kit terena-space-between-lavacon [compatibility mode]
DESCRIPTION
In the space between technical communication and localization lies global content strategy. The skills required by localization and technical communication complement each other, but it can be a bit confusing to know when to engage which team. After this session, you will have a better understanding of when to engage with localization and what questions to ask as you develop your global content strategy.TRANSCRIPT
The Space Between Us
Kit Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLCTerena Bell, In Every Language
Introductions: Kit
@kitcomgenesis
#LavaCon
Introductions: Terena
@InEveryLanguage
#LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
All About You
• Responsible for localization?• Responsible for getting content to localization?• Nothing to do with localization but have to mindfully
create?• Depends on the day?
#LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
Agenda
• Controlled language• Translation memory• Quality
#LavaCon
Controlled Language
#LavaCon
Controlled Language
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
When and How to EngageContent Management
• When you are thinking about implementing controlled language
• When you are having quality issues with your source content or your localized content
• When you are defining your terminology• When you need to train your team• When you need to set up or change your QA, change
management, terminology processes
#LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
When and How to Engage Localization
• When tone changes!• When you need guidance in determining which terms
link to your TM.• When you’ve already chosen your key terms for STE,
etc.• When the writer has changed. (Who do we talk to with
questions?)• When terminology in your pre-change reference material
contradicts the post-improvement material.• When layout will be affected (especially website & app
content)
#LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
Key Components of a Combined Strategy
• Designed with the world in mind• Content creators who understand internationalization• Robust workflow and content management• Effective editing, QA, change management processes• A good relationship with your localization vendor• Good content structure, curation, metadata
#LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
Process Must-Haves
• Internal buy-in/cooperation• A single preferred way to write (STE? Something else?)• A flexible PM at your localization provider who has done
this before.• Strong QA/editing/change management processes• Editorial control board (preferably cross-functional)
#LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
Key Metrics
• Is readability of your original documents improving?• Are you seeing increased full & partial TM matches over
time?• Are you seeing fewer 90-95% matches (indicates
preferential changes)• Are you answering fewer questions about your writing
over time?• Are you getting fewer doc-related support calls?• Are your in-country reviewers having fewer issues with
the content?
#LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
Translation Memory
#LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• When you want to integrate with the CMS• When you want to improve the structure of the content• When you need template improvements to support
localization• When you want pull localization upstream in the process• When there are issues with the source content• When the TMs need alignment• When the terminology needs review
#LavaCon
When and How to EngageContent Management
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• When changing your controlled language – This will impact pricing!
• When your savings will be reinvested in translation –Affects demand & turn-around!
• When your preferred software changes.• When you also have style guides or glossaries.• Whenever you want a copy!
#LavaCon
When and How to Engage Localization
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• Workflow that allows pushing/pulling multilingual content to/from CMS and TM
• Modularization of content that allows for agile workflow and improves turnaround
• Buy-in from upper management• Streaming model of localization/content dev
#LavaCon
Key Components of a Combined Strategy
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• A solid translation company (vs sh*t from shine) Can they prove it with metrics?
• Integrated tech comm and localization processes• TM provided at end of projects• Workflow that supports localization
#LavaCon
Process Must-Haves
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• End user feedback!• Fewer accidents/improved safety reporting• Improved re-use/pre-translation percentage• Reduced localization costs• You tell us
#LavaCon
Key Metrics
@kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• When source content is inconsistent• When the templates are poorly internationalized• When the terminology is inconsistent or wrong• When the graphics are not culturally appropriate• When you are considering localization workflow
management software• When you want to improve time to market
#LavaCon
When and How to EngageContent Management
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• When you are selecting new content creation software (formatting affects quality)
• When project & document management is out of control• When you’re going to be reviewing – no matter who, no
matter how
#LavaCon
When and How to Engage Localization
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• Make your content intelligent• Make your content accessible• Regular TM, style guide & glossary audits.• Choose tools that support most of your languages
#LavaCon
Key Components of a Combined Strategy
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• A reliable PM at your localization provider who will not only measure but share metrics.
• An open-minded translation partner.• A partner who knows your TM belongs to YOU.• Localization partner that can be agile and get away from
release date mentality
#LavaCon
Process Must-Haves
@kitcomgenesis, @ineverylanguage
• Are you saving money over time?• Is quality improving?• Is re-use going up?• Is efficiency improving?• Is time to market getting shorter?
#LavaCon
Key Metrics
Q&A
#LavaCon