texts in translation 2011
TRANSCRIPT
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
1/37
Texts in Translation
Upper School Literature | Jason Stumpf
Walnut Hill School for the ArtsFall 2011
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
2/37
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
3/37
Contents
Introduction
Elizabeth Bishop in translation
Behind Stowe
Cirque dHiver
Electrical Storm
Insomnia
Little Exercise
One Art
SandpiperSeascape
Eight modern poems in translation
WANG JIAXIN
Country Meadow (Chinese)
KIM SOO YOUNG
The Grass (Korean)
SILVIA TOMASA RIVERA
Te necesito tanto, amor,(Spanish)
GEORGES GODEAU
Saint Jean Place (French)
HEEDUK RA
It Was Autumn (Korean)
SERGE PEY
from This poem is a decapitated head held up by a single hair (French)KIM YOUNG RANG
Until the Peony Blooms (Korean)
SILVIA TOMASA RIVERA
Serias Capaz (Spanish)
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
4/37
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
5/37
Introduction
Students in Upper School Literature collaborated with one another and with
faculty from various departments to translate poems by Elizabeth Bishop
into French, Spanish, Korean, and Chinese. They also translatedcontemporary poems from those languages into English. In order to become
familiar with each poem they translated, students collaboratively wrote
descriptions of the poems using Google Docs. The emphasis throughout
was on engaging in the processes of collaboration and creation. Students
were asked to think like writers with one another.
Thanks to the support of the Walnut Hill faculty members who mentored
student translation groups: Raymonde Arseneau, Brian Blanchfield, Jay
Crawford-Kelly, Steve Durning, Ben Gregg, Monica Lee, Lucy Terzis,
Cathy Yun. Thanks also to Nick Admussen of Princeton University for his
insights into contemporary Chinese poetry.
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
6/37
Behind Stowe
I heard an elf go whistling by,
A whistle sleek as moonlit grass,
That drew me like a silver string
To where the dusty, pale moths fly,
And make a magic as they pass;
And there I heard a cricket sing.
His singing echoed through and through
The dark under a windy tree
Where glinted little insects wings.His singing split the sky in two.
The halves fell either side of me,
And I stood straight, bright with moon-rings.
Elizabeth Bishop
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
7/37
Derrire Stowe
Jai entendu un lutin pass en sifflant,
Un sifflement comme lherb clair par la lune,
Qui ma attir comme une ficelle dargent
o les papillons de nuit, poussireux et ples volent,
Et font de la magique en passant;
Et jy entendais un grillon chanter.
Son chant avait rsonn infiniment
La nuit sous un arbe venteux
O les petites ailes dinsect clair.Son chant a divis le ciel en deux.
Les moitis sont tombes de chaque ct de moi,
Et je me suis redress, brilliante avec des ronds de la lune.
Translated into French by Owen Alderson, George Li,
Emily Tracey, and Katherine Wilkins
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
8/37
Cirque dHiver
Across the floor flits the mechanical toy,
fit for a king of several centuries back.
A little circus horse with real white hair.
His eyes are glossy black.
He bears a little dancer on his back.
She stands upon her toes and turns and turns.
A slanting spray of artificial roses
is stitched across her skirt and tinsel bodice.
Above her head she posesanother spray of artificial roses.
His mane and tail are straight from Chirico.
He has a formal, melancholy soul.
He feels her pink toes dangle toward his back
along the little pole
that pierces both her body and her soul
and goes through his, and reappears below,
under his belly, as a big tin key.
He canters three steps, then he makes a bow,
canters again, bows on one knee,
canters, then clicks and stops, and looks at me.
The dancer, by this time, has turned her back.He is the more intelligent by far.
Facing each other rather desperately
his eye is like a star
we stare and say, "Well, we have come this far."
Elizabeth Bishop
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
9/37
Winter Circus
En travers du plancher volete le jouet mcanique,
convenable pour un roi de plusieurs sicles pass
Un petit cheval de cirque avec de vrai crins blancs.
Ses yeux noirs brillants.
Il porte une petite danseuse sur son dos.
Elle se tiens debout sur ses orteils et tourne et tourne.
Un petit bouquet inclin de roses artificielle
est cousu en travers sa jupe et corsage de guirlandes.
En haut de sa tte elle poseun autre petit bouquet de roses artificielles.
Sa crinire et queue sont directement de Chirico.
Il a une me crmonieuse et mlancolie
Il sent ses orteils roses pendent vers son dos
le long de la petite perche
qui perce les deux son corps et son me
et va dans le sien, et rapparat en bas,
sous son ventre, comme une grande clef tain.
Il va au petit galop pour trois pas, puis il fait un rvrence,
va au petit galop encore, fait une rvrence sur un genou,
va au petit galop, puis fait un dlic et arrte, et me regarde.
La danseuse, par ce temps, avait tourn son dos.Il est le plus intelligent de loin.
En face d'un l'autre plutt dsesprment
son oeil est comme une toile
nous regardons fixement et disons, "Enfin, nous tions venus de si loin."
Translated into French by Melanie Benker, Tess Bissell,
Kai Cameron, and Teddy Quinlivan
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
10/37
Electrical Storm
Dawn an unsympathetic yellow.
Cra-aack!- dry light.
The house was really struck.
Crack! A tinny sound, like a dropped tumbler.
silent, his eyes bleached white, his fur on end.
Personal and spiteful as neighbor's child,
thunder began to bang and bump the roof.
One pink flash;
then hail, the biggest size of artificial pearls.
Dead-white, wax-white, cold--diplomats' wives' favors
from an old moon party--
they lay in melting windrows
on the red ground until well after sunrise.
We got up to find the wiring fused,
no lights, a smell of saltpetre,
and the telephone dead.
The cat stayed in the warm sheets.
The Lent trees had shed all their petals:
wet, stuck, purple, among the dead-eye pearls.
Elizabeth Bishop
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
11/37
-.
!,()
,-
,,.
,
.
;
,.
,,-
-
.
,,,.
.
.
,,.
Translated into Korean by Yun Jae Choi, Jungwon Stephanie Kim, Audrey
Emerson, Ji Yoon Lee, Grete Langrind
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
12/37
Insomnia
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.
By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me
Elizabeth Bishop
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
13/37
(
)
.
,
Translated into Korean by Ji Hyo Kim, Andrew Ianacci,
Colby Robbins, and Dana Vanderburgh
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
14/37
Little Exercise
Think of the storm roaming the sky uneasily
like a dog looking for a place to sleep in,
listen to it growling.
Think how they must look now, the mangrove keys
lying out there unresponsive to the lightning
in dark, coarse-fibred families,
where occasionally a heron may undo his head,
shake up his feathers, make an uncertain commentwhen the surrounding water shines.
Think of the boulevard and the little palm trees
all stuck in rows, suddenly revealed
as fistfuls of limp fish-skeletons.
It is raining there. The boulevard
and its broken sidewalks with weeds in every crack,
are relieved to be wet, the sea to be freshened.
Now the storm goes away again in a series
of small, badly lit battle-scenes,
each in "Another part of the field."
Think of someone sleeping in the bottom of a row-boattied to a mangrove root or the pile of a bridge;
think of him as uninjured, barely disturbed.
Elizabeth Bishop
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
15/37
Translated into Chinese by Sofia Basile, Melody Cheng,
Kaiyuh Cornberg, and Yi Qun Xu
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
16/37
One Art
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meantto travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.
Elizabeth Bishop
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
17/37
.
.
..
..
,.
.
,.
,,.
.!,
.
.
.
,,...
-(,)
..
.
(!).
Translated into Korean by John Drisko, Yoo Min Lee,
Courtney McCain, and Sang Eun Oh
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
18/37
Sandpiper
The roaring alongside he takes for granted,
and that every so often the world is bound to shake.
He runs, he runs to the south, finical, awkward,
in a state of controlled panic, a student of Blake.
The beach hisses like fat. On his left, a sheet
of interrupting water comes and goes
and glazes over his dark and brittle feet.
He runs, he runs straight through it, watching his toes.
- Watching, rather, the spaces of sand between them
where (no detail too small) the Atlantic drains
rapidly backwards and downwards. As he runs,
he stares at the dragging grains.
The world is a mist. And then the world is
minute and vast and clear. The tide
is higher or lower. He couldn't tell you which.
His beak is focussed; he is preoccupied,
looking for something, something, something.
Poor bird, he is obsessed!
The millions of grains are black, white, tan, and gray
mixed with quartz grains, rose and amethyst.
Elizabeth Bishop
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
19/37
Andarrios
El rugido junto a el que toma algo por sentado,
y que a veces el mundo esta por agitarse.
El corre, el corre al sur, delicado, torpe,
en un estado de pnico controlado, un estudiante de Blake.
La playa silba com grasa. En su izquierda, una hoja
de aqua incordiante que viene y va
y apacenta encima de sus pies oscuros y frgiles.
El corre, el corre a travs lo, observa sus dedos de los pies.
- Observa, ms bien, los espacios de arena entre los dedos de los pies
donde (no detalle demasiado pequeo) la Atlntica vacia
rapidamente atrs y abajo. Mientras corre,
la mirada a los granos arrastrardos.
El mundo es una niebla. Y despues el mundo est
preciso y enorme y claro. La marea
est alta o baja. No podria decirtelo.
Su pico est centrado; El est preocupado.
Buscardo para algo, algo, algo.
Pobre pjaro, est obsesionado!
Los millones de granos son negros, blancos, morenos, grises,
mezclados con granos de cuarzo, rosa, amatista.
Translated into Spanish by Geoffrey Gillman, Lara Leblanc,
Gillian OBrien, and Sarah Tollman
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
20/37
Seascape
This celestial seascape, with white herons got up as angels,
flying high as they want and as far as they want sidewise
in tiers and tiers of immaculate reflections;
the whole region, from the highest heron
down to the weightless mangrove island
with bright green leaves edged neatly with bird-droppings
like illumination in silver,
and down to the suggestively Gothic arches of the mangrove roots
and the beautiful pea-green back-pasture
where occasionally a fish jumps, like a wildflowerin an ornamental spray of spray;
this cartoon by Raphael for a tapestry for a Pope:
it does look like heaven.
But a skeletal lighthouse standing there
in black and white clerical dress,
who lives on his nerves, thinks he knows better.
He thinks that hell rages below his iron feet,
that that is why the shallow water is so warm,
and he knows that heaven is not like this.
Heaven is not like flying or swimming,
but has something to do with blackness and a strong glare
and when it gets dark he will remember something
strongly worded to say on the subject.
Elizabeth Bishop
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
21/37
Paisaje
Esta vista celestial, con garzas blancas como angeles,
volando en cualquier direcin quieren
en niveles y niveles de reflejos imaculados;
toda la regin, desde la garza ms alta
hasta la isla de manglares ingrvida
con hojas de verdes brillantes que estn cubiertas en excrementos de pjaros
como iluminacin en plato,
y hasta los arcos Goticos de los raices de los manglares
y el pasto verde y bonito
donde de vez en cuando un pez salta, como un flor silvestreen un ramo de ramo ornamental;
esta imagen de Raphael para un tapiz por un Papa:
parece como el cielo.
Pero un faro esqueletico que est de pie
en ropa religiosa negra y blanca
que vive nerviosamente, piensa que sabe ms.
Piensa que el infierno arde bajo de sus pies hiernas
y es porque el agua poco profunda es tan caliente
y l sabe que el cielo no es como este.
El cielo no es como el acto de volando o nadando,
pero es como la oscuridad y tiene una mirada fuerte
y en la noche l recoradar
un opinin fuerte decir en el sujeto.
Translated into Spanish by Miranda Gelch, Nicole Hiyashi,
Alison Remmers, Taylor Wolfe, and Alessandro McLaughlin
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
22/37
()
Wang Jiaxin
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
23/37
Country Meadow
If one travels slowly down a country road near Beijing,
They will probably see the sheep herd in the meadow,
Like unmelted snow, or bursting blooms
Fully covering the meadow,
Being herded through a road-side ditch,
Stumbling and tripping as they go.
I had never noticed them before
Driving behind a sheep truck
One snowy afternoonAnd this time I saw their dark eyes
(They were looking at me, too)
Gentle, quiet
And not seeming to know where they were being taken.
They were curious, like children, about my presence.
I let myself slow,
And watched them
Disappear ahead in the thickening snow.
Translated from Chinese by Sofia Basile, Melody Cheng,
Kaiyuh Cornberg, and Yi Qun Xu
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
24/37
.
.
.
.
.
.
.
.
..
Kim Soo Young
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
25/37
The Grass
Grass lies down
The eastern wind brings the rain
The grass laid down
And finally cried
Because the day was cloudy it cried more
Laid down again
Grass lies down
It lies faster than the wind
It cries faster than the windWakes up earlier than the wind
The day clouds and the grass lies down
It lies down to ankle and than down to your feet
Even though it lies down later than the wind
It wakes up earlier than the wind
Even though it cries out later than the wind
It smiles earlier than the wind
The day clouds and the roots of the grass are lying down.
Translated from Korean by Yun Jae Choi, Jungwon Stephanie Kim,
Audrey Emerson, Ji Yoon Lee, Grete Langrind
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
26/37
Te necesito tanto, amor,
Te necesito tanto, amor,
en estas horas grises !
Me arrepiento haberte dicho
que eras el basurero
donde mis sueos descansaban.
No puedo ms!
a estas alturas del siglo veinte.
tengo que aferrarme a alguien
o perecer bajo ruedas de un vw.
T eres lo que quiero.la dependencia que nos une
me la he ganado a pulso,
regresa o voy por ti,
botellita de tequila
chocolatito relleno de ron
pastillita de vlium
no me abandones a mi pinche suerte.
Silvia Tomasa Rivera
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
27/37
I Need You, Love
I need you, love,
in these grey hours!
I regret what I said;
you are not the garbage
where my dreams rested.
Ive had enough!
In times like these,
I have to clutch to someone
or else I will fade into the shadows.
You are what I want,united by our dependence,
I am worthy of your love.
Dont leave me to
the little bottle of tequila
little chocolate filled with rum,
little pill of valium...
Dont leave me to my damned luck.
Translated from Spanish by Miranda Gelch, Nicole Hiyashi,
Alison Remmers, Taylor Wolfe, and Alessandro McLaughlin
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
28/37
...
...
..
...
..
.
...
.
..
..
HeeDuk Na
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
29/37
It was Autumn
It was autumn.
A snake was crying,
In a thicket, a snake was crying.
Its cries like a tinkle of a bell
or a bird song.
I didnt understand.
How could a snake cry?
Was I the one crying in the thicket?
Was the snake a part of me?
It was autumn.
A snake was crying
In a thicket,
becoming dry and weathered,
a snake was crying,
hidden from my view.
Why was the snake speaking to me?
I left the snake in the thicket, yet
descending the mountain,
its cries followed me.
It was autumn,
the season of solitude.
I climbed the mountain again,
the snakes crying in my ears.When I peered into the thicket, the sound stopped.
Yet as I descended the mountain,
its cries restarted.
The thicket grew sparse,
the snake disappeared.
It was my first autumn at the base of the unfamiliar mountain.
Translated from Korean by Ji Hyo Kim, Andrew Ianacci,
Colby Robbins, and Dana Vanderburgh
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
30/37
Place Saint-Jean
Dans cette pharmacie bien situee, sans clients, je tends mon ordonnance et
compte les bocaux. Le comptable sourit, la preparatrice se trompe et
l'apprentie se cache. Le patron qui entre, obsequieux, me salue. Il jauge ma
casquette qui repond a l'envers et reve sur son cheque. Je cherche un
mouchoir dans ma poce. Un nuage passe. Non, je n'ai pas de revolver.
Simplement, je m'occupe.
Georges Godeau
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
31/37
St. Jeans Place
In this pleasant pharmacy, without customers, I hold my prescription and
count the jars. The cashier smiles, the assistant is mistaken and the intern
hides. The boss who enters, obsequious, greets me. He measures my cap
which responds inside out and dreams on its cheek. I find a handkerchief in
my pocket. A cloud passes. No, I dont have a gun. Simply, I keep myself
busy.
Translated from French Owen Alderson, George Li,
Emily Tracey, and Katherine Wilkins
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
32/37
de Tout pome est une tte dcapite quon tient au bout dun seul
cheveu
On nentendait plus le vent
ni les grenouilles derrire la colline
En bas du pont une femme cousait ses lvres
avec la bouche dun noy
quelle avait sorti de la rivire
Tu me disais de venir
Il fallait maintenant venger lair
en jetant du sable froid depuis la rive
Quelquun avait commenc le premier
avec la tempe dun coquillage infini
Puis deux homes ont enterr tes ongles
dans la cave dune toile
et tendus des filets dans la nuit
pour attraper des avions et des oiseaux
Serge Pey
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
33/37
fromThis poem is a severed head that you hold by the end of a single
hair
You weren't hearing the wind anymore
nor the frogs behind the hill
Below the bridge a woman was sewing her lips
with the mouth of a drowned man
she pulled from the river
You were telling me to come
It was time to avenge the air
while throwing the cold sand from the shore
Someone started first
with the temple of infinite shellfish
Next two men buried your nails
in the cellar of a star
and stretched nets in the night
to catch planes and birds
Translated from French by Melanie Benker, Tess Bissell,
Kai Cameron, and Teddy Quinlivan
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
34/37
Kim Young Rang
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
35/37
Until the Peony Blooms
Who wants to organize this one? or shall I do this one too.
Until the peony blooms
I will still be waiting for the spring
The day when the peony plummets from the tree
I will then be sunk in sadness for losing the spring
One sweltering day of May
Even the fallen petals wither and
There is no trace of the peony, here or anywhere
Because sadly my hope has left
When the peony withers as does my year
Leaving me crying for three hundred sixty days
Until the peony blooms
I will still be waiting
For the next splendid spring of sadness
Translated from Korean by John Drisko, Yoo Min Lee,
Courtney McCain, and Sang Eun Oh
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
36/37
Seras capaz
a Gladys
Seras capaz
de retener
en tu pecho
una paloma
hasta hacer a la pobre
renegar del vuelo
besaras sus alas
ms que por desearlo
por sentir cmo tiemblaentre tus manos.
Silvia Tomasa Rivera
-
8/3/2019 Texts in Translation 2011
37/37
You Would Be Able
for Gladys
You would be able
to keep
a dove
in your chest
until you make the poor thing
detest flying
you would kiss its wings
more than you could wish
to feel it tremblinginside of your hands.
Translated from Spanish by Geoffrey Gillman, Lara Leblanc,
Gillian OBrien, and Sarah Tollman