manual de servicio - stanley® engineered fastening...manual de servicio instrucciones originales...
TRANSCRIPT
Remachadora de remaches ciegos ProSet® XT2 - 76002
Herramienta hidroneumática
Manual de servicioInstrucciones originales
Hidroneumática remachadora ciega
2
ESPAÑOL
3
2
4 & 5
1
6
7
1n
1l
1k
1j
1i1h
1g
1f
1e
1d
1a, 1b, 1c
1o
1p
1m
Figura 2
Figura 1
2 1
3
ESPAÑOL
Figura 4
Figura 3
Figura 6
Figura 5
90˚
6
4
ESPAÑOL
5
ESPAÑOL
6
ESPAÑOL
Piez
aN
úmer
o de
di
bujo
Des
crip
ción
CAN
T.Re
pues
tos
Pedi
do
mín
imo
Piez
aN
úmer
o de
di
bujo
Des
crip
ción
MEN
GE
Repu
esto
sPe
dido
m
ínim
o1a
PRN
614
SUFR
IDER
A1
34D
PN90
1-02
2M
UEL
LE1
1bPR
N51
4SU
FRID
ERA
135
DPN
276-
014
VÁST
AGO
DE
VÁLV
ULA
MCS
11c
PRN
414
SUFR
IDER
A1
36D
PN90
0-06
6JU
NTA
TÓ
RICA
21d
TP14
4-04
8CO
NJU
NTO
DE
LA S
UFR
IDER
A1
37D
PN90
0-06
5JU
NTA
TÓ
RICA
21e
TP14
4-09
1JU
NTA
TÓ
RICA
138
TP14
4-17
5RE
CUBR
IMIE
NTO
DE
VÁLV
ULA
MCS
11f
DPN
275-
001
PORT
AM
ORD
AZA
S1
39TP
144-
142
IMPU
LSO
R D
E VÁ
LVU
LA M
CS1
1g71
210-
1500
1M
ORD
AZA
1set
40TP
144-
084
JUN
TA S
UPE
RIO
R1
1hTP
144-
050
APR
IETA
MO
RDA
ZAS
141
TRM
0021
6CO
NJU
NTO
EM
PUÑ
AD
URA
11i
TP14
4-08
8TU
ERCA
URE
TAN
O1
42TR
M00
249
FALD
ÓN
DE
SELL
AD
O D
E LA
EM
PUÑ
AD
URA
11j
TP14
4-08
1M
UEL
LE D
EL A
PRIE
TAM
ORD
AZA
S1
43TP
144-
085
JUN
TA IN
FERI
OR
21k
TP14
4-05
2G
UÍA
DEL
CO
LEC
TOR
DE
VÁST
AGO
S1
44TP
144-
086
PLAC
A S
UPE
RIO
R1
1lTR
M00
165
CABE
ZAL
DE
TRAC
CIÓ
N1
4507
005-
0008
8VÁ
LVU
LA S
CHRA
DER
11m
TP14
4-05
1BL
OQ
UEO
DEL
PO
RTA
MO
RDA
ZAS
146
7600
3-02
024
CLAV
IJA
DIS
PARA
DO
R1
1nTP
144-
080
MU
ELLE
DEL
BLO
QU
EO D
EL P
ORT
AM
ORD
AZA
S1
4707
003-
0004
2JU
NTA
TÓ
RICA
12
TP14
4-17
1A
NIL
LA D
E SU
SPEN
SIÓ
N1
48TR
M00
173
BOBI
NA
DE
VÁLV
ULA
13
TRM
0022
7M
ON
TAJE
DE
BOTE
LLA
REC
OG
EDO
RA1
4907
003-
0026
8JU
NTA
TÓ
RICA
14
0700
1-00
405
TORN
ILLO
DE
PURG
A1
50D
PN23
9-08
9TA
PÓN
15
0700
3-00
194
SELL
O S
OLD
AD
O1
51D
PN90
0-04
5JU
NTA
TÓ
RICA
16
7600
3-02
008
BOTÓ
N D
ISPA
RAD
OR
152
TP14
2-03
6PA
RTE
INFE
RIO
R D
E LA
EM
PUÑ
AD
URA
17
TRM
0022
1M
ON
TAJE
DE
LA V
ÁLV
ULA
DE
ENCE
ND
IDO
/ A
PAG
AD
O1
5376
001-
0202
9ET
IQU
ETA
PO
P AV
DEL
18
TP14
4-06
0CO
NTR
ATU
ERCA
154
TP14
4-09
7JU
NTA
TÓ
RICA
19
TRM
0022
2CO
NJU
NTO
DE
LA P
ART
E SU
PERI
OR
DE
LA E
MPU
ÑA
DU
RA1
55TP
144-
078
FUN
DA
DE
ASI
ENTO
DE
VÁLV
ULA
110
7600
2-02
027
ETIQ
UET
A P
ROSE
T XT
22
5607
003-
0028
1JU
NTA
TÓ
RICA
211
7600
1-02
028
ETIQ
UET
A S
EGU
RID
AD
157
7121
0-02
009
ASI
ENTO
DE
VÁLV
ULA
112
TP14
4-15
9ES
PÁTU
LA1
58TP
144-
087
ARA
ND
ELA
DE
MA
NG
UIT
O1
13TP
144-
174
JUN
TA T
ÓRI
CA1
59TP
144-
054
CON
TRAT
UER
CA D
E CA
SQU
ILLO
114
TP14
4-06
2CU
ERPO
DE
JUN
TA D
E VA
RILL
A1
60TR
M00
223
CON
JUN
TO D
E SE
LLO
115
7600
2-02
021
CIN
TA D
E CO
JIN
ETE
161
TRM
0022
4CO
NJU
NTO
PIS
TÓN
DE
AIR
E1
1607
003-
0051
5JU
NTA
DE
VARI
LLA
161
a71
230-
0320
5A
NIL
LO D
E G
UÍA
117
0700
3-00
514
JUN
TA D
E PI
STÓ
N1
61b
TP14
4-09
9JU
NTA
TÓ
RICA
118
TRM
0016
3PI
STÓ
N H
IDRÁ
ULI
CO1
61c
TP14
4-10
2EM
PAQ
UET
AD
O M
INI Y
119
7600
2-02
026
CIN
TA D
E CO
JIN
ETE
161
dTP
144-
104
AN
ILLO
RET
ENED
OR
TIPO
R1
20TP
144-
154
JUN
TA T
ÓRI
CA1
61e
TP14
4-08
3M
UEL
LE D
E VÁ
LVU
LA E
XTER
IOR
121
0700
3-00
516
JUN
TA T
ÓRI
CA1
61f
TP14
4-07
5CU
ERPO
DE
LA V
ÁLV
ULA
DE
ESCA
PE1
22TP
144-
146
CUER
PO E
YEC
TOR
161
gTP
144-
103
AN
ILLO
RET
ENED
OR
TIPO
CR
123
TP14
3-04
7BO
QU
ILLA
EYE
CTO
RA1
62TR
M00
225
MO
NTA
JE D
E VÁ
LVU
LA D
E TU
BO1
24TP
144-
094
JUN
TA T
ÓRI
CA2
63TR
M00
226
MO
NTA
JE D
E TU
BO1
25TP
144-
082
MU
ELLE
DE
RETO
RNO
164
TP14
4-07
7D
ISCO
DE
VÁLV
ULA
126
TP15
3-11
2CO
FIA
165
TP14
4-10
8PE
RNO
DE
CABE
ZA H
EXAG
ON
AL
227
TP15
4-11
0JU
NTA
TÓ
RICA
166
TP14
4-09
8JU
NTA
TÓ
RICA
128
TP15
3-11
1M
OLD
EAD
O D
E A
DA
PTA
DO
R D
E CO
LEC
TOR
167
TP14
3-03
7CÁ
MA
RA1
29TR
M00
250
JUN
TA T
ÓRI
CA1
68TP
142-
066
PRO
TEC
TOR
DE
LA C
ÁM
ARA
130
DPN
900-
017
JUN
TA T
ÓRI
CA1
69TR
M00
239
TUER
CA D
EL C
ON
JUN
TO D
E LA
SU
FRID
ERA
131
TP14
4-06
3G
UÍA
DEL
EYE
CTO
R1
70PN
900-
002
JUN
TA T
ÓRI
CA1
3271
213-
0510
1D
EFLE
CTO
R D
E VÁ
STAG
O1
71TR
M00
355
APR
IETA
MO
RDA
ZAS
para
tam
año
4,5
1
33TP
144-
064
TUER
CA D
E SU
JECI
ÓN
DEL
DEF
LEC
TOR
172
TRM
0026
1CO
NJU
NTO
DE
LA G
UÍA
DEL
CO
LEC
TOR
DE
VÁST
AGO
S pa
ra ta
mañ
o 4,
51
7
ESPAÑOL
©2017 Stanley Black & Decker, Inc.Todos los derechos reservados.La información suministrada no puede reproducirse ni hacerse pública en ningún modo ni a través de ningún medio (ni en modo electrónico ni impreso) sin expresa autorización previa de STANLEY Engineered Fastening. La información suministrada se proporciona sobre la base de los datos conocidos en el momento de la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora continua de los productos, por lo que estos están sujetos a modifi caciones. La información facilitada es de aplicación al producto tal y como ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening. Por tanto, STANLEY Engineered Fastening no se responsabilizará de ningún daño derivado de cualquier desviación de las especifi caciones originales del producto.
La información disponible ha sido elaborada con extrema diligencia. No obstante, STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna en relación con cualesquiera fallos en la información o con las consecuencias que pudieran derivarse de la misma. STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna por daños derivados de actividades efectuadas por terceros. Los nombres profesionales, los nombres comerciales, las marcas comerciales registradas, etc. usadas por STANLEY Engineered Fastening no deberán considerarse libres, de conformidad con la legislación relativa a la protección de marcas comerciales.
CONTENIDO1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD ................................................................................................................ 8
2. ESPECIFICACIONES.................................................................................................................................... 92.1 ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA ............................................................................................................................92.2 DIMENSIONES DE LA HERRAMIENTA ................................................................................................................................... 102.3 ESPECIFICACIONES DE COLOCACIÓN ................................................................................................................................. 112.4 LISTA DE COMPONENTES PRINCIPALES .............................................................................................................................. 122.5 EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR DE LA SUFRIDERA ................................................................................................................ 12
3. CONFIGURACIÓN DE LA HERRAMIENTA ............................................................................................... 133.1 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA (REF. FIG. 2) ............................................................................................................... 133.2 SUMINISTRO DE AIRE (REF. FIG. 3) ......................................................................................................................................... 133.3 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO ......................................................................................................................................... 14
4. PROCEDIMIENTO DE FUNCIONAMIENTO ............................................................................................. 144.1 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA (REF. FIGS. 1, 4, 5, 6) ................................................................................. 144.2 VACIADO DEL COLECTOR DE VÁSTAGOS (REF. FIG. 1) ................................................................................................... 15
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA .............................................................................................. 155.1 FRECUENCIA DEL MANTENIMIENTO .................................................................................................................................... 155.2 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA ....................................................................................................................................... 155.3 MANTENIMIENTO DIARIO ......................................................................................................................................................... 155.4 MANTENIMIENTO SEMANAL ................................................................................................................................................... 155.5 KIT DE MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................................... 165.6 CEBADO ............................................................................................................................................................................................ 16
6. MANTENIMIENTO .................................................................................................................................... 176.1 DESMONTAJE DE LA HERRAMIENTA .................................................................................................................................... 18
7. GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ................................................................................................ 21
8. DATOS DE SEGURIDAD GENERALES ...................................................................................................... 228.1 DATOS DE SEGURIDAD DEL ACEITE HYSPIN® VG32 ........................................................................................................ 228.2 DATOS DE SEGURIDAD DE LA GRASA EP 3753 DE MOLIBDENO Y LITIO ............................................................... 238.3 DATOS DE SEGURIDAD DE LA GRASA MOLYKOTE® 55M .............................................................................................. 248.4 DATOS DE SEGURIDAD DE LA GRASA MOLYKOTE® 111 ............................................................................................... 24
8
ESPAÑOL
Las personas que instalen o hagan funcionar la herramienta deberán leer el manual de instrucciones, prestando especial atención a las siguientes normas de seguridad.
1. DEFINICIONES DE SEGURIDADLas defi niciones que fi guran a continuación describen el nivel de gravedad de cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar una lesión de poca o moderada gravedad.PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento o el mantenimiento inadecuado de este producto podría causar lesiones graves o daños materiales. Lea y comprenda todas las advertencias e instrucciones de funcionamiento
antes de usar este equipo. Cuando utilice herramientas eléctricas, deberá tomar siempre todas las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de daños personales.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA:• NO use la herramienta para otros fi nes distintos al previsto de colocación de remaches ciegos de STANLEY
Engineered Fastening.• Use solamente piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.• NO modifi que la herramienta de ningún modo. Si el cliente realiza cualquier modifi cación a la
herramienta, se responsabilizará totalmente de ello y todas las garantías aplicables perderán validez.• Antes de usar, compruebe que no haya ninguna desalineación o bloqueo de las piezas móviles, rotura
de piezas y cualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla. Extraiga eventuales llaves o pinzas de ajuste antes del uso.
• La herramienta debe mantenerse siempre en condiciones de trabajo seguras, debe comprobarse periódicamente que no presente daños y debe ser utilizada por personal capacitado. El procedimiento de desmontaje deberá ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin consultar antes las instrucciones de mantenimiento.
• El suministro de aire de trabajo no debe superar los 7 bares (100 PSI).• Los operadores y otras personas que se encuentren en la zona de trabajo deben usar gafas de seguridad
aprobadas con protectores laterales. Use siempre gafas de seguridad y protectores de oídos durante el funcionamiento.
• Utilice vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
• NO haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.• NO haga funcionar la herramienta si no tiene la carcasa de la sufridera montada.• Adopte una posición fi rme y estable antes de hacer funcionar la herramienta.• Antes del uso, compruebe que las líneas de aire no presenten daños, todas las conexiones deben ser
seguras. No arroje objetos pesados sobre las mangueras. Los golpes bruscos pueden causar daños internos y fallos prematuros a la manguera.
• NO levante la herramienta de colocación aferrándola por la manguera. Use siempre la empuñadura de la herramienta.
• Los respiraderos no deben bloquearse ni cubrirse.• Desconecte la manguera de aire de la herramienta antes de realizar cualquier mantenimiento o intento de
ajuste, o de colocar o extraer la boquilla.
9
ESPAÑOL
• Mantenga las empuñaduras de la herramienta secas, limpias y libres de aceite y grasa. • Cuando transporte la herramienta de un lugar a otro, mantenga las manos alejadas del gatillo, para evitar
la activación involuntaria.• Nunca deje la máquina funcionando sin supervisión. Desconecte la manguera de aire cuando no use la
herramienta.• Debe haber sufi ciente espacio libre para las manos del usuario de la máquina antes de empezar a
utilizarla.• NO haga un uso indebido de la herramienta arrojándola o usándola como martillo.• No permita que entren polvo ni objetos extraños en el sistema hidráulico de la herramienta pues pueden
causar fallos de funcionamiento de la herramienta.
1. Se requiere un espacio libre sufi ciente para las manos del operador de la máquina antes de remachar.2. No haga un uso indebido de la máquina arrojándola o usándola como martillo.
• Tome las medidas necesarias para asegurarse de que los vástagos usados no causan riesgos.• El colector de vástagos debe vaciarse cuando se llene aproximadamente hasta la mitad.• NO use la herramienta si no tiene el colector de vástagos instalado.• NO deje que la abertura de la salida de aire del colector de vástagos mire hacia el operador o hacia otras
personas.• Debe evitarse el contacto con el líquido hidráulico. Para minimizar la posibilidad de irritaciones, es
necesario lavar bien en caso de contacto.• A petición, el proveedor de su herramienta puede proporcionarle los datos de las fi chas de datos de
seguridad de los materiales relativos a todos los aceites y lubricantes hidráulicos.
STANLEY Engineered Fastening aplica una política de desarrollo continuo y mejora de productos y se reserva el derecho de variar las especifi caciones de todos los productos sin aviso previo.
2. ESPECIFICACIONESLas remachadoras ProSet® XT2 son herramientas hidroneumáticas diseñadas para colocar a alta velocidad los remaches de Stanley Engineered Fastening. Estas herramientas están dotadas de un sistema de sujeción del remache por aspiración y de recogida fácil de los vástagos usados, independientemente de la orientación de la herramienta.Cuando tienen montado el equipo de la sufridera correspondiente, las remachadoras ProSet® XT2 pueden usarse para colocar remaches ciegos de 2,4 mm de Ø mm a 4,8 mm de Ø. Consulte la tabla de la página 11 para ver la lista de todos los remaches que pueden colocarse.Siempre deberán seguirse las instrucciones de seguridad de las páginas 8 y 9.
2.1 ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
XT2
Fuerza de tracción: @5,5 bar 8,9 kN 2001 lbf
Presión de suministro de aire: Mín a Máx. 5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in2
Presión de aceite: Tracción @ 5,5 bar 210 bares 3045 lbf/in²
Carrera: Carrera mínima del pistón 19,8 mm 0,79 in
Peso: Incluido el equipamiento de la sufridera 1,26 kg 2,78 lb
Peso: Excluido el equipamiento de la sufridera 1,15 kg 2,54 lb
Volumen de aire libre: @ 5,5 bares 2,2 l 134,2 in³
Duración de ciclo: Aproximado 0,6 segundos
Nivel de ruido: Incertidumbre de ruido: k = 3 db(A) 77,1 dB(A)
Nivel de vibración: Incertidumbre de vibración k = 0,1 m/s2 <2.5 m/s2 <8.2 ft/s2
10
ESPAÑOL
2.2 DIMENSIONES DE LA HERRAMIENTA
Dimensiones en milímetros.
11
ESPAÑOL
2.3 ESPECIFICACIONES DE COLOCACIÓN
Tipo de remache 2,4[3/32´´]
3,2[1/8´´]
4,0[5/32´´]
4,3 4,8[3/16´´]
5,0 6,0 7,0
Extremo abierto
Fondo cerrado
HR
SSD SSHR (1) (1)
Multi-Grip
TL
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart) (1)
Self-Plugger
Ultra - Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt® (1)
Avseal® (STD) (1)(2) (1)(2) (1)(2) (1)(2)
Q RIVET
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR® (1)
VGrip
(1) Requiere sufridera no estándar(2) Requiere equipo de sufridera no estándar.
Para la lista de equipos de la sufridera compatibles para cada tipo de remache y las instrucciones de montaje y mantenimiento, consulte el manual del equipamiento de la sufridera ProSet 07900-09412
12
ESPAÑOL
2.4 LISTA DE COMPONENTES PRINCIPALESConsulte las fi guras 1 y 2 y la siguiente tabla.
Pieza Referencia Descripción Cantidad1 TRM00361 Equipamiento estándar de sufridera para la herramienta XT2 12 TP144-171 Anilla de suspensión 13 TRM00227 Colector de vástagos 14 07001-00405 Tapón de aceite 15 07003-00194 Junta 16 76003-02008 Gatillo 17 TRM00221 Válvula de encendido/apagado 1
2.5 EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR DE LA SUFRIDERAConsulte la fi gura 2 y la siguiente tabla.
Pieza Herramienta XT2Referencia Descripción Cantidad
1a PRN614 Sufridera - 4,8 mm [3/16''] (Montada en XT2) 11b PRN414 Sufridera - 3,2 mm [1/8''] 11c PRN514 Sufridera - 4,0 mm [5/32''] 11d TP144-048 Conjunto de la sufridera 11e TP144-091 Junta tórica 11f DPN275-001 Portamordazas 11g 71210-15001 Mordazas 1 juego1h TP144-050 Aprietamordazas 11i TP144-088 Tuerca uretano 11j TP144-081 Muelle del aprietamordazas 11k TP143-052 Guía del colector de vástagos 11l TRM00165 Cabezal de tracción 1
1m TP144-051 Bloqueo del portamordazas 11n TP144-080 Muelle del bloqueo del portamordazas 11o DPN900-002 Junta tórica 11p TRM00239 Tuerca del conjunto de la sufridera 1
Para otros equipamientos de la sufridera, consulte el manual de equipamientos para sufrideras 07900-09412 de ProSet® o visite www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Para ver la lista completa de accesorios, consulte el manual de accesorios 07900-09413 de ProSet.
13
ESPAÑOL
3. CONFIGURACIÓN DE LA HERRAMIENTA
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LAS PÁGINAS 8 y 9 ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
IMPORTANTE - SE DEBE APAGAR O DESCONECTAR EL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE COLOCAR O EXTRAER EL CONJUNTO DE LA SUFRIDERA.
3.1 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA (REF. FIG. 2)Los números de los artículos en negrita se refi eren a los componentes de las fi guras 1 y 2 y a las tablas de la página 12. La herramienta XT2 se suministra con una sufridera pre-montada para remaches de 4,0 mm [5/32''] y por separado se suministran sufrideras para remaches de 3,2 [1/8''] y 4,8 [3/16] mm.
Montaje de la sufridera• El suministro de aire debe estar desconectado.• Seleccione la sufridera correcta para el remache que va a colocar. • Extraiga la tuerca del conjunto de la boquilla (1p) y el conjunto de la boquilla (1d), incluidas la boquilla (1a, b
o c), y la junta tórica (1e) de la herramienta.• Saque la sufridera (1a, b o c) de la carcasa de la sufridera (1d)• Seleccione el tamaño de sufridera que corresponda y colóquela en orden inverso.
Desmontaje de la boquilla completa• El suministro de aire debe estar desconectado.• Extraiga la tuerca del conjunto de la sufridera (1p) y el conjunto de la sufridera (1d), incluida la sufridera
(1a, b o c), y la junta tórica (1e) de la herramienta.• Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas (1m) contra el muelle (1n) y saque el portamordazas (1f).• Saque las mordazas (1g) del portamordazas (1f).• Saque el aprietamordazas (1h), la tuerca de uretano (1i) y el muelle del aprietamordazas (1j) del cabezal
de tracción (1l).
Colocación del equipamiento de la sufridera completo• El suministro de aire debe estar desconectado.• Cualquier pieza desgastada o dañada deberá sustituirse.• Limpie las mordazas y compruebe si están gastadas (1g).• Compruebe que el aprietamordazas (1h) o el muelle del aprietamordazas (1j) no estén deformados.• Cubra ligeramente las mordazas (1g) con grasa de molibdeno litio.• Introduzca las mordazas (1g) en el portamordazas (1f).• Inserte el aprietamordazas (1h) y la tuerca de uretano (1i) en el cabezal de tracción (1l).• Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas (1m) y enrosque el portamordazas (1f) completamente en
el cabezal de tracción (1l). • Suelte el cierre del portamordazas (1m) y desenrosque parcialmente el portamordazas (1f) hasta que el
diente del cierre del portamordazas (1m) haga clic en la ranura siguiente del portamordazas (1f).• Coloque la carcasa de la sufridera (1d) sobre el portamordazas (1f) y apriétela completamente en la
herramienta.
El mantenimiento del conjunto de la sufridera debe realizarse a intervalos semanales. Deberá tener un stock de todas las piezas internas del conjunto de la sufridera y las sufrideras pues es necesario sustituirlas con regularidad.
3.2 SUMINISTRO DE AIRE (REF. FIG. 3)Componentes
A. Llave de cierre (para usar durante el mantenimiento del fi ltro/unidades normales o lubricadas)B. Regulador de presión y fi ltro (purga diaria)C. Punto de purga del suministro principalD. Punto de derivación del suministro principal
14
ESPAÑOL
• Todas las herramientas funcionan con aire comprimido a la presión mínima de 5,0 bares.• Los reguladores de presión y los sistemas de engrase/fi ltrado automáticos del suministro principal de aire
deben usarse a no más de 3 metros de la herramienta (consultar la Fig. 3).• Las mangueras de suministro de aire deberán tener un valor nominal de presión efectiva mínima del
150 % de la presión máxima producida en el sistema o 10 bares, cualquiera que sea la más alta.• Las mangueras de aire deben ser resistentes al aceite, tener resistencia exterior a la abrasión y estar
blindadas en caso de condiciones de funcionamiento que puedan causar daños a las mangueras.• Todas las mangueras de aire DEBEN tener un calibre mínimo de 6,4 milímetros.• Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras o las juntas están dañadas hay que sustituirlas
por otras nuevas.• Si el regulador de presión no tiene fi ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad o el agua
acumulados antes de conectar la manguera de aire a la herramienta.
3.3 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN - EL SUMINISTRO CORRECTO DE PRESIÓN ES IMPORTANTE PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN. EN CASO DE UTILIZAR PRESIONES INCORRECTAS PUEDEN PRODUCIRSE LESIONES PERSONALES O DAÑOS AL EQUIPO. LA PRESIÓN DE SUMINISTRO NO DEBE EXCEDER LA INDICADA EN LAS ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN.
Los números de los artículos en negrita se refi eren a los componentes de las fi guras 1 y 2 y a las tablas de la página 12. Cuando la manguera neumática está conectada a la herramienta de colocación, los ciclos de avance y retorno se controlan apretando y soltando el gatillo (6) situado en la empuñadura.
• Debe desconectarse el suministro de aire.• Monte el equipamiento de la sufridera apropiado según se describe en la página 12.• Conecte la manguera neumática a la válvula de encendido/apagado (7).• Conecte la manguera neumática al suministro de aire.• Abra el suministro de red de la herramienta deslizando hacia arriba la válvula de encendido/apagado (7)
del aire.• Ahora se le suministra aire a la herramienta y el sistema de aspiración está en funcionamiento.• Pulse y suelte el gatillo (6) varias veces hasta el fi nal de la carrera de la herramienta para comprobar el
funcionamiento. Observe el funcionamiento de la herramienta. Compruebe si hay pérdidas de aceite y/o de aire.
4. PROCEDIMIENTO DE FUNCIONAMIENTO
4.1 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA (REF. FIGS. 1, 4, 5, 6)
Colocar un remache ciego• Compruebe que esté colocado el colector de vástagos (3).• Inserte el vástago del remache en la sufridera (1a, b o c). El sistema de aspiración retendrá el remache en
la sufridera.• Posicione la herramienta.• Compruebe que el equipamiento de la sufridera esté en el ángulo correcto (90°) respecto a la pieza de
trabajo.• Pulse y mantenga pulsado el gatillo (6) hasta que el remache esté completamente colocado en la
aplicación.• Cuando el remache esté completamente colocado, suelte el gatillo (6). La herramienta volverá
automáticamente a su posición inicial. El vástago es arrojado automáticamente al colector de vástagos (3) por el sistema de aspiración.
• El colector de vástagos debe vaciarse cuando se llene hasta la mitad.
15
ESPAÑOL
PRECAUCIÓN – NO FUERCE LA INSERCIÓN DEL VÁSTAGO DE UN REMACHE O DEL CUERPO DE UN REMACHE. ESTO PUEDE DAÑAR LA HERRAMIENTA Y/O A LA APLICACIÓN.
4.2 VACIADO DEL COLECTOR DE VÁSTAGOS (REF. FIG. 1)
PRECAUCIÓN - NO USE LA HERRAMIENTA SI NO ESTÁ PUESTO EL COLECTOR DE VÁSTAGOS• La herramienta está dotada de un colector de vástagos con conexión/liberación rápida (3).• Con un giro de 60˚ se quita o se cambia el colector de vástagos. • Al quitar el colector de vástagos (3) de la herramienta, se apaga automáticamente el sistema de retención
por aspiración y de extracción del remache.• Al volver a colocar el colector de vástagos se activa el sistema de aspiración.
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
5.1 FRECUENCIA DEL MANTENIMIENTOAnualmente o cada 500.000 ciclos, según lo que ocurra primero, debe ser realizado el mantenimiento ordinario por parte de personal capacitado y un control general.
DESCONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE
PRECAUCIÓN- Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
5.2 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERAEl mantenimiento del equipamiento de la sufridera debe realizarse a intervalos semanales o cada 5.000 ciclos. Deberá tener un stock de todas las piezas internas del equipamiento de la sufridera y de las sufrideras pues es necesario sustituirlas con regularidad.• Desconecte el suministro de aire. • Extraiga el conjunto de la sufridera completo realizando el procedimiento descrito en el apartado 3.1.• Controle todos los componentes. Las piezas desgastadas o dañadas deberán sustituirse por otras nuevas.• Compruebe especialmente el desgaste de las mordazas (1g).• Limpie todas las piezas y aplique grasa de molibdeno litio (07992-00020) en la parte exterior de las
mordazas (1g) o en el alojamiento cónico del portamordazas (1f). • Realice el montaje de acuerdo con las instrucciones de colocación del apartado 3.2.
5.3 MANTENIMIENTO DIARIO• Antes del uso, compruebe que la herramienta, la manguera y los acoplamientos no tengan pérdidas de
aire ni de aceite. Si la herramienta está dañada, sáquela de servicio y sustituya las piezas afectadas con otras nuevas.
• Si el regulador de presión no tiene fi ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad o el agua acumulados antes de conectar la manguera de aire a la herramienta. Si hay un fi ltro, drénelo.
• Compruebe que el equipamiento de la sufridera (1) sea correcto para el remache que va a colocar y que esté montado correctamente.
• Compruebe que la carrera de la herramienta cumpla la especifi cación mínima (consulte 2.1). • El colector de vástagos (3) debe estar colocado en la herramienta.• Compruebe que la cámara neumática esté completamente apretado al cuerpo de la herramienta.
5.4 MANTENIMIENTO SEMANAL• Compruebe que la herramienta, la manguera y los acoplamientos no tengan pérdidas de aire ni de aceite.
Si la herramienta está dañada, sáquela de servicio y sustituya las piezas afectadas con otras nuevas.
16
ESPAÑOL
5.5 KIT DE MANTENIMIENTOPara llevar a cabo fácilmente una revisión completa, Stanley Engineered Fastening ofrece las distintas herramientas que se indican a continuación.
Pieza Referencia Descripción Pieza Referencia Descripción1 PRL500-47 Llave inglesa de dos bocas de
11 x 1312 07992-00020 Grasa - Molibdeno y litio
2 PSL600CJ-75 Llave inglesa de dos bocas de 12 x 14
13 07992-00075 Grasa - Molykote 55M
3 EN600-22 Llave inglesa de una boca 17
4 07900-00158 Botapasador de 2mm
5 07900-00164 Alicantes de anillo
6 07900-00351 Llave hexagonal de 3mm
7 07900-00469 Llave hexagonal de 2,5mm
8 07900-00692 Extractor de válvula del gatillo
9 07900-00692 Extractor de válvula del gatillo
10 07900-00700 Conjunto de la bomba de cebado
11 07900-00755 Grasa - Molykote 111
5.6 CEBADOEl cebado es necesario después de desmontar la herramienta y antes del funcionamiento. También puede ser necesario para restablecer la carrera completa después de un uso considerable, si se ha reducido la carrera y las fi jaciones ahora no quedan totalmente colocadas mediante una operación del disparador.
Datos del aceite
El aceite recomendado para el cebado es Hyspin® VG32, disponible en envases de 0,5 l (ref. 07992-00002) o de un galón (ref. 07992-00006).
Kit de cebado
Para que pueda seguir el procedimiento de cebado, necesitará un kit de cebado.
Kit de cebado 07900-00688Pieza Referencia Descripción
1 07900-00351 Llave hexagonal de 3mm2 07900-00700 Bomba de cebado3 07900-00224 Llave hexagonal de 4mm
Procedimiento de cebado
IMPORTANTE: DESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE O APÁGUELA EN EL CONJUNTO DE VÁLVULA DE ENCENDIDO/APAGADO 7. EXTRAIGA EL CONJUNTO DE LA SUFRIDERA
O LOS COMPONENTES DEL CABEZAL GIRATORIO.
Todas las operaciones deben realizarse en un banco limpio, con las manos limpias y en una zona limpia.Compruebe que el aceite esté perfectamente limpio y libre de burbujas de aire.Siempre DEBE tener cuidado de que ningún material extraño entre en la herramienta pues pueden producirse daños graves.
Antes de realizar el cebado, vacíe el aceite de la herramienta, tal y como se indica a continuación.
17
ESPAÑOL
• Desconecte el suministro de aire en el conjunto de válvula de encendido/apagado (7).• Extraiga todo el equipo de la sufridera (1). Consulte la sección 3. 1.• Extraiga el tornillo de purga (4) y la junta sellada 5.• Vuelque la herramienta sobre un recipiente adecuado, conecte el suministro de aire en el conjunto de
válvula de encendido/apagado (7) y active la herramienta.• El aceite que quede en el sistema hidráulico de la herramienta se vaciará a través del orifi cio del tornillo de
purga.
DEBE ASEGURARSE DE QUE EL ORIFICIO DE PURGA NO ESTÉ ORIENTADO HACIA EL OPERADOR U OTROS EMPLEADOS.
• Desconecte el suministro de aire en la válvula de encendido/apagado (7).• Enrosque la bomba de cebado (07900-00700) en el puerto de rosca de purga, utilizando una junta (5.)• Active la bomba de cebado presionando y soltando varias veces, hasta que note resistencia y el pistón del
cabezal empiece a moverse hacia atrás.
ASEGÚRESE DE QUE LA BOMBA SE MANTENGA EN ÁNGULO RECTO PARA VACIAR EL PUERTO DEL TORNILLO DURANTE LA OPERACIÓN DE CEBADO, PARA EVITAR QUE SE ROMPA LA BOQUILLA DE PURGA DE LA BOMBA DE CEBADO.
• Extraiga la bomba de cebado; el aceite sobrante saldrá por el puerto del tornillo de purga.• Cambie el tornillo de purga (4) y la junta (5).• Desconecte el suministro de aire en el conjunto de válvula de encendido/apagado (7).• Compruebe que la carrera del pistón del cabezal respete las especifi caciones. Si no es así, repita el
procedimiento anterior.• Desconecte el suministro de aire y vuelva a ajustar el equipo de la sufridera. Consulte la sección 3,1.• Compruebe que la carrera de la herramienta respete la especifi cación mínima de 26 mm. • Para comprobar la carrera, mida la distancia entre la cara delantera de la guía de mordazas (1f) y la parte
delantera del cabezal (9), ANTES de presionar el gatillo y cuando el gatillo esté completamente activado. La carrera es la diferencia entre las dos medidas. Si no se alcanza la especifi cación mínima, repita el procedimiento de cebado.
6. MANTENIMIENTO
IMPORTANTELAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD APARECEN EN LAS PÁGINAS 8 Y 9.
EL EMPLEADOR ES RESPONSABLE DE GARANTIZAR QUE LAS INSTRUCCIONES RELATIVAS AL MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA SE COMUNIQUEN AL PERSONAL CORRESPONDIENTE. EL OPERADOR NO DEBERÁ PARTICIPAR EN EL MANTENIMIENTO NI LA REPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA, A MENOS QUE HAYA RECIBIDO LA FORMACIÓN
ADECUADA.
Cada 500.000 ciclos se debe desmontar totalmente e inspeccionar la herramienta. Los componentes gastados o dañados deben sustituirse. Todas las juntas tóricas y las juntas deben cambiarse por nuevas y lubricarse con grasa Molykote 55M (07992-00075) para sellado neumático o con Molykote 111 (07900-00755) para sellado hidráulico.
ADVERTENCIALa manguera de aire debe desconectarse antes de intentar efectuar su mantenimiento o desmontaje, a menos
que se indique específicamente lo contrario.
La operación de desmontaje debe llevarse a cabo en condiciones de limpieza.
18
ESPAÑOL
Antes de llevar a cabo el desmontaje, vacíe el aceite de la herramienta, tal y como se indica a continuación.
Antes de realizar el cebado, vacíe el aceite de la herramienta, tal y como se indica a continuación.
(Véase la figura 1)• Desconecte el suministro de aire en la válvula de encendido/apagado (7).• Extraiga todo el equipo de la sufridera (1). Consulte la sección 3. 1.• Extraiga el tornillo de purga (4) y la junta (5).• Vuelque la herramienta sobre un recipiente adecuado, conecte el suministro de aire en la válvula de
encendido/apagado (7) y active la herramienta.• El aceite que quede en el sistema hidráulico de la herramienta se vaciará a través del orifi cio del tornillo de
purga.
Para el mantenimiento completo de la herramienta, recomendamos que desmonte los subconjuntos en el orden que se muestra abajo.
Consulte las figuras 7 y 8.
6.1 DESMONTAJE DE LA HERRAMIENTA
EQUIPAMIENTO DE LA BOQUILLA
• Desatornille la tuerca de acoplamiento de la boquilla 69, incluida la abrazadera 70, la carcasa de la boquilla 1d, el porta objetivos 1a, y la abrazadera 1e.
• Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas 1m contra el muelle 1n y desenrosque el portamordazas 1f.• Saque las mordazas 1g del portamordazas 1f.• En este momento, las mordazas 1g se pueden limpiar y se puede aplicar una capa fi na de grasa de
molibdeno y litio, o se pueden reemplazar si están desgastadas.• Retire el aprietamordazas 1h, la arandela de uretano 1i, el muelle 1j y la guía del mandril 1k del cabezal
de tracción 1l.• Con ayuda de llaves, afl oje la contratuerca 8 y desenrosque el adaptador del cabezal de tracción 1l, el
bloqueo del portamordazas 1m y el muelle 1n del pistón hidráulico 18.
Vuelva a efectuar el montaje de la manera siguiente:• Cualquier pieza desgastada o dañada deberá sustituirse.• Limpie las mordazas y compruebe su desgaste.• Asegúrese de que el aprietamordazas 1h, el muelle 1j o la tuerca de uretano 1h no estén deformados.
Realice el montaje siguiendo las instrucciones de desmontaje anteriores en orden inverso.• Cubra ligeramente las mordazas 1g con grasa de molibdeno litio.• Introduzca las mordazas 1g en el portamordazas 1f.• Inserte el aprietamordazas 1h, la arandela de uretano 1i y la guía del mandril 1k en el cabezal de tracción
1l.• Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas 1m y enrosque el portamordazas 1f completamente en el
cabezal de tracción 1l.• Suelte el cierre del portamordazas 1m y desenrosque parcialmente el portamordazas 1f hasta que el
diente del cierre del portamordazas 1m haga clic en la ranura siguiente del portamordazas 1f.• Coloque la carcasa de la boquilla 1d sobre el portamordazas 1f y atorníllela completamente en la
herramienta.
CONJUNTO DE LA PARTE SUPERIOR DE LA EMPUÑADURA• Gire el recipiente colector 3 en el sentido contrario a las agujas del reloj y extráigalo del adaptador del
colector 28. Consulte la fi g. 1.• Desenrosque la tuerca de sujeción del defl ector 33 junto con el defl ector 32.• Retire el adaptador del colector 28.• Desenrosque la tapa del extremo 26 junto con la junta tórica 27, la guía del eyector 31 y la junta tórica 30.
19
ESPAÑOL
Debe tener cuidado, ya que la tapa del extremo estará bajo la carga del muelle recuperador 25. • Saque el muelle 25.• Desatornille y retire la contratuerca 8 del cabezal de tracción 1l.• Presione el pistón hidráulico 18, junto con el cuerpo del eyector 22, las juntas tóricas 21, la boquilla del
eyector 23 y las juntas tóricas 24, hasta la parte trasera y fuera del conjunto de la parte superior de la empuñadura 9, teniendo cuidado de no dañar el orifi cio del cilindro ni el eje del pistón.
• Presione la carcasa de la junta de la varilla 14, junto con el raspador 12, las juntas tóricas 13, el fl eje de apoyo 15 y la junta de varilla 16.
• Retire la carcasa de la válvula MCS 38, las juntas tóricas 37, la varilla de la válvula MCS 35, las juntas tóricas 36 y el muelle 34 de la parte trasera del conjunto de la parte superior de la empuñadura 9.
• Una vez extraído, compruebe el estado de la junta de varilla 16 y, si está dañada, deséchela.• Compruebe el estado de la junta de labios 17, el fl eje de apoyo 19 y las juntas tóricas 20 en el pistón
hidráulico 18. Extráigala y, si está dañada, deséchela. • Compruebe el estado de las juntas tóricas 24 de la boquilla del eyector 23. Extráigala y, si está dañada,
deséchela.• No debería ser necesario extraer la boquilla del eyector 23 del conjunto del pistón (18).
Realice el montaje siguiendo el orden inverso, fi jándose en los puntos siguientes:• Enrosque la cabeza del tapón 1l manualmente hasta que toque el pistón hidráulico 18.• La contratuerca 8 debe estar totalmente apretada en el cabezal de tracción 1l.• Presione la carcasa de la junta de varilla 14 en el conjunto de la parte superior de la empuñadura 9,
asegurándose de la orientación correcta.• Presione la carcasa de la junta de varilla 14 utilizando la herramienta especial (XT-Jig18), que debe estar
en perfecto estado.• Asegurándose de la correcta orientación, lubrique y ajuste la junta del pistón 17, el fl eje de apoyo 19 y las
juntas tóricas 20 en el pistón hidráulico 18.• Lubrique el orifi cio del cilindro, el eje del pistón hidráulico y los sellos.• Presione el pistón hidráulico 18 con los sellos hasta la parte trasera del conjunto de la parte superior de la
empuñadura 9, utilizando la herramienta especial (XT-Jig18).• El pistón hidráulico 18 debería introducirse en el conjunto de la parte superior de la empuñadura 9 todo
lo que se pueda.
CÁMARA DE AIRE Y CONJUNTO DEL PISTÓN NEUMÁTICO• Sujete el conjunto de la parte superior de la empuñadura 9 de la herramienta invertida con un tornillo de
mordazas blandas.• Retire el protector de la cámara de aire 68.• Con una llave, desenrosque la cámara de aire 67, incluyendo la junta tórica 66, y extráigala de la base de
empuñadura 52 y del conjunto del pistón neumático 61.• Retire el conjunto del pistón de aire 61 junto con el anillo de guía 61a, la junta tórica 61b, el embalaje
Mini Y 61c, la retención de tipo R 61d, el muelle de válvula EXT 61e, el cuerpo de la válvula de evacuación 61f y el anillo de retención de tipo CR 61g.
• Enganche el extractor de junta (07900-00677) con el conjunto de junta del intensifi cador 60 y luego retírelo del tubo intensifi cador del conjunto de la parte superior de la empuñadura 9.
Realice el montaje siguiendo el orden inverso, fi jándose en los puntos siguientes:• Se debe comprobar si hay daños en las juntas y, si es necesario, hay que cambiarlas. Juntas neumáticas
lubricadas con grasa Molykote 55M (07992-00075) y juntas hidráulicas con grasa Molykote 111 (07900-00755).
• Asegúrese de que la cámara de aire 67 esté totalmente enroscada en la base de la empuñadura 52, de forma que no queden huecos visibles entre las piezas. (Par de apriete: 10~12Nm)
VÁLVULA DE AIRE, BASE DE EMPUÑADURA Y CONJUNTO DE EMPUÑADURA• Extraiga la cámara de aire 67 y el conjunto del pistón neumático 61 tal y como se ha descrito
anteriormente.• Utilizando una llave hexagonal (2,5 mm), desenrosque el perno hexagonal con encastre en la cabeza 65 y
retírelo junto con el platillo de válvula 64, el conjunto de válvulas de tubo 62 y el conjunto del tubo 63.
20
ESPAÑOL
• Desenrosque la contratuerca del manguito 59 y retírelo, junto con la tuerca de uretano 58.• Retire la base de la empuñadura 52 y la falda de sellado de la empuñadura 42 del conjunto de la
empuñadura superior 9.• Presione el asiento de la válvula 57 desde la base de la empuñadura 52 junto con el manguito del asiento
de la válvula 55 y las juntas tóricas 56.• Tire del conjunto de la bobina de la válvula 47, 48, 49 desde la base de la empuñadura 52.• Tire de la base de la empuñadura 41 y de la falda de sellado de la empuñadura 42 del conjunto de la
empuñadura superior 9.• Retire la junta de estanqueidad inferior 43 y la junta de estanqueidad superior 44 del conjunto de la
empuñadura 41.• Retire la junta de estanqueidad superior 40 del conjunto de la empuñadura superior 9.
Realice el montaje siguiendo el orden inverso, fi jándose en los puntos siguientes:• Se debe comprobar si hay daños en las juntas y las juntas de estanqueidad y, si es necesario, hay que
cambiarlas. Lubrique las juntas y las juntas de estanqueidad con grasa Molykote 55M (07992-00075).• Aplique Loctite 243 a la tuerca de retención del manguito 59 y apriete a 15~20 Nm (11,06~14,75 ftlb).• Asegúrese de que la cámara de aire 67 esté totalmente enroscada en la base de la empuñadura 52, de
forma que no queden huecos visibles entre las piezas.
GATILLO• Utilizando el botapasador de 2 mm (07900-00158), extraiga la clavija del gatillo 46 del conjunto de la
empuñadura 41 y extraiga el botón del gatillo 6.• Desenrosque la válvula del gatillo 45 utilizando el extractor de válvula del gatillo (07900-00692).
21
ESPAÑOL
7. GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Síntoma Posible causa Solución Página ref.
La herramienta no funciona
Válvula de encendido/apagado (7) en posición de apagado.
Válvula de encendido/apagado (7) en posición de encendido.
14
Presión de aire insuficiente. Ajuste la presión de aire según las especificaciones.
9
Válvula del gatillo dañada (45). Cámbiela. 20
La herramienta no regresa completamente.
Fuga de aire. Apriete las juntas o reemplace los componentes.
Baja presión de aire. Ajuste la presión de aire según las especificaciones.
9
Acumulación de restos en el interior del equipamiento de la boquilla (1).
Repare y limpie el equipamiento de la sufridera (1).
11, 12, 13
Colector de vástagos (3) extraído o no enganchado completamente.
Comprobar el recipiente colector. 12
Se necesita más de una operación del gatillo para colocar el remache
Fuga de aire. Apriete las juntas o reemplace los componentes.
Baja presión de aire. Ajuste la presión de aire según las especificaciones.
9
Mordazas desgastadas o rotas (1g). Instale mordazas nuevas (1g). 16
Nivel bajo de aceite o aire en el aceite. Cebe la herramienta. 14
Acumulación de restos en el interior del equipamiento de la boquilla (1).
Repare y limpie el equipamiento de la sufridera (1).
13, 16
Recipiente colector (3) extraído o no enganchado completamente.
Comprobar el recipiente colector. 12
La herramienta no se agarra al vástago del remache
Mordazas desgastadas o rotas (1g). Instale mordazas nuevas (1g). 16
Vástagos de remache rotos atascados en el equipamiento de la boquilla (1).
Repare y limpie el equipamiento de la sufridera (1).
13, 16
Portamordazas suelta (1f). Apriete la guía de mordazas contra el cabezal de tracción (1l).
13, 16
Muelle flojo o roto (1j). Instale un muelle nuevo (1j). 13, 16
Boquilla incorrecta (1a) - (1c) para el remache.
Consulte el Manual de equipamiento de la boquilla Proset 07900-09412. Seleccione e instale la sufridera correcta.
Equipamiento de sufridera incorrecto (1) para el remache.
Consulte el Manual de equipamiento de la boquilla Proset 07900-09412. Seleccione e instale el equipamiento de sufridera correcto.
Las mordazas no sueltan el vástago roto del remache
Acumulación de restos en el interior del equipamiento de la boquilla (1).
Repare y limpie el equipamiento de la sufridera (1).
13, 16
Portamordazas (1f), pieza de la boquilla (1a) o carcasa de la boquilla (1d) colocados incorrectamente.
Monte correctamente las piezas afectadas.
13, 16
Muelle flojo o roto (1j). Instale un muelle nuevo (1j). 10, 13, 15
Exceso de aceite hidráulico o presencia de aire en el aceite.
Cebe la herramienta. 17
22
ESPAÑOL
Síntoma Posible causa Solución Página ref.
No se puede introducir el remache
Pieza incorrecta de la boquilla (1a) - (1c) para el remache.
Consulte el Manual de equipamiento de la sufridera Proset 07900-09412. Seleccione e instale la sufridera correcta.
Vástagos de remache rotos atascados en el equipamiento de la boquilla (1).
Consulte el Manual de equipamiento de la boquilla Proset 07900-09412. Compruebe que el equipamiento de la sufridera sea correcto para el remache.
Repare y limpie el equipamiento de la sufridera (1).
13, 16
Vástagos de remache rotos atascados en el pistón hidráulico (18).
Recipiente colector vacío (3). 15
Restos en la sufridera (1a). Repare y limpie el equipamiento de la sufridera (1).
13, 16
Ciclo lento Baja presión de aire. Ajuste la presión de aire según las especificaciones.
9
Acumulación de restos en el interior del equipamiento de la boquilla (1).
Repare y limpie el equipamiento de la sufridera (1).
13, 16
Recipiente colector (3) extraído o no enganchado completamente.
Comprobar el recipiente colector. 15
El vástago del remache no se rompe
Baja presión de aire. Ajuste la presión de aire según las especificaciones.
9
La sujeción está fuera de las capacidades de la herramienta.
Consulte la tabla de Gamas de remaches de herramienta de instalación y Equipamiento de la sufridera.
11
Equipamiento de sufridera incorrecto (1) para el remache.
Consulte el Manual de equipamiento de la boquilla Proset 07900-09412. Seleccione e instale el equipamiento de sufridera correcto.
Nivel bajo de aceite o aire en el aceite. Cebe la herramienta. 17
Bajo nivel de vacío Colector de vástagos (3) extraído o no enganchado completamente.
Compruebe el colector de vástagos. 12
El colector de vástagos (3) está lleno de vástagos.
Colector de vástagos vacío (3) 12
Baja presión de aire. Ajuste la presión de aire según las especificaciones.
9
Los números de las referencias que aparecen en negrita corresponden a los dibujos de los conjuntos y las listas de piezas de las páginas 2, 4, 5 y 6.Si encuentra otros síntomas o fallos, debería informar a su distribuidor local o a un centro técnico local autorizado.
8. DATOS DE SEGURIDAD GENERALES
8.1 DATOS DE SEGURIDAD DEL ACEITE HYSPIN® VG32
8.1.1 PRIMEROS AUXILIOS
PIEL:Es probable que no cause daño a la piel por contacto breve u ocasional, pero el contacto prolongado o la exposición puede causar dermatitis. Lávese bien la piel con agua y jabón tan pronto como pueda. Quítese la ropa muy contaminada y lávese la piel.Lave la ropa contaminada.
23
ESPAÑOL
BOCA:Es probable que no cause daño si se traba una pequeña dosis, pero cantidades mayores pueden causar nauseas o diarrea.En caso de contaminación de la boca, enjuáguese bien con agua. Salvo que se trate de un acto intencional, es improbable que se ingieran grandes cantidades de producto. En su caso, no produzca el vómito y consulte un médico.Lleve a la persona al centro de asistencia médica más próximo.
OJOS:Si el producto entra accidentalmente en contacto con los ojos, es probable que cause solo picor o rojeces pasajeras. Lávese los ojos con abundante agua, manteniendo los ojos abiertos. Consulte al médico si las molestias o las rojeces aumentan o persisten.
8.1.2 ELIMINACIÓN:Elimine todos los derrames con material absorbente inerte. Ventile la zona del derrame. Coloque los materiales contaminados en un contenedor desechable y elimínelos respetando las normas locales.
8.1.3 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE:Recogida selectiva. Este producto no debe desecharse con los residuos domésticos. Cuando tenga que cambiar su producto o ya no le sirva, no lo deseche junto con los residuos domésticos.Destine el producto a la recogida selectiva. La recogida selectiva de productos y embalajes usados permite que los materiales sean reciclados y utilizados nuevamente. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación medioambiental y reduce la demanda de materias primas. Los reglamentos locales pueden prever la recogida de productos eléctricos separada de los residuos domésticos en vertederos municipales o por el minorista cuando usted compra un producto nuevo. Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano poniéndose en contacto con la oficina de STANLEY Engineered Fastening de su zona en la dirección indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados y todos los detalles de nuestro servicio posventa y de contacto en Internet, en el sitio: www.StanleyEngineeredFastening.com
8.1.4 INCENDIOS:PUNTO DE INFLAMACIÓN: 200 °CExtinguir con espuma seca química o dióxido de carbono. No acceda a lugares estrechos sin usar un aparato respiratorio aislante.
8.1.5 MANIPULACIÓN:Use una crema barrera o guantes resistentes al aceite.
8.1.6 ALMACENAMIENTO:En lugar protegido, respetando las normas locales sobre materiales inflamables.
8.2 DATOS DE SEGURIDAD DE LA GRASA EP 3753 DE MOLIBDENO Y LITIO
8.2.1 PRIMEROS AUXILIOS
PIEL:Como la grasa es totalmente resistente al agua, la mejor forma de eliminarla es con un limpiador emulsionante para la piel.
BOCA:Asegúrese de que la persona beba 30 ml de leche o magnesio, preferiblemente en una taza de leche.
OJOS:Irritante, pero no perjudicial. Enjuague con agua y consulte a un médico.
24
ESPAÑOL
8.2.2 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE:Recoja el material para incinerarlo o eliminarlo en un lugar autorizado.
8.2.3 INCENDIOS:PUNTO DE INFLAMACIÓN: Por encima de 220 °C.No clasificado como inflamable.Medios de extinción adecuados: CO2, halón o pulverización de agua, si los medios son utilizados por un operador con experiencia.
8.2.4 MANIPULACIÓN:Use una crema barrera o guantes resistentes al aceite.
8.2.5 ALMACENAMIENTO:En un lugar alejado del calor y de agentes oxidantes.
8.3 DATOS DE SEGURIDAD DE LA GRASA MOLYKOTE® 55M
8.3.1 PRIMEROS AUXILIOS:
PIEL:Enjuague con agua. y seque.
INGESTIÓN:No se deberían necesitar primeros auxilios.
OJOS:Enjuague con agua.
8.3.2 PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE:No permita la entrada de grandes cantidades en desagües o aguas superficiales.Métodos de limpieza: Recoja el material y colóquelo en un recipiente adecuado con tapa. El producto derramado produce una superficie extremadamente resbaladiza. Es perjudicial para los organismos acuáticos y puede provocar efectos adversos a largo plazo en el entorno acuático. Sin embargo, debido a la forma física y a la insolubilidad en agua del producto, su biodisponibilidad es poco significativa.
8.3.3 INCENDIOS:PUNTO DE INFLAMACIÓN: Por encima de 101,1 °C (copa cerrada).Propiedades explosivas: NoMedios de extinción adecuados: Espuma de dióxido de carbono, polvo seco o agua fina pulverizada.Se puede utilizar agua para enfriar los recipientes expuestos al fuego.
8.3.4 MANIPULACIÓN:Se recomienda una ventilación general. Evite el contacto con la piel y los ojos.
8.3.5 ALMACENAMIENTO:No se debe almacenar con agentes oxidantes. Mantenga el recipiente cerrado y almacénelo alejado de agua y humedad.
8.4 DATOS DE SEGURIDAD DE LA GRASA MOLYKOTE® 111
8.4.1 PRIMEROS AUXILIOS
PIEL:No se deberían necesitar primeros auxilios.
25
ESPAÑOL
BOCA:No se deberían necesitar primeros auxilios.
OJOS:No se deberían necesitar primeros auxilios.
8.4.2 MEDIO AMBIENTENo se han previsto efectos perjudiciales.
8.4.3 INCENDIOSPUNTO DE INFLAMACIÓN: Por encima de 101,1 °C (copa cerrada).Propiedades explosivas: NoMedios de extinción adecuados: Espuma de dióxido de carbono, polvo seco o agua fina pulverizada.Se puede utilizar agua para enfriar los recipientes expuestos al fuego.
8.4.4 MANIPULACIÓNSe recomienda una ventilación general. Evite el contacto con los ojos.
8.4.5 ALMACENAMIENTONo se debe almacenar con agentes oxidantes. Mantenga el recipiente cerrado y almacénelo alejado de agua y humedad.
Los datos C.O.S.H.H. para todos los aceites y lubricantes hidráulicos están disponibles a petición en el proveedor de su herramienta.
26
ESPAÑOL
28
ESPAÑOL
Encuentre la ubicación de STANLEY Engineered Fastening más cercana en www.stanleyengineeredfastening.com/contactPara encontrar al distribuidor autorizado más próximo, vaya a www.stanleyengineeredfastening.com/econtact/distributors
Referencia del manual Edición C/N
07900-09409 B 17/208
Avdel UK LimitedStanley House, Works Road
Letchworth Garden City, Hertfordshire SG6 1JYTfno. +44 1582 900-000 · Fax -001
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc.
Avdel®, Avex®, Avibulb®, Avinox®, Avseal®, Avtainer®, Avdelmate®, Avdelok®, Bulbex®, Hemlok®, Interlock®, Klamp-Tite®, Maxlok®,Monobolt®, POP®, ProSet®, Stavex® y T-Lok® son marcas comerciales registradas de Stanley Black & Decker, Inc. y de sus afi liadas.Los nombres y los logotipos de otras empresas aquí mencionadas pueden ser marcas comerciales de sus respectivos titulares. Los datos expuestos están sujetos a variaciones sin aviso previo en virtud del desarrollo continuo de los productos y de la política de mejora de los mismos. Su representante local de STANLEY Engineered Fastening está a disposición en caso de que necesite información actualizada.