revista dufry world ed.21

99
n º 21 dezembro 2012 – fevereiro 2013 December 2012 – February 2013 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE 226 PRODUTOS DUFRY Our pick of 226 Dufry products EXCLUSIVO MÃE E FILHA FALAM SOBRE ELEGÂNCIA: NA MODA, NAS VIAGENS E NA VIDA Mother and daughter talk about elegance – in fashion, in travel and in life Carolinas Herrera n º 21 E MAIS E MAIS CHAMPAGNE NO INTERIOR DA FRANÇA E DESCOBERTAS GASTRONÔMICAS PELO MUNDO Champagne in rural France and gastronomic discoveries all over the world

Upload: dufry

Post on 01-Apr-2016

336 views

Category:

Documents


30 download

DESCRIPTION

Carolinas Herrera: Mae e filha falam sobre elegancia na moda, nas viagens e na vida.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Dufry World Ed.21

nº21

dezembro 2012 – fevereiro 2013 D

ecember 2012 – February 2013

VEN

DA

PRO

IBIDA

• NO

T FOR

SALE

226PRODUTOS DUFRY

Our pick of 226 Dufry products

EXCLUSIVO

MÃE E FILHA FALAM SOBRE ELEGÂNCIA: NA MODA, NAS VIAGENS E NA VIDA

Mother and daughter talk about elegance – in fashion, in travel and in life

CarolinasHerrera

nº 21

E MAISE MAIS CHAMPAGNE NO INTERIOR DA FRANÇA E DESCOBERTAS GASTRONÔMICAS PELO MUNDO

Champagne in rural France and gastronomic discoveries all over the world

DUFRY21_CAPA_FINALISSIMA.indd 1DUFRY21_CAPA_FINALISSIMA.indd 1 11/21/12 1:04 PM11/21/12 1:04 PM

Page 2: Revista Dufry World Ed.21

DUFRY21_Folder Verso

DUFRY21_CAPA FOLDER.indd 1DUFRY21_CAPA FOLDER.indd 1 11/21/12 4:47 PM11/21/12 4:47 PM

Page 3: Revista Dufry World Ed.21

Job: 323787 -- Empresa: Burti -- Arquivo: 323787-04726-180157_CELMA 41.6 X 27.5_pag001.pdfRegistro: 100163 -- Data: 18:37:10 21/11/2012

Page 4: Revista Dufry World Ed.21

Job: 323787 -- Empresa: Burti -- Arquivo: 323787-04726-180157_CELMA 41.6 X 27.5_pag001.pdfRegistro: 100163 -- Data: 18:37:10 21/11/2012

Page 5: Revista Dufry World Ed.21

P004v2_Dufry19.ndd 1P004v2_Dufry19.ndd 1 6/6/12 12:48 PM6/6/12 12:48 PM

Page 6: Revista Dufry World Ed.21

P005v2_Dufry19.indd 1P005v2_Dufry19.indd 1 6/6/12 12:48 PM6/6/12 12:48 PM

Page 7: Revista Dufry World Ed.21

MAIS UM ANO QUE SE VAI, OUTRO A CAMINHO... Fim de um ciclo, início de outro. Hora de preparar o espírito para o recomeço. E, se a ordem é renovar as energias, existe opção melhor do que fazer uma viagem? Sim, tirar férias, sair da rotina, colocar o pé no freio, acelerar, trocar de cenário, descobrir, reviver... Mudar de fre-quência. Nós aqui da Dufry WorldDufry World acreditamos que viajar é isto: um ritual de transformação. Por isso, nossa maior missão é fazer com que você nunca perca o prazer de fazer a mala. Não importa o destino, seja ele logo ali ou lá longe, o importante é embarcar. Mas embarcar mesmo, de corpo e alma. Não à toa, escolhemos uma dupla especial de Carolinas para a nossa capa. À frente da marca Carolina Herrera, mãe e filha dominam não só o universo da moda como a arte de viajar. Por conta dos negócios, elas estão sempre correndo pelo mundo, mas, como descobrimos na entre-vista exclusiva que você confere nas próximas páginas, sem deixar de aproveitar cada nova experiência.

E o que é viagem sem presente? Principalmente nesta época do ano. Para os outros, para nós mesmos, grande ou pequeno, caro ou barato, não pode faltar. Tem a ver com boas lembranças... Presentear é eternizar um encontro, uma data, um momento. É trazer para casa um pouco mais daquela sensação vivida em outro lugar. Que você tenha um ótimo 2013, repleto de presentes e via-gens! Quanto ao brinde de fim de ano, escolhemos celebrar com champagne, com direito a uma viagem cheia de história pelas caves da Moët & Chandon, contada em detalhes a seguir. Boa lei-tura, ótima viagem e feliz ano novo. Cheers!

Os editores

the world, but, as we found out in the exclusive interview you can read on the next pages, they still enjoy every experience.

And what is traveling without gifts? Especially this time of the year. For the others, for ourselves, big or small, expensive or cheap, it just cannot be missing. It all comes down to good memories... To give gifts is to eternize a meeting, a date, a moment. It is bringing home a little more of that feeling one has experienced elsewhere. May you have a great 2013, full of gifts and travel! For the year’s end toast, we have chosen to celebrate with champagne, complete with a trip full of history through Moët & Chandon’s caves, told in detail on the next pages. Have a good reading, a good trip and a happy New Year. Cheers!

The editors

QUE VENHA 2013!

FOTO: ALEXI LUBOMIRSKI

editorial FROM THE EDITORS

Another year gone, a new one on its way... A cycle ends, another one begins. Time to prepare spirits to start over. And if renewing energies is in order, is there any better choice than traveling? Yes, to vacation, get out of the routine, push the brakes, accelerate, change the scenery, discover, relive, change the frequency... Here at Dufry, we believe that is what traveling is about: a transformation ritual. This is why our greatest mission is making you never dread packing up. Regardless of destination, whether it is right over there or far away, what matters is to set out. Really set out, body and soul. It was not by chance that we have chosen a special duo of Carolinas for our cover. In command of the Carolina Herrera brand, mother and daughter master not only the universe of fashion but also the art of traveling. Because of business, they are always going all over

{ let 2013 come! }

A estilista Carolina Herrera e sua fi lha Carolina Herrera Páez

costumam rodar o mundo para divulgar sua marca

Fashion design Carolina Herrera and her daughter Carolina Herrera

Páez are very easy to travel the world to publicize their brand

Dufry21_editorialNOVO.indd 8Dufry21_editorialNOVO.indd 8 11/22/12 12:28 PM11/22/12 12:28 PM

Page 8: Revista Dufry World Ed.21
Page 9: Revista Dufry World Ed.21

10

Parceiro ilustre da Dufry World, o cartunista ZIRALDO revelou

na crônica da edição os detalhes de uma viagem cheia de belezas

e contrastes pela Guatemala. An illustrious Dufry partner,

cartoonist Ziraldo unveiled in this edition’s chronicle the details

of a trip full of beauty and contrasts in Guatemala.

Especialista em editoriais e colaborador das principais

revistas de moda do mercado, TAVINHO COSTA fotografou

com olhar esperto o nosso ensaio. A specialist in fashion essays

and contributor to the leading Brazilian fashion magazines,

Tavinho Costa photographed our essay with his smart look.

colaboradores CONTRIBUTORS

Expediente Staff Dufry World #21Presidente President JOSÉ CARLOS ROSAConselho Editorial Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊAMARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA

Revista Dufry WorldDufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Criação Adjunta Assistant Creative Director MICHELINE ALVES Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director MALU VERGUEIRO Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editoras Editors LETICIA DE CASTRO e RAQUEL FORTUNA Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Editor de Arte Design Editor ARTHUR JUNJI YAMADA Produção Production STEPHANIE STUPELLO Produção Gráfica Graphic Producer WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tráfego Comercial Commercial Flow ALINE TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading ADRIANA RINALDI, JANAÍNA MELLO e MÁRCIA COSTA Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Assistente de Pesquisa Assistant Researcher MARINA LEONALDO Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiária Intern NATALY RODRIGUES Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Diretor de Publicidade Advertising Director HEITOR PONTES Diretor de Planejamento e Marketing Publicitário Diretor of Advertising Planning and Marketing ROGÉRIO ROCHA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher BRUNA ORTEGA Gerente de Publicidade Mercado Segmentos Advertising Manager for Special Markets CLAUDIA ATALA Coordenadora Comercial e Atendimento Commercial and Service Coordination VANESSA SOARES Assistente Comercial Commercial Assistant JULIANA ÁVILA Assistente de Arte MKT Publicitário Advertising Marketing Design Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, PAULO PAIVA e ROBERTA RODRIGUES Executivos de Contas Account Executives MARCELO MILANI, THAIS MENEGHELLO, VIVIAN VIVIANI e GABRIELA LLOVET Gerente de Contas On-line On-Line Account Manager MARCO GUIDI Executivas de Contas On-line Account Executives On-Line FERNANDA SIQUEIRA Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant SHARON AJZENTAL Para anunciar Advertising Contact [email protected] 55 11 2244-8741 Representantes Representatives International Sales International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) [email protected]. ARGENTINA ROBERTO RAJMILEVICH [email protected] BA ROMÁRIO JÚNIOR [email protected] DF ALAOR MACHADO [email protected] MG RODRIGO FREITAS [email protected] PE WLADMIR ANDRADE [email protected] PR RAPHAEL MÜLLER [email protected] RJ JULIANA ROCHA [email protected] RJ (TRIP E TPM) X REPRESENTAÇÃO [email protected] RS/SC ADO HENRICHS [email protected] SE PEDRO AMARANTE [email protected] SP INTERIOR DANIEL PALADINO [email protected] Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text BRUNA BOPP, CAIO FERRETTI, EWERTHON TOBACE, FÁTIMA TELLES, LIVIA DEODATO, LUIZ HENRIQUE BRANDÃO, MARI CAMPOS e ZIRALDO Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography JOÃO ÁVILA, RAFAEL QUINTINO, RAFAEL SARTORI e TAVINHO COSTA Ilustração Illustrations FERNANDO LEAL e MAURÍCIO PIERRO Produção de Moda Fashion Producer CÉSAR FASSINA Beleza Makeup FERNANDO HADDAD Revisão Proofreading MARCOS VISNADI Tradução English Translation GOYTÁ F. VILLELA JR. Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA

A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: [email protected].

Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Sendyour comments or suggestions to [email protected]

FOTO DE CAPA ARTHUR ELGORT | FOTOS COLABORADORES DIVULGAÇÃO

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Gráfica Plural – certificada na cadeia de custódia – FSC.

A jornalista LIVIA DEODATO já passou por alguns dos principais veículos de imprensa, como o jornal O Estado de S. Paulo e a editora Globo. Nas próximas páginas, ela conta a trajetória colorida dos chocolates M&M’s. Journalist Livia Deodato has worked for some of the leading Brazilian publications, such as O Estado de S. Paulo newspaper and Globo publishing house. In this issue, she tells the colorful story of M&M’s chocolates.

FERNANDO LEAL teve a imensa responsabilidade de homenagear Ziraldo ao ilustrar seu texto. Fernando Leal had the immense responsibility of paying homage to master draughtsman Ziraldo by illustrating his text.

JOÃO ÁVILA usou sua luz especial para

clicar objetos das seções Compras,

Última Chamada e Marca Registrada.

João Ávila used his special light to

photograph objects for the Shopping, Final

Call and Trademark departments.

Dufry21_COLABORADORES_R_1R_I_2R.indd 10Dufry21_COLABORADORES_R_1R_I_2R.indd 10 11/21/12 12:15 PM11/21/12 12:15 PM

Page 10: Revista Dufry World Ed.21

DUFRY21_CHANDON Montado.indd 1DUFRY21_CHANDON Montado.indd 1 11/22/12 10:31 AM11/22/12 10:31 AM

Page 11: Revista Dufry World Ed.21

itinerário ITINERARY

12

44

15

50

54

30

edição 21 • dezembro de 2012 a fevereiro de 2013 issue 21 • December 2012-February 2013

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planetaMustn’t-miss tips, stories and fi ndings around the globe

DICA DE VIAJANTE { travelers’ tips }Boas compras nas lojas Dufry BrasilGreat shopping at Dufry Brazil stores

BORBULHANTE { sparkling }Uma visita às caves da Moët & Chandon, na região de Champagne, no interior da França A visit to Moët & Chandon’s caves in the Champagne region

PRATO DO CHEF { the chef ’s dish } As escolhas de chefs brasileiros em restaurantes pelo mundoThe choices of Brazilian chefs in restaurants all over the world

MEU PRIMEIRO SAFÁRI { my fi rst safari } O relato de uma experiência inesquecível pela savana na África do SulThe tale of an unforgettable experience on the South African savannah

CAROLINAS BELASAs donas da grife Carolina Herrera em versão viajante The owners of the Carolina Herrera brand in a traveler version

{ {36

beautiful carolinas

30

54

reiro de 2013

Sera

na ler

Dufry21_SUMARIO_R_1R_I_2R.indd 12Dufry21_SUMARIO_R_1R_I_2R.indd 12 11/21/12 12:16 PM11/21/12 12:16 PM

Page 12: Revista Dufry World Ed.21

66

62 62

70 9478

UMA FANTÁSTICA FÁBRICA { a fantastic factory }Desvendamos o universo dos chocolates M&M’sWe reveal the universe of M&M’s chocolates

OUTRO TEMPO { in another age }O ator Tiago Abravanel estreia na Turquia Actor Tiago Abravanel for the fi rst time in Turkey

MODA { fashion }Roupas e acessórios sob medida para a temporada de férias Ideal clothes and accessories for the vacation season

PRODUTOS DUFRY BRASIL { products from Dufry Brasil }Brinquedos que não podem faltar na lista de Natal Toys that cannot be out of the Christmas list

CRÔNICA { essay }As aventuras do cartunista Ziraldo na Guatemala Cartoonist Ziraldo’s adventures in Guatemala

ÚLTIMA CHAMADA { last call }Uma edição da vodka Belvedere com responsabilidade social An edition of Belvedere vodka with social responsibility

70

78

94

98

Dufry21_SUMARIO_R_1R_I_2R.indd 13Dufry21_SUMARIO_R_1R_I_2R.indd 13 11/21/12 12:18 PM11/21/12 12:18 PM

Page 13: Revista Dufry World Ed.21

Shopping_Dufry.indd 1Shopping_Dufry.indd 1 9/5/12 12:16 PM9/5/12 12:16 PM

Page 14: Revista Dufry World Ed.21

FOTO

S PH

OTO

S D

IVU

LGA

ÇÃ

O

15

{ DU

FRY }

around the worldVOLTA AO MUNDODicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

Edição By LETICIA DE CASTRO Colaboração Contributors RAQUEL FORTUNA E FÁTIMA TELLES

ILHA ENCONTRADA

CAMBOJA Cambodia

Não é apenas pela paisagem exuberante da ilha Koh Rong que o resort Song SaaSong Saa proporciona aos hóspedes contato total com a natureza. Na lista de 2012 dos melhores hotéis da revista Condé Nast Traveller, fica em uma reserva marinha, foi constru-ído com base em todos os princípios sustentáveis e conta com todas as mordomias e o bom gosto que um hotel de luxo exige. Para completar a experiência, oferece uma visita à vila de pesca-dores Prek Svay, onde os visitantes podem conhecer plantações orgânicas e receber uma bênção do monge local.

NEWFOUND ISLAND It is not only with the exuberant land-scape of Koh Rong Island that Song Saa resort offers its guests total contact with nature. In Condé Nast Traveller’s 2012 list of the best hotels, it is located in a marine reserve, was built with all sustainability principles and has all perks and good taste – and more – that a luxury hotel demands. For a complete experience, it offers a visit to the Prek Svay fishing village, where visitors can see organic plantations and be blessed by the local Buddhist monk.

songsaa.com

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 15Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 15 11/21/12 12:24 PM11/21/12 12:24 PM

Page 15: Revista Dufry World Ed.21

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO / LONELY PLANET IMAGES /ZUMA PRESS/KEYSTONE; INVISION FOR BRIAN ACH / AP PHOTO/GLOW IMAGES; DIVULGAÇÃO

16

MONTEVIDÉU MontevideoO Café MisterioCafé Misterio, restaurante mais concorrido de Carrasco, se destaca pelos sushis, pelo amplo cardápio com carnes de caça e pela boa música. É o point de uma clientela fiel – o que lhes dá o luxo de escolher, sutilmente, quem entra. Por isso, é altamente recomendável fazer reserva antes de ir. Não é permitida a entrada de menores de 12 anos.

Café Misterio, Carrasco’s busiest restaurant, is outstanding for its sushis, the large menu with game meat, and good music. It is a point with faithful customers – so they can afford to subtly choose who gets in. For this reason, it is highly recommended to make a reservation. Children under 12 not allowed.

Costa Rica, 1700, esquina com Rivera

volta ao mundo AROUND THE WORLD

URUGUAI Uruguay

treasure map

Destino concorrido de verão, garimpamos no Uruguai algumas dicas preciosas We gathered some precious tips for Uruguay, a busy summer destination

MAPA DA MINA

JOSÉ IGNACIO José IgnacioA exuberante paisagem da lagoa Garzón – declarada patrimônio da humanidade pela Unesco – envolve o hotel- boutique Laguna LodgeLaguna Lodge, formado por 12 chalés flutuantes. “A cada hóspede que chega, sinto como se fossem convidados da minha casa”, brinca Andrea Fava. As diárias variam de 200 a 600 dólares.

The exuberant landscape of Garzón Lagoon – a Unesco World Heritage site – surrounds the Laguna Lodge country boutique hotel, made up by 12 floating chalets. “Every guest that arrives, I feel like they were invited to my home,” jokes Andrea Fava. Daily rates go from US$ 200 to 600.

www.lagunagarzon.com.uy

volta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 16Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 16 11/21/12 12:26 PM11/21/12 12:26 PM

Page 16: Revista Dufry World Ed.21

17

{ DU

FRY }

A 130 quilômetros de Porto Alegre, no Rio Grande do Sul, o Vale dos Vinhedos abrange os municípios de Bento Gonçalves, Garibaldi e Monte Belo do Sul e concentra mais de 25 vinícolas, todas abertas à visitação. Não deixe de conhecer em Bento Gonçalves a vinícola da MioloMiolo, maior exportadora de vinhos do Brasil e responsável por 15% do mercado de espumantes. Para mergulhar de corpo e alma no tema, a dica é a hospedagem no hotel Spa do Vinho. Por Bruna Bopp

HOUSE WINE 130 kilometers (80 miles) from Porto Alegre, southern Brazil, the Valley of Vineyards comprises the cities of Bento Gonçalves, Garibaldi and Monte Belo do Sul and gathers more than 25 wineries, all open for visitation. In Bento Gonçalves, do not miss the Miolo winery, Brazil’s largest wine exporter and responsible for 15% of the country’s sparkling wine market. To immerse yourself body and soul in the experience, stay at the Spa do Vinho hotel.

RIO GRANDE DO SUL Rio Grande do Sul

VINHO DA CASA

COLONIA DEL SACRAMENTO Colonia del SacramentoNo centro histórico está o restaurante mais divertido da cidadezinha. O El DrugstoreEl Drugstore é todo colorido e cheio de personalidade – dá até para almoçar dentro de um carro antigo.

The little town’s most fun restaurant is in the historic center. El Drugstore is all colorful, full of personality, and one can even have lunch inside an old car.

Portugal, 174, esquina com Vasconcellos

Para dar uma pausa na praia e na badalação, arte. No Museo RalliMuseo Ralli, localizado em um amplo pátio de Beverly Hills, bairro residencial da cidade, podem ser vistas esculturas de Salvador Dalí e obras de artistas como o belga Magritte (foto), o brasileiro Juarez Machado e o chileno Gonzalo Cienfuegos.

To give a break to the beach and social life, nothing better than a visit to Ralli Museum, located in a broad patio in Beverly Hills, a residential district of the city. One can see sculptures by Salvador Dalí and works by artists like Belgian Magritte, Brazilian Juarez Machado and Chilean Gonzalo Cienfuegos.

www.museoralli.com.uy

EUA USA

Com filiais em Nova York, Los Angeles, Houston e Miami, a Dylan’s Dylan’s Candy BarCandy Bar é a maior loja de guloseimas do mundo. São mais de 5 mil tipos de doces, com toda a sorte de balas, chocolates, entre outros. Tem até donuts para cães. As gostosuras inspiram também camisetas, pija-mas, bijuterias e até cosméticos. A flagship de Nova York, com total clima de conto de fadas, vale a visita. Destaque para o bar do último andar, onde as mesas são em forma de cupcake.

DELIGHT FACTORY With branches in New York, Los Angeles, Houston and Miami, Dylan’s Candy Bar is the world’s largest dainty store. There are over 5,000 types of sweets, with all kinds of candy, chocolate and more. They even have donuts for dogs. The tasty treats also inspire T-shirts, pajamas, bijoux and even cosmetics. The New York flagship store, with a total fairy tale atmosphere, is worth a visit. Attention to the top floor bar, where tables are shaped like cupcakes.

www.dylanscandybar.com

FÁBRICA DE DELÍCIAS

PUNTA DEL ESTE Punta del Este

www.miolo.com.br

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 17Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 17 11/21/12 12:27 PM11/21/12 12:27 PM

Page 17: Revista Dufry World Ed.21

18

CALIFÓRNIA CaliforniaMODA E BOA COMIDA EM TÓQUIO

volta ao mundo AROUND THE WORLD

MAPA MAP MAURICIO PIERRO

FORA DO CIRCUITO TURÍSTICO MANJADO, Shimokitazawa é um dos bairros mais antigos de Tóquio. Está sempre se reno-vando, mas consegue enganar o desenvolvimento urbano mantendo a identidade cultural e arquitetônica, com peque-nas vielas e becos cheios de jovens estudantes, músicos e artistas. É para lá que vão também os novos estilistas, como Hinori Yasuda, que assina as coleções da CuneCune. A loja oferece roupas e acessórios com estampas de cores vibrantes e tipo-grafia. A B-Side LabelB-Side Label é outra que vale a visita, com opções de adesivos personalizados. Ficou com fome? Visite o Nomin Nomin CaféCafé, que só usa orgânicos e faz uma fusão de cozinhas asiáti-cas. Seguindo a tradição, o visitante precisa tirar os sapatos ao entrar no casarão antigo e é acomodado em charmosas mesi-nhas retrô. Para um brunch demorado, a sugestão é o Café Café MixtureMixture, onde o destaque são os pães sazonais, criados para cada estação do ano. No verão, não deixe de provar o exclusivo pão de café expresso, com cara de rocambole e textura de pão de forma. Se a ideia for mergulhar na cozinha japonesa, então a dica é o Sushi FukumotoSushi Fukumoto, uma estrela no Guia Michelin. O chef trabalha com produtos comprados diariamente em Tsukiji, o maior mercado de peixes do mundo, no coração da capital japonesa. Se estiver cansado da comida oriental, o bair-ro oferece o bistrô Dill Fait BeauDill Fait Beau, cujo chef estudou na famosa Cordon Bleu. Por Ewerthon TobacePor Ewerthon Tobace

Off the tourist beaten tracks, Shimo-Kitazawa is one of Tokyo’s oldest districts. It always renews itself, but manages to cheat urban development and keep its cultural and architectural identity, with narrow streets and alleys full of young students, musicians and artists. It is also there that we find new fashion designers, such as Hinori Yasuda, who creates Cune’s collec-tions. The shop offers clothes and accessories with bright-colored motifs. B-Side Label is another place worth a visit, with a selection of personalized stickers. Got hungry? Visit Nomin Café, which only uses organic ingredients and makes a fusion of Asian cuisines. The visitor, who needs to take off his or her shoes when entering the old house, sits by charming retro tables. For a brunch, the suggestion is Mixture Café and Bakery, where the highlight is the different bread created for each season of the year. In summer, do not miss the espresso bread, looking like a jelly roll but with the texture of sliced bread. If you dig Japanese food, then the tip is Sushi Fukumoto (one Michelin star). The chef works with products bought daily at Tsukiji, the world’s largest fish market, in the heart of Tokyo. If you are tired of Oriental food, the district offers the Dill Fait Beau bistro, whose chef graduated from Cordon Bleu. (Ewerthon Tobace)

ORIENTE-seorientation

Fashion and good food in Tokyo

QU

IO

B-SIDE LABELKitazawa 2-36-2 Hills Shimokitazawa, 102

www.bside-label.com (em japonês apenas)

(only in Japanese)

CUNE Kitazawa 2-35-2

www.cune.jp

CAFÉ MIXTUREKitazawa 3-31-5

www.cafe-mixture.com

NOMIN CAFÉ Kitazawa 2-27-8

hyakushow.com

SUSHI FUKUMOTODaizawa 5-17-6

www17.ocn.ne.jp/~fuku3411

DILL FAIT BEAUKitazawa 2-37-16 1F

www.dillfaitbeau.com

Toky

o

18

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 18Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 18 11/21/12 12:28 PM11/21/12 12:28 PM

Page 18: Revista Dufry World Ed.21
Page 19: Revista Dufry World Ed.21

FOTOS PHOTOS: DIVULGAÇÃO / TV GLOBO/RENATO ROCHA MIRANDA / ARQUIVO PESSOAL

20

“One of the most remarkable trips I had was to Bazaruto, a little island between the African mainland and Madagascar. The place has an untouched beauty, with wonderful blue seas. There is electricity only in the hotels, and there are only two drinking water wells in the whole island. I stayed at the Pestana Bazaruto, where you can have breakfast watching the whales. The simplicity and pureness of people there made me think over what really matters in life.”

“Uma das viagens que mais me marcou foi para Bazaruto, uma pequena ilha entre o continente africano e Madagáscar. O lugar é de uma beleza intocada, com um mar azul maravilhoso. Energia elétrica, só nos hotéis. E há somente dois poços de água doce na ilha inteira. Fiquei hospedada no Pestana Bazaruto, com direito a café da manhã com vista para as baleias. A simplicidade e a pureza das pessoas de lá me fizeram repensar sobre o que é realmente importante na vida.”

VISTOvisa

MO

ÇA

MB

IQU

E

Mozambique

Carol Ribeiro, modelomodel

airplane tales

“I am always flying for work, so new stories always appear for me to tell. On one Easter’s Eve, returning from Miami, the captain announced that, because of a maintenance issue, we would need to make an emergency landing in Peru and stay there overnight. It was scary at the time, and I ended up missing the Sunday family lunch, but the upside was that I got to know Lima, a place I might never visit, were it not for this incident.”

“Vivo andando de avião por conta do trabalho e por isso sempre surgem histórias para contar. Certa vez, na véspera da Páscoa, voltando de Miami, o comandante avisou que, por uma questão de manutenção, precisaríamos fazer um pouso de emergência no Peru e dormir por lá. Na hora foi um susto e acabei perdendo o almoço em família no domingo, mas o lado bom é que tive a oportunidade de conhecer Lima, um lugar que talvez eu nunca visitasse se não fosse esse incidente."

de AVIÃO HISTÓRIAS

Dalton Vigh, ator actor

BUENOS AIRES Buenos Aires

O novo hotel de charme de Buenos Aires oferece muito mais do que simples hospedagem. Localizado na Recoleta, o Hub Porteño Hub Porteño tem apenas 11 quartos, com decoração per-sonalizada e aconchegante. E, para o visitante aproveitar o que a cidade oferece de melhor, a equipe faz toda a progra-mação da viagem: de indicação de restaurantes a seleção de espetáculos e até visitas a coleções de arte particulares. Para que os especialistas do Hub possam montar um rotei-ro sob medida, basta que o viajante responda a um ques-tionário sobre seus interesses e preferências.

TAILOR-MADE Buenos Aires’ newest boutique hotel offers much more than just lodging. Located in Recoleta, Hub Porteño has only 11 rooms, with personalized and cozy décor. So that the visitor gets the most of the best from the city, the team programs the entire trip, from indicating restaurants to selecting shows and even visits to private art collections. For the Hub’s specialists to make a personalized itinerary, the traveler just needs to fill a ques-tionnaire about his or her interests and preferences.

www.hubporteno.com

SOB MEDIDA

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 20Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 20 11/21/12 12:29 PM11/21/12 12:29 PM

Page 20: Revista Dufry World Ed.21

Dufry#20_Bose.indd 1Dufry#20_Bose.indd 1 6/29/12 4:52 PM6/29/12 4:52 PM

Page 21: Revista Dufry World Ed.21

22

Gilda Midani, estilista fashion designerRECUERDOS

“I had the privilege of getting to know Islamabad, Pakistan, in 1987. It was a unique trip, forever marked by this wedding dress. At least 100 years old, it is all hand-sewn, has an incredible cut and carries endless stories. The piece is exposed in my atelier.”

recuerdos

PORTAS ABERTASPARIS Paris

“Tive o privilégio de conhecer Islamabad, no Paquistão, em 1987. Foi uma viagem única, eternizada neste vestido de casamento. Com pelo menos cem anos, ele é todo costurado à mão, tem um corte incrível e carrega uma infinidade de histórias. A peça fica exposta no meu ateliê.”

LAR, DOCE LAREUROPA E EUA Europe and USA

Em vez do conforto impessoal de um hotel tradicional, que tal alugar uma casa de luxo para passar as férias? A agência brasileira Matueté lançou um serviço para facilitar a vida dos turistas brasileiros que querem uma opção diferente de hospedagem. O Matueté Villas Matueté Villas oferece casas de altíssimo padrão em lugares como Provence, Mykonos, St. Barth’s e Capri. “Trabalhamos com casas especiais, mas o critério fundamental não é necessariamente serem mansões cine-matográficas. Também podem ser pequenas e charmosas. O mais importante é que estejam em sintonia com o destino”, diz Martin Frankenberg, sócio da agência Matueté. Quem quiser esquiar, pode escolher entre chalés na França ou nos EUA.

HOME, SWEET HOME Instead of the impersonal comfort of a tradi-tional hotel, why not rent a luxury house for your vacations? Matueté travel agency from Brazil has launched a service to make things easier for Brazilian tourists who want a different stay option. Matueté Villas offers high-level houses in places like Provence, Mykonos, St. Barts and Capri. “We work with special houses, but the fundamental criterium is not necessarily being mansions out of the movies,” says Martin Frankenberg, a partner at Matueté. “They may also be small and charm-ing. What matters is that they are in tune with the destination.” Those who want to ski may choose among chalets in France or the USA.

www.matuetevillas.com

Depois de quatro meses fechado para reformas, o spa do hotel Le MeuriceLe Meurice, em Paris, acaba de ser reaberto. E novidades não faltam. O tratamento facial Bulle Émotionelle foi criado especialmente para comemorar a retomada das atividades. Depois de relaxar as tensões do rosto com uma massagem especial, os terapeutas mergulham suas mãos no gelo para finalizar o tratamento esti-mulando a região dos olhos. Modelagem facial, máscara de menta e aplicação de sérum específico para cada tipo de pele finalizam o pacote.

OPEN DOORS After four months closed for renovation, the spa at Le Meurice hotel in Paris has just reopened with no lack of novelties. The Bulle Émotionelle facial treatment was created specially to celebrate the resumption of activi-ties. After relaxing facial tensions with a special massage, therapists dip their hands in ice to fin-ish the treatment by stimulating the eye region. Facial modeling, a mint masque and a specific serum for each skin type finish the package.

www.lemeurice.com

FOTOS PHOTOS: DIVULGAÇÃO; ARQUIVO PESSOAL; VIRNA SANTÓLIA (VESTIDO)

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 22Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 22 11/21/12 12:30 PM11/21/12 12:30 PM

Page 22: Revista Dufry World Ed.21
Page 23: Revista Dufry World Ed.21

24

layover

ESCALA

A pit stop for fl ights arriving from Latin America and the Caribbean, the city offers much more than shopping. Know how to enjoy your layover hours.

Pit-stop de voos que partem da América Latina e do Caribe, a cidade vai muito além das compras. Saiba como aproveitar as horas de intervalo. PorPor By Luiz Henrique BrandãoLuiz Henrique Brandão

Um passeio pelo Everglades National Park, onde crocodilos e lagartos vivem em paz, na 26700 SW 8 Street, é boa opção. De táxi, são cerca de 30 minutos.

A tour of Everglades National Park, where crocodiles and lizards live in peace, on 26700 SW 8th Street, is a good choice. By taxi, it is about 30 minutes.

www.nps.gov/ever/index.htm

O metrô liga o aeroporto até Dadeland South, centro de Miami, com museus, restaurantes e lojas. Um passeio de barco pela baía pode ser uma boa.

The subway links the airport to Dadeland South, in downtown Miami, with museums, restaurants and shops. A boat ride on the bay could be a good idea.

www.islandqueencruises.com

Siga para as belas praias de South Beach. Dá para fazer snorkel nas águas claras de Bill Baggs Park. À noite, dê um pulo na animada Ocean Drive.

Head for the beautiful beaches of South Beach. You can snorkel in the clear waters of Bill Baggs Park. At night, hop to bustling Ocean Drive.

MIA

MI

4h 8h

COISA DE ARTISTAIndependentemente da exposição que esti-ver rolando, a galeria Rennie CollectionRennie Collection vale a visita. Localizada em Chinatown, um dos bairros mais efervescentes da cidade cana-dense, é vizinha de bares e restaurantes da moda. O prédio histórico Winnie Sang, em estilo vitoriano, construído no início do sécu-lo 20, é o mais antigo do bairro e já funcionou como fábrica de ópio. Hoje abriga uma das maiores coleções de arte contemporânea do Canadá, com obras de artistas como Gilbert & George e Mona Hatoum. Até fevereiro fica em cartaz uma mostra de Andrew Grassie.

AN ARTIST’S THING Regardless of what exhibit is happening, the Rennie Collection is worth a visit. Located in Chinatown, currently one of the city’s most effervescent neighborhoods, the gallery is next to fashionable bars and restaurants. The Winnie Sang historic building, erected in Victorian style in the early 20th century, is the district’s oldest and was once an opium facto-ry. Now it houses one of the largest contemporary art collections in Canada, with works by artists such as Gilbert & George and Mona Hatoum. Until February, there is an Andrew Grassie exhibit.

VANCOUVER Vancouver

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO / RODNEY CAMMAUF / ISTOCK PHOTO

trilha SONORA

soundtrack

Pedimos para a cantora e compositora paranaense Thaís

Gulin sugerir uma trilha sonora para uma viagem romântica. We asked singer and composer from the state of Paraná, Thaís Gulin, to suggest a soundtrack for a romantic trip.

1. “Doo-Wop (That Thing)”, Lauryn Hill

2. “Falling Away With You”, Muse

3. “Valerie”, Amy Winehouse

4. “Them There Eyes”, Billie Holiday

5. “All My Loving”, The Beatles

6. “Quantas bocas”, Thaís Gulin

6h

www.renniecollection.org

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 24Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 24 11/22/12 11:40 AM11/22/12 11:40 AM

Page 24: Revista Dufry World Ed.21

Bisquit Dufry.indd 1Bisquit Dufry.indd 1 6/6/12 5:30 PM6/6/12 5:30 PM

Page 25: Revista Dufry World Ed.21

26

FOTOS PHOTOS ANDREW MURRAY/REX FEATURES/KEYSTONE

Quem preferir um cenário gélido, mas bucólico, pode optar pela virada do ano no fim do mundo! Isso mesmo, quem visitar a Patagônia pode fazer um cruzeiro noturno que termina com um drinque no parque nacional Cabo de Hornos, na Terra do Fogo, o lugar mais meridional da América do Sul.

Those who prefer a chilly, yet bucolic setting may choose to spend New Year’s Eve at the end of the world! That is right, whoever visits Patagonia may have a night cruise that ends with a drink at Cape Horn National Park in Tierra del Fuego, the southernmost place in South America

www.australis.com

3, 2, 1...happy new year

Para uma viagem ao passado, que tal o baile de gala do palácio de Catarina? A 35 minutos de São Petersburgo, o local era a antiga residência de verão dos tsares russos. No Ano-novo, haverá coquetel, jantar, apresentação de orquestra sinfônica e o tradicional folk russo balalaica.

For a trip to the past, what about the gala ball at Catherine’s palace? Some 35 minutes from Saint Petersburg, the place was the old summer residence of the tsars. On New Year’s Eve, there will be a cocktail, dinner, presentation of a symphony orchestra and traditional Russian balalaika folk music.

www.gsptravel.com.br

A cidade murada tem o réveillon mais animado da Colômbia. Várias festas tomam conta do lugar e por todos os cantos é possível ouvir cumbia, salsa e reggaeton. No Sofitel, instalado em um mosteiro do século 17, haverá DJ a noite toda e jantar com iguarias típicas, como ceviche de vieiras, sopa de caranguejos e lagostas. No dia 1º, um brunch com frutos do mar para recuperar as energias.

The walled city has Colombia’s most cheerful New Year’s celebration. Several parties take the place over, and one can hear cumbia, salsa and reggaeton everywhere. At the Sofitel, located in a 17th-century monastery, there will be a DJ all night long and a dinner with typical dishes, like scallop ceviche, crab soup and lobster. On January 1st, a seafood brunch to recharge your energy.

www.sofitel.com/gb/hotel-1871-sofitel-cartagena-santa-clara

We went off the beaten track and selected some good tips for New Year’s Eve

volta ao mundo AROUND THE WORLD

SÃO PETERSBURGO Saint Petersburg

PATAGÔNIA Patagonia

Vale a pena enfrentar o inverno londrino para curtir a passagem de ano em um cruzeiro pelo rio Tâmisa, com vista privilegiada dos fogos de artifício da London Eye. Por toda a madrugada serão servidos quitutes e drinques, e um DJ embala a festa com música eletrônica.

It is worth to brave the London winter to enjoy the New Year’s celebration on a cruise on the Thames, with a privileged view of the London Eye fireworks. Throughout the early morning, delicacies and drinks will be served, and a DJ will warm up the party with electronic music.

www.londonpartyboats.co.uk

LONDRES London

FELIZ ANO-NOVO!

CARTAGENA Cartagena

Fugimos do roteiro tradicional e selecionamos boas pedidas para a noite de réveillon

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 26Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 26 11/21/12 12:41 PM11/21/12 12:41 PM

Page 26: Revista Dufry World Ed.21

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

KHL7854_Brazil_Duty_Free_Magazine_2012_208x275_portugues_fechado.pdf 1 13/11/2012 18:44:00

Page 27: Revista Dufry World Ed.21

28

FOTOS PHOTOS RAFAEL QUINTINO (STILLS), ALAMY IMAGES/OTHER IMAGES

ESTAÇÃO DE ESQUI MAIS CONCORRIDA DO CANADÁ, WHISTLER REÚNE BONS MOTIVOS PARA SER VISITADA, DOS

ESPORTES RADICAIS A UM CHARMOSO FESTIVAL DE CINEMA. CONFIRA ITENS ESSENCIAIS À BAGAGEM

MINIMUM TEMPERATURE CANADA’S BUSIEST SKI RESORT, WHISTLER OFFERS GOOD REASONS FOR A VISIT, FROM

EXTREME SPORTS TO A CHARMING MOVIE FESTIVAL. CHECK ESSENTIAL ITEMS TO BRING

NAS ALTURASAlém de esqui e snowboarding,

há atividades como tirolesa e bungee-jump. Roupas para esporte

e caminhadas, óculos escuros e protetor solar são indispensáveis.

IN THE HEIGHTS In addition to ski and snowboarding, there are activities

such as zip-lining and bungee jumping. Sports and walking clothes, sunglasses

and sunscreen are indispensable.

À PRIMEIRA VISTAA natureza preservada é característica, assim como a rica fauna – ursos, marmotas e alces costumam circular pelo vale. Esteja sempre com a câmera em mãos.

AT FIRST SIGHT The preserved nature is characteristic, as is the varied fauna: bears, marmots and moose often roam the valley. Have your camera always ready.

1. Filmadora Full HD JVC JVC Full HD camcorder 2. Casaco Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans jacket 3. Blusa feminina Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans women’s blouse 4. L’Oréal Summer Icy L’Oréal Summer Icy 5. Jaqueta para neve Tommy Hilfi ger Tommy Hilfi ger snow jacket 6. Biotherm Aquasource Nuit Biotherm Aquasource Nuit 7. Conhaque Courvoisier Courvoisier cognac 8. Lenço Hermès Hermès scarf 9. Óculos Christian Dior Christian Dior sunglasses

3

4

5

6

7

8

1

2

9

TEMPERATURA MÍNIMA

CHECK-involta ao mundo AROUND THE WORLD

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 28Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 28 11/21/12 12:41 PM11/21/12 12:41 PM

Page 28: Revista Dufry World Ed.21

DUFRY21_RESERVA Montado.indd 1DUFRY21_RESERVA Montado.indd 1 11/22/12 10:33 AM11/22/12 10:33 AM

Page 29: Revista Dufry World Ed.21

DICAS DEviajante DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

THIAGO FRAGOSOator / actor

“Gosto de comprar azeites, vinhos e queijos. Também procuro novidades em

eletrônicos, pois sempre tem algo diferente. Na minha mais recente viagem comprei um

sistema de som JBL e capa para iPhone.”

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

30

“Gostqueijos. T

eletrônicos, Na minha m

sistema

“I like to buy olive oil, wines and cheeses. I also look for electronic novelties, as there is always

something unique. On my latest trip, I bought a JBL sound system and an iPhone case.”

Clinique Clinique Skin Skin

Supplies For Supplies For Men Face Men Face

ScrubScrub

Clinique Skin

Supplies for Men Face

Scrub

Relógio Relógio JeepJeep

Jeep watch

Case para Case para iPhone iPhone

iPhone case

Champagne Moët &

Chandon

Moët & Chandon

champagne

Total RevitalizerShiseido Men

Total RevitalizerShiseido Men

Dock para iPod/iPhone Dock para iPod/iPhone Ininja by AmethystIninja by Amethyst

Ninja iPod/iPhone dock by Amethyst

Camisa Hugo BossCamisa Hugo Boss

Hugo Boss shirt

Perfume Acqua Di Giò EssenzaPerfume Acqua Di Giò Essenza

Acqua di Giò Essenza perfume

Chocolate Lindt Thins

Lindt Swiss Thins Chocolate

Queijo Roquefort

SocietéSocieté

Société Roquefort

cheese

Azeite Azeite Iliada Iliada latalata

Iliada olive oil

TototoottToTotoShisShis

TotaRevShis

g

ChocChoc

Lind

QueeijoQ oeeu ijoQueijjQ jeeQu oQueijf tR fR f

e e& &nn

& n e

RevitalizerRevitalizerdo Mendo Men

lizerdo Men

Câmera CasioCâmera Casio

Casio camera

Verdon Energy Verdon Energy Moisturizer Moisturizer L’L’Occitaneccitane

L’Occitane Verdon Energy Moisturizer

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 30Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 30 11/21/12 11:30 AM11/21/12 11:30 AM

Page 30: Revista Dufry World Ed.21

31

{ DU

FRY }

PATRÍCIA PILLARatriz / actress

“When I don’t arrive too sleepy, I go through the Duty-Free store. I went to London recently to visit my niece and when I came back I bought chocolates, my passion! I love those little Lindt bars.”

“Quando não chego com muito sono, passo no Duty Free. Fui para Londres recentemente visitar minha sobrinha e na volta comprei chocolates, a minha loucura! Adoro aqueles tabletes de Lindt.”

Óculos PradaÓculos Prada

Prada sunglasses

Chocolate Kit Kat Chocolate Kit Kat Mini SnackMini Snack

Kit Kat Mini Snack chocolate

Batom M.A.CBatom M.A.C

M.A.C lipstick

Cognac Bisquit

Bisquit brandy

Câmera Coolpix NikonCâmera Coolpix Nikon

Nikon Coolpix camera

Perfume Duo Perfume Duo Nina RicciNina Ricci

Nina Ricci Duo perfume

Perfume Kenzo Perfume Kenzo AmourAmour

Kenzo Amour perfume

Bolsa DKNYBolsa DKNY

DKNY purse

Camiseta GapCamiseta Gap

Gap T-shirtChocolate Lindt LindorChocolate Lindt Lindor

Lindt Lindor chocolate

Lenço Salvatore Lenço Salvatore FerragamoFerragamo

Salvatore Ferragamo scarf

gnac gnacquit quit

quit ndyn

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 31Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 31 11/21/12 11:31 AM11/21/12 11:31 AM

Page 31: Revista Dufry World Ed.21

32

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

ELISA STECCAdesigner de joias e escritora / jewel designer and writer

“One of those beauty kits ended up saving me on a recent trip to Italy. I bought one with products for face

and body. I was lucky, because my suitcase was lost and I only received it two days later.”

“Um daqueles kits de beleza acabou ‘salvando a pátria’ em uma viagem à Itália.

Comprei um com produtos para rosto e corpo. Foi a sorte, já que a mala extraviou e

só fui recebê-la dois dias depois.”

2

Mala SamsoniteMala Samsonite

Samsonite suitcase

Calça Calça Armani Armani

JeansJeans

Armani Jeans

trousers

Camiseta Gap

Gap T-shirt

Estojo Vaquinha Milka

Milka little cow case

Óculos de Sol BurberryÓculos de Sol Burberry

Burberry sunglasses

Boneco PinguimBoneco Pinguim

Pinguin puppet

Demaquilante para os olhos Clinique

Clinique eye makeup remover

Creme de limpeza CliniqueCreme de limpeza Clinique

Clinique makeup remover

Hidratante Victoria’s Secret

Victoria’s Secret moisturizer

Skin-Ergetic Nuit Skin-Ergetic Nuit BiothermBiotherm

Biotherm Skin- Ergetic Nuit cream

les kits de beleza acabou

AArmJe

ttrou

CCCamisamisCCam sm smipGGGapGGGGapGapGGapGapGGap

GGap TT-shir

inha Milkainha Milkaaaaa aaa

cow ccasease

m

c

DemDemparaparaClinClin

Clineyerem

e makeup remover

Relógio Ice Relógio Ice

Ice watch

Loção Yves Saint LaurentSaint Laurent

Lotion Yves Saint Laurent

HidratdratdratHidrat

Victor

LoçãoLoção YYvesYYY eY

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 32Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 32 11/21/12 11:32 AM11/21/12 11:32 AM

Page 32: Revista Dufry World Ed.21

33

{ DU

FRY }

DENNIS CARVALHOdiretor de TV /

TV director

“I like to look for electronics at the Duty-Free Shop, even though I find a lot abroad. Recently, returning from London, I bought a cool digital alarm clock.”

“Gosto de pesquisar eletrônicos no Duty Free, mesmo encontrando muita coisa lá fora. Recentemente, na volta de Londres, comprei um despertador digital bem bacana.”

no

e,

33

{ DU

FR

Fone BoseFone Bose

Bose headphones

Cinto MontblancCinto Montblanc

Montblanc belt

Polo BossPolo Boss

Boss polo

Relógio Relógio NaúticaNaútica

Náutica watch

CD Caetano e CD Caetano e Maria GadúMaria Gadú

Caetano and Maria Gadú CD

Rádio relógio StudiiRádio relógio Studii

Studii clock radio

Perfume Azzaro Perfume Azzaro Night TimeNight Time

Azzaro Night Time perfume

Body Mist Polo Black

Polo Black Body Mist

Caneta MontblancCaneta Montblanc

Montblanc pen

Body Mist PoBody Mist Po

Polo Black Blo Black B

Whisky Johnnie Whisky Johnnie Walker Black LabelWalker Black Label

Johnnie Walker Black Label whisky

Relógio de viagem Relógio de viagem The Sharper ImageThe Sharper Image

The Sharper Image travel clock

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 33Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 33 11/21/12 11:33 AM11/21/12 11:33 AM

Page 33: Revista Dufry World Ed.21

34

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

KLEBER TOLEDOator / actor

“I always stop at the Duty-Free Shop to buy chocolates, such as Lindt and Kinder. For my girlfriend [actress

Marina Ruy Barbosa], Toblerone and Raffaello. I usually buy perfumes too, like Bleu de Chanel.

“Sempre passo no Duty Free para comprar chocolates como Lindt e Kinder. Para minha

namorada [a atriz Marina Ruy Barbosa], Toblerone e Rafaello. Costumo levar

perfumes também, como Bleu de Chanel.”

Perfume Polo Perfume Polo SportSport

Polo Sport perfume

Travesseiro Nap

Nap pillow

Óculos CarreraÓculos Carrera

Carrera sunglasses

Desodorante Roll Desodorante Roll on Day Control on Day Control BiothermBiotherm

Polo Blue deodorant

Chocolate Chocolate M&M’s crispyM&M’s crispy

M&M’s crispy dainties

Gravata Salvatore Gravata Salvatore FerragamoFerragamo

Salvatore Ferragamo tie

Relógio Adidas

Adidas watch

Travesseiro NapTravesseiro Nap

Polo Gap

Gap polo

Câmera SonyCâmera Sony

Sony camera

Carrera sunglasses

P l GP l G

Whisky Whisky Ballantine’s Ballantine’s

12 anos12 anos

Ballantine’s 12-year-old

whisky

Chocolate Kinder MixChocolate Kinder Mix

Kinder Mix chocolates

RelóRelóAdidAdidAdid

AdidwatcKinder Mix chocolates

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 34Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 34 11/21/12 11:35 AM11/21/12 11:35 AM

Page 34: Revista Dufry World Ed.21

35

{ DU

FRY }

LALÁ RUDGEblogueira /

blogger

“I like to buy M.A.C makeup and Victoria’s Secret toiletry bags, I love it! It’s always an obligatory stop.”

“Gosto de comprar makes da M.A.C e nécessaires da Victoria’s Secret. Amo! É parada obrigatória sempre.”

Perfume La Petite Robe Perfume La Petite Robe Noire GuerlainNoire Guerlain

Guerlain La Petite Robe Noire perfume

Bolsa Bolsa DKNYDKNY

DKNY purse

Mala Victoria’s Secret Mala Victoria’s Secret

Victoria’s Secret suitcase

Pó compacto BourjoisBourjois

Bourjois compact powder

Gloss M.A.CGloss M.A.C

M.A.C gloss

Vestido Armani JeansVestido Armani Jeans

Armani Jeans dress

Óculos de sol culos de sol Armani ExchangeArmani Exchange

Armani Exchange sunglasses

Kit de sombras Yves Kit de sombras Yves Saint LaurentSaint Laurent

Yves Saint-Laurent eyeshadow kit

Pó compacto PPó compacto

lM.A.C gloss

Echarpe Echarpe Juicy uicy Coutureouture

Juicy Couture pashmina

Bolsa Tote Bolsa Tote Reversible Reversible Victoria’s Victoria’s SecretSecret

Victoria’s Secret reversible tote

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 35Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 35 11/22/12 11:43 AM11/22/12 11:43 AM

Page 35: Revista Dufry World Ed.21

Por By Letícia de Castro

Sharing the same name – and elegance –, mother and daughter travel the world to promote the family brand, Carolina Herrera

Donas do mesmo nome – e da mesma elegância –, mãe e fi lha costumam rodar o mundo para promover a marca da família, Carolina Herrera

{ beautiful carolinas }

CAROLINAS

MUITO ANTES DO BOOM VERDE-AMARELO e da crise financei-ra internacional, a estilista e empresária Carolina Herrera já estava de olho no mercado brasileiro. Desde 2003, ela e a filha, Carolina Herrera Páez (também conhecida como Carolina Herrera Jr.), diretora execu-tiva de fragrâncias da marca, visitam o país para promover seus pro-dutos. Mas agora foram além. Escolheram o Brasil para um lançamen-to mundial, do perfume CH Men Sport, que aconteceu no primeiro semestre com uma série de eventos no Rio de Janeiro e em São Paulo.

Dessa vez, somente Carolina Jr. esteve no país – ela veio de Madri, onde mora com o marido e os três filhos, Olympia, 7 anos, Miguel, 6, e Atalanta, 4. Em sua quarta visita ao Brasil, cumpriu uma extensa agenda de compromissos. Em São Paulo, a reportagem da Dufry esteve com ela para um papo exclusivo no shopping Cidade Jardim, onde também houve um encontro com clientes paulistanos apai-xonados pelos perfumes da marca. Sempre muito delicada e bem- humorada. No dia seguinte, já estava no Rio para a festa de lança-

BELAS

FOTO ALEXI LUBOMIRSKI

LONG BEFORE THE BRAZILIAN BOOM and the inter-national financial crisis, fashion designer and entrepreneur Carolina Herrera was alrealdy looking at the Brazilian market. Since 2003, she and her daughter, Carolina Herrera Paez (also known as Carolina Herrera, Jr.), the brand’s fragrance director, have been visiting the country to promote their products. But now they did more: for the first time, they chose Brazil for a worldwide launch, of CH Men Sport perfume, which happened in the first semester with a series of events in Rio de Janeiro and São Paulo.

This time, only Carolina, Jr. was here – she came from Madrid, where she lives with her husband and three chil-dren. In her fourth visit to Brazil, she had an extensive sched-ule. In São Paulo, where we met her for an exclusive talk, she participated in an event with local customers and Latin American marketing teams in the brand’s store at Cidade

36

entrevista INTERVIEW

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 36Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 36 11/21/12 11:48 AM11/21/12 11:48 AM

Page 36: Revista Dufry World Ed.21

Carolina Herrera faz pose para Carolina Herrera Jr. Carolina Herrera poses for Carolina Herrera, Jr.

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 37Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 37 11/21/12 11:49 AM11/21/12 11:49 AM

Page 37: Revista Dufry World Ed.21

Jardim Mall. The next day, she, always very gentle and in great mood, was in Rio for the perfume’s international launch party. “Brazil is a very important market. With Europe and the US in crisis, the country is doing very well. Moreover, who wouldn’t like to be in Rio? It’s a sexy city, it has beaches, music, Carnaval. And it’s a symbol of opti-

mism, so everybody wants to come here.”Travel and work seem to really go together in both

mother and daughter’s everyday lives. So do practicality and organization. Thanks to that, the duo can easily handle the demanding routine of product launches and promotion of their stores and products throughout the world. For each of the brand’s new launches, at least four or five countries are visited. “I travel all the time, but even when I am somewhere for work, I still have fun and enjoy it,” said Carolina the mother, by e-mail.

Traveling the world for fashion is nothing new in the entrepreneur’s life. Since she was a girl, she crosses the ocean to follow fashion novelties. At 13, she saw her first fashion show, by stylist Cristóbal Balenciaga.

FIRST COLLECTIONBorn in Caracas in 1939, from an aristocratic family, Carolina Herrera was always privy to the fashion world. Her grandmother wore Dior and Balenciaga, her mother was an Schiaparelli and Saint-Laurent fan. Carolina herself soon fell in love with Italians such as Albini, Lancetti and Pucci. The latter brand was how she debuted, as she worked there in PR when she was 25. In 1981, living in New York with her family (she still lives there), she created her first collec-tion. It was a success and started being sold at Saks Fifth Avenue. Celebrities like Diana Vreeland (1903-1989), Harper’s Bazaar’s editor, and Countess Rudi Crespi (1925-1985), Vogue’s editor, both her personal friends, encouraged her to invest in a fashion designer career.

mento internacional do perfume. “O Brasil é um mercado muito importante. No contexto atual, com a crise na Europa e nos EUA, o país está se saindo muito bem. Além disso, quem não gostaria de estar no Rio? É uma cidade sexy, um símbolo de otimismo. Todo mundo quer vir pra cá”, disse ela.

E os temas viagem e trabalho parecem mesmo caminhar jun-

tos no dia a dia de mãe e filha: a cada novidade da marca, são pelo menos quatro ou cinco países visitados. Praticidade e orga-nização também. E é graças à soma de tudo isso que a dupla consegue encarar com tranquilidade a rotina ferrenha de lan-çamentos e promoções de suas lojas e produtos mundo afora. “Viajo o tempo todo. Mas, mesmo quando estou a trabalho, consigo me divertir e aproveitar”, disse Carolina mãe, que falou à Dufry World de Nova York, onde vive.

Por sinal, rodar o mundo em função da moda não é novidade na vida da empresária. Desde criança ela atravessa o oceano para acompanhar novidades fashion. Aos 13 anos, viu seu pri-meiro desfile, do estilista Cristóbal Balenciaga.

PRIMEIRA COLEÇÃONascida em Caracas, na Venezuela, em 1939, em uma família aris-tocrática, Carolina Herrera sempre teve intimidade com o mundo da moda. A avó vestia Dior e Balenciaga, a mãe era fã de Elsa Schiaparelli e Yves Saint Laurent. Já Carolina se encantou logo com os italianos, como Walter Albini, Pino Lancetti e Emilio Pucci – que, por sinal, foi responsável pela estreia da estilista. Aos 25 anos de idade, Carolina era relações-públicas da marca. Em 1981, já moran-do com a família em Nova York – onde vive até hoje –, criou sua primeira coleção, que foi um sucesso e passou a ser vendida na Saks Fifth Avenue. Personalidades como Diana Vreeland (1903-1989), editora da Harper’s Bazaar à época, e a condessa Rudi Crespi (1925-1985), editora da Vogue, ambas amigas pessoais de Carolina, a incentivaram a investir na carreira de designer.

A recepção foi tão boa que ela decidiu fundar a grife que viria a vestir personalidades como Jacqueline Kennedy Onassis,

“Nunca vou me esquecer de uma temporada em Madagáscar com dois amigos. Viajamos de caminhão e eu não me lembro de ter rido tanto desde então” Carolina Herrera Jr.

“I’ll never forget a stay in Madagascar with two friends. We traveled by truck, and I don’t remember laughing so much ever since.”

38

entrevista INTERVIEW

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 38Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 38 11/21/12 11:49 AM11/21/12 11:49 AM

Page 38: Revista Dufry World Ed.21

Reception was so good she decided to start the brand that would dress up the likes of Jacqueline Kennedy Onassis, Meryl Streep, Renee Zellweger and Katie Holmes. Always topping elegance rankings, she knew how to transition from the jet-set days to heading a company. And she placed her bets in her own style. Next, the best excerpts from the talk we had with the two generations of Carolinas.

THE DAUGHTERDufry: You have just arrived from travel, yet your looks and mood are great. What is your secret? Carolina Herrera Páez: For me, traveling is now almost automatic. But I’m easy. I don’t mind spending hours at the airport. If the plane is late, I don’t panic, because I know it won’t change a thing.

Do you travel a lot to promote the brand? I travel about three times a year. Last year, for example, I came to Brazil, Mexico, New York and England.

Where do you like to go on vacation? I like to go to New York to visit my mother. We also gather the whole family once a year in the Dominican Republic.

Em sentido horário: mãe e fi lha nos velhos tempos; Carolina Herrera Jr. em processo de criação de fragrância masculina; e com o marido, Miguel Báez, no nascimento da primeira fi lha, Olympia, hoje com 7 anos. Clockwise: mother and daughter in the early days; Carolina Herrera, Jr. during the process of creating a men’s perfume; and with her husband, Miguel Báez, when their fi rst daughter, Olympia, was born (she is seven now)

Meryl Streep, Renee Zellweger e Katie Holmes. Liderando listas de elegância ano após ano, Carolina soube fazer a transição de jet setter para líder de empresa. E apostou em seu próprio esti-lo para fazer da marca um sucesso. A seguir, os melhores tre-chos da conversa que tivemos com as duas Carolinas.

A FILHA Dufry World: Você acaba de chegar de viagem e sua aparência e seu humor estão ótimos. Como não dar nenhuma pista de can-saço após dez horas no avião? Carolina Herrera Páez: Para mim, viajar virou algo quase automático. Mas sou tranquila. Não me importo de passar horas no aeroporto. Se o avião atrasa, não entro em pânico, até porque sei que isso não vai mudar nada.

Você viaja com que frequência para promover sua marca? Viajo umas três vezes por ano. Em 2011, por exemplo, vim ao Brasil, fui ao México, Nova York, Inglaterra.

Para onde gosta de ir quando está de férias? Para Nova York, visitar a minha mãe. Também costumamos reunir a família toda na República Dominicana uma vez por ano.

FOTOS THE NEW YORK TIMES; ROJO-CRUZ/ENFOQUE/SIPA/NEWSCOM; DIVULGAÇÃO

39

{ DU

FRY }

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 39Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 39 11/21/12 11:49 AM11/21/12 11:49 AM

Page 39: Revista Dufry World Ed.21

What is your favorite place in the world? Wherever my family and children are. Now it’s Madrid.

Do your children like traveling? Yes, they travel since they were little. They know how to behave, on the plane or at the hotel. They are great travelers.

What kind of travel do you like to do with them? With the children, I avoid hotels. I prefer cozier settings, like friends’ and relatives’ homes. For me and my husband, it’s OK to stay in a hotel, but not for the children, because you have to worry all the time: where are they, what are they doing… So, even-tually, I prefer to rent a house or apartment.

You were born in Venezuela, lived in New York and now are in Madrid. Do you like to move and try new cultures? Definitely. In between, I also lived in Los Angeles. At a certain time, I felt the need to leave NY, and some friends were going to LA to open a new designers’ store. I joined them.

Which of those cities you like the most? New York. It’s a living and dynamic city.

What are your favorite cities in the world? Istanbul and Paris, because of the magic you feel when you’re there.

How do you like to get to know a city? It depends on the city, but I usually walk. I think walking is the best way.

How do you usually prepare yourself for a trip?I do some research, but I don’t plan the itinerary a lot.

What was the most remarkable stay in your life? I’ll never forget a stay in Madagascar with two friends. We traveled by truck, and I don’t remember laughing so much ever since.

When you travel, how many perfume bottles do you take in your suitcase? When I travel for leisure, I take none; I like being

Qual é o seu lugar favorito no mundo? Onde minha família e meus filhos estiverem. Agora é Madri.

Seus filhos gostam de viajar? Sim, eles viajam desde pequenos. São ótimos viajantes. Sabem se comportar, seja no avião ou no hotel. Estão muito acostumados.

Que tipo de viagem você gosta de fazer com eles? Com as crian-ças eu evito hotéis. Prefiro ambientes mais acolhedores, como casas de amigos e de parentes. Para mim e para o meu marido, OK ficar em um hotel, mas para as crianças é incompatível, porque você tem que se preocupar o tempo todo: onde eles estão, o que estão fazendo... Então, eventualmente, prefiro alu-gar uma casa ou um apartamento.

Você nasceu na Venezuela, morou em Nova York e hoje está em Madri. Gosta de experimentar novas culturas? Sim, definitiva-mente. No meio disso, ainda morei em Los Angeles. Em certa época, senti a necessidade de sair de Nova York, e alguns ami-gos estavam a caminho de Los Angeles para abrir uma loja de novos designers. Me juntei a eles.

De qual dessas cidades você mais gosta? Nova York, porque é viva e dinâmica.

Que lugares mais emocionam você no mundo?Istambul e Paris, por causa da magia que você sente quando está lá.

Como você gosta de conhecer um lugar? Depende muito, mas eu costumo andar. Acho que caminhar é a melhor forma de conhecer uma cidade.

E como costuma se preparar para uma viagem? Faço uma pes-quisa, mas não planejo muito o roteiro.

Qual foi a viagem mais marcante da sua vida? Nunca vou me esque-cer de uma temporada em Madagáscar com dois amigos. Viajamos de caminhão e eu não me lembro de ter rido tanto desde então.

“Elegância não tem a ver com as roupas que você usa, mas com o modo como você vive, o que você lê e como você se comporta” Carolina Herrera

“Elegance has nothing to do with the clothes you wear, but rather with how you live, what you read and how you behave.”

40

entrevista INTERVIEW

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 40Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 40 11/21/12 11:50 AM11/21/12 11:50 AM

Page 40: Revista Dufry World Ed.21

PERFUMES DE FAMÍLIA

{ family perfumes }

As fragrâncias da marca entraram em cena em 1988, com a criação de Carolina Herrera, que mistura aromas das flores tuberosa e jasmim. O sucesso fez a divisão crescer dentro da companhia e atraiu o interesse da filha estilista, Carolina Herrera Páez. Em 1997, assumiu o cargo de diretora criativa de fragrâncias e desde então coordena todo o processo de criação, produção e promoção dos produtos. “A criação de um perfume é parecida com a produção de um filme. Há muita gente envolvida e, quando você tem uma equipe grande, precisa de um roteiro bem alinhado para que todos trabalhem bem”, comenta. E não é à toa que a moça compara o universo do cinema com o dos cosméticos. Antes de se dedicar aos negócios da família, ela trabalhou com cinema em Los Angeles. “Fiz de tudo: produção, assistência de direção, casting. Cheguei a produzir o meu próprio documentário, com uma amiga, sobre touradas. Mas, depois de fazer um trabalho para a marca Carolina, percebi que aquele era o meu barato”, confessa.

O CH Men Sport, mais recente fragrância da marca, foi inspirado nos dias ensolarados da costa leste americana. Não à toa, foi lançado no Rio de Janeiro. A partir de uma combinação de sândalo, musgo de carvalho e especiarias aromáticas como pimenta de Szechuan e zimbro, foi feito sob medida. “É um perfume para homens que querem se divertir, que gostam de esportes e de estar com os amigos”, define sua criadora, Carolina Jr.

CH fragrances came to be in 1988, when the Carolina Herrera perfume was created, blending tuberosa and jasmine aromas. The success made the division grow within the company and attracted the interest of, Carolina Herrera Páez. In 1997, she took the position of creative director for fragrances and, since then, coordinates the entire creation and production process. “A perfume is like a film: there is a lot of people involved, and you need a well done script for all to work well.” It is not by chance that she compares the universe of movies with that of cosmetics – she worked with cinema in LA. “I did a bit of everything: producing, direction assisting, casting. I and a friend even produced our own documentary, about bullfights. But I did a job for the Carolina brand and realized that was my thing.”

As for the brand’s latest fragrance, launched in Rio de Janeiro, CH Men Sport was inspired by the sunny summer days of the US East Coast. Starting from a blend of sandalwood, oak moss and aromatic spices like Szechuan pepper and juniper, it was tailored for men with a strong personality. “It is a perfume for men who want to have fun, who like sports and being with friends,” defines Carolina, Jr., its creator.

De cima para baixo, Carolina

Herrera entre seus manequins; e

desfi le na passarelaFrom top to

bottom, Carolina Herrera among

her manikins and on the catwalk

FOTOS ARTHURELGORT / DAN LECCA / DIVULGAÇÃO

41

{ DU

FRY }

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 41Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 41 11/21/12 11:50 AM11/21/12 11:50 AM

Page 41: Revista Dufry World Ed.21

FOTO ALEXI LUBOMIRSKI

42

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 42Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 42 11/21/12 11:51 AM11/21/12 11:51 AM

Page 42: Revista Dufry World Ed.21

natural. I work with that, and sometimes I let my nose rest. When I travel for work, I don’t take any either, because there’s always some perfume waiting for me. [She laughs.]

THE MOTHERDufry: You are considered one of the world’s most elegant women. What is elegance for you? Carolina Herrera: It has nothing to do with the clothes you wear, but rather with how you live, what you read and how you behave.

Do you like traveling? Yes, I have to travel all the time, but I still have fun and enjoy it.

What is the perfect vacation? A week of total privacy.

How do you pack your luggage? Is there something spe-cial that always goes with you? It depends a lot on the occasion, but I like to have a broad variety of clothes. You never know when the weather is going to change.

You have been to São Paulo and Rio a few times. What did you think of the two cities? I like both cities’ colorful and living mood a lot. And the climate is delicious. Impossible not to like it!

Your daughter said she would rather stay in houses than in hotels. What about you? Do you like hotels? It depends on the place. My favorite hotel is the Madrid Ritz. It’s like my home, I always stay there.

What are your favorite cities? Paris and Venice.

What places would you still like to visit? Istanbul. I have always wanted to see the old Constantinople, the capital of the Byzantine Empire.

Could you mention younger-generation designers you admire? [Nepalese] Prabal Gurung, a surprising talent.

“Quando viajo a passeio, não levo nenhum [perfume] porque gosto de fi car ao natural. Como eu trabalho com isso, gosto de deixar meu nariz descansar” Carolina Herrera Jr.

“When I travel for leisure, I take none; I like being natural. I work with that, and sometimes I let my nose rest.”

Quantos perfumes costuma levar na mala? Quando viajo a pas-seio, não levo nenhum porque gosto de ficar ao natural. Como eu trabalho com isso, gosto de deixar meu nariz descansar. Quando viajo a trabalho, também não levo porque sempre tem um perfume esperando por mim aonde quer que eu vá [risos].

A MÃEDufry World: Você é considerada uma das mulheres mais elegantes do mundo. O que é elegância para a senhora? Carolina Herrera: Elegância não tem a ver com as roupas que você usa, mas com o modo como você vive, o que você lê e como você se comporta. Gosta de viajar? Sim, tenho que viajar o tempo todo. Mas, mesmo quando viajo a trabalho, consigo me divertir e aproveitar. Qual seria a viagem de férias perfeita? Uma semana de total privacidade.

Como costuma arrumar a mala? Depende muito da ocasião, mas gosto de ter sempre uma boa variedade de roupas na mala. Você nunca sabe quando o tempo pode mudar.

A senhora já esteve em São Paulo e no Rio algumas vezes. O que achou das duas cidades? Gosto muito do jeito colorido e vivo dos dois lugares. E o clima é delicioso. Impossível não gostar!

A sua filha disse que prefere se hospedar em casas a hotéis. E a senho-ra, gosta de hotéis? Depende do lugar. O Ritz de Madri, por exemplo, é como se fosse a minha casa, eu sempre me hospedo lá.

Quais são as suas cidades favoritas? Paris e Veneza.

Quais lugares ainda gostaria de visitar no mundo? Istambul. Sempre quis conhecer a antiga Constantinopla, capital do império bizantino.

Poderia citar designers da nova geração que admira?[O nepalês] Prabal Gurung, um talento surpreendente.

43

{ DU

FRY }

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 43Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 43 11/21/12 11:51 AM11/21/12 11:51 AM

Page 43: Revista Dufry World Ed.21

à francesa FRENCH STYLE

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO

BOR

BU

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 44Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 44 11/21/12 12:53 PM11/21/12 12:53 PM

Page 44: Revista Dufry World Ed.21

Por By Carlos Sarli

LHAN TE

Em Épernay, na região de Champagne, uma viagem efervescente pela história da Moët & Chandon{ sparkling } In Épernay, in the Champagne, a bubbling journey through Moët &Chandon’s history

45

{ DU

FRY }

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 45Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 45 11/21/12 10:41 AM11/21/12 10:41 AM

Page 45: Revista Dufry World Ed.21

UA PARTY FOR 70,000 PEOPLE for ten days. The inau-guration of Nimrud, the Assyrian capital, in 825 BC, was an exhibition of Ashurnasirpal II’s power and wealth. It was marked by the choice of drink served to everyone: wine, until then consumed only by the élite.

The fermented grape made guests happy and became an elegant social ritual for Assyrians – a milestone in mak-ing the beverage popular. The date when wine had been invented or discovered, between 9000 and 4000 BC, is lost to history. And because wine cost ten times more than beer, for a long time it was a pleasure for the few.

Twenty-five centuries later, another kind of wine gained an aura of exclusivity and luxury. It was when Benedictine monk Dom Pierre Pérignon, of Hautvillers Abbey in France, discovered that a second fermentation in wine produced bubbles in the liquid, and that ingesting them “was like drinking stars.”

Dom Pérignon had two important contributions: his visual deficiency gave him privileged senses of smell and taste; and the abbey’s location, in Épernay, Champagne, where a rare soil and climate combination creates the perfect conditions for planting the right grapes for said golden sparkling wine.

One year after the monk’s death in 1716, Claude Moët, who had inherited the priest’s blessed knowledge, acquired a wine trader’s title and, in 1743, founded Maison Moët, the pioneering and oldest extant luxury brand.

Two generations later, under Jean-Rémy Moët, their champagne was an obligatory beverage in the courts of Europe. And many of those monarchs tsars took the opportunity of the region’s hospitality and beauty to visit the Maison and get to know the secrets of the beverage.

THE EMPEROR AND THE LOVERAn habitué of the current address – 20, avenue Champagne, a complex with 270-year-old buildings and other contemporary ones, all surrounded by vast

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

à francesa FRENCH STYLE

MA FESTANÇA PARA 70 MIL PESSOAS, durante dez dias, e a far-tura palaciana se espalhando pelas ruas. A inauguração da nova capital da Assíria, Nimrud, no ano 825 a.C., foi uma exibição de poder e riqueza do rei Assurnasirpal II e ficou marcada especialmente pela escolha da bebida servida: vinho, líquido até então consumido ape-nas pela elite política e religiosa.

A abundância do fermentado de uvas servido em Nimrud fez a alegria dos convivas, tornou-se um ritual social elegante para os assírios e um marco na popularização da bebida. Milenar, a data da invenção, ou descoberta, do vinho perde-se na história, entre 9000 e 4000 a.C. E, por custar dez vezes mais que a cerve-ja, por muito tempo foi prazer para poucos.

Passados 25 séculos, outro tipo de vinho voltava a ganhar ares de exclusividade, elegância e luxo. Foi quando o monge beneditino dom Pierre Pérignon, responsável pela adega da abadia de Hautvillers, França, descobriu que a segunda fermentação no vinho resultava em bolhas no líquido e que ingeri-las “era como beber estrelas”.

Da descoberta ao refinamento e à elaboração, dom Pérignon teve duas contribuições importantes: sua deficiência visual, que tornou seu olfato e paladar privilegiados, e a localização da abadia, em Épernay, na região conhecida como Champagne, onde uma rara combinação de solo e clima cria as condições ideais para o plantio das uvas certas para o tal vinho dourado efervescente.

Apreciador do produto desenvolvido pelo amigo, um ano após a morte do monge, em 1716, Claude Moët, que herdara os conhecimen-tos abençoados pelo padre, adquiriu um título de negociante de vinho, começando assim a história da Maison Moët, fundada em 1743, que consagraria a pioneira e mais longeva marca de luxo em atividade.

Duas gerações mais tarde, sob o comando de Jean-Rémy Moët, o champagne produzido pela família já era bebida certa e obrigatória nas cortes reais de toda a Europa. E muitos desses monarcas, reis e czares aproveitavam-se da hospitalidade, das acomodações e da beleza da região para visitar a Maison e conhecer os segredos da bebida, sempre muito associada à sedução e à elegância.

O IMPERADOR E A AMANTEFigura fácil no atual endereço – a avenida Champagne, número 20, que abriga um conjunto arquitetônico com prédios de 270 anos e outros contemporâneos, todos cercados de vinhedos a perder de vista – era Napoleão Bonaparte. O imperador, que de fã se tornou marca (em

Em cima: os jardins da residência de Trianon, construída pela Moët & Chandon no século 19. Embaixo: em Champagne, no nordeste da França, as uvas pinot noir, pinot meunier e chardonnay encontram as condições ideais de plantio. A região tem cerca de 34 mil hectares de vinhedos, com 1,5 hectare em média por produtor e valor de 1,5 milhão de euros por hectare. Top: the gardens of Trianon, a residence built by Moët & Chandon in the 1800s. Bottom: Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay grapes found ideal growing conditions in the Champagne. The region has around 34,000 hectares of vineyards, with an average 1.5 hectare per grower, each hectare being worth 1.5 million euros

46

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 46Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 46 11/22/12 11:46 AM11/22/12 11:46 AM

Page 46: Revista Dufry World Ed.21

47

{ DU

FRY }

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 47Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 47 11/21/12 10:42 AM11/21/12 10:42 AM

Page 47: Revista Dufry World Ed.21

vineyards – was Napoleon. The emperor often stopped by and even would become a brand (in 1869, the Imperial series was launched as a tribute to him).

But not only rulers relaxed in the welcoming space created by Maison Moët, which in 1833, with the marriage of heirs from both families, became Moët & Chandon. Art and glamour visited the house. Inspired by the landscape and charm of Trianon (one of the fam-ily houses), Wagner composed Tristan and Isolde while visiting the cave. Another frequent visitor, Madame de Pompadour, Louis XV’s lover (whose breasts are said to have inspired the shape of the traditional champagne glass), had become one of the brand’s first ambassadors. She said of it: “The only wine that makes women more beautiful and men more ingenious.”

28 KILOMETERS OF CAVESMoët & Chandon’s history is still being written, on sports podiums, in a ritual eternized by racer Tazio Nuvolari on winning the 1936 Vanderbilt Cup; in Oscar ceremonies; and in Freddie Mercury’s “Killer Queen.” Meanwhile, champagne and visits to the caves have become more accessible.

In the production line, part of the process is still done as it was centuries ago. Thousands of bottles are periodi-cally turned and gradually inclined by hand, to get the most from the yeast in the fermentation. That happens in the caves under the headquarters’ buildings and the thousand hectares of the Maison. The 28 kilometers of caves keep the temperature at 11O C (52ºF), the region’s average, and store millions of bottles, including some over 100 years old, like the 1911 vintage, which on celebrating its centennial last year was auctioned for charity for a total sum of 600,000 euros.

Champagne takes at least 27 months to mature. But a vintage series takes at least seven years. Since 2005, the head of the cave is Benoît Gouez, who doses the combi-nation of the grapes used in champagne – Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay.

To toast with Benoît in a visit to the Moët cave is frequent, as for him, “champagne is sharing.” And if you are lucky to listen to him in a presentation, it gets easier to understand why champagne keeps its aura of elegance, celebration and pleasure, even after it became more popular.

1869 ganhou a série Imperial, em sua homenagem), costumava parar por ali nas idas e vindas das suas batalhas.

Mas não eram só poderosos e governantes que relaxavam no aco-lhedor e inebriante espaço criado pela Maison Moët, que, a partir de 1833, com o casamento de herdeiros das famílias, passou a se chamar Moët & Chandon. Arte e glamour fequentavam a casa. Inspirado pela paisagem e pelo charme da hospedagem no Trianon, uma das casas da família, Richard Wagner compôs a ópera Tristão e Isolda durante uma visita à cave. Outra habituée, Madame de Pompadour, amante de Luís XV, cujos seios, dizem, inspiraram o formato da taça tradicional de champagne, tornou-se uma das primeiras embaixa-doras da marca. Ela dizia: “O único vinho que torna as mulheres mais bonitas e os homens mais engenhosos”.

VINTE E OITO QUILÔMETROS DE CAVERNAS Enquanto a história da Moët & Chandon continua sendo construí-da, hoje, nos pódios das competições esportivas – em ritual eterni-zado pelo corredor Tazio Nuvolari ao vencer a Vanderbilt Cup de 1936 – nas entregas do Oscar; no pop rock “Killer Queen”, de Freddie Mercury, e nas melhores mesas, o champagne e as visitas às caves tornaram-se algo acessível.

Na tradicional linha de produção, parte do processo continua sendo feito como há séculos. Milhares de garrafas são periodicamen-

à francesa FRENCH STYLE

AGRADECIMENTO ESPECIAL AIR FRANCE

As caves da Moët & Chandon armazenam milhões de garrafas The Moët & Chandon’s caves store millions of bottles

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

48

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 48Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 48 11/22/12 11:47 AM11/22/12 11:47 AM

Page 48: Revista Dufry World Ed.21

te giradas e gradualmente inclinadas de forma manual, de modo a obter o melhor aproveitamento da levedura no processo de fermen-tação. Essa rotina acontece nas caves sob os prédios da sede e os 1.150 hectares de propriedade da Maison. São 28 quilômetros de cavernas, que mantêm a temperatura em 11 graus centígrados, a média da região a céu aberto, e armazenam milhões de garrafas, incluindo safras centenárias, como a de 1911, que no ano passado, ao completar um século, foi oferecida em leilão. O total arrecadado, doado para instituições de caridade, foi de 600 mil euros.

O tempo mínimo da maturidade do champagne é de 27 meses e varia de acordo com a suavidade das frutas, a dosagem de açúcar, entre outros fatores. Mas é certo que uma série Vintage leva, no míni-mo, sete anos para que possa merecer esse rótulo de excelência. O responsável por tal qualificação é Benoît Gouez, chefe da cave desde 2005 e quem também dosa a melhor combinação entre as três uvas que compõem o champagne (pinot noir, pinot meunier e chardon-nay) e que varia de acordo com as safras.

Brindar com Benoît numa visita à cave Moët é algo frequente, já que, para ele, “champagne é compartilhar”. E, se der sorte de ouvi-lo em uma apresentação, fica mais fácil entender por que o champagne segue com a aura de elegância, celebração e prazer, mesmo com a sua popularização.

SERVIÇO { Service }VISITA ÀS CAVES MOËT & CHANDONLocalizadas em Épernay, na região de Champagne. Com programas diários, o tour está disponível em dois horários diferentes e dura cerca de uma hora, com degustação no fi nal. Para agendar, acesse o site: www.moet.com/Visit-us/Visit-our-cellars

VISIT TO MOËT & CHANDON’S CAVES Located in Épernay, Champagne region. With daily programs, the tour is available at two different times and takes about an hour, with tasting at the end. To reserve, visit www.moet.com/Visit-us/Visit-our-cellars

COMO CHEGAR { How to arrive }DE CARRO Uma hora e meia de Paris. BY CAR One hour and a half from Paris. www.viamichelin.com

DE TREM Uma hora e 20 minutos, saindo da estação Gare de l’Est, em Paris. A Moët & Chandon fi ca a cinco minutos a pé da estação de chegada. BY TRAIN One hour and 20 minutes, leaving from Gare de l’Est in Paris. Moët & Chandon is fi ve minutes on foot from Épernay station. www.voyages-sncf.com

ONDE SE HOSPEDAR { Where to stay }JEAN MOËT HOTEL E SPA www.hoteljeanmoet.com

LA VILLA EUGÈNE www.villa-eugene.com

REIMS Maior e mais importante cidade da região de Champagne, conta com variedade de hotéis, restaurantes e toda infraestrutura para receber o turista. De carro, fi ca a cerca de meia hora de Épernay e a uma hora e meia de Paris (de trem, são 45 minutos).

The largest and most important city in the Champagne region, it has a variety of hotels and restaurants and all the infrastructure for tourists. By car, it is about half an hour from Épernay and an hour and a half from Paris (by train, 45 minutes).

Benoît Gouez, chefe da cave desde 2005

Benoît Gouez, head of the cave since 2005

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 49Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 49 11/21/12 10:44 AM11/21/12 10:44 AM

Page 49: Revista Dufry World Ed.21

MANUEL COELHOMANUEL COELHO, chef do Eat, chef do Eat“De férias com a minha esposa, no restaurante DOC, na região do Douro, em Portugal, optei pelo menu degustação à base de azeite. Aquele jantar ao pôr do sol com vista para o rio Douro, pratos impecáveis e a companhia perfeita fizeram da refeição uma das mais especiais da minha vida.”

“At the DOC restaurant in the Douro region of Portugal, on vacation with my wife, I chose the olive oil-based tasting menu. That dinner at sunset overlooking the Douro River, impeccable dishes and perfect company made that meal one of the most special of my life.”

{ the chef’s dish } Whether on a boat in the high seas or in a restaurant with a beautiful view, Brazilian

chefs tell in which part of the world they ate the most remarkable dish of their lives

viagem gastronômica GASTRONOMIC JOURNEY

PRATOSeja em um barco em alto-mar ou em um

restaurante com uma linda vista, chefs brasileiros contam em que parte do mundo

comeram o prato mais marcante de suas vidas

DO CHEF

DOC, Folgosa. ruipaula.comPor By Letícia de Castro

50

Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 50Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 50 11/21/12 10:49 AM11/21/12 10:49 AM

Page 50: Revista Dufry World Ed.21

LEO BOTTOLEO BOTTO, , chef do Lorena 1989 e do Chez Mischef do Lorena 1989 e do Chez Mis“Tive uma experiência inesquecível no País Basco, no restaurante Etxebarri. Fui para um congresso e aproveitei para visitá-lo, era um sonho de consumo. Tudo feito na grelha com uma simplicidade e excelência no preparo que me surpreendeu. Além de o lugar ser no pé de uma montanha com vacas. A lição que ficou foi que o simples supera o rebuscado sempre.”

“An unforgettable experience was last year in the Basque Country, at the Etxebarri restaurant. I went there for a convention and took the opportunity to visit the Etxebarri, an old dream. Everything was made on the grill, with a simplicity and excellence in preparation that surprised me. That, and the fact that the place was at the foot of a mountain with cows. The lesson that stayed was that what is simple always outdoes excessive sophistication.”

RERENATA VANZETTONATA VANZETTO, chef do Marakuthai, chef do Marakuthai“O jantar mais marcante da minha vida foi no Noma, em Copenhague, na Dinamarca. Fiz um estágio lá e, ao fim da temporada, me presenteei com um jantar. Provei o menu degustação de 22 pratos, o que durou quase três horas. O que mais me marcou foi um lagostim servido em uma pedra quente com uma emulsão de ostra fresca superexótica! Fora que você come o lagostim com a mão, com o gosto do mar. Uma experiência que remete muito à natureza. Dá para sentir exatamente o que o chef René Redzepi quis propor, fica muito clara a influência da natureza na cozinha dele.”

“The most remarkable dinner of my life was at Noma, in Copenhagen, Denmark. I was an apprentice there, and at the end of my term I gave myself a dinner as a gift. I tried the 22-course tasting menu. It was almost three hours eating small and unforgettable dishes. What most impressed me was a crayfish served on a hot stone with an emulsion of fresh oyster – super exotic! Not to mention that you eat the crayfish with your hands, with the taste of the sea. It is an experience that reminds you a lot of nature. You can feel exactly what chef René Redzepi wanted to propose – the influence of nature is very clear in his cooking.”

NOMA, Copenhague. www.noma.dk

FOTOS DIVULGAÇÃO

ETXEBARRI, Biscaia. www.asadoretxebarri.com

{ DU

FRY }

51

Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 51Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 51 11/22/12 11:48 AM11/22/12 11:48 AM

Page 51: Revista Dufry World Ed.21

TSUYOSHI MURAKAMITSUYOSHI MURAKAMI, chef do Kinoshita, chef do Kinoshita “No fim do ano passado, em uma visita a Tóquio, comi um shirako, prato que leva a genitália e o líquido seminal de peixes, moluscos e outros animais aquáticos, no res-taurante Tora-fugu Tei. O sabor era impressionante, e, por estar em minha terra natal, a experiência me fez voltar para o útero da minha mãe.”

“Late last year, on a visit to Tokyo, I ate a shirako, a dish made with the genitalia and seminal fluid of fish, mollusks and other aquatic animals, at the Tora-fugu Tei restaurant. The flavor was impressive, and because I was in my homeland, the experience made me go back to my mother’s womb.”

TORA-FUGU TEI, Tóquio. www.torafugu.co.jp/en/

52

FELIPE BRONZEFELIPE BRONZE, chef do Oro, chef do Oro “O pan con tomate do bar de tapas Tickets, dos irmãos Ferran e Albert Adrià, em Barcelona, é o melhor que já comi. O pão era o mais leve e crocan-te do mundo, com um tomate de sabor incrível e jamón Joselito maravilhoso. Mas também nunca me esqueço de um peixe que comi num barco nas ilhas Lofoten, Noruega, pescado pelo comandante e cozido na hora por ele na água do mar. Estava com alguns outros chefs e ficamos todos impres-sionados. Fresco, delicioso, com sal natural e tex-tura indescritível!”

“The pan con tomate (bread with tomatoes) of the Tickets tapas bar, of brothers Ferran and Albert Adrià, in Barcelona, is the best I’ve ever eaten. The bread was the lightest, crunchiest and airiest in the world, with incredi-ble-tasting tomatoes and wonderful Joselito ham. But I also never forget a fish I ate on a boat in the Lofoten Islands, Norway, fished by the captain and cooked by him on the spot in seawater. I was with some other chefs, and we were all impressed. Fresh and delicious, with natural salt and an indescribable texture!”

TICKETS, Barcelona. www.ticketsbar.es

Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 52Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 52 11/21/12 10:51 AM11/21/12 10:51 AM

Page 52: Revista Dufry World Ed.21

ANDREA KAUFMANNANDREA KAUFMANN, chef do AK Vila, chef do AK Vila“O prato mais marcante da minha vida foi também o mais simples. Uma grillata de frutos do mar em Palermo, na Sicília, Itália. O próprio pescador grelha os peixes absurdamente frescos na sua frente. Aroma e sabor são inesquecíveis. Também amei um prato que experimentei no restaurante Le Bernardin, em Nova York, especializado em frutos do mar. Comi um carpaccio de atum sobre uma fina camada de terrine de foie gras que ainda escondia uma torradinha crocante que ficava por baixo.”

“The most remarkable dish of my life was also the sim-plest. A seafood grillata in Palermo, Sicily. The fisher-man himself grills the absurdly fresh fish in front of you. The aroma and flavor are unforgettable. I also loved a dish I tasted in New York, at Le Bernardin (pic-ture above), specialized in seafood. I ate a tuna carpac-cio on a thin layer of terrine de foie gras that even hid a little crunchy toast underneath.”

LE BERNARDIN, Nova York. www.le-bernardin.com

BEL COELHOBEL COELHO, chef do Dui , chef do Dui Fiz uma viagem deliciosa à Espanha para visitar meu namorado, o chef Jordi Roca. O restaurante que ele tem com os dois irmãos, El Celler de Can Roca, é um dos meus favoritos no mundo e, naquela ocasião, ele ainda criou uma sobremesa com laranja e especiarias espe-cialmente para mim, inspirada no perfume que eu usava à época, o Envy, da Gucci. É um prato inesquecível. Outra criação imperdível é a entrada turrón de foie gras. De dar água na boca.”

“I made a delicious trip to Spain to visit my boyfriend, chef Jordi Roca. The restaurant he owns with his two brothers, El Celler de Can Roca, is one of my favorites in the world, and on that occasion he even created a dessert with orange and spices especially for me, inspired by the perfume I was using at that time, Envy, by Gucci. It was an unforgettable dish. Another creation not to be missed is the turrón de foie gras starter course. Mouth-watering.”

EL CELLER DE CAN ROCA, Girona. www.cellercanroca.com

FOTOS GOURMET IMAGES/FOTOSEARCH/ DIVULGAÇÃO / J.R. DURAN (BEL COELHO)

53

{ DU

FRY }

Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 53Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 53 11/21/12 10:52 AM11/21/12 10:52 AM

Page 53: Revista Dufry World Ed.21

diário de bordo TRAVEL LOG

54

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 54Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 54 11/21/12 10:21 AM11/21/12 10:21 AM

Page 54: Revista Dufry World Ed.21

{ my fi rst safari }

MEU PRIMEIRO SAFÁRII never thought I could trade the effervescence of New York and London for the silence of the savannah. It was near Kruger Park, in South Africa, that I found out I actually could

Nunca pensei que pudesse trocar o agito de lugares como Nova York e Londres pelo silêncio da savana. Foi nas redondezas do Kruger Park, na África do Sul, que eu fi z essa descoberta

Por By Malu Vergueiro

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 55Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 55 11/21/12 10:27 AM11/21/12 10:27 AM

Page 55: Revista Dufry World Ed.21

AFINAL, QUAL O SENTIDO DE VIAJAR? O que nos leva a sair de casa, enfrentar horas em um avião e seguir rumo ao desconhecido? É aí que entra um fator inevitável a qualquer viajante: a expectativa. Boa ou ruim, grande ou pequena, não importa. Alguma coisa a gente imagina. Se o que vamos encontrar após o desembarque vai superar ou decepcionar as nossas expectativas, aí só depende da experiência de cada um. No meu caso, conhecer mais um trecho da África do Sul, um pedacinho do Kruger National Park, foi algo surpreendente. Eu já havia estado na Cidade do Cabo. Uma cidade incrível, com ares de Rio de Janeiro e uma pegada californiana. Nem sinal de leão ou elefante, mas um monte de gente correndo na orla, surfistas no mar, mansões cinematográficas, restaurantes descolados e atrações diver-sas. Aí surgiu uma oportunidade de voltar, só que agora para fazer aquilo que todo mundo associa quando se fala em África do Sul: safári.

OK, vamos lá. Devo confessar que não tenho muita paixão por animais e nunca quis ter um cachorro na infância. Paulistana que sou, devo ter ido uma vez ao zoológico e guardo uma vaga lembrança do Simba Safári. Para relaxar, sou muito mais um dia de compras em Nova York do que um fim de semana na montanha. Não gosto de aventura, nem de silêncio, muito menos de mosquitos. Correr riscos também não é comigo. Mas, afinal, todo mundo fala tanto...

Lá fui eu para o Sabi Sabi, um dos lodges (hotéis de selva) mais concorridos da África, localizado em uma reserva privada, Sabi Sand, na fronteira com o Kruger. Se não o mais, já que acaba de ser eleito pela Condé Nast Traveler o sexto colocado entre os cem melhores hotéis do mundo. Na categoria Melhores Resorts e Lodges de Safári da África, levou o primeiro lugar. Começa que chegar até ele não é tarefa simples. São cerca de nove horas até Johanesburgo e mais uma em um aviãozinho – e o limite de 20 quilos de bagagem, com a de mão. Ao desembarcar na pista de pouso particular, jipes já estão à sua

diário de bordo TRAVEL LOG

WHAT IS THE MEANING OF TRAVEL, AFTER ALL? What leads us to leave home, cope with hours on a plane and go toward the unknown? This is where an inevitable factor appears for every traveler: expectation. Good or bad, great or modest, it does not matter. Whether what we are going to find after alighting is going to surpass our expec-tations or disappoint us, it only depends on each person’s experiences. In my case, getting to know another region of South Africa, a part of Kruger National Park, was surprising. It not only surpassed my expectations – it thrashed them.

I had already been to Cape Town. An incredible city, with an atmosphere like Rio’s and a touch of California. No sign of lions or elephants, but a lot of people jogging by the seaside, surfers in the sea, mansions out of the movies, trendy restaurants and varied attractions. Then an oppor-tunity appeared to go back, but now to do what everybo-dy thinks of when one talks about South Africa: a safari.

OK, let’s go. How to deny myself a new experience? I con-fess that I am not particularly fond of animals and never wanted to have a dog in childhood. Being from São Paulo City, I must have gone once to the zoo and I have a vague memory of the Simba Safari park. When I want to relax, I am much more for a day of shopping in New York than a weekend in the mountains. I don’t like adventure, silence, let alone mosquitos. To run risks or be afraid are not my things either. But everybody talks so much about it, after all…

There I went to Sabi Sabi, one of the most disputed Africa lodges (wildlife hotels) – if not the most disputed, as Condé

Parte do time dos Big Five, rinocerontes e leões nem ligam para a nossa presença

Part of the Big Five team, rhinoceroses and lions do not mind our presence

Elefantes bebem água em frente à varanda do Bush Lodge. Elephants drinking water in front of the balcony of Bush Lodge.

56

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 56Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 56 11/21/12 10:29 AM11/21/12 10:29 AM

Page 56: Revista Dufry World Ed.21

espera, comandados por rapazes vestidos a caráter para a selva, os rangers, uma espécie de Indiana Jones sul-africano (Veja boxe na pág. 59). De lá seguimos para o hotel, que surge de repente, depois de uns 15 minutos de estrada na savana.

REGRAS DA CASAE aí é como encontrar um oásis. Estamos no Bush Lodge, o principal das quatro hospedagens do Sabi Sabi, cuja propriedade totaliza 65 mil hectares. Os outros três estão nas redondezas: Little Bush, com apenas seis suítes; Selati Camp, com decoração inspirada em uma ferrovia que cortava a savana no século 19, e Earth Lodge, o mais novo, marcado pelo design contemporâneo. Um mais especial do que outro, todos luxuosos na medida.

Somos então recebidos por Lauren Wyndham, manager do hotel, que, com toda a hospitalidade, nos apresenta algumas regras da casa (e de praticamente todos os hotéis do gênero): os safáris acontecem duas vezes por dia, às seis da manhã e às quatro da tarde, e as refeições são servidas na mesma hora para todos os visitantes. É bom ter em mente que se hospedar em um lodge é estar ciente de que tudo ali gira em torno dos safáris, por isso é fundamental estar disposto a viver a experiência. Outra determinação: é proibido circular sozinho pelas dependências comuns quando anoitece. Por segurança, deve-se chamar alguém do staff para acompanhá-lo. “Dia desses, apareceu um leopardo na área da piscina, e esse furo aqui na almofada é obra, provavelmente, de uma hiena. Mas não se preocupem. Vocês estão em segurança”, conta ela. Aham...

Recebo a chave do meu quarto e, para minha sorte, estou no bangalô número 2 (são 25 no total), ou seja, não terei que percorrer

Nast Traveller’s just ranked it the six among the world’s 100 best hotels. In the “Best Safari Resorts and Lodges in Africa” category, it was first place. It is located in a private reserva-tion in southwestern Kruger. For starters, getting there is no easy job. One flies about nine hours to Johannesburg and one more hour on a small plane – with luggage limited to 20 kilos, including hand luggage. Upon landing on the private runway, jeeps are already waiting, driven by young men dres-sed for the jungle: the rangers, a kind of South African Indiana Joneses. From there we went to the hotel, which appeared suddenly, after some 15 minutes on the road in the savannah.

THE HOUSE’S RULESThen it is like finding an oasis. We are at Bush Lodge, the main lodging facility of Sabi Sabi’s four, in a 65,000-hectare proper-ty. The other three are close by: Little Bush, with only six suites; Selati Camp, with a décor inspired by a railway that used to cross the savannah in the 19th century; and the Earth Lodge, the newest, distinguished by contemporary design. One is more special than the other, all luxurious to the right measure.

We are then welcomed by Lauren Wyndham, the hotel manager, who with utmost hospitality introduces us to some of the house’s rules (and of practically all hotels of this kind): safaris happen twice a day, at 6 a.m. and 4 p.m., and meals are served at a same time to all guests. It is good to keep in mind that staying in a lodge means being aware that everything there happens around the safaris; so, it is funda-mental to be willing to live the experience. Another rule: it is

Varanda com piscina privativa em um dos bangalôs do Bush Lodge Sabi Sabi. À esq., o Boma Dinner, tradicional jantar armado para os hóspedes (acima); e o lobby do Bush Lodge, com típica decoração africana (abaixo). A veranda with a private swimming pool at one of Bush Lodge Sabi Sabi’s bungalows. Top left: the Boma Dinner, a traditional meal that is served to guests. Bottom left: Bush Lodge’s lobby, with typical African décor

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 57Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 57 11/21/12 10:30 AM11/21/12 10:30 AM

Page 57: Revista Dufry World Ed.21

grandes distâncias até chegar em segurança à área principal do lodge. Melhor assim. Uma vez instalada na suíte, fico aliviada com a presença do ar-condicionado, mas percebo que televisão não existe por ali. Supero o desconforto, pois é preciso entrar no clima. Outra surpresa: uma das paredes do banheiro é de vidro. Incrível até eu me dar conta de que o banho deverá ser compartilhado com toda a fauna sul-africana. Abro a janela e me deparo com um pequeno antílope, que nem ao menos interrompe sua refeição com a minha presença. Penso: “Eles realmente chegam perto”. Mas quer saber? Apesar da estranheza inicial, a verdade é que estou absolutamente encantada com todo esse cenário. Pego a máquina fotográfica, peço licença a alguns macacos que brincam em frente à minha porta e saio clicando tudo.

Sem querer, vou parar no Elefun Centre, área reservada aos pequenos hóspedes, que, se forem muito novos, não podem parti-cipar dos safáris. E há de se notar uma simpática tradição: toda criança deve deixar o carimbo da palma da mão nas paredes do espaço, junto com a data e o país de origem. Por ali, as pequenas Hanlie Botha e Michaela Wyndham, filhas de gerentes do Sabi Sabi, brincam com tinta e me apresentam o espaço. Elas parecem donas do pedaço, afinal moram na reserva desde que nasceram.

Almoço, comida divina, descanso na varanda – com direito à visita de uma família de elefantes – e lá vou eu para o meu primeiro safári, mesmo achando que três horas é muito tempo dentro de um carro. O ritual funciona assim: por volta das três e meia, os hóspedes se reúnem, um lanche é servido e então cada grupo segue para o

forbidden to roam alone through the facilities after dark. For safety, one should call someone from the staff to come along. “One of these days, a leopard appeared in the pool area, and this hole here on the cushion was probably made by a hyena. But don’t worry. You are safe.” Aham…

I get the key to my room and I am lucky to be in bangalow number 2, meaning I will not need to walk a long distance until I arrive safe and sound at the lodge’s main area. This is better. Once accomodated – and very well accommodated – in the suite, I am relieved to have air conditioning, but I notice there is no TV. I overcome the discomfort, because you have to get in the mood. Another surprise: one of the bathroom walls is made of glass. Unbelievable, until I realize that my shower will be shared with the whole South African fauna. I open the window and get face to face with a little antelope, which does not even stop its meal with my presence. I think: “They really get close.” But you know what? In spite of the initial strange feelings, the truth is, I am absolutely enchanted with all that scenery. I take the camera, ask some monkeys that are playing in front of my door to let me pass and go taking pictures of everything.

Without noticing, I end up at the Elefun Centre, an area reserved to little guests, who cannot join the safaris if they are under 12. One has to notice a nice tradition: all children must leave their handprints on the place’s walls, along

diário de bordo TRAVEL LOG

Ilustre visita de zebras e impalasIllustrious visitors: zebras and impalas

58

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 58Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 58 11/21/12 10:31 AM11/21/12 10:31 AM

Page 58: Revista Dufry World Ed.21

POWER RANGERS

Se no safári os animais são as estrelas, os rangers também merecem status de protagonistas. Afi nal, durante a expedi-ção, é a única pessoa que poderá nos salvar! A maioria não tem mais do que 30 anos, é de diversas partes do mundo e conta com um curso específi co para a profi ssão. Passam por um treinamento pesado na savana, sabem tudo sobre o mundo animal e conhecem a planície como a palma da mão. Com toda essa aura de super-heróis, chegam a fazer sucesso com a mulherada. Não à toa, sabe-se que o fenô-meno até ganhou um apelido divertido, Khaki Fever (Febre do Cáqui, por causa do tom da roupa que usam). Profi ssionais, amáveis e muito bem-educados, narram o safári e abastecem os turistas com 1 milhão de informa-ções. Durante o jantar, cada ranger acompanha sua turma de hóspedes – e aí pode se preparar para um festival de histórias (muitas podem ser conferidas em www.sabisabi.com/safaris/ranger). Quando estiver por lá, torça para cair nos jipes de Fred Smith, um legítimo cavalheiro, Calvin Kotze, expert em pássaros e sempre com um aplicativo (de iPhone) na manga para tudo, ou do grego Rico Demetriou, esse o mais irreverente e exímio dançarino. Pode ter certe-za de que estará em muito boas mãos.

If in a safari the animals are the stars, the rangers deserve co-star status. After all, during the expedition, they are the only ones who can save us! Most are no more than 30 years old, come from several parts of the world and undergo specifi c training for the profession. They go through heavy training in the savannah, they know everything about the animal world and they know the area like the back of their hands. With all that super-hero aura, they are a success with women. It is not by chance that this phenomenon even got a funny name, “khaki fever” (because of the color of the clothes they wear). Professional, friendly and very polite, they provide a running commentary on the safari and feed us a ton of information. At dinner, each ranger stays with his group of guests, and then you can count on a festival of stories (many can be checked out at www.sabisabi.com/safaris/ranger). When you are there, pray to get on the jeeps of Fred Smith, a genuine gentleman; Calvin Klotze, an expert in birds who always has an iPhone app at hand for everything; or Rico Demetriou, from Greece, the most irreverent and a skilled dancer. You can be sure you will be in good hands.

seu respectivo jipe, guiado por seu ranger. Fred Smith, um simpáti-co sul-africano, com seus nem 30 anos, é quem vai nos levar. Posicionado em uma cadeira na frente do veículo está Meshack, o tracker, responsável por localizar os animais. Espera aí... Dois homens e apenas uma espingarda serão o suficiente para nos defender dos perigos da selva? Fred diz para eu não me preo-cupar. Falar baixo, não ficar de pé e jamais entrar em pânico são algumas das recomendações.

EM BUSCA DO BIG FIVEA postura de Meshack chama a minha atenção. Virando o pes-coço de um lado para o outro e atento a qualquer sinal de pega-das, não há bicho camuflado que passe por seu olhar apurado. É ele quem vai dando as instruções para que o objetivo da jornada seja cumprido: encontrar os Big Five (elefante, rinoceronte, leão, búfalo e leopardo, os mais temidos). O silêncio, o cenário e o receio fazem a experiência ganhar ares de filme de suspense.

Até então, imaginava eu que avistaríamos a bicharada de certa distância, segura o suficiente para dar no pé caso um deles cismasse com a nossa ilustre presença. Nada. Elefantes, rinocerontes e até os leões chegam tão perto, mas tão perto, que a única coisa que nos resta é rezar. Até porque não esta-mos na Disney e nenhum daqueles animais foi treinado para nos receber com gentileza. O fato é que invadimos o seu habitat e contamos com o imprevisível. Mas, a bem da verda-de, eles não estão nem aí para a nossa presença. A própria natureza se encarrega de evitar o pior: o jipe é grande, nin-guém está sob ameaça e a cadeia alimentar equilibrada da região trata de deixá-los sem fome.

Aos poucos, a turma de locais vai dando o ar da graça. Para se ter uma ideia, são cerca de 500 espécies de aves, 100 de répteis e 150 de mamíferos. Ficamos tão próximos do leopardo que por

1

1 e 2. Fred e Meshack, ranger e tracker em ação 3. Eu e minha inseparável câmera durante o safári1 and 2. Fred and Meshack, ranger and tracker in action 3. Me and my inseparable camera during the safari

3

2

3

Os guias dos safáris sabem tudo sobre o mundo animal

59

{ DU

FRY }

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 59Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 59 11/21/12 10:32 AM11/21/12 10:32 AM

Page 59: Revista Dufry World Ed.21

SAXON BOUTIQUE HOTEL, VILLAS AND SPA, JOHANESBURGO Diárias a partir de US$ 1.100. Daily rates from US$ 1,100. www.saxon.co.za

SABI SABI, RESERVA SABI SAND Diárias a partir de US$ 665. Daily rates from US$ 665. www.sabisabi.com

MALA MALA MAIN CAMP Um dos pioneiros do gênero. Diárias a partir de US$ 350. One of the fi rst of its kind. Daily rates from US$ 350. www.malamala.com

LOWER SABIE Boa alternativa para quem quer gastar menos. Diárias a partir de US$ 60. It is a good place if you want to pay less. Daily rates from US$ 60. www.lowersabierestcamp.com

A SOUTH AFRICAN AIRWAYS tem voos diários a partir de São Paulo. South African Airways has daily fl ights from São Paulo. www.fl ysaa.com

ONDE FICAR { where to stay }

COMO CHEGAR { how to get there }

CASA DE NELSON MANDELA www.mandelahouse.com.br

MUSEU DO APARTHEID www.apartheidmuseum.com

LILIESLEAF FARM AND MUSEUM www.liliesleaf.co.za

MUSEUS { museums}

O voo de São Paulo a Johanesburgo, porta principal de entrada na África do Sul, dura em média oito horas. Por isso, o ideal é fazer uma pausa de uns dois dias na cidade. A dica é fi car no Saxon, em Sandhurst, um dos bairros mais nobres. Além de um excelente cinco estrelas, o hotel leva o hóspede a um mergulho na história. Foi ali que Nelson Mandela fi nalizou a sua autobiografi a, Long Walk to Freedom. O local era a casa particular de um amigo seu, o empre-sário Douw Steyn, que mais tarde decidiu transformá-lo em hotel. Fotos do ex-presidente estão por toda parte. Assim como as de outros hóspedes habi-tués, como Oprah, Shakira e Bill Clinton. Conhecer Soweto, a casa em que Mandela morou, o Museu do Apartheid e o Liliesleaf Farm and Museum, ins-talado na residência em que o líder foi capturado nos anos 60, dá uma peque-na ideia do quão cruel foi o Apartheid, o regime de segregação racial que predominou na África do Sul de 1948 a 1994.

FIRST STOPOVER The fl ight from São Paulo to Johannesburg, the main gate-way to South Africa, takes an average eight hours. So, it is better to have a break for some two days in the city. The Saxon is not only an excellent fi ve-star hotel, it takes the guest for a journey into history. It was there that, 12 years ago, Nelson Mandela fi nished his autobiography, Long Walk to Freedom. The place was the private home of a friend of his, entrepreneur Douw Steyn, who later decided to convert it to a hotel. Photos of the ex-president are everywhere. So are those of other frequent guests, like Oprah, Shakira and Bill Clinton. Getting to know Soweto, the house where Mandela lived, the Apartheid Museum and the Liliesleaf Farm and Museum (in the house where the leader was captured in the 1960s), one can have an idea of how cruel apartheid – the racial segregation regime that ruled over South Africa from 1948 to 1994 – was.

with the date and their country of origin. Little Hanlie Botha and Michaela Wyndham, daughters of Sabi Sabi managers, play with paint and introduce the place to me. They look like they own it; after all, they live in the reservation since they were born.

Lunch, divine food, rest on the balcony – complete with the visit of an elephant family –, and there I go for my first safari, even if I think that three hours is a long time to be inside a car. This is how the ritual works: around 3:30 p.m., guests are gathered, a snack is served, then each group goes to its own jeep, guided by its ranger. Fred Smith, a nice South African who is not even 30, is going to take us.

Positioned on a chair in front of the vehicle is Meshack, the tracker, responsible for finding the animals. Wait a minute… Just two men and a rifle will be enough to defend us from the dangers of the jungle? Fred tells me not to worry. To talk low, not to stand up and not to panic are some of the recommendations.

IN SEARCH OF THE BIG FIVEMeshack’s posture calls my attention. He turns his neck from one direction to the other and is watchful for any sign of pawprints – no camouflaged critter can esca-pe his keen eye. It is he who gives the instructions for the journey’s goal to be achieved: to meet the Big Five (elephant, rhinoceros, lion, buffalo and leopard, the most fearsome). The silence, the scenery and the fear make the experience get the atmosphere of a suspense movie. You even feel butterflies in your stomach.

Until then, I had imagined we would see the animals from a certain distance, safe enough to run away in case one of them got bugged by our illustrious presen-ce. No. Elephants, rhinos, even lions come so close, and I mean so close, that the only thing left to do is pray. We are not at Disney’s anyway, and none of those animals was trained for a kind reception. It is a fact that we have invaded their habitat, and we count on the unpredictable. But, to tell the truth, they could not care less about our presence. Nature itself takes care to avoid the worst: the jeep is big, nobody is under threat, and the food chain laws take care of their hunger.

Gradually, the “locals” start to appear. Just to give an idea, there are 500 species of birds, 100 of reptiles and 150 of mammals there. We were so close to a leopard that I

PRIMEIRA PARADADicas imperdíveis em Johanesburgo

60

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 60Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 60 11/21/12 10:32 AM11/21/12 10:32 AM

Page 60: Revista Dufry World Ed.21

um triz não passo a mão naquele gatinho indefeso. Girafas, zebras e elefantes são de uma simpatia que dá vontade de levar para casa. A hiena causa certa repulsa, enquanto o rinoceronte impõe respeito. Já os impalas, gnus e kudus, tamanha a quanti-dade, certa hora nem damos mais bola para eles, coitados. O que pega mesmo são os leões. Impossível não ficar apreensivo quando estão por perto – e coloca perto nisso.

Sem que eu perceba, chegamos à metade do passeio e o sol começa a se pôr. Parada para um brinde na savana. Descemos todos do jipe e ali mesmo, no capô, Fred e Meshack preparam uma espécie de piquenique regado a licor de amarula, bebida originalmente africana. O cenário é tão surreal que faz o pensa-mento pegar uma reta. Seguimos viagem, a noite começa a cair e o céu vai ficando cheio de estrelas. Ao fundo, podemos ouvir o alvoroço de algumas espécies, que àquela hora preparam-se para o jantar. Meshack vai abrindo passagem com um farolete e então o passeio chega ao fim. À nossa espera, um banquete está armado ao ar livre no hotel, com uma grande fogueira entre as mesas. Trata-se do Boma Dinner, tradição antiga. A ordem é saborear a típica culi-nária local, trocar experiências e celebrar o dia.

Por volta das nove da noite, depois de bom vinho e ótimo papo, desejo correr para a cama. Nessa altura, não ligo a mínima que não haverá uma TV para embalar o sono. Tudo o que mais quero é que as seis da manhã aponte logo no relógio, hora de partir para mais um safári. Nunca pensei que pudesse acordar tão feliz da vida às cinco e meia da manhã.

nearly petted that harmless kitten. Giraffes, zebras and elephants are so congenial that you want to take them home with you. The hyena causes some revulsion, whe-reas the rhinoceros imposes respect. As for impalas, gnus and kudus, they are so many that after a while we no longer even care for them, poor critters. The real problem is the lions. It is impossible not to worry when they are close – and I mean really close!

Before I notice, an hour and a half are gone, and the sun starts to set. Time to stop for a toast in the savannah. We all get off the jeeps, and Fred and Meshack prepare a kind of picnic with marula liqueur, an original African drink, right there on the hood. The setting is so surreal that thought takes a straight lane. We ride on, the night starts to fall, and the sky starts to fill with stars. On the background, we can hear the rustle of some species that are getting ready for dinner at that time. Meshack opens our way with a lantern, and the ride comes to an end. An open-air banquet is waiting for us at the hotel, with a big bonfire amid the tables. That is the Boma Dinner, an old tradition. It is time to sample the typical local cuisine, exchange experiences and celebrate the day.

About 9:30, after some good wine and great talk, I wish to rush to the bed. At that time, I do not care the least bit that there will be no TV to send me to sleep. All I want is for 6 a.m. to come quick on the clock, time to go on another safari. Really… Nothing like one day after another. I never thought I could wake up so happy at 5:30 a.m. Never!

1 e 2. Hanlie e Michaela me apresentam o Elefun Centre 3. O encontro com leões é um dos pontos altos de qualquer safári 4. O poético pôr do sol na savana 5. Chegamos tão perto do leopardo que deu até vontade de passar a mão 1 and 2. Hanlie and Michaela present the Elefun Centre 3. Meeting lions is one of the highlights of any safari 4. The poetic sunset in the savannah 5. We got so close to the leopard that I even wanted to pet it

3

4 5

21

3

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO E ARQUIVO PESSOAL

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 61Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 61 11/21/12 10:33 AM11/21/12 10:33 AM

Page 61: Revista Dufry World Ed.21

With the same irresistible recipe, the famous colorful candies have been a unanimity for 71 years

Por By LIVIA DEODATOFotos Photos JOÃO ÁVILA

Com a mesma receita irresistível, os famosos confeitos coloridos são unanimidade há 71 anos

{ a fantastic factory }

UMA FANTÁSTICA

FÁBRICA

62

marca registrada TRADEMARK

Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 62Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 62 11/21/12 11:44 AM11/21/12 11:44 AM

Page 62: Revista Dufry World Ed.21

DEPOIS DE ABRIR O PACOTE, quem é capaz de parar antes de chegar ao último M&M’s? Clássico do universo das gulo-seimas, o confeito colorido é febre no mundo todo, entre crianças e adultos. Só que o mais curioso é que sua origem não tem nada de muito fantástico. Pelo contrário. Dá para imaginar que o minichocolate foi criado sem querer, durante a Segunda Guerra Mundial?

Em 1941, durante uma viagem à Espanha, o americano Forrest Mars viu soldados comendo chocolates cobertos por uma casquinha dura de açúcar. O formato chamou a atenção, pois evitava o derretimen-to nas mãos. Dessa ideia, ele convidou Bruce Murrie, filho do presi-dente da empresa de chocolates Hershey’s, para juntos desenvolve-rem a receita dos pequenos chocolates ao leite. E assim nasceu o M&M’s, a partir das iniciais dos sobrenomes da dupla, Mars e Murrie. Foi em um galpão de cerca de mil metros em Newark, Nova Jersey, que a produção teve início para, então, ganhar o mundo. Atualmente, além do M&M’s , a Mars (como foi denominada a empresa) é res-

AFTER OPENING THE PACK, who can stop before reaching the last M&M? A classic of the world of dain-ties, the colorful candy is a fever all over the world among both children and grown-ups. The curious thing is, its origin is nothing very fantastic. On the contrary. Can you imagine that the minichocolate was created by chance during World War II?

In 1941, on a trip to Spain, American Forrest Mars saw soldiers eating chocolate covered by a hard sugar crust. The format called his attention because it pre-vented the chocolate from melting in the hands. With this idea, he invited Bruce Murrie, son of the president of Hershey’s chocolate company, to develop together the recipe for the little milk chocolates. So were born M&M’s, from the two men’s initials, Mars and Murrie. It was in a 1,000-square-meter (10,800 sq. ft.) warehouse in Newark, New Jersey, that production started. Now, in

63

{ DU

FRY }

Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 63Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 63 11/21/12 11:46 AM11/21/12 11:46 AM

Page 63: Revista Dufry World Ed.21

Os astronautas levam M&M’s para uma viagem espacial. Eles estão em exibição no Museu Nacional Aéreo e Espacial, em Washington D.C.Astronauts take M&M’s for a space ride. The dainties are in exhibition at the National Aerospace Museum in Washington, D.C.

1982

1980

A letra “M” começa a ser impressa nos chocolatinhos na cor preta, e não na branca, como é hoje. The letter “M” starts being printed on the candies in black, rather than in white as today.

1950

LINHA DO TEMPO {timeline}

É lançado o chocolate M&M’s, em meio à Segunda Guerra Mundial.M&M’s chocolates are launched amid World War II.

Junto com o slogan “o chocolate que derrete na sua boca, não na sua mão” e os coloridos personagens animados, o M&M’s de amendoim chega ao mercado. Along with the slogan “Melts in your mouth, not in your hand” and the colorful animated characters, peanut M&M’s hit the market.

Os M&M’s, até então marrons, ganham três cores: vermelho, verde e amarelo. Until then brown, M&M’s get three colors: red, green and yellow.

O M&M’s ganha mais

uma cor: laranja.

M&M’s get one more

color: orange.

Os chocolatinhos passam a ser fabricados na Austrália, Áustria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, França, Alemanha, China, Irlanda, Itália, Japão, Malásia, Holanda, Espanha, Suíça e Reino Unido.The little candies are now made in Australia, Austria, Belgium, Canada, Denmark, France, Germany, China, Ireland, Italy, Japan, Malaysia, the Netherlands, Spain, Switzerland and theUnited Kingdom.

A cor vermelha sai do mercado por uma suposição de que o corante pudesse estar fazendo mal à saúde. Voltou dez anos depois, após pesquisas não acusarem problemas.Red M&M’s are withdrawn from the market due to suspicions that the dye could cause health problems. They returned ten years later, after research did not find any problems.

1954

1960

1972

1976

1941

addition to M&M’s, Mars (as the company was named) is responsible for an enormous variety of dainty, like Twix, Snickers and Juicy Fruit; other kinds of foods, like Uncle Ben’s; and even pet food (Whiskas and Pedigree).

Today, over 400 million M&M’s are made daily in several countries. Among them, Australia, Belgium, France, Japan, Spain, the United Kingdom and Brazil. The Brazilian version started production in 1996 and now is made in Guararema, São Paulo State, with a mixture of liqueur, cocoa butter, sugar and milk. The colors of the candy and the fun packaging are inevitably attractive to children. But the company says that there

ponsável por uma variedade enorme de guloseimas, como Twix, Snickers e Juicy Fruit, outros tipos de alimentos, como os da linha Uncle Ben’s, e até comida para pets (Whiskas e Pedigree).

Hoje, cerca de 400 milhões de chocolates M&M’s são feitos diariamente em diversos países. Entre eles, Austrália, Bélgica, França, Japão, Espanha, Reino Unido e Brasil – a versão nacional, que começou a ser produzida no Recife em 1996 e hoje é fabricada na cidade de Guararema, interior de São Paulo, leva uma mistura de licor, manteiga de cacau, açúcar e leite. As cores dos confeitos e as embalagens divertidas, inevitavelmente, são um atrativo para as crianças. Mas, segundo a empresa, não há um direcionamento exclusivo ao público infantil. “Entendemos que os chocolates são

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; ISTOCKPHOTO; © HIND SIGHT MEDIA / ALAMY / OTHER IMAGES

64

marca registrada TRADEMARK

Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 64Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 64 11/21/12 11:46 AM11/21/12 11:46 AM

Page 64: Revista Dufry World Ed.21

Abre a primeira loja M&M’s World, em Las Vegas.The first M&M’s World store opens in Las Vegas.

2012

Os M&M’s são nomeados os chocolates oficiais dos Jogos Olímpicos de Los Angeles, nos Estados Unidos.M&M’s are named the official chocolate of the Los Angeles Olympics.

É a vez do azul fazer parte do time colorido.It is blue’s turn to join M&M’s colorful team.

A cor violeta é a próxima integrante do mundo M&M’s, eleita por votação popular no mundo todo.Violet is the next color to join M&M’s, chosen by worldwide popular vote.

O M&M’s original, na cor marrom, vira um novo personagem, uma senhora muito elegante e inteligente. A novidade é lançada oficialmente no Super Bowl, o maior evento de futebol americano.The original brown M&M becomes a new character, a very elegant and intelligent lady. The novelty is officially launched during the Super Bowl.

São lançados os M&M’s de tamanho míni. Os Colorworks chegam ao mercado: 21 tipos de cores vendidas separadamente, para que cada consumidor monte a sua própria combinação de M&M’s.Mini M&M’s are launched. Colorworks hit the market: 21 types of colors sold separately for each consumer to make his or her combination.

1984

1995

1996

1997

Uma réplica da estátua da Liberdade em forma de M&M’s é construída em Nova York para o lançamento de uma campanha criada pela marca.An M&M-shaped replica of the Statue of Liberty is built in New York to launch a new campaign.

2007

2002

produtos apreciados por pessoas de todas as idades”, diz Brian Kleiman, gerente de marketing da Mars. Por sinal, a relação dos fãs com o doce é tão intensa que a marca já recebeu pedidos dos mais inusitados. “Tem gente que sonha em mergulhar em uma piscina de M&M’s, o que é praticamente impossível por questões de higie-ne. Mas estamos sempre atentos aos palpites dos consumidores”, completa ele. Para atender em parte às solicitações, há lojas temá-ticas M&M’s World em lugares como Londres, Nova York, Orlando e Las Vegas. Os espaços contam com produtos licenciados e ser-viços como a customização do próprio confeito, a impressão da letra, entre outras atrações. Por aqui, o M&M’s pode ser encontra-do nas lojas Dufry.

is not an exclusive positioning for the child public. “We understand that chocolate is appreciated by people of all ages,” says Brian Kleiman, Mars’ Mar-keting Manager. The fans’ relationship to the sweet is so intense that the company has received the most unusual requests. “There are people who dream of diving into a pool of M&M’s, which is practically impossible for hygiene reasons. But we always listen to what consumers say.” To partly satisfy the requests, there are M&M’s World theme stores in places like London, New York, Orlando, and Las Vegas. In Brazil, M&M’s can be found at Dufry stores.

65

{ DU

FRY }

Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 65Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 65 11/21/12 11:47 AM11/21/12 11:47 AM

Page 65: Revista Dufry World Ed.21

IN THE ROLE OF DEMIR – a salesman in Istanbul’s Grand Bazaar, one of the world’s largest and oldest covered markets –, actor Tiago Abravanel has made his televison début in the Globo TV soap opera Salve

Jorge. And he was lucky enough to get to know Turkey, since some scenes have been shot there.

Between one session and another, always in the com-pany of actors and cast colleagues Rodrigo Lombardi and Nanda Costa, Tiago took the opportunity to explore the country. Among his discoveries, he was enchanted, for example, by the sky dotted with colored balloons in the Cappadocia region. “We shot our scenes in the balloon, and it was an unforgettable experience.

1

FOTOS FOTOS PHOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL, RAFAEL QUINTINO E ISTOCKARQUIVO PESSOAL, RAFAEL QUINTINO E ISTOCK

{ In another age }

Actor Tiago Abravanel talks about Turkey, where he went to shoot scenes of his début in soap opera

O ator Tiago Abravanel revela os bastidores de uma viagem à Turquia, onde esteve para

gravar cenas de sua primeira novela

NO PAPEL DE DEMIR, um vendedor do Grand Bazaar, em Istambul, um dos maiores e mais antigos mercados cobertos do mundo, o ator Tiago Abravanel fez sua estreia na televisão, na novela Salve Jorge, da Rede Globo. E ainda teve a sorte de conhecer a Turquia, já que algumas cenas foram gravadas por lá.

Entre uma gravação e outra, sempre na companhia dos atores e parceiros de elenco, Rodrigo Lombardi e Nanda Costa, Tiago aproveitou para explorar o país. Entre as suas descobertas, ficou encantado, por exemplo, com o céu pontilhado de balões coloridos na região da Capadócia. “Gravamos no balão e a experiência foi inesquecível. Mesmo já bem lá no alto, a sensação era de não estarmos

OUTRO TEMPOPor By Fatima Telles

6666

álbum ALBUM

Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 66Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 66 11/21/12 10:38 AM11/21/12 10:38 AM

Page 66: Revista Dufry World Ed.21

tão longe do chão. É lindo, todos levantam voo ao mesmo tempo, bem cedo, às cinco da manhã.” Outra atração que o ator faz questão de recomendar é o passeio de quadri-ciclo, mesmo que tenha sido marcado por um imprevis-to. “Acredita que o Rodrigo Lombardi caiu em um bar-ranco? Ainda bem que ele não se machucou. Mas que foi engraçado, foi”, recorda.

Em Istambul, conheceu a Hagia Sophia (Santa Sofia), antiga catedral de Constantinopla e hoje um museu; a mesquita Azul, que tem o seu interior todo trabalhado com lindos azulejos azuis; e o palácio Topkapi, antiga residência oficial dos sultões otomanos. A comida foi uma atração à parte. “Experimentei coisas maravilhosas. Gostei de uma carne de cordeiro levada ao forno em um pote de barro. Para comer, você precisa quebrar o tal pote

Even when we were already very high up above, it felt like we weren’t so far from the ground. It’s beautiful, everybody takes off at the same time, very early, at 5 a.m.” Another attraction that the actor makes a point of recommending is the quadricycle ride, even if marked by an unfore-seen incident. “Can you believe that Rodrigo Lombardi fell off a slope? Fortunately, he was unhurt. But it was definitely funny.”

In Istanbul, he got to know Hagia Sophia, which used to be the old cathedral of Constantinople and is now a museum; the Blue Mosque, which is all ornated with beautiful blue tiles inside; and Topkapi Palace, an old official

1 e 2. Tiago em meio às formações rochosas da Capadócia 3. Entre a atriz Nanda Costa e um amigo

na Mesquita Azul, em Istambul 4. À beira do estreito de Bósforo, que separa Ásia e Europa

1. and 2.Tiago amid the rocky formations of Cappadocia 3. Between actress Nanda Costa and a

friend at the Blue Mosque, Istanbul 4. On the banks of the Bosphorus, which separates Asia from Europe

3

2

4

67

{ DU

FRY }

67

{ DU

FRY }

Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 67Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 67 11/21/12 10:38 AM11/21/12 10:38 AM

Page 67: Revista Dufry World Ed.21

residence of the Ottoman sultans. The food was yet another attraction. “I tried wonderful things. I liked a kind of lamb taken to the oven in a clay pot. In order to eat it, you must break that pot with a huge club. I also loved the mushrooms with cheese and found it funny for the breakfast to have tomatoes, cucumber and olives.” Some local habits also called Tiago’s atten-tion, like the respectful manner in which elderly people are treated and even the meaning of the dulya, which is an amulet in Brazil but an obscene symbol in Turkey. “I carry a dulya on a neckstring and I could feel that many people looked at me in an awkward way.” As for souvenirs, he bought scarves, sweets and jewels for his mother, Cíntia Abravanel, entrepreneur and TV presenter Sílvio Santos’s first daughter. “I loved to get to know Turkey. The place’s magic and landscape made me feel as if I didn’t know in which time I was.”

5. Com Nanda em frente ao museu Santa Sofi a 6. No Poisson Restaurante, que é de uma brasileira. “Culinária francesa, comida maravilhosa” 7. Dentro do museu Santa Sofi a5. With Nanda in front of Hagia Sophia 6. At the Poisson, a restaurant owned by a Brazilian woman. “French cuisine, wonderful food” 7. Inside Hagia Sophia

5

6

7

com um taco enorme. Também adorei os cogumelos com queijo e achei engraçado o café da manhã ter tomate, pepino e azeitona”, conta. Alguns hábitos locais também chama-ram a atenção de Tiago, como a maneira res-peitosa com que os idosos são tratados e até o significado da figa, que por lá é símbolo obsce-no. “Carrego uma figa no cordão e pude sentir que muita gente me olhava de um jeito estra-nho”, diverte-se. Quanto aos souvenirs, com-prou lenços, doces e joias para sua mãe, Cintia Abravanel, a filha número um de Silvio Santos. “Adorei conhecer a Turquia. A magia e a pai-sagem do lugar me deram a sensação de não saber em que tempo eu estava”, termina.

6868

álbum ALBUM

Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 68Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 68 11/21/12 10:39 AM11/21/12 10:39 AM

Page 68: Revista Dufry World Ed.21

AN_TPM126_iPad.indd 1 11/22/12 10:39 AM

Page 69: Revista Dufry World Ed.21

70

moda FASHION

FotosFotos Photography Photography TAVINHO COSTATAVINHO COSTA Edição de modaEdição de moda Fashion Editor Fashion Editor PATRIZIA RAMALHOPATRIZIA RAMALHO StylingStyling Styling Styling CÉSAR FASSINACÉSAR FASSINA BelezaBeleza BeautyBeauty FERNANDO HADDADFERNANDO HADDAD

Summer vacations are coming at last. It is time to break Summer vacations are coming at last. It is time to break out of the routine and enjoy the season with the children. out of the routine and enjoy the season with the children. Light looks ensure the whole family will be in style Light looks ensure the whole family will be in style

Enfi m, chegam as férias de verão. É hora de sair Enfi m, chegam as férias de verão. É hora de sair da rotina e aproveitar a estação com as crianças. da rotina e aproveitar a estação com as crianças. Looks leves garantem o estilo de toda a famíliaLooks leves garantem o estilo de toda a família

{ { an afternoon outdoors an afternoon outdoors }}

UMA UMA TARDETARDEAO AO

AR LIVREAR LIVRE

Mulher: camisa e calça Mulher: camisa e calça Calvin Calvin Klein JeansKlein Jeans, , lenço lenço HermèsHermès, , óculosóculos PradaPrada, , relógio relógio PumaPumaMenina: short e camisa Menina: short e camisa GapGap,, tiaratiara Juicy Couture, Juicy Couture, sapatilhasapatilha Gap Gap Jeanseans

Woman: Calvin Klein Jeans shirt and trousers, Woman: Calvin Klein Jeans shirt and trousers, Hermès scarf, Prada sunglasses, Puma watchHermès scarf, Prada sunglasses, Puma watchGirl: Gap shorts and shirt, Juicy Couture tiara,Girl: Gap shorts and shirt, Juicy Couture tiara,Gap Jeans low-heeled shoes

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 70Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 70 11/21/12 2:01 PM11/21/12 2:01 PM

Page 70: Revista Dufry World Ed.21

{ DU

FRY }

71

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 71Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 71 11/21/12 12:00 PM11/21/12 12:00 PM

Page 71: Revista Dufry World Ed.21

moda FASHION

Ele: blazer, polo e cinto Hugo BossHugo Boss,sapato BallyBally, calça LacosteLacoste, óculos CarreraCarrera

Ela: casaco e camiseta GapGap,lenço HermèsHermès, calça Calvin Klein JeansCalvin Klein Jeans,bolsa Salvatore FerragamoSalvatore Ferragamo Him: Hugo Boss blazer, polo and belt, Bally shoes, Lacoste trousers, Carrera sunglasses

Her: Gap jacket and T-shirt, Hermès scarf, Calvin Klein Jeans trousers, Salvatore Ferragamo purse

72

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 72Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 72 11/21/12 11:19 AM11/21/12 11:19 AM

Page 72: Revista Dufry World Ed.21

Homem: polo Homem: polo Tommy Tommy Hilfi gerHilfi ger, calça calça GapGap

Menino: camiseta e calçaMenino: camiseta e calça GapGap

Man: Tommy Hilfi ger polo, Gap trousers Man: Tommy Hilfi ger polo, Gap trousers Boy: Gap T-shirt and trousersBoy: Gap T-shirt and trousers

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 73Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 73 11/21/12 11:20 AM11/21/12 11:20 AM

Page 73: Revista Dufry World Ed.21

moda FASHION

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 74Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 74 11/21/12 11:21 AM11/21/12 11:21 AM

Page 74: Revista Dufry World Ed.21

Menina: vestido Menina: vestido LacosteLacoste,tiara e bolsa tiara e bolsa Juicy CoutureJuicy CoutureMenino: bermuda e Menino: bermuda e camiseta camiseta Baby GapBaby Gap

Girl: Lacoste dress and Girl: Lacoste dress and Juicy Couture tiara and purseJuicy Couture tiara and purseBoy: Baby Gap shorts and T-shirtBoy: Baby Gap shorts and T-shirt

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 75Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 75 11/21/12 11:21 AM11/21/12 11:21 AM

Page 75: Revista Dufry World Ed.21

Camisa Camisa Calvin Klein JeansCalvin Klein Jeans, , camiseta camiseta LacosteLacoste,, calça calça GapGap,,relógio relógio Tag Heuer Tag Heuer

Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans shirt, Lacoste T-shirt, shirt, Lacoste T-shirt, Gap trousers, Tag Gap trousers, Tag Heuer watchHeuer watch

moda FASHION

ASSISTENTE DE STYLING: CLESSI CARDOSO; ASSISTENTES DE FOTO: BRUNO LAZZAROTTI

E PEDRO HENRIQUE MARQUES; ASSISTENTE DE BELEZA: ALÊ FAGUNDES

76

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 76Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 76 11/21/12 12:00 PM11/21/12 12:00 PM

Page 76: Revista Dufry World Ed.21

Mulher: vestido Mulher: vestido Tommy Hilfi gerTommy Hilfi ger,, lenço lenço Salvatore FerragamoSalvatore Ferragamo,, relógio relógio MontblancMontblanc,, óculos óculos Marc by Marc Marc by Marc JacobsJacobs,, bolsa bolsa DKNYDKNYMenina: vestidoMenina: vestido Gap Gap,, tiaratiara Juicy Juicy CoutureCouture, sapatilhasapatilha Gap Gap Jeans eans

Woman: Tommy Hilfi ger dress, Salvatore Ferragamo scarf, Montblanc watch, Marc by Marc Jacobs sunglasses, DKNY purseGirl: Gap dress, Juicy Couture tiara, Gap Jeans low-heeled shoes

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 77Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 77 11/21/12 11:23 AM11/21/12 11:23 AM

Page 77: Revista Dufry World Ed.21

78

compras SHOPPING

“Aprimora a criatividade, a imaginação, a socialização, a leitura e a escrita. É

possível começar com crianças de meses com aqueles de figuras. Aos poucos,

aumenta-se o grau de dificuldade” PAPER DOLLS BOOK “Books perfect

creativity, imagination, socialization, reading and writing. With picture-based books, it is possible to start with children

only months old. Then one increases gradually the degree of difficulty.”

Na hora de escolher os brinquedos, siga as

dicas da expert no assunto, a pedagoga e coordenadora do Núcleo de Cultura e

Pesquisas do Brincar da PUC-SP, MARIA ANGELA

BARBATO CARNEIROWhen choosing the toys, follow the tips by Maria Angela Barbato Carneiro, a pedagogue and coordinator of the Center for Culture and Research About Child Playing at the São Paulo Pontifical University

The season is open for Christmas shopping, and Santa Claus is out in search of the requests. Gifts for the little ones are in no short supply at Dufry stores!

Foto Photo João Ávila

Está aberta a temporada de compras de Natal, e Papai Noel já sai em busca das encomendas. Presentes para os pequenos não faltam nas lojas Dufry!PEDIDO DE

CRIANÇACHILD’S REQUEST

LIVRO PAPER DOLLS

“É bacana porque a criança brinca e começa a representar

papéis: do pai, da mãe, do motorista, enfim, da pessoa que

costuma conduzir o carro”MAISTO VW BEETLE

MINIATURE “It helps the insertion of roles. That is, the child

plays and acts in the role of the father, the mother, the driver,

whoever normally drives the car.”

MINIATURA MAISTO FUSCA

AEROBIE LIGHTED

“Os discos de lançar desenvolvem a coordenação motora, a socialização, a cooperação e a competição. Ideal para crianças a partir de 9 anos”

AEROBIE LIGHTED THROWING DISK “Throwing disks develop motor coordination, socialization, cooperation and competition. Ideal for children 9 years and older.”

CACHORRO BARBIE BARBIE DOG

Dufry21_aberturacompras4_B_R_1R_I_2R.indd 78Dufry21_aberturacompras4_B_R_1R_I_2R.indd 78 11/21/12 10:11 AM11/21/12 10:11 AM

Page 78: Revista Dufry World Ed.21

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

79

{ DU

FRY }

PELÚCIA URSO

“Bichinhos de pelúcia estão ligados à questão da afetividade, já que são essencialmente objetos de estimação. Quando usados

para contar histórias, ajudam a desenvolver a criatividade”TEDDY BEAR “Plush animals are linked to affection, as they are essentially

pet objects. When used to tell stories, they help develop creativity.”

“Jogos de regra são ótimos para melhorar o raciocínio lógico, a observação, a socialização e a fala. Normalmente, indicam-se para crianças de 4 a 5 anos ” DISNEY PRINCESSES CARD DECK “Rule-based games are great to improve logical reasoning, observation, socialization and speech. Normally, they are indicated for children 4 to 5 years old.”

“Através de seu super-herói, a criança tende a resolver dificuldades de relacionamento da vida cotidiana. Há um aprendizado sobre valores, como a questão do bem e do mal”WOLVERINE PUPPET“Through his or her super-hero, the child tends to resolve relationship difficulties in everyday life. There is some learning about values, like the subject of good and evil.”

“Videogames trabalham a percepção, a coordenação, a socialização e o ritmo. A única sugestão é não deixar as crianças passarem muito tempo entretidas, pois podem desenvolver tendência à solidão e ao egocentrismo”SPORTS PACK FOR Wii “Video games work on perception, coordination, socialization and pace. The only suggestion is not to allow the children to be entertained for too long, lest they may develop a tendency towards loneliness and egocentrism.”

BONECOWOLVERINE

SPORTS PACK FOR

WII

POWERBALL LARANJA ORANGE

POWERBALL

CHUPA CHUPS

PELÚCIA BOTO ROSAPLUSH PINK RIVER DOLPHIN

BARALHO DISNEY

PRINCESAS

BARALHO MICO COPAGCOPAG MONKEY CARD DECK

Dufry21_aberturacompras4_B_R_1R_I_2R.indd 79Dufry21_aberturacompras4_B_R_1R_I_2R.indd 79 11/21/12 10:12 AM11/21/12 10:12 AM

Page 79: Revista Dufry World Ed.21

compras SHOPPING

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Bolsa DKNY DKNY purse 2. Óculos Versace Versace sunglasses 3. Camiseta Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans T-shirt 4. Champagne Première Bulle Première Bulle champagne 5. Lenços Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarves 6. Caneta Montblanc Montblanc fountain pen 7. Base M.A.C M.A.C foundation 8. Kit com 5 batons Clinique Kit with 5 Clinique lipsticks 9. Carteira Emporio Armani Emporio Armani wallet 10. Hidratante L’occitane L’Occitane moisturizer 11. Miniaturas de perfumes Salvador Dalí Salvador Dalí perfume miniature kit

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

80

Você encontra estes produtos nas lojas Dufry

1

2

3

6

5

4

10

7

9

11

8

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 80Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 80 11/22/12 11:49 AM11/22/12 11:49 AM

Page 80: Revista Dufry World Ed.21

PARA ELA for her

1. Creme para o rosto Shiseido Shiseido facial cream 2. Óculos Prada Prada sunglasses 3. Bolsa Bally Bally purse 4. Perfume Prada Candy Prada Candy perfume 5. Camisa xadrez Gap Gap plaid shirt 6. Base Yves Saint Laurent Yves Saint-Laurent foundation 7. Depilador The Sharper Image The Sharper Image lady’s shaver 8. Relógio Fossil Fossil watch 9. Sandália Havaianas Havaianas fl ip-fl ops 10. Duo de máscaras Givenchy Givenchy mascara duo 11. Blush M.A.C M.A.C blush 12. Hidratante Roger & Gallet Roger & Gallet moisturizer 13. Protetor solar Biotherm Biotherm sunscreen 14. Estojo M.A.C M.A.C makeup kit

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

81

{ DU

FRY }

You can fi nd these products in Dufry stores

1

2

5

7

11 12

13

14

8

9

10

6

3

4

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 81Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 81 11/21/12 11:03 AM11/21/12 11:03 AM

Page 81: Revista Dufry World Ed.21

compras SHOPPING

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Sapato Bally Bally shoes 2. Camisa Gap Gap shirt 3. Desodorante Ferrari Ferrari deodorant 4. Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie 5. Baralho Copag Copag card deck 6. Kit tubo com 3 bolas Wilson Kit of 3 Canister with 3 Wilson balls 7. Perfume Diesel Fuel for Life Diesel Fuel for Life perfume 8. Óculos Emporio Armani Emporio Armani sunglasses 9. Bermuda Lacoste Lacoste Bermuda shorts 10. Carteira Bally Bally wallet 11. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 12. Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch 13. Champagne Pongrácz Pongrácz sparkling wine

82

Gap shirt t 3. Desodorante Ferrari Ferrari deodoranKit tubo com 3 bolas Wilson Kit of 3 Canister with 3

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO Você encontra estes produtos nas lojas Dufry

1

2

4

5

3

97

10

6

8

11

12 13

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 82Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 82 11/21/12 11:05 AM11/21/12 11:05 AM

Page 82: Revista Dufry World Ed.21

PARA ELE for him

1. Relógio Lacoste Lacoste watch 2. Vodka Absolut Raspberri Absolut Raspberri vodka 3. Óculos Emporio Armarni Emporio Armani sunglasses 4. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 5. Perfume Spicebomb Viktor & Rolf Viktor & Rolf Spicebomb perfume 6. Caneta Montblanc Montblanc pen 7. Relógio Montblanc Montblanc watch 8. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 9. Polo Boss Boss polo shirt 10. Gravata Hermès Hermès tie 11. Suéter Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans sweater

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

83

{ DU

FRY }

You can fi nd these products in Dufry stores

1

2

3

4

5

6

7

10

9

8

11

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 83Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 83 11/21/12 11:08 AM11/21/12 11:08 AM

Page 83: Revista Dufry World Ed.21

JARDIM DE INFÂNCIAcompras SHOPPING

kindergarten

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Vestido Gap Gap dress 2. Lego Star Wars Star Wars Lego 3. Camiseta Baby Gap Baby Gap T-shirt 4. Sandália Havaianas Baby Havaianas Baby fl ip-fl ops 5. Chupa Chups Backpack Sapo Chupa Chups Frog backpack 6. Tubo M&M’s amendoim M&M’s Peanuts Dispenser 7. Tiara Juicy Couture Juicy Couture tiara 8. Jogo para Wii Game for Wii 9. Jogo Pokémon Pokémon game 10. Boneca Cecilia Corolle Cecilia Corolle doll 11. Sapatilha Gap Gap low-heeled shoes 12. Pelúcia Funko Hulk Funko Hulk plush puppet 13. Saia Gap Gap skirt

844

. Camiseta Baby Gap Baby Gap T-shirt 4.

hupa Chups Frog backpack 6. Tubo M&Mf ké

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO Você encontra estes produtos nas lojas Dufry

1

4

2

35

6

10

7

11

8

12

9

13

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 84Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 84 11/21/12 11:10 AM11/21/12 11:10 AM

Page 84: Revista Dufry World Ed.21

MADE IN BRAZIL

1. Kit infantil Brasil Brazil children’s kit 2. Cachaça Brazilian Spirit Brazilian Spirit cachaça 3. Chaveiro pandeiro Brasil Brazil Tambourine keyring 4. Caneca Nosso Senhor do Bonfi m Our Lord of Bonfi m strip mug 5. Camisa Brasil Brazil shirt 6. Bóton Brasil Brazil button 7. Sandália Havaianas Havaianas fl ip-fl ops 8. Cristo verde Green Christ the Redeemer statue 9. Perfumes Natura Natura perfumes 10. Prato Ziraldo Plate by Ziraldo 11. Canga Copacabana Arte Brasil Copacabana Arte Brasil swimsuit cover

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

85

{ DU

FRY }

You can fi nd these products in Dufry stores

1

4

3

6

2

5

10

7

8

9

11

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 85Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 85 11/21/12 11:12 AM11/21/12 11:12 AM

Page 85: Revista Dufry World Ed.21

GOURMETcompras SHOPPING

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

1. Azeite balsâmico Ilíada Iliada olive oil and balsamic vinegar sauce 2. Azeite Don Turiddu Don Turiddu olive oil 3. Azeite Stupor Mundi Stupor Mundi olive oil 4. Queijo de cabra cremoso President Président goat’s cream cheese 5. Chocolate Opus Guylian Opus Guylian chocolate 6. Polenta Marabotto Marabotto polenta 7. Chocolate Cupuaçu D’Amazônia D’Amazônia cupuaçu chocolate 8. Massa Farfalle Marabotto Marabotto farfalle pasta 9. Chocolate com avelã em pasta Godiva Godiva hazelnut chocolate paste 10. Tequila Jose Cuervo Jose Cuervo tequila 11. Chocolate Dairy Milk Cadbury Cadbury Dairy Milk chocolate

86

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO Você encontra estes produtos nas lojas Dufry

1 2 3

5

64

7

8

9 10

11

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 86Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 86 11/21/12 11:14 AM11/21/12 11:14 AM

Page 86: Revista Dufry World Ed.21

GADGETS

1. Dock recarregável para iPhone Logitech Logitech iPhone dock with recharger 2. Massageador anticelulite Soul Soul anticellulite massager 3. Caixa de som recarregável iHome iHome recheargable speakers 4. Headphone Bose Bose headphones 5. Cabos Monster para Nintendo Monster Game cables for Nintendo 6. Comando Wii Wii controller 7. Filmadora JVC JVC camcorder 8. Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch 9. MP3 player Soul Soul MP3 player 10. Teclado Logitech Logitech keyboard for iPad

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

87

{ DU

FRY }

You can fi nd these products in Dufry stores

1

2

43

6

7

8

9

5

10

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 87Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 87 11/21/12 11:15 AM11/21/12 11:15 AM

Page 87: Revista Dufry World Ed.21

Site Dufry Shopp.indd 1Site Dufry Shopp.indd 1 6/6/12 12:57 PM6/6/12 12:57 PM

Page 88: Revista Dufry World Ed.21

Cartão de crédito exclusivoO cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.** Peça já o seu: 0800 884 4444Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto.* Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor.** Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

EXCLUSIVE CREDIT CARDThe Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefi ts: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the fi rst year and up to fi ve addi-tional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.** Apply for one right now: 0800 884 44 44.Subject to credit and reference fi le analysis and the prod-uct’s additional terms and conditions.* Promotion valid for a limited time only. Discounts are non-cumulative with other promotions.** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

NOTÍCIAS news

FINA ESTAMPA

A marca Teca, que há 30 anos cria itens de papelaria personalizados com muito charme, desenvolveu uma linha especial para a Dufry. São cadernos, blocos de mesa e mousepads inspirados em imagens que representam o Brasil: do Cristo Redentor ao cenário urbano de São Paulo e ilustrações do cartunista Ziraldo. Os produtos estão disponíveis nas lojas dos aeroportos internacionais de todo o país.

EXQUISITE PRINT The Teca brand, which has been creating personalized stationery for 30 years with lots of charm, has developed a special line for Dufry. There are notebooks, legal pads and mousepads inspired by images representing Brazil: from Christ the Redeemer and São Paulo’s urban landscape to cartoonist Ziraldo’s drawings. The products can be found in our stores in international airports all over the country.

A Dufry fez sua estreia nas telonas. Uma de nossas lojas de embarque serviu de cenário para filmagens do longa Até que a sorte nos separe, protagonizado por Leandro Hassum e Danielle Winits. Nas cenas, a atriz interpreta uma vendedora da Duty Free Dufry. E, para celebrar o apoio à cultura e ao entretenimento, funcionários e clientes foram presenteados com ingressos do filme, um dos sucessos de bilheteria do cinema nacional.

FROM THE MOVIES Dufry has just made its début on the big screen. One of our departure stores was the setting for scenes of the Brazilian fi lm Até que a sorte nos separe (Till Luck Do Us Part), starring Leandro Hassum and Danielle Winits. The actress plays a Dufry Duty Free saleswoman. To celebrate our support to culture and entertainment, employees and customers were given free tickets for the fi lm, a box-offi ce success of Brazilian cinema.

DE CINEMA

A marca Teca, que há 30 anos cria itens de papelaria

onalizados com muito

EXQUISITE PRINT The Teca brand, which has been creating personalized

ti nery for 30 years with

89

{ DU

FRY }

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 89Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 89 11/21/12 11:53 AM11/21/12 11:53 AM

Page 89: Revista Dufry World Ed.21

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free

dos principais aeroportos do Brasil. Presente

em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em

aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em

todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comer-

cializam mais de 6 mil produtos importados e

nacionais, com a qualidade e a tradição das mar-

cas mundialmente consagradas. Essa atividade

proporciona um importante volume de recursos

para a ma nu tenção da infraestrutura aeropor-

tuária no Brasil e para o de senvolvimento das

atividades de fi scalização aduaneira. Comprar nas

lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos via-

jantes internacionais.

conheça a dufry

{ Meet Dufry }

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

Since 2006, Dufry has operated duty free shops in

all major Brazilian airports. With a pre sence in 40

countries, Dufry operates over 400 stores in airports,

on ships, in ports and at tourist spots worldwide.

Dufry’s Duty Free shops sell more than 6,000 differ-

ent imported and domestic items. This helps to main-

tain Brazil’s airport infrastructure and to facilitate

customs ins pections. Only international tra velers are

allowed to shop at Dufry Duty Free Shops.

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador

André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confi ns FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – GaleãoSALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. AirportRECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto FreyreSÃO PAULO Governador André Franco MontoroIntl. Airport – GuarulhosBELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confi nsFORTALEZA Pinto Martins Intl. AirportFLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. AirportBRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. AirportNATAL Augusto Severo Intl. AirportCURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos

RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e Rua da Assembleia, 51, Centro

BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans

SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport andGov. André Franco Montoro Intl. Airport – GuarulhosRIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – DowntownBELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. AirportBRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. AirportRECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto FreyrePORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. AirportNATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil:Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

Onde estamosWHERE WE ARE

Quem somosWHO WE ARE

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BRWWW.DUFRYSHOPPING.COM.BRWWW.DUFRYSHOPPING.COMWWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRYWWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379 no twitter:www.twitter.com/dutyfreedufry

no facebook:www.facebook.com/dutyfreedufry

Learn more about us and where to fi nd our stores

90

SERVIÇOS SERVICES

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 90Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 90 11/21/12 11:54 AM11/21/12 11:54 AM

Page 90: Revista Dufry World Ed.21

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual

e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

Objects up to a total of US$500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e

fi nalidade de sua viagem. Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

1

2

3

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quan do a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.*Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

EMBARQUEEMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeita-dos os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lo jas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DESEMBARQUEDESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, median-te a passagem e o documento de via gem, indepen-dentemente do que for adquirido no exterior. Li mi tes para a quantidade de produtos por passagei ro:

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGO RIA) *

20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

25 UN. DE CHA RUTOS OU CIGARRILHAS **

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

OU INSTRU MEN TOS ELÉ TRICOS OU ELETRÔNICOS

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at des-tination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A

MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES

(400 UNITS TOTAL).**

25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.**

250g OF PIPE TOBACCO.**

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR

ELECTRONIC INSTRUMENTS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from ta xes on:

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez la cra das, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os pro dutos com-prados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente.

Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may

not be opened prior to leaving the airport. Products

purchased at Dufry Duty Free are for personal use

only and cannot be resold.

Cotas e direitos de compra QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

Normas da Receita FederalRegulamentos alfandegários FEDERAL REVENUE REGULATIONSCUSTOMS REGULATIONS

Bens a declararDECLARING GOODS

serviços duty freeDUTY FREE SERVICES

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

91

{ DU

FRY }

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 91Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 91 11/21/12 11:54 AM11/21/12 11:54 AM

Page 91: Revista Dufry World Ed.21

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos

Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefi ts

reserve suas compras

{ Placing Orders }

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVAPara realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva.Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS

WWW.DUFRY.COM WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto.

Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special off erings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

WWW.DUFRY.COM WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

pelo site atendimento on-line92

reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 92Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 92 11/21/12 11:56 AM11/21/12 11:56 AM

Page 92: Revista Dufry World Ed.21

Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

embarque ou desembarque.

Antes de viajar confi ra no site ou em nossa Central de A ten -

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fi ca mais rápido.

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

separados. Você só efetua a compra se quiser.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior,

aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

For our customers’ convenience, Duty Free

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

stores in the arrival and departure areas in

Brazil’s main international airports, at its website

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

38379) and directly at departure stores. Customers

can order their choices at the current price and pick

them up upon departure or arrival.

Before traveling, check our site or Service Center

for product launches, prizes and promotions.

Placing orders in advance expedites your travel.

Upon departure or arrival, just go to the check-

out, show your travel document, ticket and

order number, and wait a few moments for

your previously prepared order, which you

can purchase at your discretion.

This prevents wasting time shopping abroad

and allows you greater enjoyment of your trip.

For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDERPlacing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and fl ight number.

PRODUCT AVAILABILITY

Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

0800 72 383790800 72 38379Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

pelo telefone nas lojas de embarque 93

{ DU

FRY }

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 93Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 93 11/21/12 11:57 AM11/21/12 11:57 AM

Page 93: Revista Dufry World Ed.21

FOTO PHOTO CLAUS LEHMANN

In Guatemala, cartoonist and writer Ziraldo met “kind people.” He got so fond of the colors and customs, inherited from Mayan civilization, that he went back later

Em uma viagem à Guatemala, o caricaturista e escritor Ziraldo se encantou com sua “gente gentil”. Gostou tanto das cores e costumes, herdados da civilização maia, que voltou ao país tempos depois

Texto Text Ziraldo Ilustração Illustration Fernando Leal

{ beyond the rainbow’s end }

ALÉM DOARCO-ÍRIS94

crônica ESSAY

Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 94Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 94 11/22/12 11:52 AM11/22/12 11:52 AM

Page 94: Revista Dufry World Ed.21

SEMPRE MORRI DE INVEJA das memórias de viagem do Fernando Sabino. Que maravilha ler suas histórias, como a gente sonhava ao acompanhá-las! É verdade que também corri meio mundo – o Fernando, o mundo inteiro – em circunstân-cias parecidas, muitas vezes perdido pelo interior da França ou da Itália, já que o que a minha mulher e eu mais gostávamos de fazer era sair sem rumo, sem mapa e descobrir, no final do dia, onde estávamos, se mais longe ou mais perto do destino final.

Fui parar na Guatemala a convite da editora que distribui os livros dos autores da Melhoramentos para a América Central. E lá descobri um povo encantador, a gente mais gentil com quem já lidei fora do Brasil, um pessoal de comportamento bem pare-cido com o nosso: doçura no trato pessoal. Foi uma semana de muito trabalho, visitas a escolas, palestras e entrevistas, ou seja, muitas solicitações e caminhadas. Não pude, contudo, ir ao norte do país ver o que restou da grande civilização maia que os espa-nhóis tiveram a gentileza de botar abaixo. O que resta do povo maia ainda está lá, humilhado, sofrido, mais pobre do que os nossos pobres mais pobres, ainda que mais coloridos do que milhões de arco-íris. Nós, brasileiros, não temos tantas cores como os povos herdeiros das antigas civilizações do golfo ou da

I ALWAYS ENVIED Fernando Sabino’s travel memoirs. How wonderful to read his stories, how we dreamed following them! Truth be told, I have been to half the world as well –Fernando, to all of it – in similar circumstances, lost in the French or Italian countryside, for what my wife and I most liked was to go astray without a map and at the end of the day find out if we were closer or farther from our final destination.

I was invited to Guatemala by the Central American distributor of Melhoramentos books. I discovered an enchanting people, the kindest I have ever dealt with outside of Brazil, who act very similar to us, sweet in per-sonal dealings. A week with lots of work, visits to schools, lectures and interviews, demands and walks. However, I could not go to the North to see what remained of the great Mayan civilization the Spanish had been kind enough to tear down. What is left of the Mayan people is still there, humiliated, wretched, poorer than our poorest poor, albeit more colorful than millions of rainbows. We, Brazilians, are not as colorful as the heirs to the old civili-

95

{ DU

FRY }

Dufry21_cronica_R_1R_I_2R.indd 95Dufry21_cronica_R_1R_I_2R.indd 95 11/21/12 11:26 AM11/21/12 11:26 AM

Page 95: Revista Dufry World Ed.21

América Central. Embora a rain forest nos tenha feito muito pare-cidos e nossas araras e pássaros coloridos sejam quase os mes-mos, o índio brasileiro só se coloriu com o urucum e com uma outra planta qualquer que fixasse o negror do carvão na sua pele morena. Aqui, éramos todos Flamengo!

Andei pelas cercanias da capital guatemalteca, uma cidade agradável, bonitinha, uma coisa entre Campinas e Londrina, muito diferente do que esperava. Viajar pelas precárias rodovias das proximidades da capital é passear pelo Brasil: muita bana-neira, muita palmeira, muita mamona, muita paineira. Dá a impressão de que poderíamos ter chegado lá andando a pé. Os índios – que falam 22 variações do idioma dos maias – são 70% da população do país. E não pagam impostos, embora susten-tem a economia nacional. Conheci de perto seu jeito e seus trajes variados – os homens e as mulheres de cada pueblo usam roupas coloridíssimas que os identificam, e criam um artesa-nato de uma riqueza e beleza infinitas. Cada colete!

Se tem algum organismo internacional por lá, lutando contra o trabalho infantil, está perdendo essa guerra de maneira avas-saladora. Vi meninos de 8, 9 anos carregando fardos de mais de 30 quilos com a testa. Os velhos carregadores, que sustentam

civilizations of the Gulf and Central America. The rain-forest has made us very much alike, our macaws and other colorful birds are almost the same, but Brazilian Native Peoples only painted themselves with annatto and plants that tinged their reddish skin coal-black. Here we all wore the colors of the Flamengo soccer club!

I walked through the outskirts of the Guatemalan capital city, a pleasant, pretty city, something between Campinas and Londrina, very different from what I had expected. To travel on the precarious highways near the capital city is like riding through Brazil: lots of banana trees, palm trees, castor plants, silk floss trees. One feels like one could have arrived on foot from here. The Natives – who speak 22 variations of the Mayan language – are 70% of the country’s population. And they pay no taxes, even though they make the national economy work. I got to closely know their way of being and their varied clothes – each pueblo’s men and women wear very colorful clothes that identify them –, and they create a handicraft of endless richness and beauty. What vests!

96

crônica ESSAY

Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 96Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 96 11/22/12 11:52 AM11/22/12 11:52 AM

Page 96: Revista Dufry World Ed.21

If any international organization is fighting child labor there, it is losing that war overwhelmingly. I saw eight, nine-year-old boys carrying burdens over thirty kilos on their fore-heads. Aged porters carry the burdens on their backs, tied with a strap going through their foreheads to help them move on with the weight. That strap, or at least its broader part, cover-ing the forehead like soccer player Maradona’s bandanna, is called mecapal. Guatemalan Native poet Humberto Ak’abal, whose work I got to know and love, wrote about it: “Heaven ends where the mecapal starts.” The abyss between poverty and wealth in Guatemala is deeper than the sea. The rich are very, very rich – more corrupt than the most corrupt of Brazilian rich – and so far away from the poor that they seem to have never even noticed them.

One has to see the beauty of Antigua, the country’s former capital, with the world’s most luxurious inner patios, settings of countless Hollywood films. What I mean to say with these short travel impressions is that the best surprise I had when I accepted the invitation to Guatemala was that it was worth the trip. So much that I went back later, to go to the North and get to know Tikal. But that, dude, is another story.

esses enormes fardos às costas, trazem amarrados uma tira que lhes passa pela testa para ajudar a avan-çar com o peso. Chama-se mecapal aquela tira, ou a parte mais larga dela, que cobre a testa como a ban-dana do Maradona. O poeta índio Humberto Ak’abal, que conheci e amei, escreveu sobre ela: “O céu ter-mina onde começa o mecapal”. O buraco entre a pobreza e a riqueza na Guatemala é mais profundo do que o mar. Lá, os ricos são muito, muito ricos – mais corruptos do que o mais corrupto dos ricos corruptos do Brasil – e estão tão longe dos pobres que, parece, nunca deram por eles.

É preciso conhecer a beleza de Antigua, a velha capi-tal do país, para visitar os mais luxuosos pátios internos do mundo, cenários de inúmeros filmes de Hollywood. O que eu gostaria de dizer com essas poucas impres-sões de viagem é que a melhor surpresa que tive ao aceitar o convite para conhecer a Guatemala é que vale a pena a viagem. Tanto que voltei lá. Desta vez para ir para o norte do país e conhecer Tikal. Mas aí, bicho, é outra história.

Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 97Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 97 11/22/12 11:53 AM11/22/12 11:53 AM

Page 97: Revista Dufry World Ed.21

FOTO PHOTO JOÃO ÁVILA

última chamada LAST CALL

98

RÓTULONOBRE

{ noble label }

A exemplo de outras grandes marcas do merca-do, a vodka polonesa BELVEDERE aderiu à causa da (RED)™, instituição voltada à arrecadação de fundos para o Global Fund, que atua no combate à Aids, tuberculose e malária na África. O resulta-do da parceria é a vodka (BELVEDERE)RED, uma garrafa de edição especial que tem 50% dos lucros da venda global revertidos para a entidade. A con-tribuição da (RED)™ para o Global Fund já atingiu mais de 14 milhões de pessoas, com programas de apoio em Gana, Lesoto, Ruanda, África do Sul, Suazilândia e Zâmbia. A garrafa, com detalhes em vermelho, pode ser encontrada nas lojas Dufry.

Just like other great brands in the market, BELVEDERE vodka of Poland has joined the cause of (RED)™, an institution dedicated to raising funds for the Global Fund, which fi ghts AIDS, tuberculosis and malaria in Africa. The result of the partnership is (BELVEDERE)RED vodka, a special edition bottle of which 50% of the sales benefi ts go to the entity. (RED)™’s con-tribution to the Global Fund has already reached over 14 million people with support programs in Ghana, Lesotho, Rwanda, South Africa, Swaziland and Zambia. The bottle, with details in red, can be found at Dufry stores.

Dufry21_ultimachamada_R_1R_I_2R.indd 98Dufry21_ultimachamada_R_1R_I_2R.indd 98 11/21/12 11:17 AM11/21/12 11:17 AM

Page 98: Revista Dufry World Ed.21

Sem título-9 1Sem título-9 1 3/6/12 7:49 PM3/6/12 7:49 PM

Page 99: Revista Dufry World Ed.21