july 27 - august 02, 2016 • vol. 17 • no. 30 washington

24
JULY 27 - AUGUST 02, 2016 • VOL. 17 • No. 30 NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER NOW EVERY WEDNESDAY TODOS LOS MIERCOLES EL PERIODICO BILINGUE DEL NORTE DE MANHATTAN WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM Health p2 Honor p11 Photo: Gregg McQueen Community p7 S.O.S. Salven al supermercado p10 p10 Photos: Gregg McQueen

Upload: others

Post on 03-Feb-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

JULY 27 - AUGUST 02, 2016 • VOL. 17 • No. 30N O R T H E R N M A N H A T T A N ’ S B I L I N G U A L N E W S P A P E R

NOW EVERY WEDNESDAYTODOS LOS MIERCOLES

E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA NWASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM

Health p2Honor p11

Pho

to: G

regg

McQ

ueen

Community p7

S.O.S.

Salven al supermercado

p10

p10

Pho

tos:

Gre

gg M

cQue

en

2 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

See ZIKA p19

Vea ZIKA p19

Story and photos by Gregg McQueen

Stay put.

It’s what city health offi cials are strongly urging pregnant women to do this summer.

As the number of pregnant women approved for Zika testing in New York City continues to rise, concerned health offi cials have ramped up travel warnings in hopes of convincing women to avoid visiting the Caribbean, Latin America and South America during their pregnancy.

“If you’re pregnant, or trying to become pregnant, you should not travel to areas where there is ongoing Zika transmission,” stated Health Commissioner Dr. Mary T. Bassett at a recent press briefi ng held at the Department of Health and Mental Hygiene’s Long Island City headquarters.

To date, there have been 346 cases of the mosquito-borne virus in New York City, including 41 pregnant women, Bassett said. So far, all of the cases have been travel-related, with about two-thirds of them connected to the Dominican Republic.

More than 2,000 pregnant women in the city have met the criteria for Zika testing, said Bassett.

“We’re seeing between 40 and 50 pregnant women every day are being cleared for testing,” she commented. “It just keeps going up. This is a source of great concern to me.”

Speaking a press briefi ng on July 20th for community and ethnic media reporters held in partnership with the Center for Community and

Pregnant PauseHealth Department to pregnant women:

Avoid Zika areas

Ethnic Media (CCEM) at the CUNY Graduate School of Journalism, Bassett stressed that Zika is not a life-threatening illness, and said that about 80 percent of those who contract the disease will not get sick at all. Those that do will typically experience mild symptoms such as a rash and fl u-like illness.

However, Bassett said that Zika’s primary danger lies in its link to birth defects, including microcephaly, which causes babies to be born with brain damage and abnormally small heads.

“It can have devastating consequences on developing babies,” said Bassett.

“With the numbers that we’re seeing, I think it’s just a matter of time before we see a baby with microcephaly born here,” she added.

Those words proved prophetic, as two

days after the July 20 press briefi ng, health offi cials confi rmed the fi rst case of a baby born in New York City with Zika-related microcephaly.

The Department of Health is launching a new Zika-related social media campaign aimed at pregnant women, and will increase subway, television and print ads.

“The main person I want to protect from Zika is the pregnant woman,” Bassett stated.

As Zika can also be spread by sexual transmission, health offi cials said that partners of pregnant women should use protection for several weeks after traveling to an area where Zika is prevalent.

Bassett said that her agency has aggressively increased outreach to immigrant-heavy areas

The fi rst case of a baby born in the city with Zika-related microcephaly has been confi rmed.

There have been 346 city cases of the mosquito-borne virus.

Historia y fotos por Gregg McQueen

Quedarse quieto.

Es lo que los ofi ciales de salud instan fi rmemente a las mujeres embarazadas este verano.

Según el número de mujeres embarazadas aprobadas por los exámenes del Zika en la ciudad de Nueva York continua aumentando, preocupados ofi ciales de la salud han intensifi cado las advertencias de viajes con la esperanza de convencer a las mujeres de evitar visitar el Caribe, América Latina y Sur América durante su embarazo.

“Si usted está embarazada, o tratando de

quedar embarazada, no debería viajar a áreas donde está la transmisión del Zika”, señaló la Comisionada de Salud, la Dra. Mary T. Bassett en una rueda de prensa celebrada en el Departamento de Salud e Higiene Mental en las ofi cinas centrales en Long Island City.

Hasta la fecha, se han registrado 346 casos del virus transmitido por mosquitos en la ciudad de Nueva York, incluyendo 41 mujeres embarazadas, dijo Bassett. Hasta ahora, todos los casos han sido relacionados con viajes, con cerca de dos terceras partes de ellos conectados a la República Dominicana.

Más de 2,000 mujeres embarazadas en la ciudad han reunido los criterios para los

¿Embarazada? Evite áreas con Zika

Los ofi ciales llevaron a cabo una reunión de información sobre el virus.

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3

See BRAND p15

Vea MOTIVACION p15

By James Clark

It’s been a year since Julissa Pérez found out she was cancer-

free.

“There are good days, and there are bad days,” said the 31-year-old Inwood resident, who battled thyroid cancer and underwent radiation treatment.

It has been a long journey.“The after-effects of cancer are a process

too,” she noted.Her battle inspired her to raise

awareness and to seek to create a network she bills as “supportive, uplifting, and educational” for anyone fi ghting or affected by cancer.

On Tues., Aug. 9th at Mamajuana Café, Pérez is hosting a reception she has titled “My Beauty Mark,” named after her acceptance of her own cancer surgery scar.

While the event will feature raffl es, music, hors d’oeuvre and networking, its principal focus will be hearing from cancer survivors and other speakers, including Eileen Z. Fuentes, Cancer Care Coach and Wellness Specialist. Some present are actively waging battle against the disease.

Among them are Gisela Crespo, who was fi rst diagnosed in 1995 with Stage 1 breast cancer and went into remission. Two decades later, Crespo is now waging

Beauty brand, duty bound

war against Stage 4 metastatic breast cancer, which has moved into her lungs and spine.Cancer has made itself known to even the youngest souls.

Pérez has sought to ensure that their journeys too are shared.

Myahliah Domínguez was four when she received her diagnosis of Stage 1 pilocytic astrocytoma, a brain tumor that predominantly affl icts children and young adults.

Myahliah has been undergoing chemotherapy treatments for about a year and a half.

“Their stories are powerful, and strong,” said Pérez.

During her treatment and recovery, Pérez often needed to take sick days from work. The experience made her ponder how others battling cancer are able to undergo treatment and support their families at the same time.

war against Stage 4 metastatic breast cancer, Myahliah has been undergoing chemotherapy

Myahliah Domínguez has been undergoing chemotherapy treatments for about a year and a half.

Por James Clark

Ha pasado un año desde Julissa Pérez descubrió que estaba libre de

cáncer.

“Hay días buenos y días malos”, dijo la mujer de 31 años de edad residente de Inwood, que luchó contra el cáncer de tiroides y se sometió a un tratamiento de radiación.

Ha sido un largo viaje.“Las secuelas de cáncer son un

proceso también “, señaló.Su lucha la inspiró para crear

conciencia, así como una red que llama “de apoyo, inspiradora y educativa” para cualquier persona que lucha contra, o es afectada por, el cáncer.

El martes 9 de agosto en Mamajuana Café, Pérez ofrecerá una recepción que ha titulado “My Beauty Mark”, llamada por la aceptación de su propia cicatriz de la cirugía del cáncer.

Si bien el evento contará con rifas, música, entremeses y creación de redes, su enfoque principal será escuchar a sobrevivientes de cáncer y otros oradores, incluyendo a Eileen Z. Fuentes, entrenadora de tratamiento del cáncer y especialista en bienestar. Algunos de los presentes están librando activamente una batalla contra la enfermedad.

Marcada de motivaciónEntre ellos estaba Gisela Crespo, quien

fue diagnosticada por primera vez en 1995 con cáncer de mama en etapa 1 y entró en remisión. Dos décadas después, Crespo está guerra contra la etapa 4 del cáncer de mama metastásico, que se ha trasladado a sus pulmones y la columna vertebral.

El cáncer se ha dado a conocer incluso con almas más jóvenes.

Eileen Z. Fuentes, especialista en bienestar, será una de las oradoras.

4 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 5

See CARVER p17

Vea CARVER p17

Story and photos by Gregg McQueen

Hurry up, Harlem.

For a short time, uptown residents will have easier access to an IDNYC card.

The Mayor’s Offi ce of Immigrant Affairs (MOIA) and Department of Consumer Affairs (DCA) have launched a pop-up enrollment center at Carver Federal Savings Bank’s 125th Street Branch, which will be open until July 29.

It marks the second time that the city has used a fi nancial institution as an enrollment setting for IDNYC, following a pop-up effort at Spring Bank in the Bronx earlier this month.

DCA Commissioner Lorelei Salas said that a Central Harlem bank was as important a target for a temporary enrollment site, as DCA research showed that 20 percent of the neighborhood’s households did not have a bank account.

IDNYC is accepted as a primary form of identifi cation for account opening at 12 fi nancial institutions citywide, including Carver, giving New Yorkers who previously lacked proper documents for opening a bank account new access to fi nancial services.

Salas joined Carver’s Chief Executive Offi cer Michael T. Pugh at the 125th Street branch on July 21 to offi cially launch the pop-up site.

Citywide, there are about 360,000 households without a checking or savings account, Salas said.

“There are another 780,000 households that are ‘underbanked,’ which means that although they may have a bank account, they may continue to use services like check cashers and loan sharks,” said Salas.

Pugh explained that Carver was founded in 1948 as a community bank designed to serve an underbanked population that did not have access to mainstream banking.

“This [pop-up] program is the true essence of what we do, which is to extend and reach out to the community, and make sure

that services are available to all,” said Pugh.Carver has nine branch locations throughout

Manhattan, Brooklyn and Queens.Since the IDNYC program launched last

year, Carver has opened nearly 100 new accounts using the card as the primary form of ID, said a bank spokesperson.

Salas and Pugh enrolled for their own IDNYC cards following the press conference.

Salas also announced the launch of DCA’s Collaborative for Neighborhood Financial Health initiative, through which the agency will partner with community groups to assess new approaches to improving fi nancial stability for residents.

“We’ll be exploring what factors here in the neighborhood impact people’s fi nancial health,” said Salas.

The initiative will focus on two neighborhoods to start —East Harlem and Bedford-Stuyvesant — and investigate the relationship between an individual’s fi nancial health and the neighborhood in which he or she lives.

Salas pointed out that DCA offers community-based programs year-round to improve fi nancial health for residents.

“Here in Harlem, we operate a fi nancial empowerment

center that provides free one-on-one fi nancial counseling,” she said.

Pugh, who noted that Carver has been a banking partner for IDNYC since the program’s inception, said that hosting the pop-

Historia y fotos por Gregg McQueen

Date prisa, Harlem.

Por un corto tiempo, los residentes del norte del condado tendrán un acceso más sencillo a la tarjeta IDNYC.

La Ofi cina del alcalde para Asuntos de Inmigración (MOIA por sus siglas en inglés) y el Departamento de Asuntos del Consumidor (DCA por sus siglas en inglés) han puesto en marcha un centro de inscripción emergente situado en la sucursal de la calle 125 del Carver Federal Savings Bank, que estará abierta hasta el 29 de julio.

Es la segunda vez que la ciudad utiliza una institución fi nanciera como escenario de inscripción para IDNYC, tras un esfuerzo emergente en Spring Bank en el Bronx a principios de este mes.

Lorelei Salas, comisionada del DCA, dijo que un banco central de Harlem era un objetivo importante como sitio de inscripción temporal, ya que la investigación del DCA demostró que el 20 por ciento de los hogares del vecindario no tiene una cuenta

Corra a Carver

Harlem gets IDNYC pop-up enrollment center until July 29

Get Carded at Carver

“This [pop-up] program is the true essence of what we do,” said Carver Federal Savings Bank’s CEO Michael T. Pugh.

Abre un nuevo centro de inscripción

emergente IDNYC

bancaria.IDNYC es aceptada como forma principal

identifi cación para la apertura de cuentas en 12 instituciones fi nancieras de toda la ciudad, incluyendo Carver, dando a los neoyorquinos que anteriormente carecían de documentos apropiados para abrir una cuenta bancaria un nuevo acceso a los servicios fi nancieros.

Salas se unió al director general de Carver, Michael T. Pugh, en la sucursal de la calle 125, el 21 de julio, para el

lanzamiento ofi cial del sitio emergente.En toda la ciudad hay cerca de 360,000

Lorelei Salas es la comisionada del DCA.

founded in 1948 as a community bank designed to serve an underbanked population that did not have access to mainstream banking.

the true essence of what we do, which is to extend and reach out to the community, and make sure

un centro de inscripción emergente situado

Carver Federal Savings Bank, que identifi cación para la apertura

de cuentas en 12 instituciones fi nancieras de toda la ciudad, incluyendo Carver, dando a los neoyorquinos que anteriormente carecían de documentos apropiados para abrir una cuenta bancaria un nuevo acceso a los servicios fi nancieros.

general de Carver, Michael T. Pugh, en la sucursal de la calle 125, el 21 de julio, para el

6 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

[email protected]

FOUNDERS/PUBLISHERS

Roberto Ramírez Sr.Luís A. Miranda Jr. Chamber of Commerce of

Washington Heights and Inwood

www.manhattantimesnews.com5030 Broadway, Suite 801

New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545

MEMBER:

EDITORDebralee Santos

EDITORIAL STAFFGregg McQueen

James Clark

PRODUCTION Ramon PeraltaErik Febrillet

OFFICE MANAGERJennifer Saldaña

TRANSLATORSYamilla MirandaVerónica Cruz

DISTRIBUTION MANAGER

Landa M. Towns

Alimente a su Mente Mind on your Meals By Schools Chancellor Carmen Fariña

No child should ever have to go without a meal.

That’s why the Department of Education (DOE) is, once again, offering completely free, nutritious breakfasts and lunches to anyone 18 years or younger in New York City all summer long.

With nearly 1,100 sites in all fi ve boroughs, the summer meals program ensures that children will have easy access to meals over summer break, so they can start the school year ready to learn.

If you haven’t already, I encourage you to participate in this important program and help us raise awareness. New York City’s summer meals program is the largest in the country, and together, we can make sure that children don’t go hungry during the summer months.

Eating healthy, regular meals is an essential part of every child’s development. Hungry children have trouble concentrating, and often suffer from frequent stomachaches, headaches and other medical issues. Children and families in New York City, no matter their zip code, deserve access to high-quality food.

Por Carmen Fariña, Canciller de educación de la Ciudad de Nueva York

No hay motivo para que un niño se quede sin comer.

Es por ello que, durante todo el verano, el Departamento de Educación de la Ciudad de Nueva York ofrece desayunos y almuerzos gratuitos y nutritivos a niños y jóvenes menores

de 18 años. Con casi 1,100 localidades en los cinco condados, el programa de comidas de verano garantiza que

los niños tengan fácil acceso a alimentos durante el receso de verano, y que así puedan comenzar el año escolar listos para aprender.

Si aún no lo ha hecho, le invito a que participe en este importante programa y nos ayude a difundir la información. El programa de comidas de verano

de la Ciudad de Nueva York es el más grande en todo el país, y juntos podemos asegurar que los niños no pasen hambre.

La alimentación regular y sana es esencial para el desarrollo de los niños. Los niños que pasan hambre tienen problemas para concentrarse, y suelen padecer de dolores estomacales frecuentes, dolores de cabeza y otros problemas médicos. Indistintamente del lugar o área donde vivan, los niños y familias de la Ciudad merecen tener acceso a alimentos de alta calidad.

Hasta el momento, el programa de alimentos ha tenido un éxito rotundo; en 2015 servimos 8.2 millones de comidas, superando los 7.1 millones de comidas que se sirvieron en 2012, y en este

año pretendemos servir aún más. Las comidas de verano se ofrecen en distintas localidades de la ciudad, incluyendo escuelas, piscinas, bibliotecas, edifi cios de la Autoridad de Viviendas (NYCHA, por sus siglas en ingles), además de cuatro camiones de distribución de comidas. En estos puntos de comidas, los niños pueden elegir entre una variedad de opciones nutritivas y ricas, como sándwiches de huevo y queso, pizza, frutas locales, y mi favorito, pollo al horno.

En mis años como maestra y directora

trucks. At the summer meals sites, children can choose from a variety of healthy and delicious options, such as egg-and-cheese sandwiches, pizza, locally sourced fruit, and my personal favorite, roasted chicken.

As a teacher and a principal, I learned very quickly that our responsibilities to students don’t end when school gets out. For every child, the summer is an important break – it’s a time of much-needed rest, self-exploration and great personal growth. And, as parents and educators, the shared goals we have for our children during the school year – high-level achievement, serious

effort, real learning – depend on how we nourish and support children over the summer.

Summer meals will be offered through September 2.

No registration, documentation or I.D. is required to receive breakfast or lunch – just stop by a site and enjoy the food.

To fi nd site locations and view daily menus, download the Schoolfood app or visit www.schoolfoodnyc.org.

de 18 años. Con casi 1,100

los niños tengan fácil acceso a alimentos durante el receso de verano, y que así puedan comenzar el año escolar listos para aprender.

Si aún no lo ha hecho, le invito a que participe en este importante programa y nos ayude a difundir la información. El programa de comidas de verano

As a teacher and a principal, I learned very quickly that

The program is the largest in the country.

El programa es el más grande en todo el país.

Already, summer meals have been a tremendous success – in 2015, we served 8.2 million meals, up from the 7.1 million meals served in 2012 – and we hope to make even more progress this year.

We’re serving summer meals at sites across the city, including schools, pools, libraries, NYCHA locations, and four mobile food

Schools Chancellor Carmen Fariña.

La alimentación regular y sana es esencial para el desarrollo de los niños.

Las comidas de verano se ofrecen hasta el 2 de septiembre.

escolar, aprendí de inmediato que nuestras responsabilidades con los estudiantes no terminan cuando la escuela acaba. Para cada niño, el verano es un importante receso. Es una época de descanso decididamente necesario, de auto-exploración y crecimiento personal. Y,

como padres y educadores, los objetivos que compartimos respecto a nuestros niños durante el año escolar – alto desempeño, esfuerzo real, verdadero aprendizaje – dependerán de cómo nutrimos y ayudamos a los niños durante el verano.

Las comidas de verano se ofrecen hasta el 2 de septiembre.

No se necesita inscripción ni documentación o identifi cación para recibir desayuno o almuerzo, tan sólo pase por uno de los puntos y disfrute de la comida.

Para encontrar la sede más cercana y ver el menú diario, descargue la aplicación móvil Schoolfood, o visite a www.schoolfoodnyc.org.

Hay una gran cantidad de opciones de menú.

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 7

See COMMUNITY p17

COMMUNITY NEWSLGBTQ Children’s SocialOn Sun., Jul. 31st, from 3 p.m.

– 5 p.m., join Princeton FFR/BTGALA and Yale GALA, Inc. for a children’s read-aloud led by Board Member Diana Silverman. The book focuses around the characters Mrs. Patropolis, her niece and nephew Ellie and Daniel, and their adventures visiting the city’s theaters and museums. The reading is open to all ages and will take place at the Word Up Book Store, which is located at 2113 Amsterdam Avenue.

For more information, please call 347.688.4456 or visit www.wordupbooks.wordpress.com.

Reunión infantil LGBTQ El domingo 31 de julio de 3

p.m. a 5 p.m., únase a Princeton FFR/BTGALA y Yale GALA, Inc. para una lectura infantil en voz alta, dirigida por Diana Silverman, miembro de la Junta. El libro se centra en torno a los personajes -la señora Patropolis, sus sobrinos Ellie y Daniel- y sus aventuras visitando teatros y museos de la ciudad. La lectura está abierta a niños de todas las edades y tendrá lugar en la librería Word Up, que se encuentra en el No. 2113 de la avenida Ámsterdam.

Para obtener más información, por favor llame al 347.688.4456 o visite www.wordupbooks.wordpress.com.

House In Harlem The Schomburg Center for Research in

Black Culture is hosting its Third Annual House Edition of First Fridays from 6 p.m. – 10 p.m. on Fri., Aug. 5th. House music will be played in honor of DJ Larry Levan, who best known for his decade-long residency at the nightclub Paradise Garage. The event is 18 +, fi rst come fi rst serve and registration is required. To register for the event, please visit http://bit.ly/29U6KJc. The Schomburg Center is located at 515 Malcom X Boulevard.

For more information, please call 917.275.6975 or visit www.nypl.org/locations/schomburg.

graffi ti in the subway yards to album covers and music videos, Piskor’s comic series Hip Hop Family Tree explores how it all comes together. MCNY is located at 1220 Fifth Avenue, New York, NY 10029. To register please visit http://bit.ly/29ZhZSm.

For more information, please call 212.534.1672 or visit www.mcny.org.

Hip-Hop e historietasUno de los mejores vendidos de acuerdo con

el New York Times y caricaturista premiado, Ed Piskor, conducirá una discusión en el Museo de

En honor de DJ Larry Levan.

la Ciudad de Nueva York (MCNY) el jueves 4 de agosto a las 6:30 p.m. Piskor discutirá la relación estrechamente unida entre la cultura hip-hop y los cómics. Desde el grafi ti en los patios del metro hasta portadas de discos y videos musicales, la serie de historietas de Piskor Hip Hop Family Tree explora cómo todo se une. El MCNY se encuentra en el No. 1220 de la Quinta avenida, Nueva York, NY 10029. Para inscribirse por favor visite http://bit.ly/29ZhZSm.

Para obtener más información, por favor llame al 212.534.1672 o visite www.mcny.org.

Música house en HarlemEl Centro Schomburg para la Investigación

de la Cultura Negra está organizando su Tercera Edición Anual de música House de los Primeros Viernes de 6 p.m. a 10 p.m., el viernes 5 de agosto. Música será tocada en honor de DJ Larry Levan, mejor conocido por su residencia de diez años en el club nocturno Paradise Garage. El evento es para mayores de 18 años, en orden de llegada y se requiere inscripción. Para registrarse para el evento, por favor visite http://bit.ly/29U6KJc. El Centro Schomburg se encuentra en el No. 515 del bulevar Malcom X.

Para obtener más información, por favor llame al 917.275.6975 o visite www.nypl.org/locations/schomburg.

Hip-Hop and ComicsNew York Times best-selling and award-

winning cartoonist Ed Piskor will lead a discussion at the Museum of the City of New York (MCNY) on Thurs., Aug. 4th at 6:30 p.m. Piskor will discuss the tightly knit relationship between hip-hop culture and comic books. From

Join the read-aloud.

Únase a la lectura.

In honor of DJ Larry Levan.

El premiado caricaturista Ed Piskor.

Award-winning cartoonist Ed Piskor.

registrarse para el evento, por favor visite http://bit.

8 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Historia y fotos por Gregg McQueen

Encontraron oro con un poco de verde.

Recientemente un grupo de envejecientes de Harlem recibieron un regalo verde, ya que un jardín detrás de su vivienda de residencia fue renovado.

El miércoles, 20 de julio, miembros de Reconstruyendo Juntos NYC y la Federación del Lado Oeste para Envejecientes y Vivienda de Apoyo (WSFSSH, por sus siglas en inglés) unieron fuerzas con voluntarios del Banco HSBC

para embellecer el espacio en el patio del 29 Oeste en la Calle 126.

La propiedad operada por WSFSSH dispone de siete apartamentos para envejecientes con necesidades especiales.

Los voluntarios removieron maleza, sembraron fl ores y montaron una mesa de picnic para el uso de los residentes.

Desde el 1980, WSFSSH ha renovado o construido 24 edifi cios en Manhattan y el Bronx que ahora albergan a más de 1,800 personas, mayormente envejecientes, incapacitados e individuos con necesidades especiales.

Angie Lantigua de WSFSSH, Directora de Sitio

See GARDEN p20

Story and photos by Gregg McQueen

They hit gold with a bit of green.

A group of Harlem seniors recently received a green-thumbed gift, as a backyard garden behind their supportive housing residence was renovated.

On Wed., July 20, members of Rebuilding Together NYC and the West Side Federation for Senior and Supportive Housing (WSFSSH) joined forces with volunteers from HSBC Bank to spruce up the backyard space at 29 West 126th Street.

The WSFSSH-operated property features seven apartments for seniors with special needs.

Volunteers removed weeds, trimmed hedges, planted fl owers and assembled a picnic table for residents to use.

Since 1980, WSFSSH has renovated or built 24 buildings in Manhattan and the Bronx that now house more than 1,800 people, mostly elderly, handicapped and special needs individuals.

Angie Lantigua, WSFSSH’s Site Director for 29 West 126th Street, said the garden is intended to bring comfort to the tenants.

“We try every year to maintain it,” she said. “But it’s diffi cult for the super to do it, so we bring in volunteers when the weather is nice.”

For the fi rst time, vegetables were also planted in the garden.

“It’ll be a good way for residents to get their own fresh vegetables, and will even save them money at the store,” Lantigua said.

Kelly Wilson, one of the 20 HSBC employees who helped fi x up the garden, said his company participates in urban renewal projects on a quarterly basis.

“We really want to contribute back to the

city,” he remarked. “It’s a fantastic feeling.” “It’s very rewarding,” added Margie

González, a 28-year HSBC employee. “It means so much to me to do this.”

Also that day, Rebuilding Together NYC personnel helped spruce up another outdoor space adjoining a similar WSFSSH property on 120th Street.

The Giving Garden

“This is part of our community renewal goal,” said Terry Scott, Director of Construction for Rebuilding NYC. “It’s about giving those in need a sense of pride about where they live.”

Founded in 1999, Rebuilding Together NYC is a nonprofi t that helps rehabilitate

July 18th – July 23rdIf you are not frightened after the 4-day

infomercial of intolerance, xenophobia and racism then you are, like far too many people in this country, sleepwalking towards tyranny. The rank hate, anger and bigotry on display at the so-called Republican convention was downright chilling. Fear – of crime, of Muslims, of immigrants, of Black protesters – was the guiding theme of the festivities as well as Trump’s entire campaign.

Al Baldasaro, who is one of Donald Trump’s advisers, said on Tuesday that Hillary Clinton “should be put in front of a fi ring line and shot for treason.” Governor Chris Christie worked the crowd into a frenzied lather as they chanted “lock her up, lock her up.” This type of talk is dangerous and does not bode well for a country that is becoming more and more polarized by the nanosecond. We are on the precipice of despotism and massive, systemwide volatility.

The incredibly shrill and absurdly tone-deaf opinion piece that ran in the NY Daily News recently caused a total uproar on social media. So much so that the writer of the piece, Ann Votaw, has since deleted her Twitter account. Please read my response to the ugly Op-Ed. Anita Abedian of the Village Voice took us to Harlem to fi nd out how a group of artists are fi ghting discrimination with street art. Rebecca Baird-Remba of NY YIMBY revealed the latest proposed project for East Harlem, 1516 Park Avenue.

Raymond Tirado, the last tenant in an East Harlem walk-up, fi ghts to remain in his childhood home, while the landlord attempts to demolish and replace it with a luxury development. Check out the poignant video from Andrew J. Padilla, the creator of El Barrio Tours. Robert Sietsema of Eater NY put together a handy restaurant guide to East Harlem.

Join the Museum of the City of New York and El Museo del Barrio for the third annual Uptown Bounce series of summer block parties. Mark your calendars, folks. The Sweet Spot Festival & Large UP present JAMAICAN INDEPEN-DANCE on August 6th from 2 p.m. to 9 p.m. at the West Harlem Pier on 125th Street.

The funny folks at 8JTV are back at it. This time they expound on the ridiculous pick-up lines of the fellas from the block. Our Mood Music selection comes us to from Audubon, Nothing Like Them.

Keep checking us out at www.uptowncollective.com.

Led BlackEditor-in-ChiefThe Uptown Collective

The UC’s mission is to become “the” defi nitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefi ne Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.

“It’s a fantastic feeling,” said Kelly Wilson. Volunteers at work in the backyard garden.

para el 29 Oeste y la Calle 129, dijo que el jardín pretende llevar comodidad a los inquilinos.

“Todos los años tratamos de mantenerlo”, dijo ella. “Pero es difícil para el encargado hacerlo, así es que traemos voluntarios cuando el tiempo es bueno”.

El Jardín Regalado

Vea JARDIN p20

Angie Lantigua es la directora del lugar.

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 9

10 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

S.O.S.

See S.O.S. p22

Vea SUPERMERCADO p22

Story and photos by Gregg McQueen

This desert might soon be made even drier.

A large crowd of community residents gathered in scorching heat last Friday outside of the City Fresh Market on 116th Street in East Harlem for a boisterous rally to call for an S.O.S. – “Save our Supermarket” – in protest over the store’s pending closure.

The market, located at 125 East 116th Street, is slated to shut down at the end of July because landlord BLDG Management plans to develop the site into a residential building and lease the ground fl oor to a Walgreens instead of City Fresh, offi cials said.

Protesters were joined at the July 22 rally by City Council Speaker Melissa Mark-Viverito and State Senator Adriano Espaillat, who warned that closing the market would worsen the already meager access that community members have to fresh, affordable produce.

“The food desert has become like the Sahara desert,” remarked Espaillat. “We have only one oasis that provides fresh food to the

Community rallies to save East Harlem

supermarket

community, and that’s this supermarket.”For a neighborhood still reeling from the

November 2015 shuttering of a Pathmark on 125th Street and Lexington Avenue, which left 200 employees out of work and locals scrambling for spots to buy fresh produce, the news about City Fresh could not come at a worse time.

“This is about equity and justice — food justice,” said Mark-Viverito.

City Fresh owner Anthony Espinal appealed to the property owners to work out

an arrangement that could allow the market to remain.

“My store has fed this community for years and provided good paying jobs to local residents,” said Espinal. “I hope that the decision makers will heed East Harlem’s call for healthy and affordable food, and allow City Fresh Market to continue serving this neighborhood for many years to come.”

Espaillat pointed out that a similar situation existed earlier this year in Washington Heights, when an Associated Supermarket on

Fort Washington Avenue had been tabbed for closure and was due to become a Walgreens location.

After a swell of community support and appeals from elected offi cials, that store was rescued from closure after Walgreens agreed to sublease the property to Associated.

Offi cials expressed hope that a similar deal could be brokered in East Harlem.

“Walgreens, if you’re listening, we can be

Community leaders, residents and elected offi cials gathered to protest the closure.

Making the case.

Historia y fotos por Gregg McQueen

Este desierto pronto podría hacerse aún más seco.

Una gran multitud de residentes de la comunidad se reunieron bajo un calor abrasador el pasado viernes, afuera de la tienda City Fresh Market en la calle 116 en East Harlem para una ruidosa manifestación en protesta por el inminente cierre de la tienda.

La tienda, situada en el No. 125 de la Calle 116 Este, está programada para cerrar a fi nales de julio debido a que el arrendador -BLDG Management- planea desarrollar en el sitio un edifi cio de viviendas, y arrendar la planta baja a una Farmacia Walgreens en lugar de City Fresh, dijeron las autoridades.

Los manifestantes estuvieron acompañados en la manifestación del 22 de julio por la presidenta del Concejo Municipal, Melissa Mark-Viverito, y el senador estatal Adriano Espaillat, quien advirtió que el cierre del mercado podría

empeorar el ya escaso acceso que tienen los miembros de la comunidad a productos frescos y asequibles.

“El desierto de alimentos se ha convertido en el desierto del Sahara”, comentó Espaillat.

“Sólo tenemos un oasis que ofrece alimentos frescos a la comunidad, y es este supermercado”, dijo.

Para un barrio todavía aturdido por el cierre -en noviembre de 2015- de un Pathmark en la calle 125 y la avenida Lexington, que dejó a 200 empleados sin trabajo y a los locales luchando por lugares donde comprar productos frescos, las noticias sobre City Fresh no podían llegar en

Manifestación para salvar a

supermercado de East Harlem

“Esta tienda ha estado aquí cerca de 15 años”, dijo Nelson Eusebio, de la Asociación Nacional de Supermercados.

Salven al supermercado

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 11

Story and photos by Gregg McQueen

Now they’ll make a dash for Dinkins.

Former New York City Mayor David Dinkins was honored at The Armory in Washington Heights, as the New Balance Track and Field Center celebrated the naming of the “David Dinkins Starting Line” during a ceremony on Thurs., July 21.

Dinkins, elected the city’s fi rst African-American mayor in 1990, is considered an essential fi gure in transforming The Armory, which was being used as a homeless center at the time, into a world-class track and fi eld venue with numerous programs that help at-risk youth.

“Mayor Dinkins started it all here at The Armory over 20 years ago,” said Dr. Norbert Sander, President of the Armory Foundation. “He believed in us and in the children of New York City. We can now say, thanks to him, we have seen over one million youngsters train, compete and prepare for future success right here in Washington Heights.”

At the ceremony, hosted by the Armory Foundation and New York Road Runners, Dinkins was feted by a host of uptown leaders and elected offi cials.

Joining Sander for the event were State

Senator Adriano Espaillat, Assemblymember Guillermo Linares Councilmember Ydanis Rodríguez, Public Advocate Letitia James, Manhattan District Attorney Cyrus Vance Jr., Armory Foundation Board Chair Michael Frankfurt, New York Road Runners (NYRR)

Chairman Michael Capiraso and members of Community Board 12.

Linares recalled when The Armory served a much different purpose.

“There were a thousand homeless men sleeping here,” remarked Linares. “Dinkins said, ‘Let’s renovate this and turn it into a place to help our children.’”

Sander said that The Armory’s rejuvenation began in 1993 when Dinkins handed him the symbolic “key to the Armory” and tasked him with elevating the facility.

At the ceremony, Sander returned the favor by returning the oversized red key back to Dinkins.

“I wanted to give the key back because he is a bigger man than me,” Sander remarked.

The Armory, built in the early 20th century,

now hosts more than 100 track meets a year, and is also home to the Armory College Prep program, the National Track and Field Hall of Fame and other events benefi tting Washington Heights and the surrounding communities.

During the last fi ve years, Armory College Prep has placed 95 percent of its participants into college, noted Sander.

Last February, The Armory hosted its fi fth NYRR Millrose Games, considered

the nation’s top indoor track and fi eld meet.“The Millrose Games and Colgate Games

left Madison Square Garden for here,” said Sander.

Rodríguez hailed Dinkins as “one of the city’s fi rst truly progressive” mayors.

“A lot of other people took credit for things Dinkins did,” said Rodríguez.

Dinkins accepted the accolades in humble fashion, saying that though he was fl attered by the attention but was only doing what he was supposed to do for the community. He said that The Armory has been essential in improving the lives of young people.

“I still get emotional thinking about it,” said Dinkins.

“To have a starting line named after Mayor

The Mayor’s MarkArmory names � nish line for Dinkins

now hosts more than 100 track meets a year, and is also home to the Armory College Prep program, the National Track and Field Hall of Fame and other events benefi tting Washington Heights and the surrounding communities.

fi ve years, Armory College Prep has placed 95 percent of its participants into college, noted Sander.

Armory hosted its fi fth NYRR Millrose Games, considered

the nation’s top indoor track and fi eld meet.

See ARMORY p16

Vea ALCALDE p16

Former Mayor David Dinkins stands at the

plaque marking the starting line.

The venue’s transition began in 1993.

Historia y fotos por Gregg McQueen

Ahora harán una carrera para Dinkins.

El ex alcalde de Nueva York, David Dinkins, fue honrado en la Armería en Washington Heights, ya que el Centro de Atletismo New Balance celebró el nombramiento de “la línea de salida David Dinkins”, durante una ceremonia el jueves 21 de julio.

Dinkins fue el primer alcalde afroamericano de la ciudad elegido en 1990. Es considerado una fi gura esencial en la transformación de la Armería, que estaba siendo utilizada como un centro para personas sin hogar en el momento y se convirtió en un lugar de atletismo de clase mundial con numerosos programas que ayudan a la juventud en riesgo.

“El alcalde Dinkins empezó todo aquí en la Armería hace más de 20 años”, dijo el Dr. Norbert Sander, presidente de la Fundación Armería. “Él creyó en nosotros y en los niños de la ciudad de Nueva York. Ahora podemos decir que, gracias a él, hemos visto a más de un millón jóvenes entrenar, competir y prepararse para el éxito futuro aquí en Washington Heights”.

En la ceremonia, organizada por la Fundación Armería y New York Road Runners, Dinkins fue agasajado por un grupo de líderes y funcionarios electos del norte del condado.

Junto a Sander en el evento estuvieron el senador estatal Adriano Espaillat; el asambleísta Guillermo Linares; el concejal Ydanis Rodríguez; la defensora pública Letitia James; el fi scal del distrito de Manhattan, Cyrus Vance Jr.; el

presidente de la Junta de la Fundación Armería, Michael Frankfurt; el presidente de New York Road Runners (NYRR), Michael Capiraso y miembros de la Junta Comunitaria 12.

Linares recordó cuando la Armería cumplía un muy propósito diferente.

“Había mil hombres sin hogar durmiendo aquí”, comentó Linares. “Dinkins, dijo: vamos a renovar esto y convertirlo en un lugar que ayude a nuestros hijos”.

Sander dijo que el rejuvenecimiento de la

La Armería y el alcalde

“Él creyó en nosotros,” dijo el Dr. Norbert Sander, presidente de la Fundación Armería.

12 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

15% off any unit.

Subject to Availability. New customers only.Length of stay agreement required.

Sujeto a disponibilidad. Solo para nuevos clientes. Con contrato de duración de estancia requerido.

15% de descuento en cualquier unidad.En nuestra localidad en 290 Dyckman Street.

Para detalles llame al 212-STORAGE o visite www.ManhattanMiniStorage.com

For details call 212-STORAGE or visit www.ManhattanMiniStorage.com

• Open 365 Days

• Hours of operation 7am - 10pm daily

• Individually locked units

• State-of-the-art security monitoring system

• Online payment and account management

• Expert Storage Advisors on call 24/7

• Free move

• Free off-street parking

• Free package acceptance

• Free Wi-Fi in lobby

• Free box delivery on orders over $50

• Abierto 365 Dias• Horas de Operacion 7am - 10pm diario• Unidades individualmente cerradas• Lo ultimo en sistema de monitoreo de seguridad • Pagos en-línea y administración de cuentas• Asesores expertos en almacenamiento 24/7

• Mudanza gratis• Parqueo fuera de la calle gratis• Aceptación de paquetes gratis• Wi-Fi gratis en el vestíbulo• Entrega de cajas gratis en ordenes mas de $50.

At our 290 Dyckman Street Location.

Uptown was let down.

As the city sweltered in 90-plus-degree heat this past weekend, more than 1,000 East Harlem residents were forced to sweat out the high temperatures without electricity, as a power outage hit the neighborhood.

The blackout began Saturday evening and initially affected around 1,100 customers, according to Con Edison. Customers between 116th and 119th streets east of First Avenue were affected.

As of Sunday, about 300 users were still

without power, Con Edison said, as the company reduced voltage by eight percent in the affected area as a precaution to protect equipment and maintain service as repairs were made.

Con Edison also asked customers in parts of Northern Manhattan and the Bronx to conserve energy while crews fi xed equipment.

The company requested that residents of Harlem, East Harlem and Washington Heights, as well as the Riverdale

Baking in the blackout

section of the Bronx, not use energy-intensive appliances such as washers, dryers, microwaves and, if possible, air conditioners.

Power usage typically increases in humid weather as New Yorkers crank up their air conditioning.

Those left without power had a diffi cult time coping

with the high temperatures. On Sunday, one East Harlem resident, Kacy Burdette, tweeted the following message to Con Edison: “Will

you be providing customers with hotels so we don’t suffer heat stroke?”

On Monday, a Con Edison spokesperson said the blackout was likely brought on by high-voltage fuse problems due to the excessive heat, and that the exact cause is still being investigated.

All customers in the area had their power restored as of Monday morning, said the spokesperson.

On Monday evening, Con Edison was forced to restore power to more than 14,000 customers after severe thunderstorms passed through the city.

The temperature rose to above 90 degrees. More than 1,000 residents were affected.

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 13

Before they hit the books, they’ll need a bag.

More than 20,000 children living in New York City homeless shelters run the risk of starting school in September without the basic necessities like notebooks, dictionaries, protractors, compasses, calculators and fl ash drives – or something to carry them in.

The average cost of a fi lled backpack is $81 – an expense very few families in homeless shelters can afford.

But the initiative Operation BackPack, a program

of Volunteers of America-Greater New York (VOA-GNY), aims to ensure that every child living in a homeless shelter in the fi ve boroughs is fully prepared when the school bell rings in September.

Now through Fri., Aug. 5th, VOA-GNY is asking the public to purchase, fi ll and donate brand new, good quality backpacks and bring them to offi cial drop locations across the

city. VOA-GNY is also seeking fi nancial donations to help fi ll the 10,000 empty backpacks donated by the NYC Department of Education with grade-specifi c supplies for students from pre-K

through grade 12. VOA-GNY’s back-to-school project

The BackPack Track

Antes de que lleguen los libros, van a necesitar una mochila.

Más de 20,000 niños que viven en los refugios para personas sin hogar de la ciudad de Nueva York corren el riesgo de empezar la escuela en septiembre sin las necesidades básicas como cuadernos, diccionarios, transportadores, compases, calculadoras y unidades de memoria fl ash, o algo para llevarlos.

El costo promedio de una mochila llena es de $81 dólares, un gasto que muy pocas familias en refugios pueden permitirse.

Pero la iniciativa Operación mochila, un programa de Voluntarios de América-Gran Nueva York (VOA-GNY por sus siglas en inglés), tiene por objeto garantizar que todos los niños que viven en un refugio para personas sin hogar en los cinco condados estén totalmente preparados cuando suene el timbre de la escuela en septiembre.

Desde ahora hasta el viernes 5 de agosto, VOA-GNY está pidiendo al público comprar, llenar y donar mochilas de buena calidad, completamente nuevas, y llevarlas a los lugares ofi ciales de entrega de la ciudad. VOA-GNY también está buscando donaciones monetarias para ayudar a llenar las 10,000 mochilas vacías donadas por el Departamento de Educación de NYC con suministros específi cos por grado para estudiantes de pre-K hasta el grado 12.

El proyecto de regreso a clases de VOA-GNY se inició en la ciudad de Nueva York en 1999 como un esfuerzo para recolectar útiles escolares para niños vulnerables en refugios para personas sin hogar operados por la organización. El programa

fue renombrado como Operación Mochila en 2004 y ahora busca proporcionar una mochila y artículos escolares para todos los niños en un refugio que los necesite.

El año pasado, 19,400 mochilas completamente surtidas se distribuyeron entre los niños que viven en más de 150 refugios. Desde que comenzó el programa, se estima que más de 120,000 niños se han benefi ciado.

Cómo ayudar: • Se insta a los residentes a comprar y llenar

mochilas nuevas y llevarlas a los lugares ofi ciales de entrega hasta el 5 de agosto. Visite www.OperationBackpackNYC.org para más detalles sobre las tiendas participantes, lugares de entrega y para imprimir una lista de suministros de cada grado.

• Las donaciones monetarias para VOA-GNY ayudarán a comprar artículos necesarios, incluyendo unidades de memoria fl ash, calculadoras científi cas, agendas estudiantiles y mucho más. Las donaciones fi nancieras se pueden hacer en http://bit.ly/2ajF4BJ.

• Para obtener una lista de artículos específi cos por grado aprobada por VOA-GNY para llenar la mochila, por favor visite http://bit.ly/29XudsG.

• Para convertirse en patrocinador, por favor, póngase en contacto con Rachel Weinstein enviando un correo electrónico a [email protected] o llamando al 212.496.4305.

Antes de que lleguen los libros, van a fue renombrado como Operación Mochila en La pista de mochilas

began in New York City in 1999 as an effort to collect school supplies for vulnerable children in homeless shelters operated by the organization. The program was re-branded as Operation BackPack in 2004 and now seeks to provide a backpack and supplies to every child in a homeless shelter who needs them.

Last year, 19,400 fully stocked backpacks were distributed to children living in more than 150 shelters. Since the program began, it is estimated that more than 120,000 children have benefi ted from the program.

Here’s how to help: • Residents are urged to purchase and

fi ll new backpacks and bring them to

offi cial drop locations until August 5th. Visit www.OperationBackpackNYC.org for details on participating stores, drop-off locations and to print out a list of supplies for each grade.

• Financial donations to VOA-GNY will help the charity purchase necessary items including fl ash drives, scientifi c calculators, student planners and more. Financial donations can be made at http://bit.ly/2ajF4BJ.

• For a list of VOA-GNY-approved grade-specifi c items to fi ll the backpack, please visit http://bit.ly/29XudsG.

• To become a sponsor, please contact Rachel Weinstein at [email protected] or 212.496.4305.

It is estimated that more than 120,000

children have benefi ted.

El proyecto empezó en 1999.

Please join us for a day of games, food, music and family fun-- right in your neighborhood!

Contact the FDNY Community Affairs Unitwith any questions at 718- 999-8112

August 1311:00 a.m. to 4:00 p.m.

E95/L3629 Vermilyea Ave

New York, NY 10034

Join UsSummer Block Party!

FDNYFoundationBill de Blasio, MayorDaniel A. Nigro, Fire CommissionerJames E. Leonard, Chief of Department

www.nyc.gov/fdny

14 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Story and photos by Gregg McQueen

Time to kick it.

A new initiative to create 50 youth soccer fi elds in underserved neighborhoods throughout the fi ve boroughs – including P.S. 83 in East Harlem and Harlem Lane Playground on West 151st Street – was recently announced.

The New York City Soccer Initiative is a public-private partnership between the Mayor’s Offi ce, U.S. Soccer Foundation, the New York City Football Club (NYCFC), adidas and the Mayor’s Fund to Advance NYC.

Over the next fi ve years, all fi ve partners will invest a total of $3 million to build and maintain the artifi cial turf fi elds.

Mayor Bill de Blasio explained that the initiative would provide more equitable access to recreational sports for at-risk

communities, while helping to improve the health of city youths.

The fi rst eight fi elds are slated to open next year, said de Blasio.

“We’ll get right to work,” he remarked.The July 12th announcement was made

at the Mill Brook Playground in the South Bronx, which will be among the fi rst locations to receive a new fi eld.

De Blasio referenced the health challenges faced by many city residents.

“Part of the answer is more youth sports, more opportunities to get healthy, and that’s what we’re achieving here today,” he said.

“This a partnership that will result in 50 safe places for children to play the most popular game in the world,” commented U.S. Soccer Foundation President Ed Foster-Simeon, who said his agency’s participation was part of a larger effort to build 1,000 youth fi elds across the country.

Foster-Simeon touted the potential of recreational sports to foster key life skills such as teamwork, perseverance and handling adversity.

“The soccer fi eld and playing fi eld are an extension of the classroom,” he said.

“We believe that through sports, we have

the power to change people’s lives,” said Ernesto Bruce, Senior Director of Soccer for adidas. “Sports gives young people so many amazing social, emotional and physical benefi ts that reward them for life.”

Also present for the announcement were NYCFC players David Villa, Frank Lampard and Jason Hernandez, as well as the team’s Head Coach Patrick Vieira and Sporting Director Claudio Reyna.

The soccer team is now in its second season as a Major League Soccer franchise, and plays its home games at Yankee Stadium.

De Blasio referred to soccer as a “great unifying force” that is an essential part of the city’s fabric.

“In this most global of cities, where you have every community, every language, every region of the world represented, soccer

Goal Getters

Program aims to build 50 youth soccer

� elds

the power to change people’s lives,” said

The initiative is a public-private partnership.Photo: Ed Reed/Mayoral Photography Offi ce

“It’s a great day for soccer,” said NYCFC Sporting Director Claudio Reyna.

See GOAL p23

Vea GOOOL p23

Historia y fotos por Gregg McQueen

Momento para patearla.

El alcalde Bill de Blasio ha anunciado una nueva iniciativa para crear 50 canchas de balónpie juvenil en vecindarios marginados – incluyendo el PS 83 y en el Este de Harlem y el Jardín de Juegos Harlem Lane el Oeste de la Calle 151 – a lo largo de los cinco condados.

La Iniciativa de Balónpie de la ciudad de Nueva York es una asociación pública-privada

Programa construirá 50 canchas de balónpie juvenil

¡Gooool!entre la Ofi cina del Alcalde, la Fundación de Balónpie U.S., el Club de Futbol de la ciudad de Nueva York (NYCFC, por sus siglas en inglés), Adidas y el Fondo para Avanzar NYC del alcalde.

Por los próximos cinco años, los cinco socios invertirán un total de $3 millones para construir y mantener el césped artifi cial de las canchas.

El alcalde explicó que la iniciativa proveerá un acceso más equitativo a los deportes recreativos para comunidades con menos recursos, mientras ayuda a mejorar la salud de

los jóvenes de la ciudad.Las primeras seis canchas

están programadas para abrir el próximo año, dijo de Blasio.

“Nos pondremos manos a la obra”, señaló.

El anuncio fue hecho el 12 de julio en el Jardín de Juegos Mill Brook en el Sur del Bronx, el cual estará entre los primeros en recibir una nueva cancha.

De Blasio se refi rió a los retos de salud enfrentados por los residentes del Bronx, y señaló que el promedio de obesidad en el Sur del Bronx es cuatro veces más alto que en Manhattan.

“Parte de la respuesta es más deportes para jóvenes, más oportunidades para estar saludable y eso es lo que estamos logrando aquí hoy”, dijo.

“Esto es una asociación que resultará en 50 lugares seguros para que los niños jueguen el deporte más popular en el mundo”, comentó el presidente de la Fundación de Balónpie de los E.U., Ed Foster-Simeon, quien dijo que la participación de su agencia fue parte de un gran esfuerzo para construir 1,000 canchas juveniles a través del país.

Foster-Simeon promociona el potencial de los deportes recreativos para fomentar importantes destrezas de vida tales como trabajo en equipo, perseverancia y manejar la adversidad.

“La cancha de balónpie y el campo de juego son una extensión del salón de clases”, dijo el.

“Creemos que a través del deporte, tenemos el poder

de cambiar las vidas de las personas”, dijo Ernesto Bruce, Director de Balónpie para Adidas. “El deporte le brinda a los jóvenes tantos increíbles benefi cios

sociales, emocionales y físicos que los recompensan

por vida”.También presente para

el anuncio se encontraban los jugadores de NYCFC David Villa, Frank Lampard y Jason Hernández, como también el entrenador principal Patrick Vieira y Director de Deportes Claudio Reyna.

El equipo de balónpie ahora está en su segunda temporada como una franquicia de

Ligas Mayores de Balónpie, y juegan sus partidos de casa en el Estadio Yankee.

De Blasio se refi rió al balónpie como una “gran fuerza unifi cadora” que es una parte esencial del tejido de la ciudad.

“En esta gran ciudad global, donde usted tiene cada comunidad, cada lenguaje, cada región del mundo

representada, el balónpie es una de las cosas que todo el mundo entiende, y es algo que ayuda a la ciudad de Nueva York a ser más armoniosa y más unida”, dijo él.

De Blasio dijo que el balónpie era importante para el a un nivel personal, y reveló que él y su hijo Dante han participado

El alcalde Bill de Blasio se refi rió al balónpie como una “gran fuerza unifi cadora”.

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 15

El CondE REstauRant

IndIan Road Café

Eclectic American 600 W. 218th St.

at Indian Rd.212-942-7451

www.indianroadcafe.comMon-Thu: 7am-10pmFri-Sat: 7am-11pmSun: 8am-9:30pm

LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD

With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest

craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced

eclectic American comfort food.

CaRRot top BakERy CafE

Manolo tapas saggIo

TEL: [email protected] Today

Llame HoyThe DINING GUIDE2016 of Northern Manhattan

Dominican Steakhouse4139 Broadwayat W. 175th St.212-781-3231

The grill is front and center at El Conde so you know

you will get your steak cooked to perfection.

Families also flock here for seafood, specialty pastas

and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar.

Italian829 W. 181st St. near

Pinehurst Ave.212-795-3080

Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade

pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere.

Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am

to 3:30pm. Private party or catering event

American3931 Broadway near W. 165th St.

212 927-4800Mon-Sat: 6am to 9pm

Sun: 7am to 6pm5025 Broadway

(located at 214th St.and Broadway)212 569-1532

Mon-Fri: 7am to 8pmSat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm

www.carrottoppastries.comWe Cater

Cuisine from Spain4165 Broadway (between 176th &177th Streets)

by La Rosa Fine Foods212-923-9100

www.manolotapas.net

Mon-Thu: 12pm - 1amFri-Sun: 12pm -2am

Flamenco LIVE! on Wednesdays

Try one of these eateries

for your next meal

or party.

DINING ABOUT TOWN

It is why she has aimed to raise $30,000 for individuals and families undergoing through cancer treatment. Attendees will be asked to donate $20 per person.

Perez hopes the event will serve as an annual tradition, and ultimately, as a stepping stone for a non-profi t providing support and resources to those affected by the disease.

Above all, it is her goal that “My Beauty Mark” sparks an honest dialogue that encourages everyone to speak more openly about cancer and to recognize its physical and psychological impacts.

“We are raised to not talk about these things,” said Perez. “[But] no one should have to go through this alone.”

For more information or for tickets to “My Beauty Mark,” please visit Bit.ly/MBMEvent.

BRAND from p3

Gisela Crespo is waging war against Stage 4 metastatic breast cancer.

Pérez ha procurado que sus viajes también sean compartidos.

Myahliah Domínguez tenía cuatro años cuando recibió su diagnóstico de astrocitoma pilocítico en etapa 1, un tumor cerebral que afecta predominantemente a niños y adultos jóvenes.

Myahliah ha sido sometida a tratamientos de quimioterapia durante aproximadamente un año y medio.

“Sus historias son poderosas y fuertes”, dijo Pérez.

Durante su tratamiento y recuperación, Pérez a menudo necesita tomar días de enfermedad del trabajo. La experiencia le hizo refl exionar cómo otros que luchan contra el cáncer pueden someterse a tratamiento y mantener a sus familias al mismo tiempo.

Es por eso que ha tenido como objetivo recaudar $30,000 dólares para individuos y familias pasando por un tratamiento del cáncer. Se les pedirá a los asistentes donar $20 dólares por persona.

Pérez espera que el evento funcione como una tradición anual, y en última instancia, como un trampolín para que una organización sin fi nes de lucro brinde apoyo y recursos a los afectados por la enfermedad.

MOTIVACION de p3

Por encima de todo, es su objetivo que “My Beauty Mark” encienda un diálogo honesto que anime a todos a hablar más abiertamente sobre el cáncer y reconocer sus efectos físicos y psicológicos.

“Somos criados para no hablar de estas

cosas”, dijo Pérez. “[Pero] nadie debería tener que pasar por esto solo”.

Para más información o entradas para “My Beauty Mark”, por favor visite Bit.ly/MBMEvent.

Pérez ha procurado que sus viajes

MOTIVACION de p3

“Hay días buenos y días malos”, dice la sobreviviente del cáncer Julissa Pérez, aquí con un pariente.

16 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Dinkins, that is such a wonderful message for kids,” Espaillat said. “It is symbolic because it can be a starting line for their lives, because through sports they can do better, because through this facility they can get out of the streets and move forward.”

After the words of praise, the group moved to the track, where the Harlem Children’s Zone Summer Games were taking place. The event was paused while the Dinkins offi cially unveiled a plaque marking the fi nish line named in his honor.

Afterwards, several children from the Summer Games lined up to meet Dinkins.

“We owe the generations behind us the opportunity to achieve their potential,” said Dinkins. “Without these youngsters, there is no future; there really isn’t.”

ARMORY from p11

The Armory now hosts more than 100 track meets a year.

Armería comenzó en 1993, cuando Dinkins le entregó la “llave de la Armería” simbólica y le encargó la tarea de mejorar la instalación.

En la ceremonia, Sander le regresó el favor devolviéndole la llave roja de gran tamaño a Dinkins.

“Quería devolverle la llave porque él es un hombre más grande que yo”, comentó Sander.

La Armería, construida a principios del siglo XX, ahora alberga más de 100 eventos de atletismo al año y es también el hogar del programa de preparación para la universidad Armería, el Salón Nacional de la Fama de Atletismo y otros eventos que benefi cian a Washington Heights y las comunidades circundantes.

Durante los últimos cinco años, el programa de preparación para la universidad Armería ha colocado al 95 por ciento de los participantes en la universidad, señaló Sander.

En febrero pasado, la Armería organizó sus quintos Juegos NYRR Millrose, considerada la competencia de atletismo bajo techo más importante de la nación.

“Los Juegos Millrose y los Juegos Colgate dejaron el Madison Square Garden por este lugar”, dijo Sander.

Rodríguez llamó a Dinkins “uno de los primeros alcaldes verdaderamente progresistas de la ciudad”.

“Mucha otras personas se atribuyeron el mérito de cosas que Dinkins hizo”, dijo Rodríguez.

Dinkins aceptó los elogios de manera humilde, diciendo que a pesar de que se sentía halagado por la atención, sólo hizo lo que tenía que hacer por la comunidad. Dijo que la Armería ha sido esencial en la mejora de las vidas de los jóvenes.

“Todavía me emociona el pensar en ello”, dijo Dinkins.

“Tener una línea de salida con el nombre de alcalde Dinkins es un mensaje maravilloso para los niños”, dijo Espaillat. “Es simbólico, ya que puede ser una línea de salida para sus vidas, porque a través de los deportes pueden hacerlo mejor, porque a través de esta instalación pueden salir de las calles y seguir adelante”.

Después de las palabras de elogio, el grupo

Dinkins, that is such a wonderful message for kids,” Espaillat said. “It is symbolic because it can be a starting line for their lives, because through sports they can do better, because through this facility they can get out of the

After the words of praise, the group moved to the track, where the Harlem Children’s Zone Summer Games were taking place. The event was paused while the Dinkins offi cially unveiled a plaque marking the fi nish line

Afterwards, several children from the

“We owe the generations behind us the opportunity to achieve their potential,” said Dinkins. “Without these youngsters, there is

Armería comenzó en 1993, cuando Dinkins le entregó la “llave de la Armería” simbólica y le encargó la tarea de mejorar la instalación.

devolviéndole la llave roja de gran tamaño a Dinkins.

hombre más grande que yo”, comentó Sander.

siglo XX, ahora alberga más de 100 eventos de atletismo al año y es también el hogar del programa de preparación para la universidad Armería, el Salón Nacional de la Fama de Atletismo y otros eventos que benefi cian a Washington Heights y las comunidades circundantes.

de preparación para la universidad Armería ha colocado al 95 por ciento de los participantes en la universidad, señaló Sander.

quintos Juegos NYRR Millrose, considerada la competencia de atletismo bajo techo más importante de la nación.

dejaron el Madison Square Garden por este lugar”, dijo Sander.

primeros alcaldes verdaderamente progresistas de la ciudad”.

el mérito de cosas que Dinkins hizo”, dijo Rodríguez.

diciendo que a pesar de que se sentía halagado por la atención, sólo hizo lo que tenía que hacer por la comunidad. Dijo que la Armería ha sido esencial en la mejora de las vidas de los jóvenes.

ALCALDE de p11

se trasladó a la pista, donde se encontraba la Zona de juegos infantiles de verano de Harlem. El evento fue pausado mientras Dinkins develó ofi cialmente una placa que marca la línea de meta que lleva su nombre.

Posteriormente, varios niños de los Juegos de Verano hicieron fi la para conocer a Dinkins.

“Le debemos a las generaciones detrás de nosotros la oportunidad de alcanzar su potencial”, dijo Dinkins. “Sin estos jóvenes no hay futuro, no lo hay”.

Líderes comunitarios se reunieron para honrar a Dinkins.

Spray safely.

The city’s Department of Environmental Protection (DEP) reminds New Yorkers that opening fi re hydrants without spray caps is illegal, wasteful, and dangerous. Illegally opened hydrants can lower water pressure and put lives at risk if there is a fi re.

Children can also be at serious risk, because the powerful force of an open hydrant without a spray cap can knock a child down, causing an injury.

The unauthorized opening of city fi re hydrants can increase during heat waves.

However, opening a hydrant without a spray cap lowers water pressure and can hinder fi refi ghting by reducing the fl ow of water to hoses and pumps. The reduction of water pressure resulting from illegally opened hydrants can also cause problems at hospitals and other medical facilities.

Opening a hydrant illegally can result in fi nes of up to $1,000, imprisonment for up to 30 days, or both.

Hydrants can be opened legally if equipped with a city-approved

spray cap. One illegally opened hydrant can release more than 1,000 gallons of water per minute, while a hydrant with a spray cap

releases 20 to 25 gallons per minute.

Watch on the Water

Spray caps can be obtained by an adult 18 or over, free of charge, at local fi rehouses.

New Yorkers are urged to report illegally opened fi re hydrants to 311. DEP has additional staff on call to respond to reports of illegally opened fi re hydrants.

DEP manages the city’s water supply, providing approximately 1 billion gallons of water each day to more than 9 million residents, including 8.5 million in New York City. For more information, please visit nyc.gov/dep.

Cool off safely.

spray cap. One illegally opened hydrant can release more than 1,000 gallons of water per minute, while a hydrant with a spray cap

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 17

up site could help his bank connect with more of Harlem’s unbanked community members.

“It’s a special opportunity for us, that fi ts into our mission nicely,” he remarked. “With the IDNYC card, people can open an account with us and it’s a gateway to start saving and planning for their fi nancial futures.”

The IDNYC pop-up enrollment center at Carver Federal Saving Bank’s 125th Street Branch will be open until July 29, accepting applications from Monday through Friday between 8:30 a.m. and 5:30 p.m. The bank is located at 75 West 125th Street, New York, NY 10027.

To learn more about IDNYC, call 311 or visit www.nyc.gov/idnyc.

CARVER from p5 CARVER de p5

up site could help his bank connect with more of Harlem’s unbanked community members.

“It’s a special opportunity for us, that fi ts into our mission nicely,” he remarked. “With the IDNYC card, people can open an account with us and it’s a gateway to start saving and

The IDNYC pop-up enrollment center at Carver Federal Saving Bank’s 125th Street Branch will be open until July 29, accepting applications from Monday through Friday between 8:30 a.m. and 5:30 p.m. The bank is located at 75 West

To learn more about IDNYC, call 311 or

CARVER

hogares sin una cuenta de cheques o de ahorros, dijo Salas.

“Hay otros 780,000 hogares que viven sin servicios bancarios, lo que signifi ca que aunque tengan una cuenta bancaria, pueden continuar utilizando servicios como cambio de cheques y usureros”, dijo Salas.

Pugh explicó que Carver fue fundado en 1948 como un banco comunitario, diseñado para servir a una población sin servicios bancarios que no tenía acceso a la banca tradicional.

“Este programa [emergente] es la verdadera esencia de lo que hacemos: ampliar los servicios, llegar a la comunidad y asegurarnos de que estén disponibles para todos”, dijo Pugh.

Carver tiene nueve sucursales en Manhattan, Brooklyn y Queens.

Desde que el programa IDNYC fue lanzado el año pasado, Carver ha abierto cerca de 100 nuevas cuentas utilizando la tarjeta como forma primaria de identifi cación, dijo un vocero del banco.

Salas y Pugh se inscribieron para obtener sus propias tarjetas IDNYC después de la conferencia de prensa.

Salas también anunció el lanzamiento de la iniciativa del DCA de Colaboración de Salud Financiera del Vecindario, a través de la cual la agencia se asociará con grupos comunitarios para evaluar nuevos enfoques para mejorar la estabilidad fi nanciera de los residentes.

“Vamos a explorar los factores que impactan la salud fi nanciera de la gente del vecindario”, dijo Salas.

La iniciativa se centrará en dos barrios para

comenzar, East Harlem y Bedford-Stuyvesant, e investigará la relación entre la salud fi nanciera de un individuo y el barrio en el que vive.

Salas señaló que el DCA ofrece programas comunitarios durante todo el año para mejorar la salud fi nanciera de los residentes.

“Aquí en Harlem, operamos un centro de capacitación fi nanciera que ofrece asesoría

fi nanciera gratuita uno-a-uno”, dijo.Pugh, quien señaló que Carver ha

sido un socio bancario de IDNYC desde el inicio del programa, dijo que alojar el sitio emergente podría ayudar a su banco a conectarse con los miembros de la comunidad sin banco de Harlem.

“Es una oportunidad especial para nosotros y que encaja muy bien en nuestra misión”, comentó. “Con la tarjeta IDNYC, la gente puede abrir una cuenta con nosotros, una puerta de entrada para empezar a ahorrar y planear su futuro fi nanciero”.

El centro de inscripción emergente IDNYC en la sucursal de la calle 125 del

Carver Federal Savings Bank estará abierta hasta el 29 de julio, aceptando solicitudes de lunes a viernes entre las 8:30 a.m. y 5:30 p.m. El banco se encuentra en el No. 75 de la Calle 125 oeste, Nueva York, NY 10027.

Para conocer más sobre IDNYC, llame al 311 o visite www.nyc.gov/idnyc

Salas and Pugh sign up for their cards.

fi nanciera gratuita uno-a-uno”, dijo.

sido un socio bancario de IDNYC desde el inicio del programa, dijo que alojar el sitio emergente podría ayudar a su banco a conectarse con los miembros de la comunidad sin banco de Harlem.

nosotros y que encaja muy bien en nuestra misión”, comentó. “Con la tarjeta IDNYC, la gente puede abrir una cuenta con nosotros, una puerta de entrada para empezar a ahorrar y planear su futuro fi nanciero”.

IDNYC en la sucursal de la calle 125 del

El banco fue establecido en el 1948.

Jazz at Fort TryonThe 8th Annual Stan Michels Memorial Jazz

Concert will be held on Sat., Jul. 30th from 12:30 p.m. – 3:30 p.m. Michels represented Northern Manhattan in the City Council from 1978 – 2001 and was the Chair of the Committee on Environmental Protection. Live jazz will be played by local impresario Marjorie Eliot and her ensemble within the Heather Garden overlooking the Hudson River. The program is accessible to people with disabilities. The park is located on Riverside Drive to Broadway.

For more information, please call 212.795.1388 or visit www.forttryonparktrust.org.

Jazz en Fort TryonEl 8° Concierto Conmemorativo Anual de Jazz

Stan Michels se llevará a cabo en sábado 30 de julio, de 12:30 p.m. a 3:30 p.m. Michels representó al norte de Manhattan en el Ayuntamiento de 1978 a 2001, y fue el presidente del Comité de Protección del Medio Ambiente. Jazz en vivo será interpretado por la promotora local Marjorie Eliot y su conjunto en el Jardín Heather con vistas al río Hudson. El programa es accesible para personas con discapacidad. El parque está situado en Riverside Drive a Broadway.

Para obtener más información, por favor llame al 212.795.1388 o visite www.forttryonparktrust.org.

What makes El Museo, Del BarrioOn Sat., Aug. 6th from 11 a.m. – 12:30 p.m.,

join an artist educator for an “Around the Block Tour” of El Barrio in East Harlem, as organized by El Museo del Barrio. Take in the sights and sounds of the neighborhood. Visit local businesses, murals, gardens and cultural institutions. Hands-on activities and discussions will take place at each stop to show participants how the neighborhood and the museum have been shaped by the residents of El Barrio. The Museum is located 1230 Fifth Avenue.

For more information, please call 212.831.7272 or visit www.elmuseo.org.

shop uptownshop uptown

shop uptown

shop uptown

shop shop uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

shop shop uptown uptown uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

shop shop uptown uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

shop shop uptown uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

shop shop uptown uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

shop shop uptown uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

shop shop uptown uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

shop shop uptown uptown uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

shop shop uptown uptownshop uptownshop shop uptownshop uptown

PET CAREInwood Animal Clinic

4846 Broadway 212-304-VETS (8387)

www.inwoodanimalclinic.com

We treat your pets like family.Dogs, Cats, and Exotics

All Medical and Surgical Services

• Spay / Neuter• Prescription Food• X-Rays • Grooming

• Vaccines • Dentistries • Exotics• Emergencies

Call today to List your Business or ServiceLlame hoy para anunciar su Negocio o Servicio

TEL: [email protected]

Disfrute en El BarrioEl sábado 6 de agosto de 11 a.m. a 12:30p.m.,

únase a un educador artista para un “recorrido alrededor de la manzana” de El Barrio en East Harlem, organizado por el Museo del Barrio. Disfrute de las vistas y sonidos del barrio. Visite los negocios locales, murales, jardines e instituciones culturales. Actividades prácticas y discusiones se llevarán a cabo en cada parada para mostrar a los participantes cómo el barrio y el museo han sido moldeados por los vecinos de El Barrio. El Museo se encuentra en el No. 1230 de la Quinta avenida.

Para obtener más información, por favor llame al 212.831.7272 o visite www.elmuseo.org.

Marjorie Elliot on the piano. Marjorie Elliot en el piano.

Disfrute de El Barrio.

Take in El Barrio.

COMMUNITY from p7

Disfrute en El Barrio

18 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

CLASSIFIEDS

To place your CLASSIFIEDS for

Northern Manhattan and / or The

BronxCall

212-569-5800

AUTO DONATIONS

Donate your car to Wheels For Wishes, bene� ting Make-A-Wish. We o� er free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474

COMMERCIAL LENDING

NEED BUSINESS WORKING CAPITAL, COMMERCIAL FINANCING? Hard Money, Unsecured Lines of Credit, Fix & Flips, Term Loans, $10,000 - $10,000,000 Loans, Call TODAY!: (718) 285-0806 or info@expresscapital� nancing.com

EDUCATION

Auditioning talented kids & teens for NYC-PerformersAcademy.com. Flexible one-on-one middle and high school classes for young performers. Scholarships for gifted students this week 212-239-1110

LOTS & ACREAGE

ABANDONED FARM LIQUIDATION SALE AUG 6TH– 3 HRS NYC! 7 acres –$19,900 10 acres –$24,900 20 acres -$39,900 30 acres- $59,900 24 Parcels being SOLD OFF! Terms are avail! Call to reg-ister 888-905-8847 Virtual Tour: NewY-orkLandandLakes.com

VACATION RENTALS

OCEAN CITY, MARYLAND. Best selec-tion of a� ordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800-638-2102. Online reservations: www.holidayoc.com

VENDORS

HAND CRAFTED ONLY for Nassau County’s LARGEST family fair 30th yr  Attendance 120,000 +, 150-200 hand crafted vendors display. 9/17 & 9/18 (516)  809-5892 [email protected]

WANTED TO BUY

CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to $35/Box! Sealed & Unexpired. Payment Made SAME DAY. Highest Prices Paid!! Call JENNI Today! 800-413-3479 www.CashForYourTestStrips.com

Your Homeownership Partner

1-800-382-HOME(4663)www.sonyma.org

• Competitive, fixed-rate mortgages for first-time homebuyers• Downpayment assistance available up to $15,000• Special program for veterans, active-duty military, National Guard and reservists• Funds available for renovation

The State of New York Mortgage Agency offers:

*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE*We Accept All Vehicles Running or Not*Fully Tax Deductible

* Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programsor financial information, visit www.wheelsforwishes.org.

WheelsForWishes.orgCall: (917) 336-1254

Make-A-Wish®

Metro New York

Benefiting

Wheels For Wishes

DONATE YOUR CAR

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 19

of the city, including Washington Heights and the South Bronx, to warn about Zika.

Dr. Juan Tapia Mendoza, who runs Pediatrics 2000, a large pediatric practice in Washington Heights and Harlem, explained that many of his patients travel to the Dominican Republic at least once a year.

He said that several females who use his practice have partners who reside in that country.

“When I talk to them about importance of using protection, it catches their attention,” he said.

Mendoza said that despite the city’s outreach efforts regarding Zika, many New Yorkers are still unaware of the virus, or do not take warnings seriously.

“Many of our patients feel that Zika only happens to people who are in the woods, or if they go to a resort or if they’re in the capital of a Caribbean country, and other than that they can’t get Zika,” said Mendoza. “They think it’s someone else’s disease.”

Mendoza recommended that if travel is unavoidable, people should use insect repellant, long-sleeves and pants and avoid

areas with standing water.“Pregnant women who do travel should get

tested for Zika when they return, even if they don’t have any symptoms,” said Mendoza.

Also at the press briefi ng, Dr. Sonia Angell of New York-Presbyterian Hospital described fi ndings of a report related to insurance status and access to primary care for immigrant New Yorkers.

Nearly half of New Yorkers are foreign-born, including about 80 percent of Asians, half of Latinos and about 40 percent of blacks, said Angell.

The report found “stark differences in coverage” between foreign-born and U.S.-born New Yorkers, she said, and indicated that immigrants are less likely to have health insurance and seek preventive care.

“About one in fi ve New Yorkers do not have insurance coverage,” said Angell. “That can result in poor access to care and poor health outcomes.”

As a result, the city has extended the enrollment period for Action Health NYC, a program for uninsured New York City residents who are unable to

obtain insurance through the Affordable Care Act, explained Angell.

The program is for residents 19 years and older with incomes below $23,760 for a single person or $48,600 for a family of four and is designed to ensure access to regular and preventive healthcare.

“While it’s not insurance, it does facilitate access to care,” said Angel.

New Yorkers can call 311 to fi nd out more about Action NYC.

The enrollment period ends on August 13.

exámenes de Zika, dijo Bassett.“Estamos viendo entre 40 y 50

mujeres embarazadas cada día que han estado fuera de sospecha para el examen”, comentó. “Solo sigue subiendo. Es una fuente de mucha preocupación para mi”.

Hablando en una conferencia de prensa para los reporteros de comunicaciones étnicas en asociación con el Centro para la Comunidad y Comunicaciones Étnicas en la Escuela Graduada de Periodismo en CUNY, Bassett destacó que el Zika no es una enfermedad que amenaza la ida, y dijo que cerca del 80 por ciento de aquellos que contrajeron la enfermedad no se enferman. Algunos experimentaran leves síntomas como una erupción y algo parecido a la gripe,

Sin embargo, Bassett dijo que el principal peligro del Zika radica en su relación con defectos de nacimiento, incluyendo microcefalia, lo cual causa que los bebes nazcan con daño cerebral y cabezas anormalmente pequeñas.

“Puede tener consecuencias devastadoras en bebes desarrollándose”, dijo Bassett.

“Con el número que estamos viendo, pienso que es solo cuestión de tiempo antes de que veamos un bebe con microcefalia nacido aquí”, añadió.

Esas palabras fueron proféticas, ya que dos días después de la rueda de prensa del 20 de julio, ofi ciales de la salud confi rmaron el primer caso de un bebé nacido en la ciudad de Nueva York con microcefalia relacionada con el Zika.

El Departamento de Salud está lanzando una nueva campaña en los medio de comunicación relacionada con Zika destinada a las mujeres embarazadas, y aumentará a los trenes subterráneos, televisión y anuncios impresos.

“La principal persona que deseo proteger del Zika es la mujer embarazada”, señaló Bassett.

Aunque el Zika también puede ser propagado por transmisión sexual, ofi ciales de la salud dijeron que las parejas de las mujeres

embarazadas deben de utilizar protección por varias semanas luego de viajar a un área donde el Zica estaba prevalente.

Bassett dijo que su agencia ha aumentado agresivamente el alcance en áreas de inmigrantes de la ciudad, incluyendo Washington Heights y el Sur del Bronx, para alertar sobre el Zika.

El Dr. Juan Tapia Mendoza, quien dirige Pediatrics 2000, una práctica

pediátrica grande en Washington Heights y Harlem, explicó que muchos de sus pacientes viajan a la República Dominicana por lo menos

“About one in fi ve New Yorkers do not have insurance coverage,” said Dr. Sonia Angell.

una vez al año.Él dijo que varias féminas que utilizan su

práctica tienen parejas que residen en ese país.“Cuando les hablo acerca de la importancia de

usar protección, llama su atención”, dijo él.Mendoza dijo que a pesar de los esfuerzos de

la ciudad referente al Zika, muchos neoyorquinos todavía desconocen el virus, o no toman las advertencias en serio.

“Muchos de nuestros pacientes piensan que el Zika solo le sucede a personas que están en los bosques, o si van a un ‘resort’, o si están en la capital de un país del Caribe, y otro que ellos no pueden contraer el Zika”, dijo Mendoza. “Piensan que es la enfermedad de otro”.

Mendoza recomendó que si el viaje es inevitable, las personas deben de utilizar repelente de insectos, mangas y pantalones largos y evitar áreas con agua estancada.

“Las mujeres embarazadas que si viajan deben de hacerse la prueba del Zika cuando regresen, aun cuando no tengan ningún síntoma”, dijo Mendoza.

También en la conferencia de prensa, la Dra. Sonia Angell del Hospital New York-Presbyterian describió hallazgos de un reporte con el estatus del seguro y acceso a cuidado primario para los inmigrantes neoyorquinos.

Casi la mitad de los neoyorquinos nacieron en el extranjero, incluyendo cerca de un 80 por

ciento de asiáticos, la mitad de los latinos y cerca de un 40 por ciento de los negros, dijo Angell.

El reporte encontró “marcadas diferencias en la cobertura” entre los neoyorquinos nacidos fuera de los Estados Unidos y en los Estados Unidos, dijo ella, e indicó que los inmigrantes son menos propensos a tener plan de salud y buscar cuidado preventivo.

“Cerca de uno en cinco neoyorquinos no tiene cobertura de salud”, dijo Angell. “Esto puede resultar en un pobre acceso al cuidado y pobres resultados en la salud”.

Como resultado, la ciudad ha extendido el periodo de inscripción para ‘Action Health NYC’, un programa para residentes de la ciudad de Nueva York sin seguro que no pueden obtener seguro a través del ‘Affordable Care Act’, explicó Angell.

El programa es para residentes de 19 años o más con ingresos de menos de $23,760 para una sola persona o $48,600 para una familia de cuatro, y es diseñado para asegurar el acceso al cuidado de salud regular y preventivo.

“Aunque no es un seguro, si facilita el acceso al cuidado”, dijo Angell.

Los neoyorquinos pueden llamar al 311 para saber más acerca de ‘Action NYC’.

El periodo para inscribirse termina el 13 de agosto.

ZIKA de p2

ZIKA from p2

El Zika también puede ser propagado por

transmisión sexual.

La Comisionada de Salud, la Dra. Mary T. Bassett.

Dr. Juan Tapia Mendoza.

20 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

GARDEN from p8

JARDIN de p8housing and provide free home and apartment repairs for low-income New Yorkers.

Scott said his organization partners with several NYCHA properties and has also focused on repairing properties damaged by Hurricane Sandy.

“We’ve fi xed dozens of Sandy-damaged properties,” Scott said. “We’ll lay wood fl ooring, do drywall, tiles, kitchen cabinets, the whole nine yards.”

During the summer months, Scott’s crew of volunteers will spend time rehabilitating gardens and outdoor community spaces.

“When the residents come in and see the fi nished product, their jaws drop,” said Scott. “That’s the best part of my job.”

To learn more about Rebuilding Together NYC, visit www.rebuildingtogethernyc.org.

The residence is located on 126th Street.

Por primera vez, también se sembraron vegetales en el jardín.

“Será una buena manera para los residentes obtener sus propios vegetales frescos, y hasta le ahorrará dinero en la tienda”, dijo Lantigua.

Kelly Wilson, uno de los 20 empleados de HSBC quien ayudó a arreglar el jardín, dijo que su compañía participa en proyectos de renovación urbana trimestralmente.

“Realmente deseamos contribuir de vuelta a la ciudad”, comentó. “Es una sensación fantástica”.

“Es bien gratifi cante”, añadió Margie González, una empleada de 28 años de HSBC. “Signifi ca mucho para mi hacer esto”.

También ese día, empleados de Reconstruyendo Juntos NYC ayudaron a arreglar otro espacio al aire libre junto a un espacio similar a la propiedad de WSFSSH en la Calle 120.

“Esto es parte de nuestro objetivo de renovación comunitaria”, dijo Terry Scott, Director

de Construcción para Reconstrucción NYC. “Es acerca de dar a aquellos que lo necesitan un sentido de orgullo sobre donde viven”.

Fundado en el 1999, Reconstruyendo Juntos NYC es una agencia sin fi nes de lucro que ayuda a rehabilitar vivienda y provee hogares y

apartamentos gratuitos para neoyorquinos de bajos ingresos.

Scott dijo que su organización se asocia con

varias propiedades de NYCHA y también se ha enfocado en reparar propiedades dañadas por el huracán Sandy.

“Nosotros hemos arreglado docenas de propiedades dañadas por Sandy”, dijo Scott. “Nosotros pusimos pisos de madera, paredes, losetas, gabinetes de cocina, todo lo que había que hacer”.

Durante los meses de verano, el equipo de voluntarios de Scott pasará tiempo rehabilitando jardines y espacios comunales al aire libre.

“Cuando los residentes vienen y ven el producto terminado, se le cae la mandíbula”, dijo Scott. “Esa es la mejor parte de mi trabajo”.

Para saber más acerca de Reconstruyendo Juntos NYC, visite www.rebuildingtogethernyc.org.

El jardín estaba sobre crecido.

Esto es parte de nuestra renovación comunitaria”, dijo Terry Scott de Reconstruyendo NYC.

El norte del condado se quedó sin energía eléctrica.

Mientras la ciudad moría en un calor de más de 90 grados el fi n de semana pasado, más de 1,000 residentes de East Harlem se vieron obligados a sudar las altas temperaturas sin electricidad, ya que un corte de energía golpeó al vecindario.

El apagón comenzó el sábado por la noche y en un principio afectó a alrededor de 1,100 clientes, de acuerdo con Con Edison. Los clientes entre las calles 116 y 119 al este de la Primera avenida fueron afectados.

Hasta el domingo, unos 300 usuarios estaban

Apagón le pega a El Barrioaún sin electricidad, Con Edison dijo, mientras la empresa reducía el vo ltaje en un ocho por ciento en la zona afectada como medida de precaución para proteger los equipos y mantener el servicio mientras se realizaban las reparaciones.

Con Edison también pidió a los clientes en partes del norte de Manhattan y el Bronx ahorrar energía mientras los equipos los equipos arreglaban.

La empresa pidió que los residentes de Harlem, East Harlem y Washington Heights, así como la sección de Riverdale del Bronx, no utilizaran aparatos que consumen mucha energía, como lavadoras,

secadoras, microondas y, si fuese posible, acondicionadores de aire.

El consumo de energía aumenta normalmente en climas húmedos ya que los neoyorquinos ponen al máximo su aire acondicionado.

Los que se quedaron sin energía eléctrica pasaron un rato difícil lidiando con las altas temperaturas. El domingo, una residente de East Harlem, Kacy Burdette, tuiteó el siguiente mensaje a Con Edison: “¿Van a ofrecer a sus clientes hoteles para que no sufran un golpe de calor?”.

El lunes, un portavoz de Con Edison dijo que el apagón probablemente fue causado por problemas de fusibles de alta tensión debido al calor excesivo, y que todavía se está investigando la causa exacta.

A todos los clientes de la zona se les restauró la energía eléctrica a partir del lunes por la mañana, dijo el portavoz.

El lunes por la noche, Con Edison se vio obligado a restaurar la alimentación a más de 14,000 clientes después de que fuertes tormentas pasaron por la ciudad.

Se les pidió a los clientes reducir el uso de aparatos de alto consumo energético.

Equipos trabajando.

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 21

Photos: Demetrius Freedman | Mayoral Photography Offi ce

In response to recent shooting attacks on police in Dallas

and Baton Rouge, the New York City Police Department (NYPD) has purchased $7 million in military-style protective equipment for patrol offi cers.

The upgraded gear includes 20,000 military-style helmets, 6,000 heavy-duty bulletproof vests, ballistic doors and windows for patrol cars and new trauma kits, said Police Commissioner William Bratton, who

Upgraded gear for NYPD

Fotos: Demetrius Freedman |Ofi cina de la Alcaldía

En respuesta a los recientes ataques con disparos contra la

policía en Dallas y Baton Rouge, el Departamento de Policía de Nueva York (NYPD por sus siglas en inglés) ha comprado $7 millones de dólares en equipos de protección de tipo militar para los ofi ciales de patrullas.

Los equipos incluyen 20,000 cascos de tipo militar, 6,000 chalecos antibalas de alta resistencia, puertas y ventanas antibalas para los coches patrulla y nuevos kits de trauma, dijo el comisionado de la policía William Bratton, quien anunció la compra en una conferencia de prensa junto con el alcalde Bill de Blasio, el presidente del condado de Brooklyn, Eric Adams, y otros funcionarios del NYPD este pasado lunes, 25 de julio.

Se reunieron en Brooklyn, frente al recinto 84 en Brooklyn, donde los ofi ciales policíacos Rafael Ramos y Wenjian Liu, que fueron asesinados en 2014, se basaron.

“Lo que digan, lo compramos”, comentó Bratton. “No hay un departamento de policía en los Estados Unidos que esté invirtiendo tanto dinero, pensamiento e interés en este tema de la seguridad de los ofi ciales”.

Bratton explicó que los nuevos chalecos

antibalas pueden detener disparos como los utilizados en el tiroteo de Baton Rouge, que dejaron tres agentes muertos.

Tanto él como de Blasio reconocieron que los asesinatos de policías en Louisiana y Texas, así como la matanza en el club nocturno Pulse en Orlando, impulsaron la decisión de comprar los equipos mejorados.

“Obviamente, todo el país ha estado profundamente preocupado por los ataques a nuestros agentes”, dijo de Blasio. “Por lo tanto, hemos tomado esta decisión de forma rápida a la luz de los nuevos desafíos que enfrentamos”.

James O’Neill, jefe de Departamento del NYPD, señaló que los nuevos cascos son similares al tipo que supuestamente salvó la vida de un ofi cial de policía durante el sitio al club nocturno en Orlando.

“Tenemos que asegurarnos de que estamos tomando todas las medidas disponibles para proteger a nuestros ofi ciales con lo último en equipos y la última tecnología”, dijo de Blasio.

Los agentes de patrulla comenzarán a llevar a los nuevos equipos a partir de septiembre, dijeron las autoridades. Las unidades especiales ya están equipadas con ellos.

― Gregg McQueen

announced the purchase at a press conference alongside Mayor Bill de Blasio, Brooklyn Borough President Eric Adams and other NYPD police offi cials this past Mon., Jul. 25th.

The offi cials gathered at the 84th Precinct in Brooklyn — where

NYPD Offi cers Rafael Ramos and Wenjian Liu, who were killed in 2014, were based.

“You name it, we’re buying it,” Bratton remarked. “There’s not a police department in America that is spending as much money, as much

thought and interest on this issue of offi cer safety.”

Bratton explained that the new bulletproof vests are capable of stopping rounds like the ones used in the Baton Rouge shooting that left three offi cers dead.

Both he and de Blasio acknowledged that the cop killings in Louisiana and Texas, as well as the Pulse nightclub massacre in Orlando, drove the decision to purchase the enhanced gear.

“Obviously, all over the country people have been deeply troubled by the attacks on our offi cers,” said de Blasio. “So, we made this decision quickly in light of the new challenges we face.”

James O’Neill, the NYPD’s Chief of Department, pointed out the new helmets are similar to the type that reportedly saved a police offi cer’s life during the Orlando nightclub siege.

“We have to make sure we’re taking every measure available to protect our offi cers with the latest gear and the latest technology,” said de Blasio.

Patrol offi cers will begin carrying the new equipment starting in September, offi cials said.

Special units are already equipped with the upgraded gear.

― Gregg McQueen

as much money, as much

Mejores equipos para

el NYPD

El comisionado de la policía William Bratton y el alcalde Bill de Blasio inspeccionaron los chalecos.

La policía fue atacada en Dallas, Texas.

The purchase was motivated in part by the attacks in Baton Rouge, Louisiana.

The department has purchased military-style protective equipment for patrol offi cers.

22 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

creative about how we address and solve this problem,” stated Mark-Viverito.

“This store’s been here close to 15 years,” said Nelson Eusebio, a board member of the National Supermarket Association (NSA), a Hispanic-led trade organization that represents the interests of independent supermarket owners. “If this place closes down, where will people go?”

Stressing that the neighborhood did not need another pharmacy, East Harlem resident Nelson Veloz said it would be devastating to the community if City Fresh closed its doors.

“We already lost Pathmark, and you won’t fi nd another supermarket on 125th Street unless you go 10 blocks or more away,” he said. “For seniors, that would be terrible.”

Veloz noted that the East Harlem City Fresh runs a shuttle bus that picks up local elderly residents, brings them in to shop then takes them back home with their groceries.

“These independent markets do so much for the community,” he said. “The people that work here, we’ve known them for a

long time. They grew up in the community. They are the community.”

Local resident Mac Levine blamed the lack of fresh food options in the area for harming the health of East Harlem dwellers.

S.O.S. from p10

“We have some of the highest obesity and diabetes rates in the city,” she stated.

If City Fresh closes, residents would be forced to shop more frequently at bodegas, which don’t always carry fresh fruit and

vegetables, Levine said. “Our folks won’t have anywhere else to

shop,” she remarked. “Farmers markets are nice, but are not always readily accessible. Supermarkets are open more hours and provide more services. It would be a big loss.”

Eusebio confi rmed that Espinal has had discussions with Walgreens offi cials to see if the pharmacy chain would sublease the location.

“As a business, Walgreens needs to understand, when a community is asking ‘please don’t come, we have enough of your services here,’ I think they should adhere to what the public wants,” remarked Eusebio.

Walgreens did not immediately respond to a request for comment.

“It’s down to the wire, we have two more weeks, so we’re fi ghting really hard to stay here,” Eusebio said.

As he departed the rally, Espaillat vowed to fi ght to save City Fresh and forge an outcome similar to the one that preserved Associated Supermarket further uptown.

“I am looking to make sure this has the same type of ending,” he said.

The supermarket is located on 116th Street.

un peor momento.“Se trata de equidad y justicia, justicia

alimentaria”, dijo Mark-Viverito.Anthony Espinal, dueño de City Fresh, hizo

un llamado a los propietarios para llegar a un arreglo que pueda permitir que la tienda permanezca abierta.

“Mi tienda ha alimentado a esta comunidad desde hace años y ha proporcionado empleos bien pagados a los residentes locales”, dijo Espinal. “Espero que los responsables de las decisiones presten atención a la petición de East Harlem de contar con alimentos sanos y asequibles, y permitan que City Fresh Market continúe sirviendo a esta zona durante muchos años más”.

Espaillat señaló que existió una situación similar a principios de este año en Washington Heights, cuando un Associated Supermarket en la avenida Fort Washington fue programado para cerrar y convertirse en una Farmacia Walgreens.

Después de una oleada de apoyo de la comunidad y de solicitudes de funcionarios electos, esa tienda fue rescatada del cierre después de que Walgreens acordara subarrendar la propiedad a Associated.

Los funcionarios expresaron la esperanza de que un acuerdo similar pudiera ser negociado en East Harlem.

“Walgreens, si estás escuchando, podemos ser creativos sobre cómo abordar y resolver

este problema”, afi rmó Mark-Viverito.

“Esta tienda ha estado aquí cerca de 15 años”, dijo

Nelson Eusebio, miembro del consejo de la Asociación Nacional de Supermercados, una organización comercial dirigida por hispanos que representa los intereses de los propietarios de supermercados independientes. “Si este lugar cierra, ¿a dónde irán las personas?”.

Destacando que el barrio no necesita otra farmacia, Nelson Veloz – residente de East Harlem – dijo que sería devastador para la comunidad si City Fresh cerrara sus puertas.

“Ya perdimos a Pathmark, y no encontrará otro supermercado en la calle 125 a menos que vaya a 10 manzanas de distancia o más”, dijo. “Para las personas mayores, eso sería terrible”.

Veloz señaló que el supermercado City Fresh de East Harlem tiene un autobús que recoge a los residentes mayores locales, los lleva a la tienda y luego los devuelve a casa con sus víveres.

SUPERMERCADO de p10

“Estos mercados independientes hacen mucho por la comunidad”, dijo Veloz. “La gente que trabaja aquí, los hemos conocido durante mucho tiempo. Se criaron en la comunidad. Son la comunidad”.

El residente local Mac Levine culpó a la falta de opciones de alimentos frescos en la zona de dañar la salud de los habitantes de East Harlem.

“Tenemos algunos de los índices más altos de obesidad y diabetes de la ciudad”, afi rmó.

Si City Fresh cierra, los residentes se verían obligados a comprar con más frecuencia en las bodegas, que no siempre tienen frutas y hortalizas frescas, dijo Levine.

“Nuestra gente no tendrá ningún otro lugar donde comprar”, remarcó. “Los mercados de agricultores están muy bien, pero no siempre son fácilmente accesibles. Los supermercados están abiertos más horas y proporcionan más servicios.

Sería una gran pérdida”.Eusebio confi rmó que Espinal ha tenido

conversaciones con funcionarios de Walgreens para ver si la cadena de farmacias puede subarrendar el lugar.

“Como empresa, Walgreens necesita entender cuando una comunidad les dice ‘por

favor no vengan, tenemos sufi ciente de sus servicios aquí’, creo que deberían adherirse a lo que quiere el público”, comentó Eusebio.

Walgreens no respondió de inmediato a una solicitud de comentarios.

“Seguiremos hasta el último momento, tenemos dos semanas más, por lo que

estamos luchando muy duro para quedarnos aquí”, dijo Eusebio.

Mientras dejaba la manifestación, Espaillat prometió luchar para

salvar a City Fresh y forjar un resultado similar al que preservó a Associated Supermarket en el norte del condado.

“Espero lograr que esto tenga el mismo tipo de fi nal”, dijo.

Johnny Rivera, líder del distrito.

De pie fi rme.

Espaillat le aseguró a los residentes que lucharía contra el cierre.

Llamada de socorro.

JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 23

Rocíe de forma segura.

El Departamento de Protección Ambiental de la ciudad (DEP por sus siglas en inglés) le recuerda a los neoyorquinos que la apertura de los hidrantes sin tapas de rociado es ilegal, un desperdicio y algo peligroso. Los hidrantes abiertos ilegalmente pueden disminuir la presión del agua y poner en riesgo vidas si hay un incendio.

Los niños también pueden estar en riesgo grave, debido a que la fuerza poderosa de un hidrante abierto sin una tapa de rociado puede derribar a un niño al suelo, causando una lesión.

La apertura no autorizada de los hidrantes de la ciudad puede aumentar durante las olas de calor.

La apertura de un hidrante sin un tapón de rociado disminuye la presión del agua y puede difi cultar la extinción de incendios al reducir el fl ujo de agua a las mangueras y bombas. La reducción de la presión del agua de los hidrantes abiertos ilegalmente también puede causar problemas en los hospitales y otras instalaciones médicas.

Abrir un hidrante de manera ilegal puede resultar en multas de hasta $1,000 dólares, hasta 30 días de

prisión, o ambos.Los hidrantes se pueden abrir legalmente

si están equipado con un tapón de rociado aprobado por la ciudad. Un hidrante abierto ilegalmente puede liberar más de 1,000 galones

Vigile el agua

de agua por minuto, mientras que uno con un tapón de rociado libera de 20 a 25 galones por minuto.

Las tapas de rociado pueden ser obtenidas de forma gratuita por un adulto mayor de 18 años en las estaciones locales de bomberos.

Se insta a los neoyorquinos a reportar los hidrantes abiertos ilegalmente al 311. El DEP tiene más personal de guardia para responder

a los informes sobre hidrantes abiertos ilegalmente.

El DEP administra el suministro de agua de la ciudad, proporcionando aproximadamente 1 mil millones de galones de agua cada día a más de 9 millones de habitantes, incluyendo 8.5 millones en la ciudad de Nueva York. Para más información, por favor visite nyc.gov/dep.

Los niños también pueden estar en riesgo

disminuye la presión del agua y manera ilegal puede resultar en multas de hasta $1,000 dólares, hasta 30 días de

prisión, o ambos.

Un hidrante con tapón de rociado libera de 20 a 25 galones por minuto.

Las tapas de rociado se pueden obtener de forma gratuita.

is one of the things that everyone understands, and it’s something that helps New York City to be more harmonious, and more unifi ed,” he said.

De Blasio said that soccer was important to him on a personal level, and revealed that he and son Dante have engaged in spirited matches on the lawn of Gracie Mansion.

The New York City Soccer Initiative will provide afterschool sports and mentoring programs such as soccer clinics, festivals and youth summits. The program also includes a partnership with the city’s Young Men’s Initiative to provide young men of color with mentorship opportunities.

The fi rst sites to receive playing fi elds also include JHS 166 and Cypress Hill Houses in Brooklyn, Irwin Altman Middle School and South Jamaica Houses in Queens, and Eagle

Academy for Young Men in Staten Island.Additional locations have yet to be

announced. “I can’t believe that something like this is

happening in New York City,” remarked Reyna. “Soccer fi elds will be built in 50 different neighborhoods. It’s a great day for soccer, but most importantly, for the kids.”

Reyna said that the majority of children playing soccer in the United States live in suburban areas, and stressed that urban communities are in dire need of recreational fi elds.

“Along with the benefi ts like all the exercise and life skills, the most important thing is just to have a place to play,” stated Reyna.

For more information, please visit www.on.nyc.gov/29TPdRK.

GOAL from p14

The announcement was made at the Mill Brook Playground.Photo: Ed Reed/Mayoral Photography Offi ce

en briosos partidos en el césped de la Mansión Gracie.

La Iniciativa de Balónpie de la ciudad de Nueva York proveerá deportes luego del horario escolar y programas de mentoría tales como clínicas de balónpie, festivales y cumbres de jóvenes. El programa también incluye una asociación con la Iniciativa de Hombres Jóvenes para proveer a los hombres jóvenes de color con oportunidades de mentoría.

Además del Jardín de Juegos Mill Brook, los primeros lugares en recibir canchas incluyen también en JHS 166 y Cypress Hill Houses en Brooklyn, la Escuela Intermedia Irwin Altman y South Jamaica Houses en Queens, e Eagle Academy para Hombres en Staten Island.

Se anunciarán más locales más adelante.

“No puedo creer que algo como esto sucediendo en la ciudad de Nueva York,’ dijo Reyna. “Las canchas de balónpie serán construidas en 50 vecindarios diferentes. Es un gran día para el balónpie, pero más importante, para los jóvenes”.

Reyna dijo que la mayoría de los niños que juegan balónpie en los Estados Unidos viven en áreas suburbanas, y destacó que las comunidades urbanas están en gran necesitad de canchas recreativas.

“Junto a los benefi cios como todo el ejercicio y destrezas de vida, lo más importante es tener un lugar donde jugar”, señaló Reyna.

Para más información, favor visite www.on.nyc.gov/29TPdRK.

Additional locations have yet to be

“I can’t believe that something like this is happening in New York City,” remarked Reyna. “Soccer fi elds will be built in 50 different neighborhoods. It’s a great day for soccer, but

Reyna said that the majority of children playing soccer in the United States live in suburban areas, and stressed that urban communities are in dire need of recreational

“Along with the benefi ts like all the exercise and life skills, the most important thing is just to

For more information, please visit www.

en briosos partidos en el césped de la Mansión Gracie.

Nueva York proveerá deportes luego del horario escolar y programas de mentoría tales como clínicas de balónpie, festivales y cumbres de jóvenes. El programa también incluye una asociación con la Iniciativa de Hombres Jóvenes para proveer a los hombres jóvenes de color con oportunidades de mentoría.

primeros lugares en recibir canchas incluyen también en JHS 166 y Cypress Hill Houses en Brooklyn, la Escuela Intermedia Irwin Altman y South Jamaica Houses en Queens, e Eagle Academy para Hombres en Staten Island.

GOOOL de p14

“Nos pondremos manos a la obra”, señaló el alcalde.

24 JULY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com