koreana autumn 2009 (spanish)

92
ISSN 1016-0744 ISSN 1225-4606 A RTE Y C ULTURA DE C OREA Tomo 18, Nº 3 Otoño 2009 Descubrimiento de reliquias budistas del siglo VII

Upload: the-korea-foundation

Post on 07-Apr-2016

236 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Koreana Autumn 2009 (Spanish)

TRANSCRIPT

Page 1: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

K o r e a n a r t & C u l t u r e vol. 24, no. 2 Summer 2009

ISSn 1016-0744ISSn 1225-4606

a r t e y C u l t u r a d e C o r e a tomo 18, nº– 3 Otoño 2009

Descubrimiento de reliquias budistas del siglo VII

vol. 24, no. 2 Sum

mer 2009

tomo 18, n

°– 3 Oto

ño 2009

Page 2: Koreana Autumn 2009 (Spanish)
Page 3: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

BELLEZA DE COREA

BegaenmoAdornos en almohadas

a almohada de estilo coreano difiere marcadamente de la occidental. Los begaenmo son las decoraciones que se usan para sus extremos. El cabezal tradicional se hace con

tela de saco rellena de diversos materiales, como alubias, arroz, barcia de alforfón o pétalos deshidratados. Consecuentemente, en contraste con el tipo de almohada mullida occidental, la corea-na es notablemente más firme, más compacta y, por lo general, de forma rectangular o cilíndrica.

Los extremos tenían adornos llamativos, entre los que se podían incluir artesanías con incrustaciones de madreperla (naejeonchim) o aplicaciones de cuerno de toro pintado a mano (hwagakchim). Sin embargo, la forma más popular fueron los bordados. Éstos, que típicamente se relacionaban con símbolos de buena suerte y longevidad, dependían, por lo general, del usuario y de su condición. Por ejemplo, las mujeres preferían imágenes decorativas de mariposas y flores, como peonías, orquídeas, lotos y cerezos, mientras que los hombres apreciaban más el pino o el bambú, símbolos de la sinceridad. Las almohadas para los recién casados se decoraban con imágenes de parejas de fénix y las siete aves que simbolizan la felicidad conyugal y la fecundidad. Otros patrones populares incluyen símbolos de la longevidad, como la grulla, el venado, el pino, la tortuga y el bullocho (las setas de la inmortalidad) e ideogramas chinos propicios.

En el pasado, era frecuente que una madre bordara la almo-hada y ornamentos para el marido y los hijos. Por ello, encontra-

mos en algunas obras poéticas el afecto y la cuidadosa dedica-ción que se requiere para estas tareas. En su poema “Duerme mi amado”, el poeta coreano contemporáneo Seo Jeong-ju (1915-2000, de pseudónimo Midang) escribe: “Mientras duerme mi amado, me convierto en grulla que sobrevuela los bordes de su almohada”.

El decorado en los extremos de la almohada que se ilustra aquí se titula “Bordes de la almohada con símbolos de longevidad de la realeza”, en el que se destacan grullas azules y amarillas junto con dibujos de zigzag, que atraen la felicidad y ahuyentan

los infortunios. Según Huh Dong Hwa, director del Museo del Bordado Coreano, propietario de esta almohada,

es la esencia del almizcle la que hace que esta pieza se identifique claramente como un objeto del palacio real. En una exhibición de begaenmo que tendrá lugar en octubre

en dicho Museo, situado en Nonhyeon-dong, Seúl, los visitantes tendrán una ocasión excep-

cional para apreciar unas 100 piezas de bordes de almohadas de la realeza y tradicionales que Huh Dong Hwa ha coleccionado durante varias décadas.

El begaenmo es otro ejemplo de la importancia y valor que el pueblo coreano en general atribuía a los artículos de uso diario, como almohadas, mantas y el vestuario en general. Además de mejorar la apariencia estética de estos artículos cotidianos, los elementos decorativos eran también expresiones del deseo de salud y prosperidad.

L

© Museo del Bordado Coreano

Page 4: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

16 26

32

40

46

70

Arte y Cultura de Corea Tomo 18, Nº– 3 Otoño 2009

El relicario de oro de una sarira con un recipiente interno descubierto recientemente, junto con otros objetos, en la pagoda de piedra del templo de Mireuksa durante un proyecto de restauración.

© Seo Heun-kang

8 LapagodadepiedradeltemplodeMireuksa KimBongGon

16 ReliquiashistóricasdelapagodadepiedradeltemplodeMireuksa LeeKwang-Pyo

26 EltemplodeMireuksaylaleyendadeSeodong ChoHeungWook

6

DescubrimientodereliquiasbudistasdelsigloVII

Page 5: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

32 FOCO

El renovado Teatro de las Artes Myeongdong abre sus puertas Kim Moon-hwan

40 ENTREVISTA Kang Sue Jin

La bailarina Kang Sue Jin deslumbra a las audiencias del mundo Chung Sang-Young

46 ARTESANO Sohn Dae-Hyun

Capa tras capa de laca para lograr un brillo duradero | Park Hyun Sook

52 OBRAS MAESTRAS

Kim Hong-do captura la esencia de la sociedad de Joseon | Jin Jun-hyun

56 CRÍTICA DE ARTE

Repaso a los 30 años del Festival de Teatro de Seúl | Gu Hee-seo

62 DESCUBRIR COREA John Walker

Un libro infantil sobre la naturaleza | Hwang Sun-Ae

66 EN EL ESCENARIO GLOBAL Younghi Pagh-Paan

La compositora Younghi Pagh-Paan da a los amantes de la música razón para sonreír | Kang Unsu

70 EN EL CAMINO Jangheung

Jangheung, donde está profundamente enraizada la literatura coreana Kim Hyungyoon

78 GASTRONOMÍA

Disfrutar de una saludable sopa torantang durante las fiestas de Chuseok | Shim Young Soon

82 OPINIÓN DESDE LA LEJANÍA

Paisaje oriental | Leandro Arellano

84 VIDA

Los ciudadanos experimentan los placeres de las casas tradicionales | Charles La Shure

89 JORNADAS DE LITERATURA COREANA

Kim Jung-hyuk Las sendas menos trilladas de Kim Jung-hyuk | Shin Soojeong

La Colección de Instrumentos Musicales | Traducido por Kim Un Kyung

Una publicación trimestral de la Fundación Corea2558 Nambusunhwan-ro, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de Coreawww.kf.or.kr

DIRECTOR Yim Sung-joonEDITOR EJECUTIVO Hahn Young-heeEDITORES José María Areta, Kim Un KyungCONSEJO EDITORIAL Cho Sung-taek,Han Kyung-koo, Han Myung-hee, Jung Joong-hun, Kim Hwa-young, Kim Moon-hwan, Kim YoungnaCOMPOSICIÓN Y DISEÑO Kim’s Communication AssociatesEDITOR ASOCIADO Lim Sun-kun DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA Kim Sam DIRECTOR ARTÍSTICO Lee Duk-limDISEÑADORA Kim Su-hye

SUSCRIPCIÓN Precio anual: 18.000 wones. Asia, correo aéreo, 33$. Resto del mundo, correo aéreo, 37$.Precio por ejemplar, 4.500 wones.

Suscripción/CorrespondenciaFundación Corea2558 Nambusunhwan-ro, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de CoreaTel: 82-2-2151-6544 Fax: 82-2-2151-6592

PUbLICIDADCNC Boom co,. LtdTowercrystal Building, 1008-1, Daechi 3-dong, Gangnam-gu, Seúl, República de CoreaTel: 82-2-512-8928 Fax: 82-2-512-8676

COMPOSICIÓN Y DISEÑOKim’s Communication Associates398-1 Seogyo-dong, Mapo-gu, Seúl,121-840, República de Corea Tel: 82-2-335-4741 Fax: 82-2-335-4743www.gegd.co.kr

IMPRESO EN OTOÑO DE 2009 PORSamsung Moonwha Printing Co.274-34, Seongsu-dong, Seongdong-gu, Seúl, República de CoreaTel: 82-2-468-0361/5Fax: 82-2-461-6798

WEB de Koreanahttp://www.koreana.or.kr

© Fundación Corea 2009Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida de ningún modo sin el permiso de la Fundación Corea.

Las opiniones expresadas por los autores no representan necesariamente las de los editores de Koreana o de la Fundación Corea.

Koreana, registrada como revista trimestral en el Ministerio de Información (Número de Registro Ba-1003, con fecha del 8 de agosto de 1987), también se publica en inglés, chino, francés, árabe, ruso, japonés y alemán.

Page 6: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

6 Koreana | Otoño 2009

Los recipientes externo e interno del relicario de oro, que contenía la sarira (cuentas de cristal halladas a veces en los restos incinerados de monjes budistas iluminados o maestros espirituales), reflejan la refinada artesanía del periodo de Baekje.

Page 7: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 7

En el recinto del templo de Mireuksa, de la época del reino de Baekje, el actual proyecto de restauración de la pagoda de piedra más antigua del país (Tesoro Nacional número 11) ha conducido al descubrimiento de reliquias budistas del siglo VII. Hay que destacar que el relicario de la sarira descubierto y los objetos rela-cionados tienen un gran valor por su estado de conservación, aparte de que ayudan a comprender la historia de este templo y de la omnipresente influencia de esta religión en todo el reino.

DescubrimientodereliquiasbudistasdelsigloVII

Page 8: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

� Koreana | Otoño 2009

LapagodadepiedradeltemplodeMireuksa

El templo de Mireuksa, en el reino de Baekje, era la mayor estructura religiosa del periodo de los Tres Reinos (siglo I a.C. – siglo VII d.C.). La única construcción en pie que se conserva es la pagoda de piedra, que estaba siendo restaurada, por lo que se han hallado reliquias budistas del siglo VII, que ayudan a comprender los orígenes del lugar y la aceptación de la filosofía de esta religión por el pueblo.

Kim Bong Gon Director General del Instituto Nacional de Investigación del Patrimonio Cultural

Fotografías Instituto Nacional de Investigación del Patrimonio Cultural | Seo Heun-kang Fotógrafo

Page 9: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

En enero de 2009, vio la luz por primera vez en 1.400 años un tesoro escondido lleno de reliquias budistas, que ha-

bían sido enterradas en el cimiento de la pagoda. Esta colección ha despertado la atención tanto de académicos como de los medios de comunicación. Destaca, junto con la recuperación de la sarira (cuentas de cristas que se hallan entre los restos incinerados de los monjes budistas que han alcanzado la ilu-minación o de los maestros espirituales), un documento sobre la ceremonia de consagración, fechado en el “año de Gihae”, correspondiente al 639 d.C. Este texto confirma que el templo fue construido en el siglo VII y sirve de constatación de que las tejas con decoraciones de loto recuperadas en sus terrenos eran de ese periodo.

Historia de MireuksaEste templo, construido por el rey Mu (r. 600-641), el trigé-

simo monarca de Baekje, representa sus esfuerzos personales. Aunque es similar al de Hwangnyeongsa, de Silla, el lugar don-de se levanta aquél es mayor, símbolo de su importancia como la construcción de culto más importante del reino. Incluso

después de la desaparición de Baekje, el templo siguió pros-perando, a juzgar por los adornos de fénix de bronce y tejas decorativas en los aleros con dibujos de trepadoras del periodo de Silla Unificada (176-935) recuperados en el lugar. Además, siguió siendo templo durante la Dinastía Goryeo (918-1392), tras ser reconstruido. Entre los objetos de este periodo hallados en excavaciones anteriores tenemos tejas decorativas, unidas a las vigas de soporte del tejado, y un gran número de recipientes de celadón.

Sin embargo, con la llegada de la Dinastía Joseon (1392-1910), sus dirigentes intentaron fomentar el confucia-nismo y suprimir el budismo, lo que dio como resultado un declive importante en la importancia de la arquitectura budista en comparación con los palacios y edificios gubernamentales. De este periodo se han hallado varios objetos, sobre todo en la parte septentrional, cerca de la zona residencial de los monjes, lo cual sugiere que la parcela donde se asen-taba el templo había sido reducida. En Wayurok, escrito por el erudito de Joseon Kang Hu-jin en 1738,

La singular distribución del templo de Mireuksa incluía secciones alineadas y tres puertas interiores al sur del área central. (Ilustración de Baek Keum-lim)

Otoño 2009 | Koreana �

Page 10: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

se dice que la pagoda, que estaba en el centro de un arrozal, había sido parcialmente dañada por un rayo un siglo antes. La mayoría de los especialistas creen que el templo fue abandona-do en el siglo XV o XVI, alrededor del tiempo de las invasiones niponas (1592-1598).

Finalmente, acabó en ruinas: sus edificios y pagodas se de-rrumbaron. Fotografías de principios del siglo XX muestran la pagoda que nos ocupa, medio derruida, en medio de un arrozal. En agosto de 1974, un equipo de investigadores de la Universidad de Wonkwang descubrió el lugar de la pagoda oriental. En 1980, como parte de los estudios de los restos de la cultura de Baekje, el Instituto Nacional de Investigación del Patrimonio Cultural, en Buyeo, inició las excavaciones en todo el lugar de Mireuksa, que han durado 17 años. Estas excava-ciones revelaron que el templo tenía en el centro una pagoda de madera franqueada por dos de piedra. Las tres formaban una línea recta, de este a oeste, y cada una tenía un geumdang

(literalmente, “salón dorado”) al norte. El terreno ha sido de-signado Lugar Histórico número 150, y los restos de la pagoda de piedra Tesoro Nacional número 11.

Distribución singularEl templo mira al sur, entre los riscos del monte Yonghwa-

san, que se extiende de izquierda a derecha. Este lugar se creó con dos plataformas con contenciones de piedra en las puertas centrales y una sección trasera con un salón de lectura. La parte frontal incluía una puerta en el sur y en el medio, con un área rectangular formada por corredores. Hay tres secciones: occi-dental, central y oriental, juntas, cada una con su pagoda, patio y salón. Al igual que el único salón de lectura, la pagoda central era de madera, mientras que las otras dos eran de piedra.

La distribución de las tres secciones, una junto a otra, es una característica singular de los templos de Baekje. Una in-

1

2

10 Koreana | Otoño 2009

Page 11: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

terpretación posible de esto se basa en un sutra que describe cómo Maitreya, el Buda futuro que vive en el cielo Tushita (paraíso de los 33 dioses), salvó una vez todos los seres con tres sermones. Por ello, la filosofía que esconde este templo (de Maitreya) enraíza con este culto, popular en el Noreste de Asia

en la época. En un contexto similar, se consagraron tres esta-tuas de Buda en Mirukjeon (salón de Maitreya) en el templo

de Geumsansa, Gimje.En la obra Samguksagi (Historia de los Tres Reinos),

se dice que este templo se construyó con tres seccio-nes, cada una con un salón que albergaba una imagen

de Buda y una pagoda con una sarira consagrada. Las excavaciones han confirmado la existencia de un es-tanque y tres secciones separadas, lo cual corrobora

esta referencia. Un templo es una estructura arquitectónica que representa los principios fundamentales, del budismo en este caso, y Mireuksa es un ejemplo

singular de cómo la filosofía de Maitreya se ha inte-grado en la distribución.

Importancia arquitectónicaLa pagoda, de nueve niveles, que estaba origi-

nalmente delante de la sección oriental fue reconstruida en la década de 1990, según

su probable apariencia, basada en la piedra de la base. La pagoda de piedra de la sección occi-

1 Soportes para estandartes, de donde se col-gaban, a la entrada del recinto del templo de Mireuksa (Tesoro número 236).

2 Tejas, para cubrir el tejado y como decoración para los aleros, con dibujos de lotos, del caballete del tejado principal (mangsae) halladas en el templo.

3 Un dibujo digital de la pagoda de piedra del templo. (Park Jin-ho)

4 La pagoda de piedra antes del inicio de los trabajos de restauración.

3

4

Otoño 2009 | Koreana 11

Page 12: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

El templo de Mireuksa, construido en pro del bienestar del reino, fue el deseo personal del rey Mu. Como estructura religiosa na-cional, su construcción involucró las mejores creaciones de los artesanos y técnicos más prestigiosos. Baekje era famoso por sus técnicas arquitectónicas, que influyeron tanto en el reino vecino de Silla como en Japón.

1 Fotografía de la pagoda de piedra en el templo de Mireuksa que aparece en el Joseongojeokdobo, un libro sobre los lugares históricos de Corea publicado por el gobierno japonés durante el periodo colonial.

2 Planes para la restauración de todo el conjunto de Hwangnyeongsa

3 Mireuksa visto desde una montaña cercana.

4 Se han considerado varios planes para la restauración de la pagoda de piedra del ala occidental. Entre ellos está el de reconstruir sólo hasta el tercer nivel y res-taurar lo que queda (izquierda), o dejarla tal y como se encontró en el momento de desmantelarla (derecha).

1

2

3

Page 13: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

dental, de la que quedan nueve niveles, está siendo desmontada como parte del proyecto de restauración.

Estas estructuras son tipo de estupas, originarias de India, para consagrar los restos de Buda y de los monjes reverencia-dos. Originalmente se hacían de ladrillo y su forma más común era la redondeada, como la Gran Estupa de Sanchi, que parece un gran túmulo funerario. Después del paso del budismo a China, esta estructura evolucionó hasta convertirse en una pagoda de madera en forma de pabellón de varios niveles, po-pular en ese país. Cuando el budismo llegó a Corea a través del reino de Goguryeo, se empezaron a construir pagodas de ma-dera aquí, como se puede ver en los restos de estas estructuras en el templo de Cheongamnisa, Pyeongyang, Corea del Norte. Con el paso del tiempo, debido a la abundancia de granito, la norma fue construirlas con piedra. Por ello, la de Mireuksa tie-ne un gran valor arquitectónico por ser el primer ejemplo del paso de las pagodas de madera a las de piedra en Corea.

La construcción de una pagoda de madera típica involucra el uso de numerosas piezas de este material, a las que cuida-dosamente se da forma antes de ensamblarlas; sin embargo, en el caso de la piedra, los elementos han de ser más grandes y menos elaborados. Si inspeccionamos de cerca la de Mireuksa, veremos que, en gran parte, la piedra se ha ensamblado de for-ma semejante a la empleada en las estructuras de madera. De-

bido a la inflamabilidad de este material, en China empezaron a construirse con ladrillo y en Corea con piedra. Por el contra-rio, gracias a la abundancia de árboles, los japoneses prefirieron las de madera.

En los primeros tiempos del budismo en Corea, se constru-yeron pagodas de madera de varios niveles, semejantes a pabe-llones. Se cree que la de piedra de Mireuksa era una estructura impresionante, con muchos niveles, ya que los seis que que-dan alcanzan los 14,2 metros de altura. Hay un documento que indica la altura original de esta estructura: Geummaji, las actas públicas de la antigua comarca de Iksan, provincia de Jeollabuk-do, a la que pertenecía el templo. Este texto, de 1756 (el trigésimo segundo año de reinado de Yeongjo, de Joseon), afirma que la construcción alcanzaba los 10 jang (un jang equi-vale a unos 3 metros), lo que la convertiría en la más grande, no sólo de Corea, sino del Este de Asia.

Para construir una estructura así, se requerirían los servi-cios de los mejores mamposteros y las más avanzadas técnicas arquitectónicas. Su existencia es un testamento a los artesanos y técnicos de Baekje.

El templo de Mireuksa, construido en pro del bienestar del reino, fue el deseo personal del rey Mu. Como estructura reli-giosa nacional, su construcción involucró las mejores creacio-nes de los artesanos y técnicos más prestigiosos. Baekje era fa-

4

Otoño 2009 | Koreana 13

Page 14: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

moso por sus técnicas arquitectónicas, que influyeron tanto en el reino vecino de Silla como en Japón. Se sabe que el famoso artesano Abiji fue invitado a Silla para supervisar la construc-ción de una pagoda de madera en el templo de Hwangnyong-sa en el año 645. Como Mireuksa se completó en la época en la que se empezó Hwangnyongsa, tiene sentido asumir que Abiji también participó en la construcción del primero. Samguksagi menciona que para ayudar en la construcción de Mireuksa, el rey Jinpyeong, de Silla, envió a obreros. Por ello, se cree que Silla y Baekje colaboraban en la construcción de templos y compartían sus conocimientos arquitectónicos y técnicos.

El documento histórico más antiguo de Japón, Nihon Sho-ki (Crónicas de Japón), afirma que el budismo pasó de Baekje a Japón a principios del siglo VI. Según este texto, en la época de Soga Umako, señor feudal durante el periodo de Yamato, Baekje envió arquitectos, obreros, fabricantes de tejas y pinto-res a aquel país en el año 588 para participar en la construcción de Asukadera, el primer templo budista nipón. Las tejas con dibujos de lotos halladas en ese lugar muestran una sección interna muy pequeña comparada con los pétalos, que incluyen terminaciones elevadas con puntas redondeadas o triangula-res. Este diseño singular se hallaba en Buyeo (la última capital de Baekje), pero no en el área de Gongju (primera capital). Las influencias de este reino en la arquitectura vecina puede verse también en Shitennoji (templo de los Cuatro Caballeros Celestiales), que incluye una disposición típica de Baekje, con

una puerta interior, una pagoda, un salón de oración y otro de lectura en línea recta, de norte a sur.

Proceso de desmantelamientoYa se hicieron reparaciones en la pagoda de piedra de

Mireuksa en 1915, durante el periodo colonial nipón. Sin embargo, fueron muy rudimentarias y provisionales, como la aplicación de cemento para prevenir que toda la estructura se viniera abajo. Con el paso del tiempo, los parches empezaron a mostrar signos de deterioro y ennegrecieron por la exposición a los elementos. En 1978, después de que algunos estudios en el templo determinaran la apariencia de toda la pagoda oriental, ya derruida, las autoridades decidieron restaurar la pagoda oc-cidental. El Instituto Nacional de Investigación del Patrimonio Cultural comenzó así a desmantelar pieza a pieza los seis nive-les que quedaban de la construcción en 2001, comenzando de arriba a abajo.

Mientras se trabajaba en el segundo nivel, se hallaron varias reliquias, incluyendo un fragmento de un jarrón de cerámica con inscripciones del periodo de Silla Unificada, un fragmen-to de teja de Goryeo con el año 1317 inscrito, y monedas de Joseon del siglo XVIII. Estos objetos indican que la estructura había sido reparada y reconstruida con los años. Además, una columna central de piedra, que corresponde al pilar en las ver-siones de madera, se extendía desde la base hasta el sexto nivel. El proceso de desmantelamiento también reveló que se había aplicado una capa de cinco centímetros de barro entre los dis-

1

14 Koreana | Otoño 2009

Page 15: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

tintos niveles de piedra como argamasa para repartir el peso y permitir la alineación de los bloques.

El 14 de enero de este año, se descubrió un tesoro oculto en una cámara para la sarira en la parte inferior central. Entre los objetos más notables hay un relicario de oro, que ayudó a comprender datos sobre la construcción del templo. En la ac-tualidad, se trabaja en la base central, cuyo desmantelamiento se completará a finales de este año. La reparación y restaura-ción durarán hasta 2014. Se han realizado varias propuestas sobre estos trabajos. Algunos afirman que devolver la pagoda a su estado original sería lo adecuado, mientras que otros están a favor de restaurar los seis niveles que se han conservado. Se optó por la segunda por honestidad y por motivos de estabili-dad estructural, aparte de la dificultad de conocer la apariencia original de la estructura.

Esfuerzos en la restauraciónEl Centro Internacional para el Estudio de la Preservación

y Restauración del Patrimonio Cultural, organización afiliada a la UNESCO, con sede en Roma, apoya los proyectos de recons-trucción sólo cuando hay circunstancias excepcionales, como la pérdida irremediable de un bien cultural debido a la guerra o a catástrofes tales como un incendio. Además, estos proyectos deben basarse en la evidencia documental de la apariencia ori-ginal. Y aunque la pérdida de Mireuksa fue inevitable, debido al rayo que cayó y al fuego, no hay suficiente evidencia de su aspecto original. Por ello, parece haber varias alternativas para

la reconstrucción de este templo.Una posibilidad sería recrear el recinto y edificios de forma

virtual, con gráficos por ordenador. Se haría con un presu-puesto bastante escaso y con pocos costes de mantenimiento; sin embargo, verlo así no sería adecuado para observar cómo eran físicamente las estructuras. Una segunda opción sería re-construir sólo los cimientos de los edificios, ya que estos aspec-tos se basarían en las excavaciones, sin necesidad de conceptua-lizar detalles de los edificios originales.

Una tercera posibilidad sería recrear algunos edificios en un área designada en el templo. Esto permitiría una experien-cia real para los visitantes al mismo tiempo que sería menos exigente en cuanto a presupuesto y gastos de mantenimiento. Por último, está la posibilidad de llevar a cabo un proyecto de restauración completo. Aunque sería lo más impresionante, re-queriría un flujo constante de recursos, tanto de dinero como de tiempo y técnica. Incluso si los últimos se solucionaran, todavía existiría el problema económico. Además, esta recons-trucción exige dañar los restos arquitectónicos existentes y ad-ministrar el lugar después de las obras.

Para evitar el daño a los restos que quedan, existe la posi-bilidad de reconstruirlo en otro lugar, dejando lo que existe en su sitio. Es lo que se hizo con las reliquias amenazadas con la construcción de la presa de Aswan, en Egipto.

Después de considerar todas las posibilidades, debe recons-truirse este templo de Mireuksa de la forma más racional.

1 Las piedras que se quitan de la pagoda se catalogan y almacenan cuidadosamente.

2 Esta sección transversal de la pagoda muestra que su columna central de piedra, equivalente al pilar central de una de madera, se extiende desde la parte inferior hasta el sexto nivel.

3 Ilustración del templo en Mireuksa, publicado en 1996 por el Instituto Nacional de Investigación del Patrimonio Cultural, en Buyeo.

2 3

Sección oriental

Pagoda de piedra oriental

Pagoda de pie-dra occidental

Pagoda de madera

Sección occidental Sección central

Salón de lectura

Soportes de estandartes del lado oriental

Soportes de estandartes del lado occidental

Otoño 2009 | Koreana 15

Page 16: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

16 Koreana | Otoño 2009

ReliquiashistóricasdelapagodadepiedradeltemplodeMireuksaLa sarira y otras reliquias budistas halladas en la pagoda de piedra del templo de Mireuksa tienen un gran valor por la condición en que se hallaron. Además, el relicario de oro y otros objetos revelan la refinada artesanía de los artistas de la era de Baekje, aparte de ayudarnos a comprender la influencia del budismo en la sociedad y la forma de vida de la gente.

Lee Kwang-Pyo Periodista de la sección cultural de The Dong-A Ilbo

Fotografías Instituto Nacional de Investigación del Patrimonio Cultural | Seo Heun-kang Fotógrafo

El relicario de oro de la sarira es una obra compleja de una artesanía excepcional.

Page 17: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 17

Page 18: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

1� Koreana | Otoño 200911

Page 19: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 1�

Desde octubre de 2001, un equipo de arqueólogos del Ins-tituto Nacional de Investigación del Patrimonio Cultural

(INIPC) ha estado trabajando en los terrenos y alrededores del templo de Mireuksa, Iksan, provincia de Jeollabuk-do, para restaurar una pagoda de piedra de la era de Baekje. Esta cons-trucción, Tesoro Nacional número 11, con varios pisos, corría peligro de derrumbarse. Por ello, era necesario renovarla, para lo que se requería desmantelarla, empezando por el nivel más elevado, el sexto, e ir descendiendo. En enero de este año, se llegó a la base, lo cual generó muchas expectativas, ya que era una práctica habitual consagrar objetos en los cimientos.

Descubrimiento históricoEsta estructura, aparte de ser la pagoda más antigua del

país, conserva los secretos del templo que la alberga, que fue construido durante el reinado de Mu, de Baekje (r. 600-641), pero ya ha desaparecido. Con el estilo arquitectónico de una estructura de madera, refleja la transición entre este material y la piedra como material de construcción de pagodas. El cuerpo tiene los rasgos asociados a las estructuras de madera, como puertas y pilares, con dinteles o vigas transversales. Esta técnica tan innovadora puede atribuirse al desarrollo de las técnicas de mampostería durante este periodo.

Desde el principio, el desmantelamiento de la pagoda ha sido un proceso lento y difícil. Su singular método de construc-ción con las ya mencionadas vigas transversales ha contribuido

a su deterioro. Una pagoda erigida de este modo, con tantos componentes estructurales: pilares, vigas transversales y puertas de piedra no puede mantenerse en pie durante mucho tiempo. Estas estructuras requieren un mayor número de piedras de las que son habituales. Cuanto mayor es el número, mayor es el riesgo de derrumbe. El movimiento de una de ellas puede provocar una reacción en cadena y traer abajo toda la cons-trucción. En contraste, cuanto menor sea el número de piedras, mayor es la estabilidad. La de Mireuksa estaba en riesgo.

Esta preocupación se basa también en la historia del tem-plo, donde una vez hubo tres pagodas: una de madera fran-queada por dos de piedra. Tanto la de madera como la de pie-dra en el lado oriental se habían derruido antes del periodo de la Dinastía Joseon (1392-1910). La que quedaba no estaba en buen estado. Los tres niveles superiores habían desaparecido, mientras que tres lados del cuerpo estaban seriamente daña-dos. Este estado de deterioro motivó el proyecto de restaura-ción, que se ha llevado a cabo sin prisa, pero sin pausa, durante ocho años.

Mientras los expertos discuten cómo debería restaurarse, ya que han llegado al nivel más bajo, el equipo excavó debajo de la piedra central de la base (simju) del primer nivel, encar-gada de soportar el pilar central.

Con la ayuda de una grúa, el equipo retiró cuidadosamen-te una placa que cubría la piedra central. De repente, alguien mostró sorpresa cuando pudo verse un destello dorado dentro

1 Cuentas de vidrio de varios colores halladas en el recipiente interno del relicario de oro.

2 El relicario y otras reliquias halladas en la cámara de la sarira en la parte central de la base de la pagoda de piedra del templo de Mireuksa. 2

Page 20: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

de la cámara de la sarira, donde están los objetos consagrados. La cámara contenía un relicario y otros artículos relacionados situados en un frasco de cristal verde. Hay que destacar que en-tre los objetos recuperados hay un conjunto completo de sari janggeomgu (utensilios para venerar la sarira), que había sido consagrado hace unos 1.400 años, como ruego por el bienestar de la familia real y del propio templo.

Entre los 500 objetos recuperados, los más destacados son un relicario de oro en forma de jarrón, un texto sobre la con-sagración de la sarira, que data del año 639, inscrito en una placa de oro, seis relicarios de plata, dos dagas ornamentales, unas pinzas de oro, adornos de plata para corona, láminas finas de oro donde están inscritos los nombres de los contri-buyentes del templo y una gran variedad de abalorios. Con un escáner electrónico, el INIPC inspeccionó el relicario y detectó un recipiente más pequeño dentro. En él había 12 cuentas de cristal, la sarira, que a veces se halla entre los restos incinerados de los monjes budistas que han alcanzado la iluminación o de los maestros espirituales, junto con abalorios y fragmentos del recipiente que contenía la sarira. La pagoda y las reliquias que contiene son de principios del siglo VII.

Reverencia a la sariraLa palabra “sarira”, que proviene del pali (transliteración

coreana: “sari”), que se refiere a los restos de Buda y otros maestros espirituales. Los restos del cuerpo incinerado de Buda

se conocen como “sarira auténtica del cuerpo físico” (jinsin sari), mientras que los objetos sagrados, como los sutras, que contienen las enseñanzas de Buda, se denominan “sarira del cuerpo dharma”. En la región de Asia del Este, la pagoda es una versión de la estupa, que era originalmente una tumba con los restos consagrados del Buda Shakyamuni. Las primeras, como la Gran Estupa de la ciudad sagrada de Sanchi, India, eran túmulos funerarios.

Unos 200 años tras la muerte de Buda, Ashoka el Grande, el tercer emperador de la Dinastía Maurya (r. 273-232 a.C.), quiso extender las enseñanzas de Buda a un mayor número de personas. Ashoka, que era un ferviente creyente y mecenas del budismo, reunió los restos de Buda, que estaban en ocho es-tupas, y los distribuyó por otras 84.000 que construyó en todo su imperio. Esperaba con esto inspirar a más gente a buscar la verdad de Buda. Algunos de estos restos llegaron a China y Co-rea, donde la estupa se convirtió en pagoda.

Según florecía esta religión, se construyeron más pagodas. Sin embargo, los verdaderos restos de Shakyamuni eran limita-dos. Por ello, en vez de la sarira, se consagraban otras reliquias, como sutras con las enseñanzas de Buda, o abalorios similares a la sarira. En muchos casos, se creaba un pequeño agujero o se creaba una cámara en la parte central de los cimientos o en la base para consagrar la sarira y otros objetos. La pagoda se transformaba así de tumba para los restos de Shakyamuni a objeto de veneración repleto de simbolismo.

1 Adornos de corona de plata, pinzas de oro y otros objetos de este metal consagrados en la pagoda.

2 El relicario de oro se extrae cuidadosamente de la cámara de la sarira.

3 Análisis detallados con equipos de alta tecnología ayudan a asegurar que las excavaciones pueden continuar sin dañar ninguno de los objetos.

Con la ayuda de una grúa, el equipo retiró cuidadosamente una placa que cubría la piedra central de la base. De repente, alguien mostró sorpresa cuando pudo verse un destello dorado dentro de la cámara de la sarira, donde están los objetos consagrados.

1

20 Koreana | Otoño 2009

Page 21: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 213

2

Page 22: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

22 Koreana | Otoño 20091

Page 23: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

La cámara se conoce como “agujero de la sarira” (sari-gong), mientras que la consagración de los objetos se conocía como “veneración de la sarira” (sari jageom). Los artículos que se empleaban para realizar esta ceremonia se denominaban “objetos para la glorificación de la sarira” (sari jangeomgu). En Corea, estos objetos incluían varios recipientes. Típicamen-te, la sarira se colocaba en un frasco, que se encerraba en un relicario que, a su vez, se introducía en una urna, que se introducía en la cámara de la sarira en la pagoda. El reci-piente de la sarira se hacía normalmente de cristal transparente o verde, para simbolizar la verdad eterna de las enseñanzas de Buda. El relicario que contenía el recipiente se hacía de varios materiales, como oro, plata o bron-ce, y tenía varias formas: circular, cuadrada, hexagonal, octogonal o en forma de pabe-llón.

Artículos de oro de BaekjeLa pagoda de Mireuksa es singular por su

gran número de reliquias de la sarira (683) y su variedad (19 tipos). En particular, el reli-cario de oro y la placa de consagración han despertado la atención de los especialistas en budismo. El primero es un maravilloso

ejemplo de la artesanía de Baekje, con una forma y una técnica muy elegantes. Tiene 13 centímetros de altura y 7,7 de anchura en la espalda. La boca está cubierta por una tapa con un agarre en forma de abalorio y un punto estrecho. La superficie está ta-llada con arabescos y círculos. Su silueta curva, desde la tapa, el cuello, la espalda y el cuerpo, es natural y delicada. La sublime belleza de su forma y la decoración de la superficie son verda-deramente singulares.

El relicario contiene un recipiente similar pero más pe-queño, que mide 5,9 centímetros de altura y 2,6 en la espalda, decorado de la misma forma que el más grande. En aquél se hallaron una sarira compuesta por 12 abalorios y cuentas de distinto tipo, junto con fragmentos de un frasco de cristal verde. El relicario tiene, así, una estructura tradicional de tres niveles, con un frasco de cristal contenido en un recipiente de oro y todo, a su vez, dentro del relicario, también de oro. Des-afortunadamente, el frasco se rompió. Aunque no hay ninguna prueba documental, es posible que esta sarira contenga restos reales del Buda Shakyamuni, que pudieran haber llegado a Co-rea. Es muy probable si consideramos el ferviente entusiasmo por el budismo de Baekje.

Asimismo, los adornos de plata para la corona también están muy bien elaborados, siguiendo la estética simple y refi-nada de este reino. Las elegantes pinzas de plata y los abalorios de distintas formas y colores, como verde jade y azul, muestran claramente el gran nivel entre los artesanos de Baekje en el siglo

1 Una placa de oro con detalles sobre la ceremonia de consagración de la sa-rira, que también contiene información sobre la historia de la construcción de Mireuksa. La inscripción está hecha en ideogramas chinos barnizados con laca roja para destacarlos.

2 Estas cuentas de cristal son evidencia de la alta calidad de los trabajos en vidrio del reino de Baekje.

3 Una pequeña pieza de oro con una inscripción que identifica al donante como Jiyul, un funcionario con el rango de jungbu deoksol (cuarto nivel de los 16 existentes en la corte de Baekje).

2

3

Otoño 2009 | Koreana 23

Page 24: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

VII. Los arqueólogos e historiadores del arte consideran esta colección comparable al Quemador de incienso de bronce do-rado (Tesoro Nacional número 287), que ha sido considerado durante mucho tiempo lo más representativo del arte de este reino. Por ese motivo, este descubrimiento ha iniciado un nue-vo capítulo en la historia del arte de Baekje.

La vida cotidiana de BaekjeMientras que el relicario de

la sarira refleja lo avanzado de la artesanía del reino, los adornos de plata para la corona, las piezas de oro y la placa, también de oro, de la consagración ofrecen una pano-rámica de la vida diaria de la clase alta de la sociedad. Previamente, se habían recuperado diez ador-nos de coronas, pero no se sabía mucho sobre ellas. Los dos que se han hallado en la pagoda pueden situarse en un periodo de tiempo más concreto ya que el documento sobre la consagración seña-la el año 639.

Aunque hay un consenso general sobre la idea de que los adornos pertenecieron posiblemente a funcionarios de alto nivel, no está claro por qué se consagraron objetos cotidianos con la sarira. El profesor Lee Han-sang, de la Universidad de Daejeon, especialista en proyectos de excavación de tumbas, apunta a si no es posible que los funcionarios que asistieron a la ceremonia hicieran una ofrenda con sus posesiones más valiosas. También sugiere que el adorno decorado con cinco capullos perteneció a un funcionario con el rango de eunsol, el tercero más alto de los dieciséis existentes, y el otro, decorado con tres capullos, era de un funcionario de rango inferior. Esto quiere decir que cuanto mayor rango, mayor número de capu-llos de flores, o lo que es lo mismo, más decorado. Los dos son reliquias valiosas para estudiar el desarrollo de estos objetos y las prácticas de los fieles donantes.

Las reliquias también incluyen 18 pequeñas piezas de oro,

que, según se cree, son un tipo de moneda. Una de ellas tiene inscrito el nombre de fieles contribuyentes y afirma que la moneda, de “un ryang” fue donada por alguien llamado “Jiyul, un funcionario del rango de jungbu deoksol” (cuarto nivel). Sohn Hwan-il, investigador de la Universidad de Kyonggi y especialista en estilos de escritura, afirma: “Estas piezas de oro

son ofrendas realizadas por los invitados a la ceremonia de con-sagración. El hecho de que una lleve la incripción de ‘un ryang’ indica que se usaba como tipo de moneda”. El profesor Lee está de acuerdo: “Es razonable asumir que estas piezas de oro se usaran como moneda”.

La placa de oro inscrita con los detalles de la consagración es un objeto de especial valor para entender el estilo de escri-tura y costumbres de la antigua sociedad de Baekje. Mide 15,5

centímetros de ancho y 10,5 de alto, con la inscripción en ideogramas chinos y barnizada con laca roja para destacarlos. Contiene información sobre la historia del desarrollo del tem-plo de Mireuksa y los nombres de los donantes, por lo que ha despertado la atención de los historiadores.

Sohn sostiene que el estilo de escritura de esta placa es similar al de las Dinastías Septentrionales de China. Apunta, además, como evidencia la inserción de un ideograma más en el texto original. El reverso de la placa incluye los ideogramas jin-yong-seon-geun (盡用善根); sin embargo, entre el segun-do y el tercero se ha insertado uno más, cha (此), que significa “esto”, como enfático, lo cual tiene sentido, según Sohn, por-que se refiere a la construcción del templo y a la consagración de la sarira.

Estas reliquias ayudarán a profundizar en varios aspectos de la vida de Baekje, como los adornos de corona de los fun-cionarios de alto rango, las costumbres relacionadas con la consagración y los estilos de escritura. Aparte de demostrar la

1 Estas pinzas de oro estaban entre los objetos enterrados.

2 El relicario de oro, la placa de consagración y otros objetos de la pagoda de Mireuksa representan un tesoro budista para los especialistas y arqueólogos.

1

24 Koreana | Otoño 2009

Page 25: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

ardiente devoción del pueblo de Baekje por el budismo, estos objetos son también símbolos del deseo de dar a conocer la autoridad del rey tanto dentro como fuera del reino. A este respecto, los historiadores destacan la importancia de una sec-ción de la placa que dice “… que la vida de Su Majestad [Da-ewang Pyeha: 大王陛下] sea tan sólida como las montañas y su autoridad tan eterna como el Cielo y la Tierra, expandiendo el dharma en las alturas y convirtiendo a los pueblos en este mundo”. Aquí, el título de “Daewang Pyeha” es equivalente al del emperador de China, lo cual indica la intención de trans-mitir la extensa presencia del rey de Baekje y su noble estatus equiparable al de aquél. Es probable que sea ésta la interpreta-ción correcta, considerando la estrecha relación de la política y la religión en el reino. Como las reliquias de la sarira de la pagoda de Mireuksa tienen muchas implicaciones políticas, sociales y culturales, son muy valiosas para el estudio de la his-toria de Baekje.

La pagoda de piedra de Wanggung-riNo lejos de Mireuksa podemos ver la pagoda de piedra de

cinco niveles de Wanggung-ri, Iksan (Tesoro Nacional número 289). En 1965, mientras se restauraba, se hallaron numerosas reliquias, incluyendo un relicario y un frasco para la sarira, y una placa de oro con inscripciones de un sutra (que colecti-vamente fueron designadas Tesoro Nacional número 123).

Aunque hay distintas opiniones sobre su datación, la mayoría de los especialistas piensan que son del siglo IX, del periodo de Silla Unificada o inicios de Goryeo. Pero otros sospechan que son anteriores, de la era de Baekje.

El reciente descubrimiento de las reliquias de Mireuksa ha servido para reavivar ese debate. Han Jeong-ho, conservador del Museo de la Universidad de Dongguk, siempre ha soste-nido que las reliquias de Wanggung-ri y las de Mireuksa son de Baekje. Cuando se comparan las dos, afirma, los dibujos de loto y los pequeños dibujos de círculos son muy similares en ambas, tanto en diseño como en técnica. Además, ambas pagodas tienen la misma estructura en los cimientos (de cruz alrededor de una piedra central).

No obstante, otros especialistas han adoptado una opinión más cautelosa. Uno de ellos observa: “Es interesante hacer no-tar que los dibujos de los dos relicarios son similares, pero que la imagen budista hallada en Wanggung-ri es del siglo IX o X, relacionada con Baekje Tardío o Silla Unificada, así que los di-bujos en sí no son una evidencia definitiva. No podemos decir con seguridad que la pagoda de Wanggung-ri y las reliquias de la sarira sean productos de Baekje”.

La pagoda de Mireuksa es como una cápsula del tiempo, y desde el momento en que se abrió, este debate sobre el origen se reavivó y posiblemente continuará durante mucho tiempo.

2

Otoño 2009 | Koreana 25

Page 26: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

26 Koreana | Otoño 2009

Un equipo de arqueólogos ha hallado un valioso conjunto de reliquias budistas del siglo VII enterra-das en la pagoda de piedra del templo de Mireuksa. Uno de los objetos más notables es una placa de oro con información detallada sobre la historia y benefactores del lugar sacro.

Cho Heung Wook Profesor del Departamento de Filología Coreana de la Universidad de Kookmin

Fotografías Instituto Nacional de Investigación del Patrimonio Cultural | Seo Heun-kang Fotógrafo

En la leyenda sobre la construcción de Mireuksa, el rey Mu y su esposa, la princesa Seonhwa, de Silla, se dirigían al templo de Sajasa cuando una tríada de Maitreyas se les apareció en medio de un estanque al pie del monte Yonghwasan. Según esta versión, Seonhwa suplicó al monarca que construyera un templo en este lugar.

EltemplodeMireuksaylaleyendadeSeodong

Page 27: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 27

“Seodongyo” (“La canción de Seodong”) es una compo-sición de hyangga (forma poética de Silla y principios

de Goryeo escrita en coreano con ideogramas chinos) atribuida al joven Seodong, que se convirtió en el trigésimo monarca (rey Mu) del reino de Baekje (r. 600-641). Se dice que Seodong había cantado esta canción cuando llegó a la capital de Silla (la Gyeongju del presente) para conquistar el corazón de Seon-hwa, la tercera hija del rey de Silla Jinpyeong.

Otra mirada a “Seodongyo”Samgugyusa (Documentos de los Tres Reinos) contiene

una leyenda de Seodong, que incluye una referencia a “Seo-dongyo” y cuenta una historia del templo de Mireuksa, situado

en Iksan, Provincia de Jeollabukdo. Hacia el final del relato, mientras el rey Mu, que se había casado ya con Seonhwa, llega-ba al templo de Sajasa con su reina, apareció ante él una tríada de Budas Maitreyas en medio de un estanque cercano al monte Yonghwasan. Después de tener esta visión, Seonhwa le pidió a Mu que construyera un templo en ese lugar. Y el rey construyó Mireuksa. Por ello, la mayoría de los coreanos creen que “Seo-deongyo” es una canción sobre esos dos enamorados, un amor que sobrepasó fronteras, y consideran que Mireuksa fue cons-truido por Mu a petición de Seonhwa.

Sin embargo, un equipo de arqueólogos ha hallado un valioso conjunto de reliquias budistas del siglo VII enterradas en la pagoda de piedra del templo. Uno de los objetos más

Page 28: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

1 El capítulo sobre el rey Mu en Samgugyusa (Documentos de los Tres Reinos) incluye la leyenda de Seodong y la historia sobre la canción “Seodongyo”, que describe el cortejo del rey Mu a la princesa Seonhwa. (Administración del Patrimonio Cultural)

2 La pagoda de piedra del lado oriental de Mireuksa, restaurada en 1993.

notables es una placa de oro con información detallada sobre la historia y benefactores del lugar sacro. Y, al contrario de la leyenda popular, la información inscrita en esta saribongangi indica que la reina de Mu era la hija de la familia Sataek. Por ello, el descubrimiento de este texto exige reexaminar lo que se sabe sobre “Seodongyo” y la construcción de Mireuksa.

La leyenda de SeodongEl cuento de “Seodongyo”, que puede hallarse en el capítu-

lo correspondiente al rey Mu, en el volumen II de Samgugyusa, cuenta la siguiente historia:

El trigésimo monarca del reino de Baekje se llamaba Jang. Su madre, viuda, construyó una cabaña cerca de un estanque en el sur de la capital, y concibió un hijo del dragón que vivía en él. Este hijo se dedicaba a recoger y vender batatas, así que le llamaban Seodong [literalmente “el chico de las batatas”]. Tras saber que la tercera hija del rey Jinpyeong, de Silla, era especialmente bella, se afeitó la cabeza y se dirigió a la capital de dicho reino. Allí, se hizo amigo de los niños regalándoles

batatas. Compuso la canción “Seodeongyo” y animaba a los chicos a cantarla.

Eso ayudó a que la melodía se hiciera conocida en toda la ciudad, hasta que llegó a palacio. Los cortesanos recomen-daron al rey que enviara lejos a la princesa. Cuando estaba a punto de partir, la reina le dio una bolsa con oro para los gastos del viaje. Antes de llegar a su destino, apareció repenti-namente ante ella Seodong, le hizo una reverencia y se ofreció a escoltarla. La princesa no sabía quién era ni de dónde venía, pero se sentía a gusto con él. Por ello, se convirtió en su guar-daespaldas y los dos se enamoraron.

Cuando llegaron a Baekje, la princesa sacó su bolsa de oro para poder planificar la vida de ambos. Mirando el oro, Seodong preguntó: “¿Qué es esto?”. “Es oro”, dijo la princesa. “Seremos ricos durante 100 años”. A eso, Seodong contestó: “Cuando era un chico, recogía batatas; había oro por todo el campo”. Sorprendida, la princesa dijo: “Tienes el mayor tesoro del mundo. ¿Por qué no excavas algo de ese oro y se lo envías a mis padres al palacio?”. Seodong aceptó. Excavó oro y lo apiló en un montículo. Luego, fue a consultar con el monje

“Seodongyo” es una canción sobre el cortejo del rey Mu, de Baekje, a la princesa Seonhwa, de Silla, que superó barreras territoriales. En cuanto a Mireuksa, se cree que se construyó durante el reinado de Mu por petición de Seonhwa, su reina. ¿Cómo se puede compa-rar su historia de amor con la información que contiene la placa de la consagración (saribongangi), hallada en la pagoda?

1

2� Koreana | Otoño 2009

Page 29: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Jimyeong Beopsa, en el templo de Sajasa, en el monte Yong-hwasan, sobre la forma de enviarlo al palacio de Silla. El mon-je le dijo lo siguiente: “Tráelo aquí y convocaré los poderes divinos para su entrega”. La princesa escribió una nota a sus padres hablándoles del oro. Jimyeong convocó los poderes di-vinos, que inmediatamente llevaron el oro al palacio. Jinpyeong, el rey, estaba atónito por los divinos poderes tras esta buena for-tuna, y empezó a admirar enormemente a Seodong. Por ello, éste llegó a ascen-der al trono de Baekje.

Un día, Seodong y su reina iban a Sajasa cuando llegaron a un estanque al pie del monte Yonghwa-san. De repente, apareció una tríada de Maitreyas en medio, a quienes el rey y la reina hicieron una respe-tuosa reverencia. Entonces la reina suplicó: “Por favor, construye un templo en este lugar para mí. Es lo que deseo”. El rey aceptó y con-sultó con Jimyeong sobre el proyecto. De nuevo, con-vocó a los poderes divinos, que rellenaron el estanque con tierra de la montaña, dejando un área plana para la construcción. Se creó una tríada de Maitreyas, y salo-nes, pagodas y corredores. El templo se llamó Mireuk-sa, que significa “templo de Maitreya”. El rey Jinpyeong, envió muchos trabajadores para ayudar en su construcción”.

Este relato incluye dos historias. Una, sobre la vida de Seo-dong y su matrimonio con la princesa Seonhwa (leyenda de Seodong), y otra sobre la construcción de Mireuksa. Las dos historias son, sin embargo, de naturaleza distinta. La leyenda es un cuento divertido sin relación con su vida o reinado. Incluso el monje Iryeon, que compiló Samgugyusa, expresó su escepti-cismo sobre la leyenda, en la que Seodong es hijo de una viuda, ya que se sabe que fue el hijo del rey Beop, de Baekje. Por otra

parte, está claro el papel central de Mu en la construcción de Mireuksa.

La leyenda es un cuento folclórico que enlaza con los temas populares de este género pasados de generación en generación de forma oral. La parte que relata el nacimiento y ascenso

al trono de Seodong, en particular, tiene muchas similitudes con este género literario. La historia de su concepción de un dragón es similar a la de otros muchos héroes cuyos padres no son humanos. Además, el seg-mento que relata el hallazgo del oro donde recogía bata-tas, que le llevó a ganarse la confianza del rey y a ascen-der al trono, tiene el mismo contenido que otro en el que una chica, la más joven de una familia, que se esca-pó del hogar tras una pelea con su padre, se encuentra con un carbonero, que hace ricos a los dos al hallar una pila de oro puro. Otro aspecto folclórico puede hallarse en “Seodongyo”, la canción que compuso Seo-dong para ganarse el amor de Seonhwa. Esta canción fue escrita en hyangchal, un sistema de escritura antigua para el coreano con ideo-gramas chinos. Aunque es difícil de interpretar, una traducción aproximada de la letra es más o menos ésta:

Princesa SeonhwaA escondidas casadaY el dulce chico de las batatasDe noche en sus brazos la ama

Según la letra, Seonhwa se escabulle de noche para ver a Seodong. La simpleza de esta letra es como la de una canción infantil para que los niños, al cantarla repetidamente, la apren-dan. Este aspecto de canción folclórica, similar a cualquiera empleada para cortejar, hizo posible que se extendiera entre la

2

Otoño 2009 | Koreana 2�

Page 30: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

población y llegara al palacio real.

Nuevos datosMireuksa era el mayor templo budista del periodo de

los Tres Reinos (siglo I a.C.-siglo VII d.C.). Según Samugyusa, fue construido por Mu a requerimiento de su reina. Como la reina en el relato es la princesa Seonhwa, del reino vecino de Silla, se ha supuesto que era ella quien estaba detrás de la cons-trucción.

No obstante, en enero de este año, un equipo de arqueó-logos recuperó un alijo de reliquias del siglo VII que habían sido consagradas en la pagoda de piedra de dicho templo. Un objeto destacado es una placa de oro que ofrece información detallada sobre su historia. Según esta inscripción del saribon-gagni, la sarira fue consagrada en la pagoda a petición de la reina, cuyo apellido era Sataek, lo cual contradice las suposi-ciones anteriores sobre la influencia de Seonhwa para que Mu construyera el templo. La sección pertinente de la inscripción dice lo siguiente:

Nuestra reina de Baekje, hija de Jwapyeong Sataek Jeokdeok, siempre ha sido admirada por la compasión que ha sentido por el pueblo de esta nación, y se ha convertido en uno de los pilares del budismo. Por su voluntad, ha hecho una ofrenda con la construcción de este templo y la consagración de la sarira el vigésimo noveno día del año de Gihae.

Según esta inscripción, las reliquias de la sarira fueron en-

terradas en la pagoda de piedra occidental de Mireuksa el primer

mes del año 639 (año de Gihae), durante el cuadragésimo reinado Mu, por petición de la reina, hija de Sataek Jeokdeok. Esta familia formaba uno de los ocho clanes

1

2

30 Koreana | Otoño 2009

Page 31: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

1 El recipiente exterior del relicario de la sarira está compuesta por dos secciones, superior e inferior, que se giran para abrirlo.

2 La exhibición sobre las reliquias recuperadas en la pagoda de piedra fue visitada por numerosos visitantes. Se llevó a cabo en el Museo de Mireuksa, Iksan, provin-cia de Jeollabuk-do.

3 Gungnamji, Buyeo, provincia de Chungcheongnam-do, se menciona en el relato del nacimiento del rey Mu en Samgugyusa (Documentos de los Tres Reinos).

más influyentes de Baekje. Su existencia ha sido verificada en un monumento conocido como Sataekjijeokbi, erigido por Sataek Jijeok, que fue Jwapyeong, el funcionario de más grado de la corte de Baekje. En la inscripción de dicho monumento, Sataek Jijeon se lamenta de la fugacidad de la vida y de la gloria. Por todo esto, la placa de oro indica que fue la reina, del clan Sataek, no la princesa Seonhwa, la figura tras la construcción

del templo. Es posible, no obstante, que Mu se casara más de una vez durante sus cuarenta años de reinado, lo que sugeriría que Seonhwa estaría involucrada en la construcción del palacio en el principio, pero que ya no lo estaba en el momento de la ceremonia de consagración.

Misterio del templo de MireuksaSegún el relato de Seodong en Samgu-

gyusa, Mu escribió “Seodongyo”, se casó con la princesa Seonhwa de Silla y, por su intercesión, construyó Mireuksa. Sin em-bargo, las divergencias pueden entenderse en un análisis más detallado de esta obra. Como se ha mencionado, los documen-tos que tratan del rey Mu consisten en la leyenda de Seodong y la leyenda de la construcción de Mireuksa. La primera no

es más que un relato fantástico, mientras que la segunda está basada en datos. Es decir, la leyenda se convierte en la historia del templo.

En general, la mayoría de las leyendas sobre la construcción de un templo sirven para darle un aura de gracia divina y arras-trar a la gente al budismo. Por ello, la parte de la leyenda que trata de la elección del lugar se describe relacionado con un in-cidente extraño, divino. Éste es el caso de la historia de la tríada de Maitreyas que apareció en el centro del estanque ante Mu y su reina, lo cual condujo a la construcción de Mireuksa en el lugar.

El énfasis en lo divino, en el aspecto más milagroso en una leyenda folclórica conocida ya por la gente, suele adaptarse en la historia de la construcción de un templo. Éste es el caso de la leyenda de Seodong, en la que el monje Jimyeong, el de más alto rango del momento, sirve como enlace con la leyenda de Mireuksa. Como la historia de amor entre Seodong y Seonhwa ya era muy conocida entre la gente, los monjes pueden haberla considerado útil para adaptarla a la historia de la construcción del templo.

En conclusión, puede decirse que la leyenda de Seodong es un relato folclórico popular mientras que la construcción de Mireuksa por el rey Mu está basada en datos históricos. Aunque las dos historias eran distintas, la historia de amor fue incorporada en la construcción de Mireuksa para enriquecer la leyenda de su fundación.

3

Otoño 2009 | Koreana 31

© K

own

Tae-

kyun

Page 32: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

32 Koreana | Otoño 2009

FOCO

Gracias a una “Campaña de Restauración de Teatros”, sin precedentes, que ha significado la colaboración de varios sectores de la cultura, el nuevo Teatro de las Artes Myeongdong acaba de abrir sus puertas. Es de admirar este pro-yecto de colaboración, por lo que tiene sentido conocer la historia del lugar.

Kim Moon-hwan Profesor de la Universidad Nacional de Seúl y crítico teatral

Fotógrafo Teatro de las Artes Myeongdong

n el distrito de Myeong-dong, Seúl, un área con el precio del terreno más alto de Corea, se acaba de

abrir un teatro. Este lugar es el sucesor del Teatro Meiji, una sala de cine com-pletada en 1934, durante la era colonial nipona. Hay que destacar que las nue-vas instalaciones mantienen un exterior barroco similar al del edificio original. El Meiji fue construido por Ishibashi Ryo-suke, un japonés que dirigía una firma de arquitectos. En 1939, Ishibashi también compró Danseongsa y le dio el nombre de Teatro Daeryuk, que funcionó también como cine. Era un personaje famoso en toda Gyeongseong (la Seúl del presente) como pionero en el teatro coreano.

Campaña de restauraciónDurante la era de Joseon, Myeong-

dong se conocía como Myeongnyebang (literalmente, lugar para dar la bienvenida

a los enviados de Ming). El hecho de que el Instituto Real de Música (Jangagwon) estuviera cerca ha llevado a que la gente haya asociado el lugar con las artes. Durante el periodo colonial japonés, el nombre del área se cambió a Meijicho, y el local recibió el nombre de Teatro Meiji. El área fue convirtiéndose poco a poco en un distrito comercial moderno centrado en la embajada nipona, en lo que hoy son los grandes almacenes Shinsegae. El dinamismo y prosperidad del área tam-bién sirvió para atraer a figuras del arte y la cultura. Aunque la zona ahora está ocupada por tiendas, sigue siendo uno de los destinos preferidos de los turistas vecinos.

Después de la liberación del Gobier-no colonial en 1945, el edificio del Meiji fue usado como auditorio público por el Ayuntamiento de Seúl hasta 1961, cuando se completó el Auditorio. También sirvió

como el hogar del Teatro Nacional de Corea desde 1957 hasta 1973.

Como resultado de las reparaciones de 1962, el número de asientos del Teatro Nacional pasó de 1.178 a 820, que más tarde se redujeron a 552 al convertirse en un local de tamaño medio como resultado de las últimas obras de restauración.

Después de que finalizaran las obras de construcción del nuevo Teatro Nacio-nal de Corea, en Jangchung-dong, en 1973, el Ministerio de Cultura e Infor-mación alquiló el antiguo Teatro Meiji al

El renovado Teatro de las Artes Myeongdong abre sus puertas

E

Page 33: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 33

Ministerio de Administración Pública. A partir de entonces, se utilizó como lugar de alquiler y se convirtió en el Teatro Myeongdong. Sin embargo, el edificio fue adquirido por Daehan Investment & Finan-ce y Daehan Investment Trust Co. Ltd. En 1976, y tras su transformación en oficinas, terminó con sus días como escenario.

La revelación en noviembre de 1994 de los planes de Daehan Merchant Ban-king Corporation de convertirlo en un edificio de seis plantas para oficinas llevó al sector del arte dramático a poner en

marcha la “Campaña de Restauración de Teatros”. La declaración de bancarrota de la Daehan Merchant Banking Corporation ofreció una oportunidad para comprarlo; la adquisición por el Gobierno se realizó en diciembre de 2003. Esta compra fue posible en gran parte por los esfuerzos de la Asociación de Comerciantes de Myeong-dong para prevenir la venta del edificio en subasta pública. Después de cinco años de construcción, renació como el Teatro de las Artes Myeongdong en mayo de este año.

El Teatro de las Artes Myeongdong ha abierto sus puertas tras una extensa obra de renovación.

Page 34: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

34 Koreana | Otoño 2009

Este edificio ha sido pionero en muchos aspectos: primera ópera, primera interpretación orquestal y primera pues-ta en escena de la Compañía Dramática Nacional tras la fusión de las compañías Sinhyeop y Mingeuk. En 1962, la Ópera Nacional de Corea, la Compañía Nacional Gukgeuk (ahora Compañía Nacional de Corea Changgeuk) y la Compañía Nacio-nal de Danza produjeron algunas de sus mejores obras aquí. Además, cantantes populares como Hyeon In y Yoon Bok-hee también actuaron en su escenario. Asimismo, el Teatro también apoyó las actividades de las compañías Dongin, formadas por sociedades dramáticas uni-

versitarias, que representaban la espina dorsal del teatro coreano desde los años 60. El autor Lee Bong-gu, que con ligereza se autodenomina conde de Myeong-dong, afirma que este centro ha abarcado todas las artes coreanas.

Aunque este Teatro era un centro para las artes coreanas, especialmente las interpretativas, el foco era el drama. A este respecto, deberíamos hacer un repaso de esta institución desde el punto de vista de las puestas en escena de com-pañías como la Dramática Nacional.

Orígenes del Teatro NacionalTras la liberación de Corea del domi-

nio colonial japonés el 15 de agosto de 1945, el mundo del teatro coreano estaba dividido en izquierdista y derechista, al igual que gran parte de la sociedad. La creación de la República de Corea en 1948, y el éxodo masivo de actores socia-listas a Corea del Norte o a la clandestini-dad, puso fin al caos que había engullido al mundo dramático de Corea. En diciem-bre de 1948, el Ministro de Educación asu-mió la responsabilidad de dar permisos para la representación de obras a través de la Oficina de Información al promul-garse la Ley sobre el Establecimiento del Teatro Nacional. En octubre de 1949, se organizó un comité de gestión para el

1 El antiguo Teatro de las Artes Myeongdong albergó en su día el Teatro Nacional de Corea.

2~3 Ceremonia de inauguración del nuevo Teatro el 5 de junio de este año.

1

2

3

Page 35: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 35

Teatro Nacional, y se eligió a su primer presidente. Bumingwan, de 1.997 plazas, situado en la calle de Taepyeong-ro, en el centro de Seúl (que ahora es el Consejo Metropolitano de Seúl) fue elegido para albergar el Teatro. La ceremonia oficial de inauguración se realizó en 1950, y desde ese momento se pusieron en esce-na dramas creativos, como Wonsullang, óperas tradicionales (changgeuk), como Malli jangseong, óperas creativas, como

Chunhyangjeon, y dramas traducidos, como Noeu. Sin embargo, con el inicio de la Guerra de Corea en 1950, el Teatro Nacional se trasladó a Busan. En octubre de 1951, su presidente sugirió que se reabriera en esa ciudad meridional, pero su petición fue denegada y fue obligado a dimitir. En mayo de 1952, el Gobierno decidió que hasta que fuera posible volver a Seúl se trasladara a Daegu. Allí, el Tea-tro Nacional ocupó el Teatro Cultural de Daegu y enseguida comenzó a represen-tar obras.

En junio de 1957, regresó a Seúl, donde compartió lo que es ahora el Teatro de las Artes Myeongdong con el Ayun-tamiento de la capital. El mismo año se creó la Compañía Dramática Nacional. Sin embargo, por los conflictos entre los sectores tradicionalista y progresista en el mundo dramático, dicha Compañía fue disuelta y reemplazada por dos más pequeñas, llamadas Sinhyeop y Mingeuk en mayo de 1959. Aunque esta situación era tan anormal como la de dos familias viviendo bajo el mismo techo, las inter-pretaciones de los grupos fueron bien aceptadas por la audiencia. Gran parte de esta enorme aceptación se debe a que una gran parte del público estaba fami-liarizado ya con algunos de los actores y

actrices por sus papeles en la gran pan-talla. Aunque no es cierto que las obras progresistas fueran las más numerosas muchos estrenos de este periodo carecían de calidad artística. Entre ellas están Gui-llermo Tell y Crimen y Castigo.

La Revuelta Estudiantil del 19 de Abril de 1960 vio que el torrente revolucionario que había arrasado el duradero régimen de Sungman Rhee también entró en el Teatro Nacional. De repente, el comité

gestor, que tenía fuertes lazos con el Gobierno, se vio sometido a fuertes crí-ticas. Se pidió la puesta en marcha de un principio por el que las autoridades apoyarían pero no interferirían en las acti-vidades creativas. Se exigió también que el Teatro Nacional se distanciara de los teatros privados, orientados al beneficio económico. La Revuelta Militar del 16 de mayo de 1961 vino en el momento en que estas exigencias todavía no se habían plasmado en leyes ni en los presupuestos.

El primer Ministro de Cultura e Infor-mación del nuevo régimen militar fue alguien que había servido como director de la Agencia de Información durante el régimen del Partido Liberal. Como había gestionado un pequeño teatro (Wongaksa) en la calle de Euljiro durante dos años, tenía un profundo interés en fomentar las artes. Una de sus primeras medidas fue poner al Teatro Nacional bajo los auspi-cios de su Ministerio en octubre de 1961. La construcción del Auditorio y su inau-guración el 7 de noviembre del mismo año significó que el Teatro Nacional pudo tener sede propia. Con este cambio, se iniciaron masivas obras de remodelación del viejo edificio, en el que no se había reparado nada en los últimos 15 años. Lo que surgió de la reparación de asientos,

escenario, sistemas de refrigeración y calefacción, baños y vestíbulo fue una estructura agradable, cálida, que se cono-ció como el Teatro Nacional Myeongdong. Como parte de este nuevo énfasis en las artes, la Compañía Dramática Nacional fue reorganizada, y se crearon la Ópera Nacional, la Compañía Nacional Guk-geuk (actualmente la Compañía Nacional Changgeuk) y la Compañía Nacional de Danza.

Reapertura como Teatro Nacional Myeongdong

Se organizó un festival de arte para celebrar la reapertura del Teatro Nacional Myeongdong desde el 22 de marzo hasta el final de abril de 1962. Se pusieron en escena varias obras como parte del festi-val: Dae Chunhyangjeon (ópera coreana), Wangja Hodong (ópera creativa) y Jeo-leumui Changga (drama). Sin embargo, a pesar de la participación de las organi-zaciones artísticas mencionadas y de la Orquesta Sinfónica y el Coro de KBS, sólo asistieron unas 13.000 personas. Y lo que es peor, el número de espectadores que pagaron la entrada fue de unos 100 por actuación. El Teatro Nacional, después de gastar todo su presupuesto, tuvo que empezar a alquilar sus instalaciones. Sus dificultades administrativas se compli-caron por el hecho de que en los dos pri-meros años desde su reapertura, tuvo no menos de 5 directores. La suerte comenzó a cambiar cuando seis compañías dramá-ticas se presentaron desde el 22 de abril de 1964 para celebrar el cuarto centenario del nacimiento de Shakespeare. Cada una interpretó durante un mes algunas de las obras más destacadas del escritor, un proceso que comenzó con la puesta en escena de El mercader de Venecia, por

El Teatro de las Artes Myeongdong ha renacido como un lugar de primera línea para representar obras dramáticas propias. Este lugar tan singular, centrado en producciones propias, empieza un nuevo capítulo en la historia del teatro público de Corea.

Page 36: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

36 Koreana | Otoño 2009

la Compañía Dramática Nacional. Este festival atrajo al mayor número de espec-tadores de la posguerra: 37.000 personas. Desafortunadamente, no era más que algo pasajero. En 1966, el presupuesto del Teatro fue sólo la mitad de lo que había solicitado. Además, a pesar de una fuerte resistencia del mundo de la cultura y el arte, tampoco recibió nada del presupues-to suplementario para ese año. Aparte de ello, el número de días en los que se podían presentar interpretaciones pasó de 80 a 30. Como resultado, el Teatro tuvo que vivir del alquiler del edificio para su supervivencia. Irónicamente, su existencia la garantizaban las compañías dramáticas llamadas Dongin, que giraban en torno a miembros de grupos de teatro que dieron

nueva vida a este arte durante los años 60 con sus interpretaciones en el Teatro. Respecto a esto, Y aun así subirá el telón (Still the Curtain Will Be Raised) para cele-brar el sexagésimo aniversario del “nuevo teatro” (singeuk) en marzo de 1968 puede considerarse un símbolo del espíritu de lucha que mantenía el Teatro a pesar de estar a punto de derrumbarse. El siguiente texto es un fragmento de un artículo perio-dístico que capta sucintamente el estado de ánimo del momento:

“El Teatro Nacional Myeongdong, que es el único centro para las artes interpre-tativas en Corea, está en un estado tan penoso que tiene que cerrar dos meses al año. Este Teatro, cuyo funcionamiento es

posible por una porción del presupuesto nacional asignado para la promoción y el desarrollo de las artes en el ámbito nacio-nal, puede ser un ejemplo de indiferencia si se compara con otras organizaciones. No tiene instalaciones climatizadoras ni generador auxiliar. Durante la reciente interpretación de Las alegres comadres de Windsor por la Compañía Dramáti-ca Gwangjang, los actores tuvieron que actuar a la luz de las velas al producirse un apagón. El edificio volvió a quedarse sin electricidad durante la interpretación de la ópera Chunhyangjeon, a la que asistían invitados extranjeros. Esta vez la audien-cia tuvo que esperar 50 minutos hasta que se pudo reiniciar la representación” (Dong-A Ilbo, 20 de diciembre de 1966).

Page 37: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 37

La siguiente serie de cambios que afectaron a la industria teatral se inicia-ron, en gran medida, por una visita que el Director de la Central de Inteligencia Coreana hizo a Corea del Norte. Al sor-prenderse de sus enormes espacios culturales, como el Teatro de las Artes Mansudae, en Pyongyang, el Gobierno decidió construir su propio gran escena-rio. Decidió apresuradamente construir el Centro Cultural Nacional en Jangchung-dong, Seúl, un complejo que incluía un edificio para el Teatro Nacional de Corea. La primera piedra se puso el 12 de octubre de 1967.

El Gobierno trató de financiar el coste del nuevo Centro vendiendo el Teatro

Myeongdong. Todos los relacionados con este mundo estaban confundidos por estos cambios, que se percibían más como políti-ca que culturalmente motivados.

Se empezaron a oír voces de discor-dia en si el plan reflejaba realmente el estado del mundo dramático coreano, ya que incluía la “construcción de tres pisos sobre el nivel del suelo y un sótano, con 1.500 asientos y 130 palcos, cada uno con

su propio baño y habitación de servicio. El escenario de 400 pyeong (unos 1.320 metros cuadrados) estará equipado con mecanismos que permitirán que rote, ascienda y se mueva de lado a lado. El foso para la orquesta tendrá capacidad para 100 músicos. Tendrá, además, instalacio-nes para la emisión por televisión”. Otros se preocupaban de que esto detuviera completamente las actividades teatrales ahora que empezaban a marchar.

Se realizaron cuatro licitaciones para la venta del edificio de Myeong-dong. El Gobierno, al no haber recibido una oferta que considerara adecuada, decidió hacer reparaciones parciales y cambiar el nom-bre a Teatro de las Artes Myeongdong.

Mientras tanto, el Teatro Nacional de Corea completó su traslado a su nueva sede el 26 de agosto de 1973. La respon-sabilidad del local de Myeong-dong, que cerró sus puertas en 1975, volvió al Ministerio de Administración Pública. El edi-ficio fue vendido finalmente en noviembre de 1976.

Nuevo inicio como centro de producciones

La apertura del nuevo Tea-tro de las Artes Myeongdong ha sido muy elogiado por la comunidad relacionada con las artes interpretativas, y especialmente aquellos que sufrieron durante los duros años del edificio, al retornar a las raíces del teatro coreano.

Ha sido una buena noticia para los profe-sionales y audiencias, incluyendo personas que ya tienen setenta y ochenta años y, en general, de todo el mundo de la cultura y las artes.

El proyecto de restauración, complejo por las distintas tareas que requería, como quitar distintas capas de pintura del exte-rior del edificio, estaba pensado para recu-perar el carácter original de la construc-

Las obras de renovación del Teatro pretendieron preservar el carácter original de la fachada del edificio y transformar su interior para convertirlo en un escenario de primer orden.

Page 38: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

38 Koreana | Otoño 2009

ción, mientras se convertía el interior en un lugar moderno para interpretaciones. Por ello, se quiso preservar el aura histó-rica del edificio y mejorar su funcionalidad. El nuevo Teatro de las Artes Myeongdong, con un total de cinco pisos sobre el nivel del suelo y un sótano, ha renacido como un centro de primera clase con un aforo para 552 personas.

El edificio tiene un proscenio de 12 metros de anchura y 7 de profundidad, con un arreglo de asientos en forma de herradura. Un portavoz del Teatro afirmó que la distancia máxima entre el escena-rio y la audiencia es de 13,5 metros en la planta baja, y de 16 metros en el primer piso. La distancia que se considera óptima para estos lugares es de 20 metros, y 15 la distancia ideal para que los espectadores puedan apreciar las expresiones faciales y gestos de los intérpretes.

Para ello, se ha elogiado mucho la renovación de este edificio por intentar crear las condiciones óptimas de un teatro en cuanto a interacción entre la audiencia y los actores. Por ello, al situar sólo 552 localidades en una estructura de 3 niveles, los diseñadores han querido asegurarse de que hasta el último espectador pueda apreciar el espectáculo en su totalidad,

gracias a una excepcional panorámica. Para crear esa sensación de proximidad, las filas de asientos y los palcos se han colocado en la configuración en forma de herradura.

También se ha prestado una gran atención a los pla-nes operativos del Teatro. Hasta ahora, las salas para interpretaciones públicas de Corea se han alquilado a terceros o han patrocinado obras producidas dentro o fuera del país para conseguir dinero. Incluso en el caso en que las interpretaciones eran internas, eran a menudo coproducciones con otras compañías teatrales. Por el contrario, el nuevo Teatro de las Artes funcionará como un centro de producciones independiente para la mayoría de sus obras, y no depen-derá de los alquileres a terceros.

Enfoque innovadorEl director del Teatro, Goo Ja-heung,

que ha trabajado previamente como gestor de planificación para compañías teatrales privadas y organizaciones de interpretacio-nes públicas, acentuó el hecho de que el

nacimiento de un teatro de producción que no posee su propia compañía dramática es un punto de inflexión en esta industria y un nuevo enfoque en la gestión de un teatro público coreano. En particular, este cam-bio en la administración pretende poten-ciar el apoyo al sector dramático al crear un entorno de producción más estable y ayudar a crear una base más amplia para el desarrollo sostenible del teatro coreano.

Los métodos actuales de apoyo se han centrado, en gran parte, en la ayuda a artistas, proyectos y grupos dramáticos individuales, y en mantener los alquileres de teatros a un nivel asequible. Este Tea-tro, sin embargo, como centro de produc-

Page 39: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 39

ción, ofrecerá a los directores, guionistas, actores y personal diversos tipos de ayuda. Con un apoyo general, como ofrecer el lugar de representación, los fondos, la mano de obra y la tecnología, ofrecerá una oportunidad para proyectos que, de otro modo, serían muy costosos para los grupos privados. Será así un motor para el sector dramático, lo que dará como resul-tado que las audiencias disfruten de un abanico de obras más amplio. El director afirma que el New National Theater, en Tokio, el Théâtre Vidy-Lausanne, en Suiza, y el Théâtre National de la Colline, en Francia, han puesto en marcha una ges-tión similar.

Se está trabajando en una lista de actuaciones para celebrar la reapertura del edificio restaurado, pero han desper-tado mucho interés los planes para 2010. Entre ellos está la puesta en marcha de un nuevo proyecto de desarrollo de drama creativo para establecer programas a largo plazo que formen una nueva gene-ración de guionistas y faciliten la produc-ción y puesta en escena de varias obras. Además, con “Serie de Interpretaciones Destacadas” pondrá al alcance del público las tendencias y temas que han influido en el teatro coreano durante el año anterior. Esta serie presentará obras invitadas, vanguardistas o no, que hayan sido bien recibidas por espectadores y críticos. Hay

también planes para organizar el progra-ma “Directores y Dramas Famosos” al que se invitará a directores de prestigio, coreanos y extranjeros, para que pongan en escena sus obras.

Además, también se está trabajando en un programa de tres años titulado “Serie del Paisaje del Teatro Moderno Coreano”, que se centra en la reposición de las obras dramáticas más famosas representadas en este escenario. Existen planes de desarrollar un “Proyecto de Expansión de la Imaginación”, que preten-de animar a directores e intérpretes que, a causa de las circunstancias de este arte, pueden caer en el anonimato en pequeños locales. Así, podrán ampliar su creatividad y talento al ofrecerles la oportunidad de utilizar un centro de calidad como este Teatro. Mientras tanto, para fomentar la diversidad cultural de Corea, se seguirá poniendo empeño en poner en escena obras de América Central y del Sur, el Medio Oriente y África, cuya cultura y pue-blos son todavía bastante desconocidos para el público coreano.

Las obras que se representarán serán elegidas de aquellas que produzca el Teatro y recomiende el comité gestor. También se tendrán en cuenta las opinio-nes de especialistas en drama coreanos y extranjeros en la selección de las obras candidatas y la programación. Las obras que sean mejor acogidas por la audiencia se incluirán en una lista y serán puestas en escena de forma regular. Esto podría tener como resultado la creación de un repertorio de estilo coreano. Se espera que la restauración del Teatro de las Artes Myeongdong, resultado de la cooperación de muchas organizaciones, individuos y el Gobierno, contribuya enormemente a crear una nueva época gloriosa para el teatro coreano.

Escenas de Un día feliz de Jinsa Maeng, una fa-mosa sátira coreana que se representó por pri-mera vez en 1969, cuando el edificio albergaba la compañía del Teatro Nacional. Después de 40 años, este drama se presentó en el mismo es-cenario de su estreno, la primera obra del nuevo Teatro de las Artes.

Page 40: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

40 Koreana | Otoño 2009

La bailarina Kang Sue Jin deslumbra a las audiencias del mundo

ENTREVISTA

ies cubiertos de cicatrices y gruesos callos, dedos retorci-dos, uñas quebradas… Es doloroso sólo mirarlos. Parecen raíces enmarañadas. Esos pies, que nos recuerdan los

cuadros cubistas de Picasso, pertenecen a la bailarina Kang Sue Jin. Son el resultado de su apasionada dedicación a las rigorosas rutinas de entrenamiento que alcanzan las 10 horas diarias, con las que puede desgastar más de 250 pares de zapatos al año. Pero también pertenecen a un grácil cisne con maniobras que desafían la gravedad, durante las cuales sus pies no parecen tocar el suelo. Han sido descritos, incluso, como los más bellos del mundo. El famoso poeta coreano Ko Un una vez exclamó: “Cuando vi una fotografía de sus pies, mi corazón latía tan deprisa que tuve que calmarme poniéndome una mano en el pecho. Me conmovieron de verdad”.

Homenaje especialEl 7 de julio de 2007, el Ballet de Stuttgart puso en escena una

interpretación especial de Romeo y Julieta, una obra especial-mente querida por la audiencia alemana. Al concluir, cuando la bailarina principal, que interpretaba el papel de Julieta, apareció en escena para saludar, los 1.500 espectadores que llenaban el aforo se pusieron de pie. Se vio una pancarta con el nombre de “Sue Jin Kang” y cada uno de los 70 miembros del Ballet le regaló rosas. El teatro reverberó con la aclamación y los aplausos.

El evento fue una interpretación de homenaje a su vigésimo aniversario con la compañía. Hoy, es miembro permanente y bai-

larina principal. Ingresó en 1986, con 19 años, lo que la convirtió en el miembro más joven en ingresar. Es raro que un ballet con 400 años de tradición haga un homenaje a un miembro activo. En marzo de 2007, fue elegida “Bailarina de la Corte” (Kammertän-zerin, en alemán), uno de los cuatro intérpretes que lo ha conse-guido en los últimos 50 años.

Luego, en septiembre, recibió el Premio John Cranko, que recibe el nombre del legendario compositor sudafricano (1927-1973) que dio fama internacional al Ballet de Stuttgart con la extraordinaria creatividad de sus obras. Este reconocimiento se otorga a un bailarín cuya calidad represente el estándar de Cranko. El anuncio del Ballet decía lo siguiente: “Honramos con todo nuestro respeto a Sue Jin Kang por su singularidad y la exce-lencia de su arte al interpretar las obras representativas de John Cranko”. Esta declaración confirma su nivel como la intérprete más destacada de las obras del coreógrafo sudafricano.

Mariposa de AceroEl brillante éxito de su fantástica carrera, sin embargo, no ha

estado libre de problemas. De hecho, nos hallamos ante una bai-larina que ha hecho un viaje en solitario, aceptando el dolor como condición normal y dedicada íntegramente a su riguroso entre-namiento, como vemos en sus “bellos pies”. En 1979, cuando estaba en séptimo curso en la Sunhwa Arts Middle School, Kang Sue Jin tuvo su primer encuentro, determinante, con el mundo del ballet.

P

Kang Sue Jin, que regresó a su tierra natal para actuar en el Festival de la Danza de Seongnam de este año, es miem-bro permanente del Ballet de Stuttgart y una de las bailarinas de más prestigio. Aparte de los elogios que ha recibido por sus impresionantes interpretaciones, es conocida como “Mariposa de Acero” entre sus aficionados coreanos como tributo a su facilidad para deslizarse sin esfuerzo por el escenario.

Chung Sang-Young Periodista de The Hankyoreh | Gundel Kilian Fotógrafo

Page 41: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 41

La bailarina Kang Sue Jin deslumbra a las audiencias del mundo

Kang Sue Jin actúa en Romeo y Julieta. En 1993, interpretó el papel principal en esta obra para el Ballet de Stuttgart.

Page 42: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

42 Koreana | Otoño 200942 Koreana | Autumn 2009

1

Page 43: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 43

Un día en clase, su profesor preguntó si alguno de los estu-diantes quería aprender ballet. En ese momento, Kang estaba estudiando danza tradicional coreana. Para este tipo de baile, hay que aprender a girar el pie hacia dentro, pero para el ballet, hay que hacerlo hacia fuera. Por ello, tuvo que alinear de nuevo sus pies practicando sin descanso. Después de año y medio, logró el primer puesto en un concurso organizado por la Ewha Womans University. En 1982, fue a estudiar a la Académie de Danse Classique, en Montecarlo, después de que la bailarina principal, Marika Besobrasova, hubiera visitado la escuela de Kang, donde se dio cuenta de su talento, por lo que la invitó a ir a su institución para un adiestramiento especializado. Tenía sólo 15 años.

La residencia para estudiantes allí obligaba escrupulosamen-te a ir a la cama a las 9 de la noche. Pero Kang esperaba hasta las 11, después de que el personal a cargo de la seguridad ter-minara sus rondas, para ir sigilosamente a un estudio en un piso superior para practicar bajo la luz de la luna, que se filtraba por la ventana, o por la de un palacio que estaba al lado. Sentía la nece-sidad de aguantar el ritmo de los otros estudiantes, más expe-rimentados que ella. En 1985, justo después de su graduación, se convirtió en la primera intérprete de Asia que ganó el premio de Lausana. Al año siguiente, solicitó su ingreso en el Ballet de Stuttgart con la esperanza de aprender ballet clásico, neoclásico y moderno. Fue el inicio de la leyenda de la “Mariposa de Acero”.

Superar la adversidadPara alcanzar el nivel de las primeras bailarinas del mundo,

Kang se tuvo que acostumbrar al dolor crónico. “Cuando me des-pierto, siempre siento un dolor específico. Si no lo siento, pienso: ‘¡Oh! Creo que no he practicado lo suficiente’. Practicar ballet sig-nifica sentir dolor siempre, así que tengo que ser amiga del dolor. Sufrir es normal para mí”.

En el año 2000, tuvo un serio incidente al romperse un tobillo, por lo que no pudo bailar durante un año. Había intentado regre-sar al entrenamiento a pesar del insoportable dolor, lo cual obligó a su médico a prescribir una “suspensión temporal de la danza”. Por la preocupación de si volvería a bailar o no, cayó en una depresión, pero Reid Anderson, el director artístico del Ballet, la llamó un día y le hizo la siguiente promesa: “Sue Jin: no te preocu-pes. Esperaré a que te recuperes sin importar cuándo”. Animada por este apoyo, al igual que el de su colega, Tunchi Shockman, que también la animó diciéndole: “Seguro que vuelves”, apretó los dientes y decidió luchar. Kang “amaba demasiado la danza para abandonar, y en 2002, había superado su lesión y regresó a los escenarios. La nombraron miembro permanente del Ballet y se casó con Tunchi Shockman.

¿Qué significa el ballet para Kang? “En pocas palabras: mi vida. No puedo imaginar mi vida sin el ballet. Eso no ha cambiado lo más mínimo desde que ingresé en el Ballet de Stuttgart hace

1 Kang Sue Jin interpreta el papel de Tatiana, el personaje encantador y puro de Eugeni Onegin.

2 Aunque pasa ya de los cuarenta años, Kang Sue Jin, una de las principales intérpretes del Ballet de Stuttgart, interpreta el papel de la joven Julieta. (Fotografía: Jung Hyung-woo)

2

Page 44: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

44 Koreana | Otoño 2009

“Cuando me despierto, siempre siento un dolor específico. Si no lo siento, pienso: ‘¡Oh! Creo que no he practicado lo suficiente’. Practicar ballet significa sentir dolor siempre, así que tengo que ser amiga del dolor. Sufrir es normal para mí”.

1 2

24 años. Por encima de todo, es muy importante para mí practicar todos los días y actuar siempre que sea posible. Creo que el talen-to es sólo un uno por ciento; lo demás es sudor”. Esta afirmación es algo natural para alguien que practica de forma tan apasionada como ella. Siempre enfatiza lo siguiente: “Para convertirse en una gran bailarina hay que tener talento y cuerpo, pero sin entrena-miento y una gran paciencia, nunca se puede conseguir”.

Incluso hoy en día, se levanta a las seis de la mañana y prac-tica de seis a ocho horas diarias cuando no está preparando una actuación. Al principio, llegaba a practicar 19 horas diarias cuando tenía una interpretación. En aquella época, a menudo gastaba tres o cuatro pares de zapatillas al día, mientras que otros artistas usaban un par durante dos semanas o más. Esto incluso provocó que el encargado del material mencionara que Kang superaba con creces su “cuota de calzado”.

Junto con el desgaste de innumerables pares de zapatillas, su riguroso entrenamiento tuvo repercusiones físicas en Kang: deformaba sus pies y le causaba continuas ampollas, que siempre se infectaban y nunca acababan de curar. Una vez, tuvo que meter carne cruda en sus zapatillas como almohadilla porque sus dedos estaban en carne viva. “Durante la interpretación, se filtró algo de sangre, pero no podía hacer nada”, recuerda. Los dedos nudosos y

callos endurecidos en cada articulación de sus dedos forman esos “bellos pies” que han servido como cimiento de su estelar carrera.

El crítico de danza Jang Kwang Ryul dijo en privado: “A veces, los bailarines no tienen muchas ganas de actuar con Kang porque una vez, después de una sesión de práctica, uno de ellos acabó totalmente exhausto y deshidratado”. Y continuó: “Pero así es Kang Sue Jin. Después de llegar al límite en la práctica, puede ser perfecta sobre el escenario, deslizándose sin esfuerzo, como si desafiara la gravedad”.

Papeles diversosKang Sue Jin es famosa porque se gana a la audiencia con

su capacidad artística tan cautivadora y su expresión tan creati-va. Jang, que la ha seguido durante toda su carrera, cree que su poderío es el resultado de su “exquisita técnica, basada en un entrenamiento incansable y una gran capacidad para dar vida a los personajes con su propio estilo e interpretación”.

Durante los últimos 20 años, Kang ha interpretado el papel protagonista en 20 ballets, como La bella durmiente, La flauta mágica y Romeo y Julieta, aparte de formar parte del reparto en más de otras 80 producciones. Muchas de estas obras tienen escenas muy exigentes de coreógrafos de fama mundial, como

Page 45: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 45

1 Escena de La dama de las camelias, obra en la que Kang interpreta a la prostituta de lujo Margarita, a la que presenta según su propia interpretación.

2 Escena de La bella durmiente.

3 Dances at a Gathering

John Cranko, Maurice Béjart, Jiri Kylián, John Neumeier, William Forsythe, Hans van Manen, Christopher Wheeldon, Nacho Duato y Renato Zanella. En todos los casos, ha sido elogiada por los críti-cos y las audiencias.

En La dama de las camelias, Kang representó el papel de la cortesana Margarita, que anhela un amor imposible, que presentó con su propia interpretación. En Eugeni Onegin, fue un personaje totalmente distinto, Tatiana, una mujer sincera y compasiva. En Romeo y Julieta, representó a la perfección el papel de la jovial Julieta, con el elogio de la crítica, a pesar de que superaba los cuarenta. Sobre este papel nos dijo: “No importa la edad. Uno

puede aparentar diecisiete o setenta si se mete en el papel”.En el Festival de la Danza de Seongnam 2009, volvió a revelar

su pasión por el ballet: “Mientras mi cuerpo me lo permita, segui-ré bailando, que es lo que me gusta”. En junio, fue parte de una gira que llevó Romeo y Julieta a España, y también actuó en Euge-ni Onegrin en Stuttgart, Alemania. Aunque supera los cuarenta, cuando la mayoría de las bailarinas tienen que retirase de los escenarios, Kang está en la cima de su arte. “El pasado y el futuro no son importantes. Lo que cuenta es practicar y vivir el hoy. Voy a centrar toda mi energía en mejorarme y ser mejor que ayer”.

3

Page 46: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

46 Koreana | Otoño 2009

El lustre de un objeto lacado es el resultado de muchas capas de este producto, que debe aplicarse con el mayor cuidado y atención al detalle. Sohn Dae-Hyun, maestro artesano, confiesa no haberse sentido totalmente satisfe-cho con sus técnicas hasta que llevaba trabajando 12 años.

Park Hyun Sook Colaboradora | Ahn Hong-beom Fotógrafo

ARTESANO

Capa tras capa de laca para lograr un brillo duradero

Sohn Dae-Hyun Maestro del lacado

1

Page 47: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 47

os distintos artículos para el hogar o los muebles lacados tienen un brillo radiante, aparte de una fra-

gancia y una calidez singular. Los artícu-los cotidianos se convierten en una obra de arte por ese lustre. Además, hace más duradero el artículo por la resisten-cia de la laca a la humedad, el calor y el deterioro. Las planchas de madera de la Tripitaka Koreana, las escrituras budis-tas (Palman Daejanggyeong, realizadas desde 1236 a 1251, durante la Dinastía de Goryeo), se preservan tan bien por ese proceso de esmaltado, aparte de otros factores, como las avanzadas técnicas del secado de la madera, la cuidada inscrip-ción de los ideogramas chinos, y el cientí-fico diseño de los edificios de almacenaje, que aprovechan la ventilación natural y una adecuada humedad. Hoy en día, la laca se usa también para proteger la superficie de automóviles y barcos.

Tradición de 2.000 añosLos objetos lacados tienen una larga

historia en Corea, China y Japón, que desarrollaron estilos distintos. El tallado es una técnica singular de China, que es la aplicación de gruesas capas de laca y el grabado de exquisitos dibujos en la superficie. En Japón, a menudo se espar-ce fino polvo de oro o plata en la superficie o bien se usa pan de oro o plata (makiye). Los coreanos prefieren produc-tos con dibujos decorativos o una escena creada con madreperla

incrustada. Los objetos recuperados en una tumba de principios de la era cris-tiana en Daho-ri, Changwon, provincia de Gyeongsangnam-do, indican que esta artesanía tiene unos 2.000 años de his-toria. Su mayor auge se produjo durante la Dinastía Goryeo (918-1392), como se refleja en varios materiales antiguos. En Compilación de los documentos de con-sulta de Corea (Donggugmunheonbigo), se afirma que el rey Munjong envió obje-tos lacados de regalo a la Dinastía Liao de China. Xu Jing, enviado de la Dinastía Song, que visitó Goryeo en 1123, ensalzó esta artesanía en su diario de viajes Rela-tos ilustrados de Goryeo (Gaoli tujing), donde la describe como “exquisita y muy valiosa”.

Durante la Dinastía Joseon (1392- 1910), había artesanos dependientes de los gobiernos central y local encargados de fabricar objetos oficiales. Los depen-dientes del primero, los “artesanos de la capital”, elaboraban piezas para la familia real y las oficinas del gobierno central. Los que trabajaban para el segundo, los “artesanos de provincias”, satisfacían la demanda de las autoridades en zonas rurales. Estos artesanos y su habili-dad artística ejercieron una importante influencia en todo el país. Además, forma-ban uno de los tres grupos más importan-

tes en la capital junto con los car-pinteros y los especializados

en bambú.El maestro Jeon

Seong-gyu era un arte-

L

1 Sohn Dae-Hyun trabaja cuidadosamente en una nueva creación. Después de incrustar la madreperla, aplica varias capas de laca, y lija varias veces la superficie para destacar el dibujo. Quita la laca sobrante con un trinchete.

2 Este conjunto de cajas lacadas es la primera obra de Song en recibir un premio en una exhibición de artesanía. Los dibujos de crisantemos y los arabescos se crearon con piezas de caparazón de tortuga y se cubrieron con varias capas de laca. 2

Page 48: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

48 Koreana | Otoño 2009

sano de la laca que trabajaba en el taller de la corte a finales de Joseon. Fue prote-gido de una cortesana y vivía en el palacio para reparar las antigüedades de la fami-lia real y los productos lacados. Adiestró a varios alumnos en su calidad de uno de los principales artesanos de la Dinastía. Entre ellos estaban los más importantes de su tiempo: Min Jong-tae, Kim Bong-ryong y Kim Tae-hui. Sohn Dae-Hyun, de 60 años, maestro en el lacado y poseedor del título de Patrimonio Cultural Intangi-ble número 1 de la ciudad de Seúl, era el alumno favorito del primero de ellos.

Tres generaciones de artesanosEn 1996, el año anterior a su falleci-

miento, Min Jong-tae le designó heredero y le dio su pseudónimo, Sugok. Min había recibido este apodo, que significa “valle de vida”, de su propio maestro, Jeon Seong-gyu. Al igual que él, Min también eligió al mejor de sus pupilos como sucesor del espíritu artesano de su sobrenombre. En 1999, Sohn recibió el título de Patrimonio Intangible.

“Mi maestro siempre me decía que prestara atención a lo oculto, ya que cuan-do aplicamos capas de laca, el acabado

interior es tan importante como la super-ficie. En total son, al menos, 20 procesos, incluyendo la aplicación de numerosas capas de laca y la adición de un trozo de tela. Y si decoramos la superficie con incrustaciones de madreperla, necesita-mos 25 más. Un objeto básico lleva unos seis meses, pero una vez pasé más de diez años en uno. El lacado es un proceso que requiere una concentración y una paciencia enormes”.

“Si me digo a mi mismo: ‘Bien, ésta es sólo una de las muchas capas’, probable-mente el resultado no será satisfactorio. Mi maestro siempre me decía: ‘Depen-diendo del cuidado que pongas en cada etapa, un objeto puede durar más de 100 años, 50 o incluso sólo unos días’. Hay un estuche para el rosario budista con forma de caparazón de tortuga creado durante la Dinastía Goryeo. Sus incrustaciones de crisantemos y enredaderas todavía son iridiscentes y exquisitas, incluso mil años después. La creación de una mara-villa así refleja el espíritu de un artesano auténtico”.

Dedicación completaSohn todavía recuerda cuando, a los

16 años, se vio atrapado por el brillo de las obras lacadas. Nació en 1949 en Jang-hyeon, provincia de Hwanghae-do. Al año siguiente, estalló la Guerra de Corea y su madre lo trajo a la espalda hasta Corea del Sur; su padre había muerto antes de que naciera. Crecer sin padre y lejos de la tierra de su madre hizo su vida más difícil. Después de terminar la educación ele-mental, empezó a trabajar en Seúl como chico de los recados en una empresa comercial. En el edificio donde trabajaba estaba el taller de un fabricante de laca-dos.

Se vio tan atraído por esos objetos tan exquisitos que empezó a aparecer por el taller e incluso aprendió técnicas básicas observando a los artesanos. Su interés se fue intensificando, por lo que le contaron la historia de los tres grandes maestros de este arte. Esto hizo que dejara su tra-bajo y fuera en busca de Min Jong-tae. Al principio, sin embargo, el maestro ni siquiera se fijaba en ese joven que había venido a buscarle con tal pasión para aprender. La fabricación de una buena obra de arte exige, ante todo, paciencia, una virtud que debía mostrar el alumno. Tras seis meses de trabajos menores, sin

1 Mesita y juego de té. El recubrimiento con oro del interior de los vasos le da un toque de elegancia. Los objetos lacados son atractivos pero también prácticos, ya que la laca es resistente a la humedad, el calor y el deterioro.

2 Para crear este dibujo tan exquisito empleó una técnica de lacado de la Dinastía Goryeo: las piezas translúcidas de caparazón de tortuga se pintaron en el reverso.

1

“Si me digo a mi mismo: ‘Bien, ésta es sólo una de las muchas capas’, probablemente el resultado no será satisfactorio. Mi maestro siempre me decía que prestara atención a lo oculto, ya que cuando aplicamos capas de laca, el acabado interior es tan importante como la superficie”.

Page 49: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 49 Summer 2009 | Koreana 492

Page 50: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

50 Koreana | Otoño 2009

quejarse, Sohn fue aceptado como apren-diz.

Cuando Sohn describe la creación de lacados, compara sus técnicas fundamen-tales a las de la caligrafía, para la que es necesario un pincel grueso. Se requiere una cantidad adecuada de tinta para un trazo particular y así crear una imagen perfecta, ni muy gruesa ni muy fina. Para aplicar la laca se usa una especie de pin-cel (gwiyal), hecho de cabello humano o de crin de caballo. Hay varios tipos de gwiyal de varios grosores y anchuras. Después de introducir el pelo en una pieza de madera, ésta se rebaja para que las cerdas sobresalgan, como si se afilara un lápiz. Como en la caligrafía, es crítico tener una cantidad de laca adecuada para que pueda aplicarse uniformemente con una pincelada suave. Sohn admite que no se sintió satisfecho con su técnica hasta que tenía 12 años de experiencia. Como su maestro, exige perfección y rehúsa retocar cualquier error o defecto, por pequeño que sea.

Min era también un maestro de la incrustación con madreperla. Los lacados tradicionales a menudo tienen incrusta-ciones decorativas de madreperla que for-man distintos dibujos o paisajes brillantes. Un motivo popular es una escena con el sol y la luna, símbolo de la coexistencia de dos elementos opuestos. De forma similar, combina el brillo del mar (madre-perla) con la sabiduría de las montañas

(savia del árbol de la laca) para crear un producto artístico y funcional.

Con las lecciones del maestro apren-didas, Sohn alcanzó el reconocimiento al ganar el concurso de artesanías Dong-A en 1984. Después, ha logrado varios pre-mios en el Concurso Anual de Artesanías Tradicionales Coreanas, antes de lograr el premio del Primer Ministro, que le hizo famoso en todo el país. Sohn es el direc-tor de la Asociación para la Preservación del Patrimonio Cultural Intangible de Importancia. Es, asimismo, admirado por su capacidad para incorporar la estética moderna a las técnicas tradicionales. Aunque mantiene fielmente el arte de su maestro, añade sus propias innovaciones para fabricar objetos con sensibilidad moderna. Durante su mandato, el ex presidente Kim Dae-jung solía regalar objetos lacados por Sohn a sus invitados de honor. Por ejemplo, al emperador japonés le regaló un joyero decorado con dos ideogramas hui (喜, “alegría”), y a la reina Isabel II, durante su visita en 1999, le regaló un joyero con los diez símbolos de la longevidad. Sohn tiene expuestas obras suyas en el Museo Ho-Am de Arte y el Museo Folclórico Nacional, junto con objetos de su maestro.

Taller espartanoEste tipo de objetos se barnizan con

la savia pura y la savia tratada del árbol de la laca. Para procesarla se calienta a

1 El primer paso para fabricar un objeto de madera lacado: se mezclan en proporciones iguales laca sin procesar y pegamento de arroz con una espátula de madera.

2 La mezcla se aplica uniformemente en el obje-to, recubierto de tela.

3 Se aplica una primera capa de laca refinada. Es crítico que la cantidad sea la precisa para que pueda aplicarse uniformemente de una sola pasada.

1

2

3

Este joyero, adornado con los diez sím-bolos de la longevidad, fue un regalo para la reina Isabel II de Inglaterra en su visita a Corea en 1999.

Page 51: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 51

40ºC. Cuando se añade acero oxidado a la laca refinada, ennegrece. Se pueden crear otros colores añadiendo cinabrio u oropimente. En un objeto típico, se coloca un trozo de tela en un marco de madera y se aplica una mezcla de laca, arena fina, concha pulverizada y carbón para crear una superficie suave. Para pulir dicha superficie, se emplea una piedra de afilar. Después, se da otra capa de laca y se deja secar en una habitación específica con una temperatura y una humedad regu-ladas. Este proceso llega a repetirse de dos a cuatro veces, al mismo tiempo que se examina detenidamente la superficie para asegurarse de que no hay polvo u otras partículas. Después de abrillantar la superficie con una lija, se da otra capa. Luego se aplica otra con laca refinada, seguida por otras dos. Antes de cada capa se deja secar y se abrillanta. Finalmente se incrusta la madreperla y se aplican 20 capas o más, dejando secar cada una. Hasta que no se ha secado la última, el artista no puede relajarse.

“Siempre temo el momento de abrir la puerta del secadero. Antes de hacerlo, me lavo las manos y me coloco la ropa. Estoy nervioso por saber si el color es el que quería, o si hay una pequeña partícula atrapada entre las capas de laca. Creo que la calidad de una obra de arte viene deter-minada por la cantidad de sudor que ha invertido el artesano”.

El arte del lacado es, realmente, un

proceso de autodisciplina y perseverancia. No obstante, el maestro Sohn nunca se arrepiente de haber elegido este camino. Incluso en medio de dificultades financie-ras, nunca pensó en cambiar de trabajo. Esta determinación está cimentada en el cariñoso apoyo de su mujer, que siempre

está a su lado ayudándole en todo lo posi-ble. Una vez, necesitaba polvo de oro para una obra. Ella le dio los anillos conme-morativos del primer aniversario de sus hijos. Sus principios de auténtico artesano son un valioso legado de su maestro, Min Jong-tae.

4 Sohn aplica la capa final. Sólo una superficie sin polvo asegura un brillo perfecto.

4

Page 52: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

OBRAS MAESTRAS

im Hong-do (1745-1806), conocido también por su pseudó-nimo de Danwon, fue un gran pintor de finales del periodo de la Dinastía Joseon, de finales del siglo XVIII y principios

del XIX. En esa época, Corea disfrutó de una notable estabilidad política y social y de prosperidad económica. Su tradicional socie-dad agrícola comenzó a disfrutar de los frutos del comercio inter-nacional, en especial de considerables intercambios con la Dinas-tía Qing, de China, y la Edo Bakufu, de Japón. Además, estaba gobernada por monarcas muy refinados, como Jeongjo y Yeongjo, que protegieron a ciertos artistas con talento, como Jeong Seon, Kang Se-hwang, Sim Sa-jeong, Sin Yun-bok, Jo Yeong-seok y Yi In-sang, y al propio Kim Hong-do, el principal pintor de su época.

Descripciones cotidianasEl rey Jeongjo, patrón de las bellas artes, gustaba especial-

mente de las obras de Kim Hong-do, que pintó su retrato varias veces y que recibió varios encargos de la corte. En 1776, cuando Jeongjo ascendió al trono, en otras partes del mundo se produ-cían cambios históricos: la declaración de independencia de los recientemente fundados Estados Unidos del gobierno inglés y la Revolución Francesa, que poco después, en 1789, llevó a Europa a enfrentarse a los estragos de la guerra. En Asia, sin embargo, Corea, China y Japón disfrutaron de un periodo de estabilidad social y desarrollo económico gracias al gobierno de las dinastías de los distintos países: Joseon, Quin y Edo Bakufu, respectiva-mente.

Kim Hong-do fue un artista consumado con un talento muy diversificado que le hizo destacar en todas las categorías de la pintura asiática. Sus pinceladas siempre eran maestras, sin importar el tema: paisaje, figuras humanas o flores con aves. Sus

obras más apreciadas son de gente de todas las clases sociales de Joseon mientras hacían sus tareas cotidianas. De hecho, la pintura costumbrista se hizo popular en el siglo XVIII. En contras-te con la pintura asiática en general, que a menudo se caracteriza por su expresión idealista o filosófica, la adopción del realismo en este género lo distingue como forma singular. Si lo compara-mos con las obras conocidas de abstracción, que hace a la gente pararse desconcertada, sus retratos animados de escenas coti-dianas se recibían con entusiasmo. Además, ningún otro pintor costumbrista podía crear obras con tal encanto.

En esa época, en el arte occidental prevalecían los estilos artísticos del Clasicismo y del Romanticismo. Los artistas de esa parte del mundo, cercanos en el tiempo a Kim, son el francés Jacques-Louis David (1748-1825) y el español Francisco de Goya (1746-1828). David fue un pintor neoclásico y ardiente defensor de la Revolución Francesa. Su La muerte de Marat, una obra maestra de pintura occidental, es una expresión silenciosa pero potente de la trágica realidad de su época. Las obras de Goya, pin-tor de la corte española, de estilo romántico, también revelaban la tumultuosa situación de la España de su época.

A diferencia de ellos, las obras de Kim Hong-do son genia-les, pero apacibles. Retratan, reflejando la riqueza de finales de la Dinastía, una gran variedad de gente contenta o tranquila y no escenas violentas o tumultuosas. Aunque le encargaron que pintara escenas festivas de varias celebraciones de la corte, Kim prefería capturar los asuntos triviales de la gente común. Por eso, el Álbum de pinturas costumbristas es fruto de una mirada perspicaz al estilo de vida y esencia de la clase plebeya de Joseon. Hoy, los espectadores coreanos podrían sonreír desconcertados ante las pintorescas escenas de la sociedad de Joseon hace unos

Kim Hong-do captura la esencia de la sociedad de Joseon

K

El Álbum de pinturas costumbristas, de Kim Hong-do, es una antología de obras represen-tativas del refinamiento artístico del siglo XVIII. Comprende 25 cuadros que muestran varias escenas de la vida cotidiana de esa sociedad.

Jin Jun-hyun Conservador del Museo de la Universidad Nacional de Seúl

Fotografías Museo Nacional de Corea

52 Koreana | Otoño 2009

Page 53: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Ssireum (lucha coreana) es una famosa obra de Kim Hong-do perteneciente al Álbum de pinturas costumbristas. Aunque los luchadores y espectadores se hicieron sin un boceto preliminar, la composición es equilibrada y eficaz.

Kim Hong-do captura la esencia de la sociedad de Joseon

Otoño 2009 | Koreana 53

Page 54: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Las pinceladas son especialmente destacables. Las formas y perfiles se añaden directamente al papel sin bocetos preliminares. A pesar de esta aparente improvisación, el resultado exhibe una composición cuidadosamente planificada.

200 años, pero también podrían sorprenderse de la cantidad de influencias que han dejado en nuestra vida moderna.

Piedra angular de la sociedad: la educaciónSeodang (escuela rural) es una exquisita obra que ilustra

el sistema educativo de la época. Sirve también para confirmar lo profundamente enraizado que está el ardiente deseo por la educación. En el pasado, y hoy también, los padres se sacrifica-ban enormemente por la educación de sus hijos, despreciando su propio bienestar. Y de hecho, la educación era esencial para ascender en la escala social y para ser aceptado socialmente, según los estándares éticos de la época. La institución educativa más básica de la Dinastía Joseon, el tipo de escuela que describe esta pintura, podía hallarse en casi todos los pueblos o comunida-des agrícolas.

El cuadro muestra a un anciano profesor y una clase de nueve estudiantes. El maestro está detrás de su bajo escritorio, de fren-te a los alumnos, sentados en el suelo en dos filas. Un niño en el medio va a recibir un castigo. Su libro está abierto en el suelo, detrás de él, y hay una vara al lado de la mesa del profesor. El niño, mientras se seca las lágrimas con el reverso de su mano, desabrocha las cintas que ajustan el pantalón a los tobillos para dejar al aire sus pantorrillas. Parece tener unos siete u ocho años y en su rostro podemos ver el pavor que le da ser azotado. Los demás estudiantes parecen estar divididos en dos facciones. El grupo de la izquierda parece compadecer a su compañero. Uno de ellos, cubriéndose la boca con la mano, parece estar “soplan-dole” la respuesta, mientras que otro le hace señales para que mire su libro. El grupo de la otra fila, más alejado, mira con relati-va indiferencia, e incluso la situación parece divertirle.

El estudiante más cercano al profesor por su izquierda, lleva un gran sombrero con un ala grande, lo cual sugiere que es mayor. Esta escena de una escuela rural de este periodo muestra cómo había mezclados estudiantes de distintas edades, a los que se enseñaba según su nivel individual de aprendizaje. Al menos en la educación primaria, era un medio práctico de ofrecer edu-cación al número más alto posible de niños en estas zonas. Este cuadro, en general, nos ilustra sobre la larga historia de anhelo por la educación en Corea.

Coreanos disfrutandoLa lucha coreana, o ssireum, difiere de otras variedades occi-

dentales de este deporte. No tiene tampoco relación con el tae-kwondo, el arte marcial coreano, ya que no se trata de dar patadas o puñetazos, sino que es una competición de fuerza y técnica. Dos luchadores se agarran para tumbar al otro. Pierde aquél que toca el suelo con cualquier parte de su cuerpo, excepto los pies. En el cuadro Ssireum, uno de los participantes, con una ligera ventaja, parece a punto de tumbar a su contrincante. En su rostro puede verse su determinación, mientras su contrincante lucha desespe-radamente para no caer. En un instante, uno y otro pueden caer al suelo. Su calzado está cuidadosamente colocado al lado.

Hay detalles que revelan varios aspectos sobre los especta-dores. Dos hombres en la parte inferior derecha, boquiabiertos, observan detenidamente a los luchadores. Hay distintas expre-siones ante el combate: algunos, con el sombrero puesto y otros, quitado, uno inclinado hacia adelante apoyado en sus manos, anti-cipando el resultado, y otro que cubre su rostro con un abanico. Suponemos que el hombre sentado en la primera fila, rodeándose las piernas con los brazos, es uno de los futuros combatientes,

54 Koreana | Otoño 2009

Page 55: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

ya que se ha quitado el sombrero y el calzado. El único personaje que no presta ninguna atención al espectáculo es el vendedor de caramelos, que está de pie a la izquierda con una bandeja colgada del cuello. No parece tener muchos compradores, excepto un niño que aparece en la parte inferior, casi fuera de la composición.

Composición característicaLas obras de Álbum de pinturas costumbristas son notables

por centrarse en las actividades de la gente corriente, sin deta-lles de fondo. Esta aproximación ayuda a enfocar el tema central, especialmente cuando se trabaja en una superficie pequeña. Sin embargo, una inspección característica de la composición de cada

pintura revela cuán adecuada y eficientemente ha usado el espacio el pintor. En las obras, la gente y las actividades están distribuidas de tal forma que el espectador pueda sentir que es parte de una escena particular. Y esto lo logra de una manera sutil y natural.

Las pinceladas son especialmente destacables. Las formas y perfiles se añaden directamente al papel sin bocetos prelimina-res. A pesar de esta aparente improvisación, el resultado exhibe una composición cuidadosamente planificada. Kim Hong-do creó este Álbum sin haber cumplido todavía los cuarenta años. Su extraordinaria capacidad artística posibilitó que hiciera una colección de obras costumbristas maestras con un estilo aparen-temente fácil y sin pretensiones.

Seodang (escuela rural), perteneciente al mismo Álbum, describe un aula en un pueblo durante la Dinastía Joseon.

Otoño 2009 | Koreana 55

Page 56: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

56 Koreana | Otoño 2009

Repaso a los 30 años del Festival de Teatro de Seúl

CRÍTICA DE ARTE

En Día de primavera, Oh Hyeon-gyeong, que también interpretó el personaje del padre en 1984, tiene ahora una edad más cercana a su personaje.

Page 57: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 57

l Festival de Teatro de Seúl, que se puso en marcha en 1977 con el nombre de Festival de Teatro de Corea, es uno de los acontecimientos teatrales más famosos y más

antiguos del país. Aunque lo organizaba inicialmente el Teatro Nacional, más tarde fue la Asociación del Teatro de Seúl la que se encargó de su gestión. El año 2009 marca, en realidad, su trigé-simo tercer aniversario. Pero como se llamó Festival de las Artes Interpretativas de Seúl durante tres temporadas, la Asociación proclamó este año como el trigésimo, al mismo tiempo que dio a conocer un nuevo formato.

Nuevas versiones de obras representadasEl Festival se celebró por primera vez en 1977, cuando el

apoyo de las autoridades a la industria de las artes interpreta-tivas estaba en auge. El Festival de Música de Corea se puso en marcha en 1976, y los de teatro y danza hicieron su debut poco más tarde. La finalidad principal del teatro era fomentar la puesta en escena de obras creativas y dar apoyo a las compañías dra-máticas. Su prioridad eran las obras creativas y apoyar dramas que fueran consistentes con su finalidad de patrocinar el teatro en Corea. En gran parte, ha adoptado un formato competitivo. Mientras que la primera edición se centró en la presentación de premios a compañías dramáticas, desde la segunda se han presentado premios tanto a grupos como a individuos. Además, en ciertos acontecimientos especiales, como el Festival de Arte Cultural de las Olimpiadas 1988, se han puesto en escena obras extranjeras y nacionales, para enfatizar así el desarrollo e inter-

pretación de dramas originales creativos.Este año, del 16 de abril al 24 de mayo, en el Arko Arts Thea-

ter, en Daehangno, y las salas Towol y Jayu, en el Centro de las Artes de Seúl, se presentaron diez obras, incluyendo nueve seleccionadas de las 290 que se han escenificado en sus 30 años, junto con un drama original. El uso de este último lugar implica un distanciamiento de los años anteriores, cuando casi todas las obras se escenificaban en el salón principal y los secundarios de Arko.

El foco del Festival de este año ha sido dar nueva vida a nueve dramas que representen las obras creativas de nuevos grupos dramáticos, equipos de producción y actores. La mayoría se eligieron por su excepcional descripción de nuestro tiempo y la expresividad del texto. Se puso un gran énfasis en la creación de nuevas plataformas que añadieran nuevos giros a las obras. Esta aproximación ha demostrado ser todo un éxito, como se evidencia en el número récord de asistentes.

En Corea, ha habido varios casos en los que la representación de un drama creativo ha tenido que interrumpirse poco después de ponerse en escena. El número creciente de grupos dramáticos y el alza en las interpretaciones ha dado como resultado un ligero aumento en el número de obras en escena, y se ve interés en la creación de reinterpretaciones. Sin embargo, la presentación de un conjunto de obras como parte de un festival no es un concepto común en Corea. Por ello, con su tema de “reponer lo más repre-sentativo”, este Festival marca un cambio en la historia del teatro del país. Veamos hasta qué punto ha tenido éxito en su proyecto.

E

El Festival de Teatro de Seúl, que ha celebrado este año su trigésimo aniversario con la idea de “reponer lo más representativo”, presentó nuevas interpretaciones de sus obras más po-pulares. Después del éxito durante todo este tiempo, el Festival merece una evaluación crítica de sus logros y sus perspectivas de futuro.

Gu Hee-seo Crítico teatral | Fotografías Teatro Nacional de Corea

Page 58: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

58 Koreana | Otoño 2009

Día de primavera Escrita por Lee Gang-baek, la original fue dirigida por Kwon

Oh-il, de la Compañía Dramática Sungjwa, y fue presentada durante el Festival de 1984. La versión de este año fue dirigida por Yi Seong Yeol, director de la Compañía Dramática Baeksukwang-bu. Esta obra también fue interpretada por la Compañía de Teatro Bipa, bajo la dirección de Kim Cheol-ri, en el Festival Internacio-nal de Teatro de Seúl/Gyeonggi 1997. Día de primavera emplea una estructura de cuento de hadas o de mito como metáfora para expresar la situación política del país en los años 80. Aunque la interpretación original se realizó de forma lírica y poética, alejada de la crítica política abierta, la de 1997 reemplazó la perspectiva metafórica por una visión más directa, que se centra en la lucha entre un padre, símbolo de la sociedad patriarcal coreana, y sus hijos, que representan la nueva generación. Los dos actores que interpretaron el personaje del padre, Oh Hyeon-gyeong, en la ver-sión de 1984, y Kim In-tae, en la de 1997, han sido elogiados por su energética presencia sobre el escenario.

La versión de 2009 ha vuelto a tener como protagonista a Oh Hyeon-gyeong, pero presenta novedades en el argumento. El director revela tonos más oscuros y un mensaje más profundo con el actor, mucho más cercano ahora a la edad del personaje. Era necesario enfatizar y darle más fuerza a la lucha por el poder en medio de una tensa situación política, que era lo que pretendía la obra original. La versión de Yi puede elogiarse por darle nueva vida al texto.

Bulga bulgaEsta obra de Lee Hyun-hwa fue representada del 9 al 15

de mayo en el salón principal de Arko. Se estrenó en el Festi-val en 1987, al ser elegida después de no lograrlo por poco en varias ocasiones. Este drama es singular por su escenificación de sesiones de ensayos y una puesta en escena real, como una obra dentro de otra. Fue escrita para demostrar que, al igual que en los ensayos, en la que los actores deben practi-car sus textos y escenas, los incidentes históricos tienden a repetirse.

En el estreno, su énfasis en la naturaleza singular del drama sirvió para crear cierta espontaneidad; en la nueva versión, bajo la dirección de Chae Yun Il, que también dirigió el estreno, la obra cobra una atmósfera de compostura y placidez. El comporta-miento recatado y medido de Lee Ho-jae, que interpretó el papel de “sénior” en la versión original y la de director en ésta, y el de Kim In-tae, que desempeña el papel de “sénior” en esta versión, contribuyen a la solidez y profesionalidad de la escenificación.

El inicio del camino de la familia Esta obra, escrita por Kim Ui-gyeong, trata de la vida y obra

del pintor Lee Jung-seob. Ganó el premio principal en el XV Fes-tival, en 1991, dirigida por Lee Yun-taek, después de lo cual se la llevó a Nueva York y Los Ángeles en 1992. Las versiones presen-tan varios efectos sonoros y visuales que van desde la recitación de los actores enfatizando varios sonidos y ritmos al uso de arte

1

1 El inicio del camino de la familia cuenta la historia del pintor Lee Jung-seob.

2 El escenario de Que salga el sol en la casa embrujada ayudó a clarificar el argumento y el tema principal a la audiencia.

3 Bella alma gemela se desarrolla durante el gobierno militar de la Dinastía Goryeo.

Page 59: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 59

en el escenario, con cuadros de Lee Jung-seok, o música como efecto dramático. En 2001, el Teatro Metropolitano de Seúl, bajo la dirección de Ki Kuk-seo, puso en escena una versión de esta obra en el Festival Teatral de BeSeTo, Japón. La interpretación, que presentaba una fuerte dosis de música y movimientos tradi-cionales, obtuvo grandes elogios de la audiencia y la crítica nipo-nas.

En la edición del Festival de Seúl de 2009, la direc-ción de la nueva versión corrió a cargo de Lim Hyung Taek, de la Compañía Factoría Seúl. Desafortunada-mente, no llegó a lo que se esperaba en cuanto a la reinterpretación del texto original y la capacidad de los actores de dar vida a los personajes. Otro aspecto desafortunado es que la actuación del actor principal, Jeong Bo Seok, no era distin-ta a las anteriores de Kim Kap Soo y Gang Sin-gu.

Una canción como ésta Escrita por Jeong Bok-geun, esta obra,

interpretada del 29 de abril al 6 de mayo en Arko, se puso en escena originalmente en el Festival de 1994. En aquella ocasión el director, Shim Jae-chan, de la Compañía Dramática Jeonmang, persentó un repar-to estelar, con Park Seung-tae, Kang Sin-

il y Sol Kyung-gu. Este drama cuenta la tragedia de una mujer que, después de contribuir sin saberlo a la ejecución de su marido, se enfrenta a la muerte de su hijo como resultado de sus acciones.

La obra usa una visión femenina naif de la vida como medio de criticar la ideología de nuestros tiempos. Los actores y el director de la obra original, al condenar la ideología de forma tan

radical, provocaron empatía con la audiencia. La nueva versión, con actores jóvenes como Kim Yeong-pil y Kim Ju-wan, de

la Compañía Golmokil, junto a Lee Hye-gyeong, una actriz veterana, pretendía enfatizar los

eventos consuetudinarios antes que los conflictos ideológicos o simbólicos. Por ello, al despren-derse del contenido central de

la obra original, la nueva versión no llegó a transmitir la idea e individualidad

del personaje principal, Kim Yeong-ok.

Que salga el sol en la casa embrujada Escrita por Lee Hae-je, esta obra fue interpretada del

7 al 17 de mayo en la sala Jayu, en el Centro de las Artes de Seúl. Fue presentada en el Festival del año 2000, des-pués de haber sido puesta en escena en el Centro de Arte Dongsoong en 1999. También se ha escenificado más recientemente en el Centro de Arte LG en 2004 y en la Feria del Libro de Fráncfort en 2005. La versión de este

2

3

Page 60: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

60 Koreana | Otoño 2009

año también era del director Lee Gi-do, de la Compañía Dramáti-ca Inhyeok. Hay que decir que esta obra ha sido considerada uno de los dramas más exitosos de Corea, con grandes elogios de la audiencia y los críticos desde su primera puesta en escena.

El drama gira en torno a la historia de una familia contada desde el punto de vista de sus deidades familiares. Mientras que las versiones anteriores contaban con un reparto de actores muy queridos, como Oh Dal-su, Park Yong-su y Kim Byeong-chun, la nueva versión, con la notable excepción de Han Myeong-gu, que repitió en el papel de Pabuksungi, que ha interpretado desde 2004, y Jeon Guk-hyang, que ha vuelto a asumir el personaje de Samseung Halmeom, ha presentado un reparto totalmente nuevo. La inclusión de nuevos actores ha ayudado a rejuvenecer este clásico moderno coreano. Un aspecto notable de la esceni-ficación es la eficaz utilización que hace del espacio, sin importar dónde se interpreta. A este respecto, hay que citar esta versión de 2009, realizada en el salón Jayu. El escenario incluía un espec-tacular paso a desnivel, con una calzada. Inicialmente mostraba una carretera y una casa que se superponían, pero se alteró para

que la casa se elevara mientras la carretera desaparecía. Todas estas características han tenido el efecto de actualizar la historia y el tema de la obra, algo potenciado por el entretenimiento que ofrecía y la calidad de los intérpretes.

¿Por qué Simcheong se arrojó dos veces al mar Indang? Esta obra, que fue puesta en escena en este Festival entre el

25 de abril y el 10 de mayo, en el Teatro de Artes de Daehangno, la escribió Oh Tae Suk y fue representada por primera vez por la Compañía del Repertorio de Mokwha en el Teatro Chungdol en 1990. También se ha puesto en escena en teatros como el Jayu, el Aroongguji y el Nacional de Haneul Youth. Además, también se presentó en la California State University Northridge, en la Con-ferencia Internacional de Teatro y Drama Mundiales, en 2005. El escritor y director y miembros de Mokwha han refinado la obra ori-ginal. Éste drama es el más representado en este Festival de 2009.

Cuenta la historia de Simcheong, que después de arrojarse al mar Indang como sacrificio para ayudar a su padre, ciego, lo vuelve hacer como parte de un trato con el Rey Dragón (Yong-

El Festival de Teatro de Seúl 2009 puso en escena nueve obras, las consideradas más representativas, que fueron interpretadas por compañías teatrales, equipos de producción y actores nuevos. Ha sido un éxito rotundo, como se evidencia en el récord de asistencia.

1

Page 61: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 61

wang) para rescatar a la gente que sufre por abandono. Aunque el argumento y las características del personaje principal han sido alterados ligeramente, y se ha añadido diálogo para reflejar las circunstancias presentes, el escenario básico y el ambiente se ha mantenido. El flujo de caras nuevas entre el reparto ha asegurado la frescura de la obra.

Este año, el Festival también presentó Las mujeres de Picas-so (Picasso’s Women), elegida como obra para la apertura por la excelente interpretación de las actrices. El sonido del órgano (The Sound of Organ), escrita por Yun Jo-byeong, la segunda entrega de una trilogía que explora la vida trágica de una familia de mine-ros, supuso una actuación impecable. La impresionante inter-pretación de Nam Myeong-ryeol en Hans y Gretel fue fiel al guión original. Por otra parte, la juventud del reparto logró vitalizar Bella alma gemela (Beautiful Soul Mate).

Nuevo inicioLas nueve obras elegidas para el Festival de Teatro de Seúl

2009 reflejan situaciones distintas de la sociedad coreana. Los

dramaturgos han buscado la concienciación de la gente sobre las circunstancias políticas y sociales que requieren atención. Se necesita, no obstante, recordar que, además de las nueve obras elegidas, se han representado muchas otras en los treinta años que lleva celebrándose el Festival y que son dignas de atención y consideración.

Las reinterpretaciones de este año han intentado crear nue-vas aproximaciones y modos de expresión. Han sido evidentes, por ello, las mejoras técnicas en aspectos como el arte escénico y el uso del espacio, la luz, el vestuario y la música. Sin embar-go, demasiado a menudo, el deseo de ceñirse al guión original evitó presentar una interpretación fresca, y los resultados fueron decepcionantes.

Hay algunos que han sugerido reconsiderar todo el concep-to del Festival, que durante 30 días se ha dedicado a poner en escena obras creativas. Personalmente, espero que la edición de este año, que ha roto la tradición y ha presentado obras ya vistas durante los treinta años de andadura, sirva como plataforma para un relanzamiento del mismo.

1 Una canción como ésta utiliza la perspectiva de una mujer naif como medio de criticar la ideología del mundo actual.

2 El sonido del órgano explora las dificultades de una familia de mineros.

3 ¿Por qué Simcheong se arrojó dos veces al mar Indang? Es una reinterpretación de la historia tradicional “Simcheongjeon” para las audiencias contemporáneas.2

3

Page 62: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

62 Koreana | Otoño 2009

John Walker, un exitoso ejecutivo financiero australiano, que ahora vive en Corea, puede incluir otro logro en su currículo: autor de un libro infantil. Esta obra, Ura’s World, cuenta las aventuras de un oso negro asiático, especie indígena de aquí, que hoy está muy amenazada.

Hwang Sun-Ae Colaboradora | Ahn Hong-beom Fotógrafo

Un libro infantil sobre la naturaleza

DESCUBRIR COREA

Page 63: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 63

l pasado 5 de mayo se publicó, en coreano e inglés, un nuevo libro infantil, especialmente para pequeños entre los cinco y los siete años, para que coincidiera con la festividad del Día de los Niños. Esta obra,

Ura’s World, ha despertado la atención por su encantadora historia y por los detalles de su autor, John Walker, ejecutivo financiero de Australia, presi-dente del grupo de empresas Macquarie en Corea, el banco de inversiones extranjero más grande de aquí. Aunque el autor se inspiró en la belleza del paisaje del país y de su mito fundacional, el libro cuenta la historia de un oso negro asiático mientras ofrece lecciones importantes sobre la naturaleza.

DinamismoWalker vino a Corea en el año 2000, consecuencia de una visita que des-

cribe como algo accidental. Cuando Macquarie decidió establecer sucursales fuera de Australia, él añadió una escala en Seúl durante un viaje de negocios para ver el potencial del país para su empresa. Al llegar, sintió el dinamismo de Seúl, que dejó una positiva impresión sobre las posibilidades de iniciar negocios aquí.

En una semana, halló un piso y comenzó el proceso de establecer una sucursal. Al principio, esta oficina constaba sólo de él mismo y de 4 emplea-dos, pero hoy suman más de 300, encargados de varias áreas, como corredo-res de bolsa, fusiones y adquisiciones e inversión de capital privado.

Al principio, Walker quedó impresionado por el glamur y clase del distrito de Gangnam, donde vivía. Notó la elegante vestimenta de la gente y su pre-ferencia por coches deportivos europeos. Con el tiempo, no obstante, quedó fascinado por la forma en que lo moderno y lo tradicional existían en Seúl, tanto en la arquitectura, la gastronomía y el estilo de vida, mientras reflexio-naba sobre las influencias del chamanismo, el budismo, el confucianismo y el cristianismo.

En su lugar de trabajo, por ejemplo, al desconocer la importancia de la jerarquía para los coreanos, asignó un puesto más alto en el organigrama a su secretaria que a un ejecutivo, lo que creó tensiones entre los empleados. Aprendió esta lección de “choque cultural, y ahora es más precavido ante la cultura coreana mientras que, al mismo tiempo, fomenta un comporta-

E

John Walker, un ejecutivo financiero de una firma australiana, con su esposa coreana. Su libro, Ura’s World se inspiró en parte por el trabajo como voluntaria de su mujer en temas relacionados con la defensa de los animales.

Page 64: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

64 Koreana | Otoño 2009

miento abierto, innovador y comunicativo en la oficina. En la actualidad, se siente satisfecho de la forma en que los gestores de la empresa ponen énfasis en la creatividad y el trabajo en común mezclados con los rasgos del país en el mundo laboral: trabajo duro, respeto y compromiso para la mejora de los intereses y el bienestar de todos.

Naturaleza en la ciudadDurante sus primeros años en la capital, Walker viaja-

ba a la isla de Jejudo siempre que tenía tiempo y así esca-par de la ciudad. Se sentía cómodo en esta isla paradisiaca y su hermosa naturaleza. No obstante, descubrió que Seúl ofrece también recursos naturales. Mientras trabajaba en un proyecto conjunto para su empresa, parte del cual exigía hacer un túnel que atravesara el monte Umyeonsan, una montaña de 293 metros en la frontera meridional de la capital, descubrió una red de senderos que pasaban por todas las maravillas naturales del lugar. Ahora reside en Seongbuk-dong, en la zona norte de la capital, a 10 minutos andando de otras rutas senderistas, e incluso su oficina tiene un área natural relativamente silvestre cerca. Sabe apreciar las singularidades de Seúl, que se ha desa-rrollado en y alrededor de la naturaleza, ya que este tipo de entorno no se puede hallar en otras grandes ciudades como Pekín, Sidney o Los Ángeles.

Durante su estancia en el país, ha aprendido que los coreanos mantienen una relación especial con las mon-tañas, elementos con gran importancia. “Es parte funda-mental de la sociedad coreana que las montañas sean un lugar donde la gente va a descansar y a aclarar sus ideas. He aprendido mucho sobre los dioses y espíritus de las montañas, algo muy interesante. Uno de los rasgos curio-sos de la cultura coreana es que hay un fuerte contexto

cultural en lo que la gente hace. Es un sistema de valores distinto. Muchos occidentales no tienen un contexto cultu-ral, así que no tienen valores enraizados en la cultura, que ha sido casi olvidada. Los coreanos tienen algunas moti-vaciones culturales por lo que algo es bueno para uno, ya sea comida o una montaña. Es difícil afirmar esto rotunda-mente, pero todo parece tener un significado o una razón. Me preocupo de que los propios coreanos se olviden de ello”. Walker parece admirar a Corea por su “encanto”, mientras que la civilización occidental parece reflejar cier-to sentimiento de “desencanto” debido a la modernización, como decía el sociólogo alemán de principios del siglo XX Max Weber.

Corea todavía está en periodo de modernización y, por ello, involucrada en muchos proyectos, que pueden tener consecuencias positivas y negativas para el medio ambien-te. Walker nota que recientemente se ha agudizado la conciencia ecológica en la sociedad. “Todos han empezado a darse cuenta de la importancia del entorno. En Seúl, por ejemplo, ha habido muchas mejoras en este sentido, como la creación de nuevos parques, senderos y conexiones entre ellos. Creo que son buenas iniciativas. Están con-virtiendo a Seúl en una ciudad de otro nivel. Cuanto más verde, será más atractiva para los turistas. Y si es más atractiva para los turistas, también lo será para la gente de negocios”.

Los beneficios sociales y comerciales se entremezclan a menudo, por lo que hacer que las ciudades sean más ecológicas es importante no sólo para mejorar la calidad de vida sino para crear un entorno más atractivo para los negocios. La ciudad más impresionante que ha visitado es Gangneung, en la costa este. Su industria principal es el turismo, ya que tiene playa, un gran lago y montañas,

“Los coreanos tienen algunas motivaciones culturales por lo que algo es bueno para uno, ya sea comida o una montaña. Es difícil afirmar esto rotundamente, pero todo parece tener un significado o una razón. Me preocupo de que los propios coreanos se olviden de ello”.

Page 65: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 65

por lo que la considera el modelo de ciudad coreana del futuro, ya que el turismo y los servicios desempeñaran un papel cada vez más importante en la economía coreana.

Aunque Walker es muy optimista sobre el desarrollo de Corea y sobre la rapidez con el avance de los proyectos de ciudades verdes e iniciativas de energías renovables, también cree que es crucial que la gente comprenda mejor la naturaleza: “La naturaleza debería ser algo sis-témico, algo en lo que pensamos siempre”. Espera, por ello, que la gente sea más consciente de su presencia y reflexione en la necesidad de coexistencia entre gente y naturaleza.

Ura’s WorldSegún Animals Asia, una organización protectora

de animales con sede en Hong Kong, más de 1.300 osos negros asiáticos existen en un estado de limbo en granjas coreanas, a pesar de que en 1992 el Gobierno coreano ilegalizó la extracción de bilis de osos vivos. Estos osos negros, que abundaron en Korea, casi se han extinguido por su caza, debido a la insaciable demanda “médica” de productos elaborados con su glándula biliar. Walker dice que los estudios han concluido que sólo hay 16 de estos osos en libertad en Corea.

Walker se interesó en este tema por las actividades como voluntaria de su esposa, coreana, en cuanto a la protección de los animales. La idea de escribir una historia

sobre un oso negro asiático como personaje principal se le ocurrió en medio de la última crisis financiera. Cuando los tiempos se vuelven difíciles, a menudo busca tiempo para reflexionar. Durante las conversaciones con su mujer sobre la situación de estos osos y la actitud de la gente ante este animal amenazado, tuvo la idea del libro. Sin embargo, no quería escribir una historia con un mensaje directo, sino un libro entretenido con lecciones sinceras.

Ura’s World está influido en parte por el mito fundacio-nal de Corea, según el cual una osa se convierte en mujer, que se desposa con un dios-hombre, cuyo hijo, Dangun, se convierte en el primer coreano. Antes de oír este mito, Walker siempre había pensado que el animal de Corea era el tigre, pero ahora cree que una combinación de los dos –el temible y vivaz tigre y el fuerte y paciente oso– es una descripción ideal del pueblo coreano. En su libro, el osezno es rescatado por un hombre que a su vez había sido salva-do del peligro por un oso adulto. Es una historia sobre la amistad entre humanos y animales, y cómo ambos pueden convivir en armonía a través del respeto y la preocupación mutua.

El próximo libro de Walker, una continuación del pri-mero, y el segundo de una serie de cuatro volúmenes, saldrá a la venta antes de Navidad. Ahora. el autor, que una vez quiso ser veterinario, puede dar vida a estos ani-males ficticios por medio de sus libros. John Walker, un ejecutivo que ha logrado el éxito como escritor de literatu-ra infantil, es un individuo singular, merecedor del aprecio general. Asimismo, anima a todos a mejorar por medio del aprendizaje individual y de la autosuficiencia, antes que centrarse en la educación académica, un consejo valioso y práctico.

La residencia de John Walker está cerca del monte Bukaksan, a unos diez minutos de una ruta de senderismo. Cree que proyectos que respeten el medio ambiente mejorarán el nivel de Seúl.

Page 66: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

66 Koreana | Otoño 2009

1 Younghi Pagh-Paan es profesora del Departamento de Composición de la Universidad de Bellas Artes de Bremen, Alemania. (Fotografía: Gang Tae-uk)

2 La Compañía de la Orquesta Nacional de Corea, con instrumentos tradi-cionales para interpretar The Universe Breathes, Grows, and Disappears (for Orchestra) (El universo respira, crece y desaparece –para orquesta), compuesta por Younghi Pagh-Paan. (Fotografía: Compañía de la Orques-ta Nacional de Corea)

EN EL ESCENARIO GLOBAL

1

Page 67: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 6767 Koreana | Autumn 200967 Koreana | Autumn 2009

ounghi Pagh-Paan (n. 1945) es una artista representativa de Corea que busca presentar a la gente la músi-ca contemporánea del mundo occidental. Su devoción a este arte puede compararse a la de un católico devoto que nunca sale sin su rosario, por el sentimiento de seguridad que le otorga.

Búsqueda de la VerdadEsta artista, con toda la sinceridad del mundo, nunca deja de reflexionar sobre su interior y el de aquellos con

los que comparte preocupaciones. Está dedicada, en un esfuerzo común de varios, a compartir su conocimiento musical, a enseñar a los músicos y a entregar su obra a la audiencia mientras viaja entre Oriente y Occidente y a cualquier parte del mundo.

“Mi música no está basada en la intuición, sino que tiene una estructura lógica, racional. La Naturaleza está organizada según principios orgánicos y estructuras lógicas. Busco esa organiza-ción en mi música, algo relacionado con mi respeto por las criaturas vivas y también por la ‘política’ en su sentido amplio”, dice.

Sus obras se han interpretado en Europa durante 30 años, y han sido muy elogiadas. En 1994, Pagh-Paan fue nombrada profesora del Departamento de Composición de la Universidad de Bellas Artes de Bremen (Hochschule für Künste Bremen), el primer nombramiento de una com-positora. “Había muchos candidatos, incluyendo algunos de fama internacional, pero elegimos

Y

Younghi Pagh-Paan compone música moderna basada en su concepto personal de mezclar las tradiciones culturales del Este con las influencias de la cultura occidental. Durante los 30 años que ha trabajado en Europa, ha sido elogiada por su innovación, lo que hace que sea conocida como “la sucesora de Isang Yun”.

Kang Unsu Compositor y doctor en Musicología

La compositora Younghi Pagh-Paan da a los amantes de la música razón para sonreír

2

Page 68: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

unánimemente a Younghi Pagh-Paan”, recuerda el doctor Nikolas Shalz, musicólogo y profesor emérito de dicha Universidad. Luego añadió: “Su confianza y aproximación racional a su música nos impresionó y persuadió a todos los jueces”.

Expresión sentidaNació en 1945, el año de la liberación de Corea del dominio colonial japonés. Estudió en la Universidad Nacio-

nal de Seúl, donde también hizo la maestría. En 1974, se fue a estudiar a Alemania gracias a una beca DAAD del Gobierno germano. Fue estudiante de Klaus Huber en la Universidad de Friburgo, donde se convirtió en el primer coreano en lograr una doble titulación en composición y teoría de la música.

En 1978, logró el primer premio en un concurso de composición en Boswil, Suiza, con su Man-Nam para cla-rinete y trío de cuerda, que la ayudó a hacerse famosa en el mundo de la música contemporánea. Poco después, en 1980, su obra orquestal Sori, realizada por encargo, fue muy elogiada en el Festival de Música de Donaues-ching, el escenario más prestigioso del mundo en música contemporánea. Por este reconocimiento logró un contrato de publicación con Ricordi, que ha editado sus obras desde entonces.

Sori es una composición que realizó para sus estudios de posgrado. En esa época, Corea estaba sumida en el caos político, que culminó en la revuelta por la democracia de Gwangju, algo de lo que se hicieron eco los medios de comunicación alemanes con repetidas escenas de la brutal represión del Gobierno. Sori, que significa “sonido” en coreano, quería transmitir los sentimientos del pueblo y dar voz a los que apoyaban la democracia. El mordaz mensaje de esta obra llegó a las audiencias europeas. Después de su graduación, el nombre de Young-hi Pagh-Paan ya era conocido en el mundo de la música contemporánea, lo que la impulsó a conseguir nuevos logros, incluyendo más premios en la presentación de sus obras en distintos festivales de música, la cúspide del éxito para los compositores.

Guiada por su conciencia, ha compuesto una serie de obras con títulos coreanos, como Nun (Nieve, 1979), Madi (Unificado, 1981), PYON-KYUNG (nombre de un instrumen-to musical tradicional coreano, 1982), NO-UL (Atardecer, 1984/85), NIM (Amado, 1986/87), HWANG-TO (Arena amarilla, 1988/89), MA-UM, (Sentimiento, 1990/91), NE MA-UM (Mi senti-miento, 1996), SOWON (Deseo, 1995/96), GO-UN NIM (Mi maravilloso amado, 1997/98) y sowon…borira (Deseo… será completado, 1998). Con una lista tan larga de encargos, no ha tenido mucho tiempo para volver a Corea y mostrar su cariño filial a su madre, que crió a nueve hijos sola. Por ello, quiere expresar sus sentimientos en los pen-tagramas.

Gran sonrisaYounghi Pagh-Paan es una

combinación de su nombre de naci-

Al añadir a su nombre “Paan” (gran sonrisa), quizá buscara convencerse de que sus obras podrían ale-grar algún día el rostro de los amantes de la música y a ella misma. Por medio de su arte, ha atravesa-do un reino vasto, como hizo su querida escritora Park Kyong-Ni, la autora recientemente fallecida de Tierra (Toji), una obra maestra de la literatura épica coreana.

El famoso compositor germano Klaus Huber es la persona más importante en la carrera y la vida de Younghi Pagh-Paan. Como maestro y esposo, apoya sus esfuerzos para componer, comunicarse con los músicos y enseñar.

68 Koreana | Otoño 2009

Page 69: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

miento, Younghi Pagh, y su nombre artístico, Paan, un ideograma chino que significa “gran sonrisa”. Más tarde, un amigo suyo, Kim Yong-ok, creó otro apodo, con el mismo ideograma chino, aunque distinto sentido en corea-no: “un laúd a lo largo de un escritorio”, que todavía usa. Aunque ha elegido el ideograma de “gran sonrisa”, no es fácil verla reír. De hecho, la profundidad de su obra musical se atribuye al han, un sentimiento típico coreano asociado con un lamento o un sufrimiento largo.

Entre los amantes europeos de la música familiarizados con su obra, muchos piensan que la autora fue a Alemania para sobrevivir, en una época en que Corea estaba en medio de una fiera lucha entre su régimen auto-ritario y los defensores de la democracia. Después de vivir la Guerra de Corea (1950-1953) de niña, se topó con la represión del Gobierno cuando era universitaria. Por ello, su huida a Alemania del tumulto de Corea fue una oportunidad para buscar libertad artística y personal.

Al añadir a su nombre “Paan”, quizá buscara convencerse de que sus obras podrían alegrar algún día el ros-tro de los amantes de la música y a ella misma. Por medio de su arte, ha atravesado un reino vasto, como hizo su querida escritora Park Kyong-Ni, la autora recientemente fallecida de Tierra (Toji), una obra maestra de la litera-tura épica coreana. En ese camino, ha creado su espacio, que abarca Oriente y Occidente.

Moon ShadowEn julio de 2006, se estrenó su ópera Moon Shadow en el Teatro de Stuttgart. Esta obra, interpretada en un

festival internacional organizado por la Sociedad Internacional de Música Contemporánea, fue un momento decisivo en su carrera profesional. Basada en Edipo rey, de Sófocles, esta ópera sirve de clave para entender el “extranjerismo” (fremdheit en alemán) y “alienación” que caracterizan su música. Max Nyffeler, crítico musical, dijo una vez: “El cambio radical en la música de Younghi Pagh-Paan desde Moon Shadow en 2006 ha sorprendido a todos. Su música transmite un sentimiento de ‘propiedad’ y ‘extranjerismo’ (das Eigene y das Fremde en ale-mán), o familiaridad y extrañeza al mismo tiempo. La parte coreana de su música es algo espiritual, más que una simple expresión de motivo o técnica”.

¿Qué tipo de mundo espiritual pretende revelar Moon Shadow? Para esta obra, consultó con Han Byung-Chul, especialista en filosofía coreana, sobre ideas acerca de cómo los principios del taoísmo podían integrarse en su ópera. Trata de las complejidades de la vida y la muerte, el pecado y el castigo, tanto en el libreto, al men-cionar “la existencia deplorable por haber nacido”, como en la expresión musical. Esta obra concluye con el siguiente pasaje: “La vida es como el rocío en las briznas de hierba, que puede desvanecerse con el más ligero

toque del pico de un pájaro”. Así, reflexiona sobre la forma en que la filosofía oriental respeta la fragilidad de la vida.

Después de Moon Shadow, Pagh-Paan comenzó a centrarse en música religiosa, después de inspirarse en una colección de cartas de Thomas Choi Yang-up, coadjutor de una parroquia cató-lica en Corea. Entre estas obras tenemos Quédate en mí, yo me quedaré en ti (Bleibt in mir und

ich in euch, título original en alemán), Señor, escucha nuestro lamento (Vide Domine, vide afflictio-nem nostrum, título latino original) y Queremos andar bajo la luz (In luce ambulemus, también

con título latino).Cuando llega al atardecer de su carrera, la música de Pagh-Paan ha

tomado un nuevo curso, lejos de las sombras de sus primeras obras, algo que parece satisfacerla más. Hay que mencionar que

después de aludir a su sueño de regresar a Corea cuando se jubile, su rostro se iluminó

con una sonrisa, haciendo honor a su nombre. Nos cuenta además que

espera trabajar con coros infantiles que actúen en todo el país. ¿Hay algo que

ponga una sonrisa más grande en el rostro de la gente que oír el canto inocente de un

grupo de niños?

2

© Nikolai Wolff

Otoño 2009 | Koreana 69

Page 70: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

70 Koreana | Otoño 2009

EN EL CAMINO

Han Seung-won, el escritor representativo de Jangheung, pasea por una carretera franqueada por metasecuoyas.

Jangheung,donde está profundamente enraizada la literatura coreanaJangheung es conocida como una “ciudad lenta”, donde el tiempo fluye a su propio ritmo, obviando la urgencia de las demandas actuales. Es también la única ciudad designada zona turística literaria gracias al hecho de que, se dice, es la cuna de este arte en Corea.

Kim Hyungyoon Ensayista | Ahn Hong-beom Fotógrafo

Page 71: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 71

Page 72: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

72 Koreana | Otoño 2009

l patio del templo de Borimsa, en Jangheung, está marcado por una pacífica quietud. En medio del bri-

llante sol de una mañana de verano, el verde intenso de un denso bosque se ve complementado por el resplandor del suelo de arcilla blanca. Una suave brisa, al hacer sonar una campanilla, da un toque de elegancia a este agradable ambiente.

El antiguo templo de BorimsaEste templo, en medio de un valle

rodeado de montañas, me encantó nada más verlo. Aunque apenas lejos del mun-danal ruido, su tranquilidad me cautivó. Desde su construcción en el año 860, durante el periodo de Silla Unificada, ha acumulado ya una historia de más de un milenio. La estatua de Buda que alber-ga el salón de Daejeokgwangjeon, en el límite suroccidental del patio, el farol de piedra y el par de pagodas de tres nive-les del mismo material frente al salón, atestiguan la fortaleza de este templo, reconstruido tras haber sido arrasado por el fuego. El farol y las pagodas tienen un

encanto atemporal que sólo puede lograr-se tras siglos de exposición a los elemen-tos.

Más allá de la puerta principal y la Puerta de los cuatro dioses celestiales aparece el patio. Amplio y flanqueado por los salones de Daejeokgwangjeon y Daeungbojeon, incluye un manantial natu-ral en el centro, del que brota un agua mineral clara. Las imponentes líneas de los aleros de los salones se repiten en el tejado de una pequeña pagoda que cubre este manantial, rodeado por parterres con rosas, azaleas, peonías, llantén y árboles de Júpiter. El área del patio está rodeada por árboles maduros, incluyendo magno-lios, árboles de la nuez moscada, arces, ginkgos, pinos y abetos. La estrecha franja entre el salón de Daeungbojeon y los salones para la meditación y la oración es un ejemplo típico de un jardín natural asociado con los edificios tradicionales coreanos. Es un espacio con una mínima intervención humana, donde árboles y flo-res crecen naturalmente. Sentado en un escalón cubierto de musgo, sólo el zumbi-

do de las abejas rompe la paz. Cada vez más mujeres de otros países

asiáticos se han asentado en Jangheung, al igual que ocurre en áreas rurales simi-lares, tras casarse con coreanos. Para averiguar qué piensan los extranjeros de este lugar, hablé con Yamazaki Naoko, una japonesa que ha vivido aquí durante 13 años. Mencionó que en Jangheung, su segunda ciudad, lo que más le gus-taba era ir a ese templo, incluso aunque no era budista. Dice que la presencia en este lugar de oración es tan poderosa que puede ayudar a tranquilizar un alma angustiada.

El movimiento de la ciudad lentaEl área de Jangheung está dominada

por montañas, que ocupan dos tercios de sus 618 kilómetros cuadrados. Del lugar del templo de Borimsa, en Yuchi-myeong, emana un conjunto de picos que se extiende por toda la comarca y sigue hacia la costa meridional. Hay pequeños pueblos esparcidos por la zona, a menu-do en la base de los acantilados junto a

1

E

Page 73: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 73

estrechos tramos de tierra llana. En los densos bosques de las montañas viven búhos reales, corzos, ciervos y jabalíes.

Cittaslow International ha reconocido recientemente Yuchi-myeon como una “ciudad sin prisa”. El movimiento “Cittas-low”, que comenzó en Orvieto, Italia, en 1999, se basa fomentar un estilo de vida que preserve el medio ambiente y las tradiciones. Sin embargo, además de Yuchi-myeon, toda Jangheung apoya esta iniciativa. Por ello, los residentes practi-can una agricultura básica, aparte de criar vacas, cerdos y dedicarse a la apicultura; también recogen setas de los boscosos valles de la zona –un estilo de vida que ha cambiado poco con el paso del tiempo. Los pueblos mantienen su encanto rústico gracias a hogares de estilo tradicional con aleros caídos y muros de piedra que fran-quean sinuosos senderos.

En los años 70, para fomentar la industrialización de Corea, las huertas dieron paso a factorías, mientras hordas de residentes de provincias se marcharon a las ciudades. De hecho, la población de esta ciudad se redujo a sólo 43.000 tras alcanzar los 140.000. Los que se quedaron decían que había más ganado que perso-nas. Debido a su lejanía, esta zona monta-ñosa no se benefició del proceso de indus-trialización. Esta carencia, sin embargo, le ha permitido mantener su esplendor natural.

A pesar de ello, el continuo uso de fertilizantes y pesticidas químicos ha lle-gado a amenazar su entorno natural. Por ello, y para seguir los principios de una “ciudad lenta”, los agricultores fomentan ahora los cultivos orgánicos y su rota-ción. Además, se realizan esfuerzos para reintroducir varias especies de insectos,

que casi han desaparecido en los últimos años, como el escarabajo rinoceronte, el ciervo volante y el escarabajo pelotero. Los residentes también buscan criar lombrices de tierra, que desempeñan un papel muy importante en la fertilidad de las tierras.

El distrito administrativo más sep-tentrional de los diez de Jangheung-gun es Yuchi-myeon, donde está el templo de Borimsa y la presa de Jangheung. Esta construcción, terminada en junio de 2006 en la cuenca alta del río Tamjingang, representa una fuente fundamental de agua para el uso personal y agrícola de la región suroeste de la provincia de Jeolla-nam-do.

Varios picos surgen de la superficie de esta reserva acuífera, que cubre 10,3 kilómetros cuadrados de un pintoresco gran valle. El agua de la presa es esencial

1 Estatua de hierro de Buda sentado (Tesoro Nacional número 117), en Dae-jeokgwangjeon, en el templo de Borimsa.

2 Cima del monte Cheongwansan, con intrigantes formaciones rocosas.

2

Page 74: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

74 Koreana | Otoño 20091

para la región, pero la construcción no se produjo sin sacrificios. De hecho, los residentes de unos 20 pueblos situados en esta área, unas 2.200 personas, tuvieron que ser trasladados.

Historia de tragediaEn febrero de 1894, en Gobu, se ini-

ció la Revuelta Campesina de Donghak, cuando los agricultores ya no pudieron tolerar más los abusos y corrupción de los funcionarios. Esta revuelta fue dirigi-da por los seguidores de Donghak, una religión indígena que enfatiza la igualdad de todos los seres vivos. Las refriegas se intensificaron debido a la incapacidad del Gobierno de controlar la situación, por lo

que pidió ayuda a las tropas niponas. El ejército rebelde no era rival para los rifles y artillería del ejército japonés.

La derrota fue inevitable, pero se reunieron unos 30.000 rebeldes para una última batalla en las llanuras del río Tamjingang, al sur de Jangheung, fortaleza de los seguidores de Donghak. Con poco más que horcas y otras armas primitivas, los campesinos lucharon con fiereza pero fueron masacrados metó-dicamente y sus cuerpos abandonados hasta que las aguas del río se tornaron rojas por la sangre. Pero aquí no terminó todo. Incluso cuando la batalla terminó, las tropas gubernamentales persiguieron a los supervivientes y sus seguidores y

los mataron sin piedad. Esta brutalidad provocó una brecha profunda entre los derrotados, por una parte, y el Gobierno y la clase aristocrática (yangban), por otra, que tardaría mucho en cicatrizar.

Más de medio siglo después, el Sur fue invadido por el Norte en junio de 1950. Aunque esta área quedó fuera de las intensas luchas y la devastación de la Guerra de Corea, las disputas ideológicas de posguerra entre izquierdistas y dere-chistas provocaron un gran número de víc-timas y de daños a la propiedad. Esta tra-gedia es todavía más dolorosa en un área rural como Jangheung, donde es esencial entre los residentes un fuerte sentimiento comunitario y de interdependencia.

1 Sendero entre muros de piedra en el pueblo de Gisan, Anyang-myeon.

2 Estupa del maestro Bojo en el templo de Borimsa (Tesoro número 157); los paneles están decorados con tallas en relieve de los Cuatro Caballeros Celestiales.

Page 75: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 75

Atracciones literariasEl río Tamjingang fluye por esta zona

desde el norte y aquí se detiene en la presa, desde donde continúa manso hacia Jangheung-eup, el distrito más próspero del área. El río alcanza unos 100 metros de anchura en este punto, pero no cubre a un adulto de pie. Yamazaki Naoko, la esposa japonesa, me dijo que además del templo de Borimsa también le gusta parar junto a este río y disfrutar del paisa-je acuático.

Pasé dos noches en Jangheung. Por la mañana me levantaba pronto y pasea-ba hacia la orilla. Se veían saltar sobre la superficie carpas amarillas y naranjas, tan grandes como el muslo de un hom-bre. Podía ver también a los residentes haciendo sus labores cotidianas mientras la niebla matutina se alzaba sobre el agua. Hay una gran cantidad de garcetas níveas andando por las orillas fisgonean-do entre los juncales, perdidas aparen-temente en un estado contemplativo. De repente, alzan el vuelo sin esfuerzo. Este entorno era embriagador.

El río fluye por el pueblo de Jang-heung-eup, gira hacia el suroeste en el monte Eokbulsan, y entra en la comarca vecina de Gangjin-gun. Sus aguas fluyen silenciosas en un viaje de 51,5 Km hasta la costa meridional. Pero para muchos, este río no sirve de consuelo. Debido a la tra-gedia de la Revuelta y al conflicto de pos-guerra, hay muchos que lo ven como sím-bolo de innumerables lágrimas vertidas por los residentes debido a la corrupción de los funcionarios y la trágica pérdida resultado de los conflictos ideológicos. El novelista Han Seung-won, cuyo padre era

un seguidor de Donghak, y que ha vivido en esta zona durante 70 años, ha afirmado que su litera-tura está profundamente enrai-zada en la cruel y lamentable historia de la región.

Reside en el pueblo de Yul-san, Anyang-myeon, cerca del mar. Construyó un estudio apar-te a corta distancia de donde vive con su mujer, dedicada a prepa-rar y tostar su propio té con hojas de plantas que crecen detrás de su casa. Junto a su estudio, hay un pintoresco edificio, que las autoridades del lugar constru-yeron para él, para que pudiera reunirse con gente que ama la literatura y compartir sus ideas sobre distintas obras y contar experiencias personales.

Jangheung-gun es la única comarca en Corea designada “zona especial de turismo lite-rario”. Por ello, se ha elegido la literatura como la especialidad de la región. En línea con esta peculiar designación, se están prepa-rando varios proyectos para preservar y restaurar los lugares donde nacieron los escritores de aquí. Además, se ha creado el “barrio de la literatura”, y un parque con un museo temático a pie del monte Cheongwansan, la montaña más majes-tuosa del área.

Las raíces de esta zona puede atri-buirse a Baek Gwang-hong, poeta del siglo XVI, y Wi Baek-gyu, erudito del Aprendizaje Práctico del siglo XVIII, cuya poesía trataba del sufrimiento y dificultad

de los campesinos del área. A pesar de su pequeña población, muchos escrito-res han nacido aquí, y ahora hay unos 80 poetas y novelistas en activo. Entre ellos, podemos destacar a Song Ki-sook, Lee Seung-woo y Hang Seung-won. Junto con el novelista Lee Chong-jun, que falleció el año pasado, Jangheung-gun los ha nomi-nado autores representativos de la zona, algo que ayuda a dar publicidad al hecho de que esta región es la cuna de la litera-tura coreana.

Song Ki-sook y Han Seung-won han

El novelista Hang Seung-won reside cerca de la costa. No lejos de su estudio, hay un pintoresco edificio donde se reúne con gente que ama la literatura para compartir sus ideas sobre distintas obras y contar experiencias personales.

2

Page 76: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

76 Koreana | Otoño 20091

Page 77: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 77

escrito novelas sobre la Revuelta Campe-sina de Donghak. Sus obras son similares en el sentido en que intentan comprender las injusticias sociales a que ha estado sometida la gente corriente de Corea. Lee Chung-jun, en cambio, se ha centrado más en la vida urbana, escarbando en la supre-sión de la humanidad y las reacciones de los individuos. En cuanto a Lee Seung-woo, veinte años más joven que los otros tres, ha sido descrito como un escritor que trata diestramente distintos aspectos de la condición humana. El escritor francés Jean-Marie Gustave Le Clézio, premio Nobel, ha alabado sus obras, y también ha afirmado que es un candidato merecedor del máximo galardón de las Letras.

En el parque de Cheongwansan, a los lados de los senderos, se han instalado grandes monumentos de piedra con pasa-jes de las obras coreanas representativas e información de los autores. Hay también un museo, que presenta obras de auto-res famosos del área, con salones para seminarios y un área de lectura, donde los visitantes pueden disfrutar de una buena variedad de libros.

Nueva identidad: JeongnamjinTodavía no llega el tren a Jangheung,

aunque el acceso en autocar o automóvil no presenta problemas. Aunque la región está en la costa meridional, los barcos sólo van a las islas cercanas. El mar aquí, como el Tamjingang, es tranquilo, ya que la larga península de Goheung sirve como rompeolas. Esta calma no genera una gran cantidad de marisco, pero son comunes el morenocio dentón y el pulpo común, mientras que los largos tramos de planicies intermareales son una gran fuente de moluscos.

Si nos dirigimos al sur desde el centro de Seúl, llegaremos a Jangheung. Por eso, la oficina de aquí ha adoptado un nuevo nombre para esta área costera: Jeomgnamjin, que significa literalmente “muelle hacia el sur”. Al igual que hizo la provincia de Gangwon-do, que fomentó con éxito Jeongdongjin (“muelle hacia el este”) como destino turístico, Jangheung busca atraer visitantes a su costa. No me sorprendería ver que esta campaña tuvie-ra éxito ya que esta zona costera tiene un paisaje encantador y memorable.

1 La Vieja Casa de Jonjae, en Bangchon-ri, Gwansan-eup (Importante Material Folclórico número 161) es el lugar de nacimiento de Wi Baek-gyu, o Jonjae, pionero en la disciplina del Aprendizaje Práctico. El patio exterior tiene un estanque.

2 Poste de piedra guardián en la Aldea de la Cul-tura Tradicional de Bangchon-ri, Gwansan-eup.

3 Nampo, en Yongsan-myeon, Jangheung-gun, se hizo famoso por ser el escenario de la pelí-cula de 1996 Festival, basada en la novela del escritor local Lee Chung-jun.

2

3

Page 78: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

78 Koreana | Otoño 200978 Koreana | Summer 2009

GASTRONOMÍA

Page 79: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

a sopa de taro es uno de los alimen-tos típicos favoritos de los residentes de Seúl y la provincia de Gyeonggi-

do durante las fiestas de Chuseok, con-siderada la versión coreana del Día de Acción de Gracias. Como el taro ayuda a regular la digestión, se ha convertido en un producto regular durante esas fies-tas, cuando la gente suele darse buenos atracones con familiares y amigos por la abundancia de sabrosas viandas. Es un ingrediente frecuente en la región de Jeo-lla-do, pero en varias áreas de la región de Yeongnam (provincias de Gyeongsang-do) es un requisito en los rituales funera-rios por los antepasados.

Aunque el tang se considera un térmi-no más formal en la gastronomía coreana que el guk al referirse a una sopa, hay gente que afirma que existen distinciones. En este sentido, el primero se refiere a

un plato principal o único, mientras que en el segundo caso se trataría de un plato preparado para una comida completa, que se sirve junto con varios platillos comple-mentarios.

Historia del toranEl taro, que es una planta de regiones

templadas y tropicales, prefiere áreas bajas húmedas. Alcanza de 80 a 120 cm de altura. La raíz bulbosa es lo que se cosecha y se emplea en la cocina. Sus hojas grandes, redondeadas, que pueden alcanzar de 30 a 50 cm de longitud y de 25 a 30 de anchura, pueden servir de para-guas improvisados cuando nos sorprende un chaparrón en el campo.

Aunque su nombre científico es Colo-casia, se conoce vulgarmente de diferen-tes formas: taro, ñame, papa china, pituca o cocoñame. El nombre científico es un

término compuesto de “colon” y “caseína” en árabe. Refleja el hecho de que su raíz es comestible y su flor, decorativa.

Se cree que es originaria de las regio-nes tropicales del Sureste de Asia, como India oriental, Burma, la península Malaya y el sur de China. En Corea se ha cultivado en las zonas meridionales, especialmente en la zona de Jinju, desde antaño. Más recientemente, sin embargo, la hallamos también en Gwangju, Icheon y Gimpo, provincia de Gyeonggi-do, y en Gwangju, provincia de Jeollanam-do.

No hay documentos históricos que detallen cómo llegó aquí esta planta o cuándo comenzó su consumo. No obs-tante, basándonos en referencias al toran halladas en los documentos de la Dinastía Goryeo (918-1392), como Hyangyak gugeup-bang (鄕藥救急方,

L

Ingredientes (izquierda) para hacer torantang, una saludable sopa de taro (página anterior).

Disfrutar de una saludable sopa torantang durante las fiestas de ChuseokEl torangtang, sopa de taro (toran en coreano), hecho con la raíz recién cosechada de esta planta, es uno de los alimentos asociados con las suntuosas fiestas de Chuseok (Festival Lunar de la Cosecha) en Corea, junto con los songpyeon (bollos tradicionales de arroz rellenos).

Shim Young Soon Directora del Instituto Shim Young Soon de Investigación de la Gastronomía Coreana | Autora de Best Tastes of Korean Food

Ahn Hong-beom Fotógrafo

Otoño 2009 | Koreana 79

Page 80: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Compilación de remedios medicinales folclóricos y de urgencia, 1236), podemos concluir que ya se usaba y consumía fre-cuentemente en esa época.

Propiedades medicinalesEl taro siempre ha sido muy apreciado

por sus propiedades medicinales, como antipirético, digestivo, antiinflamatorio y analgésico. Como alimento alcalino, ayuda para equilibrar las dietas basadas en la carne. Además, es un diurético efi-caz, aparte de una fuente natural del som-nífero melatonina, que puede ayudar a la gente que padece de insomnio.

El pegajoso extracto de este producto es un tipo de mucina, una combinación de azúcar y proteína, que ayuda al fun-cionamiento del hígado y riñones, retrasa el envejecimiento y fomenta el creci-miento celular al facilitar la absorción de

las proteínas. Además, como la mucina retrasa el procesamiento de los hidratos de carbono, es eficaz en la prevención de la formación y acumulación de grasa. Es eficaz también para tratar los problemas estomacales y la diarrea producida por un exceso de bebida o comida.

Aunque la dextrina y el azúcar con-tribuyen a su dulzor natural, su compo-nente fundamental es la fécula. Contiene también proteína, grasa, fibra, hidratos de carbono, fósforo, sal, calcio, potasio y vitaminas C, B1 y B2. Cuando se combina con las algas kelp, la eficacia medicinal del taro se potencia. En particular, el ácido algínico y el iodo en las algas ayudan a evitar la absorción del oxalato de calcio y otros componentes perjudiciales de esa raíz, aparte de eliminar su olor, que puede resultar molesto. Se dice que estas algas complementan su sabor.

Como el taro es un alimento alcalino, ayuda a equilibrar las dietas basadas en la carne. Además, favorece la digestión, por lo que se ha convertido en un producto regular durante las fiestas de Chuseok, cuando la gente suele darse buenos atracones con familiares y amigos por la abundancia de sabrosas viandas.

Las grandes hojas de la planta del taro pueden comerse troceadas y sofritas.

80 Koreana | Otoño 2009

Page 81: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Tallos y hojasEsta planta es dura y se adapta con

facilidad. Cuando se planta en primave-ra, puede cosecharse cuando empieza a refrescar en otoño. Puede almacenarse durante mucho tiempo si no se pela. Sin embargo, después de recoger la planta, generalmente se eliminan los tallos y las hojas, se secan y se emplean como ingre-diente durante el invierno. Estos tallos secos pueden convertirse en un plato de acompañamiento si se sumergen en agua, se aderezan y se doran en aceite. Las hojas se emplean también para envolver arroz o carne.

PreparaciónCuando se manipula o se pela el taro

crudo, es conveniente llevar guantes de goma porque puede provocar picores si la piel se impregna con su extracto. Si se produce esa reacción cutánea, hay que

lavar el área afectada con agua salada para reducir las molestias.

La acidez del taro se debe al oxalato cálcico. Por ello, es recomendable cocerlo en agua en la que hemos lavado arroz, porque los fosfolípidos y las pro-teínas que contiene este líquido ayuda a reducir el oxalato y otros ingredientes que provocan su acidez. También puede cocer-se con cebolla, chalotas o ajos para ayudar a reducir el olor.

Hay que señalar que las sopas tang contienen muchos ingredientes, que crean una deliciosa mezcolanza de sabores. El torantang se elabora cociendo taros con semillas de perilla para hacer un caldo espeso. El aroma de las semillas ayuda a reducir el molesto olor del taro. Una ver-sión popular de este plato incluye varios pescados y mariscos.

Se sofríen por separado el pescado y las verduras, y luego se añade el extracto de ajo y cebolla.

TorangtangIngredientes

300 gramos de taro, 3 gambas de tamaño medio o grandes,

1 cohombro de mar, 1 oreja de mar, ¼ brote de bambú, 5 azufaifas,

5 castañas, 2 setas shiitake, 2 guindillas verdes, cebollas, chalotas,

ajos, salsa de soja coreana, salsa de soja regular, caldo (elaborado

con algas kelp y gambas y anchoas secas), aceite de ajonjolí.

Elaboración

1 Se cuece el taro pelado junto con las cebollas, las chalotas y los

ajos y después se enjuaga en agua fría. Se corta el taro y se pone al

fuego con una cucharada de salsa de soja coreana, una cucharada

de salsa de soja regular, media taza de caldo y un cuarto de cucha-

rada de aceite de ajonjolí.

2 Se da un hervor a las gambas, se pelan y se cortan. Se sumerge

el cohombro de mar en agua y luego se corta. Se corta la oreja de

mar en piezas de tamaño grande. Se sofríe todo y se añade salsa

de soja, sal, cebolla cortada y ajo.

3 Se corta el brote de bambú en trozos de 4 cm de longitud y se

hacen tiras finas. Se cortan también en tiras las setas y las guindi-

llas en cuatro trozos. Se sofríe todo y se añade zumo de cebolla y

ajo.

4 Se cuecen las castañas y se pelan. Se quitan las semillas de las

azufaifas y se cortan en mitades.

5 Se hace hervir el caldo. Se añaden todos los ingredientes y se

cuecen brevemente, antes de aderezarlo todo con vino refinado

de arroz, sal y salsa de soja.

Otoño 2009 | Koreana 81

Page 82: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

OPINIÓN DESDE LA LEJANÍA

La literatura pastoril exaltaba la sencillez de la vida campestre, en contraste con el azaroso ajetreo

urbano. En las Bucólicas, Virgilio destaca el carácter ideal, más que auténtico, de la vida campestre, de los pastores. Y Horacio se retiraba a la finquita de la Sa-bina -cuando ya su poesía y la amistad con Augusto eran conocidas entre la sociedad romana- tanto para evadir el bullicio citadino como por su afición a la vida campestre; su poesía contiene referencias fre-cuentes a la vida en retiro, que siglos más tarde canta-rá también Fray Luis de León.

Pero los motivos de esos poetas fueron la búsque-da del silencio y la quietud que reclama la creación. Aún se hallaba lejano el día en que el entusiasmo por la naturaleza habría de pasar a primer plano en la lite-ratura.

Es interesante examinar la huella que han dejado quienes han tenido ojos para ver el campo, la monta-ña, la naturaleza. Tamaña es su atracción que incluso el arisco Cortázar se regocija en una de sus cartas de esta manera: “Yo no soy entusiasta de la naturaleza, pero los valles, al atardecer, tienen algo mágico”.

¿Cuándo nació el gusto por el paisaje literario? En Paisajes de España, Azorín asegura que la afición por la naturaleza es del todo moderna, que su sentimiento amoroso surgió con el romanticismo y fue Rousseau quien inauguró el paisaje literario. En sus Confesio-nes, Juan Jacobo narra en repetidas ocasiones cómo en su juventud curaba sus desalientos –a imagen de Anteo- echándose a andar al campo. “Al contemplar un hermoso paisaje me siento conmovido sin saber por qué”, escribió. Y ya viejo, encorvado y ensombre-cido por aflicciones y manías, se consolaba con sus paseos en la campiña, llegando a aficionarse por la botánica.

En el Lejano Oriente, sin embargo, el sentimiento amoroso por la naturaleza no parece, como en Occi-dente, cosa de la época moderna. Si nadie antes que

ellos lo hizo, los poetas de la dinastía Tang -la época dorada de la poesía clásica china, que va del 618 al 907 A. D.-, conmovidos por el paisaje, celebraron a la na-turaleza. No hubo uno entre ellos que no elogiase en sus versos a la luna o las nubes, al arroyo, a los cerezos, al bambú y, repetidamente, a la montaña.

La obra del mayor poeta chino tiene unos cuantos motivos: el vino, sus amigos, la naturaleza y, una y otra vez, la montaña; y en el siglo XVII –escribe José Emilio Pacheco- Matsuo Basho hizo del haikai una forma lírica para evocar a la naturaleza en sus rasgos esenciales.

El tema da para mucho; constituiría una labor titánica esbozar siquiera un apunte de los variados paisajes del amplio espacio que abarca Asia. Pero hay uno en particular, un panorama que imanta el espíritu y rapta los sentidos desde la primera vez que se descubre. Es difícil permanecer impasible ante su visión. Igual que el haikú, ese paisaje muestra un uni-verso acabado de un solo golpe de vista, un panorama entero con sólo dos o tres elementos.

Es un paisaje apacible que parece mostrar que toda abundancia es estéril, que basta con lo indispensa-ble. Alberga en su interior una atmósfera sosegada, y cargada de energía al mismo tiempo; como un movi-miento de compás que enlazara el cosmos con la eter-nidad, a manera de una muda y sigilosa conciencia. Entre ese cuadro de la naturaleza y la vida del hombre se percibe una tranquila armonía.

Lo componen una montaña, una nube montada en la cresta y un pino solitario en la falda.

Contención, sobre todo, es la característica de ese paisaje.

La topografía montañosa de Corea, Japón y el no-reste chino lo hace un paisaje recurrente. A los mon-tes, más bien bajos, que abundan en el área, se juntan las abundantes nubes húmedas que se encaraman en la cresta, o bien capas de niebla intensa que cabalgan

Paisaje orientalSean cuales fueren las fechas en que la registre por vez primera la historia literaria, la contemplación del paisaje remueve las fibras interiores más elementales. Con los ojos empapados de fervor, cada vez que se nos revela la montaña coronada de niebla, de nubes caprichosas durante una mañana fresca, nos detenemos reverentes, envueltos en su invisible intención.

Leandro Arellano Ex embajador de México en Corea

Page 83: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

en sus faldas. Estas, a su vez, se visten de colores al ritmo de las estaciones y el aire, elemento por el que establecemos nuestra relación con el mundo, reposa transparente en su atmósfera. Completan el paisaje algunos cerezos deshojados o algún pino solitario -como monje budista en meditación- erguido en la ladera esmeralda o cubierta de escarcha.

Sin la magnificencia de Los Alpes o la solemnidad del Popocatépetl, es un paisaje repleto de significados, una especie de cuadro plástico suspendido en el espa-cio y en el tiempo, cuya tranquilidad pareciera llevar a lomo el peso del universo. Si el tiempo es la manifes-tación de la infinitud, ese paisaje captura el instante, lo inmoviliza y lo fija en el alma. Ajeno al carácter bucólico, cada vez que se contempla despierta una sensación de perpetuidad. Su vista conmueve, aun si se lo percibe desde el tren o el coche en movimiento.

Con cada época del año muda de vestimenta. La naturaleza, en su vaivén inagotable, se encarga de renovarlo. Al arribo de la estación florida las aves des-garran las nubes y beben del agua de la luna, renacen sierras, cañadas, ríos, y los cerezos florecen brevemen-te, en amaneceres que anegan el aire transparente y vaporoso. Sonríe el paisaje abierto al añil del firma-mento. Luego, en el estío ardiente, que el monzón encamina humedeciéndolo todo, un follaje glauco y tupido se apodera afanoso de las laderas, envolvién-dolas calladamente; el bambú se yergue con modestia en todos los rincones y las nubes preñadas se recues-tan sobre los montes.

El paisaje se torna multicolor, ocres majestuosos, intensos o pálidos se asientan en pocos días con el arribo del otoño. El paisaje adquiere una serenidad acogedora que se rompe cuando la escarcha del pri-mer frío lo abraza, cediendo el paso al manto blanco que lo cobijará durante los largos y duros inviernos, dando al paisaje un tono más humilde.

La concisión, la sencillez y el ánimo sosegado que caracterizan el paisaje físico es uno de los motivos más recurrentes en la pintura del Lejano Oriente: grabados, dibujos, tintas y acuarelas reiteran ese valle profundo que convida al ascetismo.

Paisaje concentrado y sugerente se asocia con otras manifestaciones de Oriente que condensan, en unos cuantos elementos, en pocos trazos o en líneas breves y ligeras, un universo completo: el haikú, el bonsái, el sijo, la caligrafía, la pintura, etc.

Las religiones de Oriente enseñan que no hay nada más importante que la correcta meditación. Artistas devotos comenzaron a pintar el agua y las montañas con espíritu reverente, no para mostrar una cosa en particular ni sólo con motivos decorativos, sino para aportar material para la meditación profun-

da, nos recuerda Gombrich. Esa contención del arte oriental a unos pocos y

sencillos motivos de la naturaleza no es del todo de-liberada, ese juego de unas cuantas líneas, de unos pocos rasgos, de la combinación de luces y sombras que subrayan la contención, revela también una mo-tivación religiosa. Así los paisajistas y los calígrafos, con unos cuantos gestos de la brocha, algo de tinta y un pliego de seda o de papel, construyen un universo que posee, como todo sentido del paisaje, natural-mente, un elemento puramente subjetivo.

En literatura, el paisaje se hermana con el poema corto chino, con el haikú, con el sijo. Los grandes poetas de Corea, China y Japón -que como Cervantes, fueron perpetuos errabundos- escribieron no sobre un paisaje idealizado sino sobre el que iban hallando a su paso, el que muchas veces topaban al andar. Las vi-siones de rutas y senderos –vírgenes entonces, ajenos a la depredación del tráfago contemporáneo- que an-duvieron Basho, Li Po y Song Chan a pie o a caballo, se aprecian encapsuladas en infinidad de poemas, en repertorios que se mueven entre el cielo y la tierra.

Li Po se comunicaba con las deidades, bastándo-le alzar la mano en la montaña. “En el templo de la cumbre” (en versión de Octavio Paz) escribió:

Ya es noche. Alzo la manoy toco las estrellas.Hablo en voz baja: temoque se despierte el cielo. En los Diarios de viaje Basho anota sus visiones

del camino, del paisaje, de la gente, el río, las nubes, el amanecer y, en el fondo, del movimiento como mani-festación de gratitud cósmica:

Qué grato,Por una vez,El Fuyi sin bruma.Contemporáneo de Basho, el coreano Song Chan

canta a su vez: Jugué baduk sin advertir que ya se había puesto el

sol.Por la montaña verde, arreo el burro moroso.Un joven pastor me dijo: “Pensé que era un dibu-

jo”.Traducción de Hwang Tae-jun y María Isabel Filinich

Sean cuales fueren las fechas en que la registre por vez primera la historia literaria, la contemplación del paisaje remueve las fibras interiores más elementales. Con los ojos empapados de fervor, cada vez que se nos revela la montaña coronada de niebla, de nubes caprichosas durante una mañana fresca, nos detene-mos reverentes, envueltos en su invisible intención. El ánimo extasiado nos incita a arrodillarnos.

Page 84: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

84 Koreana | Otoño 2009

VIDA

Page 85: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 85

Los visitantes pueden disfrutar de espectaculares vistas desde las habitaciones con suelo de madera que fueron en su día los dormito-rios para hombres del hogar de Yun Jeung, Nonsan, provincia de Chungcheongnam-do.

Los ciudadanos experimentan los placeres de las casas tradicionales

as gotas de lluvia por la mañana golpean suavemente las tejas. La puerta recubierta de papel se corre para revelar gotas de agua que caen de los aleros hasta alcanzar el patio con un sonido brillante y claro. En algún lugar, un cucú añade notas dulces y

solitarias a esta melodía. Mientras asciende el humo de las chimeneas y el fuego empieza a calentar el suelo. ¿Dónde estamos? En una habitación pequeña de una casa tradicional, experimentando cómo se vive aquí, aunque sólo sea por un día.

Casas antiguas con un orgulloso linajeLa cultura confuciana del país es la fuerza motriz que ha mantenido vivas muchas de

estas viejas viviendas cuando gran parte de lo que tenían alrededor se ha desarrollado y modernizado, porque una de las enseñanzas fundamentales de este pensamiento es la idea de la piedad filial. Aunque honrar a los padres es un principio universal, en Corea se extiende a relaciones durante generaciones. Los ritos funerarios realizados para los ante-pasados son la responsabilidad del hijo varón mayor de la familia, y esta responsabilidad se transmite de generación en generación, de hijo mayor a hijo mayor. La familia en esta línea de sucesión se conoce como la “familia delegada”, y muchas de las casas tradicio-nales que todavía se mantienen en pie son de ellas.

Durante el periodo de la Dinastía Joseon (1392-1910), estas familias poseían grandes parcelas de tierra que eran cultivadas por arrendatarios, lo que les ayudaba a mantener sus grandes viviendas y realizar sus rituales. Sin embargo, con las reformas agrarias de mediados del siglo XX, perdieron sus principales fuentes de ingresos y comenzaron a declinar. Algunos abandonaron esos hogares para buscar la fortuna en las grandes ciu-dades, como Seúl. Otros se quedaron, pero tanto las casas como las familias perdieron su esplendor.

No ha sido hasta hace bastante poco que el Gobierno se ha esforzado en restaurar estos tesoros, dando a los descendientes, ahora esparcidos, tanto la oportunidad como el motivo para regresar. Hoy, reciben visitantes, ayudándoles a conocer cómo era vivir en una vivienda tradicional, y muchos ofrecen programas culturales que permiten a esos

L

Disfrutar de una noche en una casa tradicional, en particular, la casa de la “familia delegada”, se ha convertido en una actividad popular entre los coreanos modernos. Ejemplos de arquitectura tradicional no son difíciles de hallar, pero son pocas las viviendas ocupadas. Para hallar las que viven y respiran necesitamos irnos de la capital, a los pueblos y pequeñas ciudades de provincias.

Charles La Shure Profesor de la Escuela de Posgrado de Interpretación y Traducción de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros

Ahn Hong-beom Fotógrafo

Page 86: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

86 Koreana | Otoño 2009

visitantes experimentar juegos, alimentos y otros aspectos de la vida tradicional.

Gran encantoLa Organización Coreana de Turismo gestiona una página

web repleta de información sobre estas casas tradicionales, con una lista de 68 que están en provincias, de las cuales 39 están en la de Gyeongsangbuk-do, debido a la fuerte tradición confuciana del lugar. Muchas de las casas ofrecen un desayuno típico. Hay también talleres prácticos de faenas tradicionales, como usar el molino, aprender la etiqueta del té, vestirse con ropa tradicional, alfarería, y realizar diversos juegos. Hay viviendas también donde los visitantes pueden observar los ritos ancestrales confucianos, mientras aprenden sobre la gastronomía, la vestimenta, la arqui-

tectura, las tradiciones y otros aspectos culturales, que han sido diligentemente preservados por estas familias. Algunas de estas casas aprovechan su medio ambiente puro para ofrecer progra-mas de concienciación ecológica, y dan a los niños la posibilidad de ver plantas, animales e insectos que nunca hallarían en las grandes ciudades.

Cada vez más coreanos están descubriendo el encanto de estas casas rurales. Para los residentes en las ciudades, una de las ventajas más evidentes es la posibilidad de escapar del entorno tenso, sofocante en la ciudad y regresar a un lugar y un momento más unido a la naturaleza. En una encuesta del año pasado realizada por el Instituto de Investigación Arquitectónica y Urbana realizada a 1.007 personas se les preguntó los motivos para querer vivir en una casa tradicional. Las tres respuestas más

Como resultado de una encuesta realizada el año pasado, 1.007 personas describieron sus razones para querer vivir en una casa tra-dicional. Las tres respuestas más frecuentes fueron: “proximidad a la naturaleza”, “beneficios para la salud” y “paz”. ¿Qué es lo que tienen estas casas tradicionales que la gente halla tan deseable y atractivo?

1

Page 87: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 87

frecuentes fueron: “proximidad a la naturaleza” (35,5 por ciento), “beneficios para la salud” (27 por ciento) y “paz” (23,5 por ciento). Un visitante a la casa de Yi Man-hyeon en Andong, provincia de Gyeongsangbuk-do, dijo lo siguiente: “Mi mente, aturdida, se aclaró, y el estrés que había acumu-lado durante todo el año desapareció sin rastro después de pasar una noche en esa casa antigua y tranquila”.

Otros visitantes buscan algo más, como dos mujeres de 30 años que estuvieron en la casa de Kwon Cheol-yeon en Chunyang, provincia de Gyeongsangbuk-do. Habían dimitido en la compañía donde habían trabajado e iniciaron un viaje de 10 días para visitar lugares de interés cultural y dormir en casas tradicionales, esperando recuperar algo que habían perdi-do en su vida. Hay también un grupo que ha formado un club para aprender y experimentar la cultura tradicional, y por ello pasan su tiempo libre visitando lugares con importancia histórica y cultural en todo el país. En Gunja, Andong, no sólo están en casas tradicio-nales, sino que preparan actuaciones de música y danza tradicio-nales para que coincidan con las visitas.

La mayoría de los turistas son, no obstante, familias, espe-cialmente aquellas con niños pequeños. Una pareja que llevó a los suyos al pueblo de Jeonju Hanok (casa tradicional), provin-cia de Jeollabuk-do, estaba contenta con su experiencia: “Hay mucho que hacer ahí. Por un poco de dinero, toda la familia puede

hacer arroz mezclado, o masa de arroz y alforfón, y si se pide con antelación, podemos aprender sobre los modales y la artesanía tradicional. Fue una experiencia valiosa que permitió a nuestros hijos ver por sí mismos la belleza e importancia de la tradición, de cosas que sólo ven en los dibujos de sus libros de texto”. Otra pareja, que fue a la casa de Yun Jeung, Nonsan, provincia de Chungcheongnam-do, disfrutó especialmente al ver la reacción de su hijo por la experiencia: “Los dientes de león y otras flores silvestres, cuyos nombres no sabíamos, el grande y bellísimo jar-dín que veíamos desde nuestra habitación, las formas geométri-cas del enrejado de la puerta recubierta de papel… Y nuestro hijo, que miraba todo con ojos sorprendidos… Fue un tiempo precioso para él, un paso hacia un mundo de belleza”.

Lo que hace tan especial estas casas, por supuesto, es que no son simplemente para ver. Son museos vivos, casas de los des-cendientes de los que las construyeron. Estos descendientes con-

1 Recipientes para fermentar salsas en un área soleada detrás de los dormitorios para las mujeres en el hogar de Yun Jeung. El secreto de esta receta se ha pasado de generación en generación entre los miembros de esta familia.

2 Los visitantes en Seonbichon (“Pueblo de los Erudi-tos”) en Yeongju, provincia de Gyeongsangbuk-do, cuelgan telas después de teñirlas de forma natu-ral. Seonbichon es un parque temático cultural e histórico con doce casas tradicionales que han sido trasladadas a Yeongju.

2

Page 88: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

88 Koreana | Otoño 2009

tinúan con las tradiciones de sus antepasados y están deseando compartir sus experiencias con los visitantes mientras toman una taza de té. Una tarde de verano, mientras las gotas de agua caían del alero, Kwon contó su historia. Es el biznieto de Kwon Cheol-yeon, el hombre que construyó la casa que todavía lleva su nom-bre. La fortuna de la familia se redujo considerablemente tras la reforma agraria, y se fue a Seúl de muy joven. Los ritos ancestra-les todavía se realizaban, pero la casa acabó siendo abandonada, estado en el que permaneció durante 16 años.

El Gobierno le llamó con una oferta: ayudaría a restaurar la casa si él volvía a habitarla y la abría a los visitantes que quisieran experimentar la vida en una vivienda tradicional. Aceptó la oferta y desde hace tres años ha estado recibiendo visitantes. El primero, tuvo unos 50, pero el segundo el número se disparó a 200. En este tercer año espera que todavía aumente más.

Kwon a menudo se pregunta por qué los coreanos de hoy se ven arrastrados a estas casas tradicionales. Parte importante de la razón puede estar en que muchos valores tradicionales de la sociedad, como el concepto confuciano de la piedad filial, están desapareciendo debido a la velocidad a la que se vive en esta moderna sociedad industrializada. “[Los padres de Seúl] de repente sienten la necesidad de enfatizar esta piedad filial en la educación de sus hijos”, dice, “y esto se relaciona fundamental-mente con el espíritu confuciano. Luego, el Gobierno empezó a enfatizar la cultura de las casas tradicionales en los medios de comunicación, lo que ha provocado su reciente aumento en popu-laridad”.

Lee, el propietario de la casa de Yi Man-hyeon, comparte el respeto de Kwon por los valores confucianos tradicionales. Su casa está dentro de los límites de la ciudad de Andong, que ya es un destino turístico muy importante para los que quieren experi-mentar la cultura tradicional, y que ha ayudado a atraer muchos visitantes todos los años. Sólo han pasado tres años desde que el Gobierno le ayudó a restaurar su vivienda, pero ya ha alcanzado el número de 5.000 visitantes por año. Lista cinco razones para explicar la popularidad de su casa y de todas las viviendas tradi-cionales: mayor aprecio por la cultura frente al ocio puro, deseo de los padres de enseñar a sus hijos cosas que no pueden apren-der en las ciudades, más tiempo libre al haberse reducido la semana laboral a cinco días, diversidad de las residencias tradi-cionales (“No hay dos exactamente iguales”, nos dice) e interés en la cultura tradicional en general, incluyendo las costumbres con-fucianas que han ayudado a mantener estas casas vivas durante todas estas generaciones.

Pero también cree que esta popularidad sólo es la punta del iceberg. “[Los visitantes] empiezan a arañar la superficie”, dice, “pero cuando profundicen más, empezarán a interesarse por las vidas de los inquilinos de estas casas. Querrán entender la cul-

tura”. Cuando ocurra eso, Yi cree que la popularidad de las casas tradicionales coreanas aumentará exponencialmente, no como reliquias del pasado, sino como el rostro vivo de una cultura tradi-cional que tiene mucho que ofrecer a la Corea moderna.

Hallar el futuro en el pasadoYi enfatiza la importancia de los valores confucianos en la

sociedad actual, en particular, el deseo de crear un mundo en el que todos puedan vivir juntos en paz y el deseo del individuo de poner el bien común por encima de los intereses personales. “Los futurólogos creen que ésta es la única manera de que todo el mundo sea feliz en este siglo y el siguiente”, explica. Por su parte, Kwon señala una placa de madera que cuelga de la pared, donde está grabada la máxima familiar: “La honestidad es nues-tra tradición familiar”. Se enorgullece del hecho de que, cuando a los agricultores que arrendaban sus tierras les faltó comida, su bisabuelo ordenó a su familia que sólo se hicieran dos comidas diarias para así poder abrir su almacén y alimentar a los ham-brientos trabajadores.

Aunque parezca una tautología, el presente de Corea siempre ha estado dividido entre su pasado y su futuro. Su historia moder-na ha sido especialmente dolorosa: 35 años de gobierno colonial japonés, que quería borrar su identidad e integrar el país en su imperio; una amarga guerra Norte-Sur que devastó la península tras la liberación de Japón; y 50 años de división por ideología. No obstante, a pesar de su pobreza tras la Guerra de Corea, el país ha logrado convertirse en la décimo tercera economía mundial. Este periodo de rápido crecimiento económico es tan sorpren-dente que se conoce como “El Milagro del Río Han”.

Pero también existe el peligro de ir demasiado deprisa; es decir, perder el contacto con el pasado. Cuando tu historia tiene tantos recuerdos dolorosos como la de Corea, quizá no parezca algo negativo. Pero hay mucho que puede y debe preservarse del pasado, y gran parte que puede utilizarse para construir el futuro. Las administraciones locales han reconocido esto y han invertido en las casas tradicionales y su cultura particular.

Aunque los visitantes pueden no filosofar sobre sus razo-nes para dormir en estas casas tradicionales, el hecho de que muchos de ellos sean familias con hijos dice algo sobre su moti-vación: hay algo de valor que ha de enseñarse a la siguiente gene-ración. Aunque quizá no sean capaces de explicarlo, muchos se dan cuenta de que la lucha por la modernización ha de equilibrar-se con la comprensión y el respeto por la tradición. Hay mucho en el pasado que hay que superar, pero hay mucho que atesorar, como los valores humanos que tanto aprecian Yi y Kwon. Las casas tradicionales coreanas que ellos consideran su hogar son el ros-tro tangible de esa preciosa tradición.

Page 89: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Kim Jung-hyuk

Kim Jung-hyuk ha creado un estilo narrativo peculiar.

Su innovación es algo inexistente en otros novelistas

coreanos, que tienden a centrarse en los personajes.

En Noticieros del pinguino, su primera colección

de cuentos, exterioriza su obsesivo interés en los

detalles de la vida diaria, y en La Colección de Instru-

mentos Musicales reformula el interrogante del

significado de la vida.

© LIM Jong-jin

Jornadas

de

Literatura

Coreana

Page 90: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

90 Koreana | Otoño 2009

Kim Jung-hyuk (n. 1971) inició su carrera lite-raria con la novela Noticieros del pingüino,

publicada en el año 2000. Fue un comienzo tardío si lo comparamos con la juventud de otros narra-dores como Kim Young-ha, Kim Yeon-su, Kim Gyeong-uk, Yi Eung-jun o Kim Jong-gwang. Sin embargo, en tan sólo dos años, logró publicar sus dos colecciones de cuentos Noticieros del pinguino (2006) y La Colección de Instrumentos Musicales (2008), creándose así un puesto entre los escritores de primera categoría. Fue galardonado también con el Premio de Literatura Kim You-jeong en 2008.

Los cuentos de Kim Jung-hyuk, en cuanto al contenido y estilo, se mantienen fuera del margen de la corriente principal de la literatura coreana. Noticieros del pinguino cuenta la historia de un “ejército clandestino de liberación” que trama una guerra inútil, pero inevitable, en un futuro cercano. Respetando las características de la ciencia ficción, describe una inasaciable búsqueda de la verdad.

En “Autobús sin destino”, una nueva versión de “Ppaengdeok, bonita en sus tiempos”, reformula el cuento de la difunta Kim So-jin mediante la adop-ción en la narrativa de la técnica de recreación del sonido. Su creación literaria también se caracteriza por su fuerte apego a diversos temas de la vida diaria que se habían dejado en el olvido por consi-derarse obsoletos, como la máquina de escribir, la bicicleta y el tocadiscos.

Kim mantiene una tendencia casi obsesiva de concentrarse en tales objetos en la mayoría de sus obras, como en “Museo de desperdicios e inutili-dades”, “Esquimal, éste es el final”, “El monstruo gris”, “Banana, S.A.” y “Maratón de cuatrocientos metros”. Su interés compulsivo en diferentes ele-mentos representa un estilo inusual que no se había manifestado en los novelistas coreanos en general, que tienden a enfatizar las características de los per-sonajes. Sus cuentos han contribuido, en definitiva, a enriquecer la literatura coreana, más allá de la

CRÍTICA

Las sendas menos trilladas de

Kim Jung-hyuk Shin Soojeong Profesora de Creación Literaria de la Universidad Myongji

Page 91: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Otoño 2009 | Koreana 91

crítica básica de la sociedad moderna, abriendo, en consecutiva, una nueva dimensión de la ficción en la actual era de producción automatizada.

En “La Colección de Instrumentos Musicales”, el protagonista es atropellado y es lanzado al aire. En ese preciso instante, le viene súbitamente a la mente la frase “Es lamentable morir siendo un don nadie”. El accidente se convierte en una experiencia que cambia totalmente su forma de vivir. Deja el trabajo y empieza a beber todas las noches, inten-tando dar con lo que debía hacer para no “morir siendo un don nadie”, pero no tiene ni idea de por dónde empezar.

Luego, un día decide comprarle un violín a su novia, profesora de dicho instrumento. Con ella va a una tienda llamada ‘Música’, donde quizá estu-viera predestinado a trabajar a tiempo parcial. Tras atravesar el umbral de la vida en el que todo lo que se definía como identidad suya perdía su sentido, no está dispuesto a dejarse influir por nadie o acep-tar el sentido común convencional. Tiene que en-contrar por sí mismo la forma de no “morir siendo un don nadie”.

Este cuento nos alienta a valorar de nuevo los principios básicos, las convenciones sociales y los estándares de la ética, que por mucho tiempo ha-bíamos admitido como valores comunes sin cues-tionarlos. El protagonista, por ello, discute sobre las bases del criterio de clasificación tradicional de los instrumentos musicales con el propietario de la tienda de música. No entiende qué variables se aplican en dicha distribución, ya que en el caso de los de cuerda, el sonido se produce mediante vibra-ción, pero en otros, se requiere un factor externo, como el viento. Por otro lado, por definición, los instrumentos de percusión se basan en golpes para producir el sonido. Kim, aun cuando acepte que esta clasificación es lo suficientemente racional, juzga que la base es un tanto arbitraria o, incluso,

caprichosa.Lo más atractivo es que los fundamentos de la

clasificación de los instrumentos musicales puede aplicarse también a la vida. Kim intenta advertirnos que los conceptos que nos influyen no necesaria-mente corresponden siempre con lo que asumía-mos. Para no “morir siendo un don nadie”, es necesario reconsiderar cuidadosamente los lugares comunes, que proporcionan el sentido a nuestra existencia. Es por eso que el protagonista se pone a compilar la grabación de sonidos de cada uno de los instrumentos musicales olvidándose incluso de comer y dormir. Con esta nueva variable, todo asume un nuevo significado, lo que da como resul-tado una nueva forma de manifestación musical. La novia del protagonista considera que su actitud es excesivamente excéntrica y decide romper con él. Así como cada instrumento produce un sonido distintivo, toda persona puede encontrar su propio significado a la vida. De lo contrario, estaríamos to-dos destinados a “morir siendo un don nadie”.

Kim Jung-hyuk intenta otorgar a todo ser su propio modo de existencia, de la misma manera que reconoce el valor a cada uno de los diversos instrumentos que en conjunto establecen la armo-nía musical. Después de todo, el protagonista, aun a pesar de su insegura existencia como empleado a tiempo parcial en una modesta tienda de música, encuentra los medios para disfrutar al máximo de su vida. La existencia que Kim describe en su cuen-to puede no coincidir con la de cada uno de no-sotros. Quizá tampoco sea la mejor. Sin embargo, podría abrirnos los ojos a una existencia alternativa, apartada de los convencionalismos que la mayoría de nosotros ha venido admitiendo como única rea-lidad posible. Para Kim Jung-hyuk, el arte de la na-rrativa consiste en descubrir una nueva dimensión nunca antes explorada por nadie.

Page 92: Koreana Autumn 2009 (Spanish)

Koreana, revista trimestral a todo color publicada desde 1987, está dedicada a divulgar el patrimonio cultural de Corea y a ofrecer información sobre las últimas tendencias artísticas y culturales. Cada ejemplar de Koreana ofrece análisis en profundidad de varios aspectos de un tema cultural específico y también presenta a los ar-tesanos tradicionales, los estilos de vida y las atracciones naturales, aparte de otros temas relacionados.

(Se pueden comprar los ejemplares atrasados a 7 dólares cada uno más los gastos de envío aéreo).

Korea Focus es una revista en internet (www.koreafocus.or.kr) y una publicación trimestral que presenta comentarios y ensayos sobre política, economía, sociedad y cultura coreana, aparte de temas de relevancia internacional. Desde 1993, esta revista ha sido una fuente fundamental de información sobre Corea, al mis-mo tiempo que ha contribuido a un mejor entendimiento sobre la sociedad coreana en la comunidad inter-nacional y ha fomentado los estudios coreanos en instituciones extranjeras. Los artículos se slelccionan de los principales periódicos, revistas y revistas especializadas de Corea.

(Se pueden comprar los ejemplares atrasados a 5 dólares cada uno más los gastos de envío aéreo).

Korean Cultural Heritage, una singular serie de cuatro volúmenes, es una compilación de artículos y fotos de ediciones anteriores de Koreana. Esta obra ofrece una introducción general y sistemática a la cultura coreana con artículos específicos y una gran cantidad de fotos en cuatro volúmenes de lujo (Vol. I Bellas artes. Vol. II Pensamiento y religión. Vol. III Artes escénicas. Vol. IV Estilos de vida tradicionales). Precio por volumen: 40 dólares más gastos de envío.

Fragance of Korea: The Ancient Gilt-Bronze Incense Burner of Baekje (Fragancia de Corea: el antiguo Quemador Dorado de Incienso de Baekje) es un catálogo muy ilustrado en inglés de dicho Quemador. Este antiguo objeto, Tesoro Nacional de Corea número 287, es una consumada obra de arte de Asia del Este por su exquisito detalle y su elegante belleza. Las 110 páginas de este catálogo incluyen fotografías e ilustraciones y tres ensayos: “Historical Significance of the Gilt-Bronze Incense Burner of Baekje”; “Cultural Dynamics and Diversity: From the Taoist Boshanlu to the Buddhist Incense Burner of Baekje”; y “The Site of the Buddhist Temple at Neungsan-ri, Buyeo”.Precio por ejemplar: 25 dólares más gastos de envío.

Koreana

Publicaciones de la Fundación Corea

1 año 2 años 3 añosCorea 18.000 wones 36.000 wones 54.000 wonesJapón, Hong Kong, Taiwán y China 33 $ EE.UU. 60 $ 81 $Resto del mundo 37 $ 68 $ 93 $

Suscripción (incluyendo envío aéreo)

1 año 2 años 3 añosCorea 18.000 wones 36.000 wones 54.000 wonesJapón, Hong Kong, Taiwán y China 28 $ EE.UU. 52 $ 71 $Resto del mundo 32 $ 60 $ 81 $

Suscripción (incluyendo envío aéreo)

Fragrance of Korea

Korean Cultural Heritage

Korea Focus

Suscripciones / Información de compra

The Korea FoundationSeocho, apartado de correos 227,Center Building, 2558, Nambusunhwan-ro, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de Coreawww.kf.or.kr