando en cualquier direcin quieren

    en niveles y niveles de reflejos imaculados;

    toda la regin, desde la garza ms alta

    hasta la isla de manglares ingrvida

    con hojas de verdes brillantes que estn cubiertas en excrementos de pjaros

    como iluminacin en plato,

    y hasta los arcos Goticos de los raices de los manglares

    y el pasto verde y bonito

    donde de vez en cuando un pez salta, como un flor silvestreen un ramo de ramo ornamental;

    esta imagen de Raphael para un tapiz por un Papa:

    parece como el cielo.

    Pero un faro esqueletico que est de pie

    en ropa religiosa negra y blanca

    que vive nerviosamente, piensa que sabe ms.

    Piensa que el infierno arde bajo de sus pies hiernas

    y es porque el agua poco profunda es tan caliente

    y l sabe que el cielo no es como este.

    El cielo no es como el acto de volando o nadando,

    pero es como la oscuridad y tiene una mirada fuerte

    y en la noche l recoradar

    un opinin fuerte decir en el sujeto.

    Translated into Spanish by Miranda Gelch, Nicole Hiyashi,

    Alison Remmers, Taylor Wolfe, and Alessandro McLaughlin

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    22/37

    ()

    Wang Jiaxin

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    23/37

    Country Meadow

    If one travels slowly down a country road near Beijing,

    They will probably see the sheep herd in the meadow,

    Like unmelted snow, or bursting blooms

    Fully covering the meadow,

    Being herded through a road-side ditch,

    Stumbling and tripping as they go.

    I had never noticed them before

    Driving behind a sheep truck

    One snowy afternoonAnd this time I saw their dark eyes

    (They were looking at me, too)

    Gentle, quiet

    And not seeming to know where they were being taken.

    They were curious, like children, about my presence.

    I let myself slow,

    And watched them

    Disappear ahead in the thickening snow.

    Translated from Chinese by Sofia Basile, Melody Cheng,

    Kaiyuh Cornberg, and Yi Qun Xu

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    24/37

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    ..

    Kim Soo Young

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    25/37

    The Grass

    Grass lies down

    The eastern wind brings the rain

    The grass laid down

    And finally cried

    Because the day was cloudy it cried more

    Laid down again

    Grass lies down

    It lies faster than the wind

    It cries faster than the windWakes up earlier than the wind

    The day clouds and the grass lies down

    It lies down to ankle and than down to your feet

    Even though it lies down later than the wind

    It wakes up earlier than the wind

    Even though it cries out later than the wind

    It smiles earlier than the wind

    The day clouds and the roots of the grass are lying down.

    Translated from Korean by Yun Jae Choi, Jungwon Stephanie Kim,

    Audrey Emerson, Ji Yoon Lee, Grete Langrind

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    26/37

    Te necesito tanto, amor,

    Te necesito tanto, amor,

    en estas horas grises !

    Me arrepiento haberte dicho

    que eras el basurero

    donde mis sueos descansaban.

    No puedo ms!

    a estas alturas del siglo veinte.

    tengo que aferrarme a alguien

    o perecer bajo ruedas de un vw.

    T eres lo que quiero.la dependencia que nos une

    me la he ganado a pulso,

    regresa o voy por ti,

    botellita de tequila

    chocolatito relleno de ron

    pastillita de vlium

    no me abandones a mi pinche suerte.

    Silvia Tomasa Rivera

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    27/37

    I Need You, Love

    I need you, love,

    in these grey hours!

    I regret what I said;

    you are not the garbage

    where my dreams rested.

    Ive had enough!

    In times like these,

    I have to clutch to someone

    or else I will fade into the shadows.

    You are what I want,united by our dependence,

    I am worthy of your love.

    Dont leave me to

    the little bottle of tequila

    little chocolate filled with rum,

    little pill of valium...

    Dont leave me to my damned luck.

    Translated from Spanish by Miranda Gelch, Nicole Hiyashi,

    Alison Remmers, Taylor Wolfe, and Alessandro McLaughlin

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    28/37

    ...

    ...

    ..

    ...

    ..

    .

    ...

    .

    ..

    ..

    HeeDuk Na

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    29/37

    It was Autumn

    It was autumn.

    A snake was crying,

    In a thicket, a snake was crying.

    Its cries like a tinkle of a bell

    or a bird song.

    I didnt understand.

    How could a snake cry?

    Was I the one crying in the thicket?

    Was the snake a part of me?

    It was autumn.

    A snake was crying

    In a thicket,

    becoming dry and weathered,

    a snake was crying,

    hidden from my view.

    Why was the snake speaking to me?

    I left the snake in the thicket, yet

    descending the mountain,

    its cries followed me.

    It was autumn,

    the season of solitude.

    I climbed the mountain again,

    the snakes crying in my ears.When I peered into the thicket, the sound stopped.

    Yet as I descended the mountain,

    its cries restarted.

    The thicket grew sparse,

    the snake disappeared.

    It was my first autumn at the base of the unfamiliar mountain.

    Translated from Korean by Ji Hyo Kim, Andrew Ianacci,

    Colby Robbins, and Dana Vanderburgh

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    30/37

    Place Saint-Jean

    Dans cette pharmacie bien situee, sans clients, je tends mon ordonnance et

    compte les bocaux. Le comptable sourit, la preparatrice se trompe et

    l'apprentie se cache. Le patron qui entre, obsequieux, me salue. Il jauge ma

    casquette qui repond a l'envers et reve sur son cheque. Je cherche un

    mouchoir dans ma poce. Un nuage passe. Non, je n'ai pas de revolver.

    Simplement, je m'occupe.

    Georges Godeau

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    31/37

    St. Jeans Place

    In this pleasant pharmacy, without customers, I hold my prescription and

    count the jars. The cashier smiles, the assistant is mistaken and the intern

    hides. The boss who enters, obsequious, greets me. He measures my cap

    which responds inside out and dreams on its cheek. I find a handkerchief in

    my pocket. A cloud passes. No, I dont have a gun. Simply, I keep myself

    busy.

    Translated from French Owen Alderson, George Li,

    Emily Tracey, and Katherine Wilkins

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    32/37

    de Tout pome est une tte dcapite quon tient au bout dun seul

    cheveu

    On nentendait plus le vent

    ni les grenouilles derrire la colline

    En bas du pont une femme cousait ses lvres

    avec la bouche dun noy

    quelle avait sorti de la rivire

    Tu me disais de venir

    Il fallait maintenant venger lair

    en jetant du sable froid depuis la rive

    Quelquun avait commenc le premier

    avec la tempe dun coquillage infini

    Puis deux homes ont enterr tes ongles

    dans la cave dune toile

    et tendus des filets dans la nuit

    pour attraper des avions et des oiseaux

    Serge Pey

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    33/37

    fromThis poem is a severed head that you hold by the end of a single

    hair

    You weren't hearing the wind anymore

    nor the frogs behind the hill

    Below the bridge a woman was sewing her lips

    with the mouth of a drowned man

    she pulled from the river

    You were telling me to come

    It was time to avenge the air

    while throwing the cold sand from the shore

    Someone started first

    with the temple of infinite shellfish

    Next two men buried your nails

    in the cellar of a star

    and stretched nets in the night

    to catch planes and birds

    Translated from French by Melanie Benker, Tess Bissell,

    Kai Cameron, and Teddy Quinlivan

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    34/37

    Kim Young Rang

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    35/37

    Until the Peony Blooms

    Who wants to organize this one? or shall I do this one too.

    Until the peony blooms

    I will still be waiting for the spring

    The day when the peony plummets from the tree

    I will then be sunk in sadness for losing the spring

    One sweltering day of May

    Even the fallen petals wither and

    There is no trace of the peony, here or anywhere

    Because sadly my hope has left

    When the peony withers as does my year

    Leaving me crying for three hundred sixty days

    Until the peony blooms

    I will still be waiting

    For the next splendid spring of sadness

    Translated from Korean by John Drisko, Yoo Min Lee,

    Courtney McCain, and Sang Eun Oh

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    36/37

    Seras capaz

    a Gladys

    Seras capaz

    de retener

    en tu pecho

    una paloma

    hasta hacer a la pobre

    renegar del vuelo

    besaras sus alas

    ms que por desearlo

    por sentir cmo tiemblaentre tus manos.

    Silvia Tomasa Rivera

  • 8/3/2019 Texts in Translation 2011

    37/37

    You Would Be Able

    for Gladys

    You would be able

    to keep

    a dove

    in your chest

    until you make the poor thing

    detest flying

    you would kiss its wings

    more than you could wish

    to feel it tremblinginside of your hands.

    Translated from Spanish by Geoffrey Gillman, Lara Leblanc,

    Gillian OBrien, and Sarah Tollman