lingua franca - salem state...

12
nicating in another language, and learn to know another cul‐ ture. Through such experiences, we will grow to understand our differences and commonalities. Sherf: What is your own foreign language study experience? Meservey: Unfortunately it is limited. I studied French in ele‐ mentary school and Spanish in middle and high school. I found it very difficult to learn the lan‐ guages but enjoyed the experi‐ ence. I still find I am able to use both in limited capacity and have found this very helpful when trav‐ eling in other parts of the world— and at home. Sherf: What is your language/ cultural background? Meservey: My language is English and my cultural background is Irish‐American. I am second and third generation. My grandmother (maternal) came to the US from Ireland when she was a teenager. I enjoyed hearing her stories of her home and have since had the pleasure of traveling to Ireland myself. Our relatively new Salem State College President, Dr. Patricia Maguire Meservey, feels strongly that all students should learn to study another language and that varied opportunities should be given for language offerings and study experiences. She gra‐ ciously agreed to be interviewed on her thoughts related to lan‐ guage study for this issue of Lin‐ gua Franca. Sherf: How do you view the role of foreign language study at Sa‐ lem State College? Meservey: Foreign language study is very important in so many different ways as we con‐ tinue to find ourselves moving to a global society. I want the de‐ partment to provide the leader‐ ship to convey the importance of studying languages and cultures for all of our students. Sherf: What should the role of global studies be in the college? Meservey: Global studies can be imbedded in all majors in varying capacities. Again, we are experi‐ encing the importance of the global experience in so many ways ‐‐ most recently in the economic challenges of the world. We, as citizens of the world, need to un‐ derstand other cultures, and be able to communicate with people throughout the world. Sherf: Who do you think should study a foreign language? Meservey: Everyone. Everyone should develop a sense of commu‐ SSC P RESIDENT WEIGHS IN ON F OREIGN L ANGUAGE S TUDY I NTERVIEW WITH D R .P ATRICIA M AGUIRE M ESERVEY BY D R .N ICOLE S HERF WHERE IN THE WORLD DO THEY SPEAK... FRENCH?IN THE CONGO,AFRICA! INTERVIEW WITH DR.DONATIEN M. C ICURA BY DR.MICHELE C. DÁVILA D ID YOU KNOW? More than 2,000 languages are spoken in the entire continent of Africa. The Cambodian alphabet is the world's largest alphabet, with 74 letters. The world's shortest alphabet, used in the Solomon Islands, has only 11. Modern Japanese employs four writing systems: kanji (adapted from the Chinese hanji), hiragana, katakana, and romaji. Linguists estimate that of the more than 6,000 languages currently spoken, only about 10% will remain viable by the end of the century. I NSIDE THIS ISSUE : Department News: p. 2 Profession: 42nd MaFLA Conference p. 34 Research: French Feminist Research p. 4 Students: Alumni Profiles p. 5 Study Abroad: Change Your Life p. 6 Summer Study/Travel SSC in Florence p. 7 Culture: Sephardic Jews p.7 Words to the Wise: The Glamour of Grammar p. 8 Ask The Linguist: The Story of H p. 9 Colloquia: Latina Writers p. 10 Travel & Politics: Challenging the Embargo p. 11 Teaching Ideas: Email Pen Pals p. 12 Fall 2008 Volume 6 , Issue 1 Dávila: Professor Cicura, how many languages do you speak? Cicura: I can speak up to six and I read nine. The ones I am fluent in are French, English, Italian, Swa‐ hili, Lingala and Mashi. The others that I can read are Latin, Ancient Greek and German. Dávila: Which one is your family’s language? Cicura: That would be Mashi, but also Swahili. Dávila: How was your education in Congo and was it difficult to study? Cicura: Well, I was the first one in my family to study because I (Continued on page 10) The Philosophy Department has an Adjunct Professor from Democ‐ ratic Republic of the Congo. His name is Donatien M. Cicura. Dr. Michele C. Dávila interviewed him for Lingua Franca. Located in Central Africa, the Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire) has a population of 66,514,504. Kinsa‐ sha is the capital. There are over 200 African ethnic groups of which the majority are Bantu; the four largest tribes ‐ Mongo, Luba, Kongo (all Bantu), and the Mang‐ betu‐Azande (Hamitic) make up about 45% of the population. French is the official language, but many Congolese also speak Lingala (a lingua franca trade language), Kingwana (a dialect of Kiswahili or Swahili), Kikongo and Tshiluba. Established as a Belgian colony in 1908, the Re‐ public of the Congo gained its independence in 1960. L INGUA F RANCA AB I ‐A NNUAL N EWSLETTER P UBLISHED BY THE F OREIGN L ANGUAGES D EPARTMENT AT S ALEM S TATE C OLLEGE WWW . SALEMSTATE . EDU / LANGUAGES / LINGUAFRANCA Dr. Donatien M. Cicura, Philosophy Dr. Patricia Maguire Meservey

Upload: others

Post on 21-Mar-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

nicating  in  another  language,  and learn  to  know  another  cul‐ture.    Through  such  experiences, we  will  grow  to  understand  our differences and commonalities. Sherf:  What  is  your  own  foreign language study experience? Meservey:  Unfortunately  it  is limited.    I  studied  French  in  ele‐mentary  school  and  Spanish  in middle and high school.    I  found it very  difficult  to  learn  the  lan‐guages  but  enjoyed  the  experi‐ence.    I  still  find  I  am  able  to  use both  in  limited  capacity  and  have found this very helpful when trav‐eling in other parts of the world— and at home. Sherf:  What  is  your  language/cultural background? Meservey: My  language  is English and  my  cultural  background  is Irish‐American.    I  am  second  and third generation.  My grandmother (maternal)  came  to  the  US  from Ireland when she was a teenager.  I enjoyed hearing her  stories of her home  and  have  since  had  the pleasure  of  traveling  to  Ireland myself.    

Our  relatively  new  Salem  State College  President,  Dr.  Patricia Maguire Meservey,  feels  strongly that  all  students  should  learn  to study  another  language  and  that varied  opportunities  should  be given  for  language  offerings  and study  experiences.    She  gra‐ciously  agreed  to  be  interviewed on  her  thoughts  related  to  lan‐guage study  for  this  issue of Lin‐gua Franca.   Sherf: How do you view the role of  foreign  language  study  at  Sa‐lem State College? Meservey:  Foreign  language study  is  very  important  in  so many  different  ways  as  we  con‐tinue to find ourselves moving to a  global  society.    I  want  the  de‐partment  to  provide  the  leader‐ship  to convey the  importance of studying  languages  and  cultures for all of our students. Sherf:  What  should  the  role  of global studies be in the college? Meservey:  Global  studies  can  be imbedded in all majors in varying capacities.   Again, we are experi‐encing  the  importance  of  the 

global experience  in so many ways ‐‐  most  recently  in  the  economic challenges  of  the  world.    We,  as citizens  of  the  world,  need  to  un‐

derstand  other  cultures,  and  be able  to  communicate  with  people throughout the world. Sherf:  Who  do  you  think  should study a foreign language?   Meservey:  Everyone.    Everyone should develop a  sense of  commu‐

SSC  PRESIDENT WEIGHS IN ON FOREIGN LANGUAGE STUDY INTERVIEW WITH DR. PATRICIA MAGUIRE MESERVEY BY DR. NICOLE SHERF 

WHERE IN THE WORLD DO THEY SPEAK... FRENCH? IN THE CONGO, AFRICA! INTERVIEW WITH DR. DONATIEN M. CICURA BY DR. MICHELE C. DÁVILA 

DID YOU KNOW? More than 2,000 languages are spoken in the entire continent of Africa. 

The Cambodian alphabet is the world's largest alphabet, with 74 letters. The world's shortest alphabet, used in the Solomon Islands, has only 11.  

Modern Japanese employs four writing systems: kanji (adapted from the Chinese hanji), hira‐gana, katakana, and romaji.  

Linguists estimate that of the more than 6,000 languages currently spoken, only about 10% will remain viable by the end of the century. 

I N S I D E T H I S I S S U E :

Department News:  p. 2 

Profession:  42nd MaFLA Conference 

p. 3­4 

Research: French Feminist Research 

p. 4 

Students: Alumni Profiles 

p. 5 

Study Abroad: Change Your Life 

p. 6 

Summer  Study/Travel SSC in Florence  

p. 7 

Culture: Sephardic Jews  

p.7 

Words to the Wise:  The Glamour of Grammar 

p. 8 

Ask The Linguist: The Story of H 

 p. 9 

Colloquia: Latina Writers 

p. 10 

Travel & Politics: Challenging the Embargo 

p. 11 

Teaching Ideas: Email Pen Pals 

p. 12 

F a l l  2008  

Vo l ume  6 ,   I s s u e  1  

Dávila:  Professor  Cicura,  how many languages do you speak? Cicura: I can speak up to six and I read nine. The ones I am fluent in are  French,  English,  Italian,  Swa‐hili, Lingala and Mashi. The others that  I  can  read  are  Latin, Ancient Greek and German. Dávila: Which one is your family’s language? Cicura: That would be Mashi, but also Swahili. Dávila:  How was  your  education in  Congo  and  was  it  difficult  to study? Cicura: Well, I was the first one in my  family  to  study  because  I 

(Continued on page 10) 

The  Philosophy  Department  has an Adjunct Professor from Democ‐ratic  Republic  of  the  Congo.  His name  is  Donatien  M.  Cicura.  Dr. Michele C. Dávila  interviewed him for Lingua Franca. 

Located  in  Central  Africa,  the Democratic  Republic  of  the Congo  (formerly  Zaire)  has  a population  of  66,514,504.  Kinsa‐sha is the capital. There are over 200  African  ethnic  groups  of which the majority are Bantu; the four largest tribes ‐ Mongo, Luba, Kongo (all Bantu), and the Mang‐betu‐Azande  (Hamitic)  make  up about  45%  of  the  population. French  is  the  official  language, but  many  Congolese  also  speak Lingala  (a  lingua  franca  trade language), Kingwana (a dialect of Kiswahili  or  Swahili),  Kikongo and  Tshiluba.    Established  as  a Belgian  colony  in  1908,  the  Re‐public  of  the  Congo  gained  its independence in 1960.  

L I N G U A F R A N C A A   B I ‐ A N N U A L   N EW S L E T T E R   P U B L I S H E D   B Y   T H E  FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT AT SALEM STATE COLLEGE WWW. SALEMSTATE . EDU/ LANGUAGES/ L INGUAFRANCA  

Dr. Donatien M. Cicura, Philosophy 

Dr. Patricia Maguire Meservey  

¿ Q U É PA S A ? Q U O I D E N E U F ? DEPARTMENT  N EWS  ABOUNDS  Curriculum changes 

There has been a lot of develop‐ment of the curriculum in the Foreign Languages Department this year. In Spring 2009, Dr. Rocca will offer a new diversity course in French called "Readings from Francophone Africa and the Caribbean" (FRE 354). Drs. Rocca and Blood are also developing new upper‐level courses in French and Italian culture and literature for next year. In addition, the De‐partment is preparing propos‐als for "Travel‐Study" seminars in Spanish, French, and Italian, that will allow us to conduct courses in foreign countries where students will be able to study and practice speaking the language. In Spanish, new course proposals have been created by Dr. Dávila and Dr. Serra. Dr. Dávila's new course is a survey of US Latino/a Litera‐ture in Spanish and Dr. Serra’s is an upper‐level course on film from the Spanish‐speaking world. Dr. Sherf and Dr. Dávila also proposed a new course for the graduate school, SPN 700, which is an intensive advanced 

grammar review.  Also, this year, the Depart‐ment is conducting an evaluation of its programs and many students will be involved in taking online proficiency testing in or‐der to gage the outcomes of the various levels of foreign language instruc‐tion at Salem State. Honor Society 

The Department recently voted to join the Phi Sigma Iota international honor society. More information about participation in the honor society will be avail‐able soon! Coming in Spring 2009 

Look for our annual Inter‐national Photo Contest announcement to come out in early spring! Also, look for the HOPE award essay contest, which awards a cash prize to a student undertaking a humanitarian project.  

New Faces in the Department 

As we announced in the previ‐ous issue of LF, Dr. Michele Dávila Gonçalves has joined the full time, tenure‐track faculty and our second Hispano‐Americanist. Dr. Dávila can also teach Portuguese. Dr. Kenneth Reeds joined the full‐time faculty for the year, replacing Dr. Ana Echevarría‐Morales, who is on her second year of leave. Prof. Abdelwahab Ab‐delfattah is teaching our Arabic courses this year. He is from Egypt and he is also a composer of contemporary classical music (a member of that nation's third genera‐tion of classical compos‐ers). There were two new part‐time faculty in the fall, Prof. Joel Similien in French and Prof. Terri Gallo  and Italian. Nate Gravel will be a new Spanish instructor in the Spring (for SPN204). For more information about our faculty, go to our faculty web page. Fieldtrip to Québec  

In November 2008, Dr. Blood and Dr. Rocca accompanied a group of 11 stu‐dents from the FRE 362 Quebec Culture and Literature course that Dr. Blood offered this semester for the first time, on a fieldtrip to Québec City. The students explored the city's cultural and histori‐cal sites and tasted many Québécois delicacies.  

Language Clubs 

The Foreign Lan‐guages clubs organ‐ized their annual fall film series, with the French Club showing Le dîner de cons, the Italian Club offering La vita è bella and the 

Spanish Club presenting Voces Inocentes. Thanks to all who attended. We hope to continue this tradition in the future! 

Dr. Dávila, one of the Spanish Club advisors, started “La Ter‐tulia”, a Spanish table on Thurs‐day afternoons in the lobby of Meier Hall. This is an opportu‐nity for students to converse in Spanish in an informal setting. 

The Spanish Club is looking for new leadership and increased member‐ship. Please contact Dr. Dávila or Dr. Aske. 

The French Club will be fundraising with the Foreign Lan‐guages Department this winter for the 

Heifer Project, a non‐profit inter‐national organization aimed at building sustainable communi‐ties in the developing world. We will be raising money to pur‐chase goats for families in need. Goats can produce up to four quarts of milk per day. Look for our fundraisers in early spring! 

L I N G U A F R A N C A

FALL HONORS PROGRAM The following MAT in Spanish students are honorees of the Fall Graduate Honors Program.  They have a GPA of at least 3.85 and are at least 18 credits into the program: 

◊ Lilliam Duffy ◊ Scott Estes ◊ Mary Giordano ◊ Jennifer Gray ◊ Carolynne McCormick ◊ Gerda Pasquarello ◊ Karine Poulin ◊ Jessica Stryhalaleck ◊ Julie Wall ◊ Rebecca Wolf 

P A G E 2

Prof. Abdelfattah 

Un poema de amor  que es canción  desesperada 

Puedo escribir los versos más tristes este día. 

Escribir por ejemplo: Él no me llama y tiritan de rabia mis labios a lo lejos. 

 Acabada de palabras me niego a declararme extinta de presentimientos de palmas cocoteras de mi infancia que pueblan los augurios más lejanos de muertes solitarias en un llano de azucenas pálidas como aquella muerte saboreada en lo infinito de un duelo siamés olvidando los frutos del vedado arrebol que dejó mis mejillas mucho antes de que me quedara sin palabras de mover montañas a tu huerto aprisionado de recuerdos inútiles que te engañan por no ver como yo no te quiero y me voy antes de ti en tu víspera de  muerte volátil de universos vacíos para poblarme de palabras cuando ahora encuentro mi  extinción presunta de vanidades caldeadas sin esperanza de  volver como un cometa derribado al silencio. 

—By Michele C. Dávila Gonçalves 

Poetry Corner

Students from Dr. Blood’s new course FRE362 Québec Culture and Literature visited Québec this fall  

of  a  MaFLA  Advocacy  Action  cal‐endar  and  lovely  note  cards  both displaying  MaFLA  poster  contest winners. Leading off  Friday’s morning  ses‐sions was Dr. Michele Dávila who presented  with  colleagues  from Brookline High  School  and  Fram‐ingham  State  College.    Attendees were treated to a 75 minute pres‐entation on  the use of  film  in  the 

classroom.    Several  Latin‐  Ameri‐can coming‐of‐age  films and their potential  impact  in  the classroom were discussed. Under  the guidance of Dr. Fátima Serra,  MAT  in  Spanish  students Christina  Berry,  Gerda  Pasqua‐rello  and  Annmarie  Quezada  fo‐cused on the  incorporation of  the culture strand from the state stan‐dards  into  the  classroom.   Topics included Immigration, Galicia, and the  Spanish  Renaissance.    Dr. Serra was  pleased  at  the  support she  found  at  her  first  MaFLA  ex‐perience:    “I  cannot  think  of  a better  way  to  promote,  increase and  improve  foreign  language 

Sturbridge—This  past  Hallow‐een  weekend,  approximately 800  educators  traveled  from around  the  state  to  attend  the three‐day  Massachusetts  For‐eign  Language  Association (MaFLA)  Conference.    This year’s  theme  was  titled  “The Foreign  Language  Standards:  Creating  Life‐Long  Learners.” According  to  Dr.  Nicole  Sherf, 

Conference  Chair,  this  number of  attendees  represents  over 50%  of  MaFLA  member‐ship.    Given  the  current  eco‐nomic  climate,  this  number demonstrates the importance of Foreign  Languages  in  the  class‐room.   Attendees  were  given  a  unique opportunity to choose from over twenty‐two  featured,  six‐hour and  three‐hour workshops,  and over  eighty  concurrent  ses‐sions.  Topics ranged from inno‐vative  technology  use  in  the classroom  to  creating  engaging cultural  activities.  Between  ses‐sions, the exhibit hall was open, offering  a wide  array  of  foreign 

language  teaching  materials  and information on global education. Of  this  year’s  many  participants, there  was  a  strong  contingent from  Salem  State  College.    With over 20 attendees and a total of 16 faculty  and  graduate  student  pre‐senters,  the  high  value  placed  on this  conference  at  the  college  is clear.    Dr.  Sherf  commented  that “the MaFLA Conference is the only 

opportunity  in  the  state  for  For‐eign Language educators to gather in  such  large  numbers  for  profes‐sional  development  purposes.    It was wonderful  to  see  Salem State College participating so actively.”  MAT  in  Spanish  student,  Scott Estes,  served  as  the  Advocacy Intern  of  the  conference,  writing the  lead  article  for  the  MaFLA Newsletter  about  the  conference and  advertising  conference  atten‐dee  participation  in  their  local newspapers.   The Advocacy Booth displayed  this  year’s  photo  and essay  contest  winners  from  stu‐dents  across  the  state.    Estes  also coordinated  the  sale  at  the  booth 

SSC  EDUCATORS LEARN IMPORTANCE OF “CREATING LIFE­LONG LEARNERS”    AT 42ND ANNUAL MAFLA  CONFERENCE BY SCOTT ESTES AND DR. NICOLE SHERF

P A G E 3 V O L U M E 6 , I S S U E 1

study than the MAFLA gathering.” Friday  afternoon’s  sessions  in‐cluded  a  session  directed  by  Dr. Kristine Doll.  Presenters included Catherine  Frost,  Natalie  DeLaria, Julie  Wall,  Carolynne  McCormick and  Margret  Sears  who  shared their findings on research dealing with enrollment issues, challenges to  foreign  language  methodology and  strategies  for  creating  life‐long learners in foreign languages.   Saturday  morning’s  sessions  in‐cluded one given by MAT in Span‐ish  student  James  Donahue.    The title  of  his  presentation  was “Creation  and  Innovation  in  the Foreign Language Classroom with Technology.”    Donahue  demon‐strated  how  to  engage  and moti‐vate  students  in  the  target  lan‐guage  by  the  use  of  online  tools, PowerPoint and the language lab.   Among  the  final  sessions  on  Sat‐urday was one given by Chairper‐son  of  the  Foreign  Languages Dept.,  Dr.  Elizabeth  Blood  and Italian  Professor  Dr.  Anna  Rocca who  presented  with  a  colleague from  Simmons  College.  The  talk focused on how to access the vast amount  of  online news  resources and  their  incorporation  in  the classroom,  aiding  in  the  teaching of language and culture.  Saturday’s events were concluded by a Business and Awards Lunch‐eon  in  which  Carolynne  McCor‐mick  was  presented  with  the Helen  G.  Agbay  Scholarship  and Lauren Izzicupo the ISE Language Matters  Award.    Dr.  Nicole  Sherf, Coordinator  of  the  MAT  Spanish program and 2008 MaFLA Confer‐ence Chair gave a warm welcome 

and introduction to those in atten‐dance.   The overall success of  the conference  is  due,  in  large meas‐ure, to the effort of Dr. Sherf who spent  countless  hours  organizing and  gathering  the  many  fine speakers from across the country.  Dr. Sherf has now been elected to the role of MaFLA President.  

Standing in front of the 2008 Student Foreign Language Poster Contest winning entries from left to right are Salem State College faculty and students Scott Estes, Christina Berry, Natalie Delaria, Dr. Nicole Sherf, Carolynne McCormick, Dr. Kristine Doll, Julie Wall, Dr. Michele Dávila and Nancy Mirra.  Faculty presenters not pictured:  Dr. Elizabeth Blood 

(Chairperson), Dr. Fátima Serra and Dr. Anna Rocca. 

L I N G U A F R A N C A P A G E 4

FIRST MAFLA  EXPERIENCE BY DR. FÁTIMA SERRA Being  a  Spanish  professor,  I have  attended  mostly  confer‐ences  on  literatures  and  lan‐guages and the occasional gath‐ering on  language  teaching and pedagogical  issues.    Although  I was  very  familiar  with the  MaFLA  Conference taking place every year at  Sturbridge,  I  had never  attended  it.    I always  associated  it with an emphasis on K‐12  foreign  language education.  Due  to  the enthusiasm and profes‐sionalism  of  some  of my  students  and  the impetus  from  our Graduate  Program  Co‐ordinator  and  2008 MaFLA  Conference  Di‐rector,  Nicole  Sherf,  I decided  to  participate  at  the MaFLA  Conference.    Together with  Christina  Berry,  Gerda Pasquarello  and  Ann  Marie Quezada,  Spanish  teachers  in Massachusetts  and  participants of the MAT program, we organ‐ized a Panel on the Teaching of Culture  in  the  Language  Class.  The MAT students presented an expansion  on  their  final  pro‐jects  of  their  Seminar on  the Cultures of Spain.    Most  of  all, what  I  loved  was  the  diversity 

of  the  public:    seasoned  high school  teachers,  new  teachers, graduate  students,  college  pro‐fessors.   Our  panelists,  all  graduate  stu‐

dents,  presented  very  profes‐sionally  and  the  public  wel‐comed  them  warmly,  adding some  tips  to  their  suggestions and  raising  good  informative questions.  Young teachers were eager  to  collect  their  activity package and some had inquiries about SSC Graduate Program. What  a  wonderful  experience!  The MaFLA conference provided a  space  for educators at  all  lev‐els  to  really  communicate  and interact.   We  often  complain  in all disciplines that there is not a 

connection  between  what  hap‐pens  in  the  high  school  and what  happens  in  college,  per‐haps  more  so  in  the  foreign languages classes.  Of course, we all  analyze  the  trends  in  lan‐

guage  study,  we  track the  budget  cuts  and standardized tests at the K‐12  level  and  we  ad‐minister placement tests to our incoming students to see the new level they are at.   But the dialogue, informal discussions and human  interaction  at  a conference  are  as  valu‐able  as  the  studies  and data  gathering.    The MaFLA Conference was a great experience person‐ally  for  me,  to  see  first‐hand  what  other  K‐16 

professionals  were  doing  and was  great  for  the  graduate  stu‐dents  to  feel  included  in  the professional  circle.    I  cannot think  of  a  better  way  to  pro‐mote,  increase  and  improve foreign  language study than the MaFLA  gathering.    After  all,  we are  the  ones  who  will  design  a cohesive  K‐16  study  plan  and the  ones  who  will  infuse  the enthusiasm  in  our  students.    In sum, we need each other’s  sup‐port.  

Christina Berry, Fátima Serra, Gerda Pasquarello  and Ann Marie Quezada 

FACULTY PRESENTATIONS AT MaFLA 

Dr. Fátima Serra with her students Christina Berry, Annmarie Quezada and Gerda Pasquarello presented “La en­señanza de la cultura en la clase de len­gua.” Dr. Kristine Doll with her students Jes‐sica Celano, Catherine Frost, Julie Wall, Carolynne McCormick, Margaret Sears and Natalie Dellaria presented “Investigación activa/aplicación práctica en el salón de clase.” Dr. Elizabeth Blood and Dr. Anna Rocca presented “Using Online News Re‐sources to Teach Language and Culture.”  Dr. Michele C. Dávila participated in the panel “Crecer de golpe: el cine de forma­ción en Latinoamérica” and presented “El Bildungfilme de Brasil.”  OTHER FACULTY PRESENTATIONS 

Dr. Nicole Sherf, MAT in Spanish Pro‐gram Coordinator, was the Faculty Speaker for the Graduate Honors Pro‐gram this year.  She also coordinated as the Conference Chair the 42nd Fall An‐nual Conference of MaFLA at Sturbridge, MA, titled “The Foreign Language Stan‐dards: Creating Life‐Long Learners.”   Dr. Anna Rocca participated in the Fifth Francophone Conference of Feminist Research at the University Mohammed V Agdal Rabat, Morocco on October 21‐25 with the presentation: “Solidarité: Créativité et Stratégies Plurielles d’É­coute” in the panel: “Le féminisme au service de quell développement?”  She also published: “Assia Djebar’s La femme sans sépulture: Anxiety and Testi‐monial Writing,” in Women in French Studies, Volume 16, 2008.      Dr. Kristine Doll was keynote speaker at “Les complexitats de la traducció,” at the Setmana Cultural Illes Balears, Mallorca, Spain.  Via video conference, June 19, 2008.  Conference sponsored by Obra Cultural Balear, L'Institut d'Estudis Baleàrics and C'an Alcover.  Dr. Fátima Serra presented  “Historia sentimental de la Guerra Civil: El Corazón Helado de Almudena Grandes”  at the 10th Interdisciplinary Congress on Women, Mundo de Mu‐jeres/ Women’s World at the Universidad Complutense in Madrid (Spain) on July, 2008. 

Dr. Elizabeth Blood presented a pa‐per on Franco‐Americans in early 20th‐century Salem at the 2008 meet‐ing of the American Society for Que‐bec Studies in Quebec City. The paper was entitled "'La ville que nous avons adoptée': Franco‐American Identity and the Courrier de Salem newspaper in Salem, Massachusetts.”  

THE 5TH CONGRESS OF FRANCOPHONE FEMINIST RESEARCH:  "FEMINISM MEETS THE CHALLENGES OF MULTICULTURALISM"  BY DR. ANNA ROCCA 

In October 21‐25, 136 panelists from all over the world gath‐ered in Rabat for the 5th Con‐gress of Francophone Feminist Research.  Forty‐five women came from Europe, forty‐two from North & Sub‐Saharian Africa, forty‐two also from Can‐ada, four from Brazil, two from Mexico, and one ‐ myself ‐ from the United States.  Feminism and multiculturalism: two concepts that have fueled intense debate between sup‐porters of the universality of the principles of equality and those sustaining the priority of cultural specificities. Critiques 

of multiculturalism are based on the reality that certain cultural values do not improve women's condi‐tions in patriar‐chal societies; these last are often based on gender discrimi‐nation in pri‐vate space and the exclusion of women from public space. Issues coming from the rela‐tionship be‐

tween secular and religious feminisms, as well as between 

North and South feminisms differ‐ently exposed to the distortions of globalization, add to the controversy.  At the Congress, the following top‐ics were explored: 1. Feminism in Evolution: a His‐torical Approach; 2. Feminism be‐tween Universal‐ism and Claims of Identity; 3. What (Continued on page 8) 

P A G E 5 V O L U M E 6 , I S S U E 1

STUDENT AND ALUMNI PROFILES:  FRENCH,  ITALIAN AND FOREIGN LANGUAGES MINORS BY DR. ELIZABETH BLOOD Many  students  ask  us  "What can  I  do with  a  degree  in  For‐eign Languages?" The answer is that  foreign  language skills can be  used  in  a  wide  variety  of fields  from  education  to  tour‐ism to art to business and com‐munications.  Employers  often seek  job  candidates  with  for‐eign  language  skills  and  the ability  to  relate  to people  from a wide variety of cultural back‐grounds. A major or a minor in Foreign  Languages  provides students  with  these  valuable skills. Here are a  few examples of  how  students  have  used their  languages  in  the  "real world".  Carlos Camelo graduated  from Salem  State  in  2005  with  a major  in  Political  Science  and minors  in  both  Foreign  Lan‐guages  (French/Italian/Spanish)  and  Latin  American Studies.  He  participated  in  the summer  study  abroad  pro‐

grams  in  both  Spain  and  Qué‐bec.  Upon  graduating,  Carlos was  offered  a  job  immediately and worked for several years as an international sales represen‐tative  for  Johnson  &  Johnson. Last  year,  Carlos  decided  to make  a  change  and  took  a  job with NBC Universal as a Sourc‐ing  Manager  for  World‐Wide Telemundo,  the  Spanish‐language  television  station.    In this  position,  Carlos  is  able  to use  his  language  skills  as  well as  the  cross‐cultural  people skills he acquired in his Foreign languages  classes  as  he  travels around  the world. When asked about  the  job,  Carlos  says,  "I 

lead  negotiations  and  contracts with all the vendors and services our  company  requires  to  oper‐ate.  For  example,  I  deal  with advertising  agencies  preparing our  creative  content  and media placement  and  the  rate  cards.  I have  to  work  with  the  special and  entertainment  departments supporting  their  world‐wide specials  like  Miss  Universe  in Vietnam  or  the  Olympics  in China. Or  just simply operations in Latin America. So that is why I have  to  travel  so much!"  Carlos loves this new job, and its travel perks.  He  also  says,  "I  also  love to meet with  the celebrities and go  to  PR  events.  So  next  time you  watch  Telemundo  think  of me. I have actually been on cam‐era a couple of times already!"  Stephanie  Izzicupo  graduated from  Salem  State with  a  Bache‐lor's degree in Psychology and a Minor  in  French  in  2007.  She was  awarded  a  fellowship  from the French government to spend the  year  after  graduation  as  an "Assistante  d'anglais"  in  France, teaching  English  conversation classes  to  French  high  school students  in  Nancy,  France.  This 

year abroad,  fully funded by the French  government,  gave Stephanie  the  chance  to  expand on the French skills she  learned at Salem State and in Québec on the  summer  study  abroad  pro‐gram.  She  says  of  the  year abroad, "It was incredible! I met so many people and traveled all over  Europe.  I'm  so  glad  I  ap‐plied!"  Upon  return  to  the  US this  past  summer,  Stephanie 

landed a  job as a bilingual sec‐retary  at  the  International School  of  Boston,  a  private  K‐12  school  offering  instruction in  English  and  French.  Stepha‐nie is enjoying the job and says "I  get  the  chance  to  use  my French on a daily basis!" She is currently  applying  to  graduate schools. Antanas Meilus  is  a  current undergraduate  student  study‐ing Music and Italian. This past 

summer,  he  had  the  opportu‐nity to tour Italy with the Inter‐national  Lyric  Academy  based in Rome and Viterbo, Italy. This opera  company  selects  opera singers  to  travel  around  Italy and  perform  for  Italian  audi‐ences,  allowing Antanas  to use his  language  skills  to  seize  a great  professional  opportunity in  his  field.  Antanas  was  se‐lected  to  perform  on  opening night of the tour in Viterbo. He writes  in  his  blog  "It  was  a great  show  and  very  well  re‐ceived  by  press  and  the  'full piazza'  we  had.  It  was  a  great experience  for me  as  an  artist to  sing  a  full  role  with  a  fully professional  orchestra...The craziest part of the entire show that  night  was  that  it  was broadcast  on  TV.  I'm  not  sure where,  when,  or  anything  like that.  I  just  know  it  happened apparently!"  You  can  read more about the ups and downs of Antanas's summer in Italy on his  blog  at  antanasmeilus.com.  

INTERNATIONAL

PHOTO CONTEST

2009 The Foreign Languages 

Department announces the third edition of its successful international photo contest. The Department will select the top 12 photos to be published in a calendar for 2009‐2010.  The best 24 will be made into a 

free screensaver.  We still have a few copies left of the 2008‐2009 calendar. 

Call x6258. Only $8. Proceeds will support  student scholarships. For information on 

sending your pictures,  go to this page 

www.salemstate.edu/ languages/photocontest

There you can also view the previous years’ entries

and download the free screensavers.

Deadline: March 1, 2009

Only high-quality digital

photos will be accepted

BE A WORLD CITIZEN 

TRAVEL THE WORLD 

STUDY ABROAD 

Carlos Camelo, ‘05 

Stephanie Izzicupo 

Antanas Meilus 

L I N G U A F R A N C A P A G E 6

“STUDY ABROAD WON’T CHANGE YOUR LIFE”  BY DR. KENNETH REEDS 

a  result  of  this  protracted  delu‐sion,  I  sat  before  my  advisor  lis‐tening to him explain that the only way  to graduate without an extra semester  was  to  spend  three months  abroad.   Worse  still,  only one program met the needs of my calendar  and permitted  a  student with next‐to‐no language training: Oviedo.    If  I  had  to  visit  Spain,  I wanted a city I had heard of.  Why not Madrid,  Seville,  or Barcelona?  “No,” my advisor  affirmed,  “it  has to be Oviedo.  Don’t worry though; study  abroad  won’t  change  your life.  Just get it over with and you’ll come home ready to graduate and continue where you left off”. In  almost  every  sense,  Oviedo proved to be the opposite of what I had expected.  This was first felt as  the  plane  descended  to  reveal green  valleys  and  snow‐covered peaks  –  far  from  the  arid  plains stereotyping  their  way  through my  mind  alongside  bullfighters, sangria,  and  flamenco  dancers.  My  misconceptions  were  more apparent as, right from the begin‐ning,  the  apathetic  attitude  with which  I  had  greeted  the  trip  was 

quickly  melted  by  an  open  city and  the  generous  people  who inhabited  it.    This  was  aug‐mented  by  the  most  surprising reality  of  the  experience:  Span‐ish  came  easily.    Now,  do  not misunderstand  what  I  am  say‐ing:  learning  the  language  re‐quired  a  lot  of  hard  work, nightly  headaches,  and  occa‐sional  frustration‐born  tears.  However, that effort felt natural.  I wanted  to  be  part  of  the  city; to participate  in a world  so dif‐ferent from my own; to compre‐hend as much as  I  could.   All of this  required motivation which, back  in  the  US,  had  been squashed by what felt like insur‐mountable  challenges.    In Oviedo  the  challenges  of  learn‐ing Spanish paled in comparison to my  enthusiasm.    I wanted  to learn Spanish and  there was no better place to do so. My  college  advisor  was  wrong.  Not  just because the experience brought a new language into my life and altered career plans, but thanks  to  Oviedo  I  have  gotten to know the person who is most 

important in my life: me.  Today I  realize  that  the  base  emotion resting behind my resistance  to study  abroad  was  fear.    I  was afraid  of  facing  a  foreign  land, leaving  the  comfortable  exis‐tence  I  had  set  out,  and  being challenged  in  unimaginable ways.    Unsurprisingly  fear  is also a big obstacle to  learning a language.    Being  abroad  forced me  to  confront  and  overcome these  fears  and  the  language followed  naturally.    Challenges are  often  like  mirrors  in  that they  force  us  to  see  ourselves, including  the  parts  we  do  not like.    I  did  not  like  how much  I had  let  fear  inhibit  me  and thanks  to  study  abroad  I  not only  learned  how  to  admit  this to myself, but I was also able to overcome those fears. Whatever  fears  you  may  be facing, my  advice  is  to  not  per‐mit  them  to  stop  you  from  ta‐king  advantage  of  the  opportu‐nity:  study  abroad  can  indeed change your life.   

Charged  with m o t i v a t i o n ‐razing  discour‐agement,  this opinion  was articulated  by my  college  advi‐sor  the  summer before my senior 

year.    The  ears  it  fell  upon  were receptive, searching for any pretext to  avoid  spending  the  next  three months  in  the  northern  Spanish city of Oviedo.    Life was good:  law school  around  the  corner,  steady girlfriend, and the feeling that life’s next  steps  appeared  obvious.  Study  abroad  was  an  unnecessary deviation.    I  had  never  left  the country  and  could  not  fathom  a reason  to  do  so.   Money was  tight and,  most  importantly,  foreign language  acquisition  had  long  felt impossible; so why waste time and effort on the futile? The  answer  to  this  question  was that  I  had  no  choice.    My  degree stipulated  a  certain  number  of credits  in  a  foreign  language.    For three  years  I  had  pretended  this requirement had not existed and as 

STUDY ABROAD—OPPORTUNITIES ABOUND FOR SALEM STATE COLLEGE STUDENTS Summer  Study  Abroad  programs will  be  of‐fered  again  next  year  in  Oviedo,  Spain,  in Florence,  Italy  and  in  Quebec  City,  Canada. There is also the option for advanced French students to study in Avignon, France.  Each  program  gives  students  the  chance  to earn 6 credits in foreign language at any level (beginner  through  advanced),  plus  the  ex‐perience of  a  lifetime! Deadline  for  the Que‐bec, Avignon, and Florence programs is April 1, 2009.  For applications or more information, see Dr. Blood for French summer study programs or Dr. Rocca for Italian summer study programs. For  information on  the Oviedo Program,  see Dr. Serra. During  the  year  there  are  several  Summer Study Abroad Information Sessions. One just took place (for all three abroad programs) on November 24. If you missed it, don’t worry, it is not  too  late. Contact one of  the programs’ coordinators. For more information go to: www.salemstate.edu/languages/abroad (Picture on the right: Oviedo 2008 students) 

P A G E 7 V O L U M E 6 , I S S U E 1

SALEM STATE IN FLORENCE BY MUZAFAR QAZILBASH, LATIN & ITALIAN TEACHER AT BEVERLY HIGH 

I  spent  the  summer  in  Italy  on the  Salem  State  program  in Florence  at  the  Centro di Cul­tura per Stranieri  (Culture Cen­ter for Foreigners; www.unifi.it/ccs/index.html).  Salem  State arranged  lodgings  for  the  pro‐gram  participants  at  the  Hotel Masaccio about five minutes on foot  from  the  Centro  which  is across  from  Piazza Savonarola  –  a  fifteen‐minute walk or short bus ride  from  the  center  of Florence.  Classes  ran from  8:45  until  1:30 every  day  from  Monday through  Friday.  My  in‐structor  was  an  Italian woman that works in the Italian  school  system from September through June  and  teaches  this class  for  foreigners every sum‐mer.  It  was  great  fun  for  me  as  a foreign  language  teacher  to  be behind  a  desk  in  a  classroom once  more.  Italian,  like  every language,  has  its  strange quirks. The word for “the” with masculine  nouns  is  normally “il”,  but  for  masculine  nouns that  begin  with  gn,  ps,  s  +  a consonant,  and  z,  the  article  is “lo”.  “Il  padrone”  means  “the godfather”,  but  the  word “zaino”  takes  “lo”  to  formulate “the  knapsack”.  Such  are  com‐plexities  of  the  language  of 

Dante.  Italian  is  more  difficult for  its  smaller  words  than  its larger  ones  which  immediately call  to mind  English  derivatives and cognates.  The  staff  at  the  Centro  speak English,  French,  German  and Spanish. They are affable, agree‐able  persons.  During  our  first days  there,  they would speak to 

us  in  our  native  languages  and then  gradually  switched  into Italian.  Their  relaxed  manner made  our  transition  to  Italian life much easier.  The family that runs  the  Hotel  Masaccio  also spoke  Italian  with  me  at  first. When they saw that I was trying to  learn  their  language and was feeling  more  comfortable,  they switched  into  Italian. They offer breakfast  every  day  and  then supper  in  the  evening  for  an additional  charge.  It  is  a  com‐fortable  hotel  with  a  very friendly staff.  

The  afternoon  lectures  at  the Centro  encompassed  everything Italian from Etruscan civilization to  Renaissance  Art  to  Tuscan cuisine  (Tuscans  love  beans which  they  brought  over  from the New World)  to Modern  Ital‐ian  Cinema.  The  Centro  ar‐ranged  afternoon  and  weekend day‐trips  to  sites  in  and  around 

Florence.  One  such  was  to the  grounds  of  the  city’s museum  for  archeology. The  web‐site  for  the  mu‐seum  is:    www.  firenze‐mu s e i . i t / 0 0 _ e n g l i s h /archeologico/. To avoid the long, long lines at  the  museums,  plan  a guided  tour  or  pay  a  few extra  euros  at  the  advance ticket counter at the church on  Piazza  San  Marco.  This 

extra  fee  lets  you  select  a  day and  time  for  your  visit.  San Marco is a ten‐minute walk from the Duomo, the cathedral on the city’s geographic center.)  Florence  is  well‐situated  for brief  trips  to  many  fine neighboring  cities  such  as  Pisa, Bologna,  Siena  and  the  Cinque Terre  region.  Attending  the  Sa‐lem  State  program  in  Florence, one  will  have  many  opportuni‐ties  to  learn about  Italy and  the Italians  on  an  economical  pro‐gram  that  fits  in nicely with  the academic  year  schedule  of  both students and teachers.   

SEPHARDIC JEWS FROM SPAIN AND THEIR LANGUAGE LADINO BY PROFESSOR BERNICE J.  MITCHELL 

In  the  Fall, 2006,  issue  of Lingua Franca,  I wrote  an  article entitled “Ladino: Another  Version of  Spanish.” Recently,  at  a  a 

lecture  I attended by Dr. Gloria Ascher of Tufts University, who began teaching a Ladino course in  2000,  I  had  the  privilege  of meeting  her  and  a  gentleman, Mr.  Carlos Becerra,  of  Ecuador.  Mr.  Becerra  is  Sephardic  and  a speaker  of  Ladino  and  he  was Vice President of  the Sephardic Federation  of  Palm  Beach County  (2005‐2006).    He  has 

also  taught  a  20  hour  course about  the  Sephardim  at  local synagogues  in  Massachusetts  as well as in Florida.   I  ended  up  inviting  Mr.  Becerra to speak to my SPN 416 class and other  guests  a  few  weeks  later about where the Jews went when they were expelled from Spain in 1492.    The  topics  he  covered  in his  presentation  were:  The  Ori‐gin  of  the  Sephardim,  Jews  in Roman  and  Visigoth  Spain,  the Invasion  of  the  Moors,  the Golden Age of Córdoba, the illus‐trious Jews of Moslem Spain,  the Reconquest,  the  Spanish  Inquisi‐tion,  the  expulsion  in  1492,  the 

Sephardim  diaspora,  the  Otto‐man  Empire,  the  Sephardim  in the  Americas  and  in  modern times,  along  with  their  culture and traditions.  He and his wife, María  Becerra,  sang    to  the group  in  Ladino  with  both  the Spanish  and  English  transla‐tions.   It is worth noting that in all  the  courses  we  teach,  the discussion  of  the  Spanish  Jews ends with  their  expulsion  from Spain.    However,  Mr.  Becerra told  us  where  they  went  and how  they  maintained  the  me‐dieval  Spanish  language,  La‐dino,  and  their  religious  tradi‐tions.   

DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES 

CENTER FOR INTERNATIONAL EDUCATION  

SEMESTER STUDY ABROAD 

OPPORTUNITIES Several Spanish Universities have affordable semester programs.  Oviedo, the site of our summer studies also runs a very successful semester program:  5 courses to choose among a range of level and subjects, 200 hours of study, 18 hours per week, less than $1,500 tuition for the whole semester.  For more information, visit www.uniovi.es/cepe/english/spanish_courses.htm#4 SSC also has affiliation agreements with several organizations. Study Abroad opportunities in just about any country in the world are also available through programs spon‐sored by other institutions. In the past few years, SSC students have studied in Austria, Australia, Ecua‐dor, England, France, Germany, Ireland, Italy, Kenya, Mexico, and Spain. Visit www.salemstate.edu/cie/study_abroad.php for more infor‐mation and how to start the proc‐ess. GRANTS  FOR  NORTH  AMERICAN  LANGUAGE  &  CULTURE  ASSIS­TANTS IN SPAIN 

Once  again  the  Education  Office  of Spain will  offer  this  great  opportu‐nity.  Check their website in the next weeks  for  the 2009‐2010 academic year.   www .m e c . e s / s g c i / u s a / e n /p r o g r a m s / u s _ a s s i s t a n t s /default.shtml Duties  

◊ Grantees will work as English language assistant teachers, under the supervision and guid‐ance of a classroom teacher.  

◊ Assistant teachers will teach 12­16 hours per week. 

◊ Assistants and the classroom teacher (or the school represen‐tatives) may agree upon other activities and responsibilities. 

Specific conditions of the grants ◊ A monthly allowance of € 700 

after taxes, ($1,038, as of No‐vember 24, 2007). The duration of the grant is eight (8) months, October to May. 

◊ Medical insurance. 

L I N G U A F R A N C A P A G E 8

WORDS TO THE WISE:  THE GLAMOUR OF GRAMMAR BY DR. JON ASKE What do I mean by “the glam‐our of grammar”? Is grammar really glamorous? Some people certainly think so. Of course, it depends on what you mean by grammar. For some people grammar is about rules for speaking “correctly”, so that there is “good grammar” (he isn’t) and there is “bad gram‐mar” (he ain’t). For linguists, grammar refers to all the patterns that we use when we speak to put words and sentences together. So for a linguist, a sentence such as I ain’t got any it is just as grammatical as I don’t have any, since both follow regular structural patterns, even though the former sentence is viewed by society as cor‐rect and “glamorous” and the latter as incorrect and stigma‐tized by society. From a lin‐guist’s point of view, though, value judgments associated with different grammatical patterns are a societal issue, similar to other prejudices people have, not a matter of correctness or logic. But I am not here today to extol the virtues of linguistic relativ‐ism but rather to talk about the relationship between the word glamour (sometimes also spelled glamor in the US) and the word grammar. And the words ‘glamour’ and ‘grammar’ 

are indeed related, which, as you know, means that they both either come from the same original word or, alternatively, that one comes from the other. In this case we have an example of the latter.  The English word grammar comes from French word gram­

maire, which ultimately comes from the Ancient Greek adjec‐tive grammatikē (in Spanish, gramática), meaning “having to do with letters” (that is, it is the adjective form of the Greek noun grammatos, meaning ‘letter’). Studying grammar is not a big thing nowadays (though some say it should be), but in the Mid‐dle Ages in Europe, (Latin) grammar was the main disci‐pline studied by those few who received an education (grammar, along with rhetoric and logic, formed the trivium, the cornerstone of liberal arts studies in medieval universi‐

ties). So grammar was associ‐ated with learned people and with thick books for rules and fancy and, to most people, unin‐telligible gibberish (that is, Latin). It is thus not surprising that the word grammar came in at least one dialect of English to be asso‐ciated with “erudition with occult practices”, incantations and the like, in the words of Merriam‐Webster’s diction‐ary. It seems that books of rules and incantations used by witches came to be called grammars by association. This special use of the word gram‐mar seems to have started in the dialect of English spoken in Scotland, where the word 

grammar also suffered a sound alteration, namely the change of the first R to an L, which is a rather common historical change in many languages. For, if you discount the spelling, you can see that the only difference in pronunciation between gram‐mar and glamo(u)r is the R/L alternation. Neat, uh? So that is the story of the word ‘glamour’. Another interesting example of the history of words. By the way, glamour is an ex‐ception to the rule that words borrowed from French with the OU letter in them lose the U in the American spelling (as in behaviour­behavior).  

FRANCOPHONE FEMINIST RESEARCH

Type of Development Should Feminism Promote? 4. Femi‐nism and Modernity; 5. Femi‐nism and Democracy; 6. Does Feminist Research Help Women’s Movements? Presenting within topic 3 and entitled “Solidarity: Creativity and Plural Listening Strategies,” I under‐lined the crucial inter‐connection between personal, interpersonal and social change. Feminist cultures and practices of solidarity start from the analysis and acknowledgement of 

(Continued from page 4)  our own prejudices towards "the other." This never‐ending self‐observation of suppositions will eventually support inter‐personal and social change. I 

explore possible collaborations between María Lugones' analy‐sis of racialization, Chandra Talpade Mohanty's theory of transnational women's solidar‐

ity and Ruth Fassinger's works on multicultural‐feminist collaborations in Counseling Psychology.  During these five days, in spite of our differences and disagreements, the sharing of Moroccan food, music and singing that Professor Malika Benradi beautifully organized made visible and possible our solidarity and  our 'common differences.'  

Jarchas Students  of  Dr.  Kristine  Doll’s  lit‐erature  classes  examine  Spanish literature  through  themes  that  are at once Spanish as they are univer‐sal:  love, death, the possibility of an afterlife,  the  role  of  the  individual in  society  and  the  experience  of patriotism. Following is a poem written by one of the program’s graduate students as part of an assignment in creative writing  for  SPN706.  This  poem, selected by the class and published anonymously,  is  modeled  on  the early “jarchas” of Spain: Paso las noches con tanto amor, ahora sin ti vivo con temor. ¡Te busco hasta la muerte, el alma llena de dolor!  I spend the nights so full of love Now without you I live in fear I look for you till death draws near the soul so full of pain 

Poetry Corner

Université Mohammed V, Agdal, Rabat, Morocco 

¿Presidente blanco o negro? By Prof. Ernesto Oregel On October 13, before the recent presidential elections, Spanish pro­fessor Ernesto Oregel was visited by the muse as he often is and sent these verses to Castellano, the Span­ish language/culture list: 

¿John McCain? ¿Barack Obama? Blanco o negro es el mañana. ¿Cuál de ellos buen presidente será del pueblo indigente? ¿Demócrata o republicano? ¿De pelo negro o ya cano? ¿Con experiencia y medallas? ¿O retórica sin fallas? ¿Con planes bien definidos? ¿O fantasía de sonidos? Los millones de afectados: jugamos a los volados.  You can see (and buy) Professor Oregel’s poetry books at his Web page:  www.lrc.salemstate.edu/oregel 

P A G E 9 V O L U M E 6 , I S S U E 1

ASK THE LINGUIST:  THE STORY OF H  BY DR. JON ASKE 

Orthography is supposed to represent the pronunciation of words. That is the (ideal) prin‐ciple behind alphabetic writing systems: A sound is repre‐sented by a symbol—and vice versa. However, orthography doesn't follow that principle all the time for a variety of rea‐sons. The main one is that once the spelling of words is fixed, as happened for English and Span‐ish a few hundred years ago, it tends to reflect the pronuncia‐tion of earlier times, although pronunciation is in a con‐stant state of change.  Another major reason for orthographies not being perfect is, of course, dialec‐tal variation: some dialects pronounce things differently from others and if you want to have a single spelling for words, you will end up with mis‐matches of spelling‐pronunciation. Think about it. The case of the letter H is very interesting indeed. The letter H existed in the Latin alphabet, from which both the Spanish and the English alphabets de‐rive. In early Latin it repre‐sented the same sound as that of the letter h in English words like house. However, by the time Latin became the language of the Iberian Peninsula (Hispania) it had ceased to be pronounced (but continued to be written out of "habit"). In the early Middle Ages the Romance languages (Spanish/Castilian included) developed out of spoken Latin and by 1,000 years ago they were being writ‐

ten down. Interestingly, early Spanish did not write the letter H, since it was not pronounced. So in Spanish you wrote onor, ‘honor’, from Latin HONOR (I write Latin word in caps be‐cause Latin only had caps).  Then at some point the letter F in Spanish started to be pro‐nounced like the letter H had been pronounced in Ancient Latin. So Lat. FARINA ‘flour’ was pronounced /harina/. Still it continued to be written with an 

F. (This F to H change had exceptions, as in frente ‘front’, and fuego ‘fire’.) Much later Spanish started importing many cultured words from written Latin 

back into Spanish (‘learned words’), and some came with the letter F, such as FORMA ‘form’. So the F letter now repre‐sented two sounds: F and H. The word FORMA ‘form’ could be pronounced /horma/ or  /forma/. So a spelling reform brought about the new spelling horma (and harina, etc.) for words that had the original F that had changed to an H sound. But eventually, however, the sound H in words like harina ceased to be pronounced alto‐gether, much as it had happened to the same sound in Latin much earlier (H is an unstable sound). So the new H became a silent letter, much as it had happened in Classical Latin.  Spanish also imported many learned words around this time from written Latin which had an H in them that had not been 

pronounced even in Latin since very early times, such as the word historia ‘history’. Spanish spelling also introduced some H’s where there had never been any. For instance in the the words huevo ‘egg’ (adj. oval), from Lat. OVUM, and hueso ‘bone’ (adj. óseo), from Lat. OS‐SUM. First the Latin letter O came to be pronounced UE in words like these. So these words were pronounced  /webo/ and /weso/. But Latin didn't have a letter W. The letter V served both for the vowel U and the consonant V (or, rather, B, in Spanish). Thus scribes decided to write these words with an initial H to indicate that hueso, for instance, was pro‐nounced /weso/ and not  /beso/.  Also, when word‐initial G‐ stopped being pronounced in words like GELO (hielo, ‘ice’) and GERMANO (hermano, ‘brother’), Spanish scribes de‐cided to put a silent H there as a placeholder for the sound ([g])that had been there and was not pronounced anymore. 

And that is basically the story of the letter H. In Romance lan‐guages (those derived form Latin) H is not pronounced, but it is often written (not so in Italian, which got rid of most of them). It is written in French, but not pronounced. Since Eng‐lish borrowed many words from French in the Middle Ages, Eng‐lish too has many silent h's (honor, honest), alongside pro‐nounced h's (he, home) in words of Germanic origin.   

I know in our linguistics class you taught us about the origin of the "h" at the beginning of words in Spanish, but I could use a refresher on this. My students often ask me, "if the H is silent at the beginning of a word in Spanish, then why

is it there at all?" If I recall, there is a direct connection to the Latin F, but other than that, I have to admit that my memory is blurred. Another interesting

story that a colleage of mine was very interested in is the history of the tilde....but this is a story that I remember well (the saving of the ink, insted of writing two consecutive n's)...and I suppose this does not pertain to etymology per se, but it is an interesting fact nonetheless that others might like to know.

—Jessica Stryhalaleck, MAT-Spanish Student

You probably already know what a blog is. If not, you really should learn about it, because Lingua Franca is about to become a blog too.

In the words of Wikipedia "a blog (a contraction of the term "Web log") is a Web site... with regular entries of commentary, descriptions of events, or other material such as graphics or video. Entries are commonly dis-played in reverse-chronological or-der. … Many blogs provide commen-tary or news on a particular subject; others function as more personal online diaries. A typical blog com-bines text, images, and links to other blogs, Web pages, and other media related to its topic. The ability for readers to leave comments in an interactive format is an important part of many blogs."

One neat thing about blogs is that you don't have to go visit the page to look for new content, but rather you can have changes come to you. And you do that by means of what's cal led a "news feeder" or "aggregator". Many people use the free Google news reader for this purpose. Go to reader.google.com, create a Google account if you don’t already have one, and sign in. Then every time you go to this page you will see what is new in all the blogs that you have subscribed to.

You know that you are in a blog when you see the blog symbol (pictured to the sides of the title of this column). You subscribe to the blog typically by clicking on that icon.

Blog software is now being tried at the College and we would like to be the first ones to try it.

Among the advantages of having Lingua Franca as a blog are the following:

◊ No strict space limitations for articles and other news

◊ Readers can leave comments about the articles

◊ Zero impact on the departmental budget or on forests or our car-bon footprint

Visit the Lingua Franca blog at:

www.lrc.salemstate.edu/linguafranca

BLOGGING You probably already know what a blog is. If not, you really should learn about it, because Lingua Franca is about to become a blog too.

In the words of Wikipedia "a blog (a contraction of the term "Web log") is a Web site... with regular entries of commentary, descriptions of events, or other material such as graphics or video. Entries are commonly dis-played in reverse-chronological or-der. … Many blogs provide commen-tary or news on a particular subject; others function as more personal online diaries. A typical blog com-bines text, images, and links to other blogs, Web pages, and other media related to its topic. The ability for readers to leave comments in an interactive format is an important part of many blogs."

One neat thing about blogs is that you don't have to go visit the page to look for new content, but rather you can have changes come to you. And you do that by means of what's cal led a "news feeder" or "aggregator". Many people use the free Google news reader for this purpose. Go to reader.google.com, create a Google account if you don’t already have one, and sign in. Then every time you go to this page you will see what is new in all the blogs that you have subscribed to.

You know that you are in a blog when you see the blog symbol (pictured to the sides of the title of this column). You subscribe to the blog typically by clicking on that icon.

Blog software is now being tried at the College and we would like to be the first ones to try it.

Among the advantages of having a Lingua Franca blog are the following:

◊ No strict space limitations for articles and other news

◊ Readers can leave comments about the articles

◊ Zero impact on the departmental budget or on forests or our car-bon footprint

Visit the Lingua Franca blog at:

www.lrc.salemstate.edu/linguafranca

BLOGGING 

LATINO WRITERS’S VISIT:  SONIA RIVERA­VALDÉS &  PAQUITA SUÁREZ COALLA BY DR. FÁTIMA SERRA 

meeting I witnessed mothers with young children, academics, college and high school students, film makers and teachers.  The differ‐

ent backgrounds of the presenters and general public, yet united by LART, made everybody feel the vibrancy of the endeavor. The same spirit of inclusion and live culture was behind the crea‐tion of their own publishing house, 

Editorial Campana.  Their objectives are:  “First, to promote Latin@ writers whose work reflects the thematic needs of groups whose vision of the world and literary concept dif‐fers from the vision and aesthetics imposed by the most privileged sectors of society.  Second, to pub‐lish works that contribute to the recovery of our personal and historic 

memory as well as those that will develop the pleasure of reading literature written by Latin@s.” The company has been a success, 

culturally and commercially.  Their books are published in English and in Spanish to reflect the reality of Latinos in the US, 

who are well read in both languages.  And above all, they have selected high quality works by living au‐thors that readers can get to know and follow their personal and professional trajectory.  Barnes and Noble and other powerhouses of the book industry have opened their doors to their books.   The question is how 

two established professors de‐cided to emphasize the cultural into their intellectual life.  Dra. Coalla explained that it all came out of their own life experience.  Born and raised in a rural com‐munity in northern Spain, she dreamed of becoming a writer.  However, in a 150 in‐habitant town, there were no female writers.  There were no exam‐ples in the literature that reflected her rural environment without ridiculing it. In all her years of schooling, BA and Ph.D. studies, there were hardly any titles written by women in her program of stud‐ies.  Additionally, nobody with a Ph.D. was publishing in her rural, vernacular language, As­

L I N G U A F R A N C A P A G E 1 0

FRENCH IN THE CONGO: PROF. CICURA 

wanted  to.  I didn’t have a model.  I was  born  in  a  small,  remote,  con‐servative  village.  I  walked  every day  five  miles  each  way  to  go  to school.  There  is  no  free  schooling in Congo.  I  used  to  go  to  school  in the  morning  and  then  I  went  to work.  My  first  salary  was  when  I was  7  years  old;  that’s  how  I  paid my  studies.  I  worked  with  a  guy that processed the tree to make the medicine quinine. In fact, I began to work before I began to go to school. Dávila:  Did  the  Civil  War  affect 

(Continued from page 1)  your studies? Cicura:  I  had  left  school  already when  the war  started.    I  did  a B.A. and  a M.A.  in  Philosophy  in  Kinsa‐sha.  Then I went to Rome and did a 

Bachelor  of  Theology  in  2002 because  I wanted  to become a priest.    In  2005  I  even  got  a Master  of  Theology  here  in Cambridge,  MA,  but  then  I 

decided to return to  Philosophy and  got my  Ph.D. from  Boston College this year. Dávila: How long have  you  been  in the  United  States and why? 

turianu. Once in New York she met Dr. Rivera and a group of Latina writers.  Suddenly, there was a group of women writers who encouraged each other’s work; it was o.k. to write in Castilian, Puerto Rican, English, Spanglish, etc.  All together decided to produce platforms to promote Latino cultural life at all levels beyond the intellec‐tual and academic frames.  That is the way LART and Editorial Campana came to light.  Dra. Coalla now is a successful pub‐lished author with several titles published in Spanish, English and Asturianu. It was truly an enjoyable and inspiring evening.  SSC under‐grads, MAT students, profes‐sors and teachers in the area enjoyed Sonia and Paquita’s conversation and readings. It 

gave me the im‐pression that eve‐rything is possible.  Perhaps one day we could host a LART event at SSC, where all Latinos in surrounding communities, aca‐demics, intellectu‐als and artists share and celebrate their Heritage.  Photos of the event 

can be seen at www.lrc.salemstate.edu/pictures/latinawriters2008 where you can also find links to some of the titles they pub‐lished that will make very good holiday reads.  

On October 28th, we were fortunate to receive the visit of Dr. Sonia Rivera Valdés from Cuba, and Dr. Francisca Suárez Coalla from Spain, both professors at the City University of New York.  Sonia and Paquita, as all her friends call her, told us about their cultural life and activism.  As professors, they are highly intellectual, but they have al‐ways strived to not just study the culture, but live it and share it with others.  Apart from their fruitful academic life, they want to engage their students out‐side the classroom in an enrich‐ing and meaningful way.   Their efforts paid off and in 2000, LART came to light:  La­tino Artists Round Table.  LART or‐ganizes events, lectures, perform‐ances and full blown conferences.  Their mission is to spread and share Latino Culture from all over the world.  The organization is inclusive and participatory which is the key to its success.  Their confer‐ences embrace academic presentations, short film contests, theatre per‐formances, original mu‐sic and fine arts.  Their purpose is to do some‐thing different from what is usually offered at academic conferences.  And of course, they in‐clude peoples from the whole Spanish speaking world: US, the Caribbean, Central and South America and Spain. They include established au‐thors and new ones, old tendencies and unknown ones. Their diversity extends to the attendees; at a LART 

Cicura: Four years. I came to do my Ph.D. in Philosophy. Dávila: What are your plans  for the future? Cicura: I would like to have a full‐time  position  in  teaching  be‐cause  teaching  is  my  passion. Also,  to  start  a  family  and  pub‐lish my work. Dávila: Thank you very much for your time, professor Cicura.  

JULY 3,  2008:  THE PEOPLE VS.  THE EVIL EMPIRE BY MARYBETH STOCKING, SPANISH MAJOR 

where  I  turn. Although  the Cuban people  are  indeed  poor,  I  am amazed to see that despite this, no one  is  hungry,  sick,  homeless, uneducated,  or  unemployed;  food rationing,  universal  healthcare, housing  reform,  and  free  educa‐tion through graduate school have guaranteed  these  basic  human rights.  Coming  from  a  wealthy country  where  education,  health care,  and  home  ownership  lie increasingly outside the economic reach  of  a  growing  number  of people,  I  find  myself  wondering why  our  country  is  not  actively trying  to  learn  something  from this  conscious  government  and people. It is then that I realize how important  our  work  is,  and  feel honored  to  help  support  the  sur‐

vival  of  the revolution 

n o t only  by  express‐ing  my  solidarity and helping to deliver humanitar‐ian  aid,  but  also  by  sharing  my experiences in this beautiful coun‐try  with  those  who  await  me  at home.  I  pass my  glorious  days  in Cuba  visiting  universities,  hospi‐tals,  farming  and  fishing  coopera‐tives,  cultural  events,  community centers,  and  Cuban  households.  The  sense  of  community  concern for  the welfare  of  all  inspires me and  gives me hope  that  the  spiri‐tual  revolution we all dream of  is indeed possible. Upon  our  return  border  crossing into the United States, we find the political  pressure we had  exerted on our  travels  down has paid off:  the  computers  are  waiting  for  us at the border.  To show our relent‐less commitment  to get  the aid to our  Cuban  friends,  and  our  out‐right  refusal  to  acknowledge  an inhumane  blockade  imposed  by the U.S., we  immediately  take  the computers  and head back on  foot across  the  border  into  Mexico.  With the Texas sun beating relent‐lessly on my head, and a long walk ahead,  I  decide  not  to  allow  the computer  to  be  taken  out  of  my hands until safely on Mexican soil, regardless  of  whatever  challenge confronts me.  My conviction goes unchallenged;  however,  as  the Department of Homeland Security allows  us  to  pass  without  hin‐drance,  a  small  but  meaningful victory,  and  a  literal  and  meta‐phorical  step  in  the  direction  of bringing down the blockade.  

On  the  eve  of  Independence  Day 2008,  I  find  myself  aboard  a brightly  painted  school  bus  ap‐proaching  the  United  States/Mexican  border  in  Pharr,  Texas, en  route  to  Havana,  Cuba.  Five school  busses,  brightly  painted with slogans promoting solidarity and  peace  worldwide,  and  over one hundred like‐minded political activists  encompass  this  caravan, joined  together under  the  leader‐ship  of  Reverend  Lucius  Walker and  Pastors for Peace.    With  the goal  of  exercising  the  few  slivers of  patriotism  we  do  possess  by celebrating  our  right  to  freedom of  speech,  we  are  travelling  to Cuba  as  a means  of  speaking  out against  both  the  travel  bans  to Cuba  and  the  hideously  outdated and inhumane economic embargo, imposed  almost  fifty  years  ago during the Cold War.   We declare to  the  U.S.  Customs  officials  that we  intend  not  only  to  travel  to Cuba in direct violation of this U.S. law, but also that we plan to bring humanitarian  aid  in  the  form  of medical  supplies  and  educational materials,  unavailable  to  our brothers  and  sisters  in  Cuba  due to  the  blockade,  with  us  in  the process. What better way to cele‐brate  “freedom”  and  “liberty  and justice  for  all”  than  with  acts  of civil disobedience, by standing up for  what  we  believe  in,  and  by challenging  our  country’s  eco‐nomic oppression of others? As  the  border  comes  into  sight, the  busses  are  immediately flagged  and  herded  into  the  cus‐toms  corral.    A  hundred  cara­vanistas  stand  in  the hot  sun  and watch as giant, monster‐like x‐ray machines  scan  each  bus,  as  uni‐formed Border Patrol guards snap picture  after  picture  of  both  the humanitarian aid and of the cara­vanistas,  and as  the hard work of the last four days is systematically 

undone;  boxes  we  have  carefully packed, taped,  labeled, and loaded meticulously  onto  the  busses  are ripped  open  and  inspected.  Sud‐denly  boxes  are  being  seized  and loaded into U.S. Homeland Security vans.  Thirty‐two  computers  in  all are  confiscated  from  us  at  the border,  leaving  us  all  wondering, “How  can  humanitarian  aid  be  a crime?” We  decide  that we  cannot  sit  and watch  in  good  conscience  as  our friends in Cuba are deprived of aid so desperately needed; deprived of aid  by  the  same  forces  that  have caused  the  need  in  the  first  place by  years  of  debilitating  economic embargo.  Drums  and  chants  de‐manding  an  end  to  the  blockade grow  into a protest  for  the  return of the computers, and a rally which effectively  shuts  down  the  border crossing for almost an hour. “¡Cuba sí, bloqueo no!”  we  chant  as  we watch  cars  and  trucks  headed  for Mexico  line  up  in  front  of  us,  un‐able  to pass and  impatient  to pro‐ceed. At this point, I am horrified to find out that the U.S. government is still unwilling  to  release  the  com‐puters,  and  one  by  one  the  horde of  caravanistas  pull  out  their  cell phones,  placing  calls  to  Senators and  Congressmen,  speaking  out about  the  injustice  we  are  facing. We  pile  into  the  busses  to  avoid additional aid from falling into the hands  of  Homeland  Security,  and head  across  the  border  into  Mex‐ico. We make  it  across Mexico  by sunset,  and  amidst  torrential downpour,  we  spend  the  remain‐

der  of  the  night  loading  the  aid onto barges bound for Cuba in the port city of Tampico. The sun is rising, and with my feet on  Cuban  soil,  the  warmth  of  the Cuban  people  in  the  air  and  my heart,  the  reality  of  all  that  the revolution has done for the people of  Cuba  becomes  apparent  every‐

P A G E 1 1 V O L U M E 6 , I S S U E 1

FYI    

LANGUAGE STUDY 1.  broadens your experi‐

ences; expands your view of the world 

2.  encourages critical reflec‐tion on the relation of language and culture, language and thought; fosters an understanding of the interrelation of language and human na‐ture  

3.  develops your intellect; teaches you how to learn  

4.  teaches and encourages respect for other peoples  

5.  contributes to cultural awareness and literacy, such as knowledge of original texts  

6.  builds practical skills (for travel or commerce or as a tool for other disciplines)  

7.  improves the knowledge of your own language through comparison and contrast with the foreign language  

8.  exposes you to modes of thought outside of your native language  

9.  a sense of relevant past, both cultural and linguistic  

10. balances content and skill (rather than content ver‐sus skill)  

11. expands opportunities for meaningful leisure activity (travel, reading, viewing foreign language films)  

12. contributes to achieve‐ment of national goals, such as economic develop‐ment or national security  

13. contributes to the creation of your personality  

14. enables the transfer of training (such as learning a second foreign language)  

15. preserves (or fosters) a country's image as a cul‐tured nation  

Adapted from Alan C. Frantz, "Seventeen Values of Foreign Language Study" (ADFL Bulletin, vol. 28, Nr.1, Fall 1996).  

Marybeth with a Cuban friend 

“Señora, do all people who speak Spanish eat tacos?”  “Do  people  wear  sombre‐ros all the time?” “Is Spanish only spoken in Mexico?” These  are  the  types  of questions  the  students  in my 7th grade Spanish class 

began  to  ask me  last  spring.  Stunned by  the na‐ïveté of their questions, I decided that it was time to reflect upon my own teaching.  I quickly came to  the  conclusion  that  I  needed  to  incorporate more lessons on culture into my daily classroom activities. As a Spanish teacher, I often feel pres‐sure  to  cover  the essentials of  grammar and vo‐cabulary, which unfortunately means that discus‐sions  of  culture  are  often  squeezed  into  the  last few  minutes  of  a  class  period,  or  even  omitted altogether. Obviously,  though, my students were harboring  in  their  minds  various  stereotypes about  the  Spanish  language  and  culture.  As  an educator, I feel that it is my personal responsibil‐ity to help dispel such myths about the language I teach.  Within  each  unit  of  our  Spanish  textbook  there are  reading  passages  related  to  culture,  but clearly this was not sufficient – I felt that my stu‐dents  needed  something  more  tangible  than  a brief article  from their  textbooks. Over  the sum‐mer,  I  did  a  bit  of  research  to  try  to  determine how  best  to  incorporate  the  teaching  of  culture into  my  middle  school  classroom.  While  re‐searching,  I  discovered  www.epals.com,  a  web‐site which is designed to allow teachers to estab‐lish an e‐mail exchange between their classroom and a classroom abroad. In  late  August,  I  set  up  a  free  user  profile  with epals.com. In a quick ten minutes, I described my own class and set up parameters  for  the  type of classroom with which I hoped to communicate. Just a few days later, I received an e‐mail from a teacher  of  English  in  Barce‐lona  who  was  interested  in setting  up  an  exchange  with my  8th  grade  Spanish  class. She  and  I  e‐mailed  back  and forth  several  times  to  estab‐lish a format for our exchange. We paired up each of our stu‐dents with an international “e‐pal,”  and  set  up  a  “theme  of the  month”  to  help  focus  our communication. Each  month,  our  students communicate  about  a  differ‐ent  topic.  For  example,  in September  we  exchanged  e‐mails about school  life, and in October  we  wrote  about  the physical  geography  of  our town  and  region.  Future  top‐

ics  for  communication  include  sports,  fashion, holidays, and food. To  ensure  the  safety  of  my  students,  I  ask  that they  each  e‐mail  me  their  letter  directly  to  my own  address,  and  that  they  only  use  their  last initial  in  their  letters.  I  then  screen  each  of  my students’  letters  individually before pasting  them into  one  single  document, which  I  then  e‐mail  to the teacher in Barcelona. The instructor in Barce‐lona  e‐mails  me  her  students’  letters  using  the same procedure. Admittedly,  the  e‐mail  exchange  has  had  some disadvantages  thus  far.  The  exchange  is  a  time‐consuming  process  for  the  instructor,  since  all letters  need  to  be  collected  electronically  and screened  before  they  are  e‐mailed  abroad.  Also, certain  students have been disappointed because not  all  of  our  e‐pals  reciprocated  letters  in  a timely fashion. However,  the  benefits  of  my  class’s  e‐mail  ex‐change  are  far  outweighing  the  drawbacks  thus far. At the beginning of the year, when I described our e‐mail exchange,  some of my students asked, “But, Señora, are there computers in Spain?” Now, not  only  do  my  students  realize  that  there  cer‐tainly  are  computers  in  Spain,  but  they  are  also beginning  to  understand  that  life  in  Spain  for  a teenager  is,  in  many  ways,  not  extraordinarily different than life in the United States. As much as I  try  to  teach my  students  this  crucial  lesson  on my  own,  they  are  learning more  enthusiastically from  their  “amigos  internacionales,”  rather  than from my own personal anecdotes or from cultural passages in their Spanish textbook. If you feel that you would like to incorporate more instruction of  culture  into  your  own  classroom,  I encourage  you  to  visit  www.epals.com.  It  only takes a few minutes to register, but  it will almost certainly give your students a new perspective on life in a foreign country. For some of my students, this  is  exactly  the  spark  they  needed  to  inspire them to learn Spanish.  

FROM BOSTON TO BARCELONA (AND BACK):    TEACHING CULTURE VIA E­MAIL EXCHANGES BY JESSICA STRYHALALECK, MAT‐SPANISH STUDENT

L I N G U A F R A N C A

Newsletter Editors:  

Dr. Jon Aske Dr. Michele Dávila 

Phone: 978‐542‐6258 Fax: 978‐542‐2068 

[email protected] 

V I SI T U S ON T HE W EB!

www.salemstate.edu/languages/linguafranca

R E A D P A ST I S S U E S O N L IN E

A Bi‐Annual Newsletter Published by the FOREIGN LANGUAGES 

DEPARTMENT at Salem State College www.salemstate.edu/ 

languages 

Contact the  Study Abroad Advisor 

Dr. Fatima Serra,  [email protected] 

978‐542‐6804 Sullivan Building 305C 

OR 

Consult our web page at: www.salemstate.edu/languages/abroad 

OR 

Contact the Center for International Ed. South Campus, 8 Harrison Rd. 

Tel. 978‐542‐6351 

For More Info on  Study Abroad Options  

at Salem State 

Kimberley Driscoll, Mayor of Salem , with students in Dr. Doll’s SPN385 class