the nag hammadi library los hechos de pedro y los doce apostoles

13
The Nag Hammadi Library The Acts of Peter and the Twelve Apostles Translated by Douglas M. Parrott and R. McL.Wilson [...] which [...] purpose [... after ...] us [...] apostles [...]. We sailed [...] of the body. Others were not anxious in their hearts. And in our hearts, we were united. We agreed to fulfill the ministry to which the Lord appointed us. And we made a covenant with each other. Los Hechos de Pedro y los Doce Apóstoles Traducido al español por Jorge Santiago Leiva Delgado [...] que [...] propósito [... después ...] nosotros [...] apóstoles [...]. Navegamos [...] del cuerpo. Otros no fueron ansiosos en sus corazones. Y en nuestros corazones, estabamos unidos. Nos pusimos de acuerdo para cumplir el ministerio para el que el Señor nos nombró. Y hemos hecho un pacto con cada uno de nosotros. We went down to the sea at an opportune moment, which came to us from the Lord. We found a ship moored at the shore ready to embark, and we spoke with the sailors of the ship about our coming aboard with them. They showed great kindliness toward us as was ordained by the Lord. And after we had embarked, we sailed a day and a night. After that, a wind came up behind the ship and brought us to a small city in the midst of the sea. Fuimos hasta el mar en un momento oportuno, que vino a nosotros de parte del Señor. Encontramos un barco amarrado en la orilla listo para embarcarse, y hablamos con los marineros del barco acerca de que nosotros veniamos a bordo con ellos. Ellos mostraron gran amabilidad hacia nosotros como fue ordenado por el Señor. Y después de que nos habíamos embarcado, navegamos un día y una noche. Después de eso, un

Upload: sanmagick

Post on 18-Jan-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Los Hechos de Pedro y los Doce ApóstolesTraducido al español por Jorge Santiago Leiva Delgado[...] que [...] propósito [... después ...] nosotros [...] apóstoles [...]. Navegamos [...] del cuerpo. Otros no fueron ansiosos en sus corazones. Y en nuestros corazones, estabamos unidos. Nos pusimos de acuerdo para cumplir el ministerio para el que el Señor nos nombró. Y hemos hecho un pacto con cada uno de nosotros.

TRANSCRIPT

Page 1: The Nag Hammadi Library Los Hechos de Pedro y Los Doce Apostoles

The Nag Hammadi Library

The Acts of Peter and the Twelve Apostles

Translated by Douglas M. Parrott and R. McL.Wilson

[...] which [...] purpose [... after ...] us [...] apostles [...]. We sailed [...] of the body. Others were not anxious in their hearts. And in our hearts, we were united. We agreed to fulfill the ministry to which the Lord appointed us. And we made a covenant with each other.

Los Hechos de Pedro y los Doce Apóstoles

Traducido al español por Jorge Santiago Leiva Delgado

[...] que [...] propósito [... después ...] nosotros [...] apóstoles [...]. Navegamos [...] del cuerpo. Otros no fueron ansiosos en sus corazones. Y en nuestros corazones, estabamos unidos. Nos pusimos de acuerdo para cumplir el ministerio para el que el Señor nos nombró. Y hemos hecho un pacto con cada uno de nosotros.

We went down to the sea at an opportune moment, which came to us from the Lord. We found a ship moored at the shore ready to embark, and we spoke with the sailors of the ship about our coming aboard with them. They showed great kindliness toward us as was ordained by the Lord. And after we had embarked, we sailed a day and a night. After that, a wind came up behind the ship and brought us to a small city in the midst of the sea.

Fuimos hasta el mar en un momento oportuno, que vino a nosotros de parte del Señor. Encontramos un barco amarrado en la orilla listo para embarcarse, y hablamos con los marineros del barco acerca de que nosotros veniamos a bordo con ellos. Ellos mostraron gran amabilidad hacia nosotros como fue ordenado por el Señor. Y después de que nos habíamos embarcado, navegamos un día y una noche. Después de eso, un viento se acercó por detrás del barco y nos llevó a una pequeña ciudad en el medio del mar.

And I, Peter, inquired about the name of this city from residents who were standing on the dock. A man among them answered, saying, "The name of this city is Habitation, that is, Foundation [...] endurance." And the leader among them holding the palm branch at the edge of the dock. And after we had gone ashore with the baggage, I went into the city, to seek advice about lodging.

Y yo, Pedro, pregunté por el nombre de esta ciudad a los residentes que estaban de pie en el muelle. Un hombre entre ellos respondió, diciendo: "El nombre de esta ciudad es Vivir, es decir, Fundación [...] resistencia." Y el líder entre ellos mantuvo la rama de palma en el borde del muelle. Y después de haber ido a tierra con el equipaje, yo fui a la ciudad, para buscar consejo sobre el alojamiento.

A man came out wearing a cloth bound around his waist, and a gold belt girded it. Also a napkin was tied over his chest, extending over his shoulders and covering his head and his hands.

Page 2: The Nag Hammadi Library Los Hechos de Pedro y Los Doce Apostoles

I was staring at the man, because he was beautiful in his form and stature. There were four parts of his body that I saw: the soles of his feet and a part of his chest and the palms of his hands and his visage. These things I was able to see. A book cover like (those of) my books was in his left hand. A staff of styrax wood was in his right hand. His voice was resounding as he slowly spoke, crying out in the city, "Pearlsl Pearlsl"

Un hombre salió, llevando un paño atado a la cintura, y un ceñido cinturón de oro. También un manto servilleta estaba atada sobre su pecho, que se extendia sobre sus hombros y que cubre su cabeza y sus manos. Yo estaba mirando al hombre, porque era hermoso en su forma y estatura. Había cuatro partes de su cuerpo que vi: las plantas de los pies y una parte de su pecho y las palmas de las manos y el rostro. Estas cosas yo fui capaz de ver. Una cubierta de libro como (aquellos de) mis libros estaba en su mano izquierda. Un baston de madera de estoraque estaba en su mano derecha. Su voz resonaba mientras hablaba lentamente, dando voces en la ciudad, "Perlasl Perlasl"

I, indeed, thought he was a man of that city. I said to him, "My brother and my friend!" He answered me, then, saying, "Rightly did you say, 'My brother and my friend.' What is it you seek from me?" I said to him, "I ask you about lodging for me and the brothers also, because we are strangers here." He said to me, "For this reason have I myself just said, 'My brother and my friend,' because I also am a fellow stranger like you."

Yo, de hecho, pensé que era un hombre de esa ciudad. Yo le dije: "Mi hermano y mi amigo!" Él me respondió, entonces, diciendo: "Con razón dijo usted:" Mi hermano y mi amigo. "¿Qué es lo que usted busca de mí? "Yo le dije: "Le pregunto acerca de habitacion para mí y para los hermanos también, porque somos extranjeros aquí." Él me dijo: "Por esta razón Yo mismo he diccho:" Mi hermano y mi amigo, "porque yo también soy un tipo extranjero como tú."

And having said these things, he cried out, "Pearls! Pearls!" The rich men of that city heard his voice. They came out of their hidden storerooms. And some were looking out from the storerooms of their houses. Others looked out from their upper windows. And they did not see (that they could gain) anything from him, because there was no pouch on his back nor bundle inside his cloth and napkin. And because of their disdain they did not even acknowledge him. He, for his part, did not reveal himself to them. They returned to their storerooms, saying, "This man is mocking us."

Y habiendo dicho estas cosas, clamó, "Perlas! Perlas!" Los hombres ricos de la ciudad escucharon su voz. Ellos salieron de sus almacenes ocultos. Y algunos estaban mirando desde los almacenes de sus casas. Otros miraban desde sus ventanas superiores. Y ellos no vieron (que podían ganar) nada de él, porque no había ninguna bolsa en la espalda ni bulto dentro de su vestido y manto. Y debido a su desprecio ni siquiera lo reconocieron a el. Él, por su parte, no reveló a sí mismo a ellos. Ellos regresaron a sus almacenes, diciendo: "Este hombre se burla de nosotros."

And the poor of that city heard his voice, and they came to the man who sells this pearl. They said, "Please take the trouble to show us the pearl so that we may, then, see it with our (own) eyes. For

Page 3: The Nag Hammadi Library Los Hechos de Pedro y Los Doce Apostoles

we are the poor. And we do not have this [...] price to pay for it. But show us that we might say to our friends that we saw a pearl with our (own) eyes." He answered, saying to them, "If it is possible, come to my city, so that I may not only show it before your (very) eyes, but give it to you for nothing."

Y los pobres de esa ciudad escucharon su voz, y cuando llegaron al hombre que vendia estas perlas. Dijeron: "Por favor, tome la molestia de mostrarnos la perla para que podamos, entonces, verla con nuestros (propios) ojos. Pues nosotros somos pobres. Y no tenemos este [...] precio para pagar por ellas. Pero muestranos para que podemos decir a nuestros amigos que vimos una perla con nuestros (propios) ojos ". Él respondió, y les dijo a ellos: "Si es posible, vengan a mi ciudad, para que pueda no sólo mostrarlas delante de sus (muy) ojos, sino darlas a ustedes por nada."

And indeed they, the poor of that city, heard and said, "Since we are beggars, we surely know that a man does not give a pearl to a beggar, but (it is) bread and money that is usually received. Now then, the kindness which we want to receive from you (is) that you show us the pearl before our eyes. And we will say to our friends proudly that we saw a pearl with our (own) eyes" - because it is not found among the poor, especially such beggars (as these). He answered (and) said to them, "If it is possible, you yourselves come to my city, so that I may not only show you it, but give it to you for nothing." The poor and the beggars rejoiced because of the man who gives for nothing.

Y, en efecto ellos, los pobres de esa ciudad, oyeron y dijeron: "Ya que somos mendigos, seguramente sabemos que un hombre no da una perla a un mendigo, sino ( lo que es) pan y dinero el que se recibe generalmente. Ahora bien, de la misericordia que queremos recibir de ti (es) que nos muestres la perla ante nuestros ojos. Y diremos a nuestros amigos con orgullo que hemos visto una perla con nuestros (propios) ojos. "- porque ella no se encuentra entre los pobres, especialmente tales mendigos (como estos). Él respondió (y) les dijo: "Si es posible, tu ustedes mismos vengan a mi ciudad, asi que yo no puedo sólo mostrar las perlas, sino darselas a ustedes por nada." Los pobres y los mendigos se regocijaron a causa del hombre que da a cambio de nada.

The men asked Peter about the hardships. Peter answered and told those things that he had heard about the hardships of the way. Because they are interpreters of the hardships in their ministry.

Los hombres preguntaron a Pedro acerca de las dificultades. Respondio Pedro, y les dijo esas cosas que el había oído hablar de las dificultades del camino. Debido a que ellos son los intérpretes de las dificultades en su ministerio.

He said to the man who sells this pearl, "I want to know your name and the hardships of the way to your city because we are strangers and servants of God. It is necessary for us to spread the word of God in every city harmoniously." He answered and said, "If you seek my name, Lithargoel is my name, the interpretation of which is, the light, gazelle-like stone.

Page 4: The Nag Hammadi Library Los Hechos de Pedro y Los Doce Apostoles

Le dijo al hombre que vende estas perlas: "Yo quiero saber su nombre y las penurias del camino a su ciudad porque somos extranjeros y siervos de Dios. Es necesario para nosotros para difundir la palabra de Dios en todas las ciudades armoniosamente ". Él respondió y dijo: "Si usted busca mi nombre, Litargoel es mi nombre, cuya interpretación es, la luz, piedra como-gacela.

"And also (concerning) the road to the city, which you asked me about, I will tell you about it. No man is able to go on that road, except one who has forsaken everything that he has and has fasted daily from stage to stage. For many are the robbers and wild beasts on that road. The one who carries bread with him on the road, the black dogs kill because of the bread. The one who carries a costly garment of the world with him, the robbers kill because of the garment. The one who carries water with him, the wolves kill because of the water, since they were thirsty for it. The one who is anxious about meat and green vegetables, the lions eat because of the meat. If he evades the lions, the bulls devour him because of the green vegetables."

"Y también (relativo) al camino a la ciudad, lo que me pediste acerca de, te diré al respecto. Ningún hombre es capaz de ir en ese camino, sino el que ha dejado todo lo que tiene y ha diariamente apurado de estado en estado. Pues muchos son los ladrones y las bestias salvajes en ese camino. El que lleva pan con él en el camino, los perros negros lo mataran a causa del pan. El que lleva una prenda costosa del mundo con él, los ladrones lo mataran a causa de la prenda. El que lleva el agua con él, los lobos lo matanran a causa del agua, ya que ellos estan sedientos de ella. El que se preocupa de la carne y las verduras verdes, los leones se lo comen a causa de la carne. Si él evade los leones, los toros le devoran a causa de las verduras de color verde".

When he had said these things to me, I sighed within myself, saying, "Great hardships are on the road! If only Jesus would give us power to walk it!" He looked at me since my face was sad, and I sighed. He said to me, "Why do you sigh, if you, indeed, know this name "Jesus" and believe him? He is a great power for giving strength. For I too believe in the Father who sent him."

Cuando hubo dicho estas cosas a mí, suspiré dentro de mí, diciendo: "Grandes dificultades están en el camino! Si sólo Jesús nos diera poder para caminar!" Me miró ya que mi cara estaba triste, y suspiré. Él me dijo: "¿Por qué suspiras, si tu, de hecho, conoces este nombre" Jesús "y crees en él? Él es un gran poder para dar fuerza. Porque yo también creo en el Padre que lo envió."

I replied, asking him, "What is the name of the place to which you go, your city?" He said to me, "This is the name of my city, 'Nine Gates.' Let us praise God as we are mindful that the tenth is the head." After this I went away from him in peace.

Le respondí, preguntándole, "¿Cuál es el nombre del lugar al que tu vas, tu ciudad?" Él me dijo: "Este es el nombre de mi ciudad," Nueve Puertas". Alabemos a Dios asi somos conscientes de que la décima es la cabeza". Después de esto me fui lejos de él en paz.

Page 5: The Nag Hammadi Library Los Hechos de Pedro y Los Doce Apostoles

As I was about to go and call my friends, I saw waves and large high walls surrounding the bounds of the city. I marveled at the great things I saw. I saw an old man sitting and I asked him if the name of the city was really Habitation. He [...], "Habitation [...]." He said to me, "You speak truly, for we inhabit here because we endure."

Cuando estaba a punto de ir a llamar a mis amigos, vi olas y grandes paredes altas que rodean los límites de la ciudad. Me maravillé de las grandes cosas que vi. Vi a un anciano sentado y le pregunté si el nombre de la ciudad era realmente Habitación. El [...], "Habitación [...]." Él me dijo: "Usted habla de verdad, pues habitamos aquí porque nos mantenemos firmes."

I responded, saying, "Justly [...] have men named it [...], because (by) everyone who endures his trials, cities are inhabited, and a precious kingdom comes from them, because they endure in the midst of the apostasies and the difficulties of the storms. So that in this way, the city of everyone who endures the burden of his yoke of faith will be inhabited, and he will be included in the kingdom of heaven."

Le respondí, diciendo: "Justamente [...] han los hombres llamado ello [...], porque (por) todo aquel que aguanta sus pruebas, las ciudades son habitadas, y un reino precioso viene de ellos, porque tienen que soportar en medio de las apostasías y las dificultades de las tormentas. Así que de esta manera, será habitaba la ciudad por todo aquellos que sufre la carga de su yugo de la fe, y que será incluido en el reino de los cielos".

I hurried and went and called my friends so that we might go to the city that he, Lithargoel, appointed for us. In a bond of faith we forsook everything as he had said (to do). We evaded the robbers, because they did not find their garments with us. We evaded the wolves, because they did not find the water with us for which they thirsted. We evaded the lions, because they did not find the desire for meat with us. We evaded the bulls [...] they did not find green vegetables.

Me apresuré y me fui y llamé a mis amigos para que pudieramos ir a la ciudad que él, Litargoel, nombro para nosotros. En un enlace de fe abandonamos todo como el había dicho (que hacer). Nos libramos de los ladrones, porque ellos no encuentran sus prendas con nosotros. Nos evadimos de los lobos, porque no encontraron el agua con nosotros para los que tenían sed. Nos libramos de los leones, porque no encontraron el deseo de la carne con nosotros. Nos libramos de los toros [...] no encontraron vegetales verdes.

A great joy came upon us and a peaceful carefreeness like that of our Lord. We rested ourselves in front of the gate, and we talked with each other about that which is not a distraction of this world. Rather we continued in contemplation of the faith.

Una gran alegría vino sobre nosotros y una despreocupación pacífica como la de nuestro Señor. Descansamos nosotros mismos delante de la puerta, y conversamos unos con otros acerca de lo que no es una distracción de este mundo. Más bien continuamos en la contemplación de la fe.

Page 6: The Nag Hammadi Library Los Hechos de Pedro y Los Doce Apostoles

As we discussed the robbers on the road, whom we evaded, behold Lithargoel, having changed, came out to us. He had the appearance of a physician, since an unguent box was under his arm, and a young disciple was following him carrying a pouch full of medicine. We did not recognize him.

Como ya comentamos los ladrones en el camino, de los que escapamos, he aquí Litargoel, después de haber cambiado, vino a nosotros. Tenía el aspecto de un médico, ya que una caja de ungüento estaba bajo su brazo, y un joven discípulo le seguía llevando una bolsa llena de medicina. Nosotros no lo reconocimos a el.

Peter responded and said to him, "We want you to do us a favor, because we are strangers, and take us to the house of Lithargoel before evening comes." He said, "In uprightness of heart I will show it to you. But I am amazed at how you knew this good man. For he does not reveal himself to every man, because he himself is the son of a great king. Rest yourselves a little so that I may go and heal this man and come (back)." He hurried and came (back) quickly.

Pedro respondió y le dijo: "Queremos que nos hagas un favor, porque somos extranjeros, y nos lleves a la casa de Litargoel antes de que llegue la noche." Él dijo: "En rectitud de corazón yo se las voy a mostrar a ustedes. Pero estoy sorprendido de como conocias a este buen hombre. Porque él no se revela a cada hombre, porque él mismo es el hijo de un gran rey. Descansad un poco para que yo pueda ir y sanar a este hombre y venir (de nuevo) ". Se apresuró y vino (de nuevo) de forma rápida.

He said to Peter, "Peter!" And Peter was frightened, for how did he know that his name was Peter? Peter responded to the Savior, "How do you know me, for you called my name?" Lithargoel answered, "I want to ask you who gave the name Peter to you?" He said to him, "It was Jesus Christ, the son of the living God. He gave this name to me." He answered and said, "It is I! Recognize me, Peter." He loosened the garment, which clothed him - the one into which he had changed himself because of us - revealing to us in truth that it was he.

Él dijo a Pedro: "Pedro!" Y Pedro se asustó, porque ¿cómo sabía que su nombre era Pedro? Pedro respondió al Salvador: "¿Cómo es que me conoces, pues llamaste por mi nombre?" Litargoel respondió: "Yo quiero preguntarte quien te dio el nombre de Pedro a ti?" Él le dijo: "Fue Jesucristo, el Hijo del Dios viviente. Él me dio este nombre a mí." Él respondió y dijo: "Soy yo! Reconocerme, Pedro." Se aflojó la prenda, que lo vestia - el uno en el que se había cambiado a sí mismo por nosotros - nos revelo en verdad de que era él.

We prostrated ourselves on the ground and worshipped him. We comprised eleven disciples. He stretched forth his hand and caused us to stand. We spoke with him humbly. Our heads were bowed down in unworthiness as we said, "What you wish we will do. But give us power to do what you wish at all times."

Nos postramos nosotros mismos en el suelo y le adoramos a el. Formamos parte once discípulos. Él extendió su mano y nos hizo permaecer de pie. Hablamos con él humildemente. Nuestras cabezas se inclinaron en indignidad asi dijimos,

Page 7: The Nag Hammadi Library Los Hechos de Pedro y Los Doce Apostoles

"¿Qué quieres que hagamos. Pero nos das el poder para hacer lo que tu desees en todo momento."

He gave them the unguent box and the pouch that was in the hand of the young disciple. He commanded them like this, saying, "Go into the city from which you came, which is called Habitation. Continue in endurance as you teach all those who have believed in my name, because I have endured in hardships of the faith. I will give you your reward. To the poor of that city give what they need in order to live until I give them what is better, which I told you that I will give you for nothing."

Él les dio la caja de ungüento y la bolsa que estaba en la mano del joven discípulo. Él les mandó así, diciendo: "Id a la ciudad desde la que vinieron, que se llama Habitación. Continuar en la resistencia a medida asi como les enseñe a todos los que han creído en mi nombre, porque he soportado en dificultades de la fe. Yo les daré su recompensa. Para los pobres de esa ciudad den lo que ellos necesitan para vivir hasta que yo les de a ellos lo que es mejor, que yo te digo que yo te daré a ti por nada".

Peter answered and said to him, "Lord, you have taught us to forsake the world and everything in it. We have renounced them for your sake. What we are concerned about (now) is the food for a single day. Where will we be able to find the needs that you ask us to provide for the poor?"

Respondiendo Pedro, le dijo: "Señor, tú nos has enseñado a abandonar el mundo y todo lo que esta en él. Hemos renunciado por tu bien. Lo que nos preocupa (ahora) es el alimento para un solo día. ¿Dónde vamos a ser capaz de encontrar las necesidades que tu nos pides para proporcionar a los pobres? "

The Lord answered and said, "O Peter, it was necessary that you understand the parable that I told you! Do you not understand that my name, which you teach, surpasses all riches, and the wisdom of God surpasses gold, and silver and precious stone(s)?"

El Señor le respondió y dijo: "¡Oh, Pedro, era necesario que tu entendieras la parábola que te he dicho! ¿No entiendes que mi nombre, el que tu enseñas, supera todas las riquezas, y la sabiduría de Dios sobrepasa el oro, y la plata y las piedra (s) preciosas? "

He gave them the pouch of medicine and said, "Heal all the sick of the city who believe in my name." Peter was afraid to reply to him for the second time. He signaled to the one who was beside him, who was John: "You talk this time." John answered and said, "Lord, before you we are afraid to say many words. But it is you who asks us to practice this skill. We have not been taught to be physicians. How then will we know how to heal bodies as you have told us?"

Les dio la bolsa de la medicina y dijo: "Sanar a todos los enfermos de la ciudad que creen en mi nombre." Pedro tuvo miedo de replicarle por segunda vez. Hizo una señal al que estaba junto a él, que era Juan: "Tu hablas esta vez." Respondió Juan, y dijo: "Señor, ante ti tenemos miedo de decir muchas palabras. Pero eres

Page 8: The Nag Hammadi Library Los Hechos de Pedro y Los Doce Apostoles

tu quien nos pide practicar esta habilidad. No se nos ha enseñado a ser médicos. ¿Cómo, entonces sabremos cómo curar cuerpos como tu nos has dicho? "

He answered them, "Rightly have you spoken, John, for I know that the physicians of this world heal what belongs to the world. The physicians of souls, however, heal the heart. Heal the bodies first, therefore, so that through the real powers of healing for their bodies, without medicine of the world, they may believe in you, that you have power to heal the illnesses of the heart also.

Él les respondió: "Con razón tu has hablado, Juan, porque yo sé que los médicos de este mundo curan a los que pertenecen al mundo. Los médicos de almas, sin embargo, sanan el corazón. Sanan los cuerpos primero, por lo tanto, asi que a través de la verdaderos poderes de curación por sus cuerpos, sin medicina del mundo, pueden creer en ti, que tienes el poder de curar las enfermedades del corazón también.

"The rich men of the city, however, those who did not see fit even to acknowledge me, but who reveled in their wealth and pride - with such as these, therefore, do not dine in their houses nor be friends with them, lest their partiality influence you. For many in the churches have shown partiality to the rich, because they also are sinful, and they give occasion for others to sin. But judge them with uprightness, so that your ministry may be glorified, and that my name also, may be glorified in the churches." The disciples answered and said, "Yes, truly this is what is fitting to do."

"Los ricos de la ciudad, sin embargo, los que no tuvieron a bien incluso para reconocerme, pero que se deleitaban en su riqueza y orgullo - con tales como estos, por lo tanto, no coman en sus casas, ni sean amigo de ellos, para que su parcialidad no losinfluya a ustedes. Pues muchos en las iglesias han mostrado parcialidad a los ricos, porque ellos también son pecadores, y ellos dan ocasión a otros al pecado. Pero juzguen con rectitud, para que su ministerio sea glorificado, y mi nombre también, pueda ser glorificado en las iglesias ". Los discípulos respondieron, y dijeron: "Sí, realmente esto es lo que es apropiado hacer."

They prostrated themselves on the ground and worshipped him. He caused them to stand and departed from them in peace. Amen.

Se postraron en el suelo y le adoraron. Él hizo que se pusieran de pie y se apartó de ellos en paz. Amén.