principles of correspondence - nida

Upload: tomas-roman

Post on 03-Apr-2018

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/28/2019 Principles of Correspondence - Nida

    1/1

    Eugene Nida

    Principios de correspondencia

    Ya que no existen dos idiomas idnticos, ya sea en los significados otorgados a los smboloscorrespondientes o en la forma en que se arreglan dichos smbolos en frases y oraciones, es

    evidente que no puede haber una correspondencia absoluta entre dos idiomas. Por

    consiguiente, no puede haber traducciones completamente exactas. El impacto total de una

    traduccin puede llegar a ser razonablemente cercano al del original, pero no puede haber

    identidad en detalle. Constance B.West (1932:344) establece el problema con claridad: Quien

    asume la responsabilidad de traducir contrae una deuda; para saldarla debe pagar, no con el

    mismo dinero, sino con la misma suma. Uno no debe pensar que el proceso de traduccin

    puede evitar un cierto grado de interpretacin por parte del traductor. De hecho, como afirma

    D.G.Rosetti en 1874 (Fang, 1953): una traduccin sigue siendo, tal vez, la forma de

    comentario ms directa.

    Diferentes tipos de traducciones

    Ninguna afirmacin sobre los principios de correspondencia en la traduccin puede estar

    completa sin reconocer los muchos tipos diferentes de traducciones (Herbert P.Phillips 1959).

    Tradicionalmente, se tenda a pensar en trminos de traducciones libres o parafrsticas en

    contraposicin con las cerradas o literales. En realidad, hay muchos ms grados de traduccin

    que los que implican estos extremos. Hay, por ejemplo, traducciones ultraliterales tales como

    las interlineares; mientras que otras suponen relaciones de alta concordancia (una misma

    palabra de la lengua origen es solamente traducida por unay solo unapalabra de la lengua

    meta). Otras pueden carecer de restricciones artificiales en la forma, y aun as ser por dems

    tradicionales e incluso arcaicos. Algunas traducciones tienen como objetivo una

    correspondencia muy cercana, formal y semntica, pero tienen un generoso suministro de

    notas y comentarios. Muchas no estn tan enfocadas en dar informacin como en crear en el

    lector algo con la misma sensacin despertada por la original.

    Las diferencias en las traducciones generalmente se explican por tres factores bsicos de la

    traduccin: (1) la naturaleza del mensaje, (2) el propsito o los propsitos del autor y, por

    delegacin, del traductor y (3) el tipo de audiencia.