operating instructions - bitzer › shared_media › documentation › kb-540-3.pdfmit bitzer. 3.2...

24
OPERATING INSTRUCTIONS BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCTION DE SERVICE Offene Hubkolbenverdichter für Fahrzeug-Anwendungen • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y) • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Schutzeinrichtungen 13 5 In Betrieb nehmen 14 6 Betrieb / Wartung 18 7 Außer Betrieb nehmen 22 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti- gen Richtlinien. Open drive reciprocating compressors for Transport Applications • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y) • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Protection devices 13 5 Commissioning 14 6 Operation / Maintenance 18 7 De-commissioning 22 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. Compresseurs ouverts à pistons pour applications en transport • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y) • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d’applications 4 3 Montage 5 4 Dispositifs de protection 13 5 Mise en service 14 6 Service / Maintenance 18 7 Mise hors service 22 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifiques sont pré- vus pour être incorporés dans des machi- nes conformément à la Directive CE Machines 98/37/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s’ils ont été incorporés dans des machines conformément à la présente instruction et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu'il faut utiliser: voir la Déclaration du Constructeur).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres- seurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont vala- bles pour la qualification et la compéten- ce du personnel spécialisé. * Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE KB-540-3

Upload: others

Post on 05-Feb-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • OPERATING INSTRUCTIONSBETRIEBSANLEITUNG INSTRUCTION DE SERVICE

    OffeneHubkolbenverdichter fürFahrzeug-Anwendungen

    • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y)

    • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)

    • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y)

    Inhalt Seite

    1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Schutzeinrichtungen 135 In Betrieb nehmen 146 Betrieb / Wartung 187 Außer Betrieb nehmen 22

    1 Sicherheit

    Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEin bau in Maschinen entsprechendder EG-Maschinenricht linie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vor liegender An leitung indiese Maschi nen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vor schrif tenübereinstimmen (anzuwendendeNormen: siehe Her steller erklärung).*

    Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

    Open drive reciprocatingcompressors forTransport Applications

    • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y)

    • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)

    • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y)

    Content Page

    1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Protection devices 135 Commissioning 146 Operation / Maintenance 187 De-commissioning 22

    1 Safety

    These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara -tion).*

    Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

    Compresseurs ouverts à pis tons pourapplications en transport

    • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y)

    • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)

    • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y)

    Sommaire Page

    1 Sécurité 12 Champs d’applications 43 Montage 54 Dispositifs de protection 135 Mise en service 146 Service / Maintenance 187 Mise hors service 22

    1 Sécurité

    Ces compresseurs frigorifiques sont pré -vus pour être incor po rés dans des machi -nes con for mé ment à la Directive CEMachi nes 98/37/CE. Leur mise en ser vi ce est uni que ment auto ri sée s’ils ontété incor po rés dans des machi nesconfor mé ment à la pré sen te instruc tion etsi ces machi nes répon dent dans leurtota li té aux régle men ta tions léga les en vigueur (les nor mes qu'il faut utiliser: voirla Déclaration du Constructeur).*

    Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.

    * Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EC * Indication vala ble pour les pays de la CE

    KB-540-3

  • 2

    The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

    Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

    Residual hazards

    Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these operatinginstructions carefully!

    All of the following have validity:• specific safety regulations and

    standards (e.g. EN 378,EN 60204),

    • generally acknowledged safetystandards,

    • EU directives,• national regulations.

    Safety references

    are instructions intended to preventhazards.Safety instructions must be stringentlyobserved!

    Attention!Instructions on preventing pos -sible damage to equipment.

    Caution!Instructions on preventing a pos -sible minor hazard to persons.

    Warning!Instructions on preventing a pos -sible severe hazard to persons.

    Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto per sons.

    !

    !!

    Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

    Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

    Dangers résiduels

    Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire atten -tivement cette instruction de service !

    A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

    relatives (par ex. EN 378, EN 60204),• les règles de sécurité généralement

    reconnues,• les directives de l'UE,• la réglementation du pays concerné.

    Les indications de sécurité

    sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

    Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

    Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

    Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

    Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

    !

    !!

    Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

    Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

    Restgefahren

    Vom Verdichter können unvermeidba -re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie -nungs anleitung sorgfältig lesen!

    Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor -

    schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204),

    • die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

    • die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

    Sicherheitshinweise

    sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

    Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.

    Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.

    Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

    Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

    !

    !!

    KB-540-3

  • 3

    Allgemeine Sicherheitshinweise

    Warnung!Der Verdichter ist im Auslie fe -rungs zustand mit Schutzgas ge -füllt (Überdruck ca. 0,5.. 2 bar).Bei unsachgemäßer Handha -bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutz brille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

    Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen sindmöglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

    Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

    Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

    Gefahr!Haare, Hände oder Kleidungkönnen von Riemen trieb oderKupplung erfasst werden!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter nur bei geschlossenerMotorhaube betreiben!

    !

    !

    General safety refernces

    Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 2 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes. Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

    Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burnings possible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and let cool down.

    For any working at the compressorafter the plant has been commis-sioned:

    Warning!Compressor is under pressure!In case of inproper handlingserious injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

    Danger!Hair, hands or clothing can becaught in the belt drive or cou-pling!Serious injuries are possible.Run compressor only whenengine hood is closed!

    !

    !

    Indications de sécurité générales

    Avertissement !A la livrai son, le com pres seur estrem pli d’un gaz de pro tec tion et sonten sur pres sion (envi ron0,5.. 2 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

    Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C peuventêtre atteintes.Possibilité de brûlures graves.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux sur le compres-seur:Arêtter et refroidir celui-ci.

    Pour des travaux sur le compresseuraprès l’installation a été mise en service:

    Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

    Danger !Les cheveux, les mains ou les vête-ments peuvent être "happés" par lemouvement des courroies ou parl'accouplement !Possibilité de graves blessures.Garder le capot fermé quand lecompresseur est en marche !

    !

    !

    KB-540-3

  • 4

    2 Application ranges

    Attention!Avoid operation in the vacuumrange! Pay attention to application limitsprotect system by means of lowpressure limiter!

    In the case of air admission:

    Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

    Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possible.Absolutely avoid air admission!

    !!

    !

    !!

    2 Champs d’application

    Attention !Eviter impérativement un fonc-tionnement à dépression !Respecter les limites d'application etprotéger le système à l'aide de limi-teurs de basse pression !

    En cas d'introduction d'air:

    Attention !Réactions chimiques possibles,ainsi que pression de condensationexcessive et élévation de la tempé-rature du gaz de refoulement aug-mentée.

    Avertissement !En cas d'introduction d'air décalagecritique de la limite d'inflammabilitéde fluide frigorigène.Eviter absolument introduction d'air !

    !!

    !

    !!

    KB-540-3

    2 Anwendungsbereiche

    Achtung!Betrieb im Unterdruck-Bereichunbedingt vermeiden!Einsatzgrenzen beachten undAnlage durch Niederdruck -wächter absichern!

    Im Falle von Lufteintritt:

    Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi -gungs druck und Anstieg derDruckgastemperatur.

    Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-Zündgrenze.Lufteintritt unbedingt vermeiden!

    !!

    !

    !!

    � Weitere Kältemittel auf Anfrage� R12 hat ein hohes Ozonabbau -

    potenzial und unterliegt deshalb nationalen und internatio nalenBeschränkungen (Länder spezifischeVorschriften beachten!). Für Neu -anlagen sollte nur R134a verwendetwerden.

    � Weitere Daten siehe KT-500 und KT-510.

    � Further refrigerants upon request� R12 has the high ozone depletion

    potential. For this reason, it is subjectto national and international restric-tions (observe the country-specificregulations!). Only R134a should beused for new plants.

    � For further data see KT-500 and KT-510.

    � Autres fluides frigorigènes sur demande� R12 a un potentiel élevé de dégradation

    de l'ozone; il est donc soumis à desrestrictions nationales et internationales(tenir compte de la réglementationspécifique de chaque pays). Pour lesnouvelles installations, prévoir de n'utiliserque du R134a.

    � Pour plus données, voir KT-500 et KT-510.

    BITZER BSE55POE

    BITZER B5.2 MO / AB

    HFKW / HFCR134a

    Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Fluides frigorigènes autorisés

    ÖlfüllungOil charge �Charge d'huile

    DrehzahlbereichSpeed range �Plage de vitesse

    HFKW / HFCR404A / R507A

    HFCKW / HCFCR22

    HFCKW / HCFCR12 �

    500 .. 3500 min-1

    500 .. 3500 rpm500 .. 3500 min-1

    500 .. 2600 min-1

    500 .. 2600 rpm500 .. 2600 min-1

    BITZER BSE32POE

    BITZER B5.2 MO / AB

    4UFC(Y) .. 4NFC (Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)

  • 5

    3 Montage

    Achtung!Verdichter stehend trans -portieren!Ausschließlich an Transportöseanheben!

    Gefahr!Motor abschalten!Vor Wartungsarbeiten sicherstel-len, dass der Motor nicht gestar-tet werden kann!

    3.1 Verdichter einbauen

    Verdichter so montieren, dass zulässige Schräglage im Betrieb nichtüberschritten wird (siehe KH-540).

    Bei Einsatz unter extremen Bedingun -gen (z. B. aggressive Atmo sphäre)geeignete Maß nahmen treffen. Ggf. empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.

    3.2 Keilriemenantrieb

    Gefahr!Haare, Hände oder Kleidungkönnen von Riemen trieb oderKupplung erfasst werden!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter nur bei geschlossenerMotorhaube betreiben!

    Verdichter entweder starr direkt amMotor oder elastisch gelagert amFahrzeug-Chassis befestigen (Abb. 1).

    • Direkte Montage am Motor (Abb. 1a):- Federbelastete Spannrolle innen

    am Trum einsetzen, um Riemen -spannung zu regeln. Bei Poly-V-Riemen auch außen am Trummöglich.

    • Chassis-Montage mit elastischerLagerung (Abb. 1b): - Verdichter auf Wippen system mit

    hydraulischen, pneumatischenoder feder belasteten Spann -einrichtungen aufstellen.

    - Wippe spielfrei lagern. Wippen -achse exakt parallel zur Welleausrichten!

    !!3 Mounting

    Attention!Transport the compressor in anupright position!Lift only at the eyebolts!

    Danger!Switch off motor!Ensure that motor cannot bestarted while carrying out main-tenance work!

    3.1 Compressor installation

    Mount the compressor so that thepermissible tilt is not exceeded whilein operation (see KH-540).

    For operation under extreme condi -tions (e. g. aggres sive or cor ro siveatmos pheres) suit able meas ures mustbe taken. Con sul ta tion with BITZER isrec om mend ed.

    3.2 V-Belt drive

    Danger!Hair, hands or clothing can becaught in the belt drive or cou-pling!Serious injuries are possible.Run compressor only whenengine hood is closed!

    Fasten the compressor either solid atthe engine or elastically to the vehiclechassis (fig. 1).

    • Direct mounting at the engine (fig. 1a): - Use spring-loaded idler pulley at

    inner side of span to regulate belttension. With poly-V belts outerspan side is also possible.

    • Chassis mounting with elastic bearing (fig. 1b): - Set up compressor with rocker

    system using hydraulic, pneuma-tic or spring-loaded tensioningdevices.

    - Position rocker free from play.Align rocker axis exactly parallelto the shaft!

    !!3 Montage

    Attention !Transporter le compresseur en position verticale !Soulever uniquement par les œilletsde suspension !

    Danger !Mettre hors de fonctionnement lemoteur !Avant les traveaux de maintenancefaire attention que le moteur ne peutpas être démarrer !

    3.1 Mise en place du compresseur

    Monter le compresseur de façon à cequ'en fonctionnement l'inclinaison admis-sible ne soit pas dépassée (voir KH-540).

    En cas d'utilisation dans conditions extrê -mes (par ex. atmos phè re agres si ve)prendre des mesu res adé qua tes. Le cas échéant, il est conseillé de consul ter lafirme BIT ZER.

    3.2 Entraînement par courroies

    Danger !Les cheveux, les mains ou les vête-ments peuvent être "happés" par lemouvement des courroies ou parl'accouplement !Possibilité de graves blessures.Garder le capot fermé quand lecompresseur est en marche !

    Fixer le compresseur de façon rigidedirectement au moteur ou sur un supportélastique au châssis du véhicule (fig. 1).

    • Montage directement au moteur (fig. 1a):- Utiliser un galet-tendeur chargé par

    ressort à l'entérieur du compartimentpour régler la tension des courroies.Dans le cas de courroies en poly-V ilest aussi possible de le placer à l'ex-térieur de compartiment.

    • Montage châssis avec amortisseurs(fig. 1b):- Poser le compresseur sur un système

    à bascule avec installation tendeurhydraulique, pneumatique ou com-mandé par ressort.

    - Positionner la bascule sans jeu.Aligner l'axe de la bascule exacte-ment parallèle à l'arbre !

    !!

    KB-540-3

  • 6

    • Use idler pulley (5) for greater axisspacing. This reduces the beltvibrations.

    • Pulley and clutch must be seatedfirmly and be exactly flush with thedrive wheel, idler pulley and engineaxis (fig. 2). - Use pulleys / magnetic clutches

    with the minimum possibledistance between the grooves andthe compressor bearing.

    - Run additional units over the com-pressor pulley (outer grooves) atthe minimum torque requirementonly.

    - Maximum permissible radial forceon the compressor shaft: 3000 N,referenced from the centre of thepulley.

    • Utiliser le galet-tendeur (5) si l'écartentre les axes est trop grand. Ceciréduit les vibrations de courroie.

    • La poulie et l'embrayage doivent êtrecalés fermement et être exactementdans l'alignement de la poulie d'entraî-nement, du galet-tendeur et de l'axemoteur (fig. 2).- Utiliser des poulies/embrayages

    magnétiques avec un écart entrerainures et support compresseuraussi minime que possible.

    - N'utiliser la poulie compresseur(rainures externes) que pour entraî-ner des groupes voisins avec un fai-ble moment de couple.

    - Force radiale maximale admissiblesur l'arbre du compresseur: 3000 N,au centre des poulies.

    • Bei größeren Achsabständen Be ruhigungsrolle (5) verwenden. Dies reduziert die Riemen -schwingungen.

    • Riemenscheibe und Kupplung müs-sen fest sitzen und exakt mit derAntriebsscheibe, Spannrolle undMotorachse fluchten (Abb. 2). - Riemenscheiben / Magnet -

    kupplungen mit geringst mögli-chen Abstand der Spurrillen zumVerdichterlager verwenden.

    - Nebenaggregate nur bei gerin-gem Drehmomentbedarf über dieVerdichter-Riemenscheibe antrei-ben (äußere Spurrillen).

    - Maximal zulässige Radialkraft aufdie Verdicherwelle: 3000 N bezo-gen auf Mitte der Riemenscheibe.

    KB-540-3

    Abb. 1 Einbau-Beispielea starrer Anbau am Motorb Verdichter drehelastisch auf

    Chassis montiert

    1: Wippe2: Chassis3: hydraulischer / pneumaischer

    Spannzylinder4: Riemenspannrolle

    (Spannrolle am Trum innen anord-nen. Bei Poly-V-Riemen auchaußen möglich.)

    5: Beruhigungsrolle (bei größeren Achsabständen)

    Fig. 1 Mounting examplesa Solid mounting at the engineb Compressor elastically mounted

    on a Chassis

    1: Rocker2: Chassis3: hydraulic / pneumaic tensioning

    cylinder4: Idler pulley

    (Arrange pulley at inner side ofspan. With poly-V belts outer sideis also possible.)

    5: Idler pulley(for greater axsis spacing)

    Fig. 1 Exemples de montagea Montage rigide contre le moteurb Montage élastique à torsion du

    compresseur sur le châssis

    1: Bascule2: Châssis3: Cylindre tendeur hydraulique /

    pneumatique4: Galet-tendeur

    (Placer le galet-tendeur à l'entérieur ducompartiment. Dans le cas de courro-ies en poly-V il est aussi possible de leplacer à l'extérieur.)

    5: Galet-tendeur(grand écart entre les axes)

    � �

    � ba

    Vereinfachte Darstellung Simplified sketch Représentation simplifiée

  • 7

    Die erforder liche Radialkraft liegtbei fachgerechtem Antrieb unter-halb 1500 N.

    • Riemen entsprechend den Her -steller empfehlungen spannen.- Nur gleich lange Keil riemen ver-

    wenden (mit kalibrierten Längenoder als Satz).

    Achtung!Gefahr von Leckage!Lager- und Wellenschädigung anVerdichter und Kupplung durchzu große Radialkräfte möglich. Empfohlene Vorspannung nichtüberschreiten (ggf. empfiehltsich Rücksprache mit BITZER)!

    !!

    The required radial force is lessthan 1500 N for a drive speciali-sed for this purpose.

    • Tension belts according to therecommendations from the manu-facturer.- Use only V-belts of the same

    length (with calibrated lengths oras a set).

    Attention!Danger of leakage!Possible damage to bearing andshaft at compressor and clutchcaused by excessive radialforce. Do not exceed the recommen-ded pretension (consultation withBITZER is recommended).

    !!

    Dans le cas d'un entraînementapproprié, la force radiale nécessai-re est inférieure à 1500 N.

    • Pour la tension des courroies, se réfé-rer aux recommandations du fabricant.- N'utiliser que des courroies trapé-

    zoïdales de même longueur (aveclongueurs calibrées ou d'un mêmelot).

    Attention !Risque de vidage !Possibles dégâts sur les paliers etl'arbre du compresseur ainsi quesur l'embrayage si les forcesradiales sont excessives. Ne pas dépasser la tension initiale(cas échéant, il est conseillé deconsulter BITZER) !

    !!

    KB-540-3

    Abb. 2 Riemenscheiben ausrichtenFig. 2 Aligning the belt pulleysFig. 2 Alignement des poulies d'entraînement

    Abb. 3 Riemen-Vorspannung überprüfenFig. 3 Checking belt tensionFig. 3 Contrôle de la tension initiale des courroies

    � � � � � � � �

  • KB-540-38

    3.3 Elektromagnet-Kupplung einbauen

    Achtung!Schrauben und Muttern mit vor-geschriebenen Drehmomentenanziehen.

    Achtung!Nur von BITZER zugelasseneKupplungen verwenden.

    • 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.16PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4

    Einbau am Beispiel der KupplungLA16 (Abb. 4).

    • Magnet (4) am Gehäuse befesti-gen. Schrauben (5) einstecken undkreuzweise anziehen (Anzugs -moment 25 Nm).

    • Scheibenfeder (2) montieren.

    • Spannschraube (10) einfetten.Rotor (6) auf Welle und Magnet (4)schieben. Spannschraube (10) inWellenende einschrauben(Anzugsmoment 85 Nm).

    !!

    !!

    3.3 Installing the electro-magneticclutch

    Attention!Tighten bolts and nuts to thespecified torques.

    Attention!Use only BITZER-approved clutches.

    • 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.16PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4

    Installation example for LINNIG clutchLA16 (Fig. 4).

    • Fasten magnet (4) to housing.Insert bolts (5) and tighten crosswi-se (tightening torque 25 Nm).

    • Mount woodruff key (2).

    • Lubricate straining screw (10).Slide rotor (6) onto shaft andmagnet (4). Screw straining screw(10) into shaft end (tightening tor-que 85 Nm).

    !!

    !!

    3.3 Montage de l'embrayage électro-magnétique

    Attention !Serrer les vis et les écrous avec lecouple de serrage requis.

    Attention !N'utiliser que des embrayages quiont l'agrément de BITZER.

    • 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.16PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4

    Exemple de montage de l'embrayageLINNIG LA16 (Fig.4).

    • Fixer l'aimant (4) au corps. Introduireles vis (6) et serrer en croix (couple deserrage 25 Nm).

    • Monter clavette disque (2).

    • Huiler la vis de tension (10). Glisser lerotor (6) sur l'arbre et l'aimant (4).Introduire la vis de tension (10) enbout d'arbre et serrer (couple de serra-ge 85 Nm).

    !!

    !!

    ��

    � �

    � �

    Abb. 4 Elektromagnet-Kupplung montieren

    1 Lagerflansch2 Scheibenfeder3 Kabel4 Magnet5 Schrauben M8x30 DIN 9126 Rotor7 Muttern M8 8 Riemenscheibe9 Seeger-K-Ring JK36 DIN 984

    10 Spannschraube11 Stiftschrauben M8x20

    Fig. 4 Mounting the electro-magneticclutch

    1 Bearing flange2 Woodruff key3 Cable4 Magnet 5 Screws M8x30 DIN 9126 Rotor7 Nuts M88 Pulley9 Seeger-K-ring

    10 Straining screw11 Pin screws M8x20

    Fig.4 Montage de l'embrayage électromag -nétique

    1 Couvercle de palier2 Clavette disque3 Câble4 Aimant5 Vis M8 x 30 DIN 9126 Rotor7 Ecrous M88 Poulie9 Circlip JK36 DIN984

    10 Vis de tension11 Goujons M8x20

  • 9

    • Riemenscheibe über dieStiftschrauben der Kupplung schie-ben und mit Muttern (7) festschrau-ben (Anzugsmoment 25 Nm).

    Achtung!Riemenscheibe muss sich vonHand drehen lassen, ohne amMagnet zu schleifen!

    • Kabel (3) an schließen (polungsun-abhängig), dabei von heißen Teilenfernhalten (tmax = 105°C).

    Anleitungen für den Einbau andererKupplungen auf Anfrage.

    3.4 Absperrventile

    Die Absperrventile können gedreht undan unter schiedlichen Stellen montiertsein (Anschlüsse siehe Seiten 12, 13).

    !!

    • Slide pulley over the pin screws ofthe clutch and screw down withnuts (7) (tightening torque 25 Nm).

    Attention!You must be able to turn the pul-ley by hand without it rubbingagainst the magnet!

    • Connect cable (3) (polarity is irrele-vant here), and keep away from hotparts (tmax = 105°C).

    Instructions for the installation of otherclutches upon request.

    3.4 Shut-off valves

    The shut-off valves can be rotatedand mounted in various positions (forconnections, see pages 12, 13).

    !!

    • Glisser la poulie au-dessus des gou-jons de l'embrayage et fixer avec lesécrous (7) (couple de serrage 25 Nm).

    Attention !La poulie doit pouvoir être tournée àla main, sans frotter contre l'aimant !

    • Raccorder le câble (3) (polarité ne joueaucun rôle), et le tenir à l'écart desparties chaudes (tmax = 105°C).

    Instructions pour le montage des autresembrayages sur demande.

    3.4 Vannes d’arrêt

    Les vannes d’arrêt peuvent être tournées etmontées à différents endroits (pour les rac-cords, voir pages 12, 13).

    !!

    KB-540-3

    Abb. 5 Offenes Absperrventil (Betriebsstellung)Fig. 5 Open shut-off valve (operating position)Fig. 5 Vanne d’arrêt ouverte (position de fonctionnement)

    Abb. 6 Geschlossens AbsperrventilFig. 6 Closed shut-off valveFig. 6 Vanne d’arrêt fermée

    � � � � � � � � � � � �

    � � � � � � � � � � � �

    � � ��

    � � � � � � � � � � � �

    � � � � � � � � � � � �

    1 Verschlusskappe2 Spindel3 Service-Anschluss (absperrbar)4 Mess-Anschluss

    1 Sealing cap2 Spindle3 Service connection (can be shut off)4 Measurement connection

    1 Capuchon2 Tige3 Raccord de service (obturable)4 Raccord de mesure

  • 10

    3.5 Pipeline connections

    Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

    Attention!Absolutely avoid penetration of air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

    Pipe connections

    The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimeteror inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters. Ac -cording to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

    Attention!Do not overheat the valves!Cool valve body while and afterbrazing!Max. brazing temperature 700°C.

    Pipelines

    Only use pipelines, hoses and compo-nents which are • clean and dry inside (free from

    slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

    • which are delivered with an air tightseal.

    Connect compressor with flexiblelines.

    Attention!Plants with longer pipe lines or ifit is soldered without protectiongas: Install cleaning suction sidefilter (mesh size < 25 μm).

    Attention!Compressor damage possible!Generously sized high qual ity fil -ter driers must be used to ensurea high degree of dehy dra tion andto main tain the chem i cal stabil ityof the sys tem (molecular sieveswith specially adjusted poresice).

    !!

    !!

    !!

    !!

    !

    3.5 Raccordements de tuyau te rie

    Avertissement !Le com pres seur est sous pres sionavec gaz de pro tec tion.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

    Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

    Raccords de tuyau te rie

    Les raccords sont exécutés de façon à ceque les tubes usuels en milli mètres et enpouces puissent être utili sés. Les rac-cords à braser ont plusieurs diamètressuccessifs. Suivant la section, le tubesera inséré plus ou moins pro fon dément.

    Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Refroidir les corps de vanne lors dubrasage et après !Température de brasage maximale700°C.

    Tuyauteries

    D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes, des flexibles et des compo-sants • propres et secs à l'intérieur (pas de

    calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

    • qui sont livrés hermétiquement clos.

    Raccorder le compresseur avec destubes flexibles.

    Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 µm) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.

    Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs large-ment dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'assurerle haut niveau de dessiccation requiset la stabilité chimique du circuit.

    !!

    !!

    !!

    !!

    !

    3.5 Rohrleitungen anschließen

    Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

    Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie -ren geschlossen halten.

    Rohr-Anschlüsse

    Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge -führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen ver-wendet werden können. Löt-An -schlüsse haben gestufte Durch mes ser.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintau chen.

    Achtung!Ventile nicht überhitzen!Während und nach dem LötenVentilkörper kühlen!Maximale Löttemperatur 700°C.

    Rohrleitungen

    Grundsätzlich nur Rohr leitun gen,Schläuche und Anlagen-Komponentenverwenden, die • innen sauber und trocken sind (frei

    von Zunder, Metall spänen, Rost-und Phosphat schich ten)

    • luft dicht verschlossen angeliefertwerden.

    Verdichter mit flexiblen Leitungenanschließen.

    Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr -leitungen oder wenn ohneSchutz gas gelötet wird: Saug -seitigen Reinigungs filter einbau-en (Filterfeinheit < 25 μm).

    Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock -nungs grad und zur chemischenStabilisierung des Kreis laufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

    !!

    !!

    !!

    !

    !!

    KB-540-3

  • 11

    3.6 Leistungsregelung (CR)

    • optional:- 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50%

    4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50%Die Leistungsregelung kann aufbeliebiger Zylinderbank montiertwerden.

    - 6UFC(Y).. 6NFC(Y):1x: 66%, 2x: 33/66% RestleistungBevorzugte Einbauposition bei einem Leistungsregler: mittlereZylinderbank. Bevorzugte Einbauposition bei zwei Leistungsreglern: äußereZylinderbänke.

    Die Ventil-Oberteile werden zumSchutz gegen Transportschäden alsBei pack geliefert. Sie müssen vordem Evaku ieren montiert werden.Dazu den Blindflansch gegen dasOberteil wechseln. (Auf Wunsch istbe reits eine Montage ab Werk mög-lich.)

    • Zum Nachrüsten Zylinder kopf aus-tauschen. Richtige Positio nie rungist durch Pass-Stift in derFlanschfläche gewährleistet.

    Warnung!Verdichter steht unter Druckdurch Schutzgas!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

    Weitere Erläuterungen siehe Tech n.Informationen KT-100 und KT-110.

    !

    3.6 Capacity control (CR)

    • optional:- 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50%

    4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50%The capacity control can bemounted to any cylinder bank.

    - 6UFC(Y).. 6NFC(Y):1x: 66%, 2x: 33/66% residualcapacityPreferred installation position withone capacity regulator: centrecylinder bank. Preferred installation position withtwo capacity regulators: outercylinder banks.

    The upper parts of the valves are deli-vered separately packed to avoidtransport damage. These valve partsmust be fitted in place of the sealingflanges before the compressor is eva-cuated. (Mounting can be performedat the factory, if desired.)

    • Retrofit requires exchange of thecylinder head. A pin in the flangesurface allows the correct assem-bly.

    Warning!Compressor is under pressureby holding charge!Severe injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

    For further explications see TechnicalInformations KT-100 and KT-110.

    !

    3.6 Régulation de puis san ce (CR)

    • optional:- 4UFC(Y) .. 4NFC(Y): 50%

    4UFR(Y) .. 4NFR(Y): 50%La régulation de puissance peut êtremontée sur n'importe quel banc decylindres.

    - 6UFC(Y).. 6NFC(Y):1x: 66%, 2x: 33/66% puissance rési-duellePosition de montage préférentiellepour une régulation de puissance:banc de cylindres central.Position de montage préférentiellepour deux régulations de puissance:les bancs de cylindres externes.

    Les parties supérieures des vannes sontlivrées séparément afin d'éviter des détériorations durant le transport. Ellesdoivent être montées avant la mise sousvide. Pour cela, il faut remplacer la brided'obturation par la partie supérieure de lavanne. (Montage en usine possible, sisouhaité)

    • En cas de montage ultérieur, remplacerla tête de culasse. Une gou pille deposi tion ne ment à la surface garantitl’assemblage correct.

    Avertissement !Compresseur est sous pression par gaz de protection !Graves blessures possibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

    Pour plus d'explications, voir Infor ma tionsTech ni ques KT-100 et KT-110.

    !

    KB-540-3

  • 12 KB-540-3

    Anschlüsse Connections Raccords

    � � � � � � � � � �

    � � � � � � � � � � � �

    � � � � �

    �� � � � � � � � � �

    � � � � � � � � � �

    � � � � �

    � � � � �� � � � � � �

    � � �

    � � � � � � �

    � � � � � � �

    � � � � � � � � � �

    �� � � � � � � � � � � � � � � � �

    � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

    �� � � � � � � � � �

    � � �

    �� � � � � � �

    �� � � � � � �

    �� � � � � � �

    �� � � � � � � � � �

    � �� � �

    � � �� �

    � � � � � � � � � � � � � � �

    6UFC(Y) .. 6NFC(Y)

    Anschluss-Positionen

    1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Druckgas-Temperaturfühler (HP)

    (Option)3 Niederdruck-Anschluss (LP)4 Öleinfüll-Stopfen5 Ölsumpfheizung (Option)6 Ölablass / Magnetschraube (Ölfilter)7 Öltrockner (Option)8 Öldruck-Anschluss 9 Schauglas

    Con nec tion positions

    1 High pressure connection (HP)2 Dis charge gas temp. sensor (HP)

    (option)3 Low pressure connection (LP)4 Oil fill plug5 Crankase heater (option)6 Oil drain / magnetic screw (oil filter)7 Oil dryer (option)8 Oil pressure connection 9 Sight glass

    Position des rac cords

    1 Raccord de haute pres sion (HP)2 Sonde de température du gaz au

    refoulement (HP) (option)3 Raccord de basse pres sion (LP)4 Bouchon pour le rem plis sa ge d’huile5 Résistance de carter (option)6 Vidange d’huile / bouchon magnétique

    (filtre à huile)7 Déshydrateur d’huile (option)8 Raccord de la pression d’huile 9 Voyant

    4UFC(Y) .. 4NFC(Y)

  • 13

    4 Schutzeinrichtungen

    Druck-Wächter (HP + LP)

    sind erforderlich, um den Einsatz be -reich des Verdichters so abzusichern,dass keine unzulässigen Betriebs -bedingungen auftreten können.Anschluss-Position siehe Seite 12.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

    Die offenen Hubkolbenverdichter4UFC(Y) .. 6NFC(Y) sind inerster Linie für den Einsatz inFahr zeugen und für die dabeiüblichen Systeme mit geringemVolumen und Kältemittel-Inhaltkonstruiert. Bei Sonderanwen -dungen mit weit verzweigtemSystem und großer Kältemittel -füllmenge sollte ein Öldifferenz -druck-Schalter montiert und eineÖl sumpfheizung betrieben wer-den.

    Öldifferenzdruck-Schalter (Option)

    Elektrischer Anschluss sowie Hin -weise zur Funktionsprüfung siehe KT-170.

    Ölsumpfheizung (Option)

    gewährleistet die Schmierfähigkeitdes Öls auch nach längeren Still -standszeiten. Sie verhindert stär ke reKältemit tel-Anreicherung im Öl unddamit Viskositätsminderung.

    Die Ölsumpfheizung sollte beim Still -stand des Verdichters eingeschaltetwerden bei• Sonder-Anwendungen mit weit ver-

    zweigten Systemen und großerKältemittel-Füllmenge.

    • Gefahr von Kältemittel-Kondensation in den Verdichter.

    Einbau-Position siehe Seite 12.

    Druckgas-Temperaturfühler

    Für 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) wird derEinbau eines Druckgas-Temperatur -fühlers zur Absicherung der maximalzulässigen Betriebstemperatur emp-fohlen.

    4 Protection devices

    Pressure limiters (HP & LP)

    are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions. For connection positions seepage 12.By no means pressure limi ters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

    The open drive reciprocatingcompressors 4UFC(Y) ..6NFC(Y) are designed primarilyfor use in vehicles and for thesystems with minimal volumesand refrigerant contents whichusually accompany them. A dif-ferential oil pressure switchshould be mounted and a crank-case heater operated for specialapplica tions with a distantlybranched-off system and largerefrigerant charge.

    Differential oil pressure switch(optional)

    For electrical connection and informa-tion on operational testing, see KT-170.

    Crankcase heater (optional)

    ensures the lubricity of the oil evenafter long standstill periods. It pre -vents increased refrigerant solution inthe oil and therefore a reduction ofviscosity.

    The crankcase heater must be operat-ed while the compressor is at stand-still for• special applications with distantly

    branched-off systems and a largerefrigerant charge.

    • danger of refrigerant condensationinto the compressor

    For connection positions see page 12.

    Discharge gas temperature sensor

    For 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) the intsalla -tion of a discharge gas températuresensor is recommended to ensure themaximum allowable operating tempe-rature .

    4 Dispositifs de protection

    Limiteurs de pression (HP + LP)

    sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc -tionnement inadmissibles soient exclues.Position des raccords, voir page 12.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

    Les compresseurs à pistons ouverts4UFC(Y) .. 6NFC(Y) ont été conçusprioritairement pour l'emploi dansdes véhicules et donc pour lessystèmes avec un espace restreintet une faible charge en fluide frigori-gène. Prévoir le montage d'un pres-sostat d'huile différentiel et d'unchauffage carter pour les emploisparticuliers avec des systèmesfortement ramifiés et une chargeélevée en fluide frigorigène.

    Pressostat d'huile différentiel (option)

    Voir KT-170 pour le raccordement électri-que et les instructions de contrôle du fon-ctionnement.

    Résistance de carter (option)

    garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,même après des longues périodesstation naires. Elle permet d'éviter un enri-chissement de l'huile en fluide frigo rigèneet par conséquent, une baisse de la vis-cosité.

    La résistance de carter doit être enclen-chée durant l'arrêt du compresseur si• Emplois particuliers avec des sys-

    tèmes fortement ramifiés et unecharge élevée en fluide frigorigène.

    • Risque de condensation de fluide frig-origène dans les compresseurs.

    Position des raccords, voir page 12.

    Sonde de température du gaz aurefoulement

    Pour 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) l’installation desonde de température du gaz est recom-mandée pour assurer la température defonctionnement maximale admissible.

    KB-540-3

  • 14 KB-540-3

    5 Commissioning

    The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

    Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor must be put out ofcircuit when using dried air –keep the shut-off valves closed.

    Gefahr!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrtialgases!

    Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

    5.1 Strength pressure test

    Evaluate the refrigerant circuit (as -semb ly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.2) is suf-ficient.

    However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

    Danger!Test pressure shall not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

    5.2 Tightness test

    Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre -ferably an overpressure of dry nitro-gen.

    !!

    !

    5 Mise en service

    Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

    Attention !Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l’installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur doit être remis horsdu circuit quand l'air sec est vitilisé.– maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

    Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

    Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

    5.1 Essayer la résistance à la pression

    Essayer le circuit frigorifique (groupe as -semb lé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur était déjàessa yé à l'usine sur son résistance à lapression. Par ça un essai d'étanchéité(5.2) est suffisiant.

    En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

    Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile maintenir les vannesd'arrêt fermées !

    5.2 Essayer l'étanchéité

    Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties –conformément à EN 378-2 (ou normes desécurité équivalentes, qui sont valables).Utiliser préféremment une surpressionavec de l'azote séché.

    !

    !!

    5 In Betrieb nehmen

    Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutz gas (N2) befüllt.

    Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter aus demKreislauf nehmen –Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

    Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

    Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

    5.1 Druckfestigkeit prüfen

    Kältekreislauf (Baugruppe)entsprechend EN 378-2 prüfen (odergültigen äqui va lenten Sicher -heitsnormen). Der Verdichter wurdebereits im Werk einer Prüfung aufDruckfestigkeit unterzogen. EineDichtheits prüfung (5.2) ist deshalbausreichend.

    Wenn dennoch die gesamte Baugrup -pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

    Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

    5.2 Dichtheit prüfen

    Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan -zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äqui va lenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

    !!

    !

  • 15

    Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits -hinweise siehe Kapitel 5.1.

    5.3 Evakuieren

    Absperr- und Magnet venti le öffnen.Das gesamte System ein schließlichVerdichter auf Saug- und Hoch -druckseite mit Vakuum pum pe evaku-ieren. Bei ab gesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" (= keinDruckanstieg innerh. 2 Stunden)kleiner als 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

    Achtung!Mechanische Schäden möglich.Verdichter nicht im Vakuum starten!Zuerst mit Kältemittel befüllen!

    5.4 Kältemittel einfüllen

    Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

    • Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölstand im Verdichter kontrollie-

    ren.- Verdichter nicht einschalten!

    • Flüssiges Kältemit tel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen.

    • Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte -mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.

    Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

    Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Öltemperatur oberhalb 40°Chalten.

    Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

    !!

    !!

    Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.1.

    5.3 Evacuation

    Open shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides. A "standing vacuum" (i.e. pressuredoes not rise within two hours) lessthan 1.5 mbar must be reached withshut-off pump capacity.If necessary repeat this procedureseveral times.

    Attention!Mechanical damages possible.Do not start compressor undervacuum. Charge refrigerant first!

    5.4 Charging refrigerant

    Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

    • Before refrigerant is charged:- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

    • Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.

    • After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.

    If liquid is charged:

    Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the oil temperature above40°C.

    Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

    !!

    !!

    Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.1.

    5.3 Tirage au vide

    Ouvrir les vannes d’arrêt et les vannesmagnétiques. Procéder à la mise sousvide de l'ensemble du système, y comprisle compresseur, à l'aspiration et au refou-lement. Un "vide stable" (pas d'élévation de pres-sion endéans 2 heures) inférieur à 1,5mbar doit se maintenir après l'arrêt de lapompe à vide.En cas utile répéter plusieurs fois laprocédure.

    Attention !Des dégâts mécaniques sont pos-sibles.Ne pas démarrer le compresseursous vide.Procéder d'abord au remplissage defluide frigorigène !

    5.4 Remplir le flui de frigori gène

    Remplir seulement des fluides frigo-rigènes autorisés (voir chapitre 2).

    • Avant remplir le fluide frigorigène:- Contrôler le niveau d'huile dans le

    compresseur.- Ne pas enclencher le compresseur !

    • Remplir le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide.

    • Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur.

    En cas de remplissage en phase liquide:

    Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin.Maintenir la température d'huile au-dessus de 40°C.

    Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

    !!

    !!

    KB-540-3

  • 16

    5.5 Checks before starting

    • Oil level(within range on sight glass)

    When exchanging a compressor:

    Attention!Oil is already in the system.Therefore it may be necessaryto drain a part of the oil charge.If there are large quantities of oilin the circuit (possibly from apre ceding compressor damage),there is also a risk of liquid slug-ging at start.Adjust oil level within the markedsight glas range!

    • Setting and function of safety andprotection devices

    • Delay time of differential oil pres-sure switch (if installed)

    • Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

    • Are the shut-off valves opened?

    5.6 Start-up procedure

    Lubrication / oil check

    Danger!Hair, hands or clothing can becaught in the belt drive or cou-pling!Serious injuries are possible.Ensure that motor cannot bestarted while comissioning

    Bring plant up to operating temperatu-re via increased high idle speed.Check lubrication of the compressorafter approx. 15 minutes.

    • Oil level ¼ to ¾ height of sightglass (repeat checks within thefirst hours of operation).

    • Check oil pressure if necessary:using a manometer via the serviceconnection of the suction shut-offvalve and the connection at the oilpump.Differential oil pressure (permissiblevalues): .................... 0.7 to 3.5 bar

    !!

    5.5 Contrôles avant le démar ra ge

    • Niveau d'huile(dans la plage indiquée sur le voyant)

    En cas de remplacement du compresseur:

    Attention !Il y a déjà de l’huile dans le circuit.Pour cette raison il peut être néces-saire de retirer une certaine quantitéd’huile.Quand il y a des quan ti tés impor tan -tes d’huile dans le cir cuit (p. ex. à lasuite d’un défaut du com pres seur), ilexis te un dan ger sup plé men tai re decoups de liqui de au démar rage. Ajuster le niveau d’huile dans laplage indiquée sur le voyant !

    • Réglage et fonction des dispositifs desécu ri té et de protection

    • Temporisation de pressosotat différen-tiel d'huile (si installé)

    • Pression de cou pu re des limiteurs dehaute et basse pression

    • Vannes d'arrêt ouvertes?

    5.6 Le démarrage

    Lubrification / contrôle de l’huile

    Danger !Les cheveux, les mains ou les vête-ments peuvent être "happés" par lemouvement des courroies ou parl'accouplement !Possibilité de graves blessures.Avant les mise en service faireattention que le moteur ne peut pasêtre démarrer !

    Amener l'installation à la température defonctionnement avec une vitesse de rota-tion élevée, en marche à vide. Aprèsenviron 15 minutes, contrôler la lubrifica-tion du compresseur.

    • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-teur du voyant (contrôles répétéspendant les premières heures de fonc-tionnement).

    • Si nécessaire, contrôler la pressiond'huile:avec un manomètre branché sur leraccord de service de vanne d'arrêt àl'aspiration et le raccord á la pompe àhuile.Pression d'huile dif fé ren tiel le ( valeurnomi na le): ........................ 0,7 à 3,5 bar

    !!

    5.5 Kontrollen vor dem Start

    • Ölstand(im markierten Schau glasbereich)

    Bei Verdichter-Austausch:

    Achtung!Es befindet sich bereits Öl imKreis lauf. Deshalb kann es erfor-derlich sein, einen Teil der Ölfül-lung abzulassen.Bei größeren Ölmengen imKreis lauf (z. B. durch voraus -gegangenen Verdichterschaden)besteht zudem Gefahr von Flüs -sigkeitsschlägen beim Start -vorgang. Ölstand innerhalb markiertemSchauglasbereich halten!

    • Einstellung und Funktion derSicher heits- und Schutz-Einrichtun -gen

    • Verzögerungszeit des Öldifferenz-druck-Schalters (falls installiert)

    • Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

    • Absperrventille geöffnet?

    5.6 Startvorgang

    Schmierung / Ölkontrolle

    Gefahr!Haare, Hände oder Kleidungkönnen von Riemen trieb oderKupplung erfasst werden!Schwere Verletzungen möglich.Vor Inbetriebnahme sicherstel-len, dass der Motor nicht gestar-tet werden kann!

    Anlage mit erhöhter Leerlauf-Drehzahlauf Betriebs temperatur bringen. Nachca. 15 min. die Schmierung desVerdichters kontrollieren.

    • Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe(wiederholte Kontrollen innerhalbder ersten Betriebsstunden).

    • Bei Bedarf Öldruck kontrollieren:mittels Mano meter über denService-Anschlss des Saug-Absperrventils und den Anschlussan der Ölpumpe.Öldifferenzdruck (Sollwert): ................................ 0,7 bis 3,5 bar

    !!

    KB-540-3

  • 17

    • Automatische Überwachung durchÖldifferenzdruck-Schalter, fallsinstalliert.“Öldruck” am Schraderventil (S. 12, Pos. 8), “LP” amKurbelgehäuse (Pos. 4) ansch-ließen.Ab schalt-Differenzdruck 0,65 bar,Ver zögerungszeit 90 s. Bei Sicher heits-Abschaltungen desGerä tes Störanalyse vornehmen.Hinweise in Beschreibung desÖldifferenzdruck-Schalters beach-ten!

    Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden sollen:

    Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä -gen!Ölrückfüh rung überprüfen.

    Schwingungen

    Die gesamte Anlage insbesondereVerdichteraufbau, Antrieb (Keilriemen) flexible Rohr lei tungen und Kapillar -rohre auf abnormale Schwingungenprüfen. Wenn nötig, geeigneteMaßnahmen treffen.

    Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla -gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

    Schalthäufigkeit

    Der Verdichter sollte nicht häufiger als10 mal pro Stunde gestartet werden.Dabei die Mindest-Laufzeit von 2 min.nicht unter schreiten.

    Betriebsdaten überprüfen

    • Verdampfungstemperatur • Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur• Öltemperatur• Schalthäufigkeit• Riemenvorspannung

    Betriebs-Datenprotokoll anlegen.

    !!

    !!

    • Automatic monitoring by differentialoil pressure switch, if installed.Connect “oil pressure” to Schradervalve (page 12, item 8), “LP” tocrankase (item 4).Differential cut-out pressure 0.65bar, time delay 90 s. When this device cuts out a subse-quent fault diagnosis of the systemis required.Observe information in the descrip-tion of the differential oil pressureswitch!

    If larger quantities of oil have to beadded:

    Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

    Vibrations

    The whole plant, especially the com-pressor mounting, drive (V-belts), flex-ible pipelines and capillary tubes mustbe checked for abnormal vibrations. Ifnecessary, take suitable measures.

    Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other com -ponents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

    Switching frequency

    The compressor should not be startedmore than 10 times per hour. Therebya minimum running time of 2 min.should be guaranteed.

    Checking the oper at ing data

    • Evaporating tem per a ture • Suction gas tem per a ture • Condensing tem per a ture • Discharge gas tem per a ture • Oil tem per a ture• Switching frequency• Initial belt tension

    Prepare data protocol.

    !!

    !!

    • Contrôle auto ma ti que avec pressostatdifférentiel d'huile, si installé.Raccorder “pression d’huile” à la vanneSchrader (page 12, pos. 8), “LP” aucarter (pos. 4).Pres sion dif fé ren tiel le de coupure: 0,65bar, tem po ri sa tion: 90 s. En cas de déclenchement par sécurité,il faut pro cé der à une recher che descau ses.Tenir compte des indications dans ladescription du pressostat différentield'huile !

    S'il faut rajou ter de gran des quan ti tésd'huile:

    Attention !Ris que de coups de liquide !Contrô ler le retour d'huile.

    Vibrations

    Contrôler la présence de vibrations anor-males sur l'ensemble de l'installation,mais en particulier sur le support du com-presseur, l'entraînement (courroies trapé-zoïdales), les tuyaux flexibles et les tubescapillaires. Si nécessaire, prendre lesmesures appropriées.

    Attention !Des ruptures de tyauterie ainsi quedes fuites au compresseur et sur lesautres composants de l’installationsont possibles !Éviter des vibrations fortes !

    Nombre d’enclenchements

    Le compresseur ne doit pas être mis enservice que 10 fois par heure. En plusune durée de marche minimale de 2 min.doit être assurée.

    Contrôler des carac té ris ti ques de ser vi ce

    • Température d’évaporation • Température des gaz aspi rés • Température de conden sa tion • Température des gaz refou lés • Température de l’huile• Nombre d'enclenchements• Tension initiale des courroies

    Dresser un procès-verbal.

    !!

    !!

    KB-540-3

  • 18

    6 Operation / Maintenance

    Danger!Hair, hands or clothing can becaught in the belt drive or cou-pling!Serious injuries are possible.Ensure that motor cannot bestarted while carrying out main-tenance work!

    6.1 Regular checks

    Examine regularly the plant accordingto national regulations.Check the fol low ing points:

    • Operating data (chapter 5.6)

    • Oil sup ply and filter dryer (chapter 5.6)

    • Protection devic es and all com-pressor monitoring parts (seechapter 4)

    • Check initial belt tension againafter running-in period

    • Check screwed joints and electricalcable connections on tight fitting.

    • Tightening torques see KW-550

    • Refrigerant charge, tightness test

    • Update data protocol

    Internal pressure relief valve

    The valve is maintenance free.

    Opening of the valve due to abnormaloperating conditions, however, mayresult in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

    6 Service / Maintenance

    Danger !Les cheveux, les mains ou les vête-ments peuvent être "happés" par lemouvement des courroies ou parl'accouplement !Possibilité de graves blessures.Avant les traveaux de maintenancefaire attention que le moteur ne peutpas être démarrer !

    6.1 Contrôles réguliers

    Examiner régulièrement l'installation con -formément aux réglementations natio-nales.Contrôler alors les points sui vants:

    • Carac té ris ti ques de ser vi ce (chapitre 5.6)

    • L’alimentation en huile et le filtredéshydrateur (chapitre 5.6)

    • Les dis po si tifs de protection et tous lesorganes de surveillance du compres-seur (voir chapitre 4)

    • La tension initiale des courroies aprèsla période de rodage

    • Vérifier les vissages et les raccordsdes câbles électriques sur ajustementsolide.

    • Couples de serrage voir KW-550

    • Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

    • Soigner le procès-verbal

    Soupape de surpression incorporée

    Cette soupape ne nécessite aucunentreien.

    Des fuites permanentes peuvent appa-raître suite à une ouverture de la soupa-pe occasionée par des conditions defonctionnement anormales. Il en résulteune perte de puissance et une élévationde la température des gaz au refoule-ment.Contrôler la soupape et la remplacer lecas échéant.

    6 Betrieb / Wartung

    Gefahr!Haare, Hände oder Kleidungkönnen von Riemen trieb oderKupplung erfasst werden!Schwere Verletzungen möglich.Vor Wartungsarbeiten sicherstel-len, dass der Motor nicht gestar-tet werden kann!

    6.1 Regelmäßige Kontrollen

    Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen.Dabei folgende Punkte kontrollieren:

    • Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

    • Ölversorgung und Filtertrockner(vgl. Kapitel 5.6)

    • Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4)

    • Riemen-Vorspannung nachEinlaufzeit nochmals kontrollieren

    • Verschraubungen und elektrischeKabel-Verbindungen auf festen Sitzprüfen.

    • Schraubenanzugsmomente sieheKW-550

    • Kältemittelfüllung, Dichtheits -prüfung

    • Betriebs-Datenprotokoll pflegen

    Integriertes Druckentlastungsventil

    Das Ventil ist wartungsfrei.

    Allerdings kann es nach Ab bla sen aufGrund abnormaler Be triebs bedin -gungen zu stetiger Le cka ge kommen. Folgen sind Min derleistung und er -höhte Druckgas temperatur. Ventil prü-fen und ggf. austauschen.

    KB-540-3

  • 19

    Arbeitsventile

    sind für wartungsfreien Betrieb ausge-legt. Trotz dem empfiehlt sich eineÜber prüfung nach Betriebsstörungenund im Zu sam menhang mit Ölwech-sel (etwa alle 10 000 bis 12 000Betriebs stun den).

    Siehe Wartungsanleitung KW-540.

    6.2 Elektromagnet-Kupplung ausbauen

    Achtung!Verdichterschaden möglich!Beim Ausbau der Kupplung darfdie Welle keinesfalls durchHebeln zur Antriebsseite hin ver-schoben werden!Kupplung genau nach Anleitungdes Herstellers ausbauen.

    Ausbau-Beispiel für LINNIG KupplungLA16 (siehe auch Abb. 4):

    • Stromversorgung unterbrechen undVerdichter auf mindestens 40°Cabkühlen lassen.

    • Keilriemen entfernen• Zentrale Spannschraube heraus-

    drehen (S. 8, Abb. 4, Pos. 11), bisder Bund am Sicherungsring auf-liegt und die Kupplung abdrückt(integrierte Abziehvorrichtung) .

    • Spannschraube weiterdrehen, bissich die Kupplung von der Wellegelöst hat. Kupplung abnehmen.

    • Magnet abschrauben. • Magnet und Kupplung reinigen und

    prüfen, ggf. ersetzen.

    !!

    Working valves

    are designed for main te nance freeoper a tion. It is however recom mendedto make an inspection after operatingfailures and in conjunction with an oilchange (approx. every 10 000 to12 000 operating hours).

    See Maintenance Instruction KW-540.

    6.2 Removing the electro-mag net icclutch

    Attention!Compressor damage possible!The shaft must never be forcedtowards the drive side by theuse of levers to remove theclutch!By removing the electro-magne-tic clutch keep exactly to theinstructions of the manufacturer.

    Removal example for LINNIG clutchLA16 (see also fig. 4):

    • De-energize compressor and haveit cooled down to at least 40°C.

    • Remove V-belts• Screw out central straining screw

    (page 8, fig. 4, item 11) until thecollar touches the circlip and theclutch pushes off (integrated pullingdevice).

    • Turn straining screw further, untilthe coupling separates from theshaft. Remove coupling.

    • Screw off magnet. • Clean and check magnet and cou-

    pling. Replace if necessary.

    !!

    Clapets

    sont conçus pour fonctionner sans entre-tien. Néanmoins il est conseillé de procé-der à un contrôle après des pannes ou àl’occasion d’une vidange d’huile (environtoutes les 10 000 à 12 000 heures defonctionnement).

    Voire Instruction de Service KW-540.

    6.2 Démontage de l'embrayage électro-magnétique

    Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Durant le démontage de l'embraya-ge, l'arbre subi quelques contrain-tes; il ne doit, en aucun cas, êtredéporté vers le côté entraînement !Démonter l'embrayage conformé-ment aux instructions du fabricant.

    Exemple de démontage de l'embrayageLINNIG LA16 (voir également fig. 4):

    • Mettre le compresseur hors tension etil faut la refroidir d’au moins 40°C .

    • Retirer les courroies trapézoïdales.• Dévisser la vis de tension centrale

    (page 8, fig. 4, pos. 11) jusqu'à ce quela collerette appuie sur le circlip et quel'embrayage décroche (dispositif d'ex-traction incorporé).

    • Continuer à dévisser la vis de tensionjusqu'à ce que l'embrayage décolle del'arbre. Retirer l'embrayage.

    • Dévisser l'aimant.• Nettoyer et contrôler l'aimant et l'em-

    brayage, remplacer le cas échéant.

    !!

    KB-540-3

  • 20

    6.3 Shaft seal

    It is not necessary to make a regularyroutine inspection of the shaft seal.

    The shaft seal works with an oil barri-er, which prevents leakage of therefrigerant. The oil forms a thin lubri-cant and sealing film and also con-tributes to cooling the shaft seal.

    Leakage oil quantities up to 0.05 cm3

    per hour are within the permitted tol-erance range. Emerging oil is caughtby a felt ring. Replace the felt ring ifrequired.

    During the running-in period of thenew shaft seal (about 250 hours) anincreased oil leak rate may occur.

    Damaging influences on shaft seal:• insufficient suction gas superheat,

    especially with wet operation• excessive belt tension• impacting belts• thermal overload (operation outside

    of application limits)• frequent oscillation• long shut-off periods• material deposits• contaminations from the system

    These influences can cause the shaftseal to become leaky and requirereplacement. Determine and eliminatecause for leakiness!

    Detailed instructions for changing theshaft seal see MaintenanceInstruction KW-540.

    6.3 Garniture d’étanchéité

    En règle géné ra le, un contrô le de rou ti nede la gar ni ture d'étanchéité n'est pasnéces sai re.

    La garniture d'étanchéité travaille avec unécran d'huile qui empêche l'échappementdu fluide frigorigène. Sous forme d'un filmmince, l'huile assure la lubrification et l'é-tanchéité et, en plus contribue au refroi-dissement de la garniture d'étanchéité.

    Des fuites d’huile jusqu’à 0,05 cm3 parheure de fonctionnement se situent dansla plage de tolérance admissible. Cettehuile est récupérée par un anneau enfeutre. Remplacer cet anneau quand destaches d’huile apparaissent.

    Durant la période de rodage de la nouvel-le garniture d’étanchéité (environ 250heures), les fuites d’huile risquent d’êtreplus importantes.

    Influences nuisibles sur la garnitured'étanchéité:• Surchauffe des gaz aspirés trop faible,

    en particulier fonctionnement en noyé.• Tension excessive des courroies.• Courroies flottantes.• Surcharge thermique (fonctionnement

    en dehors des limites d'applications).• Changements de cycle fréquents.• Longues périodes d'arrêt.• Dépôts de matière.• Contaminations provenant du système

    Ces influences peuvent favoriser l'appari-tion de fuites qui vont mener au rempla-cement de la garniture d'étanchéité.Rechercher la cause de ces fuites et l'éli-miner !

    Voir les instructions de service KW-540pour des informations détaillées sur leremplacement de la garniture d'étan-chéité.

    6.3 Wellenabdichtung

    Eine routinemäßige Überprüfung derWellenabdichtung ist im Regelfall nichterforderlich.

    Die Wellenabdichtung arbeitet miteiner Ölvorlage, die ein Austreten vonKältemittel verhindert. Das Öl bildeteinen dünnen Schmier- und Dichtfilmund trägt zusätzlich zur Kühlung derWellenabdichtung bei.

    Leckölmengen bis ca. 0,05 cm3 proBetriebsstunde liegen im zulässigenToleranzbereich. Austretendes Öl wirdvon einem Filzring aufgefangen. BeiBedarf Filzring austauschen.

    Während der Einlaufzeit der neuenGleitring dichtung (ca. 250 Stunden)kann eine erhöhte Leckölmenge aus-treten.

    Schädliche Einflüsse auf dieWellenabdichtung:• zu geringe Sauggas-Überhitzung,

    insbesondere Nassbetrieb• zu hohe Riemenspannung• schlagende Riemen• thermische Überbelastung (Betrieb

    außerhalb der Einsatzgrenzen)• häufiges Takten• lange Stillstandzeiten• Material-Ablagerungen• Schmutz aus dem System

    Durch diese Einflüsse kann dieWellenabdichtung undicht werden undmuss getauscht werden. Ursache fürUndichtheit ermitteln und beseitigen!

    Detaillierte Hinweise zum Tausch derWellenabdichtung siehe Wartungs -anleitung KW-540.

    KB-540-3

  • 21KB-540-3

    6.4 Oil chang ing

    Changing the compressor oil is notnecessarily required for plants whichare operated in a normal fashion. Onlyimpurities from the plant components oroperation outside the applicationranges can lead to deposits in the lubri-cation oil and darken its color. Changethe oil in this case. Clean the oil filterand magnetic plug as well. Determineand eliminate the cause for operationoutside the application ranges.Recommendation: Change oil and oildehydrator (if necessary), and clean oilfilter and magnetic plug approx. everythree years or 10 000 .. 12 000 operat-ing hours.

    Oil types: see chapter 2.

    Attention!Ester oils are strong ly hygro -scop ic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

    Dispose of waste oil properly!

    !!

    6.4 Remplacement de l’huile

    Un remplacement d'huile n'est pas abso-lument nécessaire sur les installationsfonctionnant normalement. Seules desimpuretés provenant des composants del'installation ou un fonctionnement endehors des plages d'applications peuventengendrer des dépôts dans l'huile et l'as-sombrir. Dans ce cas, remplacer l'huile.Nettoyer alors le filtre à huile et le bou-chon magnétique. Déterminer la cause dufonctionnement en dehors des plagesd'applications et y remédier.Recommendation: Remplacer l'huile et ledéshydrateur d'huile, et nettoyer le filtre à huile et le bouchon magnétique, envi-ron tous les 3 ans resp. après 10 000.. 12 000 heures de fonctionnement.

    Types d'huile: voir chapitre 2.

    Attention !Les hui les ester sont for te menthygros co pi ques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

    L’huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

    !!

    6.4 Ölwechsel

    Bei ordnungsgemäß betriebenenAnlagen ist ein Wechsel desKältemaschinenöls nicht zwingenderforderlich. Lediglich Verun -reinigungen aus den Anlagen -komponenten oder Betrieb außerhalbder Anwendungsbereiche können zuAblagerungen im Schmieröl führenund es dunkel verfärben. In diesemFall Öl wechseln. Dabei auch Ölfilterund Magnet stopfen reinigen. DieUrsache für Betrieb außerhalb derAnwendungs bereiche ermitteln undbeheben.Empfehlung: Etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 .. 12 000 Betriebs stunden Ölund ggf. Öltrockner wechseln, Ölfilterund Magnet stop fen reinigen.

    Ölsorten: siehe Kapitel 2.

    Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku -ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

    Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

    !!

  • 22

    6.5 Longer period of disuse

    Attention!When starting danger of liquidslugging!Damage to the shaft seal andloss of refrigerant are possible!During longer shut-off periods(winter months), commission theplant for approx. 15 minutesonce a month.

    7 De-commissioning

    Dismantling the compressor

    For repair work, that makes dismant -ling necessary, or when decommis-sioning them:

    Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

    Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

    Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

    Disposing the compressor

    Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

    Have the compressor repaired or dis-posed properly!

    !!

    !

    6.5 Arrêt prolongé

    Attention !Risque de coups de liquide audémarrage !Dégâts sur la garniture d'étanchéitéet perte de fluide frigorigène possi-bles !Durant des arrêts prolongés (moisd'hiver), faire fonctionner l'installati-on une fois par mois pendant 15minutes environ.

    7 Mise hors service

    Démontage du compresseur

    Dans le cas d’une réparation qui nécessi-te le démontage, ou à la mise hors servi-ce:

    Fermer les vannes d'arrêt sur le compres-seur. Evacuer le fluide frigorigène. Ne pasle laisser échapper, mais le récupérer etle recycler de façon adaptée !

    Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Risque de blessures graves.Porter des lunettes de protection !

    Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

    Mise à la ferraille du compresseur

    Retirer l'huile du compresseur.L’huile usée devra être recyclée de façonadaptée !

    Faire réparer le compresseur ou le fairerecycler de façon adaptée.

    !!

    !

    6.5 Längerer Stillstand

    Achtung!Beim Start Gefahr von Flüssig -keitsschlägen!Beschädigung der Wellen -abdichtung und Kältemittel -verlust möglich!Bei längeren Stillstandszeiten(Wintermonate) die Anlagemonatlich für ca. 15 min inBetrieb nehmen.

    7 Außer Betrieb nehmen

    Demontage des Verdichters

    Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

    Absperrventile am Verdichter schlie -ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

    Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

    Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver -dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

    Verdichter entsorgen

    Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

    Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.

    !!

    !

    KB-540-3

  • 23KB-540-3

    Notes

  • BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

    Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

    Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010

    /ColorImageDict > /JPEG2000ColorACSImageDict > /JPEG2000ColorImageDict > /AntiAliasGrayImages false /CropGrayImages true /GrayImageMinResolution 150 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleGrayImages true /GrayImageDownsampleType /Bicubic /GrayImageResolution 150 /GrayImageDepth -1 /GrayImageMinDownsampleDepth 2 /GrayImageDownsampleThreshold 1.00000 /EncodeGrayImages true /GrayImageFilter /DCTEncode /AutoFilterGrayImages true /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG /GrayACSImageDict > /GrayImageDict > /JPEG2000GrayACSImageDict > /JPEG2000GrayImageDict > /AntiAliasMonoImages false /CropMonoImages true /MonoImageMinResolution 1200 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleMonoImages true /MonoImageDownsampleType /Bicubic /MonoImageResolution 300 /MonoImageDepth -1 /MonoImageDownsampleThreshold 1.00000 /EncodeMonoImages true /MonoImageFilter /CCITTFaxEncode /MonoImageDict > /AllowPSXObjects false /CheckCompliance [ /None ] /PDFX1aCheck false /PDFX3Check false /PDFXCompliantPDFOnly false /PDFXNoTrimBoxError true /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXOutputIntentProfile (None) /PDFXOutputConditionIdentifier () /PDFXOutputCondition () /PDFXRegistryName () /PDFXTrapped /False

    /CreateJDFFile false /Description >>> setdistillerparams> setpagedevice