saint paul - wilmington, de · baptism of children hora santa parents are asked to call the rectory...

7
BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación para hacer los arreglos. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empe- zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reser- var un hall para la recepción. QUINCEAÑERAS Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción. BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements. MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall. SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a date with a reception hall. MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa. The Catholic Community of Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805 302-655-6596 Website: www.stpaulchurchde.org Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes 9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m. MISAS / MASSES Sábado por la tarde / Saturday evening: 5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla) 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Domingo / Sunday: 9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia) 10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) 7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) Miércoles / Wednesday: 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado: 4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría) CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente) HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla) PASTORAL STAFF Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 [email protected] RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator [email protected] Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts

Upload: haxuyen

Post on 06-Oct-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación para hacer los arreglos. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empe-zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reser-var un hall para la recepción. QUINCEAÑERAS Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción.

BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements.

MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall.

SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a date with a reception hall.

MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa.

The Catholic Community of

Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805

302-655-6596

Website: www.stpaulchurchde.org

Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington

Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes

9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.

MISAS / MASSES

Sábado por la tarde / Saturday evening:

5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)

6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)

Domingo / Sunday:

9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)

10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)

7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)

Miércoles / Wednesday:

6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)

Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla

RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado:

4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)

CÍRCULO DE ORACIÓN

Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)

HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)

PASTORAL STAFF Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 [email protected] RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator [email protected] Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts

Page Two View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org

26TH SUNDAY IN ORDINARY TIME SEPTEMBER 28, 2014

THE JOY OF THE GOSPEL (CH. 2, PARTE 2)

In the next part of The Joy of the Gospel, Pope Francis warns pastoral agents about certain temptations and challenges they may have. It begins with an expression of pain for the sins and scandals produced by some members of the Church, but assures that this cannot make us forget the many works of love of so many others, which are much more numerous. But everyone including pastoral agents, are affected by the globalized culture and, therefore, subject to the most common temptations of this culture. For example, the Pope warns that it is evident in many pastoral agents, and even consecrated people, a great concern for autonomy and individualism….that the Exhortation continues, leads to a crisis of identity and a drop in fervor. This decline in fervor leads to a relativism of all and the Pope says, “They end up stifling the joy of mission with a kind of obsession about being like everyone else and possessing what everyone else possesses.” In addition, the Pope sees in this temptation a relativism that is even more dangerous than doctrinal relativism, and has to do with the deepest and sincere options of life. It affects in such a way that people cling to economic assurance of spaces of power and human glory. It goes on to reject a selfishness and passivity. By trying to protect the space itself, one could enter into the rejection of mission activities. He warns Christians not to become “museum mummies” and insists we not allow ourselves to be robbed of the joy of evangelization! The next no is to sterile pessimism. Pope Francis said, “One of the more serious temptations which stifles boldness and zeal is a defeatism which turns us into querulous and disillusioned pessimists, “sourpusses”. Let us not allow ourselves to be robbed of hope! Yes to the new relationships brought by Jesus Christ. The encounter generates solidarity. The exhortation also speaks of the forms of popular religiosity, which are born of the incarnation of Christian faith in popular culture. They entail a relationship with concrete people such as Jesus Christ, Mary or a saint. Let us not allow ourselves to be robbed of community! No to spiritual worldliness. This is said to enclose two temptations: one is the fascination with Gnosticism, in other words, not being sure of anything, and the other is a doctrinal security that is authoritative and controlling. In neither case is one really concerned about Jesus Christ or others. Let us not allow ourselves to be robbed of the Gospel! No to warring among ourselves. It always pains me greatly to discover how some Christian communities, and even consecrated persons, can tolerate different forms of enmity, division, calumny, defamation, vendetta, jealousy and the desire to impose certain ideas at all costs, even to persecutions. Whom are we going to evangelize if this is the way we act? Finally, the Pope list other ecclesial challenges: the laity, roe of women, youth ministry, vocations of the priesthood and consecrated life. He concludes this section by saying: “Challenges exist to be overcome! Let us be realists, but without losing our joy, our boldness and our hope-filled commitment. Let us not allow ourselves to be robbed of missionary vigor!”

By Carmen F. Aguinaco Nuestra Parroquia

VIGÉSIMO SEXTO DOMINGO DEL TIEMPO ORDINARIO

28 DE SEPTIEMBRE DEL 2014

LA ALEGRÍA DEL EVANGELIO (CAP. 2, PARTE 2) En la siguiente parte de La Alegría del Evangelio, el Papa Francisco advierte a los agentes pastorales sobre ciertas tentaciones y desafíos que pueden tener. Comienza con una expresión de dolor por los pecados y escándalos producidos por algunos miembros de la Iglesia, pero asegura que eso no puede hacer olvidar las muchas obras de amor de tantos otros, mucho más numerosos. Pero todos, incluidos los agentes de pastoral, están afectados por la cultura globalizada y, por lo tanto, sujetos a las tentaciones más comunes de esta cultura. Por ejemplo, advierte el Papa de que se va notando en muchos agentes pastorales e incluso en personas consagradas, una preocupación grande por la autonomía y el individualismo...eso, sigue la exhortación, lleva a una crisis de identidad y a una caída del fervor. Tal caída del fervor lleva, por su parte a la relativización de todo y, dice el Papa “terminan ahogando su alegría misionera en una especie de obsesión por ser como todos y por tener lo que poseen los demás”. Ve, además el Papa en esta tentación, un relativismo todavía más peligroso que el doctrinal y tiene que ver con las opciones más profundas y sinceras de vida. Afecta de tal manera que las personas se aferran a seguridades económicas o a espacios de poder y de gloria humana. Pasa luego a rechazar una pasividad egoísta. Al tratar de proteger el propio espacio, se podría entrar en el rechazo de posibilidades de actividades de misión. Advierte a los cristianos que no se conviertan en “momias de museo”. Insiste, ¡No nos dejemos robar la alegría evangelizadora! El siguiente no es al pesimismo estéril. Dice el Papa Francisco que “una de las tentaciones más serias que ahogan el fervor y la audacia es la conciencia de derrota, que nos convierte en pesimistas quejosos y desencantados con cara de vinagre. “¡No nos dejemos robar la esperanza! Si a las relaciones nuevas que genera Jesucristo. El encuentro genera solidaridad. Habla aquí también de las formas de la religiosidad popular, que han brotado de la encarnación de la fe cristiana en una cultura popular. Son relaciones con personas concretas como Jesucristo, María o un santo. ¡No nos dejemos robar la comunidad! No a la mundanidad espiritual. Dice que se encierran aquí dos tentaciones: una es la fascinación del gnosticismo, es decir, en no estar seguro de nada, y la otra es una seguridad doctrinal que es autoritaria y controladora. En los dos casos, ni Jesucristo ni los demás interesan verdaderamente. ¡No nos dejemos robar el Evangelio! No a la guerra entre nosotros. “Me duele comprobar cómo en algunas comunidades cristianas y aun entre personas consagradas, consentimos diversas formas de odio, divisiones, calumnias, difamaciones, venganzas, celos, deseos de imponer las propias ideas y hasta persecuciones…¿A quien vamos a evangelizar con esos comportamientos? Enumera por fin el Papa otros desafíos eclesiales: los laicos, el papel de la mujer, la pastoral juvenil, las vocaciones al sacerdocio y la vida consagrada. Concluye esta parte diciendo: “Los desafíos están para superarlos. Seamos realistas, pero sin perder la alegría, la audacia y la entrega esperanzada. ¡No nos dejemos robar la fuerza misionera!

Por Carmen F. Aguinaco Nuestra Parroquia

Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org Page Three

2014 Annual Catholic Appeal

Goal for St. Paul's: $14,000 Amount Pledged: $21,865 Amount Collected to date: $10,896 Number of families participating: 128 Average Gift: $ 150 Thank you for your generosity to the Annual Catholic Appeal. Please remember to make your monthly payments so we can achieve our goal.

CAMPAÑA ANUAL CATÓLICA 2014 Meta de San Pablo $14,000 Dinero Prometido $21,865 Dinero recogido hasta hoy $10,896 Numero de familia participando 128 Regalo Promedio $ 150 Gracias por su generosidad en la Campaña Anual Católica. Por favor recuerden de dar su pago mensualmente para alcanzar nuestra meta.

ANNUAL BLESSING OF ANIMALS St. Paul’s will have the Annual Blessing of Animals for the Feast of St. Francis on Saturday, October 4th at 12:00 PM on the front steps of the church. All pets are welcome!

BENDICIÓN ANUAL DE ANIMALES

La Iglesia de San Pablo tendrá la Bendición anual de los animales por la fiesta de San Francisco, el sábado, 4 de octubre a las 12:00 p.m. en frente de la escalera de la Iglesia. ¡Todos las mascotas son bienvenidas!

Archmere Academy Shadow Days Come see what the Archmere experience is all about! All 8th graders are invited to spend a day with us, beginning on Oct. 6. Sign up at www.archmereacademy.com/shadow.

FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN What does the Diocese do for survivors of abuse? In accord with Article 1 of the Charter for the Protection Children and Young People the Diocese reaches out to survivors and their families demonstrating a sincere commitment to their spiritual and emotional well-being. Our first obligation to survivors of clergy sexual abuse is healing and reconciliation. Our Diocese has appointed a Survivor Assistance Coordinator, a licensed therapist/counselor with many years of experience in handling sexual abuse, to coordinate assistance for survivors of clergy sexual abuse. The Survivor Assistance Coordinator speaks with the survivor (and/or family) apologizing for the offense, listening to the survivor’s experience, and offering counseling, spiritual help, and providing for therapy either through counselors at Catholic Charities or agreeing to pay for expenses incurred by the survivor if he/she chooses other counseling opportunities. We are committed to survivor outreach and their spiritual and emotional wellbeing. The services offered by the Diocese are in place for each survivor for as long as necessary. Contact the Survivor Assistance Coordinator at 302-656-0651.

SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES. HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES

Please call the rectory to make arrangements before you go to the class. (Por favor llamar a la rectoría para registrarse antes de ir a la clase) Thank you (gracias)

Saturday, October 4 (Sábado, 4 de octubre)

10:00 a.m. (Spanish-Español)

Tuesday, October 14 (Martes, 14 de octubre)

(by appointment only—cita solamente) 7:00 p.m. (English-Ingles)

Page Four For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org

We are pleased to announce a concert featuring Angela Sandoval, widely known as Ge’la, and One Way, our own jóven music ministry from Immaculate Conception, Marydel. This concert will take place on Sunday, October 5 from 2:00 PM until 6:00 PM at St. Mark’s High School, Wilmington. Admission is $5 for children between the ages of 5 and 14, and $10 for those aged 15 and older. For tickets and further information please contact your jóven leader or diocesan jóven ministry representatives José Luis at 410-253-8125 or [email protected] or Brother Chris at 302-655-0518 or [email protected] or Nanny Vega 302-893-2136. Concierto y Oración con Ge’La and One Way: 5 de octubre, 2014 de 2:00 pm hasta 6:00 pm en St. Mark’s High School, 2501 Pike Creek Rd., Wilmington, DE 19808. Angela "Ge’La" Sandoval es muy conocida por su música original, oración, y testimonio de sanación. One Way es el ministro de música de jóvenes guatemaltecos y mexicanos que son miembros de la comunidad de Inmaculada Concepción, Marydel. Los boletos son $10. Los boletos para niños de 5 hasta 14 años de edad son $ 5. El evento es organizado por los jóvenes de la Diócesis de Wilmington. Para más información, detalles, y boletos puede contactarse con los líderes de jóvenes en su parroquia, José Luis en 410-253-8125 o [email protected], o Hermano Cristóbal en 302-655-0518 o Nanny Vega 302-893-2136.

CATEQUESIS PARA ADULTOS Se está aceptando inscripciones para sacramentos para adultos. Si no has hecho tu Bautizo, Primera Comunión o tu Confirmación, no esperes mas. Las clases para adultos empezarán el domingo, 12 de octubre a las 12 del mediodía. Aprovecha la oportunidad que la Iglesia te ofrece de recibir el sacramento que necesitas en breve tiempo. Para más información hablar con Miguel Gutiérrez al 302-576-4126.

OFFERTORY FOR SEPTEMBER 13/14

Amount Needed in 1st Collection $3,500.00 Actual Collection __$3,403.00 Amount under $97.00 Altar Bread $693.00 Parish Main. $97.00 Candles $32.00 S.V.D.P. $25.00 Assumption $20.00 Postage Help $19.00

ST. JOSEPH CATHOLIC CHURCH

On Sunday, October 5, 2014 St. Joseph Catholic Church, 1012 French St., Wilmington, DE will commemorate their 125th year of ministry and service. Mass at 10:00 a.m. with Bishop W. Francis Malooly, D.D. as the principal celebrant. A gala event will take place at the Hotel DuPont, 3:00 p.m. Tickets to the gala are $75.00. To reserve your seat, mail your check to the church. For additional information, please e-mail [email protected].

ESL (INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA) Las clases de Ingles, ya empezaron, son los lunes y jueves a las 7:00 p.m. en el sótano de la Iglesia San Pablo. Las clases son Gratis. Para más información llamar a Miguel Gutiérrez al 302-576-4126. No dejen pasar esta oportunidad.

TRIP April 12-21, 2015: Pilgrimage to Fatima, Portugal, Lourdes, France, Burgos and Barcelona in Spain with Msgr. Geroge Brubaker, pastor of Our Lady of Fatima Church, New Castle. For more information, call Cheryl Cook a the parish office 302-328-3431.

Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org Page Five

Did You just arrive in the United States? Do you need help? Catholic Charities may be able to help you. We can help with food, clothes, or other basic needs and immigration guidance. Please call at 302-856-9578. The Office open Monday through Friday 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Catholic Charities, 406 S. Bedford Street Ste 9, Georgetown, DE 19947. All Services are confidential. ¿Acabas de llegar a los Estados Unidos? ¿Necesita ayuda? Catholic Charities puede ayudarle. Podemos ayudar con alimentos, ropa, u otras necesidades básicas y con orientación de inmigración. Por favor llamar al 302-2-856-9578. La oficina abre de lunes a viernes de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. Catholic Charities 406 S. Bedford Street Ste. 9 Georgetown, DE 19947. Todos los servicios son confidenciales. Delight Night October 24: 6PM to 10PM. Benefits our diocesan partnership with San Marcos, Guatemala. Features International Food, Wine, Beer and Soft Drinks, Entertainment and a Silent Auction. Hosted by Holy Family Parish, 15 Gender Rd., Newark. Tickets are only $25. per person. For info email: [email protected] or call 302-559-7766

CURSILLO PARA MUJERES Habrá un Cursillo para mujeres desde el jueves 16 de octubre hasta el domingo 19 de octubre. Hablar con Yolanda para más información al 302-584-3331.

RETIRO JUVENIL

Tendremos un Retiro Juvenil aquí en la Iglesia de San Pablo el sábado 25 y domingo 26 de octubre. Se les dará mas información.

MOVIMIENTO JUAN XXIII

Tendremos un retiro para hombres, del 7 al 9 de noviembre aquí en la Iglesia de San Pablo. Comunicarse con Damaris Hernández para más información al 302-293-3230.

MISA DE SANACIÓN Tendremos Misa de Sanación , el martes 28 de octubre a las 7:00 p.m. en la capilla.

WAVE TWO KICKS OFF

Wave Two of the Sustaining Hope for the Future capital kicks off in many parishes the past week-end. Along with diocesan initiatives, vital and ex-citing projects are planned in participating parish-es. To learn more, visit the diocesan website, www.cdow.org. Click on the Sustaining Hope for the Future icon.

Page Six For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org

Saturday (9/27) 5:00p St. Anthony’s Guild 6:30p Feligreses de San Pablo

Sunday (9/28) 9:00a Special Intention 10:30a + Gabino Nepomuceno Santi + Rosita López de Ramírez + Mildred González 7:00p Feligreses de San Pablo

Wednesday (10/1) 6:30p Feligreses de San Pablo

Saturday (10/4) 5:00p Special Intention 6:30p Feligreses de San Pablo

Sunday (10/5) 9:00a St. Paul’s Parishioners 10:30a + Enrique Caez Marcano + Bernardo Flores Flores + Maria Cintron + Elizabeth Silva 7:00p Feligreses de San Pablo

TRIPS Splendors of Italy: November 1-13; 13 days, $3,199. Includes hotels, all breakfasts and dinners, tours and round trip air to Milan and departing Rome out of JFK. Visit Milan, Venice, Padua, Veronica,

Bologna, Florence, Siena, Assisi, Rome, and Papal audience. For a brochure e-mail: [email protected] or call 302-652-5523.

Catholic Cruise to the Caribbean Come and sail away on a 9-night Catholic Caribbean Cruise with Father James DiPerri December 13th-December 22nd, on Norwegian Cruise Lines’s Gem out of NYC. Prices begin at $1634 for two. For information call 860-399-1785 or e-mail [email protected].

PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT

Please become a registered parishioner. Being a registered parishioner will help St. Paul’s and help you in many ways. For example, many people ask for parish letters for immigration or taxes. In order for us to write such a letter you need to be a registered parishioner. This information is private and share with others only if you request it. There is a short parishioner registration form at the end. Please fill one out.

TU DONACIÓN CUENTA Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta para inmigración, documentos legales, prueba de dirección, para entrar en escuela católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta información es privada y la compartimos solo si usted nos da la autorización. Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota. Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de San Pablo.

**************************************

Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo

First & Last Name: _____________________________ (Nombre y Apellido) Address: _____________________________________ (Dirección) ______________________________________ Phone #: _____________________________________ (Número de teléfono)

Sandra will call for more information (Sandra los llamará por más información)