le français comme langue spécialisée dans le cadre des...

23
MOJCA SCHLAMBERGER BREZAR UNIVERSITÉ DE LJUBLJANA DÉPARTEMENT DE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION Le français comme langue spécialisée dans le cadre des études de traduction sous la réforme LMD à Ljubljana, SLovénie

Upload: others

Post on 19-Oct-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

M O J C A S C H L A M B E R G E R B R E Z A R

U N I V E R S I T É D E L J U B L J A N A

D É P A R T E M E N T D E T R A D U C T I O N E T I N T E R P R É T A T I O N

Le français comme langue spécialisée dans le cadre des études de traduction sous la réforme LMD à Ljubljana, SLovénie

Page 2: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Traduction dans le but de l’apprentissage linguistique

Traduction comme le métier

version et thème dans le but de l’acquisition des compétences linguistiques

La traduction avec le but de s’exercer pour le métier

Enseignemet des langues, enseignement de la traduction

Page 3: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Université de Ljubljana, Faculté des lettres, Département de traduction et interprétation

Création en année académique 1997/98 Master en interprétation 2001/2002

Etudes doctorales dans le cadre LMD 2006 Passage au système LMD du 1e et 2e cycle en année

académique 2006/2007 Membres de la CIUTI (2004), EMCI (2005), EMT Diplôme conjoint avec l’INALCO et l’ISIT en

2010/2011

Page 4: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Etat de choses

Le passage complèt à la réforme LMD en 2007 entraîne le changement de rôle des langues

À partir de ce moment, le taux d’heures pour la 2e langue (allemand, français, italien) est le même que pour l’anglais

Page 5: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Les points du départ de LMD

Le Département prend des étudiants dès la 1e année des études mais en programme Médiation interlinguistique

La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Possibilité de choisir Master en traduction ou en interprétation

Etudes doctorales en traductlogie

Page 6: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Traductologie ou traduction

Interventions des practiciens au niveau master

Cours spécialisés : traduction des textes publicitaires, soutitrage, textes scientifiques (sciences naturelles, sciences humaines et sociales), textes littéraires, textes juridiques, textes politiques.

Page 7: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Exigences du programme

Maîtrise de la langue (nécessité de traduire dans les deux sens)

Maîtrise de la civilisation (culture, littérature, quotidien, ...)

Apprentissage du métier

Page 8: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Maîtrise de la langue

Nécessité de traduire dans les deux sens

Plus d’heures de cours pour la 2e langue du travail étrangère (le même taux que pour la 1e langue du travail étrangère )

Uniformisation des connaissances en accord avec CECRL

Page 9: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

.

La réalité linguistique et traduisante en liaison avec le français

la diversité linguistique du point de vue :

- de la géographie (variantes régionales, le français international, la francophonie …)

- des milieux sociaux, historiques (variétés des groupes d’utilisateurs, des contextes historiques)

- du but de l’apprentissage, en distinguant la langue générale et la langue spécialisée.

Page 10: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Les connaissances linguistiques des traducteurs doivent être les plus vastes possible

la typologie diversifiée des textes du français

Adam – narratif, descriptif, argumentatif, explicatif

Reiss - représentation (Cahier des charges), expression (texte littéraire) appel (texte juridique)

Page 11: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Amin Maalouf: Léon l’Africain

Page 12: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Texte juridique

Programme d’études (Curriculum) de Master conjoint en Traduction (slovène/ français / anglais) Adopté par le Sénat de l'Université de Ljubljana le__________________ le Conseil administratif de l'INALCO le____________________ le Conseil administratif de l'ISIT le____________________ 1. Considérations générales Le programme d’études du Master conjoint en Traduction (slovène/ français /

anglais) a été développé dans le cadre d’un projet commun entre l'Université de Ljubljana (Slovénie), l'INALCO (Institut de Langues et Civilisations Orientales, Paris, France) et l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction, Paris, France). À la fin de la formation, des diplômes nationaux seront délivrés aux étudiants par les trois Universités partenaires, leur accordant ainsi les droits et privilèges associés aux diplômes universitaires des deux États participants.

Page 13: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Cahier des charges

Page 14: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Analyse des besoins des traducteurs de français

Sciences humaines et naturelles

Littérature

Textes publicitaires

Textes techniques

Page 15: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Besoins spécifiques

Grammaire française exigeante

Accent mis sur la gradualité de l’apprentissage de traduction allant du général vers le spécialisé

Impossibilité de spécialisation dans un domaine particulier

Nécessité des enseignants experts

Page 16: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Les étudiants entre l’anglais et le français

L’anglais est indispensable en traduction

Les domaines privilégiés pour le français : sciences humaines et naturelles, littérature, textes publicitaires, textes techniques

l’impossibilité de spécialisation pour un traducteur avec le français sauf dans les rares cas

Page 17: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Les résultats de l’enquête sur la percepction de l’apprentissage du français et de l’anglais

L’anglais exige moins d’effort grâce à un apprentissage plus long (5 ans en moyenne)

Le français exige plus de travail

Les possibilités de transfer sont plus grandes du français vers l’anglais que vice-versa

Page 18: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Problématique de l’apprentissage linguistique contemporain - avantages

Généralisation de l’approche communicative dans l’enseignement des langues étrangères ainsi que de la langue maternelle

Meilleures capacités en compréhension orale, en conversation

Page 19: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Désavantages

Moins de sensibilité à la compréhension écrite

Perte des savoirs grammaticaux indispensables pourtant dans la traduction (le passé simple, le conditionnels, le futur et leurs valeurs)

Page 20: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

: En Slovénie, 3 faits sont à exposer

la primauté de l’anglais parmi les langues étrangères

les mutations des programmes scolaires dans l’enseignement de la langue maternelle

le refus des jeunes générations de tout enseignement qui demande de l’effort, de la ponctualité, de la précision

Page 21: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

La pratique de la traduction exige alors d’apporter plus de grammaire appliquée dans les classes de traduction selon les besoins reconnus, mais aussi une bonne connaissance de la culture de cette langue pour que la diversité culturelle et linguistique ne soit pas menacée.

Page 22: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Merci de votre attention.

Page 23: Le français comme langue spécialisée dans le cadre des ...fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/10/SCHLAMBERGER-BREZAR-… · La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master

Bibliographie

GILE, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France.

KOCIJANČIČ-POKORN, Nike. Translation and TS research in a culture

using a language of limited diffusion : the case of Slovenia. The journal of specialised translation, July 2008, issue 10.

SCHLAMBERGER BREZAR , Mojca. Oblikovanje slovensko-francoskega korpusa primerljivih in vzporednih besedil. V: MIKOLIČ, Vesna (ur.). Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji, (Knjižnica Annales Majora). Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko, 2009, str. 89-104