principles of correspondence - nida
TRANSCRIPT
-
7/28/2019 Principles of Correspondence - Nida
1/1
Eugene Nida
Principios de correspondencia
Ya que no existen dos idiomas idnticos, ya sea en los significados otorgados a los smboloscorrespondientes o en la forma en que se arreglan dichos smbolos en frases y oraciones, es
evidente que no puede haber una correspondencia absoluta entre dos idiomas. Por
consiguiente, no puede haber traducciones completamente exactas. El impacto total de una
traduccin puede llegar a ser razonablemente cercano al del original, pero no puede haber
identidad en detalle. Constance B.West (1932:344) establece el problema con claridad: Quien
asume la responsabilidad de traducir contrae una deuda; para saldarla debe pagar, no con el
mismo dinero, sino con la misma suma. Uno no debe pensar que el proceso de traduccin
puede evitar un cierto grado de interpretacin por parte del traductor. De hecho, como afirma
D.G.Rosetti en 1874 (Fang, 1953): una traduccin sigue siendo, tal vez, la forma de
comentario ms directa.
Diferentes tipos de traducciones
Ninguna afirmacin sobre los principios de correspondencia en la traduccin puede estar
completa sin reconocer los muchos tipos diferentes de traducciones (Herbert P.Phillips 1959).
Tradicionalmente, se tenda a pensar en trminos de traducciones libres o parafrsticas en
contraposicin con las cerradas o literales. En realidad, hay muchos ms grados de traduccin
que los que implican estos extremos. Hay, por ejemplo, traducciones ultraliterales tales como
las interlineares; mientras que otras suponen relaciones de alta concordancia (una misma
palabra de la lengua origen es solamente traducida por unay solo unapalabra de la lengua
meta). Otras pueden carecer de restricciones artificiales en la forma, y aun as ser por dems
tradicionales e incluso arcaicos. Algunas traducciones tienen como objetivo una
correspondencia muy cercana, formal y semntica, pero tienen un generoso suministro de
notas y comentarios. Muchas no estn tan enfocadas en dar informacin como en crear en el
lector algo con la misma sensacin despertada por la original.
Las diferencias en las traducciones generalmente se explican por tres factores bsicos de la
traduccin: (1) la naturaleza del mensaje, (2) el propsito o los propsitos del autor y, por
delegacin, del traductor y (3) el tipo de audiencia.