joseph conrad-diario del congo

29
Joseph Conrad’s diary (hitherto unpublished) of his journey up the valley of the Congo in 1890 in The Blue Peter (London, UK) Part 1 of 1: Vol. 5, nº 43 (Oct 1925), p.318 and p.319 With an Introduction and Notes By Richard Curle Diario de Joseph Conrad (hasta ahora inédito) de su viaje hasta el valle del Congo en 1890 Con Introducción y Notas de Richard Curle The diary kept by Joseph Conrad in the Congo in 1890 or such of it as has survived (for there is no saying whether there was more or not), is contained in two small black penny notebooks, and is written in pencil. One carries his initials, J.C.K. Joseph Conrad Korzeniowski. The first entry is dated June 13th, 1890, but in the second notebook dates are practically discarded and it is impossible to say when the last entry was made and names of places, also, are practically discarded in the second notebook, while abounding in the first so that, though we can see that the diary was begun at Matadi, we cannot discover where it was ended. El diario escrito por Joseph Conrad en el Congo en 1890 o lo que de él ha sobrevivido (porque no hay nada que diga si había más o no), está contenido en dos pequeños cuadernos negro penique, y está escrito a lápiz. Uno lleva sus iniciales, J.C.K. Joseph Conrad Korzeniowski La primera entrada es de fecha 13 de junio, 1890, pero en el segundo cuaderno, las fechas están prácticamente descartadas y es imposible decir cuándo se hizo la última entrada, y también los nombres de lugares están prácticamente descartados en el segundo cuaderno, mientras que abundan en el primero, de manera que, aunque podemos ver que el diario se inició a Matadi, no podemos averiguar dónde fue concluido.

Upload: loqasto

Post on 05-Dec-2015

225 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Joseph Conrad

TRANSCRIPT

Joseph Conrad’s diary (hitherto unpublished) of his journey up

the valley of the Congo in 1890

in The Blue Peter (London, UK)

Part 1 of 1: Vol. 5, nº 43 (Oct 1925), p.318 and p.319

With an Introduction and Notes By Richard Curle

Diario de Joseph Conrad (hasta ahora inédito) de su viaje hasta

el valle del Congo en 1890

Con Introducción y Notas de Richard Curle

The diary kept by Joseph Conrad in the Congo in 1890 or such of it as has

survived (for there is no saying whether there was more or not), is contained in two

small black penny notebooks, and is written in pencil. One carries his initials, J.C.K.

Joseph Conrad Korzeniowski.

The first entry is dated June 13th, 1890, but in the second notebook dates

are practically discarded and it is impossible to say when the last entry was made

and names of places, also, are practically discarded in the second notebook, while

abounding in the first so that, though we can see that the diary was begun at

Matadi, we cannot discover where it was ended.

El diario escrito por Joseph Conrad en el Congo en 1890 o lo que de él ha so-

brevivido (porque no hay nada que diga si había más o no), está contenido en dos

pequeños cuadernos negro penique, y está escrito a lápiz. Uno lleva sus iniciales,

J.C.K.

Joseph Conrad Korzeniowski

La primera entrada es de fecha 13 de junio, 1890, pero en el segundo

cuaderno, las fechas están prácticamente descartadas y es imposible decir cuándo

se hizo la última entrada, y también los nombres de lugares están prácticamente

descartados en el segundo cuaderno, mientras que abundan en el primero, de man-

era que, aunque podemos ver que el diario se inició a Matadi, no podemos

averiguar dónde fue concluido.

The last place mentioned is Lulanga, far up the great sweep of the Congo

river to the north of the Equator, but there remain some 24 pages of the diary be-

yond that entry in which no name whatsoever appears. It must, indeed, have been

continued into the very heart of that immense darkness where the crisis of his

story, ‘Heart of Darkness,’ is unfolded. We know from ‘A Personal Record’ that he

reached ultimately somewhere to the neighbourhood of Stanley Falls; and Stanley

Falls are farther from Lulanga than Lulanga is from Stanley Pool.

El último lugar mencionado es Lulanga, muy arriba de la gran extensión del

río Congo al norte del Ecuador, pero quedan unas 24 páginas del diario después de

esa entrada en las que no aparece en absoluto ningún nombre. Debieron, sin duda,

continuarse en el mismo corazón de esa inmensa oscuridad donde se desarrolla la

crisis de su historia, 'El corazón de las tinieblas'. Sabemos por ‘Crónica Personal’

que alcanzó, en última instancia, algún lugar en la vecindad de Stanley Falls; y

Stanley Falls está más lejos de Lulanga que Lulanga de Stanley Pool.

And it is in this same book that we can read how the Polish boy, when nine

years of age, looking upon a map of Africa, had put his finger upon its unexplored

centre, and had said to himself, “ When I grow up I shall go there.” Go there he did,

and these notebooks are the first expression of his fulfilled resolve.

Y es en este mismo libro que podemos leer cómo el muchacho polaco, a los

nueve años de edad, mirando un mapa de África, había puesto su dedo encima de

su inexplorado centro, y se había dicho a sí mismo: ‘Cuando crezca iré allí.’ Ir allí

fue lo que hizo, y estos cuadernos son la primera expresión de su cumplida resolu-

ción.

The map will enable the reader to plot out, with reasonable accuracy, the ex-

act route followed by Conrad on his overland Journey, from Matadi, which is about

100 miles above the mouth of the Congo, to Nselemba, on or near the south-east

corner of Stanley Pool -a distance of probably more than 250 miles from Matadi

where it was that he joined the Roi des Belges, as second in command, for the up-

river voyage.

El mapa permitirá al lector trazar, con una precisión razonable, la ruta exacta

seguida por Conrad en su viaje por tierra, desde Matadi, cerca de 100 millas por

encima de la desembocadura del Congo, hasta Nselemba, sobre o cerca de la es-

quina sureste de Stanley Pool -una distancia de probablemente más de 250 millas

desde Matadi donde se incorporó al Roi des Belges, como segundo al mando, para

el viaje río arriba.

The places and streams alluded to on this overland journey have been given

on the map in Conrad's own spelling, even where their names have been altered

(unless beyond recognition, which may have happened in certain instances) in ex-

isting atlases, many of which have been examined or can only be placed approxi-

mately, owing to their not being mentioned at all. The mapping of the Congo is not

in a very advanced state, and, what with the paucity of the entries and the contra-

dictory nature of the information, precise accuracy is not attainable. All the same, it

is easy enough to trace the general line of his march, which lay much nearer the

banks of the Congo than lies the railway which now runs between Matadi and Kin-

shasa on Stanley Pool.

Los lugares y los ríos aludidos en este viaje por tierra han sido puestos en el

mapa con la propia ortografía de Conrad, incluso donde sus nombres han sido alter-

ados (a menos que no se reconozcan, lo que puede haber sucedido en algunos ca-

sos) en los atlas existentes, muchos de los cuales han sido examinados, o pueden

haberse colocado sólo aproximadamente, debido a que no son mencionados en ab-

soluto. El mapeo del Congo no está en un estado muy avanzado, y, con la escasez

de las entradas y la naturaleza contradictoria de la información, no se puede alcan-

zar la exactitud precisa. De todos modos, es bastante fácil de trazar la línea general

de su marcha, que estaba mucho más cerca de las orillas del Congo que el ferrocar-

ril que ahora discurre entre Matadi y Kinshasa en Stanley Pool.

The following is a reproduction of the first notebook alone -not, however, of

the list of names, persons, books, stores, and the calculations that fill the last

pages- consisting of 32 manuscript pages, not all of which are full, and 12 of which

are further curtailed by Conrad's sectional drawings of the day’s march. The given

spelling and abbreviations have been adhered to throughout -they help to heighten

its true flavour- but the paragraphing and the punctuation have been freely altered.

I may mention that these two notebooks are now preserved in the library of Harvard

University, and that when I am in America this month I hope to see them again in

their now and permanent home.

La siguiente es una reproducción solo del primer cuaderno —no, sin em-

bargo, de la lista de nombres, personas, libros, tiendas, y los cálculos que llenan las

últimas páginas— que consiste en 32 páginas manuscritas, no todas las cuales es-

tán llenas, y 12 de las cuales se reducen aún más por los dibujos de Conrad, en sec-

ción, de la marcha del día. La ortografía y las abreviaturas correspondientes se han

puesto en todas partes -ayudan a aumentar su verdadero sabor- pero la división en

párrafos y la puntuacion se han alterado libremente.

Puedo mencionar que estos dos cuadernos están conservados en la bib-

lioteca de la Universidad de Harvard, y que cuando esté en Estados Unidos este

mes, espero volver a verlos en su actual y definitivo hogar.

As to the appended footnotes, their chief purpose has been to show how

closely some of the earlier pages of ‘Heart of Darkness’ are a recollection of Con-

rad's own Congo Journey. This story was serialized in Blackwood's Magazine be-

tween February and April, 1899, and I remember Conrad telling me that its 40,000

words occupied only about a month in writing. When we consider the painful, slow

labour with which he usually composed, we can perceive how intensely vivid his

memories of this experience must have been, and, to judge from the parallel pas-

sages, how intensely actual. But then the notebook only goes to prove the almost

self-evident contention that much of Conrad's work is founded upon autobiographi-

cal remembrance. Conrad himself wrote of this story in his Author's Note to the new

edition of the ‘Youth’ volume in which it appeared:

En cuanto a las notas adjuntas a pie de página, su principal propósito ha sido

mostrar hasta qué punto algunas de las páginas originales de ‘El corazón de las

tinieblas’ son un recuerdo del propio viaje de Conrad al Congo. Esta historia fue

publicada por entregas en Blackwood Magazine entre febrero y abril de 1899, y re-

cuerdo a Conrad diciéndome que sus 40.000 palabras le llevaron sólo alrededor de

un mes en ser escritas. Cuando consideramos el parto doloroso, lento, con el que

generalmente escribía, podemos percibir la vívida intensidad de los recuerdos que

debe haber tenido de esta experiencia, y, a juzgar por los pasajes paralelos, con

qué intensidad real. Así que el cuaderno sólo demuestra la afirmación casi evidente

de que gran parte de la obra de Conrad se funda sobre la memoria autobiográfica.

El propio Conrad escribió de esta historia en la Nota del Autor a la nueva edición del

volumen "Juventud" en el que apareció:

‘Heart of Darkness’ is quite as authentic in fundamentals as ‘Youth’… it is ex-

perience pushed a little (and only a little) beyond the actual facts of the case.” If

only he had kept a diary of his meeting and association with Kurtz!

The pages of Messrs. Dent’s ordinary edition of ‘Youth’—the edition always

referred to in the notes —which bear direct reference to the first volume of the di-

ary, are only four, 75-78, but in these few pages there are an astonishing number of

touches strongly reminiscent of the diary. One would argue, indeed, that he must

have consulted the diary when writing the story, but Mrs. Conrad assures me that it

was not so. Twice had she saved it from the wastepaper basket, and probably by

the time ‘Heart of Darkness’ came to be written Conrad had forgotten all about it, or

did not dream that it had survived. He never spoke to me of it, and I never heard of

its existence until after his death.

‘El corazón de las tinieblas’ es tan auténtico en lo esencial como ‘Juventud’…

es la experiencia empujada un poco (y sólo un poco) más allá de los hechos reales

del caso." ¡Si él hubiera llevado un diario de su encuentro y relación con Kurtz!

Las páginas de la edición ordinaria de los Sres. Dent de ‘Juventud’ —la edi-

ción a la que siempre se hace referencia en las notas —que hacen referencia di-

recta al primer volumen del diario, son sólo cuatro, 75-78, pero en estas pocas pági-

nas hay una asombroso número de pinceladas que recuerdan fuertemente al diario.

Uno podría argumentar, en efecto, que debió de haber consultado el diario cuando

escribió la historia, pero la señora Conrad me asegura que no fue así. Dos veces

tuvo ella que salvarlo de la papelera, y probablemente en el tiempo en que Conrad

escribió ‘El corazón de las tinieblas’ lo había olvidado por completo, o no pensó que

había sobrevivido. Nunca me habló de ello, y nunca oí hablar de su existencia hasta

después de su muerte.

The second notebook, which is an entirely technical account of Congo navi-

gation, written, no doubt, in relation to the then river charts, is not printed here,

simply because it has no personal or literary interest. It is much longer than the first

notebook, and is contained on 79 pages, apart from several pages of rough outline

maps. I reproduce a portion of one page, in order to show a sample :

11. N. (A) Long reach to a curved point. Great quantity of dangerous snags

along the stard shore. Follow the slight bend of the shore with caution.

The Middle of the Channel is a S—B — [sand-bank] always covered. The

more northerly of the two islands has its lower end bare of trees covered with grass

and light green low bushes, then a low flat and the upper end is timbered with light

trees of a darker green tint. It will be seen from this passage, which, though typical,

is less technical than most, that the second notebook is not really, like the first, so

much in the nature of a diary as of a specific aid to navigation.

El segundo cuaderno, que es una descripción totalmente técnica de la nave-

gación del Congo, escrito, sin duda, en relación con las cartas fluviales de entonces,

no está impreso aquí, simplemente porque no tiene ningún interés personal o liter-

ario. Es mucho más largo que el primer cuaderno, y está contenido en 79 páginas,

aparte de varias páginas de mapas de aproximados contornos. Reproduzco una

parte de una página, con el fin de mostrar un ejemplo:

11. N. (A) Largo cauce hasta una curva. Gran cantidad de serpientes peli-

grosas a lo largo de la orilla. Seguir la ligera curvatura de la orilla con precaución.

La Mitad del Canal es un S-B —[banco de arena] siempre cubierto. La más

septentrional de las dos islas tiene su extremo inferior desnudo de árboles, cubierto

de hierba y arbustos verde claro, y luego una baja superficie plana y el extremo su-

perior cubierto con árboles iluminados de un color verde más oscuro. Se verá, a par-

tir de este pasaje —que, aunque típico, es menos técnico que la mayoría—, que el

segundo cuaderno no tiene realmente, como el primero, tanto la naturaleza de un

diario como de una ayuda específica a la navegación.

But those who recall the river journey in ‘Heart of Darkness’ with its dangers

and difficulties, will perceive how this notebook, too, has played its special and im-

personal part.

The title-page of the first notebook is almost all torn out, but the title-page of

the second reads, ” Up-river Book, commenced 3 August 1890, S.S. Roi des Beiges.”

Long ago, when I was making, from Conrad’s dictation, a list of the ships he had

sailed in, he wrote opposite Roi des Beiges—“ * Heart of Darkness,’ ' Outpost.’ ”

And, in truth, hints for ” Heart of Darkness,” reminders of “ Heart of Darkness,” lie

thick upon the pages of the first notebook, though ” An Outpost of Progress ”—“ the

lightest part of the loot I carried off from Central Africa,” to quote his Author’s Note

to ” Tales of Unrest,” in which it was published— is only visible in the diary by the

implication of the tropical African atmosphere.

Pero aquellos que recuerdan el viaje fluvial en ‘El corazón de las Tinieblas’,

con sus peligros y dificultades, percibirán cómo este cuaderno también ha desem-

peñado su papel especial e impersonal.

La portada del primer cuaderno está casi toda rota, pero en la portada del

segundo dice: "Libro río arriba, comenzado el 3 de agosto 1890, S.S. Roi des

Belges." Hace mucho tiempo, cuando yo estaba haciendo, con el dictado de Conrad,

una lista de los barcos en que había navegado, escribió ‘Roi des Belges’ frente a

‘”Corazón de las Tinieblas”, “Una Avanzada”.’ Y, en verdad, se encuentran abun-

dantes pistas para "El corazón de las tinieblas", recordatorios de "El corazón de las

tinieblas", en las páginas del primer cuaderno, aunque "Una Avanzada del Progreso"

—"la parte más clara del botín que me llevé de África Central ", para citar la Nota

del Autor en los "Cuentos de Inquietud", en la que fue publicado- sólo es visible en

el diario por la implicación de la atmósfera de África tropical.

No other diary of Conrad’s is extant, and I am very sceptical as to whether

he ever kept another. He was not at all that type of man, and his piercing memory

for essentials was quite sufficient for him to recreate powerfully vanished scenes

and figures for the purposes of his work. In 1890, of course, he had published noth-

ing and though we know that the unfinished MS. (seven chapters) of “ Almayer’s

Folly accompanied him on his Congo journey— " A Personal Record ’* describes how

it was nearly lost on the river—yet it is doubtful whether he seriously envisaged its

appearance in print at a future date. It was largely the breakdown of Conrad’s

health, due to this very trip, that caused him finally to abandon the sea, and if he

had not abandoned the sea, how could he have become a novelist in the accepted

sense? Unless we assume that genius must always find means of full expression—a

big assumption and quite beyond proof—we owe it really to an accident that Conrad

adopted writing as a profession. Without this journey, and, therefore, without this

diary, where would have been the great Conrad novels?

No existe ningún otro diario de Conrad, y soy muy escéptico acerca de si al-

guna vez escribió otro. No era en absoluto ese tipo de hombre, y su penetrante

memoria para lo esencial era, para él, más que suficiente para recrear poderosa-

mente desvanecidas escenas y figuras para los propósitos de su trabajo. En 1890,

desde luego, no había publicado nada y aunque sabemos que el inacabado MS. (si-

ete capítulos) de "La locura de Almayer lo acompañó en su viaje al Congo— en

‘Crónica personal’ describe cómo estuvo a punto de perderlo en el río —sin em-

bargo, es dudoso que contemplara seriamente su aparición impresa en una fecha

futura. Fue en gran parte la quiebra de la salud de Conrad, debido a este mismo vi-

aje, lo que le llevó finalmente a abandonar el mar, y si no hubiera abandonado el

mar, ¿cómo podría haberse convertido en un novelista en el sentido aceptado? A

menos que supongamos que el genio siempre tiene que encontrar medios de expre-

sión —una gran suposición y bastante más allá de lo probado— se lo debemos en

realidad al accidente de que Conrad adoptó la escritura como una profesión. Sin

este viaje, y, por lo tanto, sin este diario, ¿dónde estarían las grandes novelas de

Conrad?

Thirty-four years to a day from beginning the Second notebook, Conrad died

—August 3rd, 1924. Reading it again, I find, as I am continually finding, how many

things there are which I would have liked to ask him and never did, and how much I

want to know, which I never now can know. Well, that is always what happens when

our friends depart. This diary is only a strange, tantalizing fragment and must eter-

nally remain so. Yet it has a value of its own, both real and romantic, and I am glad

to be able to give it to the world.

Treinta y cuatro años después, a un día de comenzar el Segundo cuaderno,

Conrad murió –el 3 de agosto de 1924. Al leerlo de nuevo, encontré, ya que estoy

continuamente encontrando, cuántas cosas hay que me habría gustado preguntarle

a él y nunca lo hice, y lo mucho que quiero saber, que ahora ya nunca podré saber.

Bueno, eso es siempre lo que sucede cuando nuestros amigos se van. Este diario es

sólo un extraño, tentador fragmento y debe seguir siendo eternamente así. Sin em-

bargo, tiene valor en sí mismo, tanto real como romántico, y me alegro de poder

dárselo al mundo.

Richard Curle

The Diary

Arrived at Matadi [1] on the 13th of June, 1890.

Mr. Gosse, chief of the station (O.K.) retaining us for some reason of his own.

Made the acquaintance of Mr. Roger Casement [2] which I should consider as a

great pleasure under any circumstances and now it becomes a positive piece of

luck. Thinks, speaks well, most intelligent and very sympathetic.

Feel considerably in doubt about the future. Think just now that my life amongst the

people (white) around here cannot be very comfortable. Intend avoid acquaintances

as much as possible.

Through Mr. R.C. have made the acquaince of Mr. Underwood, the Manager of the

English Factory (Hatton & Cookson) in Kalla Kalla. Avge comal — hearty and kind.

Lunched there on the 21st.

24th. Gosse and R.C. gone with a large lot of ivory down to Boma. On G.’s return in-

tend to start up the river. Have been myself busy packing ivory in casks. Idiotic em-

ployment. Health good up to now.

1. On his voyage from Europe presumably.2. Afterwards the notorious Sir Roger Casement, who was hanged for treason on August 3, 1916 — the very date of which Conrad died eight years later. At this Casement was in the economy of a commercial firm in the Congo, In 1898 he became British Consul in the Congo Free State.

El Diario

Llegada a Matadi [1] el 13 de junio, 1890.

El Sr. Gosse, jefe de la estación (O.K.), nos retiene por alguna razón propia.

Conozco al Sr. Roger Casement [2], lo que consideraría un gran placer en cualquier

circunstancia y que ahora se ha convertido en toda una suerte. Piensa, habla bien,

muy inteligente y muy simpático.

Me siento con grandes dudas respecto al futuro. Ahora creo que mi vida entre la

gente (blanca) que hay por aquí no puede ser muy cómoda. Intento evitar conocer-

los tanto como sea posible.

Por mediación de RC, he conocido al Sr. Underwood, gerente de la factoría inglesa

(Hatton & Cookson, en Kalla Kalla). Comerciante medio, cordial y amable. Comí allí

el 21.

24. Gosse y RC se han ido de vuelta a Boma con un gran lote de marfil. Cuando

vuelva Gosse, intentaremos emprender el viaje río arriba. He estado muy ocupado

empaquetando marfil en barriles. Un trabajo estúpido. Buena salud hasta ahora.

1. En su viaje desde Europa, presumiblemente.2. Posteriormente el célebre Sir Roger Casement, que fue ahorcado por traición el 3 de agosto 1916 - la misma fecha de la muerte de Conrad, ocho años después. Entonces, Casement estaba en la economía de una firma comercial en el Congo, en 1898 llegó a ser Cónsul Británico en el Estado Libre del Congo.

Wrote to Simpson, to Gov. B., to Purd., [1] to Hope, [2] to Capt. Froud, [3] and to

Mar. [4] Prominent characteristic of the social life here; people speaking ill of each

other. [5]

Saturday, 28th June. Left Matadi with Mr. Harou [6] and a caravan of 31 men [7].

Parted with Casement in a very friendly manner. Mr. Gosse saw us off as far as the

State station.

First halt, M’poso, 2 Danes in Company [8]

Sund[ay], 29th. Ascent of Pataballa sufficiently fatiguing. Camped at 11 a.m. at

Nsoke river. Mosquitos [always spelt thus].

Monday, 30th. To Congo da Lemba after passing black rocks. Long ascent. Harou

giving up. [9] Bother, Camp bad. Water far. Dirty. At night Harou better.

1. Probably Captain Purdy, an acquaintance of Conrad.2. Conrad's old friend, now living in Essex, Mr. G.F.W. Hope. In 1900 Conrad dedicated "Lord Jim"

to Mr. and Mrs. Hope," with grateful affection after many years of friendship."3. The then Secretary of the London Ship-Master's Society. See “A Personal Record" (Concord

Edition), p.7. “Dear Captain Froud — it is impossible not to pay him the tribute of affectionate familiarity at this distance of years — had very sound views as to the advancement of knowledge and status for the whole body of the officers of the mercantile marine."

4. Probably Marguerite Poradowska, his aunt.5. This was also a failing of the white men at the "Central Station" in "Heart of Darkness."6. Harou was an official of the Etat Indépendant du Congo Beige.7. Compare "Heart of Darkness," p.70: "Next day I left that station at last with a caravan of 60

men for a 200-mile tramp." On 13 out of the 19 travelling days taken by Conrad on this overland journey he kept a record of the distance covered, and it totals 19716 miles.

8. Curiously enough, the identity of these two Danes was discovered by Monsieur G. Jean-Aubry in Brussels early in 1925. Not knowing that they were mentioned in the diary, he ommitted to take names of particulars.

9. He seems to have been constantly unwell and one may compare "Heart of Darkness," p.71: "I had a white companion too, not a bad chap, but rather too fleshly, and with the exasperating habit of fainting on the hot hillsides, miles away from the least bit of shade or water."

He escrito a Simpson, al Gobernador B., a Purd. [1], a Hope [2], al capitán Froud [3]

y a Mar [4]. Principal característica de la vida social de aquí: todo el mundo habla

mal de todo el mundo [5].

Sábado, 28 de junio. Dejo Matadi con el señor Harou [6] y una caravana de 31 hom-

bres [7]. Me despido de Casement de modo muy cordial. El señor Gosse nos despide

desde lejos, en la Estación estatal.

Primera parada. M'Poso. Dos daneses en la Compañía [8].

Domingo, 29. Ascenso de Pataballa bastante fatigoso. Acampamos a las 11 a.m. en

el río Nsoke. Mosquitos [siempre escrito así].

Lunes, 30. Hasta Congo da Lemba después de pasar rocas negras. Largo ascenso.

Harou se da por vencido. [9] Bother, Campamento malo. Agua lejos. Sucio. Por la

noche Harou mejora.

1. Probablemente el capitán Purdy, un conocido de Conrad.2. Viejo amigo de Conrad, que ahora vive en Essex, el Sr. GFW Hope. En 1900 Conrad dedicó

"Lord Jim" al señor y la señora Hope, "con agradecido afecto después de muchos años de amistad."3. El entonces Secretario de la London Ship-Master's Society. Ver "Crónica Personal" (Concord

Edition), p.7 "Querido capitán Froud -. Es imposible no pagarle el tributo de familiaridad afectuosa a esta distancia de años - tenía muy sólido puntos de vista sobre el avance del conocimiento y el estado del en-tero cuerpo de los oficiales de la marina mercante".

4. Probablemente Marguerite Poradowska, su tía.5. Esta fue también una falta de los hombres blancos de la "Estación Central" en "El corazón de

las tinieblas."6. Harou era un funcionario del Etat Indépendant du Congo Beige.7. Comparar "El corazón de las tinieblas", p.70: "Al día siguiente me fui por fin de esa estación

con una caravana de 60 hombres para una marcha de 200 millas." En 13 de los 19 días de viaje necesita-dos por Conrad en este viaje por tierra llevó un registro de la distancia recorrida, y asciende a 19.716 millas.

8. Curiosamente, la identidad de estos dos daneses fue descubierta por Monsieur G. Jean-Aubry en Bruselas a principios de 1925. Desconociendo que se mencionaban en el diario, omitió tomar los nom-bres de los particulares.

9. Parece haber estado constantemente indispuesto y uno puede comparar "El corazón de las tinieblas", p.71: "Tuve también un compañero blanco, no era un mal tipo, pero más bien demasiado car -nal, y con el hábito exasperante de desmayarse en las calientes laderas, a millas de distancia de la más minima porción de sombra o agua ".

Tuesday, 1st July. Left early in a heavy mist, marching towards Lufu river. Part route

through

forest on the sharp slope of a high mountain. Very long descent. Then market place

from where short walk to the bridge (good) and camp. V.G. Bath. Clear river. Feel

well. Harou all right. 1st chicken, 2 p. m. No sunshine today.

Wednesday, 2nd July, Started at 5:30 after a sleepless night. Country more open.

Gently undulating hills. Road good, in perfect order. (District of Lukungu.) Great

market at 9.30. Bought eggs and chickens. Feel not well today. Heavy cold in the

head. Arrived at 11 at Banza Manteka. Camped on the market place. Not well

enough to call on the missionary. Water scarce and bad. Campg place dirty. 2 Danes

still in Company.

Thursday, 3rd July. Left at 6 a.m. after a good night’s rest. Crossed a low range of

hills and entered a broad, valley, or rather plain, with a break in the middle. Met an

offer of the State inspecting. A few minutes afterwards saw at a campg place the

dead body of a Backongo. Shot? [1] Horrid smell.

Crossed a range of mountains, running N.W. — S.E. by a low pass. Another broad

flat valley with a deep ravine through the centre. Clay and gravel. Another range

parallel to the first mentioned, with a chain of low foothills running close to it. Be-

tween the two came to camp on the banks of the Luinzono river. Campg place

clean. River clear. Govt Zanzibari [2] with register. Canoe. 2 Danes campg on the

other bank. Health good.

General tone of landscape gray-yellowish (dry grass) with reddish patches (soil) and

clumps of dark green vegetation scattered sparsely about. Mostly in steep gorges

between the high

mountains or in ravines cutting the plain. [3]

11. Compare "Heart of Darkness," p.71: “Once a white man in an unbuttoned uniform camping on the path ... was looking after the upkeep of the road, he declared. Can't say I saw any road or any up-keep, unless the body of a middle- aged negro with a bullet-hole in the forehead, upon which I absolutely stumbled three miles further on. may be considered as a permanent improvement."

22. Compare “Heart of Darkness," p,71, in which he mentioned his meeting with a white man. who was accompanied by "an armed escort of lank Zanzibaris."

33. In “Heart of Darkness." p.70, the country of the march is described as “a stamped-in net -work of paths spreading over the empty land, through long grass, through burnt grass, thickets, down

and up hilly ravines, up and down stony hills ablaze with heat".

Martes, 1 de julio. Partimos temprano con una niebla pesada, marchando hacia el

río Lufu. Parte de la ruta a través del bosque en la fuerte pendiente de una alta

montaña. Descenso muy largo. Después el mercado, desde donde dimos un corto

paseo hasta el puente (bueno) y el campamento. Muy buen baño. Río claro. Me

siento bien. Harou muy bien. 1er pollo, 2 p.m. Día sin sol.

Miércoles, 02 de Julio. Comenzamos a las 5:30 después de una noche de insomnio.

Región más abierta. Colinas suavemente onduladas. Camino bien, en perfecto es-

tado. (Distrito de Lukungu) Gran mercado a 9,30. Compramos huevos y pollos. Hoy

no me siento bien. Frío pesado en la cabeza. Llegada a las 11 a Banza Manteka.

Acampamos en la plaza del mercado. No suficientemente bien como para visitar a

los misioneros. Agua escasa y mala. Campamento en lugar sucio. 2 daneses aún en

la Compañía.

Jueves, 03 de julio. Partimos a las 6 a.m. después de una buena noche de descanso.

Cruzamos una cadena de colinas y entramos en un amplio valle, o más bien una lla-

nura, con una interrupción en el medio. Encontramos a un funcionario del Estado

haciendo la inspección. Unos minutos después, vimos en un campamento el

cadáver de un Backongo. ¿Un tiro? [1] Olor horrible.

Cruzamos una cadena de montañas, corriendo N.W.-S.E. por un paso bajo. Otro am-

plio valle plano con un profundo barranco en el centro. Arcilla y grava. Otra cadena

paralela a la mencionada en primer lugar, con una línea de bajas estribaciones cor-

riendo cerca de ella. Entre las dos, el campamento a orillas del río Luinzono. Cam-

pamento limpio. Río claro. Zanzíbares del Gobierno con el registro [2]. Canoa. 2

daneses acampados en la otra orilla. Buena salud.

El tono general del paisaje gris amarillento (hierba seca) con parches rojizos (suelo)

y macizos verde oscuros de vegetación dispersos y escasos. La mayoría en las gar-

gantas escarpadas entre las altas montañas o en barrancos que cortan la llanura.

[3]

1. Comparar "El corazón de las tinieblas", p.71: "Una vez un hombre blanco en un uniforme des-abrochado, acampado en el camino con una escolta armada de zanzíbares altos y delgados, muy hospi-talario y festivo —por no decir borracho. Estaba a cargo del mantenimiento de la carretera, declaró. No puedo decir que viera ninguna carretera ni ningún mantenimiento, a menos que el cuerpo de un negro de mediana edad, con un agujero de bala en la frente, con el que tropecé tres millas más adelante, se puede considerar como una mejora permanente."

2. Comparar "El corazón de las tinieblas", pág, 71, en el que menciona su encuentro con un hombre blanco que estaba acompañado por "una escolta armada de zanzíbares altos y delgados."

3. En "El corazón de las tinieblas." P.70, el país de la marcha se describe como "una intricada red de senderos que se extendían sobre la tierra vacía, a través de la hierba alta, a través de la hierba quemada, a través de la espesura, abajo y arriba barrancos fríos, arriba y abajo colinas pedregosas que brillaban con el sol."

Noticed Palma Christi — Oil Palm. Very straight, tall and thick trees in some places.

Name not known to me. Villages quite invisible. Infer their existence from calbashes

[sic] suspended to palm trees for the “Malafu.” Good many caravans and travellers.

No women, unless on the market place.

Bird notes charming. One especially a flute-like note. Another, kind of ‘boom’ re-

sembling [sic] the very distant baying of a bound. Saw only pigeons and a few green

parroquets. Very small and not many. No birds of prey seen by me. [1]

Up to 9 a.m. sky clouded and calm. Afterwards gentle breeze from the N*1 generally

and sky clearing. Nights damp and cool. White mists on the hills up about half way.

Water effects very beautiful this morning. Mists generally raising before sky clears.

Distance 15 miles. General direction N.N.E. — S.S.W.

Friday 4th July. Left camp at 6.a.m. after a very unpleasant night. Marching across a

chain of hills and then in a maze of hills. At 8:15 opened out into an undulating

plain. Took bearings of a break in the chain of mountains on the other side. Bearing

N.N.E. Road passes through that. Sharp ascents up very steep hills not very high.

The higher mountains recede sharply and show a low hilly country. At 9:30 market

place. At 10 passed R. Lukanga and at 10:30 camped on the Mpwe R.

To-day's march. Direction N.N. E.1/2 — N. Distce 13 miles.

Saw another dead body lying by the path in an attitude of meditative repose. [2]

In the evening three women, of whom one albino, passed our camp; horrid chalky

white with pink blotches; red eyes; red hair; features very negroid and ugly. Mosqui-

tos. At night when the moon rose heard shouts and drumming in distant villages. [3]

Passed a bad night.

1. These natural history observations are curious, as Conrad practically never should the slight-est interest in such subjects.

2. The most "Conradesque“ phrase in the diary.3. Compare “Heart of Darkness." p.71: “Perhaps so some quiet night the tremor of far-off

drums, sinking, swelling, a tremor vast, faint: a sound weird, appealing, suggestive, and wild — and per-haps with as profound a meaning as the sound of bells in a Christian country."

He visto Palma Christi, palmeras de aceite. Árboles muy rectos, altos y gruesos en

algunos lugares. Nombre desconocido para mí. Aldeas casi invisibles. Se adivina su

existencia por las calabazas [sic] suspendidas de palmeras para el "Malafu."

Muchas caravanas y viajeros. No hay mujeres, sólo en la plaza del mercado.

Canto de los pájaros encantador. Especialmente uno de tono aflautado. Otro, una

especie de 'boom' que se asemeja [sic] al lejano ladrido de un perro. Solo he visto

palomas y unos cuantos periquitos verdes, muy pequeños y no muchos. No he visto

aves de presa. [1]

Hasta las 9 a.m. el cielo nublado y en calma. Después una brisa suave, por lo gen-

eral del norte, y el cielo ha clareado. Noches frescas y húmedas. Las colinas están

cubiertas de niebla hasta la mitad. Bonitos efectos de agua esta mañana. La niebla

suele levantar antes de que se despeje el cielo.

Distancia 15 millas. Dirección General N.N.E. - S.S.W.

Viernes 4 de julio. Dejamos el campamento a las 6 a.m. después de una noche muy

desagradable. Marchamos a través de una cadena de montañas y luego un laber-

into de colinas. A las 8:15 salimos a una llanura ondulada. Tomamos la referencia

de un paso en la cadena de montañas del otro lado. Dirección N.N.E. Camino pasa

por ahí. Ascensos bruscos por colinas muy empinadas, no muy altas. Las montañas

más altas se interrumpen bruscamente y muestran una baja tierra montañosa. A las

9:30 mercado. A las 10 pasamos R. Lukanga y acampamos a las 10:30 en el R.

Mpwe.

Hoy en día la marcha de. N.N. Dirección E.1/2 - N. Distce 13 millas.

He visto otro cadáver tumbado en el camino en actitud de reposo meditativo. [2]

Por la tarde, tres mujeres, una de ellas albina, han pasado por nuestro campa-

mento. De color blanco tiza horrible con manchas rojizas; ojos rojos; cabello rojo;

rasgos negroides y muy feos. Mosquitos. Por la noche, cuando salió la luna, es-

cuchamos gritos y tambores de pueblos distantes. [3] Paso una mala noche.

1. Estas observaciones de historia natural son curiosas, ya que Conrad prácticamente nunca tuvo el más mínimo interés en estos temas.

2. La frase más "conradesca" del diario.3. Comparar "El corazón de las tinieblas." p.71: " Tal vez en una noche tranquila el temblor de

tambores lejanos, apagándose, aumentando, un temblor enorme, leve; un sonido extraño, atractivo, su-gerente, y salvaje, y tal vez con un significado tan profundo como el sonido de las campanas en un país cristiano."

Saturday, 5th July. Left at 6:15. Morning cool, even cold, and very damp. Sky

densely overcast. Gentle breeze from N.E. Road through a narrow plain up to R.

Kwilu. Swift flowing and deep, 50 yds. wide. Passed in canoes. Afterds up and down

very steep hills interested by deep ravines. Mains chain of heights running mostly

N.W.—S.E. or W. and E. at times. Stopped at Manyamba Campg place bad — in a

hollow — water very indifferent. Tent set at 10:15. N.N.E. Distce 12 m.

Today fell into a muddy puddle — beastly! The fault of the man that carried me. Af-

ter campg went to small stream, bathed and washed clothes. Getting jolly well sick

of this fun.

Tomorrow expect a long march to get to Nsona, 2 days from Manyanga. No sun-

shine today.

Sunday 6th July. Started at 5:40. The route at first hilly, then, after a sharp descent,

traversing a broad plain. At the end of it a large market place. At 10 sun came out

After leaving the market passed another plain, then, walking on the crest of a chain

of hills, passed 2 villages and at 11 arrived at Nsona. Village invisible.

Direction about N.N.E. Distance 16 miles.

In this camp (Nsona) there is a good campg place. Shady, water far and not very

good. This night no mosquitos owing to large fires, all round our tent. Afternoon

very close; night clear and starry.

Monday, 7th July. Left at 6, after a good night’s rest, on the road to Inkandu, which

is some distance past Lukunga Govt, station. Route very accidented. [1] Succession

of round steep hills. At times walking along the crest of a chain of hills. Just before

Lukunga our carriers took a wide sweep to the southward till the station bore Nth.

Walking through long grass for 11/2 hours. Crossed a broad river about 100 feet

wide and 4 deep.

After another 1/2 hour's walkthrough manioc plantations in good order rejoined our

route to the Ed of the Lukunga staon, walking along an undulating plain towards the

Inkandu market on a hill. Hot, thirsty and tired. At 11 arrived on the mket place.

About 200 people.

Business brisk. No water; no campg place. After remaining for one hour left in

search of a resting place. Row with carriers. No water. At last about 11/2 p.m.

camped on an exposed hill side near a muddy creek. No shade. Tent on a slope. Sun

heavy. Wretched.

Direction N.E. by N. — Distance 22 miles.

Night miserably cold. No sleep. Mosquitos.

1. An odd Gallicism, Conrad knew French long before he knew English; moreover, he was natu-rally talking much French at this time.

Sábado, 5 de julio. Partimos a las 6:15. Mañana fresca, incluso fría, y muy húmeda.

Cielo densamente cubierto. Brisa débil de N.E. Camino a través de una estrecha lla-

nura hasta R. Kwilu. Fluido, rápido y profundo, 50 yds. de ancho. Cruzamos en

canoas. Después subimos y bajamos colinas muy empinadas, surcadas por profun-

dos barrancos. La principal cadena de montañas corre en dirección N.W.-S.E. o W. y

E. a veces. Paramos en Manyamba. Acampada en lugar malo - en una hondonada -

agua muy regular. Tienda de campaña montada a las 10:15. N.N.E. Distcia 12 m.

Hoy caí en un charco de barro - ¡repugnante! La culpa, del hombre que me ll-

evaba. Después de acampar fui a pequeño arroyo, me bañé y lavé la ropa. Empiezo

a estar bien harto de estas diversiones.

Mañana espera una larga marcha para llegar a Nsona, 2 días a partir de

Manyanga. Día sin sol.

Domingo 6 de julio. Comenzamos a las 5:40. La ruta al principio montañosa, a con-

tinuación, después de un descenso brusco, atravesamos una amplia llanura. Al final,

un gran mercado. A las 10 salió el sol. Después de dejar el mercado pasamos otra

llanura, a continuación, caminando sobre la cresta de una cadena de montañas,

pasamos por 2 pueblos y a las 11 llegamos a Nsona. Pueblo invisible.

Dirección N.N.E. Distancia 16 millas.

En este campamento (Nsona) hay un buen lugar para acampar. Sombreado,

el agua lejos y no muy bueno. Esta noche no hay mosquitos, debido a las grandes

hogueras, alrededor de nuestra tienda. Tarde muy nublada; noche clara y estrel-

lada.

Lunes, 7 de julio. Partimos a las 6, después de una buena noche de descanso,

camino a Inkandu, que está más allá de la estación gubernamental de Lukunga.

Ruta muy accidentada. [1] Sucesión de colinas redondas muy empinadas. A veces

caminamos por la cresta de una cadena de montañas. Justo antes de Lukunga nue-

stros porteadores tomaron un desvío hacia el sur hasta que la estación quedó al

norte. Caminamos a través de la hierba alta durante una hora y media. Cruzamos

un amplio río de unos 100 pies de ancho y 4 de profundidad.

Después de otra media hora por las plantaciones de mandioca en buen es-

tado, nos reincorporamos a nuestra ruta hacia el E del puesto de Lukunga, cami-

nando por una llanura ondulada hacia el Mercado de Inkandu, en una colina.

Caliente, sediento y cansado. A las 11 llegamos al mercado. Cerca de 200 personas.

Atareadas haciendo negocios. No hay agua; no hay lugar para acampar. Después de

una hora partimos en busca de un lugar de descanso. Discusión con los

porteadores. No hay agua. Por fin, sobre la 1:30 p.m. acampamos en una ladera de

la colina expuesta al sol, cerca de un arroyo fangoso. No hay sombra. Tienda de

campaña en una pendiente. Sol muy intenso. Espantoso.

Dirección N.E. por N. - Distancia 22 millas.

Noche miserablemente fría. No duermo. Mosquitos.

1. Un extraño galicismo Conrad sabía francés mucho antes de saber Inglés; por otra parte, es -

taba naturalmente hablando mucho francés durante ese tiempo.

Tuesday, 8th July. Left at 6 a m. About ten minutes from camp left main Govt path

for the Manyanga track. Sky overcast. Rode up and down all the time, passing a

couple of villages. The country presents a confused wilderness of hills, landslips on

their sides showing red. Fine effect of red hill covered in places by dark green vege-

tation. 1/2 hour before beginning the descent got a glimpse of the Congo. Sky

clouded.

To-day's march — 3 h. General direction N. by E. Distce 91/2 miles.

Arrived at Manyanga at 9 a.m. Received most kindly by Messrs. Heyn and Jaeger.

Most comfortable and pleasant halt.

Stayed here till the 25. Both have been sick. Most kindly care taken of us. Leave

with sincere regrets.

Friday, the 25th July, 1890. Left Manyanga at 21/2 p.m. with plenty of hammock car-

riers. H. lame and not in very good form. Myself ditto but not lame. Walked as far as

Mafiela and camped — 2 h.

Saturday, 26th. Left very early. Road ascending all the time. Passed villages. Coun-

try seems thickly inhabited. At 11 arrived at large market place. Left at noon and

camped at 8 p.m.

General direction E ½ N-W ½ S. Sun visible at 8 a.m. Very hot. Distance 18 miles.

Sunday 27th. Left at 8.a.m. Sent luggage carriers straight on to Luasi, and went our-

selves round by the Mission of Sutili. Hospitable reception by Mrs. Comber. All the

missio, absent. The looks of the whole establishment eminently civilized and very

refreshing to see after the lots of tumbled down hovels in which the State & Com-

pany agents are content to live. Fine buildings. Position on a hill. Rather breezy.

Left at 3.p.m. At the first heavy ascent met Mr. Davis, Miss., returning from a

preaching trip. Rev. Bentley away in the south with his wife. This being off the road,

no section given. [1]

Distance traversed about 15 miles. Gen. direction E, N. E.

At Luasi we get on again on to the Govt road.

Camped at 41/2 p.m. With Mr. Heche in company. Today no sunshine. Wind remark-

ably cold. Gloomy day.

Monday 28th. Left camp at 6:30 after breakfasting with Heche. Road at first hilly.

Then walking along the ridges of hill chains with valleys on both sides. The country

more open and there is much more trees [2] growing in large clumps in the ravines.

Passed Nzungi and camped, 11. on the right bank of the Ngoma, a rapid little river

with rocky bed. Village on a hill to the right.

General direction E. N. E. — Distance 14 miles.

No sunshine. Gloomy cold day. Squalls.

Tuesday, 29. Left camp at 7, after a good night’s rest. Continuous ascent; rather

easy at first. Crossed wooded ravines and the river Lunzadi by a very decent bridge.

At 9 met Mr. Louette escorting a sick agent of the compy back to Matadi. Looking

very well. Bad news from up the river. All the steamers disabled - one wrecked. [3]

Country wooded. At 10:30 camped at Inkissi.

General direction E. N. E. — Distce 15 miles.

Sun visible at 6:30. Very warm day.

Inkissi River very rapid; is about 100 yards broad. Passage in canoes. Banks wooded

very densely, and valley of the river rather deep, but very narrow.

Today did not set the tent, but put up in Govt shimbek. Zanzibari [1] in

charge —very obliging. Met ripe pineapple for the first time. On the road to-day

passed a skeleton tied up to a post. Also white man’s grave — no name — heap of

stones in the form of a cross. Health good now.

1. Sections of the day's marches, with numerous names on them, were given under the follow-ing dates: July 3rd, 4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 25th, 28th, 29th, 30th, 3ist, August 1st.

2. One of the few un-English phrases in the diary. By 1890 Conrad had been a British subject for six years, but he never learnt the language until he was grown up.

3. Compare "Heart of Darkness," p.72: “One of them [the white men at the Central Station] ...in-formed me with great volubility and many digressions ... that my steamer was at the bottom of the river."

Martes, 8 de Julio. Partimos a las 6 a.m. A unos diez minutos del campamento, de-

jamos la carretera principal del Gobierno para seguir por el camino de Manyanga.

Cielo nublado. El camino sube y baja todo el rato. Pasamos por un par de aldeas.

La región es un confuso caos de colinas, con laderas rojizas por los desprendimien-

tos. Hermoso efecto de las colinas rojas cubiertas en algunos sitios por vegetación

de color verde oscuro.

Media hora antes de iniciar el descenso, vislumbro el río Congo. Cielo nublado.

Camino del día- 3h. Dirección aproximada N de E. Distance 9 1/2 millas.

Llegamos a Manyanga a las 9 a.m. recibidos muy amablemente por los señores

Heyn & Jaeger.

Parada muy cómoda y agradable.

Nos alojamos aquí hasta el 25. Ambos han estado enfermos. Nos han atendido muy

bien. Partimos con sincero pesar.

Viernes, 25 de julio de 1890. Dejamos Mayanga a las 2.30 p.m. con un montón de

porteadores con hamacas. H. cojea y no está en muy buena forma. Yo tampoco,

pero no cojeo. Llegamos a Mafiela y acampamos- 2 h.

Sábado, 26. Salimos muy temprano. Camino ascendente todo el tiempo. Pasamos

por varias aldeas. La región parece bastante deshabitada. A las 11 llegamos a un

gran mercado. Partimos a mediodía y acampamos a la 1 p.m.

Dirección aproximada E ½ NW ½ S. Sol visible a las 8 a.m. Mucho calor. Distancia

18 millas.

Domingo, 27. Salimos a las 8 a.m. Enviamos a los porteadores directamente a Luasi

y nosotros vamos hacienda un rodeo por la Misión de Sutili.

Acogida hospitalaria de la Sra. Comber. Toda la misión ausente.

El aspecto del establecimiento es civilizado y resulta muy reconfortante después de

ver las casuchas destartaladas en las que se contentan con vivir los agentes del Es-

tado y de la Compañía.

Bellos edificios. Situada una colina. Bastante aireado.

Partimos a las 3 p.m. En el primer ascenso nos encontramos con el señor Davis, el

misionero, que vuelve de un viaje de predicación. Rev. Bentley está en el sur con su

esposa.

Como nos hemos apartado del camino, no sección. [1]

Distancia recorrida alrededor de 15 millas. Dirección aproximada ENE.

En Luasi volvemos a tomar la carretera del Gobierno.

Acampamos a las 4.30 p.m. con el Sr. Heche en la compañía.

Nada de sol hoy. Viento notablemente frío. Día melancólico.

Lunes, 28. Dejamos el campamento a las 6.30, después de desayunar con Heche. El

camino al principio muy empinado. Luego a lo largo de la cresta de unas cadenas

montañosas con valles a ambos lados. La región es más abierta y hay muchos ár-

boles [2] que forman bosquecillos en los barrancos.

Pasamos Nzungi y acampamos a las 11 en la margen derecha del Ngoma, un ri-

achuelo de curso rápido y lecho rocoso. Aldea en la colina a la derecha.

Dirección aproximada ENE. Distancia 14 millas.

Nada de sol. Día frío y sombrío. Chubascos.

Martes, 29. Partimos del campamento a las 7 después de una buena noche de des-

canso. Ascensión prolongada; más fácil al principio.. Atravesamos barrancos arbola-

dos y el río Lunzadi por un puente muy decente. A las 9 nos encontramos al señor

Louette que lleva a Matadi a un agente de la compañía enfermo. Muy buen aspecto.

Malas noticias río arriba. Todos los barcos de vapor están desmantelados - uno hun-

dido [3]. Región muy boscosa. A las 10.30 acampamos en Inkissi.

Dirección aproximada ENE. Distancia 15 millas.

Sol visible a las 6.30. Día muy caluroso.

Río Inkissi muy rápido, unas 100 yardas de ancho. Cruzamos en canoas. Las

orillas cubiertas de vegetación muy densa, el valle del río es muy profundo y muy

estrecho.

Hoy no hemos montado la tienda, nos alojamos en un shimbek del Gobierno

a cargo de unos zanzíbares muy correctos. Veo piña madura por primera vez. En el

camino cruzamos hoy un esqueleto atado a un poste. También la tumba de un hom-

bre blanco - sin nombre – un montón de piedras en la forma de cruz. Buena salud

ahora.

1. Secciones de marchas del día, con numerosos nombres en ellos, en las siguientes fechas: 3

de julio, 4, 5, 6, 7, 8, 25, 28, 29, 30, 31, 1 de agosto.

2. Una de las pocas frases no inglesas del diario. En 1890 Conrad había sido un súbdito británico

durante seis años, pero nunca aprendió la lengua hasta que creció.

3. Comparar "El corazón de las tinieblas", p. 72: "Uno de ellos [los hombres blancos en la

Estación Central] ... me informó con gran locuacidad y muchas digresiones ... que mi vapor estaba en el

fondo del río ".

Wednesday, 30th. Left at 6 a.m. intending to camp at Kinfumu. Two hours sharp

walk brought me to Nsona na Nsefe. Market. ½ hour after Harou arrived very ill with

billious [sic] attack and fever. Laid him down in Govt shimbek.

Dose of ipeca. Vomiting bile in enormous quantities. At 11 gave him 1 gramme of

quinine and lots of hot tea. Hot fit ending in heavy perspiration. At 2 p.m. put him in

hammock and started for Kinfumu. Row. with carriers all the way. [1] Harou suffer-

ing much through the jerks of the hammock. Camped at a small stream. At 3 Harou

better; fever gone.

General direction N.E. by E. Vi E. Distance 13 miles.

Up till noon sky clouded and strong N.W. wind very chilling. From 1 p.m. to 4 p.m.

sky clear and a very hot day. Expect lots of bother with carriers tomorrow. Had

them all called and made a speech, which they did not understand.[2] They promise

good behaviour.

Thursday 31st. Left at 6. Sent Harou ahead, and followed in 1/2 an hour. [3]

Road presents several sharp ascents, and a few others easier but rather long. No-

tice in places sandy surface soil instead of hard clay as heretofore; think however

that the layer of sand is not very thick and that the clay would be found under it.

Great difficulty in carrying Harou. Too heavy — bother.[4]

1. Compare "Heart of Darkness," p.71; "Then he [the white man with him] got fever, and had to be carried in a hammock slung under a pole. As he weighed sixteen stone I had no end of rows with the carriers."

2. Compare “Heart of Darkness," p.7: “... one evening, I made a speech in English with gestures, not one of which was lost to the sixty pairs of eyes before me."

3. Compare “Heart of Darkness," pp.71 *2: "... the next morning I started the hammock off in front all right."

4. Compare “Heart of Darkness," p.71: "... he [the white man with him] weighed sixteen stone..."

Made two long halts to rest the carriers. Country wooded in valleys and on many of

the ridges.

At 2:30 pm. reached Luila at last, and camped on right bank. Breeze from S.W.

General direction of march about N.E.1/2 E. distance, estd 16 miles.

Congo very narrow and rapid. Kinzilu rushing in. A short distance up from the

mouth, fine waterfall. Sun rose red. From 9 a.m. infernally hot day. Harou very little

better. Self rather seedy. Bathed. Luila about 60 feet wide. Shallow.

Friday, 1st of August, 1890. Left at 6:30 a.m. after a very indifferently passed night.

Cold, heavy mists. Road in long ascents and sharp dips all the way to Mfumu Mbé.

After leaving there, a long and painful climb up a very steep hill; then a long de-

scent to Mfumu Kono, where a long halt was made. Left at 12:30 p.m. towards Nse-

lemba. Many ascents. The aspect of the country entirely changed. Wooded hills with

openings. Path almost all the afternoon thro’ a forest of light trees with dense un-

dergrowth.

After a halt on a wooded hillside, reached Nselemba at 4:10 p.m. Put up at Govt

shanty. Row between the carriers and a man, stating himself in gov1 employ, about

a mat. Blows with sticks raining hard. Stopped it.

Chief came with a youth about 13 suffering from gun-shot wound in the head. Bullet

entered about an inch above the right eyebrow, and came out a little inside the

roots of the hair, fairly in the middle of the brow in a line with the bridge of the

nose. Bone not damaged apparently. Gave him a little glycerine to put on the

wound made by the bullet on coming out. [1]

Harou not very well. Mosquitos — frogs — beastly! Glad to see the end of this stupid

tramp. Feel rather seedy. Sun rose red. Very hot day. Wind Sth.

General direction of march N.E. by N. Distance about 17 miles.[2]

1. The African native can survive wounds which would kill a European; on the oter hand, he eas-ily succumbs to epidemics like influenza.

2. The Journey from Matadi to this point by Stanley Pool took nineteen travelling days. Compare “Heart of Darkness," p.72: “On the fifteen day I came in sight of the big river (Congo) again and hobbled into the Central Station.”

Miércoles, 30. Salimos a las 6 a.m. con la intención de acampar en Kinfumu. Dos ho-

ras de paso sostenido me llevan a Nsona na Nsefe. Mercado. Media hora más tarde,

llega Harou muy enfermo con un ataque de bilis [sic] y fiebre. Lo acostamos en un

shimbek del Gobierno. Dosis de ipecacuana. Vomita grandes cantidades de bilis. A

las 11 le dimos 1 gramo de quinina y

mucho té caliente. Ataque de fiebre que termina en una gran sudoración. A las 2

p.m. lo ponemos en una hamaca y partimos hacia Kinfumu. Discusión con los

porteadores todo el camino [1]. Harou sufre mucho por las sacudidas de la hamaca.

Acampamos junto a un arroyo.

A las 3 Harou está mejor. La fiebre ha desaparecido.

Dirección aproximada NE por E ½ E - Distancia 13 millas.

Hasta mediodía cielo nublado y viento fuerte y muy frío del NO. De la 1 pm. hasta

las 4 p.m. cielo despejado y día muy caluroso. Mañana espero muchas discusiones

con los porteadores. Los he llamado y les he soltado un discurso que no han enten-

dido [2]. Prometen portarse bien.

Jueves, 31. Partimos a las 6. Enviamos a Harou por delante y lo seguimos al cabo de

media hora. [3] La carretera presenta varias subidas muy bruscas y otras más fá-

ciles pero muy largas. He reparado en que en algunos lugares la superficie del suelo

es arenosa en lugar de arcilla dura como hasta ahora; piénso, no obstante, que la

capa de arena no es muy gruesa y que la arcilla podría estar debajo. Grandes difi-

cultades para trasladar a Harou. Demasiado pesado – molesto [4]. Hacemos dos

paradas para que descansen los porteadores. Región boscosa en los valles y en las

crestas.

A las 2.30 p.m. llegamos por fin a Luila y acampamos en la orilla derecha. Brisa del

SO. Dirección aproximada de la marcha: NE ½ E. Distancia estimada 16 millas.

El Congo es muy rápido y estrecho. El Kinzilu desemboca en él. A poca distancia de

la desembocadura hay una hermosa cascada.El sol salió rojo. Desde las 9 a.m. calor

infernal hoy.

Harou muy poco mejorado.

Yo mismo bastante pachucho. Me he bañado. El Luila tiene unos 60 pies de an-

chura. Poca profundidad.

Viernes, 1 de agosto de 1890. Salimos a las 6.30 a.m. después de una noche muy

regular. Frío, niebla densa. La carretera asciende bruscamente y luego desciende

de pronto todo el camino hasta Mfumu Mbé. Al salir de allí un largo y penoso as-

censo a una colina muy escarpada, luego un largo descenso hasta Mfumu Kono

donde hacemos un largo alto.

Salimos a las 12.30 p.m. hacia Nselemba. Muchas cuestas. El aspecto de la región

ha cambiado por completo. Colinas boscosas con claros. A partir de la tarde, el

camino discurre por un bosque de árboles finos con mucha maleza.

1. Comparar "El corazón de las tinieblas", p.77; "Entonces él [el hombre blanco con él] tenía fiebre y tuvo que ser llevado en una hamaca colgada de un palo. Como pesaba cien kilos tuvo un sin fin de riñas con los porteadores."

2. Comparar "El corazón de las tinieblas", p.77: "... una noche, hice un discurso en inglés con gestos, ninguno de los cuales se perdió a los sesenta pares de ojos delante de mí."

3. Comparar "El corazón de las tinieblas", pp.77: "... y a la mañana siguiente puse en marcha la caravana con la hamaca al frente…"

4. Comparar "El corazón de las tinieblas", p.77: "... él [el hombre blanco con él] pesaba cien ki -los ..."

Tras una parada en una colina boscosa llegamos a Nselemba a las 4.10 pm.

Nos alojamos en una choza del gobierno.

Pelea entre los porteadores y un hombre que asegura ser funcionario del gobierno

por una estera. Lo golpean duro con una lluvia de palos. Lo paramos. Ha llegado un

jefe con un joven de unos 13 años con un tiro en la cabeza. La bala entró una pul -

gada por encima de la ceja derecha y le rozó el cuero cabelludo, justo en medio del

entrecejo en línea con el puente de la nariz. El hueso aparentemente no dañado. Le

hemos dado un poco de glicerina para que se la ponga en la herida hecha por la

bala al salir. [1]

Harou no está muy bien. Mosquitos—ranas—¡muy desagradable!. Contento de no

tener que ver más a este estúpido. Me siento un poco pachucho.

El sol salió rojo. Día muy caluroso. Viento sur.

Dirección aproximada de la marcha NE por N.

Distancia unas 17 millas. [2]

1. El nativo africano puede sobrevivir a heridas que matarían a un europeo; por el contrario, fá-cilmente sucumbe a epidemias como la gripe.

2. El Diario desde Matadi a este punto por Stanley Pool duró diecinueve días de viaje. Comparar "El corazón de las tinieblas", p.72: "Al decimoquinto día volví a avistar el gran río (Congo) de nuevo, y lle-gué cojeando a la Estación Central.”