it dispositivopotatore-manualediistruzioni en pruner ... · è considerato come “uso improprio”...

158
Dispositivo potatore - MANUALE DI ISTRUZIONI ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. Pruner - OPERATOR’S MANUAL WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine. Dispositif d’élagueuse - MANUEL D’UTILISATION ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine. Hochentaster - GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. Dispositivo podador - MANUAL DE INSTRUCCIONES CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manual de instrucciones. Snoei-inrichting - GEBRUIKERSHANDLEIDING LET OP:Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen. Dispositivo de poda - MANUAL DE INSTRUÇÕES ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções. Σύστηµα κλαδευτήρι - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ Προσοχή: πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο. Budama aparatı - KULLANIM KILAVUZU DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun. Urządzenie do przycinania gałęzi - INSTRUKCJE OBSŁUGI UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję. Naprava za obrezovanje - PRIROČNIK ZA UPORABU POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili. Садовые ножницы - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ ВНИМАНИЕ:Прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководсво по зксплуатации. Obrezivač - PRIRUČNIK ZA UPORABO POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute. Beskärningsverktyg - BRUKSANVISNING VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. Karsimissaha - KÄYTTÖOHJEET VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. Beskærer - BRUGSANVISNING ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. Beskjæringsutstyr - INSTRUKSJONSBOK ADVARSEL:Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. Odvětvovací zařízení - NÁVOD K POUŽITÍ POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. Metsző berendezés - HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet! Уред на поткаструвачот - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ:пред да jа употребите машината, вниматељно прочитаjте го упатството за употреба. Genėjimo prietaisas - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti su vartotojo vadovu. Dārza šķēres - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju. Dispozitiv pruner - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ATENŢIE: înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualul de faţă. Инструмент прунер - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка. Oksalõikamise seade - KASUTUSJUHEND ETTEVAATUST:enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult käesolevat kasutusjuhendit. IT EN FR DE ES NL PT EL TR PL SL RU HR SV FI DA NO CS HU MK LT LV RO BG ET

Upload: buithu

Post on 15-Feb-2019

228 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

Dispositivo potatore - MANUALE DI ISTRUZIONIATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamenteil presente libretto.

Pruner - OPERATOR’S MANUALWARNING: read thoroughly the instruction booklet beforeusing this machine.

Dispositif d’élagueuse - MANUEL D’UTILISATIONATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utilisercette machine.

Hochentaster - GEBRAUCHSANWEISUNGACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitungaufmerksam lesen.

Dispositivo podador - MANUAL DE INSTRUCCIONESCUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manualde instrucciones.

Snoei-inrichting - GEBRUIKERSHANDLEIDINGLET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst dezehandleiding aandachtig door te lezen.

Dispositivo de poda - MANUAL DE INSTRUÇÕESATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atençãoeste manual de instruções.

Σύστηµα κλαδευτήρι - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝΠροσοχή: πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε προσεκτικάτο παρόν εγχειρίδιο.

Budama aparatı - KULLANIM KILAVUZUDİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatleokuyun.

Urządzenie do przycinania gałęzi - INSTRUKCJE OBSŁUGIUWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejsząinstrukcję.

Naprava za obrezovanje - PRIROČNIK ZA UPORABUPOZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnikz navodili.

Садовые ножницы - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зторуководсво по зксплуатации.

Obrezivač - PRIRUČNIK ZA UPORABOPOZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja,pažljivo pročitajte upute.

Beskärningsverktyg - BRUKSANVISNINGVARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du användermaskinen.

Karsimissaha - KÄYTTÖOHJEETVAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneenkäyttöä.

Beskærer - BRUGSANVISNINGADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,før du tager denne maskine i brug.

Beskjæringsutstyr - INSTRUKSJONSBOKADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du brukermaskinen.

Odvětvovací zařízení - NÁVOD K POUŽITÍPOZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návodk použití.

Metsző berendezés - HASZNÁLATI UTASÍTÁSFIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelenkézikönyvet!

Уред на поткаструвачот - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБАВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно прочитаjтего упатството за употреба.

Genėjimo prietaisas - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOSDĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažintisu vartotojo vadovu.

Dārza šķēres - LIETOŠANAS INSTRUKCIJAUZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet dotoinstrukciju.

Dispozitiv pruner - MANUAL DE INSTRUCŢIUNIATENŢIE: înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualulde faţă.

Инструмент прунер - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБАВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочететевнимателно настоящата книжка.

Oksalõikamise seade - KASUTUSJUHENDETTEVAATUST: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikultkäesolevat kasutusjuhendit.

ITENFRDEESNLPTELTRPLSLRUHRSVFIDANOCSHUMKLTLVROBGET

Page 2: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità
Page 3: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

i

ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) ..........FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ................DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali)...ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ...................NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) ...............ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης (Istruzioni Originali) .....TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ......................POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali) ...................SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ........................РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций (Istruzioni Originali) ........HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ...........................SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) ....SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) .......................DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali) ...NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ...........ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ............MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) .............МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali) ...LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) ..................LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ......ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului (Istruzioni Originali) ..............БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация (Istruzioni Originali) .............EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge (Istruzioni Originali) ....................... ET

BG

RO

LV

LT

MK

HU

CS

NO

DA

FI

SV

HR

RU

SL

PL

TR

EL

PT

NL

ES

DE

FR

EN

IT

Page 4: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ii

2

4

5

3

3

1

1

3

6 7

2

5

5

4 1

2

4

45

6

1

2

61

Page 5: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

iii

2

8 9

1

1

3

44

10

11

12> 5 mm

Page 6: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

iv

13

Page 7: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ITPRESENTAZIONE / DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 1

Gentile Cliente,vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di que-sta sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale è statoredatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed effi-cienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano perconsultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o pre-starla ad altri.Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura edaffidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qual-siasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicateè considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon-sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo pos-sesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in que-sto manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando peròle caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo ri-venditore. Buon lavoro!

Questo accessorio può essere applicatosolo su decespugliatori / tagliabordi con asta giuntabile, mo-dello:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ATTENZIONE!

Dichiarazione CE di conformitàAi sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modifiche

dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:DISPOSITIVO POTATORE

è conforme ai requisiti di sicurezza e di tutela della salute di cui alla direttiva CE citata.

Attenzione: prima di utilizzare l’attrezzo, leggere attentamente il manuale di istruzioni.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 8: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

IT2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI / SIMBOLI

1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI

1

23

456

7

COMPONENTI PRINCIPALI

1. Unità di azionamento2. Asta di collegamento3. Perno ferma catena4. Barra5. Catena6. Copribarra7. Tappo serbatoio olio catena

ETICHETTA MATRICOLA

11. Nome ed indirizzo del costruttore12. Modello13. Potenza massima di utilizzo14. Anno di costruzione15. Numero di matricola16. Codice articolo17. Velocità massima della catena

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

DATI TECNICIPeso a secco senza barra e catena 1,2 kgPasso catena 3/8” miniSpessore maglia motrice 1,27 mmLunghezza barra 250 mmCapacità serbatoio olio 170 cm3

2. SIMBOLI

ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico.

1 2 3 4 5

1) Attenzione! Pericolo2) Prima di usare questa macchina leggere il li-bretto istruzioni.3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di dannoirreversibile. Avvisiamo l'operatore addetto di que-sta macchina, che usandola in condizioni normali

per uso giornaliero continuativo può venir espostoad un livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A).È obbligatorio indossare l'equipaggiamento di pro-tezione individuale. Indossare sempre gli occhialidi sicurezza (rischio di proiezioni) e protezioni acu-stiche come il casco antirumore (rischio di danni al-

Page 9: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ITPRESCRIZIONI DI SICUREZZA 3l'apparato auditivo) durante l'uso della macchina.Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di og-getti, indossare il casco di protezione.4) Portare calzature di protezione e guanti!5) Pericolo di proiezioni! Allontanare qualunquepersona o animale domestico ad almeno 15 m du-rante l'impiego della macchina!

•) Operare in zona sgombra da ostacoli, rispettareun angolo di circa 60° rispetto al terreno. Curareil corretto montaggio sul decespugliatore. Cu-rare il corretto montaggio di barra e catena. Pre-vedere sempre una via di fuga.

•) Lavorare sempre in posizione stabile. Evitare dioperare su scale, preferire l’uso di piattaforme.Non operare montati su alberi.

A) ADDESTRAMENTO1) Leggere attentamente le istruzioni. Prenderefamiliarità con i comandi e con un uso appropriatodella macchina. Imparare ad arrestare rapidamenteil motore.2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è de-stinata, cioè per “la sramatura di alberi di di-mensioni rapportate alla lunghezza della barra”o oggetti in legno di analoghe caratteristiche. Qual-siasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e causareil danneggiamento della macchina.3) Non permettere mai che la macchina venga uti-lizzato da bambini o da persone che non abbiano lanecessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggilocali possono fissare un’età minima per l’utilizza-tore.4) La macchina non deve essere utilizzata da più diuna persona.5) Non utilizzare mai la macchina:– con persone, in particolare bambini, o animali

nelle vicinanze;– se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o ma-

lessere, oppure ha assunto farmaci, droghe, al-cool o sostanze nocive alle sue capacità di ri-flessi e attenzione;

– se l’utilizzatore non è in grado di tenere salda-mente la macchina con due mani e/o di rimanerestabilmente in equilibrio sulle gambe durante il la-voro.

6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è re-sponsabile di incidenti e imprevisti che si possonoverificare ad altre persone o alle loro proprietà.B) OPERAZIONI PRELIMINARI1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia-mento idoneo che non costituisca un impaccio perl’utilizzatore.– Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di prote-

zioni antitaglio.– Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe an-

titaglio con suola antiscivolo.– Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito.– Non indossare sciarpe, camici, collane e comun-

que accessori pendenti o larghi che potrebberoimpigliarsi nella macchina o in oggetti e materialipresenti sul luogo di lavoro.

– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.2) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte leprotezioni siano correttamente montate.

C) DURANTE L’UTILIZZO1) Lavorare solamente alla luce del giorno o conbuona luce artificiale.2) Assumere una posizione ferma e stabile:– evitare per quanto possibile di lavorare con suolo

bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppoaccidentati o ripidi che non garantiscono la stabi-lità dell’operatore durante il lavoro;

– evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;– non correre mai, ma camminare e prestare at-

tenzione alle irregolarità del terreno e alla pre-senza di eventuali ostacoli.

3) Controllare che il regime di minimo della mac-china sia tale da non permettere il movimento dellacatena e che, dopo un’accelerata, il motore tornirapidamente al minimo.4) Fare attenzione a non urtare violentemente labarra contro corpi estranei e alle possibili proiezionidi materiale causato dallo scorrimento della catena.D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certiche la macchina sia sempre in condizioni sicure difunzionamento. Una manutenzione regolare è es-senziale per la sicurezza e per mantenere il livellodelle prestazioni.2) Indossare guanti da lavoro per ogni inerventosul dispositivo di taglio.3) Curare l’affilatura della catena. Tutte le operazioniriguardanti la catena e la barra sono lavori che ri-chiedono una specifica competenza oltre all’impiegodi apposite attrezzature per poter essere eseguiti aregola d’arte; per ragioni di sicurezza, è semprebene contattare il vostro Rivenditore.4) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-china con parti usurate o danneggiate. I pezzi dan-neggiati devono essere sostituiti e mai riparati. Usaresolo ricambi originali. I pezzi di qualità non equiva-lente possono danneggiare la macchina e nuocerealla sicurezza.5) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bam-bini!E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE1) Ogni volta che è necessario movimentare o tra-sportare la macchina occorre:– spegnere il motore, attendere l’arresto della ca-

tena e scollegare il cappuccio della candela;

3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

Page 10: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

IT– applicare la protezione copribarra;– afferrare la macchina unicamente dalle impugna-

ture e orientare la barra nella direzione contrariaal senso di marcia.

2) Quando si trasporta la macchina con un auto-mezzo, occorre posizionarla in modo da non costi-tuire pericolo per nessuno e bloccarla saldamenteper evitarne il ribaltamento con possibile danneg-giamento e fuoriuscita di carburante.F) CAUSE DEL CONTRACCOLPO

E PREVENZIONE PER L’OPERATORESi può avere un contraccolpo quando la punta o l'e-stremità della barra di guida tocca un oggetto, op-pure quando il legno si racchiude in sé serrando lacatena dentata nella sezione di taglio.Il contatto dell'estremità può, in certi casi, provo-care improvvisamente una reazione inversa, spin-gendo la barra di guida verso l'alto e all'indietroverso l'operatore.Il serraggio della catena dentata sulla parte supe-riore della barra di guida può spingere rapidamenteall'indietro la catena dentata verso l'operatore.L'una o l'altra di dette reazioni può causare una per-dita di controllo della sega, provocando così gravi in-cidenti alla persona.AII'utilizzatore di una sega a catena, conviene pren-dere diversi provvedimenti per eliminare rischi di in-cidenti o di ferite nel corso del lavoro di taglio. Ilcontraccolpo è il risultato di un cattivo uso dell'u-tensile e/o di procedure o di condizioni di funziona-mento non corrette e può essere evitato prendendole precauzioni appropriate specificate di seguito:

• Utilizzare unicamente le guide a barra e lecatene specificate dal costruttore. Guide ecatene di ricambio non adeguate possono darorigine a una rottura della catena e/o a dei con-traccolpi.

• Attenersi alle istruzioni del costruttore cheriguardano l'affilatura e la manutenzionedella sega a catena. Un decremento del livellodella profondità può portare a un aumento deicontraccolpi.

G) COME LEGGERE IL MANUALENel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti in-formazioni di particolare importanza sono contras-segnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui si-gnificato è il seguente:

oppureFornisce precisazioni o altri

elementi a quanto già precedentemente indicato,nell’intento di non danneggiare la macchina, o cau-sare danni.

Possibilità di lesioni per-sonali o a terzi in caso di inosservanza.

Possibilità di gravi lesionipersonali o a terzi con pericolo di morte, incaso di inosservanza.

PERICOLO!

ATTENZIONE!

IMPORTANTE

NOTA

MONTAGGIO DELL’ASTA(se fornita separatamente) (Fig. 1)– Introdurre l’asta (1) nel manicotto (2) facendo

coincidere il foro (3) con la vite (4).– Serrare a fondo le due viti (4) e (5). Dopo il ser-

raggio, la testa della vite (4) non deve sporge-re.

MONTAGGIO DI BARRA E CATENALo sballaggio e il comple-

tamento del montaggio devono essere effet-tuati su una superficie piana e solida, con spa-

ATTENZIONE!

zio sufficiente alla movimentazione della mac-china e degli imballi, avvalendosi sempre de-gli attrezzi appropriati.Lo smaltimento degli imballi deve avvenire se-condo le disposizioni locali vigenti.

Indossare sempre robustiguanti da lavoro per maneggiare la barra e lacatena. Prestare la massima attenzione nelmontaggio della barra e della catena per noncompromettere la sicurezza e l’efficienza dellamacchina; in caso di dubbi, contattare il vostroRivenditore.

ATTENZIONE!

4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA / UTILIZZO DELLA MACCHINA

4. UTILIZZO DELLA MACCHINA

Page 11: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

Durante le operazioni dimanutenzione:– Smontare l’asta del potatore dal decespu-gliatore.

– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-guardanti la barra e la catena.

– Tenere montate le protezioni della barra,tranne i casi di interventi sulla barra stessao sulla catena.

ATTENZIONE! – Non disperdere nell’ambiente olii, benzina oaltro materiale inquinante.

INGRASSAGGIO (Fig. 11)– Provvedere ad ingrassare ogni 20 ore utilizzando

l’apposito ingrassatore.– Usare grasso a base di litio per alte temperature

e pressioni estreme.

UTILIZZO DELLA MACCHINA 5IT

Eseguire tutte le opera-zioni a motore spento.– Svitare il dado (1) e rimuovere il carter (2), per

accedere al pignone di trascinamento e allasede della barra (Fig. 2).

– Montare la barra (4) inserendo il prigioniero (3)nella scanalatura e spingerla verso la parte po-steriore dell’unità di azionamento (Fig. 3).

– Montare la catena attorno al pignone di trasci-namento e lungo le guide della barra, facendo at-tenzione a rispettare il senso di scorrimento (Fig.4); se la punta della barra è munita di pignone dirinvio, curare che le maglie di trascinamentodella catena si inseriscano correttamente neivani del pignone.

– Verificare che il perno del tendicatena (5) siacorrettamente inserito nell’apposito foro dellabarra; in caso contrario, agire opportunamentecon un cacciavite sulla vite (6) del tendicatena,fino al completo inserimento del perno (Fig. 5).

– Rimontare il carter (2), senza serrare il dado (1).– Agire opportunamente sulla vite tendicatena (6)

fino ad ottenere la corretta tensione della ca-tena (Fig. 6).

– Tenendo la barra (4) sollevata, serrare a fondoil dado (1) del carter (2), mediante la chiave indotazione (Fig. 7).

– Controllare la tensione della catena. La tensioneè corretta quando, afferrando la catena a metàdella barra, le maglie di trascinamento nonescono dalla guida (Fig. 8).

– Con l’aiuto di un cacciavite, far scorrere la catenalungo le guide, per assicurarsi che lo scorri-mento avvenga senza sforzi eccessivi.

ACCOPPIAMENTO DEL POTATORE (Fig. 9)– Estrarre il piolo di arresto (1) e spingere l’asta (2)

fino ad avvertire lo scatto del piolo di arresto (1)nel foro (3) dell’asta. L’inserimento può essereagevolato ruotando leggermente la parte infe-riore (2) nei due sensi; l’inserimento completo èavvertibile dal piolo (1) che deve risultare com-pletamente rientrato.

– Ad inserimento completato, serrare a fondo lamanopola (4).

ATTENZIONE! MESSA IN SERVIZIOPrima di iniziare il lavoro occorre:– effettuare il rifornimento di olio, riempiendo il re-

lativo serbatoio.– controllare che non vi siano viti allentate sulla

macchina e sulla barra;– controllare che la catena sia affilata e senza se-

gni di danneggiamento;– controllare che le impugnature e protezioni della

macchina siano pulite ed asciutte, correttamentemontate e saldamente fissate alla macchina;

– controllare il fissaggio delle impugnature;– controllare la tensione della catena.• Controllo dell’afflusso d’olio

Assicurarsi che la barra ela catena siano ben posizionate quando si ef-fettua il controllo dell’afflusso dell’olio.Avviare il motore, tenerlo sui medi regimi e con-trollare se l’olio della catena viene sparso come in-dicato nella figura (Fig. 10).Il flusso dell’olio della catena può essere regolatoagendo con un cacciavite sull’apposita vite di re-golazione (1) della pompa, posta nella parte infe-riore della macchina (Fig. 10).• Modalità di utilizzo– All’avviamento del motore curare che la catena

NON appoggi sul terreno, né sia in contatto concorpi estranei; allo scopo, posizionare l’asta inmodo opportuno. Per l’avviamento del motoreseguire le istruzioni fornite con il decespuglia-tore.

– Procedere alla potatura operando un primo ta-glio al di sotto della parte da tagliare, quindi pro-cedere al di sopra, evitando così scorticature edanni alla pianta.

– Procedere alla potatura operando al di fuori dellazona di caduta del materiale tagliato.

– In lavoro evitare sempre di avvicinare la lama ta-gliente alle parti del corpo.

– A macchina ferma applicare sempre la prote-zione barra.

ATTENZIONE!

5. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE

Page 12: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PIGNONE CATENAPresso il vostro Rivenditore, controllare periodica-mente lo stato del pignone e sostituirlo quando èusurato.Non montare una catena nuova con un pignoneusurato o viceversa.

AFFILATURA DELLA CATENA (Fig. 12)

Per ragioni di sicurezza edefficienza, è molto importante che gli organi ditaglio siano ben affilati.L’affilatura è necessaria quando:• La segatura è simile a polvere.• Occorre una maggiore forza per tagliare.• Il taglio non è rettilineo.• Le vibrazioni aumentano.• Il consumo di carburante aumenta.

Se la catena non è suffi-cientemente affilata, aumenta il rischio di con-traccolpo (kickback).Se l’operazione di affilatura viene affidata ad uncentro specializzato, può essere eseguita con ap-posite apparecchiature che assicurano una mi-nima asportazione di materiale ed una affilatura co-stante su tutti i taglienti.L’affilatura “in proprio” della catena si esegue permezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui dia-metro è specifico per ciascun tipo di catena (vedi“Tabella Manutenzione Catena”, e richiede unabuona manualità ed esperienza per evitare di ar-recare danni ai taglienti.Per affilare la catena:– Smontare l’asta del potatore dal decespugliatore

e bloccare saldamente la barra con la catenamontata in una morsa adeguata, assicurandosiche la catena possa scorrere liberamente.

– Mettere in tensione la catena, nel caso risul-tasse allentata.

– Montare la lima nell’apposita guida e quindi in-serire la lima nel vano del dente, mantenendouna inclinazione costante secondo il profilo deltagliente.

ATTENZIONE!

ATTENZIONE!

– Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente inavanti, e ripetere l’operazione su tutti i taglienticon lo stesso orientamento (destri o sinistri).

– Invertire la posizione della barra nella morsa e ri-petere l’operazione sui rimanenti taglienti.

– Verificare che il dente delimitatore non sporga ol-tre lo strumento di verifica e limare l’eventualeeccedenza con una lima piatta, arrotondando ilprofilo.

– Dopo l’affilatura, eliminare ogni traccia di limaturae pulviscolo e lubrificare la catena in bagno d’o-lio.

La catena deve essere sostituita quando:– La lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o

meno;– il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.MANUTENZIONE DELLA BARRA (Fig. 13)Per evitare una usura asimmetrica della barra, èopportuno che questa venga rovesciata periodi-camente.Per mantenere in efficienza la barra occorre:– Ingrassare con l’apposita siringa i cuscinetti del

pignone di rinvio (se presente).– Pulire la scanalatura della barra con l’apposito

raschietto (non fornito in dotazione).– Pulire i fori di lubrificazione.– Con una lima piatta, togliere le bave dai fianchi

e pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.La barra deve essere sostituita quando:– la profondità della scanalatura risulta inferiore al-

l’altezza delle maglie di trascinamento (che nondevono mai toccare il fondo;

– la parete interna della guida è usurata al puntoda fare inclinare lateralmente la catena.

COMBINAZIONI DI BARRA E CATENASu questa macchina è previsto l’impiego di acces-sori riportanti il codice:118801755/0 = barra (Lunghezza 25 cm / 10“

Larghezza Scanalatura1,27 mm / 1/20“)

118801756/0 = catena (Passo 3/8” mini).Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili sopracitati potrebbero essere sostituiti nel tempo da al-tri, con caratteristiche analoghe di intercambiabilitàe sicurezza di funzionamento.

6 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONEIT

Passo catena Livello del dente limitatore (a) Diametro della lima (d)pollici: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 13: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

INTRODUCTION / CONFORMITY STATEMENT 1EN

Dear Customer,thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this machineand that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with allthe information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forgetthat it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, andpass it on to a further user if you resell or loan the machine.Your newmachine has been designed and manufactured in pursuance of current regulations, and is safeand reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the ma-chine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, maintenance andrepair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all li-abilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between yourmachine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can bemade to the machinewithout prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential safety andfunction characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your Retailer. And nowenjoy your work!

This accessory can only be fitted onbrush cutters / grass trimmers with expandable rod, model:

B 28J • TR 26J • TB 26J

WARNING!

EC Conformity StatementIn accordance with Machinery Directive 2006/42/CE and subsequent amendments

declares under its responsibility that the machine:PRUNER

Conforms to the safety and health protection requirements pursuant to the aforesaid EC Directive.

Caution: read the instruction manual carefully before using the device.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 14: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS / SYMBOLSEN

1) Warning! Danger.2) Read the instruction booklet before using thismachine.3) Your hearing is at risk of irreparable damage.Anyone operating this machine under normal con-ditions during continuous daily use may be ex-

posed to a noise level equal to or exceeding 85 dB(A). The operator must wear Personal ProtectiveEquipment (PPE). Whenever the machine is inuse, safety goggles must be worn to safeguardagainst flying objects, as must ear protectors, suchas a soundproof helmet, in order to protect the op-

1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS

2. SYMBOLS

WARNING: The machine you have purchased has been manufactured for domestic use.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

MAIN COMPONENTS

1. Starter unit2. Connecting rod3. Chain catcher4. Bar5. Chain6. Bar cover7. Chain oil tank cap

IDENTIFICATION PLATE

11. Name and address of the manufacturer12. Model13. Maximum power for use14. Year of manufacture15. Serial number16. Article code17. Maximum speed of the chain

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TECHNICAL SPECIFICATIONSDry weight without bar and chain 1,2 kgChain pitch 3/8” miniDriving link thickness 1,27 mmBar length 250 mmOil tank capacity 170 cm3

Page 15: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

SAFETY REQUIREMENTS 3EN

A) TRAINING

1) Read the instructions carefully. Become ac-quainted with the controls and the proper use of themachine. Learn how to stop the engine quickly.2) Only use the machine for the purpose for whichit was designed, that is "limbing trees with di-mensions suitable for the length of the bar” orwooden objects with the same characteristics. Anyother use may be dangerous and damage the ma-chine.3) Never allow children or persons unfamil-iar with these instructions to use the machine. Lo-cal regulations may restrict the age of the operator.4) Themachine must never be used bymore thanone person.5) Never use the machine :– when people, especially children or pets are inthe vicinity;

– if the user is tired or unwell, or has taken medi-cine, drugs, alcohol or any substances whichmay slow his reflexes and compromise hisjudgement;

– if the user is not capable of holding the machinefirmly with two hands and/or of remaining stan-ding on the ground whilst working.

6) Remember that the operator or user is respon-sible for accidents or hazards occurring to otherpeople or their property.

B) PREPARATION

1) Always wear adequate clothing when using themachine which do not hamper movements in anymanner.– Always wear slim-fitting protective clothing, fittedwith shear-proof protection devices.

– Always wear protective gloves and eye-gogglesand safety anti-shear boots with non-slip soles.

– Always wear ear and hearing protection devices.– Never wear scarves, shirts, necklaces, or anyhanging or flapping accessory that could catchin the machine or in any objects or materials inthe work area.

– Tie your hair back if it is long.2) Before starting your work, make sure that all theprotection devices are correctly fitted.

C) OPERATION

1) Work only in daylight or good artificial light.2) Take on a firm and well-balanced position:– where possible avoid working on wet slippyground or in any case on uneven or ripid groundwhich does not guarantee stability for the oper-ator;

– avoid using unstable ladders or platforms;– never run, but walk carefully paying attention tothe lay of the land and any eventual obstacles.

3) Check that when the machine is running idle,there is no movement of the chain and, after pres-sing the throttle trigger, the engine quickly returnsto minimum speed.4) Take care not to hit the bar hard against foreignobjects or flying debris caused by themovement ofthe chain.

D) MAINTENANCE AND STORAGE

1) Keep all nuts, bolts and screws tightly fastenedto be sure the equipment is in safe working condi-tion. Routine maintenance is essential for safetyand for maintaining a high performance level.2) Always wear protective gloves when handlingthe cutting device.3) Make sure the chain is well sharpened. Anywork on the chain and bar require specific experi-ence and special tools. For safety purposes, werecommend you contact your dealer to ensurework is done correctly.4) For safety reasons, never use themachine withworn or damaged parts. Damaged parts are to bereplaced and never repaired. Only use originalspare parts. Parts that are not of the same qualitycan seriously damage the equipment and com-promise safety.5) Store the machine out of the reach of children!

E) TRANSPORTATION AND HANDLING

1) Whenever themachine is to be handled or tran-sported you must:– turn off the engine, wait for the chain to stop anddisconnect the spark plug cap;

3. USING THE MACHINE

erator’s hearing. If the operator is working in anarea where there is a risk of falling objects, a safetyhelmet must also be worn.4) Wear protective footwear and gloves!5) Danger: objects thrown up by machine! Keeppeople or animals at least 15 m away from the ma-chine during operation!

•) Work in an obstacle-free area, choosing themost suitable tilt of the cutting unit in relation tothe ground. Make sure it is correctly fitted on thebrush cutter.

•) Always work in a stable position. Do not use lad-ders. Use platforms if required.

Page 16: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

4 SAFETY REQUIREMENTS / USING THE MACHINEEN– mount the bar cover;– only hold the machine using the handgrips andposition the bar in the opposite direction to thatused during operation.

2) When using a vehicle to transport the machine,position it so that it can cause no danger to personsand fasten it firmly in place to avoid it from tippingover, which may cause damage or fuel spillage.

F) CAUSES AND OPERATOR PREVENTIONOF KICKBACK:

Kickback may occur when the nose or tip of theguide bar touches an object, or when the woodcloses in and pinches the saw chain in the cut.Tip contact in some casesmay cause a sudden re-verse reaction, kicking the guide bar up and backtowards the operator.Pinching the saw chain along the top of the guidebar may push the guide bar rapidly back towardsthe operator.Either of these reactions may cause you to loosecontrol of the saw which could result in seriouspersonal injury. Do not rely exclusively upon thesafety devices built into your saw.As a chain saw user, you should take several stepsto keep your cutting jobs free from accident or in-jury.Kickback is the result of tool misuse and/or incor-rect operating procedures or conditions and can beavoided by taking proper precautions as given be-low:

• Only use replacement bars and chains spec-ified by the manufacturer. Incorrect replace-ment bars and chainsmay cause chain breakageand/or kickback.

• Follow the manufacturer's sharpening andmaintenance instructions for the saw chain.Decreasing the depth gauge height can lead toincreased kickback.

G) HOW TO READ THE MANUAL

Certain paragraphs in the manual contain particu-larly significant information and are marked withvarious levels of highlighting with the followingmeaning:

or

These give details or furtherinformation on what has already been indicated,and aim to prevent both damage to the machine,and the machine from causing damage.

Non-observance will re-sult in the risk of injury to oneself or others.

Non-observance will re-sult in the risk of serious injury or death tooneself or others.

DANGER!

WARNING!

IMPORTANT

NOTE

4

ASSEMBLING THE ROD(if supplied separately) (Fig. 1)

– Insert the rod (1) in the sleeve (2) so that the hole(3) coincides with the screw (4).

– Tighten the two screws (4) and (5) completely.The head of the screw (4) must not stick outwhen tightened.

ASSEMBLING THE BAR AND CHAINUnpacking and complet-

ing the assembly should be done on a flat andWARNING!

stable surface, with enough space for machi-ne handling and its packaging, always makinguse of suitable equipment.Disposal of the packaging should be done inaccordance with the local regulations in force.

Always wear heavy-dutygloves when handling the bar and chain.Mount the bar and chain very carefully so asnot to impair the safety and efficiency of themachine. If in doubt, contact your dealer.

WARNING!

4. USING THE MACHINE

Page 17: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

USING THE MACHINE / MAINTENANCE AND STORAGE 5EN

Perform all operationswith the engine off.- Unscrew the nut (1) and remove the cover (2) toget to the drive sprocket and point where the baris to be fitted (Fig. 2).

– Mount the bar (4) by inserting the stud bolt (3) inthe groove and push it towards the back of thestarter unit (Fig. 3).

– Mount the chain in the right direction around thedrive sprocket and along the bar rail (Fig. 4). Ifthe tip of the bar has a nose sprocket, makesure the drive links fit correctly in the sprocketrims.

– Check that the chain tension adjuster pin (5) is fit-ted properly in the hole on the bar; if it isn’t, turnthe chain tension adjuster screw (6) using ascrewdriver until the pin is completely inserted(Fig. 5).

– Fit the guard (2) back on without tightening thenut (1).

– Turn the chain tension adjuster screw (6) to ad-just the chain tension (Fig. 6).

– Raise the bar (4) and tighten the nut (1) on theguard (2) securely using the wrench (Fig. 7).

– Check the chain tension. The tension is correctwhen the drive links do not slip out of the chainguides if you hold the chain in the middle of thebar (Fig. 8).

– Using a screwdriver, make the chain run alongthe guides to check it moves smoothly withoutresistance.

ATTACHING THE PRUNER (Fig. 9)– Pull out the stop pin (1) and push the rod (2) rightdown until the stop pin (1) clicks into the hole (3)in the rod. This is easier to do if you rotate thebottom of the rod (2) slightly in both directions.The pin (1) is in place when it is completelylodged in the hole.

– Once inserted, tighten the knob (4) securely.

WARNING! SETTING AT WORKBefore starting work please:– fill the relevant tank with oil;– check that all the screws on themachine and thebar are tightly fastened;

– check that the chain is sharp and there are nosigns of any damage;

– check that handgrips and protection devices areclean and dry, correctly mounted and well fas-tened to the machine;

– check that the handgrips are well fastened;– check the chain tension.• Checking the oil delivery

Make sure the bar and thechain are in place when you check the oil de-livery.Start the engine, keep it running at medium powerand check if the chain oil is delivered as shown inthe figure (Fig. 10).You can adjust the chain oil flow using a screw-driver on the adjuster screw (1) of the oiler, whichis on the bottom of the machine (Fig. 10).• Directions for use– When starting the motor make sure the chain isNOT resting on the ground and does not comeinto contact with foreign bodies; for this purpose,position the rod appropriately.

– Follow the instructions supplied with the brushcutter to start the motor.

– Prune by making a first cut from below on thepart to be cut, then cut from above, to avoidbarking and damage to the plant.

– When pruning operate outside the area in whichcut material falls.

– Never bring the cutting blades close to bodyparts while working.

– Always fit the bar guard when the device isswtched off.

WARNING!

During maintenance oper-ations:– Disassemble the pruner rod from the brush

cutter.– Use protective gloves when handling the

bar and chain.– Keep the bar protection devices on, except

when intervening directly on the bar or thechain.

WARNING! – Never dispose of oils, fuel or other pollutingmaterials in unauthorised places.

GREASING (Fig. 11)– Grease every 20 hours using the specific greasegun.

– Use lithium-based grease for high temperaturesand extreme pressures.

5. MAINTENANCE AND STORAGE

Page 18: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

6 MAINTENANCE AND STORAGEENCHAIN SPROCKETRegularly check the condition of the sprocket withyour local retailer and replace it when it is worn.Do not mount a new chain with a worn sprocket orvice-versa.

SHARPENING THE CHAIN (Fig. 12)

To ensure that the chain-saw works safely and efficiently, it is essentialthat the cutting components are well-sharp-ened.

Sharpening is necessary when:• The sawdust looks like dust.• Cutting becomes more difficult.• The cut is not straight.• Vibrations increase.• Fuel consumption increases.

If the chain is not suffi-ciently sharpened, the kick-back’s risk in-creases.A specialized centre will sharpen the chain usingthe right tools to ensure minimum removal of ma-terial and even sharpness on all the cutting edges.If you sharpen the chain yourself, use specialround-section files with the right diameter de-pending on the type of chain (see “Chain Mainte-nance Table”). You need a certain amount of skilland experience to avoid damaging the cuttingedges.

Sharpen the chain as follows:– Disassemble the pruner from the brush cutterand secure the bar with the chain in a vice, sothat the chain can run smoothly.

– Tighten the chain if it is loose.– Mount the file in the guide and then insert it in thetooth at a constant angle from the cutting edge.

– Sharpen in a forward motion a few times and re-peat this on all the cutting edges facing the sameway (right or left).

WARNING!

WARNING!

– Turn the bar over in the vice and repeat on all theother cutting edges.

– Check that the limiter tooth does not stick out fur-ther than the inspection instrument and file anyprojecting parts with a flat file, rounding off theedge.

– After sharpening, remove all traces of filing anddust and lubricate the chain in an oil bath.

Replace the chain whenever:– The length of the cutting edges reduces to 5mm or less;

– There is toomuch play between the links and therivets.

BAR MAINTENANCE (Fig. 13)To avoid asymmetrical wear on the bar, make sureit is turned over periodically.To keep the bar in perfect working order, proceedas follows:– grease the bearings on the nose sprocket (ifpresent) with the syringe;

– Clean the bar groove with the scraper (not in-cluded);

– clean the lubrication holes;– with a flat file, remove burr from the edges andlevel off the guides.

Replace the bar whenever:– the groove is not as deep as the height of thedrive links (which must never touch the bottom);

– the inside of the guide is worn enough to makethe chain lean to one side.

BAR AND CHAIN COMBINATIONSAccessories with the following code must be usedon this machine:118801755/0 = bar (Length 25 cm / 10“

Groove width 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = chain (Pitch 3/8” mini).Given product evolution, the above mentionedtools may be replaced in time with others havingsimilar interchangeable and operating safety char-acteristics.

Chain pitch Limiter tooth level (a) File diameter (d)inches: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 19: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PRÉSENTATION / DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 1FR

Cher Client,Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhai-tons que votre nouvelle machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Cema-nuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditionsde sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour leconsulter à tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui don-ner aussi ce manuel.Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et sûreque si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre utili-sation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l'utilisation, de l'entretien et de la réparation qui sont indiquéesdans le manuel, sont considérés comme un "emploi impropre": dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricantdécline toute responsabilité, en laissant à la charge de l'utilisateur les conséquences des dommages ou des lésionscausés à lui-même ou à autrui.Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenezcompte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans cemanuelsont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remisesen cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre re-vendeur. Bon travail !

Cet accessoire n’est applicable que sur lesdébroussailleuses / coupe-bordures avec une tige de fixation as-semblable, modèle:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ATTENTION!

Déclaration de conformité CEAux termes de la Directive machines 2006/42/CE et de ses modifications ultérieures

Déclare sous son entière responsabilité que la machine:DISPOSITIF D’ÉLAGUEUSE

est conforme aux conditions requises essentielles en matière de sécurité et de protection de la santé,aux termes de la directive CE susmentionnée.

Attention: avant d’utiliser l’outil, lire attentivement le manuel d’instructions.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 20: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES / SYMBOLESFR

1

23

456

7

1) Attention! Danger.2) Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.3) Votre appareil auditif pourrait être compromis pourtoujours.Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’enl’utilisant dans des conditions normales d’usage quoti-

dien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit égalou supérieur à: 85 dB (A). Un équipement de protectionindividuelle est obligatoire.Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de pro-jections) et des protections acoustiques comme lecasque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil audi-

1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES

2. SYMBOLES

ATTENTION: la machine que vous avez achetée a été construite pour une utilisation non professionnelle.

1 2 3 4 5

DONNÉES TECHNIQUESPoids à sec sans guide ni chaîne 1,2 kgPas de la chaîne 3/8” miniÉpaisseur du maillon moteur 1,27 mmLongueur du guide 250 mmCapacité du réservoir d’huile 170 cm3

PIÈCES PRINCIPALES

1. Unité de commande2. Tige d’assemblage3. Enrouleur de chaîne4. Guide-chaîne5. Chaîne6. Protecteur de guide-chaîne7. Bouchon du réservoir d’huile pour chaîne

ÉTIQUETTE MATRICULE

11. Nom et adresse du fabricant12. Modèle13. Puissance limite d’utilisation14. Année de construction15. Numéro de série16. Code Article17. Vitesse maximum de la chaîne

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

Page 21: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 3FRtif) pendant l’utilisation de la machine. En présence derisque de chute d’objets, porter un casque de protection.4) Porter des chaussures de sécurité et des gants!5) Risque de projections! Écartez toute personne ou ani-mal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisezla machine.

•) Opérer dans une zone sans obstacles, choisir l’incli-naison du groupe de coupe la plus adaptée par rap-port au terrain. Veiller au montage correct sur la dé-broussailleuse.

•) Travailler toujours en position stable. Éviter d’opérersur des échelles, préférer l’emploi de plateformes.

A) FORMATION1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser avecles commandes et avec l’utilisation appropriée de la ma-chine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.2) Utiliser la machine pour le but auquel elle est destinée,c’est-à-dire pour “l’ébranchage d’arbres dont les di-mensions se rapportent à la longueur du guide-chaîne", ou d'objets en bois ayant des caractéristiquesanalogues. Toute autre utilisation peut s’avérer dange-reuse et entraîner une détérioration de la machine.3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfantsou à des personnes qui n’ont pas la connaissance né-cessaire des instructions d’emploi. La réglementation lo-cale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.4) Lamachine ne doit pas être utilisée par plus d’une per-sonne.5) Ne jamais utiliser la machine:– si des personnes, particulièrement des enfants, ou desanimaux se trouvent à proximité;

– si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou demalaise,ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de l’alcoolou des substances nocives pour les capacités de ré-flexes et d'attention;

– si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermementla machine avec deuxmains, et/ou de rester solidementen équilibre sur ses jambes pendant le travail.

6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur estresponsable des accidents ou des risques encourus parles tierces personnes ou par leurs biens.

B) PRÉPARATIONS1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés,qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur.– Porter des habits de protection adhérents, équipés deprotections contre les coupures.

– Porter des gants, des lunettes de protection et desgrosses chaussures anti-coupe avec des semelles anti-dérapantes.

– Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.– Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers niaccessoires pendants ou larges qui pourraient se pren-dre dans la machine ou dans des objets ou des maté-riaux qui se trouvent sur l'endroit où l'on travaille.

– Serrer adéquatement les cheveux longs.2) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes lesprotections sont montées correctement.

C) PENDANT L’UTILISATION1) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dansune lumière artificielle de bonne qualité.2) Prendre une position ferme et stable:– autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouilléou glissant, ou de toute façon sur des terrains trop ac-cidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas la stabi-lité de l'opérateur pendant son travail;

– éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes in-stables;

– ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux ir-régularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacleséventuels.

3) Contrôler que le régime deminimum de la machine esttel qu'il ne permet aucun mouvement de la chaîne, etque, après une accélération, le moteur retourne rapide-ment au régime minimum.4) Faire attention à ne pas heurter violemment le guide-chaîne contre des corps étrangers; faire attention auxprojections possibles de matériel, causées par le glisse-ment de la chaîne.D) MAINTENANCE ET STOCKAGE1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurerdes conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulierest essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau deperformances.2) Pour toute opération sur le dispositif de taille, porter desgants de travail.3) Soigner l’affûtage de la chaîne. Toutes les opérationssur la chaîne et le guide-chaîne sont des travaux spécia-lisés, qui requièrent une compétence spécifique ainsi quedes outillages spéciaux pour pouvoir être exécutés dansles règles de l’art; pour des raisons de sécurité, il vaut tou-jours mieux contacter le Revendeur.4) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endom-magées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les piè-ces endommagées doivent être remplacées, jamais ré-parées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.Des pièces de qualité non équivalente peuvent endom-mager la machine et nuire à votre sécurité.5) Entreposer la machine hors de la portée des enfants!

E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la ma-chine ou de la transporter, il faut:

3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ

Page 22: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ce pour la manutention de la machine et des em-ballages, toujours en utilisant les outils appropriés.Il faut éliminer les emballages conformément auxdispositions locales en vigueur.

Il faut toujours porter desgants de travail résistants pour manipuler le guide-chaîne et la chaîne. Faire le maximum d’attentionquand on monte le guide-chaîne et la chaîne, pourne pas compromettre la sécurité ni l’efficacité de lamachine; en cas de doutes, contacter le Reven-deur.

ATTENTION!

MONTAGE DE LA TIGE(si elle est fournie séparément) (Fig. 1)– Introduire la tige (1) dans le manchon (2) en faisantcorrespondre le trou (3) à la vis (4).

– Serrer à fond les deux vis (4) et (5). Après le serrage,la tête de la vis (4) ne doit pas sortir.

MONTAGE DU GUIDE ET DE LA CHAÎNELe désemballage et l'achève-

ment du montage doivent être effectués sur unesurface plane et solide, avec suffisamment d’espa-

ATTENTION!

en prenant les précautions appropriées spécifiées ci-après:• Utiliser uniquement les guide-chaînes et les chaî-nes qui sont spécifiés par le fabricant. Des guide-chaînes et des chaînes de rechange non adéquats peu-vent donner lieu à une cassure de la chaîne et/ou à desrebonds.

• Suivre les instructions du fabricant concernantl’affûtage et l’entretien de la scie à chaîne. Un dé-crément du niveau de profondeur peut entraîner uneaugmentation des rebonds.

G) COMMENT LIRE LE MANUELDans le texte de ce manuel, certains paragraphes quicontiennent des renseignements particulièrement impor-tants sont mis en évidence par différentes paroles; voicileur signification:

ou alors…Donne des précisions ou d'autres

éléments à ce qui vient d'être indiqué, dans le but de nepas endommager la machine ou de ne pas causer dedommages.

Possibilité de lésions à l’utili-sateur ou à autrui en cas de non respect des consi-gnes.

Possibilité de lésions graves àl’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas denon respect des consignes.

DANGER!

ATTENTION!

IMPORTANT

REMARQUE

4 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ / UTILISATION DE LA MACHINEFR– éteindre le moteur, attendre l’arrêt de la chaîne, et dé-monter le capuchon de la bougie;

– appliquer le protecteur de guide-chaîne;– saisir la machine uniquement par les poignées, et orien-ter le guide-chaîne dans la direction contraire au sensde la marche.

2) Quand on transporte la machine dans un camion, il fautla positionner de façon qu’elle ne constitue aucun dangerpour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’ellene se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer unefuite de carburant.F) CAUSES DU REBOND ET PREVENTION

POUR L’OPERATEUR:On peut avoir un rebond lorsque le nez ou l’extrémité duguide-chaîne touche un objet, ou bien lorsque le bois se re-ferme en serrant la chaîne dentée dans la section d’entaille.Dans certains cas le contact du nez peut provoquer sou-dainement une réaction inverse, en poussant le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière en direction de l’opéra-teur.Le pincement de la chaîne dentée sur la partie supérieuredu guide-chaîne peut pousser rapidement la chaîne den-tée en arrière vers l’opérateur.L’une ou l’autre de ces réactions peut causer une perte decontrôle de la scie, en provoquant ainsi des blessures gra-ves. Il ne faut pas compter uniquement sur les dispositifsde sécurité installés dans la scie. L’utilisateur d’une scieà chaîne doit prendre un certain nombre demesures pouréliminer les risques d’accidents ou de blessures au coursdu travail de coupe. Le rebond est le résultat d’unmauvaisusage de l’ustensile et/ou de procédés ou de conditionsde fonctionnement non corrects; il est possible de l’éviter

4

4. UTILISATION DE LA MACHINE

Page 23: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Ne jamais répandre dans l’environnement leshuiles usées, l'essence, ou tout autre produit pol-luant.

GRAISSAGE (Fig. 11)– Graisser toutes les 20 heures en utilisant le graisseurprévu à cet effet.

– Utiliser de la graisse à base de lithium pour tempéra-tures élevées et pressions extrêmes.

Pendant les opérations d’en-tretien:– Démonter la tige de l’élagueuse de la débrous-sailleuse.

– Utiliser des gants de protection pour toutes lesopérations sur le guide-chaîne et la chaîne.

– Tenir les protecteurs de guide-chaîne montés,sauf dans les cas d’interventions sur le guide-chaîne ou sur la chaîne eux-mêmes.

ATTENTION!

MISE EN SERVICEAvant de commencer le travail il faut:– faire le plein d’huile en remplissant le réservoir cor-respondant;

– contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le guide-chaîne aucune vis desserrée;

– contrôler que la chaîne est bien affûtée et qu’elle neprésente aucun signe d’endommagement;

– contrôler que les poignées et les protections de lamachine sont propres et sèches, correctement mon-tées et solidement fixées à la machine;

– contrôler la fixation des poignées;– contrôler la tension de la chaîne.• Contrôle du débit d’huile

Quand vous effectuez le con-trôle du débit de l’huile, vérifiez que le guide-chaîneet la chaîne sont bien positionnés.Démarrez le moteur, tenez-le au ralenti et contrôlez si l’-huile de la chaîne se répand comme indiqué sur la figure(Fig. 10).Il est possible de régler le débit de l’huile de la chaîne,en agissant avec un tournevis sur la vis de réglage (1) dela pompe, qui se trouve dans la partie inférieure de lama-chine (Fig. 10).• Modalités d’utilisation– Au démarrage du moteur, veiller à ce que la chaîneN’APPUIE PAS sur le sol, et ne soit pas en contactavec des corps étrangers; pour cela, positionner leguide de manière adéquate. Pour le démarrage dumoteur, suivre les instructions fournies avec la dé-broussailleuse.

– Procéder à l’élagage en effectuant une première en-taille sous la partie à couper, puis procéder audessus,en évitant d’abîmer l’écorce et d’endommager l’ar-bre.

– Procéder à l’élagage en opérant en dehors de la zonede chute des branches coupées.

– Au cours du travail, éviter toujours d’approcher leslames coupantes des parties du corps.

– Quand la machine est arrêtée, appliquer toujours laprotection du guide.

ATTENTION!

Exécuter toutes les opéra-tions en tenant le moteur éteint.– Dévisser l’écrou (1) et enlever le carter (2) pour ac-céder au pignon d’entraînement et au siège du guide-chaîne (Fig. 2).

– Monter le guide-chaîne (4) en insérant le goujon (3)dans la rainure et le pousser vers la partie postérieurede l’unité de commande (Fig. 3).

– Monter la chaîne autour du pignon d’entraînement etle long des guides du guide-chaîne, en faisant bien at-tention à respecter le sens de glissement de la chaîne(Fig. 4); si le nez du guide-chaîne est muni d’un pignonde renvoi, veiller à ce que les maillons d’entraîne-ment de la chaîne s’insèrent correctement dans lesentre dents du pignon.

– Vérifier que le goujon du tendeur de chaîne (5) soitcorrectement inséré dans le trou du guide-chaîneprévu à cet effet; en cas contraire, agir opportunémentavec un tournevis sur la vis (6) du tendeur de chaîne,jusqu’à ce que le goujon soit complètement inséré(Fig. 5).

– Remonter le carter (2) sans serrer l’écrou (1).– Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne (6)jusqu'à ce qu'on obtienne la tension de la chaîne cor-recte (Fig. 6).

– En tenant le guide-chaîne (4) soulevé, serrer à fond l’é-crou du carter (2) en utilisant la clé fournie (Fig. 7).

– Contrôler la tension de la chaîne. La tension est cor-recte quand, si l’on prend la chaîne à la moitié duguide-chaîne, les maillons d’entraînement ne sortentpas de la plaque de guidage (fig. 8).

– À l’aide d’un tournevis, faire glisser la chaîne le longdes plaques de guidage, pour vérifier que ce mouve-ment se produise sans efforts excessifs.

ACCOUPLEMENT DE L’ÉLAGUEUSE (Fig. 9)– Extraire le piquet d’arrêt (1) et pousser la tige (2) jus-qu’à ce qu’on entende le déclic du piquet d’arrêt (1)dans le trou (3) de la tige. On peut faciliter cette in-sertion en tournant légèrement la partie inférieure (2)dans les deux sens; on est sûr que l’insertion est com-plète quand le piquet (1) est complètement rentré.

– Quand cette insertion est achevée, serrer à fond lebouton (4).

ATTENTION!

UTILISATION DE LA MACHINE / ENTRETIEN ET CONSERVATION 5FR

5. ENTRETIEN ET CONSERVATION

Page 24: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PIGNON D’ENTRAÎNEMENT DE LA CHAÎNEFaites contrôler fréquemment par votre Revendeur l’étatdu pignon et remplacez-le s’il est usé.Ne pasmonter une chaîne neuve avec un pignon usé, nivice versa.

AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE (Fig. 12)

Pour des raisons de sécuritéet d’efficacité, il est très important que les organesde coupe soient bien affûtés.Il est nécessaire de procéder à l’affûtage quand:• La sciure ressemble à de la poudre.• La coupe réclame plus de force.• La coupe n’est pas rectiligne.• Les vibrations augmentent.• La consommation de carburant augmente.

Si la chaîne n’est pas suffi-samment affûtée, le risque de rebond (kickback)augmente.Si vous confiez l’opération d’affûtage à un centre spé-cialisé, elle pourra être exécutée avec des équipementsspécialement prévus, qui permettent d’enlever le mini-mum dematériel et garantissent un affûtage constant surtous les tranchants.L’affûtage de la chaîne “à votre propre compte” s’exécuteavec des limes spéciales à section ronde, dont le dia-mètre est spécifique pour chaque type de chaîne (voir “ableau d’Entretien de la Chaîne”); cette opération re-quiert une bonne dextérité et suffisamment d’expériencepour éviter d’endommager les tranchants.Pour affûter la chaîne:– Démonter la tige de l'élagueuse de la débroussailleuseet bloquer solidement le guide-chaîne, monté dans unétau adéquat, avec la chaîne tout en veillant à ce quela chaîne puisse coulisser librement.

– Tendre la chaîne si elle est détendue.– Monter la lime dans le porte-lime prévu, puis insérer lalime dans la gouge de coupe, tout en maintenant uneinclinaison constante suivant le profil du tranchant.

– Ne donner que quelques coups de lime, seulement enavant, et répéter l’opération sur tous les tranchants quiont la même orientation (droits ou gauches).

ATTENTION!

ATTENTION!

6 ENTRETIEN ET CONSERVATIONFR– Retourner la position du guide-chaîne dans l’étau, etrépéter l’opération sur les tranchants restants.

– Vérifier que le limiteur de profondeur ne dépasse pasau-delà de l’instrument de vérification, et limer l’excé-dent éventuel avec une lime plate, en arrondissant leprofil.

– Après l’affûtage, éliminer toutes les traces de limageet de poussière, et lubrifier la chaîne dans un bain d'-huile.

La chaîne doit être remplacée quand:– La longueur du tranchant se réduit à 5 mm ou moins;– le jeu des maillons sur les rivets est excessif.ENTRETIEN DU GUIDE-CHAÎNE (Fig. 13)Pour éviter que le guide-chaîne ne s’use asymétrique-ment, il faut le retourner périodiquement.Pour maintenir l’efficacité du guide-chaîne il faut:– Graisser avec la seringue prévue à cet effet les cous-sinets du pignon de renvoi (s’il y en a un).

– Nettoyer la rainure du guide-chaîne avec le grattoirprévu à cet effet (pas inclus dans la fourniture).

– Nettoyer les trous de lubrification.– Avec une lime plate, enlever les bavures des flancs,et égaliser les éventuels dénivelés entre les plaquesde guidage.

Le guide-chaîne doit être remplacé quand:– la profondeur de la rainure est inférieure à la hauteurdes maillons d’entraînement (qui ne doivent jamaistoucher le fond);

– la paroi interne de la plaque de guidage est usée aupoint de faire incliner la chaîne latéralement.

COMBINAISONS DE GUIDE-CHAÎNE ET CHAÎNECette machine prévoit l'emploi d'accessoires reportant lecode:118801755/0 = guide-chaîne (Longueur 25 cm / 10“

Largeur Fente 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = chaîne (Pas 3/8” min.)Compte tenu de l’évolution de ce produit, les outils men-tionnés ci-dessus pourraient être remplacés dans letemps par d’autres outils ayant des caractéristiques ana-logues d’interchangeabilité et de sécurité de fonction-nement.

Pas de la chaîne Niveau de la dent de limitation (a) Diamètre de la lime (d)pouces: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 25: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

EINFÜHRUNG / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 1DE

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, HeckenschereWir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der Ge-brauch Ihrer neuenMaschine Freudemacht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch wurdeherausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu können.Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, umes jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oderausleihen.Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher undzuverlässig, wenn sie - unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird(Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicher-heitsvorschriften beimGebrauch bzw. der Anweisungen fürWartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Ver-wendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung sei-tens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oderVerletzungen gehen zu Lasten des Benutzers.Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten, kön-nen Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender Ver-besserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oderzur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und Be-triebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler Viel Spaß bei der Arbeit!

Dieses Zubehör kann nur auf Freischneider /Trimmer mit Steckstange, Modellen B 28J • TR 26J • TB 26Jangebracht werden.

ACHTUNG!

EG-KonformitätserklärungIm Sinne der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und folgender Änderungen

Ich bestätige hiermit unter eigener Verantwortung, dass das Gerät:HOCHENTASTER

den Vorgaben in Sachen Sicherheit und Schutz der Gesundheit der oben zitierten EG-Richtlinie entspricht.

Achtung: Vor Einsatz des Geräts bitte unbedingt die dementsprechende Bedienungsanleitung aufmerksam lesen.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 26: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE / SYMBOLEDE

1) Achtung! Gefahr2) Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchs-anleitung aufmerksam lesen.3) Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wirweisen den Bediener des Geräts darauf hin, dass erbei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Ge-

räuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausge-setzt ist.Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen ent-sprechende Schutzvorrichtungen getragen werden,wie Schutzbrille (Gefahr umherfliegender Teile) undGehörschutz (es besteht Gefahr bleibender Gehör-

1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE

2. SYMBOLE

ACHTUNG: Das von Ihnen gekaufte Gerät ist für den Hobbygebrauch gebaut worden.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

WESENTLICHE BAUTEILE

1. Antriebseinheit2. Verbindungsstange3. Kettenhaltestift4. Schwert5. Kette6. Schwertschutz7. Verschluss Kettenöltank

TYPENSCHILD

11. Name und Anschrift des Herstellers12. Modell13. Maximale Gebrauchsleistung14. Baujahr15. Kennnummer16. Artikelnummer17. Maximale Kettengeschwindigkeit

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TECHNISCHE DATENNettogewicht (ohne Kettenschwert und Kette) 1,2 kgKettenteilung 3/8” miniStärke Antriebsglied 1,27 mmLänge Kettenschwert 250 mmFassungsvermögen Öltank 170 cm3

Page 27: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 3DEschäden). Sollte während der Arbeit auch die Gefahrherabfallender Gegenstände bestehen, so ist auchein Schutzhelm zu tragen.4) Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!5) Gefahr umherfliegender Teile! Während des Ge-rätebetriebs dürfen sich in einem Umkreis von 15 mkeine Personen oder Haustiere aufhalten!

•) Den Einsatzbereich der Heckenschere vor Beginn derArbeiten räumen und den zum Betrieb des Geräts kor-rekten Winkel zum Boden wählen. Darauf achten, dassder Aufsatz korrekt auf den Freischneider montiert ist.

•) Suchen Sie zum Arbeiten mit dem Gerät eine möglichststabile Position. Vermeiden Sie den Einsatz von Leitern.Zum Erreichen höher gelegener Bereiche sind Plattfor-men vorzuziehen.

A) AUSBILDUNG1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen Siesich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Ge-brauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motorschnell abzustellen.2) Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Zweckverwendet werden, d.h. „das Entasten von Bäumenmit einer der Schwertlänge entsprechenden Größe“oder Holzgegenständen mit entsprechenden Eigen-schaften. Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generellgefährlich sein und die Maschine beschädigen.3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nichtüber die erforderlichen Kenntnisse dieser Gebrauch-sanweisung verfügen, die Maschine zu benutzen. ÖrtlicheBestimmungen können das Mindestalter des Benutzersfestlegen.4) Die Maschine darf nicht vonmehr als einer Person be-nutzt werden.5) Maschine niemals benutzen:– während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der

Nähe sind.– wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt,

oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol oderandere Stoffe zu sich genommen hat, die seine Auf-merksamkeits- und Reaktionsfähigkeit beeinträchtigen

– wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mitzwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeitnicht stabil auf den Beinen das Gleichgewicht haltenkann

6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schä-den verantwortlich ist, die anderen Personen oder derenEigentum widerfahren können.

B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Klei-dung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hindert– Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten

Schutzeinsätzen tragen– Handschuhe, Schutzbrille und schnittfeste Sicher-

heitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen– Gehörschutz tragen– Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose

hängende Zubehöre tragen, die sich in der Maschineoder in eventuell auf dem Arbeitsplatz befindlichenGegenständen verfangen könnten

– Langes Haar zusammenbinden2) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dassalle Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind.

C) DIE MASCHINE IM EINSATZ1) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem Kunst-licht.2) Eine sichere und stabile Position einnehmen– vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der Ma-

schine auf nassem oder rutschigem Boden oder je-denfalls auf unebenen oder steilen Böden, wenn für denBenutzer bei der Arbeit keine ausreichende Stabilitätgewährleistet ist;

– vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen;– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran

und achten Sie auf die Bodenunebenheiten und aufdie Anwesenheit eventueller Hindernisse.

6) Sicherstellen, dass sich die Kette nicht bewegt so-lange der Motor leer läuft, und dass nach Betätigung desGashebels der Motor dann auch schnell wieder auf denLeerlauf gebracht wird.4) Achten Sie darauf, dass der Schwert nicht gegenFremdkörper hart aufprallt und auf das eventuell durch dieReibung der Kette herumfliegende Material.

D) WARTUNG UND LAGERUNG1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schraubenfest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerätimmer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmä-ßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und dieEinhaltung der Leistungsfähigkeit.2) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneidvorricht-ung Handschuhe.7) Achten Sie immer darauf, dass die Kette gut ge-schliffen ist. Alle an der Kette durchzuführenden Arbeitensetzen fachgerechte Kompetenzen und den Einsatz spe-ziellerWerkzeuge voraus; aus Sicherheitsgründen sichmitdem Händler in Verbindung setzen.4) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Ma-schine mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Diebeschädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals re-pariert werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nichtgleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädi-gen und Ihre Sicherheit gefährden.5) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!

E) TRANSPORT UND HANDHABUNG1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und Hand-habung der Maschine beachtet werden:– Motor ausschalten; abwarten bis die Kette vollständig

stillsteht, Zündkerzenstecker abtrennen;

3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Page 28: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

che erfolgen. Es muss genügend Platz zur Bewegungder Maschine und der Verpackung sowie die geeig-neten Werkzeuge zur Verfügung stehen.Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß derörtlichen Vorschriften erfolgen.

Tragen Sie immer feste Ar-beitshandschuhe, um den Schwert und die Kette zubehandeln. Arbeiten Sie bei der Montage desSchwerts und der Kette mit höchster Sorgfalt, um dieSicherheit und Effizienz der Maschine nicht zu be-einträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ih-ren Händler.

ACHTUNG!

MONTAGE DER STANGE(wenn separat geliefert) (Abb. 1)

– Die Stange (1) so in die Buchse (2) einführen, dass dieBohrung (3) mit der Schraube (4) übereinstimmt.

– Die zwei Schrauben (4) und (5) festziehen. Nachdemsie festgezogen sind, darf der Kopf der Schraube (4)nicht hervorstehen.

MONTAGE VON KETTENSCHWERT UND KETTEDas Auspacken und die Mon-

tage müssen auf einer ebenen und stabilen Oberflä-ACHTUNG!

schrieben, verhindert werden:• Verwenden Sie stets vom Hersteller vorgeschrieb-ene Ersatzschienen und Sägeketten. Falsche Er-satzschienen und Sägeketten können zum Reißen derKette und/oder zu Rückschlag führen.

• Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellersfür das Schärfen und die Wartung der Sägekette.Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen die Neigung zumRückschlag.

G) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESENIm Text des vorliegenden Handbuchs sind einige be-sonders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekenn-zeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kennzeichnun-gen wie folgt zu verstehen ist:

oder

Liefert erläuternde Hinweise oderandere Angaben über bereits an früherer Stelle gemachteAussagen, mit der Absicht, die Maschine nicht zu be-schädigen oder Schäden zu vermeiden.

Im Falle der Nichtbeachtungbesteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zuverletzen

Im Falle der Nichtbeachtungbesteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritteschwer zu verletzen, mit Todesgefahr.

GEFAHR!

ACHTUNG!

WICHTIG

HINWEIS

4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / MASCHINENEINSATZDE– den Schwertschutz anbringen;– Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufheben

und den Schwert in die der Laufrichtung entgegenge-setzte Richtung positionieren;

2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraft-fahrzeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt werden,dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigtwerden, um das Umkippen mit nachfolgender Schaden-entstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern.

F) URSACHEN UND VERMEIDUNGEINES RüCKSCHLAGS:

Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der Füh-rungsschiene einen Gegenstand berührt oder wenn dasHolz sich biegt und die Sägekette im Schnitt festklemmt.Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in manchenFällen zu einer unerwarteten nach hinten gerichteten Re-aktion führen, bei der die Führungsschiene nach oben undin Richtung der Bedienperson geschlagen wird.Das Verklemmen der Sägekette an der Oberkante derFührungsschiene kann die Schiene heftig in Bediener-richtung zurückstoßen.Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass Sie dieKontrolle über die Säge verlieren und sich möglicher-weise schwer verletzen. Verlassen Sie sich nicht aus-schließlich auf die in der Kettensäge eingebauten Si-cherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Kettensägesollten Sie verschiedeneMaßnahmen ergreifen, um unfall-und verletzungsfrei arbeiten zu können.Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehler-haften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durchgeeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend be-

4

4. MASCHINENEINSATZ

Page 29: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffevorschriftsmäßig entsorgen.

SCHMIEREN (Abb. 11)– Alle 20 Stunden mit dem speziellen Schmiernippel

schmieren.– Lithiumfett für hohe Temperaturen und extreme

Drücke verwenden.

Während der Wartungsein-griffe:– Die Stange des Hochentasters vom Trimmer ab-

montieren.– Für Arbeiten am Schwert und an der Kette

Schutzhandschuhe tragen.– Schwertschutzvorrichtung nicht entfernen, es sei

denn, die Eingriffe müssen auf dem Schwertselbst oder auf der Kette vorgenommen werden.

ACHTUNG!

INBETRIEBNAHMEBevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes geprüftwerden:– Öl einfüllen, indemman den entsprechenden Tank füllt.– dass an der Maschine und am Schwert alle Schrauben

angezogen sind;– dass die Kette scharf und nicht beschädigt sind;– dass die Handgriffe und die Schutzeinrichtungen der

Maschine sauber und trocken, korrekt montiert undfest an der Maschine befestigt sind;

– dass die Handgriffe richtig befestigt sind;– Die Spannung der Kette prüfen.• Kontrolle des Ölstroms

Bei der Kontrolle des Öl-stroms muss sichergestellt werden, dass derSchwert und die Kette korrekt positioniert sind.DenMotor anlassen, mit mittlerer Drehzahl laufen lassen,und prüfen, dass das Öl gemäß der Abbildung (Abb. 10)von der Kette verteilt wird.Kann der Ölstrom mit einem Schraubendreher an derentsprechenden Einstellschraube (1) der Pumpe einge-stellt werden, die sich im unteren Teil der Maschine (Abb.10) befindet.• Anwendungsarten– Beim Starten des Motors darf das Kettenschwert

NICHT auf demBoden liegen oder mit anderen Fremd-körpern in Kontakt stehen. Achten Sie daher beimMo-torstart auf eine dementsprechende Position des Ge-räts. Starten des Motors – siehe Bedienungsanleitungdes Freischneiders.

– Beim Ästen zuerst unter der zu behandelnden Stelle mitdem Schneiden beginnen und erst nachher von obenherab arbeiten. Dadurch können Schäden an derPflanze (vor allem an deren Stamm) verhindert werden.

– Arbeiten Sie stets außerhalb des Fallbereichs des Ma-terials.

– Bei der Arbeit das Kettenschwert stets fern vomKörperhalten.

– Bei stillstehendem Gerät stets den Kettenschutz auf-stecken.

ACHTUNG!

Alle Eingriffe bei ausgeschal-tetem Motor durchführen.– Die Mutter (1) abschrauben und das Gehäuse (2) ent-

fernen, um auf das Kettenrad und den Sitz desSchwerts zuzugreifen (Abb. 2).

– Das Schwert (4) montieren, indem man die Stift-schraube (3) in die Nut einsetzt und das Schwert inRichtung Rückseite der Antriebseinheit drückt (Abb.3).

– Die Kette um das Kettenrad und entlang der Schwert-führungen montieren, dabei auf die Laufrichtung (Abb.4) achten; wenn die Schwertspitze mit einem Umlenk-stern ausgerüstet ist, muss darauf geachtet werden,dass die Zugglieder der Kette korrekt in den Ausspa-rungen des Umlenksterns sitzen.

– Prüfen Sie, dass der Stift des Kettenspanners (5) kor-rekt in der entsprechenden Bohrung des Schwerts sitzt;andernfalls mit einem Schraubendreher (6) dieSchraube des Kettenspanners drehen, bis der Stift voll-ständig sitzt (Abb. 5).

– Das Gehäuse (2) wieder montieren ohne die Mutter (1)anzuziehen.

– Die Schrauben des Kettenspanners (6) so weit dre-hen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 6).

– Das Schwert (4) angehoben halten und die Mutter (1)des Gehäuses (2) mit dem mitgelieferten Schrauben-schlüssel festziehen (Abb. 7).

– Die Spannung der Kette prüfen. Die Spannung ist rich-tig, wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kettein der Mitte des Schwerts nicht aus der Führung lösen(Abb. 8).

– Mit Hilfe eines Schraubendrehers die Kette entlang derFührung laufen lassen, um sicher zu stellen, dass derLauf ohne übermäßigen Kraftaufwand möglich ist.

MONTAGE DES BAUMSTUTZERAUFSATZES(Abb. 9)– Die Haltenase (1) herausziehen und die Stange (2)

drücken, bis die Haltenase (1) in der Bohrung (3) derStange einrastet. Das Einsetzen kann durch leichtesDrehen des unteren Teils (2) in beide Richtungen er-leichtert werden; das Einrasten ist korrekt erfolgt, wenndie Haltenase (1) vollständig eingetreten ist.

– Nach dem vollständigen Einrasten den Drehknopf (4)ganz festziehen.

ACHTUNG!

MASCHINENEINSATZ / WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG 5DE

5. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG

Page 30: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Nur einige Feilenstriche, ausschließlich Vorwärts-striche, ausführen, und den Arbeitsschritt an allenZähnen mit der gleichen Ausrichtung (rechts oderlinks) wiederholen.

– Die Position des Schwerts in dem Schraubstock um-kehren, und den Arbeitsschritt an den verbleibendenZähnen wiederholen.

– Prüfen, dass der Grenzzahn nicht oberhalb des Prüf-werkzeugs herausragt, und den eventuellen Über-stand mit einer Flachfeile abfeilen, und das Profil ab-runden.

– Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub entfer-nen, und die Kette im Ölbad schmieren.

Die Kette muss ersetzt werden, wenn:– Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist;– Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu groß ist.

WARTUNG DES SCHWERTS (Abb. 13)Um einen asymmetrischen Verschleiß des Schwerts zuverhindern sollte diese regelmäßig umgedreht werden.Um die Effizienz des Schwerts beizubehalten, ist fol-gendes erforderlich:– Das Schmieren der Lager des Umlenksterns mit der

entsprechenden Spritze (falls vorhanden).– Die Schwertnut mit dem entsprechenden Schaber rei-

nigen (im Lieferumfang nicht enthalten).– Das Reinigen der Schmierbohrungen.– Mit einer Flachfeile denGrat von den Führungsflanken

entfernen, und eventuelle Abweichungen zwischenden Führungen ausgleichen.

Der Schwert muss ersetzt werden, wenn:– die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des Zugglieds

ist (das nie den Nutboden berühren darf);– die innere Führungswand so verschlissen ist, dass

die Kette seitlich geneigt wird.SCHWERT- UND KETTENKOMBINATIONENBei dieser Maschine ist der Einsatz von Zubehör mit fol-gendem Code vorgesehen:118801755/0 = Schwert (Länge 25 cm / 10“

Breite Nut 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = Kette (Teilung 3/8” Mini)Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts könntendie oben genannten Schneidewerkzeuge im Laufe derZeit durch andere ersetzt werden, die gleiche Eigen-schaften der Austauschbarkeit und Betriebssicherheitaufweisen.

KETTENRADLassen Sie den Zustand des Ritzels regelmäßig bei Ih-rem Händler prüfen und tauschen sie es aus, wenn esabgenutzt ist.Es darf keine neue Kette mit einem verschlissenen Ket-tenrad, und umgekehrt, montiert werden.

SCHÄRFEN DER KETTE (Abb. 12)

Aus Gründen der Sicherheitund Effizienz müssen die Schneideorgane immergut geschärft sein.

Das Schärfen ist erforderlich, wenn:• Die Sägespäne staubähnlich sind• Eine größere Kraft zum Schneiden erforderlich ist.• Der Schnitt nicht gerade ist.• Die Vibrationen zunehmen.• Der Kraftstoffverbrauch zunimmt.

Wenn die Sägekette nicht an-gemessen geschliffen ist, erhöht die Gefahr desRückschlages (Kick-Back).Wenn das Schärfen einem geschulten Kundendienstüberlassen wird, kann dies mit entsprechenden Werk-zeugen ausgeführt werden, die einen minimalen Mate-rialabtrag und ein gleichmäßiges Schärfen an allen Zäh-nen gewährleisten.Das selbstständige Schärfen der Kette kannmittels spe-zieller Rundfeilen erfolgen, deren Durchmesser jeweilsfür die einzelnen Kettenart angepasst ist (siehe „TabelleKettenwartung“), und erfordert Geschick und Erfahrung,um Schäden an den Zähnen zu vermeiden.Zum Schärfen der Kette:– Die Stange des Hochentasters vom Trimmer abmon-

tieren und das Schwert mit montierter Kette fest in ei-nen geeigneten Schraubstock einspannen, daraufachten, dass sich die Kette frei bewegen kann.

– Die Kette spannen, falls diese locker ist.– Die Feile in der entsprechenden Führung montieren,

und dann die Feile in die Aussparung des Zahns ein-führen, dabei eine gleichmäßige Neigung, entspre-chend des Zahnprofils beibehalten.

ACHTUNG!

ACHTUNG!

6 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNGDE

Kettenteilung Höhe des Begrenzungszahns (a) Durchmesser der Feile (d)Zoll: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 31: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PRESENTACIÓN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 1ES

Estimado Cliente,ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado al elegir nuestros productos y desea-mos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas.Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad yeficiencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para con-sultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras perso-nas.Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usarespetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el norespetar las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso im-propio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendosobre el usuario todos los cargos responsable por daños o lesiones propias o a terceros.En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tieneque considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual es-tán sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargolas características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su re-vendedor. ¡Buen Trabajo!

Declaración CE de conformidadSegún la Directiva Máquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones

Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina:DISPOSITIVO PODADOR

Respeta los requisitos de seguridad y de tutela del a salud que se mencionan en la directriz CE citada.

Cuidado: antes de utilizar la herramienta, lea atentamente el manual de instrucciones.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Este accesorio puede utilizarse únicamenteen desbrozadoras / cortabordes con varilla acoplable, modelo:

B 28J • TR 26J • TB 26J

¡ATENCIÓN!

Page 32: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES / SÍMBOLOSES

1) Cuidado! Peligro2) Antes de utilizar esta máquina, lea el manual de ins-trucciones.3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir dañosirreversibles.Se advierte a los usuarios de esta máquina que al utili-

zarla en condiciones normales para un uso diario conti-nuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivelde ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio lle-var equipamiento de protección individual. Durante eluso de la máquina póngase siempre gafas de seguridad(contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protec-

1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES

2. SÍMBOLOS

ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

COMPONENTES PRINCIPALES

1. Unidad de accionamiento2. Varilla de conexión3. Perno tope cadena4. Barra5. Cadena6. Cubrebarra7. Tapón depósito aceite cadena

ETIQUETA MATRÍCULA

11. Nombre y dirección del fabricante12. Modelo13. Potencia máxima de utilización14. Año de fabricación15. Número de matrícula16. Código Artículo17. Velocidad máxima de la cadena

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

DATOS TÉCNICOSPeso en seco sin barra ni cadena 1,2 kgPaso cadena 3/8” miniGrosor del eslabón motor 1,27 mmLongitud barra 250 mmCapacidad depósito de aceite 170 cm3

Page 33: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

REQUISITOS DE SEGURIDAD 3ESciones acústicas como auriculares contra ruido (riesgode daños al aparato auditivo). En caso de que exista elpeligro de caída de objetos utilice el casco de protección.4) Utilice calzado de seguridad y guantes!5) Risque de projections! Écartez toute personne ou ani-mal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisezla machine.

•) Operar en una zona libre de obstáculos, elegir la in-clinación del grupo de corte más conveniente, res-pecto al terreno, Prestar atención al montarlo co-rrectamente en el desbrozadora.

•) Trabajar siempre en posición estable. Evite operar enescaleras, prefiera el uso de plataformas.

A) APRENDIZAJE1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarsecon los mandos y el uso apropiado de la máquina.Aprender a parar rápidamente el motor.2) Utilizar la máquina para la finalidad a la que ha sidodestinada, es decir, para "el desramado de árboles dedimensiones indicadas en la longitud de la barra" uobjetos de madera de símiles características. Cualquierotro uso puede resultar peligroso y provocar la avería dela máquina.3) No permita que los niños o personas que no tenganla práctica necesaria con las instrucciones usen la má-quina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínimapara el usuario.4) No debe utilizar la máquina más de una persona.5) No utilice la máquina:– con personas, especialmente niños, o animales en las

cercanías;– si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal,

o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o sus-tancias nocivas para sus capacidades de reflejos yatención;

– si el usuario no es capaz de sujetar firmemente lamáquina con dos manos y/o de permanecer en equi-librio sobre las piernas durante el trabajo.

6) Recuerde que el usuario es el responsable de los ac-cidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar aotras personas o a sus propiedades.B) OPERACIONES PRELIMINARES1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idóneaque no constituya molestias al usuario.– Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protec-

ciones anticorte.– Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anticorte

con suela antideslizante.– Utilice los auriculares para proteger el oído.– No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios

colgantes o anchos que puedan engancharse en lamáquina o en objetos y materiales presentes en el lu-gar de trabajo.

– Recoja el pelo largo adecuadamente.2) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que todaslas protecciones estén montadas correctamente.C) DURANTE EL CORTE1) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz ar-tificial.

2) Asumir una posición firme y estable.– evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resba-

ladizo o sobre terrenos demasiado accidentales oabruptos que no garanticen la estabilidad del opera-dor durante el trabajo;

– evitar el uso de escaleras y plataformas inestables;– no corra, camine y preste atención a las irregularida-

des del terreno y a la presencia de posibles obstácu-los.

3) Controle que el régimen de mínimo de la máquinasea tal que no permita el movimiento de la cadena y que,después de una aceleración, el motor vuelva rápida-mente al mínimo.4) Evite el choque violento de la barra contra cuerposextraños y las posibles proyecciones de material cau-sado por el desplazamiento de la cadena.D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos paraasegurarse que la máquina esté siempre en condicionesde funcionamiento seguras. Una manutención regular esesencial para la seguridad y para mantener el nivel deprestación.2) Póngase guantes de trabajo para cada intervenciónen el dispositivo de corte.3) Cuide el afilado de la cadena. Todas las opera-ciones que conciernen a la cadena y a la barra son tra-bajos que requieren una específica competencia ade-más del empleo de herramientas especiales para poderefectuarse correctamente; por razones de seguridad, seaconseja contactar a su Distribuidor .4) Por motivos deseguridad, no use nunca la máquina con partes usura-das o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir,nunca reparar. Utilizar sólo recambios originales: Laspiezas de calidad inferior pueden dañar la máquina yatentar contra su seguridad.5) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la má-quina, será necesario:– apagar el motor, esperar la parada de la cadena y de-

sconectar el capuchón de la bujía;– aplicar la protección cubrebarra;– agarrar la máquina solo por las empuñaduras y orien-

tar la barra en la dirección contraria al sentido de lamarcha.

2) Cuando se transporte la máquina en un vehículo, esnecesario colocarla de manera que no constituya un

3. REQUISITOS DE SEGURIDAD

Page 34: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ficiente para el desplazamiento de la máquina y delos embalajes, sirviéndose siempre de herramien-tas apropiadas.La eliminación de los embalajes debe efectuarsesegún las disposiciones locales vigentes.

Llevar siempre guantes ro-bustos de trabajo para manejar la barra y la cadena.Prestar la máxima atención en el montaje de la ba-rra y de la cadena para no poner en peligro la se-guridad y la eficiencia de la máquina; en caso de du-das contacte a su Distribuidor.

¡ATENCIÓN!

MONTAJE DE LA VARILLA(si se distribuye por separado) (Fig. 1)– Introducir la varilla (1) en el manguito (2) haciendo

coincidir el orificio (3) con el tornillo (4).– Apretar a fondo los dos tornillos (4) y (5). Después del

apriete, la cabeza del tornillo (4) no debe sobresalir.MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA

El desembalaje y la opera-ción de acabado del montaje deben ser efectuadassobre una superficie plana y sólida, con espacio su-

¡ATENCIÓN!

• Utilizar únicamente las guías de barra y las ca-denas especificadas por el fabricante. Guías y ca-denas de recambio no adecuadas pueden dar origena una rotura de la cadena y/o a contragolpes.

• Atenerse a las instrucciones del fabricante re-lativas al afilado y al mantenimiento de la sierrade cadena. Una disminución del nivel de la profun-didad puede llevar a un aumento de los contragolpes.

G) CÓMO LEER EL MANUALEn el texto del manual, algunos parágrafos que contie-nen informaciones de especial importancia están indi-cados con diferentes grados de evidencia, cuyo signifi-cado es el siguiente:

óSuministra aclaraciones u otros

detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la in-tención de no dañar la máquina o causar daños.

Posibilidad de lesiones per-sonales o a terceros en caso de incumplimiento.

Posibilidad de graves lesio-nes personales o a terceros con peligro de muerte,en caso de incumplimiento.

¡PELIGRO!

¡ATENCIÓN!

IMPORTANTE

NOTA

4 REQUISITOS DE SEGURIDAD / USO DE LA MÁQUINAESpeligro para nadie y bloquearla firmemente para evitar elvolcado con posible daño y salida de carburante.F) CAUSAS DEL CONTRAGOLPE Y PREVENCIÓN

PARA EL OPERADORSe puede tener un contragolpe cuando la punta o la ex-tremidad de la barra de conducción toca un objeto, ocuando el leño se cierra en sí apretando la cadena den-tada en la sección de corte.El contacto de la extremidad puede, en ciertos casos,provocar repentinamente una reacción inversa, empu-jando la barra de conducción hacia arriba y atrás haciael operador.El apriete de la cadena dentada en la parte superior dela barra de conducción puede empujar rápidamenteatrás la cadena dentada hacia el operador.Ambas reacciones pueden causar una pérdida de con-trol de la sierra, provocando graves accidentes a la per-sona. No es necesario contar exclusivamente con dis-positivos de seguridad integrados en la sierra. El usuariode una sierra de cadena deberá tomar diferentes pre-cauciones para eliminar riesgos de accidentes o de he-ridas durante el trabajo de corte.El contragolpe es el resultado de un mal uso de la he-rramienta y/o de procedimientos o de condiciones defuncionamiento no correctas y puede evitarse tomandolas precauciones apropiadas especificadas a continua-ción.

4

4. USO DE LA MÁQUINA

Page 35: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

barra o en la cadena.– No elimine en el ambiente aceites, gasolina u

otro material contaminanteENGRASADO (Fig. 11)– Proceder a engrasar cada 20 horas utilizando el en-

grasador adecuado.– Usar grasa a base de litio para temperaturas altas y

presiones extremas.

Durante las operaciones demantenimiento:– Desmontar la varilla del podador de la desbro-

zadora– Usar guantes protectivos en las operaciones re-

lativas a la barra y a la cadena.– Tener montadas las protecciones de la barra, ex-

cepto en los casos de intervenciones en la misma

¡ATENCIÓN!

PUESTA EN SERVICIOAntes de empezar el trabajo es necesario:– efectuar el abastecimiento de aceite, llenando el res-

pectivo depósito;– controlar que no haya tornillos aflojados en la má-

quina y en la barra;– controlar que la cadena esté afilada y sin daños;– controlar que las empuñaduras y protecciones de la

máquina estén limpias y secas y correctamente mon-tadas y fijadas en la máquina firmemente;

– controlar la fijación de las empuñaduras;– controlar la tensión de la cadena.• Control del flujo de aceite

Asegúrese de que la barra yla cadena estén bien colocadas cuando se efectúeel control del flujo del aceite.Ponga en marcha el motor, manténgalo a medio régimeny controle que el aceite de la cadena se vierte como seindica en la figura (Fig. 10).El flujo del aceite de la cadena puede regularse ac-tuando con un atornillador en el correspondiente tornillode regulación (1) de la bomba, que se encuentra en laparte inferior de la máquina (Fig. 10).• Modalidades de uso– Al arrancar el motor tener cuidado de que la cadena

NO apoye sobre el terreno, ni que esté en contactocon cuerpos extraños; para ello colocar la varilla demanera adecuada. Para arrancar el motor seguir lasinstrucciones que se suministran con la desbroza-dora.

– Llevar a cabo la poda realizando un primer corte pordebajo de la parte que hay que cortar, luego procedermás arriba, evitando de este modo descortezar y da-ñar la planta.

– Llevar a cabo la poda operando fuera de la zonadonde cae el material cortado.

– Durante el trabajo evite siempre el acercar la hoja decorte al cuerpo.

– Con la máquina parada, aplicar siempre la protec-ción de la barra.

¡ATENCIÓN!

Efectuar todas las operacio-nes con el motor apagado– Desatornillar la tuerca (1) y extraer el cárter (2), para

acceder al piñón de desplazamiento y a la sede de labarra (Fig. 2).

– Montar la barra (4) introduciendo el prisionero (3) enla ranura y empujarlo hacia la parte posterior de la uni-dad de accionamiento (Fig. 3).

– Montar la cadena alrededor del piñón de desplaza-miento y a lo largo de las guías de la barra, prestandoatención a respetar el sentido de desplazamiento (Fig.4); si la punta de la barra consta de piñón de envío,preste atención a que las mallas de desplazamientode la cadena se introduzcan correctamente en lasbases del piñón.

– Comprobar que el perno de la tensora para cadena (5)esté introducido correctamente en el orificio corres-pondiente de la barra; en caso contrario, actúe opor-tunamente con un atornillador en el tornillo (6) de latensora para cadena, hasta la completa introduccióndel perno (Fig. 5).

– Volver a montar el cárter (2), sin apretar la tuerca (1).– Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora para

cadena (6) hasta obtener la correcta tensión de lamisma (Fig. 6).

– Levantando la barra (4), apretar a fondo la tuerca (1)del cárter (2), mediante la llave suministrada (Fig. 7).

– Controlar la tensión de la cadena. La tensión es co-rrecta cuando, agarrando la cadena por mitad de labarra, las mallas de desplazamiento no salgan de laguía (Fig. 8).

– Con la ayuda de un atornillador, deslizar la cadena alo largo de las guías, para asegurarse que el despla-zamiento se realice sin esfuerzos excesivos.

ACOPLAMIENTO DE LA PODADORA (Fig. 9)– Extraer la patilla de parada (1) y empujar la varilla (2)

hasta advertir el disparo de la patilla de parada (1) enel orificio (3) de la varilla. La introducción puede faci-litarse girando ligeramente la parte inferior (2) en losdos sentidos; la introducción completa se adviertepor la patilla (1) que debe entrar completamente.

– Con la operación completada, apretar a fondo la ma-nija (4).

¡ATENCIÓN!

USO DE LA MÁQUINA / MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 5ES

5. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN

Page 36: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PIÑÓN CADENAControle en su Distribuidor periódicamente el estadodel piñón y cambiarlo cuando esté desgastado.No monte una cadena nueva con un piñón desgastadoo viceversa.AFILADO DE LA CADENA (Fig. 12)

Por razones de seguridad yeficiencia, es muy importante que los órganos decorte estén bien afilados.El afilado es necesario cuando:• El serrín es como el polvo.• Es necesario una fuerza mayor para cortar.• El corte no es rectilíneo.• Las vibraciones aumentan.• El consumo de carburante aumenta.

Si la cadena no está afilada losuficiente, aumenta el riesgo de contragolpe (kick-back).Si la operación de afilado se efectúa en un centro es-pecializado, puede realizarse con equipos especialesque aseguren una mínima extracción de material y un afi-lado constante en todos los elementos cortantes.El afilado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa pormedio de limas especiales de sección redonda, cuyodiámetro es específico para cada tipo de cadena (véase“Tabla Mantenimiento Cadena" y requiere un buen ma-nejo y experiencia para evitar daños a los elementos cor-tantes.Para afilar la cadena:– Desmontar la varilla del podador de la desbrozadora

y bloquear firmemente la barra con la cadena montadaen una garra adecuada, asegurándose que la cadenapueda correr libremente.

– Poner en tensión la cadena, si estuviera aflojada.– Montar la lima en la guía correspondiente y a conti-

nuación introducir la lima en la base del diente, man-teniendo una inclinación constante según el perfil delelemento cortante.

– Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante,y repetir la operación en todos los elementos cortan-tes con la misma orientación (derechos e izquierdos).

¡ATENCIÓN!

¡ATENCIÓN!

– Invertir la posición de la barra en la garra y repetir laoperación en los restantes elementos cortantes.

– Comprobar que el diente delimitador no sobresalgadel instrumento de control y limar el excedente conuna lima plana, redondeando el perfil.

– Después del afilado, eliminar todo resto de limado ypolvo y lubrificar la cadena en baño de aceite.

La cadena debe sustituirse cuando:– La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm

o menos;– el juego de las mallas en los remaches es excesivo.

MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 13)Para evitar un desgaste asimétrico de la barra, será ne-cesario invertirla periódicamente.Para mantener la eficiencia de la barra es necesario:– Engrasar con la jeringuilla correspondiente los coji-

netes del piñón de envío (si estuviera presente).– Limpiar la ranura de la barra con el raspador corres-

pondiente (no incluido en el suministro).– Limpiar los orificios de lubrificación.– Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados

e igualar los posibles desniveles entre las guías.

La barra debe sustituirse cuando:– la profundidad de la ranura resulte inferior a la altura

de las mallas de desplazamiento (que no deben nuncatocar el fondo;

– la pared interna de la guía esté desgastada hasta elpunto de inclinar lateralmente la cadena.

COMBINACIONES DE BARRA Y CADENAEn esta máquina se prevé el uso de accesorios que lle-ven el código:118801755/0 = barra (Longitud 25 cm / 10“

Anchura Ranura 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = cadena (Paso 3/8” mini)Dada la evolución del producto, las herramientas arribaindicadas podrán ser sustituidas por otras, con caracte-rísticas análogas de intercambiabilidad y seguridad defuncionamiento.

6 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓNES

Paso cadena Nivel del diente limitador (a) Diámetro de la lima (d)pulgadas: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 37: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PRESENTATIE / KONFORMITEITSVERKLARING 1NL

Geachte Klant,wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van dezemachine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is ge-schreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veiligemanier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnenhandbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezeltook als u de machine verkoopt of uitleent.Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomenveilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (vorozien gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds-en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als deaansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hij-zelf of anderen oplopen.Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aange-zien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande ken-nisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de es-sentiële kenmerkenmet het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfelcontact op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!

Dit toebehoren kan enkel aangebrachtworden op bosmaaiers/trimmers met koppelbare staaf, mo-del:

B 28J • TR 26J • TB 26J

LET OP!

EG-KonformiteitsverklaringVolgens de Machinerichtlijn 2006/42/CE en daaropvolgende wijzigingen

Verklaart onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine:SNOEI-INRICHTING

voldoet aan de veiligheids- en gezondheidseisen volgens de geciteerde EG-richtlijn.

Opgelet: lees aandachtig de handleiding alvorens het gereedschap te gebruiken.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 38: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN / SYMBOLENNL

1) Let op! Gevaar2) Voordat u dezemachine in gebruik neemt eerstde gebruiksaanwijzingen lezen om op de hoogte tezijn van de veiligheidsnormen.3) Uw gehoor kan definitieve beschadiging op-lopen. De mensen die deze machine dagelijks in

normale omstandigheden gebruiken zijn blootge-steld aan een geluidsniveau van 85 dB (A). Het isverplicht de beschermers te dragen. Draag altijdeen veiligheidsbril (projectierisiko) en oorbescher-mers zoals een geluidshelm (om beschadiging vanhet gehoor te voorkomen) tijdens het gebruik van

1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN

2. SYMBOLEN

LET OP: De door u gekochte machine is bestemd voor doe-het-zelf doeleinden.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

BELANGRIJKSTE ONDERDELEN

1. Aanschakeleenheid2. Verbindingsstaaf3. Pin vergrendeling ketting4. Blad5. Ketting6. Bladbescherming7. Dop oliereservoir ketting

TYPEPLAATJE

11. Naam en adres van de fabrikant12. Model13. Maximaal gebruiksvermogen14. Bouwjaar15. Serienummer16. Artikelcode17. Maximale snelheid van de ketting

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TECHNISCHE GEGEVENSDroog gewicht zonder kettingblad en ketting 1,2 kgSteek ketting 3/8” miniDikte drijfschalm 1,27 mmSteek tanden 250 mmLengte kettingblad 170 cm3

Page 39: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 3NLde machine.4) Draag veiligheidsschoeisel en handschoenen!5) Projectiegevaar! Zorg dat mensen en dierenop een afstand van tenminste 15 mt zijn wanneerde machine in gebruik is!

•) Toepassen in zone die vrij is van hindernissen.Kies de meest geschikte helling van de snij-eenheid ten opzichte van het terrein. Monteer ditgereedschap correct op de bosmaaier.

•) Werk steeds in een stabiele positie. Vermijd hetgebruik van ladders. Gebruik beter platforms.

A) VERTROUWD RAKEN1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat uvertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staatbent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer demotor snel af te zetten.2) Gebruik de machine voor het doel waartoe het be-stemd is, m.a.w. “het snoeien van bomen met af-metingen in verhouding tot de lengte van het ket-tingblad” of houten voorwerpen met gelijkaardigeeigenschappen. Elk ander doel waarvoor de machinewordt gebruikt kan gevaarlijk zijn en zou demachine kun-nen beschadigen.3) Laat nooit toe dat demachine gebruikt wordt door kin-deren of door personen die niet vertrouwd zijn met dezeaanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk ge-reglementeerd zijn4) De machine dient niet door meer dan één persoongebruikt te worden.5) Gebruik de machine in geen geval:– als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in debuurt zijn;

– indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of genees-middelen, drugs, alcohol of schadelijke stoffen ingeno-men heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnenverminderen;

– indien de gebruiker niet in staat is om de machine ste-vig vast te houden met beide handen en/of tijdens hetwerk niet in evenwicht en stevig op beide voeten kanstaan.

6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient ofde gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoor-ziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommenkunnen overkomen.B) VÓÓR HET GEBRUIK1) Tijdens het werkenmoet gepaste kledij gedragen wor-den die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.– Draag aansluitende en beschermende kledij die be-stand is tegen sneden.

– Draag werkhandschoenen, een veiligheidsbril en vei-ligheidsschoeisel met een antislipzool.

– Gebruik de oorbeschermers.– Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere han-gende of ruime accessoires die gegrepen kunnen wor-den door de machine of voorwerpen en materiaal aan-wezig op de werkplaats.

– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.2) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle bescher-mingen correct gemonteerd zijn.

C) TIJDENS HET GEBRUIK1) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.2) Blijf stil en stabiel staan:– vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glib-berige grond, of in ieder geval op te oneffen of steile ter-reinen die de stabiliteit van de gebruiken tijdens het wer-ken niet kunnen garanderen;

– vermijd het gebruik van ladders en onstabiele platfor-men;

– loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden vanhet terrein en de aanwezigheid van eventuele hinder-nissen.

3) Controleer of het laagste toerental van de machinede ketting niet in beweging brengt en of de motor na eenplotse versnelling snel terugvalt tot het laagste toerental.4) Let erop dat het blad niet hevig botst met vreemde li-chamen en let op eventueel wegspringend materiaal ver-oorzaakt door het draaien van de ketting.D) ONDERHOUD EN OPSLAG1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zittenom er zeker van te zijn dat de machine altijd op een vei-lige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoudaan de heggenschaar pleegt zal de werking van ervan vei-lig blijven en zal het prestatieniveau bewaard blijven.2) Draai werkhandschoenen voor elke ingreep aan desnij-inrichting.7) Zorg ervoor dat de ketting altijd scherp is. Alle han-delingen die betrekking hebben op de ketting en het bladvergen een specifieke vaardigheid, naast het gebruik vanspeciaal gereedschap om deze handelingen volgens deregels van de kunst uit te voeren; uit veiligheidsoverwe-gingen, neemt u altijd het best contact op met uw Verko-per.4) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen,nooit met onderdelen die versleten of beschadigd zijn. Debeschadigde onderdelen moeten vernieuwd en niet ge-repareerd worden. Gebruik uitsluitend originele reserve-onderdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit kunnendemachine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor degebruiker.5) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!E) RANSPORT EN VERPLAATSING1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerdmoet worden, is het noodzakelijk:– de motor uit te schakelen, te wachten tot de ketting totstilstand gekomen is en de bougiekap los te koppelen;

3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Page 40: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

MONTAGE VAN HET BLAD(indien afzonderlijk geleverd) (Afb. 1)– Steek het blad (1) in de mof (2) zodat de opening (3)overeenstemt met de schroef (4).

– Klem de twee schroeven (4) en (5) stevig vast. De kopvan de schroef (4) mag na het vastklemmen niet uit-steken.

MONTAGE VAN KETTINGBLAD EN KETTING

De machine moet op eenvlakke en solide ondergrond uitgepakt en gemon-

LET OP!

teerd worden, met voldoende bewegingsruimtevoor de machine en de verpakking, en steeds metgebruik van geschikte werktuigen.De verpakking moet volgens de plaatselijke gel-dende bepalingen worden afgevoerd.

Draag altijd sterke werk-handschoenen om het blad en de ketting te hante-ren. Ga bijzonder voorzichtig te werk voor de mon-tage van het blad en de ketting, om de veiligheid enefficiëntie van de machine niet in het gedrang tebrengen; neem bij twijfels contact op met uw Ver-koper.

LET OP!

• Gebruik alleen de door de fabrikant gespecifi-ceerde zaagbladen en -kettingen.Ongeschikte zaag-bladen en -kettingen kunnen ervoor zorgen dat de ket-ting breekt en/of terugslag veroorzaken.

• Houd u aan de aanwijzingen van de fabrikant voorwat betreft het slijpen en onderhoud van de ket-tingzaag. Door een kleinere zaagdiepte neemt het ri-sico op terugslag toe.

G) HOE DE HANDLEIDING TE LEZENIn de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen,die gegevens van bijzonder belang bevatten, gekenmerktdoor diverse symbolen die de volgende betekenis hebben:

ofVerstrekt nadere gegevens of an-

dere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor ver-meld is, om te voorkomen dat de machine beschadigdwordt of dat er schade veroorzaakt wordt.

Gevaar voor persoonlijk let-sel of letsel aan anderen in geval van niet-inachtne-ming.

Kans op ernstig persoonlijkletsel of ernstig letsel aan anderen met gevaar vandodelijke ongelukken, in geval van niet-inachtne-ming.

GEVAAR!

LET OP!

BELANGRIJK

OPMERKING

4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN / GEBRUIK VAN DE MACHINENL– de bladbescherming aan te brengen;– de machine alleen vast te nemen aan de handgrepenen het blad in de richting tegenover de loop- of rijrich-ting te houden.

2) Wanneer demachine vervoerd wordt met een voertuig,moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voorniemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd wordenom te voorkomen dat de machine omvalt en beschadigdwordt of dat brandstof lekt.

F) OORZAKEN VAN TERUGSLAG EN VOORZORGS-MAATREGELEN VOOR DE GEBRUIKER:

Terugslag ontstaat als de punt of het uiteinde van hetzaagblad een voorwerp raakt of het hout de kettingzaagin de snede vastklemt.Door de aanraking van de punt kan, in sommige gevallen,een omgekeerde reactie plaatsvinden waarbij het zaag-blad omhoog en achteruit naar de bediener toe springt.Het beknellen van de zaagketting aan de bovenkant vanhet zaagblad kan de zaagketting snel naar achteren naarde bediener toe werpen.Door één van deze twee reacties kunt u de controle overde zaag verliezen, met mogelijk ernstige verwondingen totgevolg.De gebruiker van een kettingzaag moet verschillendemaatregelen treffen om het risico op ongelukken of ver-wonding tijdens de zaagwerkzaamheden op te heffen.Terugslag is het gevolg van een slecht gebruik van het ge-reedschap en/of onjuiste procedures of gebruiksomstan-digheden en kan vermeden worden door de volgendevoorzorgsmaatregelen te treffen.

4

4. GEBRUIK VAN DE MACHINE

Page 41: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– De olie, benzine of andere vervuilendematerialenniet in het milieu gooien.

SMEREN (Afb. 11).– Smeer om de 20 uren in met de smeerbal.– Gebruik vet op basis van litium voor hoge temperatu-ren en extreme druk.

Tijdens het onderhoud:– Demonteer het blad van de snoeier van de bos-maaier

– Gebruik werkhandschoenen voor het hanterenvan het blad en de ketting.

– Houd de bladbeschermingen op hun plaats, ten-zij aan het blad zelf of aan de ketting gewerktmoet worden.

LET OP!

INWERKINGSTELLINGAlvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:– vul het reservoir met olie;– te controleren of er geen schroeven loszitten aan demachine of het blad;

– te controleren of de ketting scherp is en niet bescha-digd is;

– te controleren of de handgrepen en beschermingenvan de machine schoon en droog zijn, correct ge-monteerd zijn en stevig vastzitten op de machine;

– te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn;– controleer de spanning van de ketting.• Controle van de oliestroom

Zorg ervoor dat het blad ende ketting goed op hun paats zitten wanneer de olie-toevoer gecontroleerd wordt.Start de motor, houd het toerental niet te hoog en con-troleer of de olie van de ketting verspreid wordt zoalsaangegeven in de figuur (Afb. 10).Kan de oliestroom van de ketting geregeld worden doormet een schroevendraaier de regelschroef (1) van depomp te draaien, onderaan de machine (Afb. 10).

• Gebruikswijzen– Bij opstarting van demotor mag de ketting NIET op degrond steunen, noch vreemde objecten raken; daarommoet de stang op een geschikte wijze gepositioneerdworden. Volg voor de opstarting van de motor de in-structies uit de handleiding voor gebruik van de bos-maaier.

– Voor het snoeien van een boom of struik maakt u besteerst een snede onder het af te zagen deel, maak ver-volgens een tweede snede erboven en vermijd zo vil-len/schaven en beschadigingen aan de plant.

– Bij het snoeien moet u zelf buiten de zone staanwaarin de afgezaagde takken naar beneden vallen.

– Tijdens het gebruik moet u steeds vermijden het snij-vlak in de buurt van uw lichaam te brengen.

– Wanneer het toestel stilstaat moet steeds de bescher-mingskoker op het kettingblad aangebracht worden.

LET OP!

Voer alle handelingen uit bijuitgeschakelde motor.– Draai de moer (1) los en verwijder de carter (2), omtoegang te krijgen tot het sleepwiel en de zitting vanhet blad (Afb. 2).

– Monteer het blad (4) door de stift in de gleuf te bren-gen en het blad naar de achterkant van de aandrijf-eenheid te duwen (Afb. 3).

– Leg de ketting rond het sleepwiel en langs de gelei-ders van het blad. Let hierbij op de draairichting (Afb.4); indien de punt van het blad voorzien is van eenhaakse overbrenging, zorg er dan voor dat de sleep-schakels van de ketting correct in deze overbrengingpassen.

– Controleer of de pin van de kettingspanner (5) correctin de relatieve opening van het blad zit; als dit niet zois, ga dan met een schroevendraaier te werk op deschroef (6) van de kettingspanner, tot de pin volledigin de opening zit (Afb. 5).

– Hermonteer de carter, zonder de moer (1) vast tedraaien.– Draai aan de schroef van de kettingspanner (6) tot degepaste spanning bekomen wordt (Afb. 6).

– Houd het blad (4) omhoog en draai demoer (1) van decarter volledig vast met behulp van de meegeleverdesleutel (Afb. 7).

– Controleer de spanning van de ketting. Om te contro-leren of de spanning correct is, mogen de sleepscha-kels niet uit hun geleider komen wanneer de kettinghalverwege het blad vastgenomen wordt (Afb. 8).

– Laat de ketting met behulp van een schroevendraaierlangs de geleiders glijden, om er zeker van te zijn datdeze beweging zonder overmatige belasting gebeurt.

KOPPELING VAN HET SNOEIGEREEDSCHAP(Afb. 9)– Haal de stoppin (1) naar buiten en duw de staaf (2) totmen de klik van de stoppin hoort (1) in het gat (3) vande staaf. Deze handeling kan vergemakkelijkt wor-den door de onderkant (2) licht te draaien in beide rich-tingen; de volledige aanbrenging is zichtbaar wan-neer de pin (1) volledig naar binnen is.

– Na de aanbrenging, kan de knop (4) stevig vastge-draaid worden.

LET OP!

GEBRUIK VAN DE MACHINE / ONDERHOUD EN OPSLAG 5NL

5. ONDERHOUD EN OPSLAG

Page 42: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

dende elementen, met dezelfde richting (naar rechtsof naar links).

– Keer de positie van het blad om in de klem en herhaalde handeling op de overige elementen.

– Controleer of de begrenzende tand niet voorbij hetcontrole-instrument steekt en vijl het eventueel over-tollig materiaal wegmet een platte vijl, door het profielronder te maken.

– Na het vijlen worden alle vijlsporen en het vijlstof ver-wijderd. Smeer de ketting in een oliebad.

De ketting wordt vervangen wanneer:– De lengte van het snijdend element 5 mm of minderbedraagt;

– de speling van de schakels op de klinknagels te grootgeworden is.

ONDERHOUD VAN HET BLAD (Afb. 13)Om een assymetrische slijtage van het blad te voorko-men, moet deze regelmatig omgedraaid worden.Om de efficiëntie van het blad in stand te houden, is hetnoodzakelijk:– De lagers van de overbrenging (indien aanwezig) tesmeren met een daartoe bestemde spuit.

– De inkeping van het blad te reinigen met eenschraapstaal (niet meegeleverd).

– De smeeropeningen te reinigen.– Met een vlatte vijl de braam van de zijkanten te ver-wijderen en eventuele niveauverschillen tussen degeleiders te compenseren.

Het blad wordt vervangen wanneer:– de diepte van de inkeping kleiner blijkt dan de hoogtevan de sleepschakels (die nooit de bodemmogen ra-ken);

– de binnenwand van de geleider zodanig versleten isdat de ketting lateraal gaat overhellen.

COMBINATIES VAN BLAD EN KETTINGDeze machine is voorzien voor het gebruik van toebe-horen met de code:118801755/0 = blad (Lengte 25 cm / 10“

Breedte Gleuf 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = ketting (Steek 3/8” mini)Gezien de ontwikkeling van het product, kan het bovenvermelde snijgereedschap in de loop van de tijd ver-vangen worden door andere, met soortgelijke eigen-schappen voor wat betreft verwisselbaarheid en functi-onele veiligheid.

KETTINGWIELControleer, bij uw Verkoper, regelmatig de staat van hetkettingwiel en vervang het versleten is.Monteer geen nieuwe ketting op een versleten wiel enomgekeerd.

DE KETTING SLIJPEN (Afb. 12)

Om redenen van veiligheiden efficiëntie, is het heel belangrijk dat de snij-in-richtingen goed scherp zijn.Er moet geslepen worden wanneer:• Het zaagsel te veel op stof gelijkt.• Er meer kracht nodig is om te zagen..• De snede niet rechtlijning is.• Er meer trillingen zijn.• Er meer brandstof verbruikt wordt.

Als de ketting niet scherp ge-noeg is, neemt het risico op tegenslag (kickback)toe.Indien het slijpen toevertrouwd wordt aan een gespeci-aliseerd centrum, kan dit uitgevoerd worden met speci-ale apparatuur die zorgt voor een minimale verwijderingvan materiaal en een constante slijping van alle snij-dende elementen.De ketting wordt “eigenhandig” geslepen met behulpvan daartoe bestemde vijlen met ronde doorsnede eneen diameter die specifiek is voor elk type van ketting (zie“Tabel Onderhoud Ketting”). Het slijpen vergt een goedehandigheid en ervaring, om de snijdende elementen niette beschadigen.Om de ketting te slijpen– Demonteer het blad van de snoeier van de trimmer enblokkeer het blad stevig met de ketting gemonteerd.Zorg ervoor dat de ketting vrij kan bewegen.

– Span de ketting indien die te los zit.– MPlaats de vijl in de geleider en breng de vijl in de uit-sparing van de tand, waarbij een constante hellingwordt behouden naargelang het profiel van het snij-dend element.

– Voer slechts enkele passages met de vijl uit en uit-sluitend vooruit. Herhaal de handeling op alle snij-

LET OP!

LET OP!

6 ONDERHOUD EN OPSLAGNL

Steek ketting Niveau begrenzertand (a) Diameter vijl (d)duim: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 43: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

APRESENTAÇÃO / DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 1PT

Prezado Cliente,queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o usodesta sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manualfoi redigido para que o utente possa conhecer bem amáquina e usá-la de forma segura e eficiente; não esqueçaque este manual é parte integrante da máquina, conserve-o para poder consultá-lo quando necessário e o en-tregue juntamente com a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.Esta suamáquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigentes, resultando segura e de confiançase usada respeitando plenamente as instruções presentes nestemanual (uso previsto); qualquer outra utilizaçãoou a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como“uso impróprio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade,passando ao utente os oneres derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, lembrar-se que,visto o contínuomelhoramento do produto, as informações presentes neste manual são sujeitas amodificaçõessem prévio aviso ou obrigação de actualização, mas ficando sem variação as características essenciais paraa segurança e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!

Este acessório pode ser aplicado somen-te em moto-roçadeiras / cortadora de cantos com haste deunir, modelo:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ATENÇÃO!

Declaração CE de conformidadeEm conformidade com a Directiva de Máquinas 2006/42/CE e sucessivas modificações

Declara sob a própria responsabilidade que a máquina:DISPOSITIVO DE PODA

está em conformidade com os requisitos de segurança e protecção da saúde na forma da directiva CE citada.

Atenção: antes de utilizar o aparelho, leia com atenção o manual de instruções.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 44: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS / SÍMBOLOSPT

1) Atencao! Perigo2) Antes de utilizar esta máquina, ler o manual deinstruções.3) O seu ouvido está em perigo de dano irreversível.Avisamos o operador encarregado desta máquinaque utilizando-a em condições normais, para uso

quotidiano continuado, pode ser exposto a um nívelde ruído igual ou superior a: 85 dB (A). É obrigatórioutilizar o equipamento de protecão individual. Usarsempre os óculos de segurança (risco de objectos ar-remessados) e protectores auditivos, como auscul-tadores de protecção do ruído (risco de danos no ou-

1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS

2. SÍMBOLOS

ATENÇÃO: a máquina que comprou foi fabricada para uma utilização não profissional.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

COMPONENTES PRINCIPAIS

1. Unidade de acionamento2. Haste de ligação3. Retentor da corrente4. Lâmina– guia5. Corrente6. Bainha da lâmina– guia7. Tampa do depósito de óleo

de lubrificação da corrente

ETIQUETA DA SÉRIE

11. Nome e endereço do fabricante12. Modelo13. Potência máxima de utilização14. Ano de fabricação15. Número de série16. Código do Artigo17. Velocidade máxima da corrente

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

DADOS TÉCNICOSPeso a seco sem barra e corrente 1,2 kgPasso da corrente 3/8” miniEspessura do elo de tracção 1,27 mmComprimento da barra 250 mmCapacidade do depósito de óleo 170 cm3

Page 45: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 3PTvido) durante o emprego da máquina.4) Utilizar calçado de segurança e luvas!5) Risco de arremesso de objectos! Afastar todas aspessoas e os animais domésticos a pelo menos 15mdurante o emprego da máquina!

•) Trabalhe em zonas desimpedidas, escolha a in-clinação do grupo de corte, relativamente ao ter-reno, mais conveniente. Monte correctamente namoto-roçadeira.

•) Trabalhe sempre numa posição estável. Evite tra-balhar em escadas, prefira o uso de plataformas.

A) TREINAMENTO1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se comos comandos e com o uso apropriado damáquina. Apren-der a parar rapidamente o motor.2) Utilize a máquina para a finalidade à qual é destinada,isto é, para a “desramação de árvores com dimensõesproporcionais ao comprimento da lâmina-guia” ou ob-jetos de madeira com características semelhantes. Qual-quer outro uso pode vir a ser perigoso e causar danos àmáquina.3) Nunca permitir que a máquina seja utilizadapor crianças ou por pessoas que não tenham conheci-mento das instruções. As leis locais podem estabeleceruma idade mínima para o utente.4) A máquina não deve ser utilizada por mais de umapessoa.5) Nunca utilizar a máquina:– se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animaisnos arredores;

– se o utilizador estiver cansado ou commal-estar, ou setiver tomado remédios, drogas, álcool ou substânciasnocivas às suas capacidades de reflexos e atenção;

– se o utilizador não for capaz de segurar firmemente amáquina com as duasmãos e/ou de ficar estavelmenteem equilíbrio sobre as pernas durante o trabalho.

6) Lembrar-se que o operador ou o utente é responsávelpor acidentes e imprevistos que possam ocorrer com ou-tras pessoas ou com a sua propriedade.

B) OPERAÇÕES PRELIMINARES1) Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário idóneoque não atrapalhe o utilizador.– Usar roupas protectoras aderentes, dotadas de pro-tecções anti-corte.

– Usar luvas, óculos de protecção e sapatos anti-cortecom sola antiderrapante.

– Utilizar os auriculares para proteger o ouvido.– Non indossare sciarpe, camici, collane e comunqueaccessori pendenti o larghi che potrebbero impigliarsinella macchina o in oggetti e materiali presenti sul luogodi lavoro.

– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.2) Antes de iniciar a trabalhar, verificar que todas as pro-tecções estejam montadas correctamente.

C) DURANTE A UTILIZAÇÃO1) Trabalhar somente com a luz do dia ou com uma boailuminação artificial.

2) Assumir uma posição parada e estável:– evitar na medida do possível de trabalhar com solomolhado ou escorregadio ou de qualquer maneira so-bre terrenosmuito acidentados ou ríspidos que não ga-rantem a estabilidade do operador durante o trabalho;

– evitar o uso de escadas e plataformas instáveis;– não correr, mas andar e prestar atenção às irregulari-dades do terreno e à presença de eventuais obstácu-los.

3)Controle que o regime mínimo da máquina seja demodo a não permitir o movimento da corrente e que, de-pois de uma acelerada, o motor volte rapidamente ao mí-nimo.4) Preste atenção para não bater violentamente a lâ-mina– guia contra corpos estranhos e nas saliências pos-síveis de material causado pelo deslizamento da cor-rente.

D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, parater certeza que a máquina esteja sempre em condiçõesseguras de funcionamento. Umamanutenção regular é in-dispensável para a segurança e para manter o nível dorendimento da máquina.2) Usar luvas de trabalho para cada intervenção no dis-positivo de corte.3) 7) Efectue a afiação da corrente. Todas as opera-ções referentes à corrente e à lâmina– guia são trabalhosque requerem uma competência específica, para além douso de ferramentas apropriadas para serem executadassegundo o “estado da arte”; por razões de segurança, ésempre bom contactar o próprio Revendedor.4) Por motivos de segurança, não usar a máquina compartes desgastadas ou danificadas. As peças danificadasdevem ser substituídas e nunca reparadas. Usar somentepeças originais. As peças de qualidade não equivalentepodem danificar a máquina e prejudicar a segurança.5) Guardar a máquina fora do alcance de crianças!

E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO1) Todas as vezes que for necessário movimentar outransportar a máquina, é preciso:– desligar o motor, esperar que a corrente pare e des-prender o capuz da vela;

– aplicar a protecção da bainha da lâmina– guia;– pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir a lâ-mina– guia na direcção contrária ao sentido demarcha.

2) Quando amáquina é transportada com um veículo de

3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA

Page 46: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

perfície plana e sólida, com espaço suficiente paraa movimentação da máquina e das embalagens,sempre com a utilização das ferramentas apro-priadas.A eliminação das embalagens deve ocorrer se-gundo as disposições locais vigentes.

Vista sempre luvas robustasde trabalho para manusear a lâmina– guia e a cor-rente. Preste a máxima atenção namontagem da lâ-mina– guia e da corrente para não comprometer asegurança e a eficiência da máquina; em caso dedúvidas, contacte o seu Revendedor.

ATENÇÃO!

MONTAGEM DA HASTE(se fornecida separadamente) Fig. 1)– Introduza a haste (1) na manga (2) fazendo coincidiro furo (3) com o parafuso (4).

– Aperte a fundo os dois parafusos (4) e (5). Depois doaperto, a cabeça do parafuso (4) não deve ficar sa-liente.

MONTAGEM DA BARRA E DA CORRENTE

O desembalar e a finalizaçãoda montagem devem ser efectuadas sobre uma su-

ATENÇÃO!

• Utilize somente as lâminas-guia e as correntes es-pecificadas pelo fabricante. Guias e correntes so-bressalentes não adequadas podem causar uma que-bra da corrente e/ou contragolpes.

• Siga as instruções do fabricante que referem-seà afiação e à manutenção da serra de corrente.Um decremento do nível da profundidade pode levara um aumento dos contragolpes.

G) COMO LER O MANUALNo texto do manual, alguns parágrafos que contêm in-formações de particular importância são marcados comgraus diferentes de realce, cujo significado é o seguinte:

ou

Fornece esclarecimentos ou ou-tros elementos a quanto já indicado anteriormente, coma intenção de não danificar a máquina, ou causar danos.

Possibilidade de lesões pes-soais ou a terceiros em caso de inobservância.

Possibilidade de graves le-sões pessoais ou a terceiros com perigo de morte,em caso de inobservância.

PERIGO!

ATENÇÃO!

IMPORTANTE

NOTA

4 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA / UTILIZAÇÃO DA MÁQUINAPTtransporte, é preciso assentar amesma demodo a não re-presentar perigo para ninguém e travá– la firmementepara evitar que amesma tombe com a possibilidade de sedanificar e a saída de combustível.

F) CAUSAS DO CONTRAGOLPE E PREVENÇÃOPARA O OPERADOR

Pode ocorrer um contragolpe quando a ponta ou a extre-midade da lâmina-guia toca um objecto, ou quando amadeira fecha sobre si apertando a corrente dentada nasecção de corte.O contacto da extremidade, em certos casos, pode pro-vocar repentinamente uma reacção inversa, empurrandoa lâmina-guia para cima e para trás na direcção do ope-rador.

O aperto da corrente dentada na parte superior da lâmina-guia pode empurrar rapidamente para trás a correntedentada na direcção do operador.

Uma ou outra de tais reacções pode causar uma perda decontrolo da serra, provocando assim graves acidentes napessoa.

Para o utilizador de uma serra de corrente, é convenientetomar várias providências para eliminar riscos de aci-dentes ou de feridas no decorrer do trabalho de corte. Ocontragolpe é o resultado de um mau uso da ferramentae/ou de procedimentos ou de condições de funciona-mento incorrectas e pode ser evitado tomando as pre-cauções apropriadas específicas a seguir:

4

4. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

Page 47: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Não elimine óleos, gasolina ou outro material po-luente no ambiente.

ENGRAXAMENTO (Fig. 11)– Efetue o engraxamento cada 20 horas utilizando o en-graxador específico.

– Use graxa a base de lítio para altas temperaturas epressões extremas.

Durante as operações dema-nutenção:– Desmonte a haste do dispositivo de poda damoto-roçadeira.

– Use luvas de protecção nas operações relativasà lâmina– guia e à corrente.

– Mantenhs as bainhas da da lâmina– guia monta-das, excepto os casos de intervenções na próprialâmina– guia ou na corrente.

ATENÇÃO!

COMO UTILIZARAntes de iniciar o trabalho é necessário:– efetue o abastecimento de óleo, enchendo o respec-tivo reservatório.

– controlar que não haja parafusos soltos namáquina ena lâmina– guia;

– controle que a corrente esteja afiada e sem sinais dedanificação;

– controle que as pegas e protecções da máquina es-tejam limpas e secas, montadas correctamente e fi-xadas firmemente à máquina;

– controle a fixação das pegas;– controle a tensão da corrente.

• Controlo do afluxo de óleoVerifique que a lâmina– guia

e a corrente estejam bem posicionadas quando forefectuado o controlo do fluxo de óleo.Arranque o motor, mantenha– o em regime médio econtrole se o óleo da corrente é distribuído conforme in-dicado na figura (Fig. 10).O fluxo de óleo da corrente pode ser regulado agindocom uma chave de fenda no parafuso de regulaçãoapropriado (1) da bomba, situada na parte inferior damá-quina (Fig. 10).

• Modo de uso– Ao ligar o motor, atenção para que a corrente NÃO seapoie no terreno, nem entre em contacto com corposestranhos; para evitar que isto aconteça, posicione ahaste de modo adequado. Para ligar o motor, siga asinstruções fornecidas com a moto-roçadeira.

– Faça um primeiro corte sob a parte a cortar, e entãofaça o corte na parte superior, de modo a evitar quea planta se esfole ou se danifique.

– Quando podar, fique fora da zona de queda do ma-terial cortado.

– Durante o trabalho, evite sempre aproximar as lâmi-nas de corte das partes do corpo.

– Com a máquina parada, coloque sempre a capa dabarra.

ATENÇÃO!

Execute todas as operaçõescom motor desligado.– Desparafuse a porca (1) e remova o cárter (2) da em-braiagem, para ter acesso ao pinhão de arraste e àsede da lâmina-guia (Fig. 2).

– Monte a lâmina-guia (4) introduzindo o prisioneiro (3)na ranhura e empurre-a para a parte traseira da uni-dade de acionamento (Fig. 3).

– Monte a corrente em volta do pinhão de arraste e aolongo das guias da lâmina– guia, prestando atençãopara respeitar o sentido de deslizamento (Fig. 4); sea ponta da lâmina– guia for munida de pinhão de re-torno, preste atenção que os elos de arraste da cor-rente se introduzam correctamente nas fendas do pi-nhão.

– Verifique que o retentor do tensor de corrente (5) es-teja introduzido correctamente no furo apropriado dalâmina– guia; caso contrário, aja oportunamente comuma chave de fenda no parafuso (6) do tensor decorrente, até a introdução total do perno (Fig. 5).

– Remonte o cárter (2), sem apertar a porca (1).– Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente (6)até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 6).

– Segurando a lâmina-guia (4) levantada, aperte aporca (1) do cárter a fundo, com a chave fornecida(Fig. 7).

– Controle a tensão da corrente. A tensão está correctaquando, agarrando a corrente na metade da lâmina–guia, os elos de arraste não saem da guia (Fig. 8).

– Com a ajuda de uma chave de fenda, faça a correntedeslizar ao longo das guias, para ter a certeza que odeslizamento seja efectuado sem esforços excessi-vos.

ACOPLAMENTO DA PODADEIRA (Fig. 9)– Extraia a travessa de paragem (1) e empurre a haste(2) até perceber o encaixe da travessa de paragem (1)no furo (3) da haste. A introdução pode ser facilitadavirando de leve a parte inferior (2) nos dois sentidos;a introdução completa pode ser vista pela travessa (1)que deve estar totalmente recuada.

– Terminada a introdução, aperte a fundo o manípulo(4).

ATENÇÃO!

UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA / MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO 5PT

5. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

Page 48: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

com a mesma direcção (direitas ou esquerdas).– Inverta a posição da lâmina– guia na morsa e repita aoperação nas outras lâminas.

– Verifique que o dente delimitador não esteja salientepara além do instrumento de verificação e lixe o even-tual excesso com uma lixa chata, arredondando operfil.

– Depois da afiação, elimine todos os restos de lixa epartículas e lubrifique a corrente em banho de óleo.

A corrente deve estar substituída quando:– O comprimento da lâmina se reduz a 5mmoumenos;– o jogo dos elos nos rebites estiver excessivo.

MANUTENÇÃO DA LMINA– GUIA (Fig. 13)Para evitar um desgaste assimétrico da lâmina– guia, éoportuno que a mesma seja virada periodicamente.Para manter a lâmina– guia eficiente é preciso:– Engraxar com a seringa apropriada as chumaceirasdo pinhão de retorno (se presente).

– Limpe a ranhura da lâmina-guia com o raspador es-pecífico (não fornecido de fábrica).

– Limpar os furos de lubrificação.– Com uma lixa chata, remover as rebarbas das lateraise igualar eventuais desníveis entre as guias.

A lâmina– guia deve ser substituída quando– a profundidade da ranhura estiver inferior à altura doselos de arraste (que nunca devem tocar o fundo;

– a parede interna da guia estiver desgastada ao pontode fazer a corrente inclinar lateralmente.

COMBINAÇÕES DA LÂMINA-GUIA E CORRENTENesta máquina está previsto o uso de acessórios como código:118801755/0 = lâmina-guia (Comprimento 25 cm / 10 “ -

Largura Ranhura 1,27 mm / 1/20 “)118801756/0 = corrente (Distância 3/8” mini).Devido à evolução do produto, as ferramentas acima ci-tadas poderão ser substituídas com o tempo por outras,com características semelhantes de intercâmbio e se-gurança de funcionamento.

PINHÃO DA CORRENTEJunto ao seu Revendedor, controle periodicamente o es-tado do pinhão e substitua-o quando estiver consumido.Nãomonte uma corrente nova com um pinhão gasto ouvice– versa.

AFIAÇÃO DA CORRENTE (Fig. 12)

Por razões de segurança eeficiência, é muito importante que os dispositivosde corte estejam bem afiados.

A afiação é necessária quando:• A serragem estiver semelhante à poeira.• É preciso fazer mais força para cortar.• O corte não é rectilíneo.• As vibrações aumentam.• O consumo de combustível aumenta.

Se a corrente não estiverbastante afiada, aumenta o risco do contra choque(kickback).Se a operação de afiação for confiada a um centro es-pecializado, pode ser executada por aparelhagens apro-priadas que garantem uma remoçãomínima demateriale uma afiação constante em todas as lâminas.A afiação da corrente “por conta própria” é executadacom a utilização de lixas apropriadas com secção re-donda, cujo diâmetro é específico para cada tipo decorrente (ver “Tabela de Manutenção da Corrente”, eexige uma boa destreza e experiência para evitar decausar danos às lâminas.Para afiar a corrente– Desmonte a haste do dispositivo de poda damoto-ro-çadeira e trave firmemente a lâmina– guia com a cor-rente montada numa morsa apropriada, verificandoque a corrente possa correr livremente

– Coloque a corrente sob tensão, se estiver frouxa.– Monte a lixa na guia específica e depois introduza alixa no vão do dente, mantendo uma inclinação cons-tante segundo o perfil da lâmina.

– Dê somente alguns golpes de lixa, exclusivamentepara frente e repita a operação em todas as lâminas

ATENÇÃO!

ATENÇÃO!

6 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃOPT

Passo da corrente Nível do dente limitador (a) Diâmetro da lixa (d)polegadas: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 49: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ / ∆ΉΛΩΣΗ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗΣ 1EL

Αγαπητέ πελάτη,θέλουµε καταρχήν να σε ευχαριστήσουµε για την προτίµηση που δείξατε στα προϊόντα µας και ευχόµαστε η χρήσητου µηχανήµατος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο συ-ντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το µηχάνηµά σας και να το χρησιµοποιήσετε αποτελεσµατικάκαι µε ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο µέρος του µηχανήµατος, κρατείστε το πάντα πρόχειρογια να το συµβουλεύεστε ανά πάσα στιγµή και παραδώστε το µαζί µε το µηχάνηµα όταν θελήσετε να το πουλή-σετε σε άλλον.Το µηχάνηµα αυτό µελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανόνες και είναι απόλυτα ασφα-λές και αξιόπιστο αν χρησιµοποιηθεί τηρώντας τις οδηγίες που περιλαµβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο (προβλε-πόµενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η µη τήρηση των ενδεδειγµένων κανόνων ασφαλούς χρήσης, συ-ντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνότητατου κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζηµιές ή βλάβεςτου χρήστη ή τρίτων.Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια µικρή διαφορά ανάµεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το µηχάνηµασας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφί-στανται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενηµέρωσης, διατηρώντας όµως αµετάβλητα τα βασικά χα-ρακτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αµφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Καλή δου-λειά!

Αυτό το παρελκόµενο µπορεί να εφαρ-µοστεί µόνο σε θαµνοκοπτικά / κόφτη άκρων επεκτάσιµουάξονα, µοντέλο:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ΠΡΟΣΟΧΗ!

∆ήλωση συµµόρφωσης ΕΕΣύµφωνα µε την Οδηγία Μηχανηµάτων 2006/42/EK και επόµενες τροποποιήσεις

∆ηλώνι υπύθυνα ότι το µηχάνηµα:ΣΎΣΤΗΜΑ ΚΛΑ∆ΕΥΤΉΡΙ

Συµµορφούται µ τις απαιτήσις ασφαλίας και προστασίας της υγίας της ως άνω οδηγίας ΕΚ.

Προσοχή: διαβάστε Ξροσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών Ξριν χρησιµοΞοιήσετε το µηχάνηµα.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 50: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ / ΣΥΜΒΟΛΑEL

1) Προσοχή / Κίνδυνος2) Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε τιςοδηγίες χρήσης.3) Η ακοή σας εκτίθεται σε κίνδυνο ανεπανόρθωτηςβλάβης. Προειδοποιούµε το χειριστή αυτού του µη-χανήµατος, ότι χρησιµοποιώντας το υπό φυσιολογικές

συνθήκες για συνεχή καθηµερινή χρήση, µπορεί ναεκτεθεί σε στάθµη θορύβου ίση ή µεγαλύτερη από: 85dB (A). Η χρήση ατοµικών προστατευτικών µέσων εί-ναι υποχρεωτική. Χρησιµοποιείτε πάντα προστατευ-τικά γυαλιά (κίνδυνος εκσφενδονισµού) και προστα-τευτικά ακοής όπως προστατευτικό κάλυµµα (κίνδυνος

1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ

2. ΣΥΜΒΟΛΑ

ΠΡΟΣΟΧΗ: το µηχάνηµα που αγοράσατε προορίζεται για ερασιτεχνική χρήση.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ

1. Μονάδα ενεργοποίησης2. Άξονας σύνδεσης3. Πείρος συγκράτησης

αλυσίδας4. Λάµα5. Αλυσίδα6. Κάλυµµα λάµας7. Τάπα δοχείου λαδιού αλυσίδας

ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

11. Επωνυµία και διεύθυνση κατασκευαστή12. Μοντέλο13. Μέγιστη ισχύ λειτουργίας14. Έτος κατασκευής15. Αριθµός σειράς µηχανήµατος16. Κωδικός προϊόντος17. Μέγιστη ταχύτητα της αλυσίδας

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑΒgάρος χωρίς καύσιµο, µπάρα και αλυσίδα 1,2 kgΒήµα αλυσίδας 3/8” miniΠάχος κινητήριου κρίκου 1,27 mmΜήκος µπάρας 250 mmΧωρητικότητα δοχείου λαδιού 170 cm3

Page 51: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 3ELβλάβης της ακοής) όταν λειτουργεί το µηχάνηµα. Σεπεριπτώσεις που υπάρχει κίνδυνος πτώσης αντικει-µένων, χρησιµοποιείτε προστατευτικό κράνος4) Χρησιµοποιείτε προστατευτικά παπούτσια και γά-ντια!5) Κίνδυνος εκσφενδονισµού αντικειµένων!Αποµακρύνετε ανθρώπους ή κατοικίδια ζώα σε από-σταση 15m όταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα!

•) Εργάζεστε σε περιοχή χωρίς εµπόδια και επιλέξτετην καταλληλότερη κλίση του συστήµατος κοπήςως προς το έδαφος. Φροντίστε για τη σωστή συ-ναρµολόγηση του θαµνοκοπτικού.

•) Εργάζεστε πάντα σε σταθερή θέση. Αποφύγετε τιςεργασίες σε σκάλες, προτιµήστε τη χρήση πλατ-φόρµας.

Α) ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΣΗ1) ∆ιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά τουςλεβιέδες και τη χρήση του µηχανήµατος. Μάθετε νασταµατάτε γρήγορα τον κινητήρα.2) Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα για το σκοπό για τονοποίο προορίζεται, δηλαδή για "κλάδεµα δέντρων µεδιαστάσεις ανάλογες του µήκους της λάµας" ή ξύ-λινων αντικειµένων µε ανάλογα χαρακτηριστικά. Οποι-αδήποτε άλλη χρήση µπορεί να είναι επικίνδυνη και ναπροξενήσει ζηµιά στο µηχάνηµα.3) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το µηχάνηµα παιδιάή άτοµα που δεν γνωρίζουν το χειρισµό του µηχανήµα-τος. Η τοπική νοµοθεσία µπορεί να ορίζει την ελάχιστηηλικία του χειριστή.4) Το µηχάνηµα πρέπει να χρησιµοποιείται από έναµόνο άτοµο.5) Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα:– µε άτοµα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό.– σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατά-

σταση κόπωσης ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρ-µακα, ναρκωτικά ή ουσίες που µειώνουν τα αντανα-κλαστικά και την προσοχή του.

– εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει στα-θερό το µηχάνηµα µε τα δύο χέρια ή/και να παραµεί-νει όρθιος σε σταθερή ισορροπία κατά τη διάρκειατης εργασίας.

6) Να θυµάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύ-θυνος για τα ατυχήµατα και τα απρόοπτα που µπορεί νασυµβούν σε άλλα άτοµα ή στην ιδιοκτησία τους.

Β) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ1) Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησιµο-ποιείτε κατάλληλη ενδυµασία που δεν εµποδίζει το χει-ρισµό του µηχανήµατος.– Χρησιµοποιείτε εφαρµοστά προστατευτικά ρούχα µε

προστασία κατά της κοπής.– Χρησιµοποιείτε γάντια, γυαλιά και παπούτσια προ-

στασίας µε αντιολισθητικούς πάτους.– Χρησιµοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της

ακοής.– Μη χρησιµοποιείτε κασκόλ, ποδιές, µενταγιόν και κο-

σµήµατα που κρέµονται ή είναι φαρδιά και µπορούννα µπλεχτούν στο µηχάνηµα ή σε αντικείµενα καιυλικά στο χώρο εργασίας.

– ∆ένετε τα µακριά µαλλιά.2) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οιπροστασίες έχουν τοποθετηθεί σωστά.

C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ1) Εργάζεστε µόνο στο φως της ηµέρας ή µε καλό τε-χνητό φωτισµό.2) Η θέση του σώµατος πρέπει να είναι σταθερή καιισορροπηµένη:– αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγ-

µένο και ολισθηρό έδαφος ή σε πολύ απότοµα καιαπόκρηµνα εδάφη που δεν εξασφαλίζουν τη σταθε-ρότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια της εργασίας

– µην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς πλατ-φόρµες

– µην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τιςανωµαλίες του εδάφους και ενδεχόµενα εµπόδια.

3) Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του µηχανήµατος δενεπιτρέπει την κίνηση της αλυσίδας και, αφού µαρσάρετε,ότι ο κινητήρας επανέρχεται γρήγορα στο ρελαντί.4) Αποφύγετε τα βίαια χτυπήµατα της µπάρας πάνω σεξένα σώµατα και τον εκσφενδονισµό υλικών από την κί-νηση της αλυσίδας.D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ1) Τα παξιµάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγ-µένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το µηχάνηµα λειτουρ-γεί µε ασφάλεια. Μια τακτική συντήρηση είναι σηµαντικήγια την ασφάλεια και για τη διατήρηση των επιδόσεων.2) Για κάθε επέµβαση στο σύστηµα κοπής πρέπει να φο-ράτε γάντια εργασίας.3) Ελέγχετε το τρόχισµα της αλυσίδας. Όλες οιενέργειες που αφορούν την αλυσίδα και τη λάµα είναιεργασίες που απαιτούν ειδικές γνώσεις καθώς και τηχρήση ειδικού εξοπλισµού προκειµένου να πραγµατο-ποιηθούν σύµφωνα µε τους κανόνες της τεχνικής. Γιαλόγους ασφαλείας είναι σκόπιµο να απευθύνεστε στηνΑντιπροσωπεία.4) Για λόγους ασφαλείας, ποτέ µη χρησιµοποιείτε το µη-χάνηµα µε εξαρτήµατα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζη-µιά. Τα εξαρτήµατα που έχουν πάθει ζηµιά δεν πρέπει ναεπισκευάζονται αλλά να αντικαθιστώνται. Χρησιµοποι-είτε µόνο γνήσια ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά κακήςποιότητας µπορούν να προξενήσουν ζηµιά στο µηχά-νηµα και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.5) Το µηχάνηµα πρέπει να φυλάσσεται µακριά από παι-διά!E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να µετακινήσετε ήνα µεταφέρετε το µηχάνηµα:– σβήστε τον κινητήρα, περιµένετε να ακινητοποιηθεί

η αλυσίδα και αποσυνδέστε την πίπα από το µπουζί;

3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Page 52: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

επαρκή χώρο για τη µετακίνηση του µηχανήµα-τος και των υλικών συσκευασίας, χρησιµοποιώ-ντας πάντα τα κατάλληλα εργαλεία.Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να γί-νεται σύµφωνα µε την ισχύουσα νοµοθεσία.

Χρησιµοποιείτε πάντα ανθε-κτικά γάντια εργασίας για να πιάσετε τη λάµα καιτην αλυσίδα. Για να διατηρείται η ασφάλεια και ηαποτελεσµατικότητα του µηχανήµατος, απαιτεί-ται ιδιαίτερη προσοχή κατά την τοποθέτηση τηςλάµας και της αλυσίδας. Σε περίπτωση αµφιβο-λίας, απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.

ΠΡΟΣΟΧΗ!

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ(αν χορηγείται χωριστά) (Εικ. 1)– Εισάγετε τον άξονα (1) στη µούφα (2) ταυτίζοντας

την οπή (3) µε τις βίδες (4).– Σφίξτε καλά τις δυο βίδες (4) και (5). Μετά την σύ-

σφιγξη, δεν θα πρέπει να προεξέχει η κεφαλή της βί-δας (4).

Тοποθέτηση µπάρας και αλυσίδαςΗ αποσυσκευασία και η ολο-

κλήρωση της συναρµολόγησης πρέπει να γίνονταιπάνω σε µια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια, µε

ΠΡΟΣΟΧΗ!

τάλληλες προφυλάξεις που αναφέρονται στην συνέ-χεια:

• Χρησιµοποιήστε µόνο τις λάµες οδηγούς και τιςαλυσίδες που συνιστά ο κατασκευαστής. Ακα-τάλληλες ανταλλακτικές λάµες µπορεί να προκαλέ-σουν την ρήξη της αλυσίδας και/ή την εµφάνιση χτυ-πηµάτων αντεπιστροφής.

• Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες του κατα-σκευαστή σχεέτιέκά µε το τρόχισµα και την συ-ντήρηση του αλυσοπρίονου. Μια µείωση του επι-πέδου βάθους µπορεί να επιφέρει αύξηση σταχτυπήµατα αντεπιστροφής.

F) ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΣτο κείµενο του εγχειριδίου, µερικές παράγραφοι πουπεριέχουν σηµαντικές πληροφορίες επισηµαίνονται µεδιαφορετικούς τρόπους επισήµανσης, η σηµασία τωνοποίων είναι:

ήΠεριέχει επεξηγήσεις ή άλλα

στοιχεία σχετικά µε προηγούµενες οδηγίες, για τηναποφυγή βλαβών στο µηχάνηµα και για να µην προ-κληθούν ζηµιές.

Πιθανότητα πρόκλησης σω-µατικών βλαβών σε περίπτωση µη τήρησης.

Πιθανότητα πρόκλησης σο-βαρών σωµατικών βλαβών µε κίνδυνο θανάτου σεπερίπτωση µη τήρησης.

ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!

ΠΡΟΣΟΧΗ!

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ

ΣΗΜΕΙΩΣΗ

4 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ / ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣEL– τοποθετήστε το κάλυµµα της λάµας;– πιάστε το µηχάνηµα µόνο από τις χειρολαβές και

γυρίστε τη λάµα σε κατεύθυνση αντίθετη προς τηφορά κίνησης.

2) Όταν µεταφέρετε το µηχάνηµα µε κάποιο όχηµα,πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να µην προξενεί κίν-δυνο για κανέναν και να ασφαλίζεται σταθερά για νααποφευχθεί η ανατροπή µε πιθανή βλάβη και διαρροήκαυσίµου.F) ΑΙΤΙΕΣ ΧΤΥΠΗΜΑΤΟΣ ΑΝΤΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ

ΠΡΟΛΗΨΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗΕίναι δυνατό η εµφάνιση χτυπήµατος αντεπιστροφήςόταν η µύτη ή το άκρο της λάµας οδηγού ακουµπήσειένα αντικείµενο, ή όταν το ξύλο κλείνει σφραγίζονταςτην οδοντωτή αλυσίδα στην τοµή κοπής.Η επαφή µε το άκρο µπορεί, σε διάφορες περιπτώσειςνα προκαλέσει ξαφνικά µια αντίστροφη αντίδραση,σπρώχνοντας της λάµα οδηγού προς τα επάνω και πίσωπρος τον χειριστή.Η σύσφιγξη της οδοντωτής αλυσίδας στο πάνω µέροςτης λάµας οδηγού µπορεί να σπρώξει προς τα πίσω καιπρος τον χειριστή την οδοντωτή αλυσίδα.Είτε η µία είτε η άλλη από τις αντιδράσεις µπορεί να προ-καλέσει µια απώλεια ελέγχου του πριονιού, προκαλώ-ντας έτσι σοβαρό ατύχηµα στο άτοµο.Στον χρήστη ενός αλυσοπρίονου, συµφέρει να λάβειδιάφορα προληπτικά µέτρα για την κατάργηση του κιν-δύνου ατυχηµάτων ή τραυµατισµών κατά την διάρκειατων διαδικασιών κοπής. Το χτύπηµα αντεπιστροφής εί-ναι το αποτέλεσµα της κακής χρήσης του εργαλείουκαι/ή των εσφαλµένων διαδικασιών ή συνθηκών λει-τουργίας και µπορεί να αποφευχθεί λαµβάνοντας τις κα-

4

4. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ

Page 53: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

Κατά τη διάρκεια των επεµ-βάσεων συντήρησης:– Αποσυναρµολογήστε τον άξονα του κλαδευ-

τηριού από το θαµνοκοπτικό.– Χρησιµοποιείτε προστατευτικά γάντια για να

πιάσετε τη λάµα και την αλυσίδα.– Αφήστε τοποθετηµένες τις προστασίες της λά-

µας, εκτός και αν πρόκειται να επέµβετε στηλάµα ή στην αλυσίδα.

ΠΡΟΣΟΧΗ! – Ποτέ µην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια,βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν!

ΛΙΠΑΝΣΗ (Εικ. 11)– Προβλέψατε την λίπανση κάθε 20 ώρες χρησιµο-

ποιώντας το κατάλληλο λιπαντικό.– Χρησιµοποιήστε γράσο µε βάση λίθιο για υψηλές

θερµοκρασίες και ακραίες πιέσεις.

ΘΈΣΗ Σ ΛΙΤΟΥΡΓΊΑΠριν ξεκινήσετε την εργασία:– πραγµατοποιήστε την τροφοδοσία λαδιού, γεµίζο-

ντας το αντίστοιχο ντεπόζιτο.– βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισµένες βίδες

στο µηχάνηµα και στη λάµα;– βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα είναι τροχισµένη και δεν

παρουσιάζει ίχνη φθοράς;– βεβαιωθείτε ότι οι χειρολαβές και οι προστασίες του

µηχανήµατος είναι καθαρές και στεγνές, σωστά καισταθερά στερεωµένες στο µηχάνηµα;

– ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών;– ελέγξατε το τέντωµα της αλυσίδας.• Έλεγχος ροής λαδιού

Βεβαιωθείτε ότι η λάµα και ηαλυσίδα είναι σωστά τοποθετηµένες όταν ελέγ-χετε τη ροή του λαδιού.Βάλτε εµπρός τον κινητήρα, αφήστε τον σε µεσαίεςστροφές και ελέγξτε αν το λάδι της αλυσίδας απλώνε-ται όπως στην εικόνα (Εικ. 10). η ροή του λαδιού τηςαλυσίδας µπορεί να ρυθµιστεί γυρνώντας µε ένα κα-τσαβίδι την ειδική βίδα ρύθµισης (1) της αντλίας, στοκάτω µέρος του µηχανήµατος (Εικ. 10).

• Τρόπος χρήσης– Κατά την εκκίνηση βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα ∆ΕΝ

ακουµπά στο έδαφος και δεν έρχεται σε επαφή µεξένα σώµατα. Για το σκοπό αυτό τοποθετήστε κα-τάλληλα τη ράβδο. Για να βάλετε εµπρός τον κινη-τήρα ακολουθήστε τις οδηγίες στο εγχειρίδιο χρήσηςτου θαµνοκοπτικού.

– Ξεκινήστε το κλάδεµα εκτελώντας µια πρώτη κοπήκάτω από το τµήµα για κόψιµο και στη συνέχειακόψτε το υπόλοιπο κοµµάτι αποφεύγοντας έτσι εκ-δορες και ζηµιές στο φυτό.

– Όταν κλαδεύετε, να στέκεστε έξω από τη ζώνη πτώ-σης του κµµένου υλικού.

– Μην πλησιάζετε ποτέ τη λάµα σε µέρη του σώµατοςκατά την εργασία.

– Тοτοθετείτε πάντα τον προφυλακτήρα µπάρας όταντο µηχάνηµα είναι σβηστό.

ΠΡΟΣΟΧΗ!

Χρησιµοποιήστε όλες τιςδιαδικασίες µε τον κινητήρα απενεργοποιηµένο.– Ξεβιδώστε το παξιµάδι (1) και βγάλτε το προστατευ-

τικό κάλυµµα (2) για να ελευθερώσετε την πρόσβασηστο πινιόν κίνησης και στη βάση της λάµας (Εικ. 2).

– Τοποθετήστε τη λάµα (4) προσαρµόζοντας το µπου-ζόνι (3) στην εγκοπή και σπρώξτε την προς το πίσωµέρος στην µονάδα ενεργοποίησης (Εικ. 3).

– Τοποθετήστε την αλυσίδα γύρω από το πινιόν κίνη-σης και κατά µήκος των οδηγών της λάµας µε τρόποώστε να τηρείται η φορά περιστροφής (Εικ. 4). Αν τοάκρο της λάµας διαθέτει πινιόν µετάδοσης, προσέξτεώστε οι κρίκοι κίνησης της αλυσίδας να προσαρµό-σουν σωστά στις υποδοχές του πινιόν.

– Βεβαιωθείτε ότι ο πείρος του τεντωτήρα (5) έχει προ-σαρµόσει σωστά στο ειδικό άνοιγµα της λάµας. Σεαντίθεση περίπτωση γυρίστε µε ένα κατσαβίδι τη βίδα(6) του τεντωτήρα έως ότου εισχωρήσει εντελώς οπείρος (Εικ. 5).

– Επανατοποθετήστε το προστατευτικό κάλυµµα (2),χωρίς να σφίξετε το παξιµάδι (1).

– Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (6) έωςότου επιτευχθεί το σωστό τέντωµα της αλυσίδας (Εικ.6).

– Με τη λάµα ανασηκωµένη (4), σφίξτε µέχρι τέρµα τοπαξιµάδι (1) του καλύµµατος (2), χρησιµοποιώντας τοδιατιθέµενο κλειδί (Εικ. 7).

– Ελέγξτε το τέντωµα της αλυσίδας. Το τέντωµα είναισωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαίνουν από τονοδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο της λάµας(Εικ. 8).

– Χρησιµοποιήστε ένα κατσαβίδια για να µετακινήσετετην αλυσίδα κατά µήκος των οδηγών και να βεβαιω-θείτε ότι κινείται ελεύθερα.

Σύνδεση του κλαδευτικού (Εικ. 9)– Βγάλτε τον πείρο ακινητοποίησης (1) και σπρώξτε

τον άξονα (2) έως ότου ασφαλίσει ο πείρος ακινητο-ποίησης (1) στην οπή (3) του άξονα. Η εισαγωγή µπο-ρεί να διευκολυνθεί γυρίζοντας ελαφρά το κάτω µέ-ρος (2) προς τις δύο κατευθύνσεις. Η πλήρηςεισαγωγή επιτυγχάνεται όταν ο πείρος (1) εισέλθειεντελώς.

– Μετά την πλήρη εισαγωγή, σφίξτε µέχρι τέλους τηλαβή (4).

ΠΡΟΣΟΧΗ!

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ / ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 5EL

5. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

Page 54: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ΠΙΝΙΟΝ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣΣτον Μεταπωλητή σας ελέγξατε περιοδικά την κατά-σταση του πινιόν και αντικαθιστάτε το όταν η φθοράυπερβεί τα αποδεκτά όρια.Μην τοποθετείτε καινούργια αλυσίδα µε φθαρµένο πι-νιόν ή αντιστρόφως.

ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ (Εικ. 12)

Για λόγους ασφαλείας καιαπόδοσης είναι πολύ σηµαντικό τα όργανα κοπήςνα είναι καλά τροχισµένα.Το τρόχισµα είναι αναγκαίο όταν:• Το πριονίδι έχει τη µορφή σκόνης.• Χρειάζεται µεγαλύτερη δύναµη για την κοπή.• Η κοπή δεν είναι ευθύγραµµη.• Οι κραδασµοί αυξάνουν.• Η κατανάλωση καυσίµου αυξάνει.

Αν η αλυσίδα δεν είναιεπαρκώς τροχισµένη, αυξάνεται ο κίνδυνος ανα-πήδησης (kickback).Εάν η διαδικασία τροχίσµατος ανατεθεί σε εξειδικευ-µένο εργαστήριο, µπορεί να γίνει µε ειδικά µηχανήµαταπου εξασφαλίζουν την ελάχιστη αφαίρεση υλικού καισταθερό τρόχισµα σε όλες τις κόψεις.Για να τροχίσετε µόνοι την αλυσίδα, χρησιµοποιήστεειδικές λίµες στρογγυλής διατοµής, η διάµετρος τωνοποίων είναι κατάλληλη για ειδικό τύπο αλυσίδας (βλ."Πίνακας Συντήρησης Αλυσίδας") και απαιτεί ειδικήεπιδεξιότητα και εµπειρία για την αποφυγή φθοράςστα δόντια.Για να τροχίσετε την αλυσίδα– Αποσυναρµολογήστε τον άξονα του κλαδευτηριού

από το θαµνοκοπτικό και µπλοκάρετε σταθερά τηνλάµα µε την αλυσίδα συναρµολογηµένη στην κα-τάλληλη µέγγενη και βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα κι-νείται ελεύθερα.

– Τεντώστε την αλυσίδα σε περίπτωση που είναι χα-λαρή.

– Τοποθετήστε τη λίµα στον ειδικό οδηγό και στη συ-νέχεια στην εσοχή του δοντιού, διατηρώντας στα-θερή κλίση ως προς το προφίλ του δοντιού.

– Λιµάρετε λίγες φορές µόνον προς τα εµπρός και

ΠΡΟΣΟΧΗ!

ΠΡΟΣΟΧΗ!

6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗELεπαναλάβετε τη διαδικασία σε όλα τα δόντια µε τονίδιο προσανατολισµό (δεξιά ή αριστερά).

– Αντιστρέψτε τη θέση της λάµας στη µέγγενη καιεπαναλάβετε τη διαδικασία στα υπόλοιπα δόντια.

– Βεβαιωθείτε ότι το δόντι περιορισµού δεν προεξέ-χει πέρα από το όργανο ελέγχου και λιµάρετε το εν-δεχόµενο πλεόνασµα µε επίπεδη λίµα, στρογγυ-λεύοντας το προφίλ.

– Μετά το τρόχισµα αφαιρέστε κάθε ίχνος ρινίσµατοςκαι σκόνης και λαδώστε την αλυσίδα σε λουτρόελαίου.

Η αλυσίδα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:– ο µήκος του δοντιού µειωθεί στα 5 mm ή ακόµη λι-

γότερο;– Το διάκενο των κρίκων στα πριτσίνια είναι υπερβο-

λικό.ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΛΑΜΑΣ (Εικ. 13)Για να αποφύγετε ασύµµετρη φθορά της λάµας, είναισκόπιµο να αντιστρέφετε κατά περιόδους τη θέση της.Για να διατηρείτε σε καλή κατάσταση τη λάµα:– Γρασάρετε µε ειδική σύριγγα τα ρουλεµάν του πινιόν

µετάδοσης (εάν υπάρχει).– Καθαρίζετε το αυλάκι της λάµας µε ειδική ξύστρα

(δεν χορηγείται µε τον εξοπλισµό).– Καθαρίζετε τις οπές λίπανσης.– Αφαιρείτε τα ρινίσµατα µε επίπεδη λίµα από τα

πλευρά αντισταθµίζοντας ενδεχόµενες διαφορέςβάθους µεταξύ των οδηγών.

Η λάµα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:– το βάθος του αυλακιού είναι µικρότερο από το ύψος

των κρίκων κίνησης (οι οποίοι δεν πρέπει να ακου-µπούν ποτέ στον πυθµένα);

– το εσωτερικό τοίχωµα του οδηγού έχει φθαρεί σεσηµείο που να γέρνει πλευρικά η αλυσίδα.

ΣΥΝ∆ΥΑΣΜΟΙ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣΣε αυτό το µηχάνηµα προβλέπεται η χρήση παρελκό-µενων που αναγράφονται στον κωδικό:118801755/0 = λάµα (Μήκος 25 cm / 10“

Πλάτος Εγκοπής 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = αλυσίδα (Βήµα 3/8” mini).∆οθείσας της εξέλιξης του προϊόντος, τα εν λόγω ερ-γαλεία µπορούν µε τον καιρό να αντικαθίστανται απόάλλα, µε ανάλογα χαρακτηριστικά ανταλλαξιµότηταςκαι ασφάλειας στην λειτουργία.

Βήµα αλυσίδας Επίπεδο του δοντιού περιορισµού (a) ∆ιάµετρος της λίµας (d)ίντσες: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 55: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

TANITIM / UYGUNLUK BEYANNAMESI 1TR

Değerli Müşterimiz,Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet sağ-lamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız ve ma-kinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin ayrılmazbir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz ve maki-neyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara ta-mamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım veyabelirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak kabul edi-lir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan kay-naklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına nedenolur.Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yeni-lenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temelözellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi ol-duğuna dikkat ediniz. Şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!

Uygunluk Beyannamesi2006/42/AB Makineler Yönergesi uyarınca ve müteakip değişiklikler

tüm şorumluğu üştlenmek kaydıyla:BUDAMA APARATİ

yukarıda belirtilen EC Yönerğeşinde belirtilen emniyet ve şağlık koruma şartlarına uyğunolduğunu beyan eder.

Dikkat: Aleti kullanmadan once kullanım kılavuzunu okuyunuz.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Bu aksesuar, sadece B 28J • TR 26J • TB 26Jmodel, uzatılabilir çubuklu çalı biçme / kenar kesme makineleriüzerine takılabilir.

DİKKAT!

Page 56: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ / SEMBOLLERTR

1) Dikkat! / Tehlike!2) Makineyi kullanmadan önce talimatlar içerenkılavuzu okuyunuz.3) Sizin işitme organınız düzelmeyen zararlar gör-evilir. Makinenin operatörünü uyarıyoruz, narmalkoşullarda her gün ve uzun çalışmalar sonucu eşit

olan veya 85 dB(A)’dan kuvvetli gürültüye maruzkalabilirsiniz. Özel koruma ekipmanını kullnmakkessindir. Makineyle çaliştiğiniz her zaman koruycugözlükler (cisimler atma riskine karşı) ve gürültüdenkoruyan miğfer (iştme organına zarra vermeme ris-kine karşı) kullanın. Düşen cisimler riski ortadaysa

1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ

2. SEMBOLLER

DİKKAT: satın almış olduğunuz makine hobi amaçlı bir kullanım için üretilmiştir.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

ANA KOMPONENTLER

1. Çalıştırma ünitesi2. Bağlantı çubuğu3. Zincir kilit pimi4. Pala5. Zincir6. Pala kılıfı7. Zincir yağ deposu kapağı

MAKİNE ETİKETİ

11. İmalatçı adı ve adresi12. Modeli13. Maksimum kullanım gücü14. İmal yılı15. Seri numarası16. Ürün Kodu17. Maksimum zincir hızı

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEKNİK VERİLERKol ve zincir hariç boş ağırlık 1,2 kgZincir adımı 3/8” miniSürücü bakla kalınlığı 1,27 mmKol uzunluğu 250 mmYağ deposu kapasitesi 170 cm3

Page 57: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

GÜVENLİK TALİMATLARI 3TRkoruyucu kask taşıyın.4) Koruyucu ayakkabı ve eldivenler taşıyın!5) Cisimler fırlatma tehlikesi! Çalışırken yanınızdabulunan insan veya hayvanları en az 15 metreyekadar uzaklaştırın.

•) Çalışma alanında enğeller bulunmamalıdır; ke-şici ünitenin zemine ğore en uyğun açıda olma-şına dikkat edin. Motorlu teştereye iyice teşpitedilmiş olmaşına dikkat edin.

•) Her zaman şabit ve denğeli durarak çalışın. Mer-diven kullanmayın. ⁄erekiyorşa platform kulla-nın.

A) EĞİTİM1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları vemakinenin uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoruhızlı bir şekilde durdurmayı öğrenin.2) Makineyi, tasarlanmış olduğu amaç doğrultu-sunda, yani “pala uzunluğuna orantılı ağaçlarındallarının budanması” ve benzer özelliklerdekiodundan nesneler için kullanın. Herhangi başkabir kullanım, tehlikeli olabilir ve makineye hasar ve-rebilir.3) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de-recede bilmeyen kişilerin makineyi kullanmasınaasla izin vermeyin. Yerel kanunlar, kullanıcı içinminimum bir yaş sınırı tespit edebilir.4) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılma-malıdır.5) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullan-mayın:– insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar

yakınındayken;– kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü hisset-

tiğinde veya ilaç, uyuşturucu, alkol veya refleksve dikkat yeteneklerine zararlı maddeler aldı-ğında;

– kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutamadığındave/veya çalışma esnasında ayaklarının üzerindesağlam şekilde dengede duramadığında.

6) Başka kişilere veya onların mallarına gelebile-cek kazalardan ve zararlardan operatörün veyakullanıcının sorumlu olduğunu unutmayın.

B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ1) Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel olu-şturmayan uygun bir giysi giymek gerekir.– Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vü-

cuda oturan koruyucu giysiler giyin.– Eldivenler, koruyucu gözlükler ve kaymayı önle-

yici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakkabılar kul-lanın.

– İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın.– Makineye veya çalışma ortamında mevcut nes-

nelere ve materyallere takılabilecek eşarplar,gömlekler, kolyeler ve her halükarda sallantılıveya bol aksesuarlar kullanmayın.

– Uzun saçları uygun şekilde toplayın.2) Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerindoğru monte edilmiş olduklarından emin olun.

C) KULLANIM ESNASINDA1) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ileçalışın.2) Sağlam ve dengeli bir pozisyon edinin:– çalışma esnasında operatörün dengesini garanti

etmeyen ıslak veya kaygan zeminde veya herhalükarda engebeli veya dik arazilerde çalış-maktan olabildiğince kaçının;

– merdivenler ve dengesiz platformlar kullanmak-tan kaçının;

– asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizli-klerine ve olası engellerin mevcudiyetine dikkatedin.

3) Makine minimum rejiminin, zincirin hareketine i-zin vermeyecek düzeyde olduğunu ve bir hızlandır-madan sonra motorun ivedilikle minimuma döndü-ğünü kontrol edin.4) Palayı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptır-mamaya ve zincir hareketinin neden olduğu olasımateryal sekmelerine dikkat edin.D) BAKIM VE DEPOLAMA1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartla-rında bulunduğundan emin olmak için, somunları vevidaları sıkılı muhafaza edin. Güvenlik ve verim dü-zeyini korumak için düzenli bir bakım temeldir.2) Kesim aletine her müdahalede çalışma eldi-venlerini giyin.3) Zincirin bilenme durumuna dikkat edin.Zincirleri ve palayı ilgilendiren tüm işlemler, tamusullere uygun olarak gerçekleştirilebilmek için özelaraç gereçlerin kullanımı ile birlikte spesifik bir uz-manlık gerektiren işlerdir; güvenlik nedeniyle, Sa-tıcınıza danışmanız her zaman faydalıdır.4) Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasargörmüş parçalar ile makineyi asla kullanmayın. Ha-sar görmüş parçalar değiştirilmeli ve asla onarıl-mamalıdır. Sadece orijinal yedek parçalar kulla-nın. Eşdeğer kalitede olmayan parçalar,makinenize hasar verebilir ve güvenlik açısındantehlikeli olabilir.5) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlerekaldırın!E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME1) Makinenin hareket ettirilmesi veya taşınmasıher gerektiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:– motoru kapatın, zincirin durmasını bekleyin ve

3. GÜVENLİK TALİMATLARI

Page 58: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ve ambalajların hareket ettirilmeleri için ye-terli derecede yer bulunmalıdır ve daima uy-gun aletler kullanılmalıdır.Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi yü-rürlükteki yerel hükümlere göre gerçekle-ştirilmelidir.

Pala ve zinciri tutmak içinher zaman sağlam eldivenler takın. Makineemniyetini ve etkinliğini tehlikeye sokmamak i-çin pala ve zincir montajı esnasında maksi-mum dikkat gösterin; herhangi bir şüphe halin-de, Satıcınıza danışın.

DİKKAT!

ÇUBUĞUN MONTAJI(ayrı olarak tedarik edilmiş ise) (Res. 1)– Deliği (3) vida (4) ile çakıştırarak, çubuğu (1)

manşona (2) geçirin.– İki vidayı (4) ve (5) sonuna kadar sıkıştırın- Sı-

kıştırma sonrasında, vida kafası (4) sarkmama-lıdır.

KOLUN VE ZINCIRIN MONTE EDILMESIAmbalajın açılması ve

montajın tamamlanması düz ve sağlam bir yü-zey üzerinde gerçekleştirilmelidir, makinenin

DİKKAT!

• Sadece üretici tarafından belirtilen kılavuzpalaları ve zincirleri kullanın. Uygun olmayanyedek kılavuzlar ve zincirler, zincirin kırılmasınave/veya ters tepkilere neden olabilir.

• Zincirli testerenin bilenmesi ve bakımı hak-kında üreticinin talimatlarına uyun. Derinlikseviyesinin azalması, ters tepkilerin artmasınaneden olabilir.

G) KILAVUZUN OKUNMASIKılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazıparagraflar, farklı belirginleştirme dereceleri ile işa-retlenmiştir; bunun anlamı aşağıdaki gibidir:

veya

Makineye zarar vermemekveya hasar yaratmamak amacıyla daha öncedenbelirtilenleri, açıklamalar veya diğer bilgiler ile ta-mamlar.

Uyulmaması halinde kişi-sel yaralanma veya üçüncü şahısların yara-lanması ihtimali.

Uyulmaması halinde, ö-lüm tehlikesi ile ciddi kişisel yaralanma veyaüçüncü şahısların yaralanması ihtimali.

TEHLİKE!

DİKKAT!

ÖNEMLİ

NOT

4 GÜVENLİK TALİMATLARI / MAKİNENİN KULLANIMITRbuji başlığını çıkarın;

– pala kılıfını uygulayın;– makineyi sadece kabzalardan tutun ve palayı,

marş yönünün tersine yönlendirin.2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, maki-neyi kimse için tehlike oluşturmayacak şekilde yer-leştirmek ve olası hasar görme ve yakıt taşmasınasebep olarak devrilmesini önlemek üzere sağlamşekilde sabitlemek gerekir.

F) TERS TEPKİNİN NEDENLERİ VEOPERATÖR İÇİN TEDBİR

Kılavuz palanın ucu veya tepesi bir nesneye do-kunduğunda veya tahta, dişli zinciri kilitleyerek ke-sim bölümünde kendi içinde kapandığında terstepki gerçekleşebilir.Ucun teması, bazı durumlarda kılavuz palayı yukarıdoğru ve operatöre doğru geriye iterek aniden terstepkiye neden olabilir.Dişli zincirin, kılavuz palanın üst kısmı üzerinde ki-litlenmesi, dişli zinciri hızlı şekilde operatöre doğrugeriye itebilir.Belirtilen reaksiyonlardan biri veya diğeri, testere-nin kontrolünün kayıp edilmesine neden olabilir vebu doğrultuda kişiye ciddi zararlar verebilir.Zincirli testere kullanıcısı, kesme işi boyunca kazaveya yaralanma risklerini önlemek için muhtelif ted-birler almalıdır. Ters tepki, aletin kötü kullanımınınve/veya doğru olmayan işleme prosedürlerininveya şartlarının sonucudur ve aşağıda belirtilen uy-gun tedbirler alınarak önlenebilir:

4

4. MAKİNENİN KULLANIMI

Page 59: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Yağları, benzini veya diğer kirletici mater-yalleri çevreye atmayın.

GRESLEME (Res. 11)– Özel gresleyici kullanarak her 20 saatte bir gres-

leyin.– Yüksek ısılar ve uç basınç değerleri için lityum

bazlı gres yağı kullanın.

Bakım işlemleri esnasın-da aşağıdakileri yapmak gerekir:– Budama makinesinin çubuğunu çalı biçme

makinesinden sökün.– Pala ve zincir ile ilgili işlemlerde koruyucu

eldivenler kullanın.– Palanın kendisi veya zincir üzerine müda-

hale durumları dışında, pala korumalarınıtakılı tutun.

DİKKAT!

ÇALlŞMA AYARLARIÇalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yap-mak gerekir:– ilişkin depoyu doldurarak, yağ ikmali gerçekleş-

tirin.– makine ve pala üzerinde gevşemiş vidalar bulun-

madığını kontrol edin;– zincirin bilenmiş olduğunu ve hasar izleri bu-

lundurmadığını kontrol edin;– makine kabzalarının ve korumalarının temiz ve

kuru, doğru monte edilmiş ve makineye sağlamşekilde sabitlenmiş olduğunu kontrol edin;

– kabzaların sabitlemesini kontrol edin;– zincir gerginliğini kontrol edin.• Yağ akışının kontrolü

Yağ akışının kontrolü ya-pıldığında pala ve zincirin iyi yerleştirilmiş ol-duklarından emin olun.Motoru çalıştırın ve orta rejimde tutun, yağın re-simde (Res. 10) gösterildiği gibi dağıtıldığını kont-rol edin.Zincirden yağ akışı, makinenin alt kısmına yerleş-tirilmiş özel pompa ayarlama vidası (1) üzerinde birtornavida ile müdahalede bulunarak ayarlanabilir(Res. 10).

• Kullanım yöntemi– Motora yol verirken zincirin yere değmemesine

veyabancı maddelere temas etmemesine dik-kat edin; bunun için rotu uygun şekilde yerleşti-rin.

– Motora yol vermek için, çalı budama makinası ilebirlikte verilen talimatnamede belirtildiği şekil-dehareket edin.

– Budama yaparken kesilen maddelerin düştüğüalanın dışında durun.

– Kesici bıçakları çalışırken kesinlikle vücudunuzayaklaştırmayın.

– Alet kapalı iken mutlaka kol siperini takın.

DİKKAT!

Tüm işlemleri motor ka-palı iken gerçekleştirin.– Somunu (1) çözün ve sürükleme pinyonuna ve

pala yuvasına erişmek için karteri (2) kaldırın(Res. 2).

– Başsız vidayı (3) oyuğa sokarak palayı (4) monteedin ve palayı çalıştırma ünitesinin arka kısmınadoğru itin (Res. 3).

– Zinciri, sürükleme pinyonu etrafına ve pala kıla-vuzları boyunca, kayma yönüne uymaya dikkatederek monte edin (Res. 4); pala ucu tahrik pin-yonu ile donatılmış ise, zincir sürükleme bakla-larının pinyon açıklıklarına doğru şekilde girdik-lerine dikkat edin.

– Zincir gerici piminin (5) palanin özel deligine do-gru sekilde yerlestirilmis oldugunu kontrol edin;aksi takdirde, pim tamamen yerine oturana kadarzincir gerici vidasi (6) üzerinde uygun sekildebir tornavida ile müdahalede bulunun (Res. 5).

– Somunu (1) kilitlemeden karteri (2) yenidenmonte edin.

– Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edenekadar zincir gerici vidasına (6) uygun şekildemüdahale edin (Res. 6).

– Palayı (4) kalkık tutarak, tedarikteki anahtar ilekarter (2) somununu (1) dibine kadar kilitleyin(Res. 7) .

– Zincir gerginliğini kontrol edin. Gerginlik, zincirpala ortasında tutulduğunda sürükleme baklalarıkılavuzdan çıkmadıklarında doğrudur (Res. 8).

– Bir tornavida yardımı ile, kaymanın aşırı zorlamaolmadan gerçekleştiğinden emin olmak için, zin-ciri kılavuzlar boyunca kaydırın.

BUDAMA ATAŞMANİNİN TAKİLMASİ (Res. 9)– Stop kamasını (1) çıkartın ve stop kamasının (1)

çubuğun deliğine (3) geçtiğine dair klik sesiniduyana kadar çubuğu (2) itin. Alt kısım (2) her ikiyöne hafif döndürülerek geçirme kolaylaştırıla-bilir; komple yerine oturtma işlemi, tamamen yer-leşmiş olması gereken kamadan (1) anlaşılabilir.

– Geçirme tamamlandığında, kolu (4) iyice sıkıştı-rın.

DİKKAT!

MAKİNENİN KULLANIMI / BAKIM VE SAKLAMA 5TR

5. BAKIM VE SAKLAMA

Page 60: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ve kalan kesiciler üzerinde işlemi tekrarlayın.– Sınırlayıcı dişin kontrol cihazı ötesine sarkmadı-

ğını kontrol edin ve olası fazla malzemeyi profiliyuvarlayarak yassı bir eğe ile bileyin.

– Bileme sonunda her türlü bileme izini ve toz zer-reciklerini giderin ve zinciri yağ banyosunda yağ-layın.

Aşağıdaki durumlarda zincirin değiştirilmesi gere-kir:– Kesici uzunluğu 5 mm. veya bunun daha altına

düşmüş;– baklalar ile perçinler arasındaki aralık aşırı.

PALA BAKIMI (Res. 13)Palanın asimetrik şekilde aşınmasını önlemek içinbunun periyodik olarak ters çevrilmesi gerekir.Palanın etkin durumda muhafaza edilmesi için aşa-ğıdakileri yapmak gerekir:– Özel şırınga ile tahrik pinyonunun (mevcut ise)

yataklarını gresleyin.– Pala oyuğunu özel kazıyıcı (tedarik dahilinde bu-

lunmaz) ile temizleyin.– Yaglama deliklerini temizleyin.– Yassı bir eğe ile yanlardan çapakları giderin ve

kılavuzlar arasındaki olası seviye farklarını eşit-leyin.

Aşağıdaki durumlarda palanın değiştirilmesi ge-rekir:– oyuk derinliği, sürükleme baklalarının yüksekli-

ğinin altına düşmüş (hiçbir zaman dibe değme-melidirler);

– kılavuzun iç duvarı, zincirin yanal olarak eğilme-sine sebep olacak kadar aşınmış.

PALA VE ZİNCİR KOMBİNASYONLARIBu makine üzerinde aşağıdaki kodu taşıyan akse-suarların kullanılması öngörülmüştür:118801755/0 = çubuk (Uzunluk 25 cm / 10“

Oyuk Genişliği 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = zincir (Adım 3/8” mini)Ürünün gelişimi dikkate alınarak, yukarıda belirtilenaletler, benzer değiştirilebilirlik ve işleme güvenliğiözelliklerine sahip diğer aletler ile zaman içindedeğiştirilebilirler.

ZİNCİR PİNYONUSatıcınız nezdinde, pinyonun durumunu periyodikolarak kontrol edin ve aşınmış ise yenisiyle değiş-tirin.Aşınmış bir pinyon ile yeni bir bant veya aşınmış birbant ile yeni bir pinyon monte etmeyin.

ZİNCİR BİLEME (Fig. 12)

Güvenlik ve etkinlik ne-denlerinden ötürü kesim organlarının iyi bi-lenmiş olmaları çok önemlidir.Aşağıdaki durumlarda bileme yapılması gerekir:• Talaş toza benziyor.• Kesmek için daha fazla gayret gösterilmesi ge-

rekiyor.• Kesim düz değil.• Titreşimler artıyor.• Yakıt tüketimi artıyor.

Zincir yeterli derecede bi-lenmemiş ise, geri tepme (kickback) riski artar.Bileme işlemi için uzman bir merkeze başvurulurise bileme, minimum malzeme tıraşlanması ve tümkesici kısımlar üzerinde sabit bir bileme garantile-yen özel cihazlar kullanılarak yapılabilir.Zincirin “sahsen” bilenmesi, beher zincir tipi içinspesifik bir çapi olan yuvarlak kesitli özel bir ege ilegerçeklestirilir (bakiniz “Zincir Bakimi Tablosu” vekesici kisimlara zarar verilmesini önlemek üzereiyi bir el yatkinligi ve deneyim gereklidir.Zinciri bilemek için aşağıdakileri yapmak gerekir:– Budama makinesinin çubuğunu çalı biçme ma-

kinesinden sökün ve zincir takılı olarak palayısıkı şekilde uygun bir kenet içinde bloke edin, zin-cirin serbest olarak kaydığını kontrol edin.

– Gevşemiş olduğunun algılanması halinde, zincirigerdirin.

– Eğeyi özel kılavuza monte edin ve kesici profilinegöre sabit bir eğim muhafaza ederek eğeyi dişyuvasına geçirin.

– Sadece ileri olmak üzere eğe ile sadece birkaçdefa bileyin ve işlemi tüm kesiciler üzerinde aynıyönde olanlar (sağ ve sol kesiciler) üzerinde tek-rarlayın.

– Kenet içinde pala pozisyonunu tersine çevirin

DİKKAT!

DİKKAT!

6 BAKIM VE SAKLAMATR

Zincir adımı Sınırlandırıcı diş seviyesi (a) Eğe çapı (d)inç: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 61: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

WSTEP / ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI Z PRZEPISAMI 1PL

Szanowny Użytkowniku,chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamynadzieję, iż używanie tej maszyny dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie ocze-kiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem i sto-sowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż instrukcja stanowi integralnączęść wyposażenia maszyny, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w zasięgu ręki, by móc w każdej chwilizasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji nowym użyt-kownikom.Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest onowięc bezpieczne i niezawodne jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej in-strukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych normbezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje utratę gwa-rancji oraz zwalnia Wykonawcę z jekiejkolwiek odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi zobowiązaniamiwynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupionym urządzeniem,prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawartew niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualniena instrukcji, przy czymrozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad po-prawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Życzymy przyjemnejpracy!

Ten osprzęt może być nakładany tylkona przycinarki do żywopłotów / przycinarki krawędziowe zdrążkiem przyłączeniowym, model:

B 28J • TR 26J • TB 26J

OSTRZEŻENIE!

Dichiarazione CE di conformitàAi sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modifiche

dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:URZĄDZENIE DO PRZYCINANIA GAŁĘZI

è conforme ai requisiti di sicurezza e di tutela della salute di cui alla direttiva CE citata.

Attenzione: prima di utilizzare l’attrezzo, leggere attentamente il manuale di istruzioni.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 62: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH / SYMBOLEPL

1) Uwaga! Niebezpieczeństwo2) Przed użyciem urządzenia przeczytaj instrukcję ob-sługi3) Zagrożenie nieodwracalnym uszkodzeniem słuchu.Ostrzegamy operatora niniejszego urządzenia, że uży-wając urządzenie w warunkach normalnych, przez cały

dzień w sposób ciągły, może być narażony na poziomhałasu sięgający lub przekraczający 85 dB(A). Obo-wiązkowe jest zatem stosowanie osobistego wyposa-żenia ochronnego. Podczas korzystania z urządzenianależy zawsze stosować okulary ochronne (ryzyko od-prysków) oraz środki ochrony narządu słuchu, jak np.

1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH

2. SYMBOLE

UWAGA: Urządzenie przez Was zakupione zostało skonstruowane do użytku hobbistycznego.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

GŁÓWNE CZEŚCI SKŁADOWE

1. Zespół rozruchu2. Drążek łączący3. Sworzeń blokady łańcucha4. Prowadnica5. Łańcuch6. Futerał prowadnicy7. Korek zbiornika oleju łańcucha

TABLICZKA ZNAMIONOWA

11. Nazwa i adres producenta12. Model13. Maksymalna moc użyteczna14. Rok produkcji15. Numer fabryczny16. Kod wyrobu17. Maksymalna prędkość łańcucha

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

DANE TECHNICZNECiężar na sucho bez drążka i łańcucha 1,2 kgRozstaw łańcucha 3/8” miniGęstość siatki przenośnika 1,27 mmDługość drążka 250 mmPojemność zbiornika oleju 170 cm3

Page 63: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 3PLkask wygłuszający (zagrożenie uszkodzeniem słuchu).W razie zagrożenia spadającymi przedmiotami, należytakże zakładać kask ochronny.4) Stosować obuwie ochronne oraz rękawice5) Niebezpieczeństwo odprysków! Podczas pracy urzą-dzenia wszystkie osoby postronne oraz zwierzęta do-mowe winny się znajdować w odległości przynajmniej 15m od operatora.

•) Pracować na obszarze wolnym od przeszkód, w za-leżności od terenu, wybrać bardziej odpowiednie na-chylenie zespłu brzeszczotów. Zadbać o właściwezamontowanie do ścinarki do krzewów.

•) Pracować zawsze w pozycji stabilnej. Unikać pracyna schodach, faworyzować zastosowanie platform.

A) PRZESZKOLENIE1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać siędokładnie z systemem sterowania i właściwym sposo-bem użytkowania maszyny. Nauczyć się szybko zatrzy-mywać silnik.2) Należy użytkować maszynę tylko do celów, do którychjest przeznaczona, tzn. do “okrzesywania drzew z gałęzio wymiarach dostosowanych do długości szpady” lubprzedmiotów z drewna o podobnych właściwościach. Ja-kiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebez-pieczne i może spowodować uszkodzenie maszyny.3) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytko-wania urządzenia ani dzieciom, ani osobom nie obezna-nym z instrukcją obsługi. Miejscowe przepisy prawnemogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników.4) Maszyna nie może być używana przez więcej niż jednąosobę5) Nigdy nie używać maszyny:– kiedy osoby (zwłaszcza dzieci) lub zwierzęta znajdują

się w pobliżu;– jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub

kiedy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czyinne substancje mogące zaburzyć jego refleks czyuwagę;

– jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać stabilniemaszyny dwoma rękami i/lub nie może utrzymać rów-nowagi stojąc na dwóch nogach podczas wykonywaniapracy.

6) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi wszelką od-powiedzialność za bezpieczeństwo osób trzecich orazich posiadłości.

B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY1) Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie,które nie zawiera żadnej przeszkody dla użytkownika.– Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w

zabezpieczenie przeciw cięciu.– Zakładać rękawice, okulary ochronne i obuwie zabez-

pieczone przeciw cięciu z antypoślizgową podeszwą.– Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.– Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akce-

sorii wiszących lub luźnych, które mogłyby zapłątaćsię w maszynę lub inne przedmioty obecne w obszarzewykonywanej pracy.

– Zebrać odpowiednio długie włosy.2) Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszystkiezabezpieczenia są poprawnie zamontowane.

C) UŻYTKOWANIE1) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lubdobrym oświetleniu sztucznym.2) Przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję:– unikać o ile to możliwe pracy w podeszwach mokrych

lub śliskich lub na terenach nierównych i stromych,które nie gwarantują stabilności operatora podczaspracy;

– unikać używania drabin czy niestabilnych platform;– nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na

nierówności terenu i obecność ewentualnych przesz-kód.

3) Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa urzą-dzenia jest taka, że nie pozwoli na poruszanie się łańcu-cha oraz, że po dodaniu gazu, silnik powróci natychmiastdo minimum.4) Uważać, aby nie uderzać mocno prowadnicą w ciałaobce oraz na możliwe odrzuty materiałów powodowaneprzesuwaniem się łańcucha

D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śrubyi nakrętek kosiarki tak, aby zapewnić bezpieczne działa-nie. Regularna kontrola stanu technicznego kosiarki jestwarunkiem zachowania bezpieczeństwa oraz wydajnościurządzenia.2) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy urzą-dzeniu tnącym.3) Dbać o ostrzenie łańcucha. Wszystkie czynnościzwiązane z łańcuchem i prowadnicą są pracami, które wy-magają specyficznej kompetencji oprócz wykorzystaniaodpowiednich narzędzi, aby były wykonane tak jak należy;ze względów bezpieczeństwa dobrze jest zawsze pora-dzić się waszego Sprzedawcy.4) W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie uży-wać urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lubuszkodzone. Części uszkodzone muszą być wymienione,nigdy nie naprawiane. Należy stosować wyłącznie orygi-nalne części zamienne. Części zamienne o nieodpo-wiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowićzagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.5) Utrzymywać maszynę z dala dostępu dzieci!

E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienielub przenoszenie urządzenia, należy:

3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA

Page 64: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

podłożu, z wystarczającą przestrzenią na porusza-nie maszyny i zdjęcie opakowania, korzystając za-wsze z odpowiednich przyrządów.Usuwanie opakowania musi być przeprowadzanezgodnie z aktualnymi lokalnymi przepisami.

Zakładać zawsze grube ręka-wice robocze przy obchodzeniu się ze prowadnicąi łańcuchem. Przy montażu prowadnicy i łańcuchazwracać szczególną uwagę, aby nie narażać bez-pieczeństwa i wydajności urządzenia; w wypadkuwątpliwości skontaktować się z waszym Sprze-dawcą.

OSTRZEŻENIE!

MONTAŻ DRĄŻKA(jeśli jest dostarczony oddzielnie) (Rys. 1)

– Wprowadzić drążek (1) do tulei (2) sprawiając, żeotwór (3) zbiegnie się ze śrubą (4).

– Dokręcić do końca dwie śruby (4) i (5). Po dokręceniugłówka śruby (4) nie może wystawać.

ZAMONTOWANIE DRĄŻKA I ŁAŃCUCHARozpakowanie i dokończenie

montażu musi być wykonane na równym i twardymOSTRZEŻENIE!

• Używać tylko prowadnic i łańcuchów określo-nych przez producenta. Nieodpowiednie prowad-nice i łańcuchy moga spowodować zerwanie się łań-cucha i/lub odrzuty.

• Postępować zgodnie z instrukcjami producentaodnośnie ostrzenia i konserwacji piły łańcucho-wej. Zmniejszenie się poziomu głębokości może pro-wadzić do zwiększenia odrzutów.

G) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆSIĘ INSTRUKCJĄ

W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawiera-jące informacje szczególnie ważne, zaznaczone są róż-nym stopniem wyrazistości, przy czym znaczenie jest na-stępujące:

lub

Dostarcza dokładniejszego o-mównienia lub dodatkowych elementów do podanych po-przednio wskazówek, mając na celu zapobieganie uszko-dzeniu maszyny lub powodowaniu strat.

W przypadku nieprzestrzega-nia danych wskazówek możliwość zranienia obsłu-gującego lub osób trzecich.

W przypadku nieprzestrzega-nia danych wskazówek możliwość niebezpieczeń-stwa ciężkiego zranienia obsługującego lub osóbtrzecich a nawet zagrożenie spowodowania śmierci.

ZAGROŻENIE!

OSTRZEŻENIE!

WAŻNE

UWAGA

4 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA / UŻYTKOWANIE MASZYNYPL– wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się łańcuch oraz

odłączyć kołpak świecy zapłonowej;– nałożyć futerał ochronny na prowadnicę;– chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować

prowadnicę w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu.2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samo-chodowym, należy ustawić je w taki sposób, aby nie sta-nowiło żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zablokowaćje celem uniknięcia jego przewrócenia z możliwym uszko-dzeniem i rozlaniem się paliwa.

F) PRZYCZYNY ODRZUTU I ŚRODKIZAPOBIEGAWCZE DLA OPERATORA

Może zaistnieć odrzut, gdy ostrze lub końcówki prowad-nicy dotkną obiektu, lub gdy drewno zakleszczy się, unie-ruchamiając piłę łańcuchową w punkcie cięcia.Wejście w kontakt z końcówkami może, w niektórychprzypadkach, spowodować nagłą reakcją odwrotną, po-pychając prowadnicę w górę i do tyłu w kierunku opera-tora.Unieruchomienie łańcucha zębatego w górnej części pro-wadnicy może spowodować gwałtowne popchnięcie łań-cucha zębatego do tyłu w kierunku operatora.Każda z wymienionych reakcji może spowodować utratękontroli nad piłą, powodując groźne wypadki operatora.Użytkownikowi piły łańcuchowej, zaleca się podjęcie róż-nych środków mających na celu wyeliminowanie ryzykawypadku lub uszkodzenia ciała podczas pracy cięcia.Odrzut jest wynikiem niewłaściwego użycia narzędziai/lub procedury lub nieprawidłowych warunków pracy imożna go uniknąć poprzez podjęcie odpowiednich środ-ków ostrożności, określonych poniżej:

4

4. UŻYTKOWANIE MASZYNY

Page 65: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzynyczy innych materiałów zanieczyszczających.

SMAROWANIE (Rys. 11)– Zapewnić smarowanie co 20 godzin, używając

odpowiedniej smarownicy.– Używać smaru litowego do wysokich temperatur

i ekstremalnych ciśnień.

Podczas zabiegów konser-wacyjnych:– Zdemontować drążek przycinarki do gałęzi od

przycinarki do żywopłotów.– Używać rękawic ochronnych przy pracach zwią-

zanych z prowadnicą i łańcuchem.– Utrzymywać zamontowane zabezpieczenia pro-

wadnicy, za wyjątkiem pracy na samej prowad-nicy lub na łańcuchu.

OSTRZEŻENIE!

WPROWADZENIE DO UŻYTKOWANIAPrzed rozpoczęciem pracy należy:– wykonać tankowanie oleju, napełniając odpowiedni

zbiornik.– sprawdzić czy w urządzeniu lub na prowadnicy nie ma

poluzowanych śrub;– sprawdzić czy łańcuch jest naostrzony i bez znaków

uszkodzenia;– sprawdzić czy uchwyty i osłony maszyny będą czyste

i suche, właściwie zamontowane i stabilnie przymo-cowane do maszyny;

– sprawdzić przymocowanie uchwytów;– skontrolować napięcie łańcucha.• Kontrola dopływu oleju

Upewnić się, czy prowadnicai łańcuch są dobrze umieszczone, kiedy przepro-wadza się kontrolę dopływu oleju.Uruchomić silnik, trzymać go na średnich obrotach iskontrolować, czy olej do łańcucha jest rozprowadzany,jak pokazano na rysunku (Rys. 10).Strumień oleju łańcucha może być regulowany odkrę-cając przy pomocy śrubokrętu odpowiednią śrubę re-gulacyjną (1) pompy, umieszczoną w tylnej części urzą-dzenia (Rys. 10).• Sposób użytkowania– Zwrócić uwagę aby w momencie uruchomienia łań-

cuch nie opierał się o powierzchnię lub aby nie stykałsię z innymi przedmiotami; w tym celu umieścić drą-żek w odpowiedni sposób. W celu uruchomienia sil-nika postępować zgodniez instrukcjami dostarczo-nymi wraz ze ścinarką do krzewów.

– Przystąpić do obcinania gałęzi dokonując pierwszegocięcia poniżej części do odcięcia a następnie powyżej,unikając w ten sposób zatarcia i wyrządzenia szkodyroślinie.

– Dokonywać cięcia znajdując się poza obszaremu-padku obciętych gałęzi.

– Podczas pracy unikać zawsze przybliżania brzesz-czotów do części ciała

– Gdy urządzenie jest wyłączone zakładać zawszeza-bezpieczenie brzeszczotów.

OSTRZEŻENIE!

Wykonywać wszystkie czyn-ności przy wyłączonym silniku.– Odkręcić nakrętkę (1) i zdjąć osłonę (2) w celu uzy-

skania dostępu do koła koronowego oraz do gniazdaszpady (Rys.2).

– Zamontować szpadę (4) wprowadzając kołek gwin-towany (3) do wyżłobienia i popchnąć ją w kierunku tyl-nej części zespołu rozruchu (Rys.3).

– Zamontować łańcuch wokół wałka zębatego napędui wzdłuż bruzdy prowadnicy, przestrzegając zacho-wania kierunku obrotu (Rys. 4); jeżeli końcówka pro-wadnicy jest wyposażona w zębatkę opóźnienia, uwa-żać aby ogniwa napędzające weszły prawidłowo wwyżłobienia zębatki.

– Prawdzić czy sworzeń napięcia łańcucha (5) jest pra-widłowo włożony w odpowiedni otwór prowadnicy; wprzeciwnym wypadku, obracać odpowiednio przy po-mocy śrubokrętu śrubę (6) napięcia łańcucha, aż docałkowitego wprowadzenia sworznia (Rys. 5).

– Ponownie zamontować osłonę (2), bez dokręcanianakrętki (1).

– Obracać odpowiednio śrubę napięcia łańcucha (6)aż do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha(Rys. 6).

– Trzymając szpadę (4) w podniesionym położeniu, do-kręcić do końca nakrętkę (1) osłony (2) przy pomocyklucza będącego na wyposażeniu (Rys.7).

– Skontrolować napięcie łańcucha. Napięcie jest pra-widłowe, w momencie, gdy trzymając łańcuch w po-łowie prowadnicy, ogniwa napędzające nie wycho-dzą z bruzdy (Rys. 8).

– Przy pomocy śrubokrętu, przesuwać łańcuch wzdłuższyn, w celu upewnienia się że przesuwanie odbywasię bez zbytniego oporu.

POŁĄCZENIE OBCINACZA DO GAŁĘZI (Rys. 9)– Wyciągnąć kołek ograniczający (1) i popchnąć drążek

(2) aż do momentu usłyszenia zatrzaśnięcia kołkaograniczającego (1) w otworze (3) drążka. Wprowa-dzenie może być ułatwione dzięki delikatnemu obro-towi dolnej części (2) w dwóch kierunkach; całkowitewprowadzenie jest rozpoznawalne po tym, że kołek(1) jest całkowicie osadzony.

– Po zakończeniu wprowadzenia, dokręcić do końcapokrętło (4).

OSTRZEŻENIE!

UŻYTKOWANIE MASZYNY / UTRZYMANIE I KONSERWACJA 5PL

5. UTRZYMANIE I KONSERWACJA

Page 66: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

WAŁEK ZEBATY ŁAŃCUCHANależy okresowo kontrolować stan zębatki u WaszegoSprzedawcy i wymienić ją, jeżeli ulegnie zużyciu.Nie montować nowego łańcucha na wałku zębatym zu-żytym lub odwrotnie.

OSTRZENIE ŁAŃCUCHA (Rys. 12)

Z przyczyn bezpieczeństwa iskuteczności jest bardzo ważne, aby elementy cię-cia były dobrze naostrzone.Ostrzenie jest konieczne, gdy:• Trociny są podobne do proszku.• Potrzybny jest większy nacisk przy cięciu.• Cięcie nie jest prostoliniowe.• Wibracje zwiększają się.• Zużycie paliwa rośnie.

Jeśli łańcuch nie jest wy-starczająco zaostrzony, zwiększa się ryzyko od-rzutu (kickback).Jeżeli operacja ostrzenia powierzona jest specjalistycz-nemu serwisowi, może być wykonana przy zastosowa-niu specjalnej aparatury, która gwarantuje minimalneusunięcie materiału i naostrzenie równomierne nawszystkich krajarkach.Ostrzenie “własnoręczne” łańcucha wykonuje się odpo-wiednim pilnikiem o przekroju okrągłym, którego śred-nica jest specyficzna dla każdego typu łańcucha (patrz“Tabela Konserwacji Łańcucha”) i wymaga zręczności idoświadczenia, aby nie uszkodzić krajarek.Aby naostrzyć łańcuch:– Wyłączyć silnik, zwolnić hamulec łańcucha i unieru-

chomić mocno prowadnicę z zamontowanym łańcu-chem w odpowiednim imadle, upewniając się, że łań-cuch może swobodnie się obracać.

– Napiąć łańcuch, w wypadku, gdyby był poluzowany.– Zamontować pilnik na odpowiedniej szynie, po czym

umieścić pilnik w wyżłobieniu, utrzymując stałe po-chylenie według profilu krajarki.

– Wykonać tylko kilka ruchów, wyłącznie do przodu i po-wtórzyć operację na wszystkich krajarkach z tym sa-mym nachyleniem (prawe lub lewe).

OSTRZEŻENIE!

OSTRZEŻENIE!

– Odwrócić położenie prowadnicy w imadle i powtórzyćoperację na pozostałych krajarkach.

– Sprawdzić, czy ząb ograniczający nie wychodzi pozainstrument sprawdzający i opiłować ewentualny wy-stęp płaskim pilnikiem, zaokrąglając brzegi.

– Po naostrzeniu, oczyścić pozostałości piłowania i pyłui naoliwić łańcuch zanurzając go w oleju.

Łańcuch musi być wymieniony, gdy:– Długość krajarki obniży się do 5 mm lub mniej;– luz ogniw na złączach jest za duży.

KONSERWACJA PROWADNICY (Rys. 13)W celu uniknięcia asymetrycznego zużycia się prowad-nicy, należy okresowo ją obracać.

Dla utrzymania sprawności prowadnicy należy:– Smarować odpowiednią strzykawką łożyska zębatki

opóźnienia (jeżeli obecna).– Wyczyścić bruzdę prowadnicy odpowiednią skro-

baczką (nie znajdującą się w wyposażeniu).– Wyczyścić otwory smarowania.– Płaskim plnikiem, usunąć zadziory z boków prowad-

nicy i opiłować ewentualne nierówności między szy-nami.

Prowadnica musi być wymieniona, gdy:– głębokość bruzdy okazuje się niższa niż wysokość

ogniw napędzających (które nigdy nie mogą dotykaćdna);

– ścianka wewnętrzna szyny jest tak zużyta, że powo-duje boczne skrzywienie łańcucha.

KOMBINACJE SZPADY I ŁAŃCUCHANa tej maszynie jest przewidziane zastosowanie akce-soriów ze wskazanym kodem:118801755/0 = szpada (Długość 25 cm / 10“

Szerokość Wyżłobienia1,27 mm / 1/20“)

118801756/0 = łańcuch (Skok 3/8” minimalny)Biorąc pod uwagę ewolucję produktu, wyżej wymienionenarzędzia mogą być zastąpione z czasem przez inne, oanalogicznych cechach zamienności i bezpieczeństwiefunkcjonowania.

6 UTRZYMANIE I KONSERWACJAPL

Rozstaw łańcucha Poziom zęba ograniczającego (a) Średnica piły (d)cale: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 67: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PREDSTAVITEV / ZJAVA O VSKLAJENOSTI 1SL

Spoštovani kupec,želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bouporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta pri-ročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob po-polnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli pre-listate, če pa se boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnomaupoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje var-nostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter pov-zročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik vsa bre-mena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stal-nih izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obvezno-sti do dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespre-menjene. Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!

To orodje je mogoče namestiti le naobrezovalnike grmičevja / obrezovalnike tratnih robov s po-daljšljivo palico, model:

B 28J • TR 26J • TB 26J

POZOR!

Izjava o vsklajenosti s CEV souladu se zněním směrnice «Zařízení 2006/42/CE» ve znění pozdějších změn

Deklarira na svojo odgovornost, da stroj:NAPRAVA ZA OBREZOVANJE

ustreza zahtevam za varnost in ohranjanje zdravja uporabnikov,ki so navedena v citiranih direktivah EU.

Opozorilo: Preden uporabite napravo skrbno preberite navodila.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 68: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT / SIMBOLISL

1) Pozor! / Nevarnost!2) Preden uporabite stroj, pažljivo preberite pri-ročnik z navodili.3) Nepreklicne poškodbe pretijo Vašemu organusluha. Opozarjamo operatera stroja da bi pri dol-gotrajnem vsakodnevnem delu pod normalnimi po-

goji, obvezno uporabljal osebno varovalno opremoker bo izpostavljen šumu moči enake ali večje kot85dB (A). Pri delu s strojem vedno uporabljajte va-rovalni naočniki (tveganje izmetanja predmeta) innaušnice proti šumu (tveganje poškodbe organasluha). Nadenite varovalni šlem na glavo če obstaja

1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT

2. SIMBOLI

POZOR: Stroj, ki ste ga kupili, je bil izdelan za domačo uporabo.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

GLAVNE KOMPONENTE

1. Pogonska enota2. Spojni drog3. Lovilec verige4. Meč5. Veriga6. Ščitnik meča7. Zamašek rezervoarja

olja za verigo

NAPISNA TABLICA Z OSNOVNIMI PODATKI

11. Ime in naslov izdelovalca12. Model13. Maksimalna moč delovanja14. Leto izdelave15. Serijska številka16. Šifra artikla17. Maksimalna hitrost verige

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEHNIČNI PODATKICiężar na sucho bez drążka i łańcucha 1,2 kgRozstaw łańcucha 3/8” miniGęstość siatki przenośnika 1,27 mmDługość drążka 250 mmPojemność zbiornika oleju 170 cm3

Page 69: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

VARNOSTNA NAVODILA 3SLtveganje padajočih predmetov.4) Nosite varovalno obutev in rokavice!5) Nevarnost povezana z izmetanjem predmetov!Pri delu oddaljite vse prisotne osebe in domače ži-vali na razdaljo najmanj 15 m od stroja!

•) Delovišče mora biti očiščeno. Izberite najpri-mernejši nagib nastavka glede na teren. Škarjemorajo biti pravilno montirane na stroj za od-stranjevanje grmovja.

•) Pri delu morate imeti stabilno oporo. Ni pripo-ročljivo delati na lestvi. V ta namen je bolje upo-rabljati posebne platforme.

A) ZAGON1) Natančno preberite navodila. Seznanite se skontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo stroja.Naučite se hitro ustaviti motor.2) Uporabljajte stroj za namene, za katere je bil iz-delan, se pravi za “žaganje vej takih dimenzij, dase ujemajo z dolžino meča”, ali za žaganje lese-nih predmetov podobnih značilnosti. Vsakršnadruga uporaba je nevarna in lahko poškoduje stroj.3) Ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali osebe,ki niso zadostno seznanjene z navodili. Lokalni za-koni lahko določajo spodnjo mejo starosti za upo-rabnike.4) Stroja ne sme uporabljati več oseb.5) Nikoli ne uporabljajte stroja:– kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali;– če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je

pod vplivom zdravil, drog, alkohola ali substanc,ki bi lahko zmanjšale njegovo sposobnost ref-leksov ali pozornost;

– če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja zobema rokama in/ali med delom ostati v ravno-težju v stoječem položaju.

6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgo-voren za nesreče in nepredvidljive dogodke, ki selahko pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.B) POSTOPKI PRED UPORABO1) Med delom je treba nositi ustrezna oblačila, kine motijo uporabnika.– Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, oprem-

ljeno z zaščito proti urezninam.– Nosite rokavice, zaščitna očala in obutev z za-

ščito proti urezninam in s podplati proti drsenju.– Uporabljajte zaščitne glušnike.– Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali

širokih dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj aliv predmete in materiale, prisotne na mestu, kjerdelate.

– Dolge lase primerno spnite.2) Preden začnete z delom, se prepričajte, da sovse zaščite pravilno montirane.C) MED UPORABO1) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobriumetni svetlobi.

2) Postavite se v stabilen in zanesljiv položaj:– če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali

spolzki površini oziroma na vseh neravnih alistrmih terenih, ki ne zagotavljajo stabilnosti ope-raterja med delom;

– ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi;– nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni

na nepravilnosti terena ter na morebitne ovire.3) Preverite, da je minimum stroja nastavljen tako,da ne omogoča gibanja verige in da se motor povsakem pospešku hitro vrne na minimum.4) Pazite, da z mečem ne udarjate močno po tuj-kih in pazite na morebitno izmetanje materialov za-radi vrtenja verige.D) VZDRŽEVANJE IN SKLADIŠČENJE1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo strojzagotovo vedno deloval v varnih pogojih. Rednovzdrževanje je bistvenega pomena za varnost in zaohranjanje dobrega delovanja motorja.2) Za vsak poseg na rezilni napravi si nadenite de-lovne rokavice.3) Skrbite za nabrušenost verige. Da vse po-stopke v zvezi z verigo in mečem, opravite povsempravilno, potrebujete specifično znanje in ustreznoopremo, iz varnostnih razlogov se je vedno dobroposvetovati s prodajalcem.4) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajtestroja z obrabljenimi ali poškodovanimi deli. Iz var-nostnih razlogov morajo biti poškodovani deli za-menjani in nikoli popravljeni. Uporabljajte samooriginalne rezervne dele. Drugačni deli lahko po-škodujejo stroj in škodijo vaši varnosti.5) Stroj shranjujte stran od dosega otrok!E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE1) Vsakokrat, ko je treba premeščati ali prevažatistroj, morate:– ugasniti motor, počakati, da se veriga ustavi in od-

klopiti kapico svečke;– namestiti ščitnik meča;– zagrabiti stroj izključno za ročaje in usmeriti

meč v nasprotno smer od hoje.2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga mo-rate postaviti tako, da ne predstavlja nevarnosti zanikogar in ga trdno pritrditi, tako preprečite, da bi seprevrnil, poškodoval in da bi gorivo uhajalo.

3. VARNOSTNA NAVODILA

Page 70: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

vni in trdni površini, z zadostnim prostorom zapremikanje stroja in embalaže, pri tem pa se mo-ramo vedno posluževati ustreznega orodja.Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladuz veljavnimi lokalnimi predpisi.

Pri rokovanju z verigo inmečem, morate vedno uporabljati močne de-lovne rokavice. Pri montiranju verige in mečamorate biti skrajno pozorni, da ne zmanjšatevarnosti in učinkovitosti stroja; v primeru dvo-mov, se posvetujte s prodajalcem.

POZOR!

NAMESTITEV DROGA(če ste ga kupili ločeno) (slika 1)

– Drog (1) vstavite v spojko (2), tako da se bo od-prtina (3) skladala z vijakom (4).

– Do dna privijte vijaka (4) in (5). Ko vijak (4) pri-vijete, njegova glava ne sme segati iznad ravnipovršine.

MONTAŽA DROGA IN VERIGEOdstranjevanje embalaže

in dokončno montažo moramo opraviti na ra-POZOR!

4. UPORABA STROJA

F) KAKO BEREMO PRIROČNIKV priročniku so deli, ki vsebujejo posebno po-membne informacije, označeni z različnimi bese-dami, ki imajo naslednji pomen:

aliNudi podrobnosti ali druga

dejstva, ki dopolnjujejo prej omenjene nasvete zapreprečevanje poškodb stroja ali druge škode.

V primeru neupoštevanja,so možne osebne poškodbe ali poškodbe tre-tjih oseb.

V primeru neupoštevanja,so možne hude osebne poškodbe ali po-škodbe tretjih oseb, obstaja tudi nevarnostsmrti.

NEVARNOST!

POZOR!

POMEMBNO

OPOMBA

G) VZROKI POVRATNEGA UDARCAIN ZAŠČITA DELAVCA

Do povratnega udarca lahko pride, ko se konica aliskrajni del meča dotakne predmeta ali, ko se les sti-sne in blokira zobato verigo med žaganjem.Stik skrajnega dela lahko v nekaterih primerih pov-zroči nenaden sunek v nasprotno smer in potisnemeč navzgor ali proti operaterju.Blokiranje zobate verige na gornjem delu meča, jolahko hitro potisne nazaj proti operaterju.Ena ali druga reakcija lahko povzroči izgubo nad-zora nad žago in hude osebne poškodbe. Ne sme-te računati izključno na varnostne elemente, vgra-jene v žago.Povratni udarec je rezultat nepravilne uporabežage in/ali postopkov ter neustreznih delovnih po-gojev, čemur se lahko izognete s pravilnimi var-nostnimi ukrepi, ki so navedeni v nadaljevanju:

• Uporabljate izključno meče in verige, ki jihnavaja proizvajalec. Neustrezni rezervni mečiin verige lahko povzročijo zlom verige in/ali po-vratne udarce.

• Upoštevajte navodila proizvajalca gledebrušenja in vzdrževanja verižne žage. Zmanj-šanje globine lahko poveča nevarnost povratnihudarcev.

4 VARNOSTNA NAVODILA / UPORABA STROJASL4

Page 71: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

Med operacijami vzdrže-vanja:– Snemite drog naprave za obrezovanje z

obrezovalnika.– Pri posegih na meču in verigi uporabljajte za-

ščitne rokavice.– Zaščite meča morajo biti vedno namontira-

ne, razen v primerih, ko opravljate posege nameču in na sami verigi.

POZOR! – Olj, bencina ali drugega onesnažujočega ma-teriala ne odvrzite v okolje.

MAZANJE (Silka 11)– Vsakih 20 ur delovanja mehanizem podmažite s

pomočjo ustrezne mazalke.– Uporabljajte mast na litijevi osnovi za visoke

temperature in ekstremne tlake.

5. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE

DELO S ŠKARJAMIPred začetkom dela je treba:– dolijte olje, da napolnite ustrezni rezervoar;– preveriti, da na stroju in meču ni popuščenih vi-

jakov;– preglejte, da je veriga nabrušena in brez znakov

poškodb;– preglejte, da so ročaji in ščitniki čisti in suhi, pra-

vilno namontirani in trdno pritrjeni na stroj;– preglejte pritrjenost ročajev;– preverite napetost verige.

• Pregled dotekanja olja

Ko opravljate pregled do-toka olja, se prepričajte, da sta meč in verigadobro pozicionirana.Zaženite motor, ga vzdržujte na srednjih vrtljajih inpreverite, če se olje verige razliva, kot je prikazanona sliki (Slika 10).Lahko dotok olja verige regulirate tako, da z izvija-čem delujete na regulirni vijak (1) črpalke, nameš-čen na spodnjem delu stroja (Slika 10).

• Pogoji za uporabo– Pri puščanju motorja morate skrbeti da se NE bo

veriga dotaknila tleh in da ne bo v stiku s tujimitelesi. V tem cilju morate pravilno pritrditi drog.

– Pri puščanju motorja upoštevajte navodila do-stavljena z napravo za odstranjevanje grmov.

– Preden začnete rezanje, napravite rez podstrano, ki jo morate rezati in potem nad njo kot nata način se izogibate škod na rastlino.

– Lotite se rezanja zunaj območja padanja zreza-nega materiala.

– Pri delu držite rezila ob strani telesa.– V primeru da naprava ne dela vedno stavite ščit

na drog.

POZOR!

Vse operacije morate o-pravljati pri izklopljenem motorju.

– Odstranite matico in odstranite ohišje (2), da pri-dete do poteznega zobnika in do sedeža meča(Slika 2).

– Meč montirate (4) tako, da sede zaporni vijak (3)v odprtino in ga nato potiskate proti zadnji stra-ni pogonske enote (Slika 3).

– Verigo namestite okrog poteznega zobnika invzdolž vodil meča, pri tem pa pazite, da upo-števate smer teka (Slika 4); če je konica mečaopremljena z zobatim kolescem za obračanje, po-skrbite, da bodo pogonski členi verige pravilno na-legli v zareze zobnika.

– Prepričajte se, da je drsni nastavek za napenja-nje verige (5) pravilno vstavljen v ustrezno odprtinona meču; v nasprotnem primeru pa ustrezno de-lujte z izvijačem na vijak (6) napenjalca verige, do-kler se nastavek popolnoma ne naleže (Slika 5).

– Ponovno montirajte boben sklopke in ne privijtematice (1).

– Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige (6)dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 6).

– Držite meč (4) privzdignjen in s pomočjo ključav opremi do konca privijte matico (1) bobna (Sli-ka 7).

– Preverite napetost verige. Napetost je pravilna,če verigo zagrabite na sredi meča in pogonski čle-ni ne izstopijo iz vodila (Slika 8).

– S pomočjo izvijača naj veriga teče po vodilih tako,da se prepričate, da to poteka brez pretiraneganapora.

SESTAVITEV KOSILNICE (Silka 9)– Izvlecite klin za zaustavljanje (1) in potisnite

drog (2) dokler ne začutite sunka klina za zau-stavljanje (1) v odprtino (3) na drogu. Vstavlja-nje je lahko olajšano z rahlim vrtenjem gornjegadela (2) v obe smeri; popolno vstavitev začu-timo, ko opazimo, da je klin (1) popolnoma vsto-pil.

– Ko je vstavljanje končano, privijte do konca držaj(4).

POZOR!

UPORABA STROJA / VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE 5SL

Page 72: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

to ponovite na vseh rezilnih zobeh in vedno v istismeri kot so postavljeni (desni ali levi).

– Nato obrnite lego meča v primežu in ponovite ope-racijo na preostalih rezalnih zobeh.

– Preverite, da omejevalnik globine ne gleda čeznapravo za preverjanje in popilite morebitno od-stopanje s ploščato pilo ter zaokrožite profil.

– Po brušenju odstranite vsako sled piljenja in pra-hu ter namočite verigo v mazivo.

Verigo je treba zamenjati, ko:– se dolžina rezalnega zoba zmanjša na 5 mm ali

manj;– toleranca členov na kovicah prevelika.

VZDRŽEVANJE MEČA (Slika 13)Da bi preprečili nesimetrično obrabo meča, ga je tre-ba občasno obrniti.Da bi ohranili učinkovito delovanje meča, je treba:– S posebno siringo namazati ležaje povratnega pa-

storka (če je prisoten).– S posebnim strgalcem očistite utor meča (ki ni do-

bavljen v embalaži).– Očistite odprtine za mazanje.– S ploščato pilo odstranite pleno na bočni strani

in izravnajte morebitne neenakomernosti med vo-dili.

Meč je treba zamenjati, ko:– je globina utora manjša od višine pogonskih čle-

nov (ki se ne smejo nikoli dotakniti dna);– je notranja stena vodila obrabljena do take mere,

da se veriga bočno nagne.

KOMBINACIJA DROGA IN VERIGEPri tem stroju je predvidena uporaba dodatneopreme s kodo:118801755/0 = meč (dolžina 25 cm / 10“ – ši-

rina utora 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = veriga (korak 3/8” mini)Zaradi razvoja artikla, se bodo prej omenjena re-zalna orodja lahko s časom nadomestila z drugimi,ki bodo imela podobne značilnosti za medsebojnoizmenjavanje ter podobno varnost delovanja.

VERIŽNI ZOBNIKPri vašem prodajalcu periodično preverite v kakš-nem stanju je verižni zobnik in ga zamenjajte, če jeobrabljen.Ne montirajte nove verige z obrabljenim verižnimzobnikom ali obratno.

BRUŠENJE VERIGE (Sika 12)

Zaradi varnosti in učinko-vitega delovanja je zelo pomembno, da so re-zalni elementi dobro nabrušeni.

Brušenje je potrebno, ko:• Je žagovina podobna prahu.• Je potrebna večja moč za žaganje.• Rez ni raven.• So tresljaji močnejši• Se poveča poraba goriva.

Če veriga ni dovolj nabru-šena, se poveča nevarnost protiudarca (kick-back).Če postopek brušenja zaupate specializiranemucentru, ga opravijo s posebnimi aparaturami, ki za-gotavljajo minimalno odstranitev materiala in kon-stantno nabrušenost vseh rezil.Brušenje verige »na lastno pest« se opravi s po-sebnimi okroglimi pilami, katerih premer je specifi-čen za vsak tip verige (glej “Tabela za vzdrževanjeverige”), da pa ne bi poškodovali rezalnih členov,je potrebna izredna ročna spretnost in izkušenost.Za brušenje verige:Za brušenje verige:– Snemite drog naprave za obrezovanje z obre-

zovalnika in trdno blokirajte meč tako, da je ve-riga montirana v ustrezni primež ter se prepri-čajte, da veriga lahko prosto teče.

– Če je veriga ohlapna, jo napnite.– Montirajte pilo v ustrezno vodilo in nato v vmesni

prostor rezilnega zoba, pri tem ohranjajte stalninaklon glede na rezalni profil.

– S pilo samo nekajkrat udarite izključno naprej ter

POZOR!

POZOR!

6 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJESL

Korak verige Nivo omejevalnika globine (a) Premer pile (d)palci: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 73: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ПРЕДИСЛОВИЕ / СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ НОРМАМ 1RU

Уважаемый Покупатель,прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции, и желаем, чтобы использование ва-шей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготовленодля того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее в усло-виях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите его подрукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить машинув пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно дей-ствующим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, приусловии, что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное исполь-зование); ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, тех-нического обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собойаннулирование гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя от-ветственность за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и ма-шиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из-за непрерывного улучшения продукции,изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и безобязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасно-сти и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь сосвоим продавцом. Успешной работы!

Это дополнительное приспособлениеможет применяться только для кусторезов / триммеровс подсоединяемым штоком, модель:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ВНИМАНИЕ!

Сертификат соответствия нормам ECВ соответствии с содерканием Дирцктивы «Устройства 2006/42/CE»

с последующими иэменениями под свою ответственность заявляет, что устройство:САДОВЫЕ НОЖНИЦЫ

соответствует требованиям безопасности и охраны здоровья согласноуказанной выше Директиве EC.

Внимание: перед началом работы с устройством внимательно прочитайте инструкцию по использованию.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 74: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ / СИМВОЛЫRU

1) Bнимaние! / Oпасность!2) Перед использованием машины внимательно прочи-тайте инструкции, изложенные в настоящей брошюре.3) Ваши органы слуха подвергаются опасности. Каждыйпользователь, ежедневно работающий с машиной в обыч-ных условиях, подвергается воздействию шума, уровень

которого равен или превышает 85 дБ (А). Пользовательдолжен надевать индивидуальные средства защиты. Приработе с машиной в целях предохранения от летящих пред-метов необходимо надевать защитные перчатки, а для за-щиты органов слуха – соответствующие средства защиты(например, шлем со звукоизоляцией).

1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ

2. СИМВОЛЫ

ВНИМАНИЕ: приобретенная Вами машина была изготовлена для бытового применения.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ

1. Блок запуска2. Соединительный шток3. Стержень останова цепи4. Шина5. Цепь6. Чехол шины7. Пробка бака для масла цепи

ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ

11. Наименование и адрес изготовителя12. Модель13. Максимальная эксплуатационная мощность14. Год изготовления15. Заводской номер16. Kод изделия17. Максимальная скорость цепи

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕВес в сухом состоянии без шины и цепи 1,2 кгШаг цепи 3/8” миниТолщина ведущего звена 1,27 ммДлина шины 250 ммОбъем масляного бака 170 cм3

Page 75: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 3RUЕсли во время работы возникает опасность падения каких-либо предметов, то, кроме средств защиты органов слуха,необходимо также использовать защитную каску.4) Используйте защитную обувь и перчатки!5) Опасно! Машина может подбрасывать предметы! Вовремя работы с машиной люди и животные должны нахо-диться на расстоянии не менее 15 метров от машины.

•) Работайте в месте, свободном от препятствий и выби-райте наиболее подходящий угол наклона режущегоузлае к земле. Проверьте правильность замреплениярежущего узла на кусторезе.

•) Обязательно работайте в устойчивом положении. Непользуйтесь лестницами. При необходимости подстав-ляйте платформы.

A) ОБУЧЕНИЕ1) Внимательно прочитайте указания. Ознакомьтесьс органами управления и надлежащим использова-нием машины. Научитесь быстро останавливать дви-гатель.2) Используйте машину для цели, для которой онапредназначена, т.е. для “обрезки ветвей с деревьев,размеры которых соответствуют длине шины” илидеревянных предметов с такими же характеристи-ками. Все остальные виды использования могут соз-давать опасность и причинить ущерб машине.3) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться ма-шиной детям или лицам, недостаточно хорошо знако-мым с правилами обращения с ней. Местное законо-дательство может устанавливать минимальныйвозраст пользователя.4) Машина должна использоваться только одним че-ловеком.5) Никогда не используйте машину:– если вблизи находятся люди (особенно дети) или

животные;– если пользователь устал или плохо себя чувствует,

или находится под воздействием лекарственныхсредств, наркотиков, алкоголя или веществ, сни-жающих его рефлексы и внимание;

– если пользователь не в состоянии крепко удержи-вать машину двумя руками и/или находиться вустойчивом равновесии на ногах во время работы.

6) Помните, что оператор или пользователь машинынесет ответственность за несчастные случаи или воз-никновение непредвиденных ситуаций, в результатекоторых могут пострадать третьи лица или их имуще-ство.

B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ1) Во время работы следует носить соответствующуюодежду, не мешающую работе пользователя.– Носить защитную облегающую одежду, с защитой

от порезов.– Носить перчатки, защитные очки и обувь с защитой

от порезов и с нескользящей подошвой.– Использовать наушники для защиты от шума.– Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые раз-

вевающиеся и широкие аксессуары, могущие за-стрять в машине или в предметах и материалах, на-ходящихся на рабочем месте.

Соберите и закрепите должным образом длинные во-лосы.2) Перед работой убедитесь, что все защиты пра-вильно установлены.

C) ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ1) Работайте только днем или при хорошем искус-ственном освещении.2) Встаньте в устойчивое и неподвижное положение:– избегайте, по возможности, работать на мокрой или

скользкой почве, или на любой крутой или не-устойчивой поверхности, не обеспечивающей устой-чивости оператора во время работы;

– избегайте использовать неустойчивые лестницыили платформы;

– никогда не бегите, обращайте повышенное внима-ние на неровности почву и наличие возможных пре-пятствий.

3) Проверьте, что минимальный режим машины недопускает движения цепи, и что после ускорения дви-гатель быстро возвращается к минимуму.4) Обращайте внимание, чтобы шина не сильно уда-рялась о посторонние предметы, и на возможное от-брасывание материала, вследствие движения цепи.

D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затя-нуты, для уверенности в том, что машина всегда без-опасна при работе. Регулярное техобслуживаниечрезвычайно важно для надежности и поддержанияэксплуатационных характеристик на нужном уровне.2) Использовать рабочие перчатки при проведениилюбой операции с инструментом резки.3) Выполнить заточку цепи. Для правильного выпол-нения всех операций с цепью и шиной требуется осо-бая компетенция, а также специальный инструмент; изсоображений безопасности предпочтительно обра-щаться в магазин, где вы приобрели машину.4) В целях безопасности, никогда не пользуйтесь ма-шиной, если ее части изношены или неисправны. По-вреждённые детали следует всегда заменять, их ни-когда не ремонтируют. Используйте толькооригинальные запчасти. Запчасти не равноценногокачества могут привести к повреждению машины и квозникновению опасных ситуаций.5) Держите машину вне досягаемости детей!

3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

Page 76: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ным для перемещения машины и ее упаковки,всегда пользуясь соответствующими инстру-ментами.Обработка в отходы упаковки должна произво-диться в соответствии с действующими мест-ными нормами.

При обращении с шиной ицепью всегда надевайте толстые рабочие пер-чатки. Уделяйте особое внимание монтажушины и цепи, чтобы не снизить уровень без-опасности и эффективности машины; если у васвозникнут сомнения, обращайтесь в магазин.

ВНИМАНИЕ!

МОНТАЖ ШТОКА(если он поставляется отдельно) (Рис. 1)– Установить шток (1) в муфту (2), чтобы отверстие

(3) располагалось напротив винта (4).– Затянуть до упора два винта (4) и (5). После за-

тяжки головка винта (4) не должна выступать.СБОРКА ШИНЫ И ЦЕПИ

Распаковка и завершениемонтажа должны выполняться на твердой ировной поверхности, с расстоянием, достаточ-

ВНИМАНИЕ!

правильного пользования инструментом и/или непра-вильных процедур или условий работы. Его можно из-бежать, приняв следующие меры предосторожности:

• При замене используйте только шины и режу-щие цепи, указанные производителем. Непод-ходящие шины и режущие цепи могут привести кразрыву цепи и/или к обратной отдаче.

• Следуйте инструкциям производителя по за-точке и техобслуживанию электропилы. Сни-жение глубины пропила может привести к учаще-нию обратной отдачи.

G) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВОВ тексте Руководства некоторые абзацы, в которыхизложена особо важная информация, помечены раз-личным образом, имеющим следующее значение:

или

Содержит уточнения или дру-гую ранее упомянутую информацию с целью избежатьполомки машины или нанесения ущерба.

В случае несоблюденияимеется опасность получения телесных повреж-дений оператором или третьими лицами.

В случае несоблюденияимеется опасность получения тяжких телесныхповреждений с летальным исходом операторомили третьими лицами.

ОПАСНОСТЬ!

ВНИМАНИЕ!

ВАЖНО

ПРИМЕЧАНИЕ

4 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ / ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙRUE) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ1) Kаждый раз, когда требуется передвинуть или пе-ревезти машину, следует:– выключить двигатель, дождаться останова цепи и

отсоединить колпачок свечи;– установить защитный чехол шины;– взять машину, используя только рукоятки, и напра-

вить шину в направлении, противоположном на-правлению движения.

2) При перевозке машины при помощи автотранс-порта, поместить ее так, чтобы не создавать ни длякого опасности и прочно закрепить ее для того, чтобыизбежать опрокидывания с возможным поврежде-нием и выходом наружу топлива.

F) ПРИЧИНЫ ОБРАТНОЙ ОТДАЧИ И МЕРЫПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ОПЕРАТОРА

Отдача может возникнуть, если нос шины соприкаса-ется с помехой или если дерево складывается, замы-кая режущую плоскость пильной цепи.Соприкосновение носа шины с помехой может в не-которых случаях вызвать обратную отдачу, при кото-рой шина отбрасывается вверх и назад, в направленииоператора.Зажатие пильной цепи в верхней части шины можетвызвать быстрый отскок пильной цепи к оператору.Эти явления могут привести к потере контроля надэлектропилой и к последующим травмам.Пользователь электропилы должен принять меры дляпредотвращения несчастных случаев и травм во времяработы. Обратная отдача является результатом не-

4

4. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ

Page 77: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Не разливать в окружающей среде масло,бензин и прочие загрязняющие вещества.

СМАЗКА (Рис. 11)– Смазывать каждые 20 часов при помощи специ-

ального смазочного устройства.– Использовать смазку на литиевой основе для вы-

сокой температуры и давления.

Во время операций техоб-служивания:– Снять шток садовых ножниц с кустореза.– При обращении с шиной и цепью надевайте

защитные перчатки.– Надевать защиту на шину, за исключением

работ с самой шиной или с цепью.

ВНИМАНИЕ!

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯПеред началом работы следует:– заправить машину маслом, заполнив соответ-

ствующий бак.– удостовериться, что на машине и на шине не

ослаблены винты;– проверить, что цепь заточена и без следов по-

вреждения;– проверить, что рукоятки и защитные приспособ-

ления машины чистые и сухие, что они установ-лены правильно и прочно прикреплены к машине;

– проверить закрепление рукояток;– проверить натяжение цепи.• Проверка подачи масла

Проверяя подачу масла,убедитесь, что шина и цепь правильно установ-лены.Запустите двигатель, удерживайте его на среднихоборотах и проверьте, разбрызгивается ли маслодля цепи так, как показано на рисунке (Рис. 10).Можно регулировать поток масла к цепи, воздей-ствуя отверткой на специальный регулировочныйвинт (1) насоса, расположенный в нижней части ма-шины (Рис. 10).

• Способ использования– Запуская мотор, убедитесь, что цепь НЕ нахо-

дится на земле. Во избежание попадания под цепьпри работе инструмента посторонних предметовдержите инструмент правильно.

– При запуске мотора следуйте инструкциям, вхо-дящим в комплект поставки кустореза.

– Подрезая ветви, делайте первый надрез на веткеснизу, потом сверху во избежание повреждениякоры и нанесения ущерба растению.

– Не работайте в области, куда падают обрезан-ные ветки.

– Ни в коем случае не приближайте лезвия к телу вовремя работы.

– Когда устройство выключено, на лезвия посто-янно должен быть надет кожух.

ВНИМАНИЕ!

Все операции выполняютсяпри выключенном двигателе.– Отвинтите гайку (1) и снимите картер (2), чтобы

получить доступ к ведущей звездочке и к гнездушины (Рис. 2).

– Установить шину (4), вставив шпильку (3) в вы-емку, и протолкнуть ее к задней части блока за-пуска (Рис. 3).

– Установить цепь вокруг ведущей звездочки ивдоль направляющих шины, соблюдая направле-ние перемещения (Рис. 4); если на консоли шиныимеется ведомая звездочка, следите, чтобызвенья цепи правильно вставлялись во впадинызвездочки.

– Удостоверьтесь, что стержень регулятора натя-жения цепи (5) правильно вставлен в специальноеотверстие шины; в противном случае, воздей-ствуйте на винт (6) регулятора натяжения цепипри помощи отвертки до тех пор, пока стерженьполностью не войдет в отверстие (Рис. 5).

– Вновь установите картер (2), не затягивая гайку(1).

.– Воздействуйте надлежащим образом на винт ре-гулятора натяжения цепи (6) для получения тре-буемого натяжения цепи (Рис. 6).

– Удерживая шину (4) в приподнятом положении,затянуть до упора гайку (1) картера (2) при по-мощи прилагаемого ключа (Рис. 7).

– Проверить натяжение цепи. Натяжение являетсяправильным когда, при захвате цепи на серединешины, звенья не выходят из направляющей (Рис. 8).

– При помощи отвертки прогоните цепь вдоль на-правляющих, чтобы удостовериться, что движе-ние происходит без приложения чрезмерных уси-лий.

КРЕПЛЕНИЕ СЕКАТОРА (Рис. 9)– Извлечь стопорный стержень (1) и вставить шток

(2) до щелчка стопорного стержня (1) в отверстии(3) штока. Для упрощения выполнения этой про-цедуры слегка поворачивайте нижнюю часть (2) вобоих направлениях; о том, что шток вставлен доконца, свидетельствует то, что стержень (1) пол-ностью вставлен.

– По завершении этой процедуры затянуть ручку(4) до упора.

ВНИМАНИЕ!

ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ / ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ 5RU

5. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ

Page 78: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

или левые).– Поменять расположение шины в зажимном при-

способлении на противоположное и повторитьвыполнение этого действия на остальных режу-щих кромках.

– Проверьте, что зубец–ограничитель не выступаетза край прибора, используемого для проверки,обработайте возможный выступ плоским напиль-ником, закруглив профиль.

– После заточки удалите все следы обработки на-пильником и пыль, и смажьте цепь при помощимасляной ванны.

Необходимо заменить цепь, когда:– Длина режущей кромки снижается до 5 мм или

менее;– Зазор звеньев на заклепках слишком велик.ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ШИНЫ (Рис. 13)Во избежание асимметричного износа шины не-обходимо периодически переворачивать ее.Для поддержания эффективной работы шины не-обходимо:– Смазывать специальным шприцем подшипники

ведомой звездочки (если она имеется).– Очистить выемку шины специальным скребком

(он не входит в комплектацию).– Очистить отверстия для смазывания.– Плоским напильником удалите заусенцы с боков

и выровнять возможное несоответствие уровнеймежду направляющими.

Необходимо заменить шину, когда:– глубина выемки меньше высоты звеньев (кото-

рые никогда не должны касаться дна;– внутренняя стенка направляющей изношена до

такой степени, что цепь наклоняется вбок.

КОМБИНАЦИИ ШИНЫ И ЦЕПИНа этой машине предусмотрено применение при-способлений, имеющих код:118801755/0 = шина (Длина 25 см / 10“

Ширина выемки 1,27 мм / 1/20“)118801756/0 = цепь (Шаг 3/8” мини)Учитывая развитие гаммы продукции, названныевыше инструменты, могут с течением времени бытьзаменены другими, с аналогичными характеристи-ками взаимозаменяемости и безопасности в работе.

ЗВЕЗДОЧKА ЦЕПИПериодически проверяйте состояние звездочкицепи, обратившись для этого к официальному ди-стрибьютору, и замените ее в случае износа.Не устанавливайте новую цепь с изношенной звез-дочкой или наоборот.

ЗАТОЧKА ЦЕПИ (Рис. 12)По соображениям безопас-

ности и эффективности работы, очень важно,чтобы режущие органы были хорошо заточены.Необходимо выполнять заточку, когда:• Вид опилок напоминает пыль.• Для пиления требуется приложить большую силу.• Пиление непрямое• Увеличивается вибрация.• Увеличивается расход топлива.

Если цепь недостаточно за-точена, повышается риск отскока (kickback).Если выполнение заточки поручается специализи-рованному центру, оно будет выполнено на специ-альном оборудовании, обеспечивающем минималь-ный срез материала и равномерную заточку всехрежущих кромок.Самостоятельная заточка цепи выполняется при по-мощи специальных напильников с круглым сече-нием, диаметр которого специально подбираетсядля каждого типа цепи (см. «Таблицу обслужива-ния цепи»), необходимо обладать навыками и опы-том, чтобы не повредить режущие кромки.Для заточки цепи (Рис. 25):– Снять шток садовых ножниц с кусторезаи прочно

заблокировать шину с установленной цепью припомощи надлежащего зажимного приспособле-ния, удостоверившись, что цепь движется сво-бодно.

– Натянуть цепь, если она ослаблена.– Установить напильник на специальную направ-

ляющую, затем вставить напильник во впадинузубца, поддерживая постоянный наклон по про-филю режущей кромки.

– Приложить напильник несколько раз исключи-тельно спереди и повторить это действие на всехрежущих кромках в том же направлении (правые

ВНИМАНИЕ!

ВНИМАНИЕ!

6 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕRU

Шаг цепи Уровень зубца–ограничителя (a) Диаметр напильника (d)в дюймах: 3/8 Miniмм: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 79: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

UVOD / IZJAVA O USKLAĐENJU 1HR

Poštovani,želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljniovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući štobolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio sa-mog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informacije.Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim,pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakvadruga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatrase Ňneprimjerenom uporabomÓ te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čimesvi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog pobolj-šanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijestiili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbeobratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!

Ovaj dodatni dio se može staviti samo načistače šikare / šišače travnih rubova s produživom osovi-nom, model:

B 28J • TR 26J • TB 26J

POZOR!

Izjava o usklađenjuSukladno Smjernici 2006/42/EC «Strojevi» i kasnijim izmjenama i dopunama

Izjavljujemo da stroj:OBREZIVAČ

zadovoljava zahtjeve Direktive EU za sigurnost i zaštitu ljudskog zdravlja.

Pozor: Prije rabljenja stroja, pažljivo pročitajte upute.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 80: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA / SIMBOLIHR

1) Pozor! / Opasnost!2) Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pro-čitajte upute.3) Trajne ozljede prijete Vašem organu sluha.Upozoravamo operatera stroja da bi tijekom du-gotrajnoga svakidašnjega rada pod normalnim

uvjetima, obvezno uporabljivao osobnu zaštitnuopremu, jer se izlaže razini buke jednake ili veće od85dB (A). Tijekom rada sa strojem uvijek uporab-ljujte zaštitne naočale (rizik od izbacivanja pred-meta) i zaštitnim slušalicama (rizik od oštećenja or-gana sluha). Nosite na glavi zaštitnu kacigu ako

1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA

2. SIMBOLI

OPREZ: Ovaj je stroj predviđen za neprofesionalnu uporabu.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

GLAVNI DIJELOVI

1. Pokretačka jedinica2. Spojna osovina3. Hvatač lanca4. Vodilica5. Lanac6. Poklopac vodilice7. Poklopac spremnika

ulja za lanac

PLOČICA S PODACIMA

11. Naziv i adresa proizvođača12. Model13. Maksimalna snaga korištenja14. Godina proizvodnje15. Serijski broj16. Šifra Artikla17. Maksimalna brzina lanca

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEHNIČKI PODACINeto težina, bez šipke i reznog noža 1,2 kgKorak reznog noža 3/8” miniDebljina pokretnog dijela 1,27 mmDuljina reznog noža 250 mmObujam uljnog skladišta 170 cm3

Page 81: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

SIGURNOSNE UPUTE 3HRpostoji rizik od padajućih predmeta.4) Nosite zaštitne čizme i rukavice!5) Opasnost od izbacivanja predmeta!Tijekom rada sve prisutne osobe i domaće životi-nje moraju biti na udaljenosti najmanje 15 m odstroja!

•) Radni prostor mora biti raščiščen. Odaberitenajpovoljniji nagib reznog noz•a naspram te-renu. Rezni noz• mora biti pravilno montiran natrimeru za orezivanje grmlja.

•) Radite popevši se na stabilnu potporu. Izbjega-vajte rad na ljestvama. Preporučamo rad naspecijalnim platformama.

A) OBUKA1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s na-činom upravljanja i primjerenom uporabom stroja.Naučite da brzo zaustavite motor.2) Stroj koristite za predviđenu svrhu, tj. za “obre-zivanje stabala čije su dimenzije razmjernedužini vodilice” ili drvenih predmeta sličnih ka-rakteristika. Bilo koja druga uporaba može biti opa-sna i prouzročiti oštećenje stroja.3) Nikad ne dopustite da stroj koriste djeca iliosobe koje nisu dovoljno upoznate s ovim upu-tama. Lokalnim zakonima može biti određena naj-niža dob za korisnika kosilice.4) Stroj smije koristiti samo jedna osoba.5) Stroj se ne smije koristiti:– ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca, ili

životinje;– ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se

nalazi pod utjecajem lijekova, droga, alkohola ilištetnih tvari koje mogu smanjiti psihofizičke spo-sobnosti;

– ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj ob-jema rukama i/ili stabilno održavati ravnotežuna nogama tijekom rada.

6) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili ko-risnik odgovoran za nezgode i nepredviđene slu-čajeve koji se mogu dogoditi drugim osobama ili nji-hovoj imovini.

B) PRIPREMNE RADNJE1) Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću kojamu neće smetati za vrijeme rada.– Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem

protiv rezova.– Nosite rukavice, zaštitne naočale, cipele s oja-

čanjem protiv rezova i protukliznim potplatom.– Koristite slušalice za zaštitu sluha.– Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito vi-

seći ili širok nakit i pribor koji bi se tijekom radamogao zaplesti u stroj ili u predmete i materijalekoji se nalaze na radnom mjestu.

– Dugačku kosu treba povezati na odgovarajućinačin.

2) Prije početka rada, provjerite da li su sve zaštitepravilno montirane.

C) TIJEKOM UPORABE1) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru ra-svjetu.2) Zauzmite čvrst i stabilan položaj:– treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mo-

krom ili klizavom tlu, na neravnom ili strmom te-renu gdje rukovatelju nije zajamčena stabilnostpri radu;

– izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih podloga;– nikad ne trčite, već hodajte i pripazite na nepra-

vilnosti terena i eventualne prepreke na njemu.3) Rad stroja na minimumu ne smije omogućavatikretanje lanca, a nakon ubrzanja motor se morabrzo vratiti na minimum.4) Pazite da vodilicom ne bi snažno udarili u stranatijela, a također pripazite na izbacivanje materijalauzrokovano kretanjem lanca.

D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bibili sigurni da je stroj uvijek u sigurnim radnim uvje-tima. Redovno održavanje osnovni je uvjet sigur-nosti i održavanja učinkovitosti.2) Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnimrukavicama.3) Vodite brigu o oštrenju lanca. Svi zahvativezani za lanac i vodilicu radnje su za čije bespri-jekorno obavljanje je, osim uporabe posebnog ala-ta, potrebna i specifična stručnost; preporučljivo jeda se iz sigurnosnih razloga uvijek obratite vašempreprodavaču.4) Iz sigurnosnih razloga, stroj nikada ne koristite,ako su pojedini dijelovi istrošeni ili oštećeni. Po-kvarene ili oštećene dijelove treba zamijeniti, a ni-kad popravljati. Koristite samo originalne rezervnedijelove. Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne ka-kvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.5) Stroj odlažite izvan dohvata djece!

E) TRANSPORT I RUKOVANJE1) Svaki put kad stroj treba pomicati ili prevoziti po-trebno je:– ugasiti motor, pričekati da se lanac zaustavi i od-

spojiti poklopac svjećice;

3. SIGURNOSNE UPUTE

Page 82: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

canje stroja i ambalaže te služeći se uvijekprimjerenim alatima.Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnimpropisima na snazi.

Uvijek nosite čvrste rad-ne rukavice prilikom rukovanja s vodilicom ilancem. Potrebna je maksimalna pozornostpri montiranju vodilice i lanca kako se ne bi u-grozila sigurnost i učinkovitost stroja; u slu-čaju dvojbi obratite se vašem preprodavaču.

POZOR!

MONTIRANJE OSOVINE(ako se dostavlja odvojeno) (Sl. 1)

– Uvucite osovinu (1) u spojnicu (2) tako da se ot-vor (3) podudara s vijkom (4).

– Zategnite dva vijka (4) i (5) do kraja. Nakon za-tezanja, glava vijka (4) ne smije stršiti.

MONTAŽA ŠIPKE I REZNOG NOŽARaspakiravanje, kao i do-

vršavanje montaže treba izvršiti na ravnoj ičvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomi-

POZOR!

• Koristite jedino vodilice i lance koje navodiproizvođač. Neprikladni rezervni lanci i vodilicemogu prouzročiti pucanje lanca i/ili povratneudarce.

• Pridržavajte se proizvođačevih uputa kojese odnose na oštrenje i održavanje lan-čane pile. Smanjivanje razine dubine možedovesti do povećanja povratnih udaraca.

G) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOMPojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadržeinformacije od posebne važnosti, u svrhe sigurno-sti i funkcionalnosti označena su opaskama razli-čitog stupnja, a sa sljedećim značenjem:

iliNavodi detalje ili druge ele-

mente u vezi s već prethodno naznačenim, u svrhuizbjegavanja oštećenja stroja ili uzrokovanja štete.

Mogućnost nanošenja oz-ljeda sebi ili drugim osobama u slučaju ne-poštivanja pravila.

Mogućnost nanošenja te-ških ozljeda opasnih po život sebi ili drugimosobama u slučaju nepoštivanja pravila.

OPASNOST!

POZOR!

VAŽNO

NAPOMENA

4 SIGURNOSNE UPUTEHR– postaviti zaštitni poklopac vodilice;– uhvatiti stroj isključivo za ručke i okrenuti vodilicu

obrnuto od smjera kretanja.2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga posta-viti tako da ne predstavlja opasnost ni za koga i čvr-sto zablokirati, da bi se izbjeglo prevrtanje uz mo-guća oštećenja i ispuštanje goriva.G) UZROCI POVRATNOG UDARCA

I SPREČAVANJE NJEGOVIHPOSLJEDICA PO RUKOVATELJA

Do povratnog udarca može doći kad vrh ili krajnjidio vodilice dodirnu neki predmet, odnosno kaddrvo stisne i zablokira zupčasti lanac pri rezanju.U određenim slučajevima, dodir krajnjeg dijelamože neočekivano izazvati obrnutu reakciju, poti-skujući vodilicu prema gore i unatrag, prema ruko-vatelju.Stiskanje zupčastog lanca na gornjem dijelu vodi-lice može brzo potisnuti zupčasti lanac prema ru-kovatelju.Bilo koja od dviju navedenih reakcija može izazvatigubitak kontrole nad pilom, a time i teške nesreće.Korisnik lančane pile treba poduzeti razne mjereradi uklanjanja opasnosti od nesreća ili ozljeda ti-jekom rada na piljenju. Povratni udarac je rezultatloše uporabe alata i/ili pogrešnih postupaka iliuvjeta rada, a može ga se izbjeći poduzimajući po-godne mjere opreznosti koje se navode u na-stavku.

4

4. UPORABA STROJA

Page 83: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Ne bacajte ulje, benzin ili druge onečišću-juće tvari u okoliš.

PODMAZIVANJE (Sl. 11)– Svakih 20 sati podmažite odgovarajućim pod-

mazivačem.– Koristite mazivo na osnovi litija za visoke tem-

perature i ekstremne pritiske.

Prilikom zahvata održava-nja:– Demontirajte osovinu obrezivača s čistača

šikare.– Koristite zaštitne rukavice pri radu na vodi-

lici i lancu.– Ne uklanjajte štitnike za vodilicu, osim u

slučaju intervencije na samoj vodilici ili lan-cu.

POZOR!

RAD S TRIMEROMPrije početka rada, potrebno je:– napunite odgovarajući spremnik nadolijevanjem

ulja.– provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na vo-

dilici;– provjeriti da li je lanac naoštren i bez znakova

oštećenja;– provjeriti da li su ručke i štitnici stroja čisti i suhi,

pravilno montirani i dobro pričvršćeni na stroj;– provjeriti pričvršćenost ručki;– provjerite zategnutost lanca.

• Kontrola dotoka ulja

Za vrijeme kontrole do-toka ulja, provjerite da li su vodilica i lanac do-bro postavljeni.Kad se motor upali, držite ga pri srednjem režimui provjerite da li se ulje za lanac razlijeva kao što jeprikazano na slici (Sl. 10).Protok ulja za lanac može se uz pomoć odvijača re-gulirati putem posebnog vijka za podešavanje (1)pumpe, koji se nalazi na donjem dijelu stroja (Sl.10).• Način uporabe– Obratiti pozornost da se pri paljenju motora re-

zni nož NE dopire niti u pod, niti u što drugo. Dabiste ovo postigli, morate pravilno postaviti šipku.

– Da biste upalili motor, pratite upute u priručnikuza uporabu stroja za orezivanje živice.

– Prije no što počnete s orezivanjem, napravitejedan rez ispod strane koju trebate seći i potomdrugi iznad nje. Na ovaj ćete način poštedjetibiljku od ozlijeda.

– Pri orezivanju živice klonite se područja padaorezanih grančica.

– Radeći s trimerom, izbjegavajte ga približavati di-jelovima tijela.

– Nakon rada uvijek stavljajte futrolu na šipku.

POZOR!

Sve radnje vršite dok jemotor ugašen.– Odvijte maticu (1) i skinite poklopac (2) kako bi-

ste prišli pogonskom lančaniku i sjedištu vodilice(Sl. 2).

– Montirajte vodilicu (4) tako da svorni vijak (3)uvučete u žlijeb i gurnete je prema stražnjem di-jelu pokretačke jedinice (Sl. 3).

– Postavite lanac oko lančanika te duž utora na vo-dilici, imajući u vidu smjer kretanja (Sl. 3); ako vrhlanca ima povratni zupčanik, pazite da pogonskekarike lanca budu pravilno umetnute u uzubinezupčanika.

– Provjerite da li je zatik zatezača lanca pravilnoumetnut u predviđeni otvor na vodilici (4); u pro-tivnom, pomoću odvijača podesite vijak za-tezača lanca (6), tako da se zatik u potpunostiutakne (Sl. 5).

– Postavite poklopac (2), ali nemojte zategnutimaticu (1).

– Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezačalanca (6) tako da postignete pravilnu zategnutostlanca (Sl. 6).

– Držeći vodilicu (4) podignutu, zategnite do krajamaticu (1) poklopca (2) pomoću dostavljenogključa (Sl. 7).

– Provjerite zategnutost lanca. Lanac je pravilnozategnut, ako karike ne iskaču iz utora kada gauhvatite pri sredini vodilice (Sl. 8).

– Pomoću odvijača pomičite lanac duž utora, kakobi provjerili da li se klizanje odvija bez pretjera-nog napora.

MONTAŽA TRIMERA (Sl. 9)– Izvucite zaporni klin (1) te potisnite osovinu (2)

tako da zaporni klin (1) preskoči u otvor (3) naosovini. Umetanje klina olakšat ćete laganimokretanjem donjeg dijela osovine (2) u obasmjera; potpuno umetnuti klin (1) mora biti u ci-jelosti uvučen.

– Po obavljenom uvlačenju, pritegnite ručicu (4) dokraja.

POZOR!

UPORABA STROJA / ODRŽAVANJE I ČUVANJE 5HR

5. ODRŽAVANJE I ČUVANJE

Page 84: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

reznim elementima jednakog smjera (desnim ililijevim).

– Obrnite položaj vodilice u škripcu pa ponovitepostupak i na ostalim reznim elementima.

– Provjerite da granični zub nije isturen izvan mje-rača, a eventualan višak odstranite pomoću plo-snate turpije te zaoblite profil.

– Nakon oštrenja odstranite strugotine i prašinu odturpijanja, a zatim lanac podmažite, umočivši gau ulje.

Lanac se mora zamijeniti kada:– se dužina reznog elementa smanji na 5 mm ili

manje;– kada karike na zakovicama imaju povećan slo-

bodni hod.

ODRŽAVANJE VODILICE (Sl. 26)Vodilicu je preporučljivo povremeno okrenuti, kakobi se izbjeglo asimetrično trošenje.Da bi se održala djelotvornost vodilice, potrebno je:– Podmazivati ležajeve povratnog zupčanika (ako

je ugrađen) pomoću posebne štrcaljke.– Čistite užljebljenja vodilice posebnim strugačem

(nije u dostavi).– Čistiti otvore za podmazivanje.– Pomoću plosnate turpije odstranjivati troske s

bočnih strana te ujednačavati razinu izmeđuutora.

Vodilica se mora zamijeniti kada:– je dubina užljebljenja manja od visine karika

lanca (koje ne smiju nikada dodirivati dno);– je unutarnja stijenka utora toliko istrošena da se

lanac naginje bočno.

KOMBINACIJE VODILICE I LANCANa ovom stroju predviđena je primjena dodatnih di-jelova sa šifrom:118801755/0 = vodilica (dužina 25 cm / 10"

širina žlijeba 1,27 mm / 1/20")118801756/0 = lanac (korak 3/8" mini)Obzirom na razvoj proizvoda, gore navedeni reznialati vremenom mogu biti zamijenjeni drugima, sistim svojstvima zamjenjivosti i radne sigurnosti.

LANČANIKKod svog prodavača često provjeravajte stanjelančanika i zamijenite ga kad se istroši.Ne montirajte novi lanac, ako je lančanik istrošen iobrnuto.

OŠTRENJE LANCA (Sl. 12)

Radi sigurnosti i učinko-vitosti, od velike je važnosti da rezni dijelovibudu dobro naoštreni.Oštrenje je potrebno u sljedećim slučajevima:• Piljevina sliči prašini.• Potrebna vam je veća snaga pri rezanju.• Rez nije pravocrtan.• Povećanje vibracija.• Povećana potrošnja goriva.

Ukoliko lanac nije dovo-ljno naoštren, povećava opasnost povratnogudarca (kickback).Ukoliko oštrenje lanca povjerite specijaliziranomcentru, isto se može izvršiti pomoću posebnih ure-đaja koji jamče minimalno odstranjivanje materijalate postojano oštrenje svih reznih elemenata.Ako oštrenje lanca obavljate sami, potrebne suvam posebne okrugle turpije, čiji je promjer odre-đen za pojedine vrste lanaca (vidi «Tablicu odr-žavanja lanca»), a također treba posjedovati spret-nost i iskustvo, da bi se izbjeglo oštećivanje reznihelemenata.

Postupak oštrenja lanca:– Ugasite motor, oslobodite kočnicu lanca, a vo-

dilicu s lancem čvrsto uhvatite u odgovarajućiškripac, pazeći da se lanac može slobodno kre-tati.

– Ukoliko je lanac labav, zategnite ga.– Postavite turpiju u predviđenu vodilicu, a zatim je

umetnite u uzubinu, pri čemu treba održavatistalan nagib, ovisno o profilu reznog elementa.

– Izvršite tek nekoliko pokreta turpijom, isključivounaprijed, a zatim ponovite postupak na svim

POZOR!

POZOR!

6 ODRŽAVANJE I ČUVANJEHR

Korak lanca Razina graničnog zuba (a) Promjer turpije (d)inča: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 85: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

JOHDANTO / YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS 1FI

Arvoisa Asiakas,Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämänkäyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttä-mään sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidäse siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksenyhteydessä.Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on tur-vallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeidenmukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkeamuuntyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan pitää “so-pimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa sopi-mattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö- ja omaisuusvahingoista.Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan jat-kuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät turval-lisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen saami-seksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!

Tämä lisälaite voidaan asettaa ainoas-taan liitettävällä tangolla varustettuun raivaussahaan / pen-sasleikkuriin, mallia:

B 28J • TR 26J • TB 26J

VAROITUS!

CE-yhdenmukaisuusvakuutusKonedirektiivin 2006/42/EY ja sen muutosten mukaan

Vakuuttaa ottaen täyden vastuun, että laite:KARSIMISSAHA

on mainitun EY-direktiivin turvallisuus- ja terveysvaatimusten mukainen.

Huomio: lue ohjekirja huolellisesti ennen laitteen käyttöä.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 86: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS / SYMBOLITFI

1) Varoitus! Vaara2) Lue käyttöohje huolella ennen koneen käyttöä.3) Melu voi aiheuttaa pysyviä kuulovaurioita. Jat-kuvan päivittäisen normaalikäytön aikana koneenkäyttäjä voi altistua melulle, joka on 85 dB (A) tai

suurempi. Käyttäjän on käytettävä henkilökohtaisiasuojavarusteita. Pidä konetta käyttäessäsi lentä-viltä kappaleilta suojaavia suojalaseja sekä kuu-lonsuojaimia. Jos putoavat esineet voivat aiheuttaavaaraa työskentelyalueella, käyttäjän on pidettäväsuojakypärää.

1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS

2. SYMBOLIT

VAROITUS: Hankkimasi laite on valmistettu harrastuskäyttöön.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

TÄRKEIMMÄT OSAT

1. Käyttöyksikkö2. Liitäntätanko3. Ketjunpysäytystappi4. Terälevy5. Ketju6. Levyn suojus7. Ketjuöljytankin korkki

ARVOKILPI

11. Valmistajan nimi ja osoite12. Malli13. Maksimaalinen käyttöteho14. Valmistusvuosi15. Sarjanumero16. Tuotekoodi17. Ketjun maksiminopeus

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEKNISET TIEDOTKuivapaino ilman terälevyä ja ketjua 1,2 kgKetjun jako 3/8” miniVetolenkin paksuus 1,27 mmTerälevyn pituus 250 mmÖljysäiliön tilavuus 170 cm3

Page 87: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET 3FI4) Käytä turvakenkiä ja suojakäsineitä!5) Vaara: koneesta saattaa sinkoutua kappaleita!Varmista, ettei henkilöitä eikä eläimiä ole 15 met-rin etäisyydellä koneesta.

•) Työskentele aina esteettömällä alueella. Valitseteräosalle maaperään nähden paras kaltevuus.Asenna laite oikein raivaussahaan.

•) Työskentele aina vakaassa asennossa. Älätyöskentele tikkailla, vaan käytä lavaa.

A) KOULUTUS1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu ohjaimiinja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämäänmoottori nopeasti.2) Käytä laitetta ainoastaan siihen tarkoitukseenmihin se on tarkoitettu eli ”ohjaustangon pituu-den mukaisten puiden karsimiseen” tai vastaa-viin puisiin esineisiin. Muunlainen käyttö voi aihe-uttaa vaaratilanteita tai laitteen vaurioitumisen.3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöidenkäyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä lait-teen käytölle minimi-ikärajan, jota on ehdottomastinoudatettava.4) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.5) Laitetta ei saa käyttää:– muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläintenläheisyydessä;

– jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai onnauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia taimuita käyttäjän reflekseihin ja huomiokykyynvaikuttavia aineita;

– jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukastikiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapai-noa seisaallaan työskennellessään.

6) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmistatai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisilletai heidän omaisuuksilleen.B) VALMISTELU1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttä-mään sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.– Käytä myötäileviä suoja-asusteita, jotka suoja-avat viilloilta.

– Käytä hanskoja, suojalaseja ja liukumattomiaviiltoja kestäviä kenkiä.

– Käytä kuulosuojaimia.– Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai muitaroikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saattavat sot-keentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin esi-neisiin tai materiaaleihin.

– Sido pitkät hiukset kiinni.2) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, ettäkaikki suojat on asennettu oikein.C) KÄYTÖN AIKANA1) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyl-

lin riittävässä keinovalossa.2) Ota vakaa asento:– vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liuk-kaalla, liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työs-kentelemistä. Käyttäjä saattaa helposti menettäätasapainon työskennellessään;

– vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttä-mistä;

– älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maastonepätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä.

3) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sel-lainen, ettei ketju liiku ja, että kiihdytyksen jälkeenmoottori palautuu nopeasti takaisin miniminopeu-teen.4) Varo ettei terälevy törmää lujaa ulkopuolisiinesineisiin ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotkaketjun liikkuminen on aiheuttanut.D) HUOLTO JA SÄILYTYS1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukastikiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis.Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle jasuoritustason ylläpidolle.2) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita kä-sitellessäsi.3) Huolehdi ketjun teroituksesta. Kaikki ket-juun ja terälevyyn tehtävät toimenpiteet ovat töitä,joiden oikein suorittaminen vaatii erityistaitoja eri-tyistyökalujen lisäksi; turvallisuussyistä ota yhte-yttä jälleenmyyjään.4) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä lai-tetta, jos sen osat ovat vaurioituneet tai kuluneet.Vaurioituneet ja kuluneet osat täytyy vaihtaa, eikäkoskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä varaosia.Alkuperäisistä poikkeavat osat voivat vahingoittaalaitetta ja heikentää turvallisuutta.5) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tu-lee:– sammuttaa moottori, odottaa ketjun pysähty-mistä ja irrottaa sytytystulpan kupu;

– asettaa terälevyn suojus;– ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terä-levy kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suun-taan.

3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET

Page 88: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riittävästitilaa laitteen ja pakkausten liikutteluun. Käytäaina sopivia välineitä pakkausten ja laitteen lii-kutteluun.Pakkausten hävitys on suoritettava voimassaolevia säännöksiä noudattaen.

Käytä aina paksuja käsi-neitä käsitelläksesi terälevyä ja ketjua. Ole e-rittäin huolellinen asettaessasi terälevyä ja ke-tjua, niin ettet vahingossa vaaranna laitteenturvallisuutta ja tehokkuutta. Epäselvissä ta-pauksissa, ota yhteyttä jälleenmyyjään.

VAROITUS!

ANGON ASENNUS(jos toimitetaan erikseen) (Kuva 1)– Laita tanko (1) muhviin (2) niin, että aukko (3)osuu yhteen ruuvien (4) kanssa.

– Lukitse kaksi ruuvia (4) ja (5) pohjaan saakka.Lukituksen jälkeen ruuvin pää (4) ei saa olla ko-holla.

TERÄLEVYN JA KETJUN ASENNUSLaitteen poisto pakkauk-

sesta ja asennus tulee suorittaa tasaisella jaVAROITUS!

tetään epäsopivia ohjaimia ja ketjuja, saattaaseurauksena olla ketjun hajoaminen ja/tai vas-taiskut.

• Noudata valmistajan antamia ohjeita kos-kien teräsketjun teroittamista ja huoltoa.Syvyyden pienentyminen saattaa lisätä vas-taiskujen määrää.

G) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINENKäyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisäl-tävät kappaleet onmerkitty erityisillä tunnuksilla, joi-den merkitykset ovat seuraavat:

taiTarkentavat tai antavat lisä-

tietoa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tar-koituksena on estää laitteen vaurioituminen tai va-hinkojen syntyminen.

Näin merkittyjen ohjeidenlaiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän taisen läheisyydessä oleskelevien henkilöidenloukkaantumiseen.

Näin merkittyjen ohjeidenlaiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän taisen läheisyydessä oleskelevien henkilöidenvakavaan loukkaantumiseen tai jopa kuole-maan.

VAARA!

VAROITUS!

TÄRKEÄÄ

HUOMAUTUS

4 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET / LAITTEEN KÄYTTÖFI2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoit-taa niin, ettei se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lu-kita kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi jatästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen välttämi-seksi.F) VASTAIKSUN SYYT JA KÄYTTÄJÄN

OMAKSUMAT VARATOIMENPITEETVastaisku saattaa syntyä, kun ohjaustangon terä taipää osuu esineeseen tai kun puu sulkeutuu lukitenteräsketjun leikkuukohtaan.Kärkiosan osuminen saattaa tietyissä tapauksissaaiheuttaa äkillisesti käänteisen reaktion, työntäenohjaustankoa ylöspäin ja taaksepäin kohti käyttä-jää.Teräsketjun lukittuminen ohjaustangon yläosaansaattaa työntää teräsketjua nopeasti taaksepäinkohti käyttäjää.Jompikumpi näistä reaktioista saattaa aiheuttaasahan kontrollin menetyksen, aiheuttaen vakavanloukkaantumisen.Moottorisahan käyttäjän kannattaa huolehtia varo-toimenpiteistä leikkuutyön aiheuttamien onnetto-muuksien tai loukkaantumisten minimoimiseksi.Vastaisku johtuu työkalun huonosta käytöstä ja/taivirheellisestä toiminnasta tai proseduureista ja seon mahdollista välttää ryhtymällä seuraaviin varo-toimenpiteisiin:• Käytä ainoastaan valmistajan yksilöimiäohjaustankoja ja ketjuja. Jos varaosina käy-

4

4. LAITTEEN KÄYTTÖ

Page 89: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muitamyrkyllisiä aineita.

VOITELU (Kuva 11)– Voitele 20 tunnin välein käyttäen tarkoitusta var-ten olevaa voitelulaitetta.

– Käytä litiumpohjaista rasvaa, joka on tarkoitettukorkeisiin lämpötiloihin ja ääripaineisiin.

Huoltotoimenpiteiden ai-kana:– Irrota karsimissaha raivaussahasta.– Käytä suojakäsineitä terälevyä ja ketjua kos-kevissa toimenpiteissä

– Pidä terälevyn suojat asennettuina paitsityöskennellessäsi ko. Levyn tai ketjun pa-rissa.

VAROITUS!

KÄYTTÖEnnen työskentelyn aloittamista:– lisää öljyä täyttämällä ao. säiliön;– tarkista ettei laitteessa eikä terälevyssä ole löy-siä ruuveja;

– tarkista, että ketju on terävä ja ehjä;– tarkista, että kahvat ja laitteen suojat ovat puh-taat ja kuivat, oikein asennetut ja kiinnitetty kun-nolla laitteeseen;

– tarkista kahvojen kiinnitykset;– tarkista ketjun kireys.

• Öljyn virtauksen tarkistus

Varmista, että terälevy jaketju ovat hyvässä asennossa tarkastaessasiöljyn virtausta.Käynnistä moottori, pidä se keskikierroksilla ja tar-kista leviääkö ketjuöljy kuten osoitettu kuvassa(Kuva 10).Ketjun öljyn virtausta voidaan säätää ruuvimeis-selillä pumpun säätöruuveista (1), jotka sijaitsevatlaitteen alaosassa (Kuva 10).

• Käyttötapa– Varmista moottoria käynnistäessäsi, että ketjuEIole maassa tai koske muihin esineisiin. Asetarun-koputki tätä varten asianmukaiseen asen-toon.Käynnistä moottori raivaussahan käyttö-oppaanohjeiden mukaan.

– Aloita leikkaus. Tee ensimmäinen leikkaus leikat-tavan osan alta ja sitten päältä välttääksesi puun-kuoren irtoamisen ja kasvin vaurioitumisen.

– Suorita leikkaus, niin ettet työskentele alueella,jolle leikattu materiaali putoaa.

– Vältä aina työskentelyn aikana terän asettamis-takehonosien lähelle.

– Aseta ketjunsuoja paikalleen aina laitteen olles-sapysähtynyt.

VAROITUS!

Suorita kaikki toimenpi-teet moottori sammutettuna– Löysää mutteri (1) ja irrota suojus (2) päästäk-sesi käsiksi vetohammaspyörään ja ohjaustan-gon paikkaan (Kuva 2).

– Asenna ohjaustanko (4) laittamalla vaarnaruuvinuraan ja työntämällä sitä kohti käyttöyksikön ta-kaosaa (Kuva 3).

– Asenna ketju ketjupyörän ympärille ja pitkin te-rälevyn ohjaimia. Muista noudattaa liikkumis-suuntaa (Kuva 4) Jos terälevyn pää on varustettusiirron käyttöpyörästöllä, huolehdi, että ketjunhammaspyörästö lomittuu oikein käyttöpyöräs-tön aukkoihin.

– Varmista, että ketjun kiristäjätappi (5) on oikeinterälevyn reiässä. Vastakkaisessa tapauksessakäytä ruuvimeisseliä ketjun kiristäjän ruuveihin(6), kunnes kiristäjätappi on kunnolla paikoillaan(Kuva 5).

– Aseta suojus (2) paikoilleen ilmanmutterin (1) ki-ristämistä.

– Kiristä ketjun kiristysruuveja (6) niin kauan, ettäketjun kireys on sopiva (Kuva 6).

– Pitämällä ohjaustankoa (4) nostettuna ruuvaasuojuksen (2) mutteri (1) pohjaan asti mukana tu-levalla avaimella (Kuva 7).

– Tarkista ketjun kireys. Kireys on oikea, kun py-säytettäessä ketju terälevyn puoleenväliin, ham-maspyörästö ei mene pois ohjaimelta (Kuva 8).

– Ruuvimeisselin avulla, liikuta ketjua ohjaimia pit-kin varmistaaksesi, että ketju kulkee vaikeuk-sitta.

OKSASAHAN ASENNUS (Fig. 9)– Vedä pysäytystappi (1) ulos ja työnnä tankoa(2) kunnes kuulet pysäytystapin (1) napsahtavantangossa olevaan aukkoon (3). Laittamista onmahdollista helpottaa kääntämällä hieman ala-osaa (2) kahteen suuntaan; täydellisen paikal-leen menon huomaa tapista (1), jonka on oltavakokonaan sisällä.

– Lopetettuasi laittamisen, kiristä nuppi (4) pohjaansaakka.

VAROITUS!

LAITTEEN KÄYTTÖ / HUOLTO JA SÄILYTYS 5FI

5. HUOLTO JA SÄILYTYS

Page 90: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Käännä pihdeissä olevan terälevyn suuntaa jatoista toimenpide jäljellä oleviin leikkuuosiin.

– Tarkista ettei rajoitinhammas työnny yli tarkis-tuslaitteen ja viilaa mahdollinen ylimääräinenosa tasaisella viilalla, pyöristäen profiilin.

– Teroituksen jälkeen poista kaikki viilausjäljet jahieno pöly ja voitele ketju kylpyöljyllä.

Ketju on vaihdettava kun:– Leikkuuosan pituus on 5mm tai vähemmän;– Niittien hammastusväli on liian suuri.

TERÄLEVYN HUOLTO (Kuva 13)Terälevyn epätasaisen kulumisen välttämiseksi,suosittelemme sen kääntämistä toisinpäin sään-nöllisesti.Terälevyn tehokkuuden säilyttämiseksi suositte-lemme:– Rasvata siirron ketjupyörästön laakerit sitä var-ten olevalla ruiskulla (jos varusteena).

– Puhdistamaan terälevyn urat sitä varten olevallakaapimella (ei toimitettu laitteen mukana).

– Puhdistaa voiteluaukot.– Tasaisella viilalla poistaa sivujen särmät ja ta-soittaa ohjainten väleissä olevat mahdolliset kor-keuserot.

Terälevy on vaihdettava kun:– urien syvyys on alle hammaspyörästön korkeu-den (eivät saa ikinä osua pohjaan);

– ohjaimen sisäseinä on kulunut niin paljon, ettäketju kallistuu sivusuunnassa.

TERÄLEVYN JA KETJUN YHDISTELMÄTTässä laitteessa tulee käyttää lisävarusteita, joissakoodi:118801755/0 = ohjaustanko (Pituus 25 cm / 10“

Leveys Uritus 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = ketju (hammasväli 3/8” mini).Jatkuvan tuotekehityksen vuoksi yllämainitut työ-välineet saatetaan ajan kuluessa vaihtaa toisiin,mutta työkalut pysyvät aina keskenään vaihtokel-poisina ja käyttöturvallisuuden kannalta samanar-voisina.

KETJUN KETJUPYÖRÄSTÖPyydä jälleenmyyjää tarkistamaan säännöllisestihammaspyörän kunto.Älä laita uuttaa ketjua vanhan ketjupyörästönkanssa tai päinvastoin.

KETJUN TEROITUS (Kuva. 12)

Turvallisuuden ja tehok-kuuden vuoksi on tärkeää, että leikkuuosatovat terävät.Teroitusta tarvitaan kun:• Sahajauho muistuttaa pölyä.• Tarvitaan suurempaa voimaa leikattaessa.• Leikkaus ei ole suora.• Tärinä lisääntyy• Polttoaineenkulutus kasvaa.

Jos ketju ei ole tarpeeksiterävä, vastaiskun (kickback) riski kasvaa.Jos teroitus annetaan tehtäväksi erityiskeskuk-sessa, teroitus voidaan tehdä laitteilla, jotka taka-avat minimipoiston materiaalia ja tasaisen teroi-tuksen kaikille leikkuuosille.”Tee se itse” teroitus ketjulle tehdään sitä vartenolevilla pyöreillä viiloilla, joiden halkaisija on erilai-nen ketjutyypistä riippuen. (Katso taulukko ”Ketjunhuolto”) ja vaatii kädentaitoja ja kokemusta etteivätleikkuuosat vahingoitu.Ketjun teroittamiseksi:– Irrota karsimissahan tanko raivaussahasta ja lu-kitse ohjaustanko ketjulla, joka on asennettu so-pivaan ruuvipuristimeen. Varmista, että ketjupääsee liikkumaan esteettömästi.

– Kiristä ketju, jos se on löysä.– Asenna viila tarkoitusta varteen olevaan ohjai-meen ja aseta viila hampaan aukkoon säilyttäenleikkuuosan profiilin mukaisen kallistuksen.

– Kosketa vain pari kertaa viilalla ainoastaaneteenpäin ja toista toimenpide kaikille leikkuuo-sille, joissa sama suuntaus (oikealle tai vasem-malle).

VAROITUS!

VAROITUS!

6 HUOLTO JA SÄILYTYSFI

Ketjunkulku Rajoitinhampaan taso (a) Viilan halkaisija (d)tuumat: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 91: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PRESENTATION / OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 1SV

Bästa kund,vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya ma-skin kommer att medföra tillfredsställelse och att den motsvarar dina förväntningar till fullo. Denna bruks-anvisning har tagits fram för att ge dig möjlighet att lära känna maskinen bättre och att använda den sä-kert och effektivt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; ha den alltid till hands ochse till att den medföljer maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.Denna maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och på-litlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i bruksanvisningen (avsedd användning); all annananvändning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll och re-paration är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och allt ansvarför tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på egen eller annan per-son.Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader i beskrivningen och er maskin så ha i minnet att detta kanbero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i denna bruksanvisning kan ändrasutan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot kommer de huvudsakliga egen-skaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta er återförsäljare. Lycka till!

Det här verktyget kan endast användaspå röjsågar/kantskärare med förlängningsstång, modell:

B 28J • TR 26J • TB 26J

VARNING!

EU-overensstemmelseserklæringJf. maskindirektivet 2006/42/EF med efterfølgende ændringer

försäkrar på eget ansvar att maskinen:BESKÄRNINGSVERKTYG

överensstämmer med säkerhets- och hälsokraven enligt angivet EU-direktiv.

Observera! Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder redskapet.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 92: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR / SYMBOLERSV

1) Varning! Fara2) Läs igenom handboken innan du använder ma-skinen.3) Risk för bestående hörselskada. Den som dag-ligen och kontinuerligt använder denna maskinunder normala förhållanden kan utsättas för ljud-

nivåer på 85 dB(A) eller mer. Den som användermaskinen måste därför bära personlig skyddsut-rustning Bär alltid skyddsglasögon när du användermaskinen, för att skydda dig mot flygande före-mål, och använd alltid hörselskydd, t.ex. en ljud-isolerande hjälm, för att undvika hörselskador. Om

1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR

2. SYMBOLER

OBS: Detta redskap är tillverkat för fritidsanvändning.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

MASKINENOCH DESS DELAR

1. Ställdon2. Kopplingsstång3. Kedjefångare

(endast för mod. 46/52)4. Svärd5. Kedja6. Svärdskydd7. Kedjeoljetank

MÄRKPLÅT

11. Tillverkarens namn och adress12. Modell13. Maximal driftseffekt14. Tillverkningsår15. Serienummer16. Artikelnummer17. Kedjans maximala hastighet

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEKNISKA DATANettovikt utan svärd och kedja 1,2 kgKedjedelning 3/8” miniDrivlänkens tjocklek 1,27 mmSvärdlängd 250 mmOljetank, volym 170 cm3

Page 93: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 3SVdu skall arbeta i områden där risk för fallande före-mål föreligger, skall du även bära skyddshjälm.4) Använd skyddskor och skyddshandskar!5) Fara: Föremål kan kastas upp av maskinen!Låt varken människor eller djur komma närmaremaskinen än 15 m när du arbetar.

•) Arbetsområdet ska var fritt från hinder. Väljlämplig lutningsvinkel för skäraggregat bero-ende på underlaget. Montera häcksaxen korrektpå buskröjaren.

•) Stå stabilt under arbetet. Undvik stegar, använden ställning istället.

A) BRUKSANVISNING1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär dig attkänna igen kontrollkommandona och använd ma-skinen på lämpligt sätt. Lär Er att snabbt stoppamotorn.2) Använd maskinen för det den är avsedd för,dvs. för “kvistning av träd med dimensionersom är avsedda för svärdets längd” eller före-mål i trä med lika egenskaper. All annan använd-ning kan vara farlig och skada maskinen.3)Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller avpersoner som inte känner till instruktionerna till-räckligt. Lokala bestämmelser kan ange en mini-miålder för dess användning.4) Maskinen får endast användas av en person.5) Använd aldrig maskinen:– i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;– om användaren är trött eller mår dåligt, eller hartagit medicin, droger, alkohol eller andra ämnensom kan vara farliga för reflexer och uppmärk-samhet;

– om användaren inte är i grad att hålla i maskinenmed ett stadigt tagmed båda händerna och/ellerstå stadigt på benen under arbetet.

6) Glöm inte, att operatören eller användaren äransvarig för eventuella olycksfall och oförutseddahändelser gentemot andra personer och derasegendom.

B) FÖRBEREDELSER1) Under arbetet så är det nödvändigt att bäralämplig klädsel som inte hindrar arbetet.– Bär åtsittande kläder med skydd under klipp-ningen.

– Bär arbetshandskar, skyddsglasögon ochskyddsskor med halkfri sula.

– Använd hörselskydd för att skydda hörseln.– Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andrahängande eller vida föremål som kan fastna imaskinen eller föremål ochmaterial som finns påarbetsplatsen.

– Sätt fast långt hår.2) Innan man påbörjar arbetet så se till att allaskydd sitter korrekt monterade.

C) UNDER ANVÄNDNINGEN1) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belys-ning.2) Inta en stilla och stabil ställning:– så länge det är möjligt så undvik att arbeta på våteller halkig mark eller på en farofylld eller brantmark som inte garanterar stabilitet för operatörenunder arbetet;

– undvik att använda stegar och ostabila plattfor-mer;

– spring aldrig utan gå och se upp för alla ojämn-heter på marken och om det finns några hinderi vägen.

3) Kontrollera att maskinens varvtal inte påver-kare kedjans rörelse och att man efter att ha gasatser till att motorn snabbt sjunker mot minimum.4) Se till att svärdet inte slår emot främmandeföremål och se upp för föremål som kan slungasiväg på grund av kedjans rörelse.D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltidbehålla maskinen i säkert arbetstillstånd. Ett re-gelmässigt underhåll är väsentligt för säkerhetenoch för att upprätthålla prestationsnivån.2) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp påskärsystemet.3) Håll kedjan skarp. Allt arbete som gäller ked-jan och svärdet är arbeten som kräver en specifikkompetens förutom användning av rätta redskap,för att utföra detta enligt konstens alla regler och avsäkerhetsskäl så är det bäst att vända sig till åter-försäljaren.4) För säkerhets skull, använd aldrig maskinenom delar av den är utnötta eller skadade. Skadadedelar måsta bytas ut, aldrig repareras. Använd en-bart originalreservdelar. Delar av annan kvalitetkan skada maskinen och påverka säkerheten.5) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING1) Var gång som man måste förflytta eller trans-portera maskinen så måste man:– stänga av motorn, vänta tills kedjan stoppat ochta bort tändstiftets kåpa;

– sätt dit svärdskyddet;

3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

Page 94: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

plan och stabil yta, med utrymme som är till-räckligt för att flytta maskinen och emballagenmed hjälp av lämpliga utrustningar.Bortskaffandet av emballagen skall göras en-ligt gällande lokala bestämmelser.

Bär alltid kraftiga arbets-handskar vid hantering av svärdet och kedjan.Var alltid väldigt försiktig vid hantering avsvärdet och kedjan så att man inte utsätts förrisker och påverkar maskinens effektivitet; vidtvekan så kontakta Eran återförsäljare.

VARNING!

MONTERING AV STÅNGEN(om den levereras separat) (Fig. 1)

– För in stången (1) i hylsan (2) och anpassa hå-let (3) med skruven (4).

– Dra helt åt de två skruvarna (4) och (5). Efter åt-dragningen, får inte skruvhuvudet (4) skjuta ut.

MONTERING AV SVÄRD OCH KEDJAUppackningen och slut-

förandet av monteringen skall utföras på enVARNING!

• Använd endast specifika styrstänger ochkedjor från tillverkaren. Olämpliga skenoroch kedjor som reservdelar kan orsaka att ked-jan går sönder och/eller motslag.

• Håll dig till tillverkarens instruktioner ifrågaom slipningen och underhållet av kedjeså-gen. En minskning av djupet kan medföra enökning av motslagen.

G) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGENI bruksanvisningens text så finns det några para-grafer av särskild vikt som markerats efter gradenav vikt och vars innebörd är den följande:

ellerFöreskrifter eller annat som

tidigare indikerats och är till för att undvika att ma-skinen skadas eller orsakar skada.

Försummelse innebär riskför åverkan på egen eller annan person.

Försummelse innebär riskför allvarlig åverkan, med dödlig fara, på egeneller annan person.

FARA!

VARNING!

VIKTIGT

ANMÄRKNING

4 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER / ANVÄNDNING AV MASKINENSV– håll enbart maskinen i handtagen och rikta svär-det i motsatt riktning än den för drift.

2) När man transporterar maskinen med ett for-don, så måste man placera den så att den inte ut-gör fara för någon och sätta fast den ordentligt såatt den inte välter, vilket kan göra att den går sön-der och att bränsle rinner ut.

G) FORSAKER TILL MOTSLAGOCH SKYDD FÖR OPERATÖREN

Ett motslag kan inträffa när spetsen eller ändan påstyrstången vidrör ett föremål, eller när trät slutersig runt kuggkedjan vid skärningen.En kontakt med ändan kan i vissa fall medföra attstyrstången trycks uppåt och bakåt mot operatören.Åtdragningen av kuggkedjan på styrstångens övredel kan snabbt trycka kuggkedjan bakåt mot ope-ratören.En av dessa reaktioner kan medföra en förlust avkontrollen över sågen och orsaka allvarliga per-sonolyckor. Det går inte att bara räkna med de sä-kerhetsanordningar som sågen har.Ett motslag beror på en dålig användning av verk-tyget och/eller felaktiga funktionsprocedurer ellervillkor och kan undvikas genom att iaktta följandeförsiktighetsåtgärder:

4

4. ANVÄNDNING AV MASKINEN

Page 95: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför-störande material.

INFETTTNING (Fig. 11)– Gör en infettning var 20:e timma med motsva-rande smörjnippel.

– Använd litiumbaserat fett för höga temperatureroch extrema tryck.

Vid underhållsarbete:– Montera ner beskärningsverktygets stångfrån röjsågen.

– Använd skyddshandskar vid arbete medsvärdet och kedjan.

– Håll skydden monterade på svärdet utomvid arbeten på själva svärdet eller kedjan.

VARNING!

ANVÄNDNINGInnan man påbörjar arbetet så måste man:– fyll på olja i motsvarande tank:– kontrollera att det inte finns några lösa skruvar påmaskinen och svärdet;

– kontrollera att kedjan är skarp och utan skador– kontrollera att maskinens handtag och skydd ärrena och torra, och rätt monterade och ordentligtfastsatta till maskinen;

– kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt;– kontrollera kedjans spänning.

• Kontroll av oljeflöde

Se till att svärdet och ked-jan är riktigt placerade när man kontrollerar ol-jeflödet.Starta motorn och håll den på ett medelvarvtal ochkontrollera så att kedjeoljan sprids ut enligt indika-tionen i skissen (Fig. 10).Så kan oljeflödet till kedjan regleras genom att medhjälp av en skruvmejsel skruva på skruven (1) förinställning av pumpen som sitter nere påmaskinen(Fig. 10).• Användningsinstruktioner– Kontrollera vid motorstart att kedjan INTE vilarpåmarken eller vidrör andra föremål. Håll därförrig-gröret på lämpligt sätt.För att starta motorn,se instruktionerna i buskrö-jarens bruksanvis-ning.

– Gör först ett snitt på undersidan av den del som-ska sågas av och fortsätt sedan att såga från-ovansidan. På detta sätt undviks att trädet fläk-supp eller skadas.

– Se till att stå utanför det område där materiale-tramlar ned när du fortsätter med sågningen.

– Undvik att klingan kommer för nära kroppenunderarbetet.

– Sätt alltid på svärdskyddet när redskapet inte-används.

VARNING!

Utför alla arbetsuppgiftermed släckt motor.

– Lossa påmuttern (1) och ta bort kåpan (2) för attkunna komma åt kedjedrivhjulet och svärdspå-ret (Fig. 2).

– Montera svärdet (4) genom att sätta bulten (3) ispåret och skjut det mot ställdonets bakre del(Fig. 3).

– Montera kedjan runt kedjedrivhjulet och längssvärdspåret och se till att den man respekterardrivriktningen (Fig. 4); om svärdspetsen är ut-rustad med noshjul så se till att kedjans drivlän-kar sätts ordenligt på hjulet.

– Se till att kedjespännartappen (5) sitter korrekt isvärdets uttag; om så inte är fallet så ta hjälp aven skruvmejsel och skruva på kedjespännar-skruven (6) ända tills tappen förts in ordentligt(Fig. 5).

– Montera tillbaka kåpan (2) utan att dra åt muttern(1).

– Ingrip lämpligt på kedjespännarskruven (4) ändatills man fått rätt spänning av kedjan (Fig. 6).

– Genom att hålla svärdet (4) lyft, dra åt kåpans (2)mutter (1) i botten med hjälp av nyckeln som in-går (Fig. 7).

– Kontrollera kedjans spänning. Spänning är riktigom när man håller i kedjan på mitten av svärdetså hoppar inte länkarna ur spåret (Fig. 8).

– Med hjälp av en skruvmejsel så låt kedjan löpalängs spåren för att se till att den löper lätt.

MONTERING AV KVISTSÅG (Fig. 9)– Dra ut stoppstiftet (4) och tryck stången (2) tillsstoppstiftet (1) klickar fast i hålet (3) på stången.Införseln kan underlättas genom att lätt vridaden nedre delen (2) i båda riktningarna. Stiftet (1)sitter riktigt när det är helt och hållet inskjutet.

– När införseln har fullföljts, dra helt åt greppet(4).

VARNING!

ANVÄNDNING AV MASKINEN / UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 5SV

5. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING

Page 96: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Ta endast några tag med filen, enbart framåtoch upprepa ingreppet på alla skärtänder och isamma riktning (höger eller vänster).

– vänd på svärdet i klämman och upprepa in-greppet på resten av skärtänderna.

– Kontrollera att drivlänken inte sticker ut utanförinstrumentet och slipa bort eventuella överskottmed en plattfil, genom att runda av profilen.

– Efter filningen så ta bort alla spår efter slipningenoch all damm och smörj kedjan i oljebad.

Kedjan skall bytas ut när:– Skärlängden reduceras till 5 mm eller mindre;– det är för mycket spelrum för länkarna på ni-tarna.

UNDERHÅLL AV SVÄRDET (Fig. 13)För att undvika en ojämn utslitning av svärdet så ärdet lämpligt att detta regelbundet vänds.För att bibehålla svärdet effektivt så måste man:– Smörj lagren på noshjulet (om det ingår) med ensmörjspruta.

– Gör rent svärdets spår med den avsedda skra-pan (kommer inte med vid leverans).

– Gör rent smörjhålen.– Med en plattfil så fila bort överskott och jämna uteventuella ojämnheter mellan spåren.

Svärdet skall bytas ut när:– när skärdjupet är mindre än höjden av drivlän-karna (som aldrig skall snudda vid botten;

– när spårets inre väggar är så utslitna att de görså att kedjan lutar på sidan.

KOMBINATIONER AV STÅNG OCH KEDJAPå denna maskin har en användning av tillbehörmed följande kod förutsetts:118801755/0 = svärd (längd 25 cm / 10“

Rännans bredd 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = kedja (min. avstånd 3/8”)På grund av produktens utveckling, kan de ovann-nämnda skärverktygen ersättas med andra, medliknande egenskaper ifråga om utbytbarhet ochfunktionssäkerhet.

SÅGKEDJEDRIVHULKontrollera regelbundet drivhjulets skick hos eråterförsäljare och byt ut vid slitage.Montera inte dit en ny kedja med gammalt drivhjuleller tvärtom.

SKÄRPNING AV KEDJAN (Fig. 12)

På grund av säkerhetsskäloch effektivitet så är det mycket viktigt att såg-delarna är ordentligt skarpa.

Skärpning är nödvändigt när:• Sågspånet liknar damm.• Det krävs mer kraft vid sågning.• Sågningen inte är rätlinjig.• Vibrationerna ökar.• Konsumtionen av bränsle ökar.

Om kedjan inte är tillräck-ligt vass kan risken för bakslag (kickback)öka.Om arbetet för skärpning lämnas till en service-verkstad så kan detta utföras med avsedd utrust-ning som försäkrar att minsta möjligt med materialtas bort och en konstant skärpning av skärutrust-ningen.Att utföra skärpningen själv av kedjorna utförs medhjälp av en fil med rund sektion där diametern ärspecifik för varje kedjetyp (se ”Tabell för underhållav kedja”), och kräver god kännedom och erfaren-het så att inte skärutrustningen kommer till skada.För att skärpa kedjan:– Montera ner beskärningsverktygets stång frånröjsågen och blockera svärdet i en lämpligklämma, med monterad kedja. Se till att kedjankan löpa fritt.

– Spänn kedjan om den skulle vara för slak.– Sätt dit filen i den avseddamallen och sätt sedanfilen vid skärtänderna och ha en konstant lutningberoende på profilen av skärtänderna.

VARNING!

VARNING!

6 UNDERHÅLL OCH FÖRVARINGSV

Sågkedjedelning Drivlänksbredd (a) Diameter för fil (d)tum: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 97: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PRÆSENTATION / FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE 1DA

Kære kunde!Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nyemaskine - den bærbare hæk-keklipper - giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet så-ledes, at De kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og effektiv måde. Glem ikke,at manualen er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri.Såfremt maskinen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er der-for pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i dennemanual (”til-ladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug, ved-ligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endviderebortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader ellerkvæstelser på sig selv eller andre personer.Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstantforbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelseherom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er væs-entlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til De-res forhandler. God arbejdslyst!

Dette tilbehør kan kun monteres påbuskrydder / kantklipper med adskillelig stang, model:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ADVARSEL!

Försäkran om CE-överensstämmelseI överensstämmelse med maskindirektiv 2006/42/CE och följande ändringar

Erklærer på eget ansvar, at maskinen:BESKÆRER

opfylder de grundlæggende krav vedrørende sikkerhed og varetagelse af sundhed,der fremgår af det nævnte EU-direktiv.

Advarsel: Læs instruktionsmanualen nøje inden brug af redskabet.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 98: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE / SYMBOLERDA

1) Advarsel! Fare2) Læs instruktionsbogen igennem, før du tagerdenne maskine i brug.3) Din hørelse kan lide uoprettelig skade. Alle,som betjener denne maskine under normale for-hold ved vedvarende daglig brug, kan udsættes for

et støjniveau, der svarer til eller overskrider 85dB(A).Brugeren skal anvende personlige værnemidler.Brugeren af maskinen skal altid bruge sikkerheds-briller som værn mod flyvende genstande samthøreværn (f.eks. en lydtæt hjelm) for at beskytte sin

1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE

2. SYMBOLER

ADVARSEL: Maskinen er designet til brug i private husholdninger.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

VIGTIGSTE KOMPONENTER

1. Drivaggregat2. Forbindelsesstang)3. Kædestopper-stift4. Sværd5. Kæde6. Skede7. Dæksel til olietank

(smøreolie til kæden)

IDENTIFIKATIONSSKILT

11. Fabrikantens navn og adresse12. Model13. Maksimal brugseffekt14. Konstruktionsår15. Serienummer16. Varenummer17. Maksimal kædehastighed

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEKNISKE DATAVægt uden brændstof, sværd og kæde 1,2 kgKædedeling 3/8” miniDrivleddets tykkelse 1,27 mmSværdets længde 250 mmOlietankens kapacitet 170 cm3

Page 99: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

SIKKERHEDSFORSKRIFTER 3DAhørelse. Hvis brugeren arbejder i et område, hvorder er risiko for nedfaldende genstande, skal bru-geren også bære sikkerhedshjelm.4) Brug sikkerhedsfodtøj og -handsker!5) Fare: genstande der kastes op af maskinen!Hold personer og dyr i en afstand af mindst 15meter fra maskinen under brug!

•) Udfør arbejdet i et ryddet område. Fastlæg denoptimale hældning for klippeaggregatet i for-hold til terrænet. Montér hækkeklipperen korrektpå buskrydderen.

•) Udfør altid arbejdet i en stabil position. Stå ikkepå stiger i forbindelse med udførelse af arbejde- benyt derimod platforme.

A) ALMENE RÅD1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Blivfortrolig medmaskinens betjening og dermed selvebrugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt for ma-skinen.2) Anvend maskinen til det formål, den er tiltænkt,nemlig “opskæring af træer i en størrelse, der eregnet til sværdets længde” eller genstande af træmed lignende egenskaber. Enhver anden anven-delse kan være farlig og medføre beskadigelse afmaskinen.3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har detnødvendige kendskab til maskinen, bruge den. Derkan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænsefor brug af hækkeklippere.4) Maskinenmå ikke anvendes af mere end én per-son.5) Brug aldrig maskinen:– Med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;– Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvisbrugeren har indtaget lægemidler, euforiserendestoffer, alkohol eller andre stoffer, som kan påvirkehans eller hendes reflekser eller opmærksom-hed;

– Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i ma-skinenmed begge hænder, og/eller hvis brugerenikke kan gå stabilt og med benene i balance un-der arbejdet.

6) Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig forde ulykker, der måtte påføres andre personer ellerderes ejendom.

B) FORBEREDELSE1) Under arbejdet skal man bære en hensigts-mæssig påklædning, som ikke skal være til gene forbrugeren.– Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende be-skyttelsestøj.

– Bær handsker, beskyttelsesbriller og mod-standsdygtige sko med glidsikker sål.

– Anvend høreværn for at beskytte høresansen.– Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/ellerhængende eller brede tilbehør, som kunne sættesig fast i maskinen eller i genstande eller materi-aler, der forefindes på arbejdspladsen.

– Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.2) Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samt-lige beskyttelser er korrekt monteret.

C) UNDER ANVENDELSEN1) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.2) Antag en rolig og stabil stilling:– undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glatjord, eller på en jordbund, der er alt for ujævn el-ler stejl, og som ikke sikrer brugerens stabilitet un-der arbejdet;

– undgå brug af ustabile stiger og paller;– løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jor-den og eventuelle hindringer.

3) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed ersåledes, at kæden ikke kan bevæge sig, og at mo-toren efter anvendelse af hastighedsregulatorenhurtigt vender tilbage til tomgangen.4) Pas på, at sværdet ikke støder mod uvedkom-mende genstande, og pas på eventuel udslynging afmateriale som følge af kædens bevægelse.

D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING1) Lad bolte og skruer forblive monteret og stram-met, så maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigtfor plæneklipperens sikkerhed og ydelse at fore-tage en regelmæssig vedligeholdelse.2) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretagerindgreb på skæret.3) Kontrollér, at kæden er skarp. Alt arbejde, derinvolverer kæde og sværd, kræver specifik kompe-tence og anvendelse af specielt udstyr for at kunneudføres i henhold til korrekt faglig standard; af sik-kerhedshensyn bør De kontakte Deres forhandler.4) Af hensyn til sikkerheden må en maskine medslidte eller ødelagte dele aldrig anvendes. Defektedele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug ori-ginale reservedele. Reservedele af anden kvalitetkan beskadige maskinen og forringe sikkerheden.5) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, atden ikke kan være tilgængelig for børn!

E) TRANSPORT OG HÅNDTERING1) Hver gang, maskinen skal flyttes eller transpor-teres, skal de:– slukke motoren, vente, til kæden er standset, ogfjerne tændrørshætten fra tændrøret;

– sætte skeden over sværdet;– tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene

3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER

Page 100: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

lid overflade, hvor der er tilstrækkelig plads tilat flytte maskinen og emballagen, og altid medanvendelse af egnet værktøj.Emballagen skal bortskaffes i overensstem-melse med de lokale gældende normer.

Bær altid stærke arbejds-handsker, når De håndterer sværdet og kæ-den. Udvis maksimal opmærksomhed undersamling af sværdet og kæden for ikke at for-ringe maskinens sikkerhed og effektivitet; itvivstilfælde bør De kontakte Deres forhandler.

ADVARSEL!

MONTERING AF STANG(hvis den leveres særskilt) (Fig. 1)– Indfør stangen (1) i muffen (2), således at hullet(3) flugter med skruen (4).

– Fastspænd de to skruer (4) og (5). Efter fasts-pændingenmå hovedet på skruen (4) ikke stikkeud over.

MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE

Udpakningen og den en-delige samling skal udføres på en flad og so-

ADVARSEL!

• Anvend udelukkende de sværd- og kædety-per, som er angivet af producenten. Brug afuegnede reservesværd og -kæder kan skabetilbageslag. Endvidere kan kæden beskadiges.

• Overhold producentens instruktioner ved-rørende slibning af kæden og vedligeholdelseaf kædesaven. En reduktion af dybden øger risi-koen for tilbageslag.

G) HVORDAN MANUALEN LÆSESManualen indeholder visse afsnit med oplysninger afsærlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskelligemåder og har følgende betydning:

eller

Indeholder detaljer eller yder-ligere uddybning af forudgående angivelser for atundgå beskadigelse af maskinen eller kvæstelse afpersoner.

Risiko for kvæstelser vedmanglende overholdelse af forskriften.

Risiko for alvorlige kvæ-stelser eller dødsfald ved manglende overhol-delse af forskriften.

FARE!

ADVARSEL!

VIGTIGT

BEMÆRK

4 SIKKERHEDSFORSKRIFTER / ANVENDELSE AF MASKINENDAog rette sværdet i modsat retning i forhold til køre-retningen.

2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skalden placeres således, at den ikke kanmedføre risikofor personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres solidtfor at undgå væltning, som kan medføre beskadi-gelser og spild af brændstof.

F) ÅRSAGER TIL TILBAGESLAGOG FORHOLDSREGLER FOR BRUGEREN

Når sværdets spids eller ende møder en genstand,eller når træet strammer til og blokerer kæden underskæringen, kan tilbageslag finde sted.Kontakt med enden kan i visse tilfælde medføre enbevægelse i modsat retning, som skubber sværdetopad og tilbage imod brugeren.Hvis kæden blokeres langs sværdets øverste del,kan kæden presses lynhurtigt tilbage imod brugeren.

I begge disse tilfældemister brugeren herredømmetover kædesaven med mulighed for yderst alvorligekvæstelser.

Kædesavens bruger skal iværksætte en række for-anstaltninger for at undgå risici for ulykker ellerkvæstelser under arbejdet. Tilbageslaget er udtrykfor forkert brug af værktøjet og/eller forkerte proce-durer eller betingelser og kan undgås ved overhol-delse af følgende forskrifter:

4

4. ANVENDELSE AF MASKINEN

Page 101: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Olie, benzin eller andet forurenende materi-ale må ikke spredes i miljøet.

SMØRING (Fig. 11)– Smør hver 20. time ved at anvende den bereg-nede smørenippel.

– Anvend lithiumfedt, som er egnet til høje tem-peraturer og voldsomme tryk.

Under vedligeholdelses-arbejdet:– Fjern beskærerens stang fra buskrydderen.– Anvend beskyttelseshandsker i forbindelsemed alt arbejde, der involverer sværdet ogkæden.

– Hold beskyttelserne for sværdet monteret,undtagen når der udføres arbejde på selvesværdet eller på kæden.

ADVARSEL!

ANVENDELSEDet følgende skal udføres, inden arbejdet startes:– påfyld olie i den tilsvarende tank.– kontrollér, at der ikke findes løse skruer på ma-skinen og klingen;

– kontrollér, at kæden er skarp og uden tegn påbeskadigelse;

– Kontrollér, at maskinens håndtag og beskyttelserer rene, tørre, korrekt monteret og solidt fastgjorttil maskinen;

– kontrollér, at håndtagene er fastspændt;– kontrollér, at kæden er strammet.• Kontrol af olietilgang

Forvis Dem om, at svær-det og kæden er korrekt placeret, når De fore-tager kontrol at olietilgangen.Start motoren, hold den i mellemhastighed og kon-trollér, at kædeolien spredes som vist i figur (Fig.10).Kan kædeoliens strøm justeres ved at dreje pum-pens justeringsskrue (1) ved hjælp af en skruet-rækker. Skruen sidder i maskinens nederste del(Fig. 10).

• Anvendelsesmåder– Sørg for, at kæden IKKE hviler på terrænet ellereri kontakt med fremmedlegemer, når motorenstar-ter. Anbring rigrøret på passedemåde. Følginstruktionerne i buskrydderens brugsanvi-sningvedrørende start af motoren.

– Beskær ved at udføre den første beskæring un-derden del af planten, som skal afskæres.Fortsætherefter over den del af planten, somskal afskæres. Herved undgås, at planten flås ogødelæg-ges.

– Udfør beskæringen i et område, hvor de nedfald-ne materialer ikke befinder sig.–Sørg for, at klin-gen aldrig kommer i nærheden afdele af kroppeni forbindelse med arbejde.

– Montér altid kædeskærmen, når redskabet er-standset.

ADVARSEL!

Samtlige operationer skaludføres, mens motoren er slukket.– Løsn møtrikken (1), og fjern skærmen (2) for atfå adgang til medbringerhjulet og sværdetssæde (fig. 2).

– Montér sværdet (4) ved at indføre topdæksel-bolten (3) i rillen og skubbe det mod drivaggre-gatets bagerste del (fig. 3).

– Montér kæden rundt om medbringerhjulet oglangs sværdets føringer. Pas på, at køreretnin-gen overholdes (Fig. 4); hvis sværdets spids erforsynet med afbøjningstandhjul, skal kædeled-dene indføres korrekt mellem tandhjulets tæn-der.

– Tjek, at kædestrammerens stift (5) er korrektindført i det tilsvarende hul på sværdet; i modsattilfælde anvendes en skruetrækker på kæde-stramningsskruen (6), indtil stiften er fuldstæn-digt indført (Fig. 5).

– Montér skærmen (2) på ny uden at fastspændemøtrikken (1).

– Justér kædestramningsskruen (6), indtil kædener korrekt strammet (Fig. 6).

– Mens sværdet (4) løftes, fastspændes skær-mens (2) møtrik (1) ved hjælp af den medføl-gende nøgle (Fig. 7).

– Kontrollér, at kæden er strammet. Kæden erkorrekt strammet, når leddene ikke falder ud afføringen, hvis man tager fat i kædenmidtvejs påsværdet (Fig. 8).

– Få kæden til at køre langs føringerne ved hjælpaf en skruetrækker for at kontrollere, at be-vægelsen foregår uden overdreven belastning.

MONTERING AF BESKÆREKNIV (Fig. 9)– Tag stopstiften (1) ud, og skub stangen (2), ind-til stopstiften (1) klikker på plads i hullet (3) påstangen. Indkoblingen bliver lettere, hvis dennederste del (2) drejes en smule i begge retnin-ger; den fuldstændige indkobling kan ses påstiften (1), som skal være fuldstændigt vendt til-bage.

– Ved afsluttet indkobling skal drejeknappen (4)fastspændes.

ADVARSEL!

ANVENDELSE AF MASKINEN / VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 5DA

5. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING

Page 102: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Vend sværdets position om i skruestikken oggentag operationen for de resterende skærendedele.

– Kontrollér, at den afgrænsende tand ikke stikkerud over verificeringsinstrumentet, og fil deneventuelle overskydende del af med en flad fil,idet profilen afrundes.

– Efter slibningen skal ethvert spor af filspån ogmetalstøv fjernes, og kæden skal smøres i etoliebad.

Kæden skal udskiftes, når:– Den skærende dels længde er reduceret til 5mm eller mindre;

– leddenes spillerum over nitterne er overdrevent.

VEDLIGEHOLDELSE AF SVÆRDET (Fig. 13)For at undgå asymmetrisk slid af sværdet, børdette vendes om periodisk.For at opnå en vedvarende god funktion af svær-det, skal følgende udføres:– Smør afbøjningstandhjulets lejer (tandhjulet fin-des kun i nogle modeller) ved hjælp af den der-til beregnede sprøjte.

– Rens rillen i sværdet med den dertil beregnedeskraber (medfølger ikke).

– Rens smørehullerne.– Afgrat siderne og udjævn eventuelle ujævnhedermellem føringerne ved hjælp af en fil.

Sværdet skal udskiftes, når:– Rillens dybde er kortere end kædeleddeneshøjde (leddene må aldrig røre bunden);

– Føringens indre side er så slidt, at kæden bøjessidelæns.

KOMBINATIONER AF SVÆRD OG KÆDEDenne maskine er tiltænkt anvendelse af tilbehørmed varenummer:118801755/0 = sværd (Længde 25 cm / 10“

Sporbredde 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = kæde (Deling 3/8” mini).I betragtning af produktets udvikling kan førnævnteværktøjer efter nogen tid udskiftes med andre, somhar lignende egenskaber, hvad angår ombyttelig-hed og funktionssikkerhed.

KÆDE-TANDHJULKontrollér periodisk tandhjulets tilstand hos Deresforhandler. Tandhjulet skal udskiftes, når det erslidt.Montér aldrig en ny kæde med et slidt tandhjul el-ler omvendt.

SLIBNING AF KÆDEN (Fig. 12)

Af sikkerheds- og effekti-vitetshensyn er det meget vigtigt, at deskærende dele er godt slebet.Maskinen skal slibes, når:• Savsmuldet ligner støv.• Der skal bruges mere kraft for at skære.• Skæringen er ikke retlinet.• Vibrationerne tiltager.• Maskinen bruger mere brændstof.

En kæde, der ikke er til-strækkeligt slebet, øger risikoen for tilbage-slag (kickback).Det er en god idé at få udført slibningen hos et spe-cialiseret center, der anvender specielt udstyr, somsikrer en minimal fjernelse af materiale og en kon-stant slibning over samtlige skærende dele.Hvis brugeren selv skal udføre slibningen, anven-des specielle rundfile med en diameter, der er spe-cifik for hver type kæde (se “Vedligeholdelsestabelfor kæden”). Slibningen kræver godemanuelle ev-ner og erfaring for at undgå beskadigelser ved deskærende dele.For at slibe kæden:– Fjern beskærerens stang fra buskrydderen, ogspænd sværdet med kæden på godt fast i en eg-net skruestik. Kontrollér, at kæden kan køre frit.

– Spænd kæden, hvis den er slap.– Montér filen i den dertil beregnede føring og pla-cér filen i tandåbningen. Hold en konstant hæld-ning ifølge profilen på den skærende del.

– Kør filen kun nogle få gange, udelukkendefremad, og gentag operationen for samtligeskærende dele, som har samme retning (højreeller venstre).

ADVARSEL!

ADVARSEL!

6 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARINGDA

Tandafstand for kæden Niveau af begrænsningstand (a) Fildiameter (d)tommer: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 103: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PRESENTASJON / OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 1NO

Kjære kunde,Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne ma-skinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøredeg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er en del avmaskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen der-som den blir solgt videre eller lånt bort til andre.Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og på-litelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen (forutsettbruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk, vedli-kehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabrikantensansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter dersom bru-keren.Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten for-varsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden forbliuforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!

Dette tilbehøret kan kun brukes på hekk-sakser / kantklippere med forlengerstang, modell:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ADVARSEL!

CE-overensstemmelseserklæringI henhold til maskindirektivet 2006/42/CE og etterfølgende endringer

erklærer under eget ansvar at maskinen:BESKJÆRINGSUTSTYR

er i overensstemmelse med sikkerhetskravene og helsevernkravene i det oppgitte EU-direktivet.

Viktig: Les bruksveiledningen nøye for redskapet tas i bruk.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 104: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE / SYMBOLERNO

1) Advarsel! Fare!2) Les denne bruksanvisningen nøye før du brukermaskinen.3) Det er fare for å pådra seg varig hørselsskade.Enhver som bruker denne maskinen daglig overlengre tid og under normale forhold, kan utsettes for

et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A).Brukeren må benytte personlig verneutstyr. Bru-keren av maskinen skal alltid benytte vernebrillerfor å beskytte seg mot flygende gjenstander samtbruke hørselvern, som lydtett hjelm, for å beskyttehørselen. Hvis brukeren jobber i et område der det

1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE

2. SYMBOLER

ADVARSEL: Redskapet som du har kjøpt har blitt produsert for hobbybruk.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

HOVEDDELER

1. Motorenhet2. Tilkoblingsstang3. Tapp til blokkering

av kjedet4. Sverd5. Kjede6. Deksel til sverdet7. Lokk til kjedeoljetanken

MERKEPLATE

11. Produsentens navn og adresse12. Modell13. Maks brukseffekt14. Byggeår15. Serienummer16. Artikkelkode17. Maks kjedehastighet

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEKNISKE DATATørrvekt uten sverd og kjede 1,2 kgKjededeling 3/8” miniDrivleddets tykkelse 1,27 mmSverdets lengde 250 mmOljetankens kapasitet 170 cm3

Page 105: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

SIKKERHETSBESTEMMELSER 3NOer fare for fallende gjenstander, må han/hun ogsåbruke sikkerhetshjelm.4) Bruk vernesko og vernehansker!5) Fare: gjenstander som slynges opp i luften avmaskinen! Sørg for at personer og dyr holdes påminst 15 meters avstand når maskinen er i bruk!

•) Arbeid i områder som er frie for hindringer. Velgklippeaggregatets mest gunstige helning i for-hold til jorden. Monter hekksaksen korrekt påtrimmeren.

•) Arbeid alltid i en stabil posisjon. Unngå å arbei-de på en stige, det er heller bedre å benytte enplattform.

A) OPPLÆRING1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg kjentmed betjeningskontrollene og riktig bruk av maski-nen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.2) Bruk maskinen kun til det den er beregnet til, detvil si til «kvisting av trær av dimensjoner somstår i forhold til sverdets lengde» eller gjenstan-der av tre med lignende egenskaper. Annen brukkan være farlig og kan skade maskinen.3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til dissebestemmelsene bruke maskinen. Lokale bestem-melser kan angi en tillatt minstealder for bruk.4) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person.5) Bruk aldri maskinen:– i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;– hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller

har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol ellerandre substanser som nedsetter vedkommendesreflekser eller oppmerksomhet;

– hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinenfast med begge hender og/eller ikke forbli i stabillikevekt på bena under arbeidet.

6) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig foruforutsette ulykker som går ut over andre personerog deres eiendeler.

B) KLARGJØRING1) Under arbeidet må man være kledd på en måtesom ikke kan skape noen vanskeligheter for bruke-ren.– Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med

beskyttelser mot kutt.– Ta på hansker, beskyttelsesbriller, og vernesko

med antiglisåle.– Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.– Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form

for omfangsrike eller hengende tilbehør som kanhenge seg opp i maskinen eller i gjenstander el-ler materialer som befinner seg på stedet der detarbeides.

– Samle opp langt hår på en passende måte.2) Før arbeidet starter, forviss deg om at alle be-skyttelsene er korrekt montert.

C) UNDER BRUK1) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god be-lysning.

2) Innta en fast og stabil posisjon:– unngå så langt det er mulig å arbeide på vått el-

ler glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt el-ler kupert terreng, som ikke garanterer brukerensstabilitet under arbeidet;

– unngå bruk av ustabile trapper og plattformer;– løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på ter-

rengets uregelmessigheter og nærværet av even-tuelle hindre.

3) Kontroller at maskinen ikke beveger kjedet påtomgang, og at motoren hurtig vender tilbake til tom-gangsdrift etter at gassen er blitt trykket inn og slup-pet.4) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlege-mer med sverdet, og se opp for materiale som kanfyke av gårde på grunn av kjedets bevegelse.

D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at ma-skinen alltid er i god operativ stand. Et regelmessigvedlikehold er viktig for sikkerheten og for å opp-rettholde prestasjonsnivået.2) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep påskjæreredskapet.3) Se til at kjedet er slipt. Samtlige operasjonersom vedrører kjedet og sverdet er arbeider som kre-ver spesiell kompetanse utover bruk av bestemt ut-styr for å kunne utføres etter alle kunstens regler; avsikkerhetsgrunner er det derfor en fordel å kontakteforhandleren din.4) For sikkerhets skyld må ikke maskinen brukesdersom noen av delene er utslitte eller skadet. Ska-dede deler må byttes ut, aldri repareres. Bruk origi-nale reservedeler. Deler med annen kvalitet kanskade maskinen og redusere sikkerheten.5) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig forbarn!

E) TRANSPORT OG FLYTTING1) Hver gang maskinen skal flyttes eller transpor-teres, gjør følgende:– slå av motoren, vent til kjedet stanser, og kople fra

tennpluggens hette;– sett på beskyttelsen som dekker sverdet;– grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett

sverdet bakover i forhold til bevegelsesretningen.

3. SIKKERHETSBESTEMMELSER

Page 106: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

overflate, med tilstrekkelig plass til flytting avmaskinen og emballasjen, idet en hele tidenbenytter egnet utstyr.Avfallshåndtering av emballasjen må skje isamsvar med gjeldende lokale bestemmelser.

Ta alltid på solide arbeid-shansker når du håndterer sverdet og kjedet.Vis den aller største forsiktighet vedmonteringog sverdet og kjedet for ikke å sette maski-nens sikkerhet og effektivitet i fare; kontakt dinforhandler i tvilstilfeller.

ADVARSEL!

MONTERING AV STANGEN(hvis den har blitt levert separat) (Fig. 1)– Før stangen (1) inn i muffen (2) slik at hullet (3)

samsvarer med skruen (4).– Skru de to skruene (4) og (5) helt inn. Etter å ha

strammet skruene skal skruehodet (4) ikke stikkefrem.

MONTERING AV SVERD OG KJEDE

Utpakking og fullføring avmonteringen må foretas på en plan og solid

ADVARSEL!

• Bruk kun sverd og kjeder som er i samsvarmed fabrikantens spesifikasjoner. Hvis manskifter til sverd eller kjeder som ikke er egnede,kan det gi opphav til ødelagt kjede og/eller tilba-keslag.

• Hold deg til fabrikantens anvisninger vedrø-rende sliping og vedlikehold av kjedesagen.En reduksjon i dybdenivået kan medføre en øk-ning i tilbakeslagene.

G) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKENI instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholdersærlig viktig informasjon merket med forskjellige ty-per markeringer, hvis betydning er som følger:

eller

De presiserer det som er for-klart tidligere for å forhindre at maskinen ødelegges,eller at det oppstår skader.

Mulighet for personligeskader, eller skader på tredjemann hvis regelenikke overholdes.

Mulighet for alvorlige per-sonlige skader, eller skader på tredjemannmedfare for død, hvis regelen ikke overholdes.

FARE!

ADVARSEL!

VIKTIG

MERK

4 SIKKERHETSBESTEMMELSER / BRUK AV MASKINENNO2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy,må den plasseres på en slik måte at den ikke utgjørnoen fare, og festes ordentlig for å unngå at den vel-ter, med skader og drivstofflekkasje som mulig re-sultat.

F) ÅRSAKER TIL TILBAKESLAG OG SIKKER-HETSFORANSTALTNINGER FOR OPERA-TØREN:

Tilbakeslag kan forekomme når sverdets spiss ellerende kommer i berøring med en gjenstand, eller nårtreverket lukker seg og blokkerer sagkjedet i skjæ-resporet.Kontakt med enden kan i visse tilfeller plutselig av-stedkomme en motsatt reaksjon, slik at sverdet sky-ves oppover og bakover i retning operatøren.

Fastklemming av sagkjedet på den øvre delen avsverdet, kan få sagkjedet til å skyves hurtig bak-over i retning operatøren.

Begge de nevnte reaksjonene kan medføre tap avkontroll over sagen, hvilket kan føre til alvorlige per-sonskader.

For brukeren av en kjedesag lønner det seg å ta enrekke forholdsregler for å eliminere risikoen for ska-der og ulykker under kuttearbeidet. Tilbakeslag er etresultat av feil bruk av verktøyet og/eller feilaktigeprosedyrer eller betingelser for bruk, hvilket kanunngås ved å følge de egnede forsiktighetsreglenesom er angitt i det følgende:

4

4. BRUK AV MASKINEN

Page 107: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre fo-rurensende stoffer i naturen.

SMØRING (Fig. 11)– Sørg for å smøre hver 20. driftstime med den til-

hørende smøreinnretningen.– Bruk lithiumbasert smørefett for høye utvendige

temperaturer og trykk.

Under vedlikeholdsopera-sjonene:– Ta beskjæringssagens stang av hekksak-sen.

– Bruk beskyttelseshansker når du foretarinngrep på sverdet eller kjedet.

– La sverdets beskyttelse være påmontert,bortsett fra i tilfelle inngrep på kjedet eller påselve sverdet.

ADVARSEL!

BRUKFør arbeider begynner, er det nødvendig å:– etterfyll med olje ved å fylle opp den tilhørende

tanken.– kontrollere at det ikke finnes løse skruer på ma-

skinen eller på sverdet;– kontrollere at kjedet er slipt og uten tegn til ska-

der;– kontrollere at maskinens håndtak og beskyttel-

ser er rene og tørre, korrekt monterte og godtfestet til maskinen;

– kontrollere at håndtakene sitter fast;– kontroller kjedens stramming.• Kontroll av oljeflyten

Forviss deg om at sverdetog kjedet er ordentlig på plass når du foretarkontroll av oljeflyten.Start opp på motoren, hold den på middels hastig-het, og kontroller at kjedeoljen skvetter slik som an-gitt på figuren (Fig. 10). Kan oljeflyten til kjedet re-guleres ved å skru på pumpens dertil egnedereguleringsskrue (1) med en skrutrekker. Dennebefinner seg på maskinens underside (Fig. 10).

• Bruksmåter– Når motoren startes må du passe på at kjeden

IKKE berører bakken eller kommer i kontaktmedfremmedlegemer. Plasser riggrøret riktigslik atdette unngås. Når du skal starte motorenmå du følge instruksjonene som følger med trim-meren.

– Beskjær ved først å sage fra undersiden og de-ret-ter fra oversiden for å unngå oppflising ogskaderpå platen.

– Når du kutter greiner må du alltid passe på åståutenfor området hvor greinene faller ned.

– Når du arbeider må du alltid passe på at knivbla-det ikke kommer i nærheten av kroppen.

– Når maskinen ikke brukes må du alltid på ta kje-debeskytteren.

ADVARSEL!

Utfør alt arbeid med av-slått motor.– Skru løs mutteren (1) og fjern dekselet (2), for å

komme til tannhjulet som drar kjedet og til sver-dets ende (Fig. 2).

– Monter sverdet (4) ved å sette pinneskruen (3) iåpningen og skyve sverdet bakover i retningmotorenheten (Fig. 3).

– Monter kjedet omkring tannhjulet som drar kje-det og langs sverdets spor, idet du passer på atkjedet beveger seg i riktig retning (Fig. 4). Hvissverdets tipp er utstyrt med et tannhjul for vide-resending av kjedet, se til at de leddene på kje-det som det dras i, føres riktig inn i tannhjuletsmellomrom.

– Kontroller at kjedestrammerens tapp (5) er kor-rekt ført inn i det dertil egnede hullet på sverdet.I motsatt fall, bruk en skrutrekker til å bevege påkjedestrammerens skrue (6), helt til tappen er førthelt inn (Fig. 5).

– Sett beskyttelsen på igjen (2), uten å strammemutteren (1).

– Beveg kjedestrammerens skrue (6) helt til duoppnår den riktige strammingen av kjedet (Fig.6).

– Hold sverdet (4) løftet, og skru beskyttelsens (2)mutter (1) helt fast, med nøkkelen som følgermed (Fig. 7).

– Kontroller kjedets stramming. Strammingen erkorrekt når leddene som det dras i ikke går ut avsporet når man griper fatt i kjedet midt på sver-det (Fig. 8).

– Bruk en skrutrekker til å bevege kjedet langssporet for å forvisse deg om at bevegelsen skjeruten overdreven bruk av kraft.

FESTING AV GRENSAGEN (Fig. 9)– Trekk ut stoppepluggen (1) og skyv stangen (2)

helt til du merker at stoppepluggen (1) klikker inni åpningen (3) på stangen. Innføringen kan gjø-res lettere ved å vri den nedre delen (2) lett ibegge retninger; man merker at innføringen erfullført ved at pluggen (1) er kommet helt tilbake.

– Skru knotten (4) helt fast når innføringen er full-ført.

ADVARSEL!

BRUK AV MASKINEN / VEDLIKEHOLD OG LAGRING 5NO

5. VEDLIKEHOLD OG LAGRING

Page 108: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

operasjoner på den gjenværende skjære-ele-mentene.

– Kontroller at tannen som begrenser skjærehøy-den ikke stikker lenger ut enn måleinstrumentet,og slip ned det som eventuelt overstiger med enflat fil, idet du runder av profilen.

– Etter slipingen, fjern ethvert spor av filspon ogstøv, og smør kjedet i oljebad.

Kjedet må skiftes ut når:– Skjære-elementets lengde reduseres til 5 mm el-

ler mindre;– leddenes dødgang på naglene er overdreven.

VEDLIKEHOLD AV SVERDET (Fig. 13)For å unngå usymmetrisk slitasje på sverdet, er deten fordel å snu det med jevne mellomrom.For å holde sverdet i effektiv stand er det nødven-dig å:– Smøre med den dertil egnede sprøyten i cusci-

netti til tannhjulet som sender kjedet videre (der-som slik finnes).

– Rengjør sverdets spor med den dertil egnedeskrapen (medfølger ikke).

– Rengjøre smørehullene.– Med en flat fil, fjerne ujevnhetene fra sidene og

utligne eventuelle nivåforskjeller mellom spo-rene.

Sverdet må skiftes ut når:– sporets dybde viser seg å være mindre enn høy-

den til leddene som drar kjedet (som aldri må be-røre bunnen);

– den indre veggen i sporet er så slitt at kjedetbøyes til siden.

KOMBINASJONER AV SVERD OG KJEDEDenne maskinen er tilrettelagt for bruk av tilbehørsom har påført koden:118801755/0 = sverd (lengde 25 cm / 10“

bredde åpning 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = kjede (kjededeling 3/8” mini).På grunn av produktets utvikling kan det hende atde ovennevnte kutteverktøyene med tiden blir ers-tattet av andre kutteverktøy med tilsvarende egen-skaper hva angår kompatibilitet og sikker funksjon.

TANNHJUL KJEDEKontroller ofte tannhjulets tilstand hos forhandleren,og bytt det ut når slitasjen overstiger de aksep-table grensene.Ikke monter et nytt kjede med et slitt tannhjul, elleromvendt

SLIPING AV KJEDET (Fig. 12)Av hensyn til sikkerheten

og effektiviteten, er det svært viktig at de skjæ-rende elementene er slipt.Sliping er nødvendig når:• Sagfilsen ligner støv.• Det kreves større kraft for å kutte.• Kuttet ikke er rettlinjet.• Vibrasjonene øker.• Forbruket av drivstoff øker.

Hvis kjedet ikke er skarptnok, øker risikoen for tilbakeslag (kickback).Dersom slipeoperasjonen betros et spesialisertverksted, kan den utføres med egnede apparatersom sikrer minst mulig konsum av materiale og enkonstant sliping over samtlige skjære-elementer.Sliping av kjedet på egenhånd utføres ved hjelp avegnede filer med rundt tverrsnitt, med en diametersom er tilpasset hver enkelt type kjede (se ”TabellVedlikehold Kjede”), og det krever godt håndlag ogerfaring for å unngå å skade skjære-elementene.For å slipe kjedet:– Ta beskjæringssagens stang av hekksaksen og

blokker sverdet godt med kjedet påmontert vedhjelp av en klemme, idet du forvisser deg om atkjedet fritt kan bevege seg.

– Sett kjedet i spenning dersom det er slakt.– Sett filen i det dertil egnede sporet og før den

deretter inn i tannens mellomrom med en kons-tant helning som svarer til skjæreelementets pro-fil.

– Dra filen over kun få ganger, kun fremover, oggjenta operasjonen for samtlige skjære-ele-menter i samme retning (høyre eller venstre).

– Sett sverdet motsatt vei i klemmen, og gjenta

ADVARSEL!

ADVARSEL!

6 VEDLIKEHOLD OG LAGRINGNO

Spor til kjedet Nivået til tannen som begrenser skjæredybden (a) Filens diameter (d)tommer: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 109: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU / OSVĚDČENĺ O SHODĚ S PŘEDPISY 1CS

Vážený Zákazníku,děkujeme Vám za Vaši důvěru, kterou jste projevil našim výrobkům. Přáli bychom si, aby Vás Váš novýkřovinořez plně uspokojil, a aby zcela splnil vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám umož-nil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou součástísamotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novémumajiteli nebo osobě, které křovinořez zapůjčíte.Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re-spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékolijiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za„nesprávné použití‘, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná výrobcem a za jakékoliškody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo jiným osobám nesprávným použitím je odpovědnýpouze uživatel.Setkáte-li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu,mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací uve-dených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Výjimkutvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě po-chybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!

Toto příslušenství může být aplikovánopouze na křovinořez / ořezávač okrajů trávníku s nastavitel-nou tyčí, model:

B 28J • TR 26J • TB 26J

UPOZORNĚNĺ!

Osvědčení o shodě s předpisy EUV skladu z Direktivo «O strojih št. 2006/42/EC» i sledečimi spremembami

Zodpovědně prohlašuje, že stroj:ODVĚTVOVACÍ ZAŘÍZENÍ

odpovídá požadavkům na bezpečnost a ochranu zdraví podle výše uvedené směrniceEvropského společenství.

Pozor: před použitím zařízení si důkladně pročtěte návod k použití.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 110: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

2 POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ / SYMBOLYCS

1) Pozor! / Nebezpečí!2) Před pouěitím tohoto stroje si přečtěte návod kpoužití.3) Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečínevratného poškození. Upozorňujeme pracovníkapovolaného k obsluze tohoto stroje, že při každo-

denním opakovaném použití v běžných podmín-kách může být vystaven hladině hluku rovné nebovyšší než 85 dB (A). Během provozu stroje je nutnopoužívat prostředky osobní ochrany. Vždy nosteochranné brýle (nebezpečí odletujících částí) aochranu sluchu, jako např. hlukotěsnou přílbu (ne-

1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ

2. SYMBOLY

UPOZORNĚNĺ: Křovinořez, který jste si zakoupili, je určen k domácímu použití.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI

1. Pohonná jednotka2. Spojovací tyč3. Zachycovač řetězu4. Vodicí lišta5. Řetěz6. Ochranný kryt vodicí lišty7. Uzávěr olejové nádržky

IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK

11. Název a adresa výrobce12. Model13. Maximální provozní výkon14. Rok výroby15. Výrobní číslo16. Kód výrobku17. Maximální rychlost řetězu

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TECHNICKÉ ÚDAJESuchá hmotnost bez vodící lišty a řetězu 1,2 kgRozteč řetězu 3/8” miniTloušťka hnací spojky 1,27 mmDélka lišty 250 mmObjem olejové nádrže 170 cm3

Page 111: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 3CSbezpečí poškození sluchového ústrojí). V případěnebezpečí pádu různých předmětů, používejteochrannou helmu.4) Používejte ochrannou obuv a rukavice!5) Nebezpečí odletujících částí! Během používá-ní stroje zabraňte přístupu osob či domácích zvířatdo vzdálenosti alespoň 15 m od stroje.

•) Pracujte v prostoru bez jakýchkoliv překážek azvolte nejvhodnější náklon stroje vůči zemi.Ujistěte se, že nůžky jsou správně připevněnyke křovinořezu.

•) Pracujte vždy ve stabilní pozici. Nepoužívejtežebříky. V případě potřeby použijte plošinu.

A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Seznam-te se s ovládacími prvky stroje a se správným způ-sobem jeho použití. Naučte se rychle zastavit motor.2) Používejte stroj pro účel, pro který je určen, toznamená pro „odvětvování stromů s rozměry při-měřenými délce vodicí lišty“ nebo dřevěnýchpředmětů s obdobnými charakteristikami. Jakékolivjiné použití může být nebezpečné a může způsobitpoškození stroje.3) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti neboosoby, které nejsou dokonale seznámeny s pokynypro jeho použití. Místní zákony mohou určit mini-mální věk pro uživatele.4)ĘStroj nesmí být používán více než jednou oso-bou.5) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek:– jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, pře-

devším děti, nebo zvířata;– když je uživatel unaven nebo pokud je mu nevolno

nebo v případě, že užil léky, drogy, alkohol nebojiné látky snižující jeho reflexní schopnosti a po-zornost;

– když uživatel není schopen udržet stroj pevně vobou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyváženépoloze na nohou během práce.

6) Pamatujte, že obsluha nese plnou odpovědnostza případné nehody nebo nepředvídané události, kekterým může dojít ve vztahu k jiným osobám nebo je-jich majetku.

B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, kterýnepřekáží uživateli v použití stroje.– Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený

ochranou proti pořezání.– Používejte rukavice, ochranné brýle a boty proti

pořezání s protiskluzovou podrážkou.– Používejte chrániče sluchu na ochranu slucho-

vého ústrojí.– Nemějte na sobě šály, pláště, náhrdelníky a pří-

věsky nebo volné doplňky všeobecně, protožeby se mohly zachytit do stroje nebo do předmětůa materiálů nacházejících se v pracovním pro-storu.

– Dlouhé vlasy vhodným způsobem upravte.2) Před zahájením práce se ujistěte, že jsouochranné kryty správně namontovány.

C) BĚHEM POUŽITĺ1) Pracujte pouze při denním světle nebo při do-brém umělém osvětlení.2) Zaujměte stacionární a stabilní polohu:– v rámci možností se vyhněte práci na mokrém

nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném nebopříliš strmém terénu, který nezaručuje stabilituobsluhy během pracovní činnosti;

– vyhněte se použití nestabilních žebříků a plošin;– nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost

nerovnostem terénu a přítomnosti případných pře-kážek.

3) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motorutakové, aby neumožňovaly pohyb řetězu, a zda poakceleraci dojde k rychlému návratu režimu motoruna minimální otáčky.4) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu vodicílišty do cizích těles a k možnému vymrštění materi-álu, způsobenému pohybem řetězu.

D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a matic,abyste si mohli být stále jistí bezpečnou činnostístroje. Pravidelná údržba je zásadou pro bezpečnosta pro uchování původních vlastností.2) Při každém zásahu na řezném ústrojí používejteochranné rukavice.3) Dbejte na naostření řetězu. Všechny operacetýkající se řetězu a vodicí lišty jsou pracemi, které kesvé dokonalé realizaci vyžadují specifické znalosti apoužití příslušných zařízení; proto z bezpečnostníchdůvodů požádejte o jejich provedení vašeho Pro-dejce.4) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejtestroj s opotřebovanými nebo poškozenými sou-částmi. Poškozené díly musí být vyměněny a nikdynesmí být opravovány. Používejte jenom originálnínáhradní díly. Díly, které nemají stejnou kvalitu, mo-hou způsobit poškození stroje a ohrozit bezpečnost.5) Uložte stroj mimo dosah dětí!

E) PŘEPRAVA A MANIPULACE1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojemnebo jej přepravovat, je třeba:– Vypnout motor, vyčkat na zastavení řetězu a od-

3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY

Page 112: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

né ploše, s dostatečným prostorem pro mani-pulaci se strojem a s obaly, za použití vhod-ného nářadí.Likvidace obalů musí proběhnout v souladu splatnými místními předpisy.

Při každé manipulaci s vo-dicí lištou a řetězem používejte silné pracovnírukavice. Věnujte maximální pozornost mon-táži vodicí lišty a řetězu, abyste nenarušili bez-pečnost a účinnost stroje; v případě pochyb-ností se obraťte na vašeho Prodejce.

UPOZORNĚNĺ!

MONTÁŽ TYČE(je-li dodána odděleně) (obr. 1)

– Zasuňte tyč (1) do nátrubku (2) a vyrovnejteotvor (3) se šroubem (4).

– Utáhněte na doraz dva šrouby (4) a (5). Po uta-žení nesmí hlava šroubu (4) vyčnívat.

MONTÁŽ VODÍCÍ LIŠTY A ŘETĚZURozbalení a dokončení

montáže musí být provedeno na rovné a pev-UPOZORNĚNĺ!

• Používejte výhradně vodicí lišty a řetězyuvedené výrobcem. Nevhodné náhradní vo-dicí lišty a řetězy mohou být příčinou přetržení ře-tězu a/nebo zpětného vrhu.

• Dodržujte pokyny výrobce, které se týkajíostření a údržby řetězové pily. Pokles úrovněhloubky může mít za následek zpětný vrh.

F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺV textu návodu se nacházejí některé odstavce ob-sahující mimořádně důležité informace. Tyto od-stavce jsou značeny odlišným stupněm zvýrazněnís následujícím významem:

nebo

Upřesňuje nebo blíže vysvět-luje některé již předem uvedené informace se zá-měrem vyhnout se poškození stroje a způsobeníškod.

Možnost ublížení na zdravísobě nebo jiným osobám v případě neupo-slechnutí.

Možnost těžkého ublíženína zdraví sobě nebo jiným osobám v případěneuposlechnutí.

NEBEZPEČĺ!

UPOZORNĚNĺ!

DŮLEŽITÁ INF.

POZNÁMKA

4 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY / POUŽITĺ STROJECSpojit kryt zapalovací svíčky;

– aplikovat ochranný kryt vodicí lišty;– uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat

vodicí lištu v opačném směru vůči směru jízdy.2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak,aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby sezabránilo jeho převrácení s možným poškozením aúnikem benzinu.

G) PŘĺČINY ZPĚTNÉHO VRHU A PREVENCEZE STRANY OBSLUHY

Ke zpětnému vrhu může dojít při doteku předmětuhrotem nebo koncovou částí vodicí lišty nebo přizpětném sevření dřeva a přivření ozubeného řetězudo řezané části.Dotek koncovou částí může v některých případechzpůsobit náhlou opačnou reakci a posunout vodicílištu směrem nahoru a dozadu, směrem k obsluze.

Sevření ozubeného řetězu v horní části vodicí lištymůže posunout ozubený řetěz rychle dozadu, smě-rem k obsluze.

První nebo druhá z uvedených reakcí může vyvolatztrátu kontroly nad pilou a způsobit vážnou nehodudané osoby.Uživateli řetězové pily se vyplatí přijmout různá opat-ření na odstranění rizik nehod nebo zranění v prů-běhu řezacích prací. Zpětný vrh je výsledkem ne-správného použití nástroje a/nebo nesprávnéhopostupu nebo podmínek činnosti a lze mu předejítdodržováním vhodných, níže uvedených opatření:

4

4. POUŽITĺ STROJE

Page 113: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

– Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jinýznečišťující materiál.

MAZÁNÍ (Obr. 11)– Proveďte mazání po každých 20 hodinách s

použitím příslušné maznice.– Používejte mazací tuk s obsahem lithia pro vy-

soké teploty a extrémní tlaky.

Během operací údržby:– Odmontujte tyč odvětvovacího zařízení křo-

vinořezu– Během operací týkajících se vodicí lišty a ře-

tězu používejte ochranné rukavice.– Ochranné kryty vodicí lišty nechte namon-

tované s výjimkou případů, kdy se jedná ozásahy na samotné vodicí liště nebo na ře-tězu.

UPOZORNĚNĺ!

POKYNY PRO PRÁCIPřed zahájením práce je třeba:– proveďte doplnění oleje naplněním příslušné ná-

držky.– zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na

stroji a na vodicí liště;– zkontrolovat, zda je řetěz naostřen a bez vidi-

telných stop po poškození;– zkontrolovat, zda jsou rukojeti a ochranné kryty

stroje čisté a suché, správně namontované apevně uchycené na stroji;

– zkontrolovat upevnění rukojetí;– zkontrolujte napnutí řetězu.• Kontrola mazání olejem

Při příležitosti kontroly při-tékání oleje se ujistěte, zda je správně umí-stěna vodicí lišta a řetěz.Nastartujte motor, udržujte jej na průměrných otáč-kách a zkontrolujte, zda je olej distribuován po ře-tězu způsobem naznačeným na obrázku (Obr. 10).Může být průtok oleje řetězu seřízen pomocí šrou-bováku, příslušným seřizovacím šroubem (1) če-rpadla, umístěného ve spodní části stroje (Obr.10).• Způsob použití– Při spouštění motoru zkontrolujte, zda řetěz NE-

LEŽÍ na zemi a zda se nedostal do kontaktu s ci-zími předměty; z tohoto důvodu vhodněnastav-te směr lišty.

– Pro spuštění motoru se řiďte návodem dodá-vaným s křovinořezem.

– Prořezávání provádějte tak, že první řez naře-zané části provádějte zdola, další pak shora.Předejdete tak loupání kůry a poškození rostliny.

– Při prořezávání se pohybujte mimo oblast, ka-modpadává řezaný materiál.

– Při práci dbejte, aby se řezné zařízení nedosta-lodo blízkosti těla.

– Je-li přístroj vypnut, vždy na něj připevněte kryt-vodící lišty.

UPOZORNĚNĺ!

Proveďte všechny uve-dené operace při vypnutém motoru.– Odšroubujte matici (1) a sejměte ochranný kryt

(2) kvůli zajištění přístupu k prstencové řetězcea k uložení vodicí lišty (Obr. 2).

– Namontujte vodicí lištu (4) vložením závrtnéhošroubu (3) do drážky a zatlačením vodicí lištysměrem k zadní části pohonné jednotky (Obr. 3).

– Namontujte řetěz kolem prstencové řetězky apodél vodicí lišty; dbejte přitom na dodrženísměru posuvu (Obr. 4); je– li hrot vodicí lišty vy-baven pevnou řetězkou, dbejte na to, aby sespojovací články řetězu správně zasouvaly dootvorů řetězky.

– Zkontrolujte, zda je kolík napínáku řetězu (5)správně zasunutý do příslušného otvoru vodicí li-šty; v opačném případě vhodně seřiďte šroubo-vákem šroub (6) napínáku řetězu až do úplnéhozasunutí kolíku (Obr. 5).

– Proveďte zpětnou montáž ochranného krytu (2),aniž byste utáhli matici (1).

– Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (6) se-řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 6).

– Přidržte vodicí lištu (4) nadzvednutou a pro-střednictvím klíče z příslušenství (obr. 7) utáh-něte na doraz matici (1) ochranného krytu (2).

– Zkontrolujte napnutí řetězu. Řetěz je správněnapnutý, když při jeho uchopení v polovině vodicílišty spojovací články nevyjdou z vodicí drážky(Obr. 8).

– S pomocí šroubováku pohybujte řetězem podélvodicích drážek, abyste se ujistili, že pohyb pro-běhne bez nadměrné námahy.

PŘIPEVNĚNÍ PROŘEZÁVAČE (Fig. 9)– Vytáhněte stavěcí kolík (1) a zatlačte tyč (2), do-

kud neuslyšíte zapadnutí stavěcího kolíku (1) dootvoru (3) v tyči. Zasunutí může být usnadněnolehkým otáčením spodní části (2) v obou smě-rech; úplného zasunutí si můžete všimnout poúplném zapadnutí stavěcího kolíku (1).

– Po dokončení zasunutí dotáhněte na doraz ru-kojeť (4).

UPOZORNĚNĺ!

POUŽITĺ STROJE / ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 5CS

5. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ

Page 114: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

výhradně směrem dopředu, a zopakujte ope-raci na všech řezných hranách se stejnou ori-entací (pravých nebo levých).

– Změňte polohu vodicí lišty ve svěráku a zopa-kujte operaci na zbývajících řezných hranách.

– Zkontrolujte, zda omezovací zub nevyčnívámimo kontrolní nástroj, obruste případnou přeč-nívající část plochým pilníkem a zaokrouhletedaný profil.

– Po nabroušení odstraňte všechny zbytky pobroušení a prach a namažte řetěz v olejové kou-peli.

Řetěz je třeba vyměnit, když:– Se délka řezné hrany sníží na 5 mm nebo méně;– se nadměrně zvýší vůle spojovacích článků na

nýtech.ÚDRŽBA VODICĺ LIŠTY (Obr. 13)Abyste zabránili nesouměrnému opotřebení vodicílišty, je vhodné ji pravidelně obracet.K udržení účinnosti vodicí lišty je třeba:– Namazat příslušnou stříkačkou ložiska pevné

řetězky (jeli součástí).– Vyčistěte drážku vodící lišty příslušnou škrabkou

(není součástí dotace).– Vyčistit mazací otvory.– Plochým pilníkem odstranit otřep z boků a vy-

rovnat případné nerovnosti mezi vodicími dráž-kami.

Vodicí lištu je třeba vyměnit, když:– Je hloubka drážky nižší než výška spojovacích

článků (které se nikdy nesmí dotýkat dna;– je vnitřní stěna vodicí drážky opotřebena natolik,

že naklání řetěz na bok.KOMBINACE VODICÍ LIŠTY A ŘETĚZUNa tomto stroji se počítá s použitím příslušenstvíoznačeného kódem:118801755/0 = vodicí lišta (Délka 25 cm / 10”

Šířka drážky 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = řetěz (Rozestup 3/8” mini)Vzhledem k vývoji výrobku by mohly být výše uve-dené nástroje časem vyměněny za jiné s obdob-nými vlastnostmi, vzájemně zaměnitelné a bez-pečně použitelné.

ŘETĚZKAU vašeho Prodejce pravidelně zkontrolujte stavprstencové řetězky a v případě jejího opotřebení jivyměňte.Nemontujte nový řetěz se starou řetězkou a nao-pak.

NABROUŠENĺ ŘETĚZU (Obr. 12)

Z bezpečnostních důvodůa ve snaze o zachování účinnosti je velmi dů-ležité, aby byly všechny orgány řezacíhoústrojí řádně nabroušené.Nabroušení je potřebné, když:• Mají piliny podobu prachu.• Řezání vyžaduje použití větší síly.• Řez není přímočarý.• Dochází ke zvýšení vibrací.• Dochází ke zvýšení spotřeby paliva.

Když řetěz není dostateč-ně nabroušen, zvýší se riziko zpětného rázu(kick back).V případě, že je nabroušení svěřeno specializova-nému centru, může být provedeno s použitím pří-slušných zařízení, která zajišťují minimální odstra-nění materiálu a konstantní nabroušení všechřezných hran.Nabroušení řetězu “po domácku” se provádí pro-střednictvím příslušných pilníků s kruhovým prů-řezem, jejichž průměr je specifický pro každý řetěz(viz “Tabulka Údržby Řetězu”, a vyžaduje dobrouzručnost a zkušenost, aby se zabránilo poškozenířezných hran.Nabroušení řetězu:– Odmontujte tyč odvětvovacího zařízení křovino-

řezu a pevně zajistěte vodicí lištu s namontova-ným řetězem do vhodného svěráku a ujistětese, že se řetěz může volně pohybovat.

– Je– li řetěz uvolněný, napněte jej.– Namontujte pilník do příslušné vodicí drážky a

zasuňte jej do prostoru ozubu. Udržujte přitomurčitý sklon podle profilu řezné hrany.

– Proveďte pouze několik málo brusných pohybů,

UPOZORNĚNĺ!

UPOZORNĚNĺ!

6 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺCS

Rozteč řetězu Úroveň omezovacího zubu (a) Průměr pilníku (d)palce: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 115: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

HUBEMUTATKOZÁS / MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT 1

Kedves Ügyfelünk!Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a géphasználata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak.Ezt a használati utasítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismeré-sét és biztonságos körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati uta-sítás a gép szerves részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon néz-ni, és amikor a gépet másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasí-tást is vele együtt átadni.Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen hasz-nálati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízha-tó lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra vo-natkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elévülését, valamint aGyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra hárítva a saját magán vagymásokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, tart-sa szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati utasításbanfeltüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik,kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lép-jen kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát!

Ez az alkatrész csak tengelyhosszabbí-tóval ellátott sövény- / szélvágó gépeken alkalmazható,modell:

B 28J • TR 26J • TB 26J

FIGYELEM!

DiCE Megfelelőségi NyilatkozatA Géptörvény EK/2006/42 szabályzat és annak legutóbbi módosításainak értelmében,

saját felelősségének tudatában kijelenti, hogy a gép:METSZŐ BERENDEZÉS

az EK szabályzatban foglalt minden jellegű biztonsági előírásnak megfelel.

Figyelem: mielőtt használatba venné a berendezést, olvassa el figyelmesen a használati utasítást.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 116: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

HU

1) Figyelem! Veszély2) Mielőtt használatba venné a gépet olvassa el ahasználati utasítást.3) Az Ön hallószerve helyrehozhatatlan károsodásveszélyének van kitéve. Felhívjuk a gép használó-jának figyelmét, hogy hosszabb időn keresztüli

mindennapos normál körülmények közötti hasz-nálat esetén 85 dB (A) értéknek megfelelő, vagyannál magasabb zajszintnek teheti ki magát. Kö-telező személyes védőfelszerelést használni. Ve-gyen fel mindig biztonsági szemüveget (kidobásveszély) és hordjon zaj ellen védő felszerelést,

2 A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA / JELÖLÉSEK

1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA

2. JELÖLÉSEK

FIGYELEM! az Ön által vásárolt gépet hobbyból történő használatra tervezték.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

A FŐBB ALKATRÉSZEK

1. Indítóegység2. Csatlakoztató tengely3. Láncleállító csap4. Vezetőlemez5. Lánc6. Vezetőlemez tok7. Lánc olajtartály záródugó

AZONOSÍTÓ CIMKE

11. A gyártó neve és címe12. Modell13. Legnagyobb használati teljesítmény14. Gyártási év15. Azonosító szám16. Cikkszám17. Lánc max. sebessége

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

MŰSZAKI ADATOKSzáraz tömeg kar és lánc nélkül 1,2 kgLáncosztás 3/8” miniMeghajtómű-vastagság 1,27 mmNyírás hossza 250 mmOlajtartály kapacitás 170 cm3

Page 117: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

HUmint például zajvédő sisakot (hallószerv károso-dásának veszélye) a gép használata közben. Ab-ban az esetben, ha tárgyak leesésének a veszélyeis fennáll, hordjon védősisakot.4) Hordjon balesetbiztos cipőt és kesztyűt!5) Kidobás veszély! A gép használata alatt tilosbármilyen személynek vagy háziállatnak 15 méte-res távolságon belül tartózkodnia!

•) Olyan helyen dolgozzon vele, ahol nincsenekakadályok, válassza ki a talajhoz képest legké-nyelmesebb és megfelelő döntési szöget a nyí-ráshoz.

•) Mindig stabil helyzetben dolgozzon. Kerülje alépcsőn történő nyírást: alkalmazzon inkábbegyéb platformot.

BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 3

A) BETANÍTÁS

1) Olvassa el figyelmesen az útmutatásokat. Ismerjemeg a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép kezelé-sét. Tanulja meg a motor gyors leállítását.2) A gépet rendeltetésének megfelelően, azaz a "ve-zetőlemez hosszával arányos méretű fák gallya-zására" vagy hasonló jellemzőkkel rendelkező fa tár-gyak vágására használhatja. Bármely más felhaszná-lás veszélyes lehet és a gép meghibásodásához ve-zethet.3) Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetveolyan személyre, aki nem ismeri a gép kezelésére vo-natkozó útmutatásokat. A helyi törvények szabályoz-hatják a gép használatához előírt minimális életkort.4) A gépet egyszerre egynél több személy nem hasz-nálhatja.5) Soha ne használja a gépet– más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve

állatok közelében;– ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illet-

ve ha gyógyszer, kábítószer, alkohol vagy másolyan szerek hatása alatt áll, melyek reflexeit és fi-gyelmét károsan befolyásolják.

– ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősenmegtartani és/vagy munka közben nem tud két lá-bon stabilan egyensúlyban maradni.

6) Ne feledje, hogy a gép kezelője vagy használója fe-lelős a más személyeket ért balesetekért és váratlaneseményekért, illetve azok tulajdonában keletkezőkárokért.

B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK

1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell hor-dani, mely nem akadályozza a használót.– Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendel-

kezik vágásbiztos védőrészekkel.– Hordjon védőkesztyűt, védőszemüveget és csú-

szásgátló talppal rendelkező vágásbiztos cipőt.– Hallószervének védelmére használjon fülvédő tokot.– Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy bár-

milyen lelógó vagy széles kellékeket, melyek bea-kadhatnak a gépbe, vagy más a munkavégzés he-lyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.

– Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.2) A munka kezdete előtt győződjön meg arról, hogyvalamennyi védőrész megfelelően legyen felszerelve.

C) HASZNÁLAT KÖZBEN

1) Kizárólag nappal vagy jó világítás mellett dolgozzon.2) Álljon biztos és stabil helyzetben:– amennyire csak lehet, kerülje a vizes, vagy csúszós

talajon illetve a túl egyenetlen vagy meredek földöntörténő munkavégzést, melyek nem garantálják a ke-zelő stabil helyzetét munka közben;

– kerülje nem stabil létrák és állások használatát;– soha ne fusson, hanem gyalogoljon és figyeljen a ta-

laj egyenetlenségeire és esetleges akadályokra;3) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszáma ak-kora legyen, hogy az ne tegye lehetővé a lánc mozgásáttovábbá, hogy gáz adása után a motor gyorsan visz-szatérjen a minimális fordulatszámra.4) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vezető-lemezzel idegen tárgyaknak és figyeljen a lánc haladásaáltal esetlegesen okozott tárgyak kidobására.

D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS

1) A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa meg-húzva, hogy a gép mindig üzembiztos legyen. Fontosa folyamatos, alapos karbantartás a gép élettartama ésbiztonságos működése érdekében.2) Használjon védőkesztyűt minden a vágóegységenvégezendő művelethez.3) Ügyeljen a lánc élezésére. Valamennyi a láncot ésa vezetőlemezt érintő munkaművelet sajátos szakér-telmet igényel, a munka megfelelő kivitelezéséhez szük-séges különleges szerszámokon túl. Biztonsági okok-ból ajánlatos mindig kapcsolatba lépni Viszonteladó-jával.4) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja el-kopott vagy megrongálódott alkatrészekkel. A sérült al-katrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatré-szekre cserélje le. Csak eredeti cserealkatrészeket hasz-náljon. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek ká-rosíthatják a gépet, és a biztonságot is veszélyeztetik.5) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre tegyeel.

E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS

1) Minden alkalommal, amikor a gépet mozgatni,vagy szállítani kell:– kapcsolja ki a motort, várja meg a lánc leállását, ve-

gye le a gyertyasapkát;– helyezze fel a védőtokot;– fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva,

3. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

Page 118: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

HUés a vezetőlemezt fordítsa a haladási iránnyal el-lentétes irányba.

2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly módonkell elhelyezni, hogy az ne jelentsen veszélyt senkirenézve sem és szilárdan kell rögzíteni, hogy elkerülje fel-dőlését, mely károkat okozhat, illetve az üzemanyag ki-folyását idézheti elő.

F) A VISSZAÜTÉS OKAI ÉS MEGELŐZÉSEA KEZELŐ SZÁMÁRA

Visszaütés keletkezhet, ha a vezetőlemez hegye vagyvége egy tárgyhoz ér, vagy ha a fa vágásába beszo-rul a fogaslánc.A szerszám végével való érintkezés egyes esetekbenhirtelen fordított reakciót okozhat: a vezetőlemez fel-felé és a kezelő felé hátralökődik.Ha a fogaslánc a vezetőlemez felső részére szorul, alánc hirtelen a kezelő felé lökődhet.

A fenti reakciók bármelyike a fűrész feletti uralom el-vesztéséhez, és súlyos személyi sérülésekhez vezet-het.

A láncfűrész használatakor végezze el a szükséges biz-tonsági intézkedéseket a munka során fellépő baleset-és sérülésveszélyek kiküszöbölésére. A visszaütést aszerszám helytelen használata és/vagy nem megfelelőműködtetési módszerek és feltételek okozzák, a visz-szaütés elkerülhető, ha betartja az alábbi elővigyáza-tossági intézkedéseket:

• Kizárólag a gyártó által előírt vezetőlemezt ésláncot használjon. A nem megfelelő csere-veze-tőlemezek és –láncok láncszakadást és/vagy visz-szaütést okozhatnak.

• Tartsa be a gyártó előírásait a láncfűrész éle-zésére és karbantartására vonatkozóan. Amélység szintjének csökkenése a visszaütések szá-mának növekedését okozhatja.

G) HOGYAN KELL A HASZNÁLATIUTASÍTÁST ÉRTELMEZNI

A használati utasítás szövegében a különlegesenfontos információkat tartalmazó fejezeteket különbö-ző fokozatokban emeltük ki, melyek jelentését azalábbiakban ismertetjük:

vagy

Az előző részekben feltüntetet-tekre vonatkozó pontosításokat, vagy egyéb informá-ciót tartalmaz a célból, hogy segítsen elkerülni a gépmegrongálódását, illetve egyéb károk okozását.

Saját magán vagy másokonokozható sérülések kockázata a szabályok be nemtartása esetén.

Saját magán vagy másokonokozható súlyos illetve életveszélyes balesetekkockázata a szabályok be nem tartása esetén.

VESZÉLY!

FIGYELEM!

FONTOS

MEGJEGYZÉS

A RÚD FELSZERELÉSE(amennyiben külön található) (1. ábra)– helyezze a rudat (1) a karba (2) úgy, hogy a fu-

rat (3) a csavarral (4) összeilleszkedjen.– Húzza meg jól a csavarokat (4) és (5). A rögzí-

tést követően a csavarfejeknek (4) nem szabadkilógniuk.

LÁNC SZERELÉSEA gép kicsomagolását és

összeszerelését szilárd, sík felületen kell vé-gezni, továbbá elegendő helyet kell biztosíta-

FIGYELEM!

ni a gép és a csomagolás mozgatásához a meg-felelő szerszámok alkalmazásával.A csomagolóanyagok selejtezését mindig a he-lyi hatályos előírásoknak megfelelően kell el-végezni.

FIGYELEM! Használjonmindig erős munkakesztyűt, amikor a vezető-lemezhez és a lánchoz nyúl. Fordítson maxi-mális figyelmet a vezetőlemez és lánc felsze-relésére, hogy ne kockáztassa a gép bizton-ságát és hatékonyságát; kétség esetén lépjenkapcsolatba Viszonteladójával.

FIGYELEM!

4 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK / A GÉP HASZNÁLATA

4. A GÉP HASZNÁLATA

Page 119: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

A karbantartási műveletekalatt:– Szerelje le a metsző tengelyét a sövényvá-

góról.– Használjon védőkesztyűt a vezetőlemezt és

a láncot érintő műveletek végzése közben.– Hagyja fenn a vezetőlemez védőtokot, ki-

véve ha magán a vezetőlemezen, vagy a lán-con kell valamilyen műveltet végeznie.

– Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör-

FIGYELEM! nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyezőanyag.

KENÉS (11 Ábra)– 20 óránként kenje a gépet megfelelő kenő-

anyaggal.– Lítium alapú kenőanyagot alkalmazzon, amely

tökéletes a magas hőmérséklet és a különlegesnyomás számára.

A GÉP HASZNÁLATA / KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 5HU

Az összes műveletet ki-kapcsolt motorral kell elvégezni.– Csavarozza ki a rögzítőgombot (1), majd távolítsa

el a védőburkolatot (2), hogy a fogaskerékhez ésa vezetőlemez-tartóhoz férjen (2. ábra).

– Szerelje fel a vezetőlemezt (4) úgy, hogy a tő-csavarokat (3) a vájatba illeszti, majd pedignyomja a géptest hátulsó része felé (3. ábra).

– Szerelje fel a láncot a fogaskerék köré és a ve-zetőlemez vezetői mentén ügyelve a haladásiirány betartására (4. ábra); ha a vezetőlemez csú-csa rendelkezik előtét fogaskerékkel, ügyeljenarra, hogy a lánc szemei megfelelően illeszked-jenek a fogaskerék üregeibe.

– Ellenőrizze, hogy a láncfeszítő csap (5) megfe-lelően legyen a vezetőlemez megfelelő furatábaillesztve; ellenkező esetben egy csavarhúzó se-gítségével állítson megfelelően a láncfeszítőcsavarján (6) a csap teljes beillesztéséig (5.ábra).

– Helyezze vissza a védőburkolatot (2) a csav-aranya (1) meghúzása nélkül.

– Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (6),amíg a lánc helyes feszítettségét be nem állítja(6. ábra).

– Tartsa felemelve a vezetőlemezt (4), és húzzameg jól a védőburkolat (2) csavaranyáját (1) a cso-magban található kulcs segítségével (7. ábra).

– Ellenőrizze a lánc feszítettségét. A feszítettség ak-kor megfelelő, ha a lánc vezetőlemez felénél tör-ténő megfogásával a láncszemek nem hagyjákel a vezetőt (8. ábra).

– Egy csavarhúzó segítségével görgesse a láncota vezetők mentén, hogy meggyőződhessen ar-ról, hogy a lánc túlságos igénybevétel nélkül gör-dül-e.

METSZŐ ÖSSZEPÁROSÍTÁSA (9. ábra)– Húzza ki a rögzítő pecket (1) és tolja a rudat (2)

egészen addig, amíg a rögzítő pecek (1) katta-nását nem észleli a rúd nyílásában (3). A beil-lesztés könnyíthető azzal, hogy az alsó részt (2)enyhén mindkét irányba forgatja. A teljes beil-lesztést a pecek (1) helyzete jelzi, melynek tel-jesen vissza kell húzódnia.

FIGYELEM! – A beillesztés végeztével rögzítse jól a kart (4).MŰKÖDTETÉSBE HELYEZÉSMielőtt munkába kezdene:– töltse meg olajjal az olajtartályt.– ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok

a gépen és a vezetőlemezen;– ellenőrizze, hogy a lánc éles legyen, és ne le-

gyenek rajta károsodásra utaló jelek;– ellenőrizze, hogy a gép markolatai és védőrészei

tiszták és szárazak legyenek, megfelelően le-gyenek felszerelve és erősen a gépre legyenekrögzítve;

– ellenőrizze a markolatok rögzítését;– ellenőrizze a lánc feszítettségét.• Az olaj áramlásának ellenőrzése

Győződjön meg arról, hogya lemez és a lánc jól helyezkedjen el, amikor azolaj áramlását ellenőrzi.Indítsa el a motort, tartsa közepes üzemen és el-lenőrizze, hogy a lánc olaj szétoszlásra kerül-e úgy,mint ahogy az ábrán van feltüntetve (10. ábra).A láncra jutó olaj mennyisége a pumpa szabályo-zó csavarának (1) csavarhúzóval történő beállítá-sával állítható, amelyet a gép alsó részén talál (10.ábra).• Használati módozat– A gép indításakor ügyeljen arra, hogy a gép NE

érintkezzen a talajjal, illetve ne érintkezzen másidegen testtel. Ennek érdekében helyezze atengelyt megfelelő pozícióba. A motor indításá-hoz kövesse a sövényvágó berendezés utasítá-saiban leírtakat.

– Kezdje meg a metszést úgy, hogy az első vágásta vágandó rész alatt vágja, majd egyre feljebb,így nem rongálja a növényt.

– Folytassa a metszést úgy, hogy ne legyenek za-varóak a leeső részek.

– Munkavégzés közben kerülje a vágó élek test-közelbe kerülését.

– Lekapcsolt gép esetén, alkalmazzon élvédőt.

FIGYELEM!

5. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS

Page 120: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LÁNCKERÉKA viszonteladónál időközi rendszerességgel ellen-őriztesse a lánckerék állapotát, szükség eseténcserélje.Ne helyezzen fel új láncot kopott fogaskerékre,vagy fordítva.A LÁNC ÉLEZÉSE (12. ábra)

Biztonsági és hatékony-sági okokból nagyon fontos, hogy a vágó-szervek élesek legyenek.Az élezés akkor szükséges amikor:• A fűrészpor a por állagához hasonlít.• Nagyobb erőkifejés szükséges a vágáshoz.• A vágás nem egyenes vonalú.• Nő a vibrálás.• Nő az üzemanyag felhasználás.

Ha a lánc nem elég éles, avisszaütés (kickback) kockázata megnő.Ha az élezési műveletet egy szakosodott szerviz-központra bízza, az megfelelő, e célt szolgáló be-rendezésekkel tudja az élezést elvégezni, melyekminimális anyag eltávolítást, és egyenletes élezéstbiztosítanak valamennyi vágóél tekintetében.A lánc saját kezűleg történő reszelését kerek ke-resztmetszetű, a lánc típusának megfelelő átmé-rővel rendelkező, e célt szolgáló reszelővel kellvégezni (lásd "Lánc Karbantartási Táblázat"). Aművelet a vágóélek sérülésének elkerülése érde-kében jó kézügyességet, és tapasztalatot igényel.A lánc élezése:– Szerelje le a metsző tengelyét a sövényvágóról

és rögzítse erősen a vezetőlemezt a felszereltlánccal egy megfelelő satuba, majd győződjönmeg arról, hogy a lánc szabadon tudjon gör-dülni.

– Feszítse meg a láncot, ha esetleg ki van lazulva.– Helyezze a reszelőt a megfelelő vezetőbe, majd

illessze a reszelőt a fog üregébe állandó dőlés-szöget biztosítva a vágóél profiljától függően.

– Csak néhány reszelő vonást végezzen kizárólagelőrefelé, és ismételje meg a műveletet vala-mennyi vágóél tekintetében ugyanazon irány-ban (jobbra vagy balra).

FIGYELEM!

FIGYELEM!

– Fordítsa meg a vezetőlemezt a satuban és is-mételje meg a műveletet a fennmaradó vágóé-lek tekintetében.

– Ellenőrizze, hogy a határoló fog ne nyúljon az el-lenőrző készüléken túlra; az esetleges feleslegetegy lapos reszelővel távolítsa el lekerekítve aprofilt.

– Az élezést követően távolítson el minden resze-lési és por nyomot, majd olajfürdőben végezzeel a lánc olajozását.

A láncot ki kell cserélni amikor:– A vágóél hossza 5 mm-re, vagy annál kisebbre

csökken;– a láncszemek játéka a szegecseken túl nagy.

A VEZETŐLEMEZ KARBANTARTÁSA(13. ábra)A vezetőlemez aszimmetrikus kopásának elkerü-lése érdekében célszerű azt megfelelő időközön-ként megfordítani.A vezetőlemez hatékonyságának megőrzéséhez:– Zsírozza be az előtét fogaskerék (ha van) csa-

págyait megfelelő kenőpréssel.– Tisztítsa meg a vezetőlemez vájatát az erre szol-

gáló vakarókéssel (nem tartozéka a gépnek).– Tisztítsa meg a kenőnyílásokat.– Egy lapos reszelővel távolítsa el a sorját az

egyes szélekről és a vezetők közötti esetlegesszintkülönbségeket egyenlítse ki.

A vezetőlemezt ki kell cserélni amikor:– a vájat mélysége kisebb a láncszemek magas-

ságánál (melyeknek soha nem szabad az aljáraérniük);

– a vezető belső fala annyira el van kopva, hogy aláncot oldalra dönti.

VEZETŐLEMEZ-LÁNC KOMBINÁCIÓKEzen a gépen a következő kóddal jelölt alkatré-szeket kell alkalmazni:118801755/0 = vezetőlemez (hossz 25 cm / 10“

- horonyhossz 1,27 mm / 1/20 “)118801756/0 = lánc (hüvelyk 3/8” mini).Mivel a gép folyamatos fejlesztés tárgyát képezi,idővel a fenti szerszámokat hasonló jellegű és tu-lajdonságú, az eredetivel egyenértékű és bizton-ságos működést biztosító szerszámokra cserél-hetjük.

6 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁSHU

Láncosztás Határoló fog szint (a) Reszelő átmérő (d)hüvelyk: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 121: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

MKПРЕЗЕНТАЦИЈА / ДЕКЛАРАЦИЈА ЗА УСОГЛАСЕНОСТ 1

Почитуван клиенте,Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме декакористењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова упат-ство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови набезбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги со-држи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја избе-рете или набавите.Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и довер-лива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвиде-на употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбеднокористење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлечеоткажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корис-никот за сите штети настанати од непозната природа.Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша соп-ственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатствосе составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во од-нос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со за-стапникот. Добра работа!

Оваа дополнителна опрема може дасе примени само на поткаструвачи на жива ограда / по-ткаструвачи со додаден крак, модел:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ВНИМАНИЕ!

Декларација за усогласеност со ЕУВо согласност со Директивата за машини 2006/42/СЕ и последователните измени се изјавува

со целосна лична одговорност дека следната машина:УРЕДО ЗА ПОТКАСТРУВАЊЕ

е усогласен со безбедносните побарувања и со здравственатазаштита според наведената директива на ЕУ.

Внимание: прочитајте го внимателно упатството за употреба пред користење на машината.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 122: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

MK

1) Внимание! Опасност.2) Пред користењето на оваа машина, внимателнопрочитајте го упатството за употреба.3) Оваа машина може да предизвика непоправливиштети. Го предупредуваме управувачот на оваа ма-шина дека со секојдневно користење во нормални

секојдневни услови може да се изложи на ниво набучава еднаква или повисока од: 85 dB (A). Обврскае да се носи опрема за лична заштита. Секогаш но-сете заштитни очила (ризик од проекции) и аку-стичка заштита како шлем со заштита против бучава(ризик од штети на слушниот орган) при користе-

2 ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ / СИМБОЛИ

1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ

2. СИМБОЛИ

ВНИМАНИЕ: купената машина е конструирана само за користење од хоби.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

ОСНОВНИ ДЕЛОВИ1. Дел за вклучување2. Крак за напојување3. Копче за блокирање

на ланецот4. Лост5. Ланец6. Заштита за лостот7. Капаче за резервоарот

со масло за ланецот

ГЛАВНА ЕТИКЕТА

11. Име и адреса на производителот12. Модел13. Максимална моќност при употреба14. Година на производство15. Сериски број16. Код на производ17. Максимална моќност на ланецот

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИНето тежина без лост и ланец 1,2 кгДвижење на ланецот 3/8” миниДебелина на моторните запци 1,27 ммДолжина на лостот 250 ммКапацитет на резервоарот за масло 170 см3

Page 123: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

MKњето на оваа машина. Во случај кога постои опас-ност од паѓање на предмети, носете заштитен шлем.4) Носете заштитни чевли и ракавици!5) Опасност од проекции Оддалечете ги сите лицаили домашни животни најмалку 15 метри додекамашината е ангажирана!

•) Работете на место исчистено од пречки, избе-рете ја најсоодветната закосеност на уредот засечење во однос на теренот.

•) Секогаш работете во стабилна позиција. Избег-нувајте да работите на скали: се претпочита ра-бота на платформа.

МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ 3

А) ОБУКА1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запознајтесе со командите и правилното користење на маши-ната. Научете брзо да го запирате моторот.2) Користете ја машината за она за што е наменета,што значи за „кастрење на дрвја со димензии штосе дадени по должината на лостот“ или дрвенипредмети со аналогни карактеристики. Каква билодруга употреба може да биде опасна и да предиз-вика оштетување на машината.3) Не дозволувајте никогаш деца да ја употребуваатмашината, или други лица што не се запознаени со ос-новните упатствата. Локалните законски прописи јаодредуваат минималната возраст на корисникот.4) Машината смее да ја користи само еден човек.5) Никогаш не користете ја машината:– кога во непосредна близина има други лица, осо-

бено деца или животни;– доколку корисникот е во состојба на замор или из-

немоштеност, или користел лекови, дрога, алко-хол или други штетни супстанци што влијаат врз ка-пацитетот за навремено реагирање или внимание.

– доколку корисникот не е во состојба да ја држимашината цврсто со двете раце и / или да одржувастабилна рамнотежа на нозете при работа;

6) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за не-згодите или опасноста по други лица или нивниотимот.Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ1) Во текот на работата, доколку е потребно, носетесоодветна облека што не ја попречува работата на ко-рисникот.– Носете соодветна заштитна облека, надополнета

со заштита од сечење.– Носете ракавици, заштитни очила и чевли со за-

штита од сечење и лизгање.– Користете слушалки за да го заштитите слухот.– Не носете марами, наметки, ремени и слични до-

датоци што висат или се долги и би можеле да сезакачат за машината или за предмети и материјаликои се производ на работата.

– Соодветно приберете ја косата доколку е долга.2) Пред да започнете со работа, проверете дали ситезаштити се правилно поставени.В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО1) Работете само на дневна светлина или при добро

вештачко осветление.2) Заземете цврста и стабилна позиција:– избегнувајте кога е можно да работите на мокар и

лизгав терен или на терени кои се многу нерамниили закосени и не гарантираат стабилност на ко-рисникот при работата;

– избегнувајте користење на скалила или нестабилниплатформи;

– никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте вни-мание на неправилноста на теренот и на прису-ството на евентуални пречки;

3) Контролирајте дали минималниот режим на ра-бота на машината дозволува движење на ланецот и,по забрзување моторот вратете го веднаш на мини-мум.4) Обрнете внимание да не удирате силно во странитела со лостот заради можна проекција на струго-тини предизвикани од оштетување на ланецот.Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ1) Сите завртки и навртки одржувајте ги соодветнозацврстени за да бидете сигурни дека машината ебезбедна за работа. Редовното одржување е основенпредуслов за безбедност и за одржување на пра-вилна работа на машината.2) Носете чизми за работа за да се спречи несаканоизложување на сечивото.3) Грижете се за изостреноста на ланецот. Сите опе-рации што се однесуваат на ланецот и на лостот сеработи што бараат специфична компетентност со ан-гажирање соодветна опрема за да може работата дасе изведе правилно; од безбедносни причини, секо-гаш е најдобро да се контактира продавачот.4) Заради безбедност, никогаш не употребувајте јамашината ако некои делови се во лоша состојба илиоштетени. Оштетените делови се заменуваат, нико-гаш не се поправаат. Користете само оригинални ре-зервни делови. Делови со несоодветен квалитет мо-жат да ја оштетат машината и да ја загрозатбезбедноста.5) Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца!Д) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ1) Секогаш кога е потребен пренос или транспортна машината потребно е:– да се исклучи моторот, да се смири ланецот и да се

откачи капачето на свеќичката;– да се намести заштитата на лостот;– да се фати машината само за држачите и да се на-

3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ

Page 124: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

MKсочи лостот во правец спротивен од правецот надвижење.

2) Кога машината се транспортира со возило, требада се постави во режим којшто не предизвикува опас-ност за никој и да се фиксира цврсто за да се из-бегне превртување со можност за оштетување и ис-текување на горивото.Ѓ) ПРИЧИНИ ЗА КОНТРАУДАР И ЗАШТИТА

ЗА ОПЕРАТОРОТМоже да дојде до контраудар кога крајната точка налостот за водење ќе удри во предмет или кога дрвотоима кора што го спречува назабениот ланец во про-цесот на сечење.Контакт со крајните делови може во дадени случаи дапредизвика ненадејна повратна реакција вртејќи голостот за наведување нагоре или наназад кон опе-раторот.Затегнувањето на назабениот ланец за горниот делна лостот за наведување може да предизвика наглодвижење наназад на назабениот ланец насочен коноператорот.Која било од овие реакции може да предизвика гу-бење контрола врз пилата со што се предизвикувааттешки повреди по лицата.Операторот на пилата со ланец, може да преземеразлични мерки за елиминирање на ризични ситуа-ции или телесни повреди во текот на сечењето. Конт-раударот е резултат на неправилна употреба на ма-шината и / или постапка или услови на работа што несе правилни и може да се избегнат со следење на со-одветните, посочени мерки за заштита:

• Користете ги водилките на лостот и ланецотсамо за работи што ги посочил производите-лот. Резервните делови за лостот и за ланецотшто не се соодветни може да предизвикаат раси-пување на ланецот и / или контраудар.

• Придржувајте се до упатствата на производи-телот во однос на острењето и одржувањетона пилата со ланец. Намалување на нивото на те-мелноста може да доведе до зголемување наконтраударот.

Е) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТОВо текстот на упатството, неколку пасуси коишто со-држат информации од особена важност се потенци-рани во разни степени на евидентирање, каде штонајважно е следното:

илиСе даваат прецизни или други

информации како што е претходно наведено, со целда не се оштети машината или да не се предизвикаштета.

Можност за лични повредиили повреди на други лица во случај на невни-мание.

Можност за тешки лични по-вреди или повреди на други лица, па дури и смрт,во случај на невнимание

ОПАСНОСТ!

ВНИМАНИЕ!

ВАЖНО

ЗАБЕЛЕШКИ

МОНТИРАЊЕ НА ДРЖАЧОТ (ако се доставувазасебно) (сл. 1)– Внесете го држачот (1) во спојницата (2) внима-

вајќи да се поклопи отворот (3) со шрафот (4).– Зашрафете ги докрај двата шрафа (4) и (5). По

затегнувањето, главата на шрафот (4) не требада произлегува.

МОНТИРАЊЕ НА ЛОСТОТ И ЛАНЕЦОТПотпирањето и целата мон-

тажа треба да се извршат на цврста и рамна по-ВНИМАНИЕ!

вршина со доволно простор за поместување намашината и на амбалажата користејќи секогашсоодветни алати.Фрлањето на амбалажата треба да се изведуваво согласност со важечките локални закони.

Секогаш носете масивниракавици за работа кога ракувате со лостот и соланецот. Обрнете максимално внимание при со-ставување на лостот и ланецот за да не се на-рушат безбедноста и ефикасноста на машината;во случај на несигурност, контактирајте со ди-стрибутерот.

ВНИМАНИЕ!

4 МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ / КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА

4. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА

Page 125: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

При операции на одржу-вање:– Извадете го држачот за маказите на потка-

струвачот.– Користете заштитни ракавици при операции

што се однесуваат на лостот и на ланецот.– Секогаш нека се поставени заштитниците за

лостот, дури и при интервенција на самиотлост и на самиот ланец.

ВНИМАНИЕ! – не фрлајте наоколу масло, бензин и другикакви било материјали.

ПОДМАЧКУВАЊЕ (сл. 11)– Обезбедувајте подмачкување на секои 20 часа

користејќи соодветен подмачкувач.– Користете масло со литиумска основа за високи

температури и екстремни притисоци.

КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА / ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА 5MK

Спроведете ги сите опера-ции со изгасен мотор.– Отшрафете го шрафот (1) и извадете го картерот

за да пристапите до запците за влечење и до ос-новата на лостот (сл. 2).

– Поставете го лостот (4) вметнувајќи го клинот (3)во жлебот и свртете го кон задниот дел од еди-ницата за вклучување (сл. 3).

– Поставете го ланецот околу запците за преност идолж водилките на лосото внимавајќи при тоа дасе почитува правецот на движење (сл. 4). Ако кра-јот на лостот е опремено со запци за одложување,внимавајте почетокот на влечењето за ланецотда се вметне правилно во празнините на запците.

– Проверете дали главата на ланецот (5) е правилновметната во соодветните отвори на лостот. Воспротивен случај соодветно употребете шрафци-гер (6) за навртките на ланецот, сè до комплетновметнување на главата (сл. 5).

– Поставете го повторно картерот (2) без затегну-вање на штрафот (1).

– Завртувајте ги соодветно навртките на ланецот (6)сe додека не добиете правилна затегнатост наланецот (сл. 6).

– Држејќи го лостот (4) подигнат, зашрафете го шра-фот (1) на картерот (2) докрај со помош на прило-жениот клуч (сл. 7).

– Проверете ја затегнатоста на ланецот. Затегна-тоста е правилна кога, држејќи го ланецот на сре-дината на лостот, носачите на преносот не изле-гуваат од лежиштето (сл. 8).

– Со помош на шрафцигер, лизгајте го ланецот должлежиштето за да проверите дали самот олизгањесе одвива без приложување сила.

КОРИСТЕЊЕ НА ПОТКАСТРУВАЧОТ (сл. 9)– Повлечете го забецот за закачување (1) и при-

тискајте го држачот (2) сè додека не слушнетезвук дека забецот (1) влегол во отворот (3) надржачот. Вметнувањето може да се олесни сонежно вртење на задниот дел (2) во два правци;целосното вметнување се постигнува со забецот(1) кој треба целосно да навлезе.

– Откако вметнувањето ќе се комплетира, стегнетеја докрај рачката (4).

ВНИМАНИЕ! ПРИМЕНА ВО РАБОТАПред да започнете со работа, треба:– да дополните масло, полнејќи во соодветниот ре-

зервоар.– да проверите да не се случајно олабавени шра-

фовите на машината или на лостот;– да проверите дали ланецот е прицврстен и нема

знаци за оштетеност;– да проверите дали прекинувачот и заштитата на

машината се чисти и суви, правилно поставени изацврстени за машината;

– да проверите дали рачките се добро прицврстени;– да ја проверите затегнатоста на ланецот.• Контрола на степенот на масло

Проверете дали лостот иланецот се добро позиционирани кога се вршиконтрола на степенот на масло.Откако ќе го вклучите, држете го моторот под сре-ден режим на работа и проверете дали истуренотомасло за ланецот соодветствува со приказот на сли-ката (сл. 10).Протокот на масло за ланецот може да се регулирасо шрафцигер на соодветните навртки за регула-ција (1) на пумпата, поставена на долниот дел на ма-шината (сл. 10).• Начин на користење– Палење на моторот внимавајќи ланецот да НЕ го

допира теренот, да не доаѓа во контакт со странипредмети и соодветно да се постави држачот воповолна позиција. Следете ги упатствата доста-вени за поткаструвачот на жива ограда за палењена моторот.

– Почнете со поткастрување почнувајќи прво сесечење од долниот дел за поткастрување и потоапродолжете нагоре со што ќе избегнете греба-ници и оштетување на растенијата.

– Продолжење со сечење работејќи однадвор одпросторот за паѓање на исечениот материјал.

– Додека работите, секогаш избегнувајте да го при-ближувате ножот за сечење до делови на телотот.

– Секогаш ставајте ја заштитата за лостотот когамоторот е застанат.

ВНИМАНИЕ!

5. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА

Page 126: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ЗАПЦИ НА ЛАНЕЦОТСо помош на застапникот, редовно контролирајте јасостојбата на запците и заменете ги кога ќе бидеизабеноНе монтирајте нов ланец со старо копче и обратно.

ИЗОСТРЕНОСТ НА ЛАНЕЦОТ (сл. 12)

Од безбедносни причини ипоради ефикасност во работата, многу е важноелементите за сечење да бидат добро на-острени.Острење е неопходно кога:• струготините личат на прашина,• сечењето се одвива со многу сила,• сечењето не е линеарно,• вибрациите се зголемени.• Потрошувачката на гориво е зголемена.

Ако ланецот не е доволнонаострен, постои ризик од противудар (конт-раудар).Доколку острењето се одвива во специјализиранцентар, може да се изведе со соодветни апарати коиобезбедуваат минимално распрскување на мате-рии и острење константно за сите видови сечења.„Правилно“ острење на ланецот се изведува со по-мош на приложените турпии со заоблени секциичијшто дијаметар е специфичен за сите видовиланци (видете „Табела за одржување на ланецот“),и бара одлична стручност и искуство за да се из-бегне предизвикување оштетувања на сечивата.За острење на ланецот:– Извадете го држачот за макажите на поткастру-

вачот, блокирајте го цврсто лостот со поставен ла-нец со соодветниот блокатор, обезбедувајќи ла-нецот да се лизга слободно.

– Затегнете го ланецот дотаму тој да остане лабав.– Поставете ја турпијата на соодветната водилка и

потоа вметнете ја во празнините на запците одр-жувајќи константна закосеност во однос на про-филот на лостот.

– Изведувајте само слаби движења со турпијата ис-клучиво нанапред и повторете ја операцијата врз

ВНИМАНИЕ!

ВНИМАНИЕ!

сите сечива со иста ориентација (десни и леви).– Превртете го лостот од другата страна на менге-

мето и повторете ги операциите на преостана-тите сечила.

– Проверете ограничувачките запци да не се на-двијат над инструментот за проверка и отстра-нете ги евентуалните преостанати вишоци сорамна турпија, заокруглувајќи го профилот.

– По острењето, отстранете ги сите траги од стру-готини, исчистете го и подмачкајте го ланецотобилно со масло.

Ланецот треба да се смени кога:– должината на сечивата ќе се намали за најмалку

5 мм;– кога движењето на запците е тешко.

ОДРЖУВАЊЕ НА ЛОСТОТ (сл. 13)За да се избегне асиметрично користење на лостот,потребно е тој периодично да се проверува.За ефикасно одржување на лостот треба:– да се подмачкуваат перничињата за одложување

на запчаникот со приложениот шприц (ако има);– да се счисти жлебот на лостот со соодветна гре-

балка (не се доставува).– да се чистат отворите за подмачкување.– со една рамна турпија, да се извадат страничните

наталожувања и да се порамнат евентуалнитеразлики во висината меѓу водилките.

Лостот треба да се смени кога:– длабочината на запците ќе биде пониска од ви-

сината на почетната точка на преносникот (коиникогаш не смее да допрат до долната страна);

– внатрешниот ѕид на водилката е искористен доточка на допирање врз ланецот.

КОМБИНАЦИИ НА ЛОСТ И ЛАНЕЦЗа оваа машина предвидени е подолнителна опремакоја го носи знакот:118801755/0 = лост (должина 25 см / 10“

ширина на жлеб 1,27 мм / 1/20“)118801756/0 = ланец (движење 3/8” мини).Заради развојот на производот, наведените деловиза косење треба со време да се заменат со други, сосоодветни карактеристики за замена и функцио-нална безбедност.

6 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈАMK

Степен на вртење на ранецот Ниво на ограничувачки запци (a) Дијаметар на турпијата (d)инчи: 3/8 минимм: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 127: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LTPRISTATYMAS / ATITIKTIES DEKLARACIJA 1

Gerbiamas kliente,

Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkinsvisus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrengimo tinkamam vartojimui, saugiamnaudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartujį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prieįrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galuti-nai perduodant kitam naudotojui.

Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrengimas Naudoja-mas pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoksnaudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmamsnei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose nu-matytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.

Turint omenyje jog įrengimas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais pa-kitimais neatitikimais instrukcijoje.Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija be papildomų atnaujinimų ar pakeiti-mų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines įrenginio charakteristikas. Kilus bet ko-kiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją.

ES atitikties deklaracijaPagal Mašinų Direktyvą 2006/42/CE ir sekančius pakeitimus,

deklaruojama savąja atsakomybe, kad įrenginysGENĖJIMO PRIETAISAS

atitinka saugumo ir sveikatos reikalavimus pagal cituotą CE direktyvą.

Dėmesio: Prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaitykite instrukcijų vadovėlį.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Šis priedas gali būti priderinamas priekrūmapjovių / kraštų krūmapjovių su pridedamu kotu, mo-delis:

B 28J • TR 26J • TB 26J

DĖMESIO!

Page 128: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LT

1) Dėmesio! Pavojus.2) Prieš naudojant šį įrenginį, perskaityti instrukcijųvadovėlį.3) Jūsų klausos aparatas gali įgauti klausos sutri-kimų. Perspėjame šio įrenginio operatorių, kadnaudojantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kas-

dieniniam naudojimui gali būti išgautas garsas to-lygus arba viršijantis 85dB (A). Įrenginio veikimometu būtina naudoti tam atitinkamą apsaugos apa-ratūrą. Visada dėvėti apsauginius akinius (sau-gumo rizika) ir akustines prieš garsines apsaugas(rizika įgauti klausos sutrikimų). Tais atvejais kai at-

2 PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA / SIMBOLIAI

1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA

2. SIMBOLIAI

DĖMESIO: Jūsų įsigytas įrenginys buvo sukurtas pomėgių naudojimui.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

PAGRINDINIAIKOMPONENTAI

1. Pavaros įtaisas2. Jungiamasis kotas3. Grandinės stabdžio

ašis4. Strypas5. Grandinė6. Strypo gaubtas7. Grandinės alyvos

bako kamštis

IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ

11. Gamintojo pavadinimas ir adresas12. Modelis13. Maksimali naudojimo galia14. Pagaminimo metai15. Registro numeris16. Gaminio kodas17. Grandinės maksimalus greitis

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TECHNINIAI DUOMENYSGrynas svoris be strypo ir grandinės 1,2 kgGrandinės žingsnis 3/8” miniVaromojo narelio storis 1,27 mmStrypo ilgis 250 mmAlyvos bakelio talpa 170 cm3

Page 129: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LTsiranda įrenginio nukritimo galimybės, dėvėti ap-sauginį šalmą.4) Dėvėti apsauginę avalynę ir pirštines!5) Iškyšulių pavojus! Nutolinti bet tokius asmenisar naminius gyvūnus mažiausiai 15 m atstumu nuoprietaiso darbo vietos.

•) Veikti zonoje be kliuvinių, pasirinkti pjovimo gru-pės pakreipimą, atsižvelgiant į žemę, kuo pato-gesnį.

•) Visada dirbti stabilioje pozicijoje. Išvenkite dirbtiant kopėčių: verčiau naudokitės platformomis.

SAUGUMO NURODYMAI 3

A) APMOKYMAS1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsi-minkite prietaiso pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamaidirbti prietaisu. Išmokite greitai sustabdyti variklį.2) Naudoti įrenginį pagal jo paskirtį, tai yra “me-džių genėjimui tokių matmenų kaip nustatytapagal juostos ilgį“ arba medinių objektų su analo-giškomis charakteristikomis. Bet koks kitoks jo nau-dojimas gali tapti pavojingu ir sukelti prietaiso ge-dimą.3) Neleiskite, kad prietaisu naudotųsi vaikai arbažmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijo-mis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirbtiprietaisu tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnionei nustatyto amžiaus.4) Prietaisu negali naudotis daugiau nei vienas as-muo.5) Jokiu būdu įrenginiu negalima dirbti, jei:– Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esan-

čiais netoliese;– jeigu naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje sa-

vijautoje, arba vartojo medikamentus, narkotinesmedžiagas, alkoholį arba kitas kenksmingas me-džiagas kurios galėtų įtakoti atidumą ir veiksnumą.

– Jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiemrankom stabiliai išlaikyti krūmapjovę / ar išlikti sta-biliame stovyje darbo veikloje.

6) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar prietaisonaudotojas atsako už avarijas bei žalą, padarytą ki-tiems asmenims arba jų turtui.

B) PASIRUOŠIMAS1) Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą ku-ris apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų.– Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą

nuo įsipjovimų.– Dėvėti pirštines, apsauginius akinius ir atitinkamą

nuo paslydimo avalynę.– Naudoti ausines klausos apsaugai.– Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų pa-

kabinamų aksesuarų, ar kitokių plačių indumentųkurie galėtu įsipainioti į prietaisą ar į kitas darbovietoje esančias medžiagas.

– Tinkamai surinkti ilgus plaukus.2) Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad vi-sos apsaugos sistemos yra taisyklingai sumontuo-tos.

C) DIRBANT1) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geramdirbtiniam apšvietimui.2) Pasirinkti stabilią stovėjimo poziciją.– Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar sli-

džios žemės, taip pat ant nelygaus paviršiaus beistataus šlaito kur nėra garantuojamas operato-riaus stabilumas darbo metu;

– Išvengti nestabilių kopėčių ir pakilų;– niekada nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvel-

giant į galimas kliūtis ar žemės nelygumus.3) Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas yratoks, kuriuo neleidžiama judėti grandinei ir po pa-greitinimo, variklis netrukus sugrįžtų iki minimalausgreičio.4) Laikytis atsargumo, kad strypas neatsitrenktų įpašalinius kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl gran-dinės sukimosi.

D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS1) Norėdami būti tikri įrenginio patikimumu, pasirū-pinkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Nuolatinėįrenginio priežiūra yra pagrindinė taisyklė, norint,kad įrenginys būtų saugus ir dirbtų kokybiškai.2) Dirbant su pjaunančiais įrenginiais visada dėvėtidarbines pirštines.3) Prižiūrėti grandinės aštrumą. Visi su grandine irstrypas susiję veiksmai yra darbai, reikalaujantysypatingos kompetencijos neskaitant darbo su ati-tinkamais reikmenimis nepriekaištingam darbų įvyk-dymui; saugumo sumetimais visada verta susisiektisu jūsų Pardavėju.4) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įren-ginio, kai jos dalys yra susidėvėjusios arba pažeis-tos. Sugadintos dalys turi būti pakeistos ir niekadanetaisomos. Naudoti tik originalias pakeitimo dalis.Kitokios kokybės detalės gali pakenkti prietaisuiarba jo būklei ir pakenkti saugumui.5) Prietaisą laikyti toli nuo vaikams prieinamos vie-tos.

E) VEŽIMAS IR JUDINIMAS1) Kiekvieną kartą, kai reikia judinti arba vežti prie-taisą reikia:– Išjungti variklį, palaukti visiško grandinės susto-

3. SAUGUMO NURODYMAI

Page 130: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LTjimo, nuimti žvakės dangtelį;

– uždėti apsauginį strypo gaubtą;– paimti įrenginį už rankenų ir nukreipti strypą į prie-

šingą ėjimo kryptį.2) Kai prietaisas vežamas transportu, būtina prie-taisą pastatyti į tokią poziciją kurioje išliktų stabiliaiblokuojamas, taip išvengiant apsivertimų su gali-mybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui.F) KONTRSMŪGIŲ PRIEŽASTYS

IR TO IŠVENGIMAS OPERATORIUIGalima išgauti kontrsmūgį kai strypo galas arba vir-šūnė liečiasi su objektu, arba kai medis užsidarosavyje prispaudžiant grandinę pjovimo sekcijoje.Viršūnės kontaktavimas kai kuriais atvejais gali ne-tikėtai išprovokuoti priešingą reakciją, stumiantstrypą į viršų ir atgal link operatoriaus.Dantinės grandinės priveržimas viršutinėje strypodalyje gali greitai stumti grandinę atgal link operato-riaus.Viena ir kita aprašytos reakcijos gali sudaryti pjūklokontrolės netekimą, sudarant rimtus nelaimingus at-sitikimus asmeniui.Grandininio pjūklo naudotojui, patariama pasinaudotiskirtingomis saugumo priemonėmis tam kad būtų iš-vengiami nelaimingi atsitikimai arba susižalojimaipjovimo darbo metu. Kontrsmūgis yra neteisingoprietaiso naudojimo rezultatas ir/arba procedūrų beineteisingo veikimo sąlygos priežastis ir gali būti iš-vengiamas pritaikant žemiau nurodytas atsargumopriemones:

• Naudoti tik gamintojo specifikuotus strypusir grandines. Neatitinkamos atsarginės grandi-nės ir strypai gali būti grandinės nutrūkimo ir/arbakontrsmūgių priežastimi.

• Laikykitės gamintojo instrukcijų susiejusiųsu grandininio pjūklo galandimu ir priežiūra.Gilumo lygio sumažėjimas gali sudaryti kontrs-mūgių padidėjimą.

G) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮVadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yralabai svarbūs, jie pažymėti skirtingais paryškinimaiskurių reikšmės yra šios:

arbaPateikiami patikslinimai arba

kiti duomenys, susieję su tuo, kas jau buvo nurodyta,kad nebūtų pakenkta prietaisui ar neatsirastų ge-dimų.

Nesilaikydami galite susi-žaloti patys ar sužaloti kitus.

Nesilaikydami galite rimtaisusižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai.

PAVOJUS!

DĖMESIO!

SVARBU

PASTABA

KOTO MONTAVIMAS(jeigu pateikiamas atskirai) (Pav. 1)– Įstatyti kotą (1) į įmovą (2) suderinant angas (3)

su varžtais (4).– Iki dugno priveržti varžtus (4) ir (5). Po priverži-

mo, varžto galvutė (4) neturi būti išsikišusi.

STRYPO IR GRANDINĖS MONTAVIMAS

Išpakavimas ir montavimokomplektas turi būti atliekami ant lygaus ir

DĖMESIO!

tvirto paviršiaus, su vieta pakankama įrenginioir įpakavimo judinimui, visada naudojant ati-tinkamus įrankius.Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamaspagal vyraujamus vietinius įstatymus.

Strypo ir grandinės tvar-kymui visada dėvėti standžias darbines pirš-tines. Labai atidžiai montuoti strypą ir gran-dinę laikantis saugumo ir veiksmingumo; betkokių dvejonių atveju susisiekti su jūsų Par-davėju.

DĖMESIO!

4 SAUGUMO NURODYMAI / PRIETAISO NAUDOJIMAS

4. PRIETAISO NAUDOJIMAS

Page 131: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

Priežiūros operacijų metu:– Išmontuoti krūmapjovės genėtuvo strypą.– Operacijoms su strypu ir grandine, naudoti

apsaugines pirštines.– Laikyti sumontuoto strypo apsaugas, iš-

skyrus atvejus kai dirbama su grandine.

DĖMESIO! – Nesklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki-tokių įtakojančių medžiagų.

SUTEPIMAS (Pav. 11)– Pasirūpinti sutepimu kas 20 valandų naudojant

atitinkamus tepalus.– Naudoti tepalus su ličio pagrindu aukštoms tem-

peratūroms ir ekstremaliam slėgiui.

PRIETAISO NAUDOJIMAS / PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS 5LT

Visas operacijas atlikitesu išjungtu varikliu.

– Atveržti varžtą (1) ir nuimti karterį (2), tokiu būduprieinant prie velkamojo dantratuko, ir prie strypovietos (Pav. 2).

– Sumontuoti strypą (4) įterpiant kaištę (3) į griovelįir stumtelėti link pavaros įtaiso (Pav. 3).

– Sumontuoti grandinę aplink varomąjį dantratukąir išilgai strypo, atsargiai laikantis eigos krypties(Pav. 4); jeigu strypo galas sutvirtintas atmeta-muoju dantratuku, pasirūpinti, kad grandinėstempimo nareliai taisyklingai įsiterptų į dantra-tuko terpes.

– Patikrinti, kad grandinės temptuvo (5) ašis būtųįterpta į jai skirtą strypo angą; priešingu atveju,veikti tinkamu grandinės temptuvo atsuktuvu (6)iki kol ašis bus pilnai įstatyta (Pav. 5).

– Sumontuoti atgal karterį (2), neveržiant veržlės(1).

– Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu(6) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtem-pimas (Pav. 6).

– Laikant sukeltą strypą (4) iki dugno priveržti kar-terio (2) veržlę (1) , naudojantis pateiktu raktu(Pav. 7).

– Patikrinti grandinės įtempimą. Įtempimas yratikslus, kai pačiumpant grandinę viduryje strypo,vilkimo nareliai neišeina iš juostos kreiptuvo(Pav. 8).

– Atsuktuvo pagalba leisti grandinei šliaužti kreip-tuvu, taip užsitikrinant, kad šliaužimas vyktų bedidelių pastangų.

GENĖTUVO SUDERINIMAS (Pav. 9)– Ištraukti stabdymo stipiną (1) ir stumti kotą (2) iki

kol atsiras stipino užsifiksavimo garsas (3) kotoangoje (1). Įterpimas gali būti palengvintas leng-vai sukant žemesnę dalį (2) abejose pusėse; pil-nas įterpimas pasižymi, kai stipinas (1) visiškaisugrįžta į poziciją.

– Pilnai įterpus, iki dugno prisukti galvelę (4).

DĖMESIO! PALEIDIMASPrieš pradedant darbą reikia:– atlikti alyvos pripildymą, pripildant atitinkamą ba-

kelį.– patikrinti, kad ant įrenginio ir strypo nebūtų atsi-

veržusių veržlių;– Patikrinti, kad grandinė būtų pagaląsta ir be jokių

pažeidimo žymių;– patikrinti, kad rankenos ir įrenginio apsaugos

būtų švarios ir sausos, taisyklingai sumontuotosir tvirtai pritvirtintos ant įrenginio;

– patikrinti rankenų prifiksavimą;– patikrinti grandinės įtempimą.

• Alyvos atitekėjimo patikrinimas

Tikrindami, kaip atitekaalyva, patikrinkite, ar gera strypo ir grandinėspadėtis.Užvesti variklį, leiskite jam veikti vidutiniu režimu irpatikrinkite, ar grandinės alyva skleidžiama taip,kaip parodyta paveikslėlyje (pav. 10).Grandinės alyvos srautas gali būti reguliuojamasnaudojantis atsuktuvu ant tam skirto pompos esan-čios galinėje įrenginio dalyje reguliavimo varžto(Pav. 10).• Naudojimo būdai– Variklio paleidimo metu pasirūpinkite, kad gran-

dinė NESILIESTŲ su žeme nei su kitais pašali-niais kūnais, užvedant pastatykite strypą tin-kamu būdu; Variklio paleidimui sekiteinstrukcijas pateiktas kartu su krūmapjove.

– Pradėkite genėjimą atliekant pirmą pjovimą že-miau pjaunamos dalies, tada pjaukite aukščiau,taip išvengiant įbrėžimų ir žalos augalui.

– Genėjimą atlikite veikiant už nupjautų medžiagųkritimo teritorijos.

– Darbo metu visada išvenkite priartinti kūno dalisprie pjaunamų ašmenų.

– Sustojus įrenginiui, visada uždėkite strypo ap-saugą.

DĖMESIO!

5. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS

Page 132: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

GRANDINĖS DANTRATUKASPeriodiškai tikrinti pas Jūsų Pardavėją dantratukobūklę ir pakeisti jį, kai nusidėvėjimas viršija lei-džiamus apribojimus.Nemontuoti naujos grandinės su sudėvėtu krump-liaračiu ar atvirkščiai.

GRANDINĖS GALANDYMAS (Pav. 12)

Kad būtumėte saugūs irprietaisas gerai veiktų, labai svarbu, jog pjo-vimo detalės būtų gerai išgaląstos.Būtina galąsti, kai:• Pjuvenos panašios į miltelius.• Reikia daugiau jėgos pjovimui.• Įpjovimas nėra tiesus.• Didėja vibracijos.• sunaudojama daugiau kuro.

Jeigu grandinė nėra geraipagaląsta, padidėja kontrsmūgio galimybė(kickback).Jeigu galandama specializuotame centre, tai galibūti daroma tam tikrais įrenginiais, kurie užtikrinaminimalų medžiagos šalinimą ir vienodą galan-dimą visoms pjovimo detalėms.Jeigu operaciją vykdo pats vartotojas, grandinėgalandama specialia apskrita dilde, kurios diamet-ras yra specifikuojamas kiekvienam grandinės tipui(žr. “Grandinės priežiūros lentelė”), be to, reikiagerų įgūdžių ir patirties, kad būtų išvengta pažei-dimų pjovimo detalėms.Kad būtų išgaląsta grandinė:– Išmontuoti krūmapjovės genėtuvo kotą ir tvirtai

užblokuoti strypą su sumontuota grandine į pri-taikytą spaustuvą, užsitikrinant, kad grandinėgalėtų laisvai judėti.

– Įtempti grandinę, jeigu ji susilpnėjusi.– Įtvirtinti dildę į reikiamą kreiptuvą bei į dantuko

ertmę, išlaikant tą patį nuolydį pjovimo detalės at-žvilgiu.

– Padaryti tik keletą judesių dilde, ypač į priekį, irpakartoti operaciją visoms pjovimo detalėms su

DĖMESIO!

DĖMESIO!

tais pačiais nuokrypiais (dešinės arba kairės).– Pakeisti strypo poziciją ir pakartoti operaciją li-

kusioms pjovimo detalėms.– Patikrinti, ar ribojimo dantis neišsikiša už patik-

rinimo instrumento ir dildyti galimą išsikišimąplokščia dilde, užapvalinant profilį.

– Po galandimo pašalinti bet kokias dildymo žy-mes ir dulkes bei sutepti grandinę alyvos vone-lėje.

Grandinę reikia pakeisti, kai:– pjovimo įtaiso ilgis sumažėja 5 mm ar mažiau;– nareliai ant kniedžių pernelyg atsilaisvinę.

STRYPO PRIEŽIŪRA (Pav. 13)Kad būtų išvengta asimetrinio naudojimo, pata-riama periodiškai strypą išversti.Kad strypo veiksmingumas būtų išlaikomas, reikia:– Specialiu injektoriumi sutepti pavaros krumplia-

račio pagalvėles (jeigu yra).– Specialiu gremžtuku (nepateiktas) išvalyti strypo

griovelius.– Išvalyti sutepimo angeles.– Plokščia dilde pašalinti atraižas nuo šonų ir išly-

ginti nelygumus tarp kreiptuvų.Strypą reikia pakeisti, kai:– griovelių gylis yra mažesnis už tempimo narelių

aukštį (kurie niekuomet neturi siekti dugno;– kreiptuvo juostos vidinė sienelė yra nudėvėta

taip, kad grandinę lenkia į šoną.

STRYPO IR GRANDINĖS KOMBINACIJOSŠiam įrenginiui yra numatyti aksesuarų naudojimaipateikti tokiais kodais:118801755/0 = strypas (Ilgis 25 cm / 10“

Kanalo Plotis 1,27 mm / 1/20 “)118801756/0 = grandinė (Žingsnis 3/8” mini).

Produkto evoliucijos data, viršuje cituoti reikme-nys laikui einant galėtų būti pakeisti kitais, su ana-logiškomis saugaus veikimo charakteristikomis.

6 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMASLT

Grandinės eisena Ribojimo danties lygis (a) Dildė diametras (d)coliai: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 133: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LVPRIEKŠVĀRDS / ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA 1

Cienījamais Pircēj,

vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs ierīces iz-mantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta arnolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar ierīci un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet parto, ka rokasgrāmata ir neatņemama ierīces sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī varē-tu griezties, un nododot ierīci citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.

Šī iekārta ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, tā ir droša, ja tās izmantoša-nas laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanasveids vai norādīto lietošanas, tehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiekuzskatīta par “nepareizu lietošanu” un noved pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildībasnoņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo per-sonu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.

Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu ierīci, ņemiet vērā, ka ne-pārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez iepriekšējabrīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju, drošas lietošanas nolūkos pamatraksturojumi netiekmainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!

Šo piederumu var izmantot kopā arkrūmgriežiem / trimeriem ar sakabināmu kātu, modelis:

B 28J • TR 26J • TB 26J

UZMANĪBU!!

EK atbilstības deklarācijaSaskaņā ar Mašīnu Direktīvu 2006/42/EK un turpmākiem grozījumiem,

uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka mašīna:DĀRZA ŠĶĒRES

atbilst minētās EK direktīvas drošības un veselības aizsardzības prasībām.

Uzmanību: pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet rokasgrāmatu.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 134: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LV

1) Uzmanību! Bīstamība.2) Pirms šīs ierīces izmantošanas izlasiet rokas-grāmatu.3) Pastāv dzirdes neatgriezeniskas zaudēšanasbīstamība. Brīdinām šīs ierīces operatoru, ka ne-pārtraukti ikdienā izmantojot to normālos apstākļos

viņš var būt pakļauts trokšņa iedarbībai, kura lī-menis ir vienāds vai ir lielāks par: 85 dB (A). Ir ob-ligāti jāizmanto individuālie aizsarglīdzekļi. Ierīceslietošanas laikā vienmēr izmantojiet aizsargbrilles(jo lidojoši priekšmeti var radīt bīstamību) un dzir-des aizsarglīdzekļus, tādus kā prettrokšņa ķiveres

2 GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS / SIMBOLI

1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS

2. SIMBOLI

UZMANĪBU: jūsu nopirktā mašīna ir paredzēta amatieru lietošanai.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

GALVENĀS SASTĀVDAĻAS1. Piedziņas bloks2. Savienošanas kāts3. Ķēdes bremzes tapa4. Sliede5. Ķēde6. Sliedes vāks7. Ķēdes eļļas tvertnes vāciņš

PASES DATU PLĀKSNĪTE

11. Ražotāja nosaukums un adrese12. Modelis13. Maksimālā darba jauda14. Ražošanas gads15. Pases numurs16. Artikula kods17. Maksimālais ķēdes ātrums

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEHNISKIE DATITukšas mašīnas svars bez sliedes un ķēdes 1,2 kgĶēdes solis 3/8” miniPiedziņas locekļa biezums 1,27 mmSliedes garums 250 mmEļļas tvertnes tilpums 170 cm3

Page 135: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LV(jo pastāv dzirdes bojājuma risks). Gadījumos, japastāv krītošu priekšmetu bīstamība, izmantojietaizsargķiveri.4) Izmantojiet aizsargapavus un cimdus!5) Priekšmetu uzmešanas risks! Sekojiet tam, laivisi cilvēki un mājdzīvnieki atrastos vismaz 15 m at-tālumā, kamēr tiek izmantota mašīna!

•) Strādājiet zonā, kurā nav šķēršļu, izvēlieties tā-du griešanas mezgla noliekumu, kas ir ērtākaisdotajā apvidū.

•) Vienmēr strādājiet, atrodoties stabilā pozīcijā.Izvairieties no strādāšanas uz kāpnēm: labāk iz-mantojiet platformas.

DROŠĪBAS NOTEIKUMI 3

A) APMĀCĪBA1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties armašīnas vadības elementiem un ar to pareizu lieto-šanu. Iemācieties ātri apturēt dzinēju.2) Izmantojiet mašīnu tikai paredzētajam mērķiem,proti "sliedes garumam atbilstošā diametra zaruapgriešana", kā arī koka priekšmetu zāģēšanai,kuriem ir analoģiski raksturojumi. Jebkurš cits lieto-šanas veids var būt bīstams un var izraisīt mašīnasbojājumu.3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, ka mašīnu lietobērni vai cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī iepa-zinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var būtnoteikts minimālais mašīnas operatora vecums.4) Mašīnu nedrīkst lietot vairāk kā viena persona.5) Ir aizliegts lietot ierīci šādos gadījumos:– ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai

dzīvnieki;– ja mašīnas operators ir noguris vai slikti jūtas, kā

arī ja viņš ir lietojis medikamentus, narkotikas, al-koholu vai vielas, kas pasliktina refleksus un uz-manību;

– ja lietotājs nespēj stingri turēt mašīnu ar abāmrokām un/vai darba laikā saglabāt līdzsvaru, sta-bili stāvot uz kājām.

6) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgspar negadījumiem un nejaušiem mantas bojāju-miem, kuros ir iesaistītas trešās personas vai tomanta.

B) SAGATAVOŠANĀS DARBI1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas ne-ierobežo lietotāja kustības.– Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir ap-

rīkoti ar pretgriešanas aizsardzību.– Izmantojiet cimdus, aizsargbrilles un zābakus ar

pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu zoli.– Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa aus-

tiņas.– Nevelciet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus ap-

ģērbus un apģērbus ar vaļīgām daļām, kuras variestrēgt mašīnā vai darba vietā esošajos priekš-metos.

– Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā savāciettos.

2) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka vi-sas aizsargierīces ir pareizi uzstādītas.

C) LIETOŠANAS LAIKĀ1) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu māk-slīgo apgaismojumu.2) Jūsu stājai jābūt drošai un stabilai:– ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mitras

vai slidenas virsmas, kā arī uz pārāk nelīdzenasvai slīpas virsmas, kura nenodrošina operatorastabilitāti darba laikā;

– izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu iz-mantošanas;

– nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet uz-manību virsmas nelīdzenumiem un iespējamušķēršļu klātbūtnei.

3) Pārbaudiet, vai mašīnas minimālo apgriezienu re-žīmā ķēde nekustas, un vai pēc paātrināšanas dzi-nējs ātri atgriežas minimālo apgriezienu režīmā.4) Esiet uzmanīgs, lai sliede spēcīgi neuzdurtossvešķermenim, kā arī uzmanieties no izlidojošiempriekšmetiem, kuri var rasties ķēdes kustības dēļ.

D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtupievilkti, lai pārliecinātos, ka mašīna visu laiku atro-das drošā darbības stāvoklī. Regulāra tehniskā ap-kope ir nepieciešama, lai garantētu drošību, un laisaglabātu darbības raksturojumus.2) Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, uzvel-ciet darba cimdus.3) Sekojiet tam, lai ķēde būtu uzasināta. Visas arķēdi un ar sliedi veicamās darbības prasa ne tikaispecifiskās zināšanas, bet arī speciālo darbarīkuizmantošanu, lai to varētu izpildīt saskaņā ar pie-ņemtajām normām; drošības nolūkos šo darbībuveikšanu tiek rekomendēts uzticēt vietējam izplātī-tajam.4) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja tās de-taļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas daļas ir jāno-maina, nekādā gadījumā tās nedrīkst labot. Izman-tojiet tikai oriģinālas rezerves daļas. Neatbilstošaskvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un apdraudētjūsu drošību.5) Glabājiet mašīnu bērniem nepieejamā vietā!

E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto vai jātran-sportē, jārīkojas šādi:

3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI

Page 136: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

LV– izslēgt dzinēju, uzgaidīt, kamēr ķēde apstājas, un

atvienot sveces vada vāciņu;– uzstādīt sliedes aizsargvāku;– ņemt mašīnu vienīgi aiz rokturiem un novirzīt sliedi

pretēji pārvietošanas virzienam.2) Pārvietojot mašīnu uz transportlīdzekļa, tā ir jā-novieto tā, lai tā nevienam neradītu bīstamību, unstingri jāpiestiprina, lai izvairītos no mašīnas apgā-šanās, kas to var sabojāt vai izraisīt degvielas izlie-šanu.

F) ATSITIENA IEMESLI UN NOVĒRŠANAAtsitiens var rasties, kad sliedes gals pieskaras kā-dam priekšmetam vai, kad zobķēde iesprūst iezā-ģējumā.Ja ķēdes gals saskaras ar kādu priekšmetu, tad no-teiktos gadījumos to spēcīgi atmet pretējā pusē, līdzar to sliede asi pārvietojas uz augšu un operatora vir-zienā.Sliedes augšdaļas zobķēdes iesprūšana var izraisītzobķēdes asu atmešanu operatora virzienā.Viena no šīm reakcijām var izraisīt kontroles zau-dēšanu pār zāģi, kas var novest pie smagu traumugūšanas.Zāģa lietotājam ir jāveic dažādi pasākumi, lai no-vērstu negadījumu vai traumēšanas risku zāģēšanaslaikā. Atsitiens rodas zāģa nepareizas lietošanasrezultātā vai nepareizu darba procedūru vai darbaapstākļu dēļ, no tā var izvairīties, ievērojot zemāk iz-klāstītos piesardzības pasākumus:

• Lietojiet tikai ražotāja norādītās sliedes unķēdes. Neatbilstošas rezerves sliedes un ķē-des var izraisīt ķēdes plīšanu un/vai atsitienus.

• Ievērojiet ražotāja norādījumus par ķēdeszāģa asināšanu un tehnisko apkopi. Dziļumalīmeņa samazināšanās var paaugstināt atsitienarisku.

G) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATARokasgrāmatas tekstā daži paragrāfi, kuros ir iz-klāstīta īpaši svarīga informācija, ir apzīmēti ar da-žādas pakāpes apzīmējumiem, tiem ir šāda nozīme:

vaiSatur precizējumus vai skaid-

rojumus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūkunesabojāt mašīnu vai neizraisīt zaudējumus.

Norādījumu neievērošanasgadījumā pastāv traumu gūšanas risks opera-toram un trešajām personām.

Norādījumu neievērošanasgadījumā pastāv smagu traumu gūšanas risksoperatoram un trešajām personām ar letāla iz-nākuma bīstamību.

BĪSTAMI!

UZMANĪBU!!

SVARĪGI

PIEZĪME

KĀTA MONTĀŽA(ja tas ir piegādāts atsevišķi) (1. att.)– Ievietojiet kātu (1) uzmavā (2), salāgojot atveri

(3) un skrūvi (4).– Pievelciet līdz galam divas skrūves (4) un (5).

Pēc pievilkšanas skrūves (4) galva nedrīkstizkļauties uz āru.

SLIEDES UN ĶĒDES MONTĀŽA

Izpakošana un montāža irUZMANĪBU!!

jāpabeidz uz līdzenas un cietas virsmas. Ir jā-būt pietiekoši daudz vietas gan mašīnas, ganiepakojuma pārvietošanai, lietojot tikai pie-mērotus piederumus.Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā arspēkā esošo vietējo likumdošanu.

Veicot darbus ar sliedi unķēdi vienmēr velciet izturīgus darba cimdus.Pievērsiet īpašu uzmanību sliedes un ķēdesmontāžas laikā, lai nesamazinātu mašīnas dro-šību un efektivitāti; šaubu gadījumā sazinietiesar tuvāko tirdzniecības pārstāvi.

UZMANĪBU!!

4 DROŠĪBAS NOTEIKUMI / MAŠĪNAS IZMANTOŠANA

4. MAŠĪNAS IZMANTOŠANA

Page 137: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

Veicot tehnisko apkopi:

– Noņemiet dārza šķēru kātu no krūmgrieža.– Veicot darbības ar sliedi un ar ķēdi izman-

tojiet aizsargcimdus.– Sliedes aizsargvākam jābūt uzstādītam, iz-

ņemot gadījumus, kad darbības tiek veiktasar sliedi vai ķēdi.

UZMANĪBU!! – Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un ci-tas piesārņojošas vielas.

EĻĻOŠANA (11. att.)– Eļļojiet ik pēc 20 stundām, izmantojot speciālu eļ-

ļotāju.– Izmantojiet smērvielu uz litija bāzes, kas pare-

dzēta augstai temperatūrai un lielam spiedie-nam.

MAŠĪNAS IZMANTOŠANA / TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 5LV

Visu operāciju veikšanaslaikā dzinējam jābūt izslēgtam.

– Atskrūvējiet uzgriezni (1) un noņemiet karteri(2), lai piekļūtu vilkšanas zobratam un sliedes lig-zdai (2. att.).

– Uzstādiet sliedi (4), iespraužot tapskrūvi (3)gropē un nospiežot sliedi mašīnas korpusa aiz-mugurējās daļas virzienā (3. att.).

– Uzstādiet ķēdi apkārt vilkšanas zobratam un garsliedes vadotnēm, ievērojot pārvietošanas vir-zienu (4. att.); ja sliedes galā ir uzstādīts atgrie-šanas zobrats, sekojiet tam, lai ķēdes vilkšanascilpas pareizi ieietu zobrata dobumos.

– Pārbaudiet, vai ķēdes spriegotāja tapa (5) ir pa-reizi iesprausta atbilstošajā sliedes atverē; pre-tējā gadījumā ar skrūvgrieža palīdzību noregu-lējiet ķēdes spriegotāja skrūvi (6), lai tapa pilnīgiieietu atverē (5. att.).

– Uzstādiet atpakaļ karteri (2), nepievelkot uz-griezni (1).

– Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas skrūvi(6) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (6. att.).

– Turot sliedi (4) paceltu, pievelciet līdz galam kar-tera (2) uzgriezni (1), izmantojot komplektācijāietilpstošo atslēgu (7. att.).

– Pārbaudiet ķēdes spriegojumu. Spriegojums irpareizs, ja pēc ķēdes satveršanas sliedes vidūvilkšanas cilpas neiziet no vadotnes (8. att.).

– Ar skrūvgrieža palīdzību pagrieziet ķēdi gar va-dotnēm, lai pārliecinātos, ka ķēdes kustība no-tiek bez pārmērīga spēka pielietošanas.

DĀRZA ŠĶĒRU SAKABINĀŠANA (9. att.)– Izvelciet sproststieni (1) un iespraudiet kātu (2)

līdz sproststienis (1) ar klikšķi nofiksējas kātaatverē (3). Lai atvieglotu šo operāciju, apakšējodaļu (2) var viegli pagriezt abos virzienos. Par to,ka kāts ir pilnīgi ievietots, liecina tas, ka stienis(1) pilnīgi atgriezās sākumpozīcijā.

– Pēc iespraušanas pabeigšanas pievelciet līdzgalam rokturi (4).

UZMANĪBU!! IEVADE EKSPLUATĀCIJĀPirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:– iepildīt eļļu attiecīgajā tvertnē;– pārbaudīt, vai uz mašīnas un sliedes nav izļo-

dzījušos skrūvju;– pārbaudīt, vai ķēde ir uzasināta un uz tās nav bo-

jājumu pazīmju;– pārbaudīt, vai mašīnas rokturi un aizsargierīces

ir tīras, sausas, pareizi uzstādītas un cieši pie-stiprinātas pie mašīnas;

– pārbaudīt, vai rokturi ir labi piestiprināti;– pārbaudiet ķēdes spriegojumu.• Eļļas plūsmas pārbaude

Eļļas plūsmas pārbaudeslaikā pārliecinieties, ka sliede un ķēde ir labiuzstādītas.Iedarbiniet dzinēju, turiet to vidējo apgriezienu re-žīmā un pārbaudiet, vai ķēdes eļļa tiek izsmidzi-nāta, kā attēlots zīmējumā (10. att.).Ķēdes eļļas plūsmu var regulēt, izmantojot skrūv-griezi ar speciālās sūkņa regulēšanas skrūves (1)palīdzību, kas atrodas mašīnas apakšpusē (10.att.).

• Darbināšanas režīmi– Iedarbinot dzinēju, sekojiet tam, ka ķēde NEAT-

BALSTĀS pret zemi, kā arī nepieskaras nekā-diem priekšmetiem. Lai to nodrošinātu, novieto-jiet kātu piemērotā veidā. Lai iedarbinātu dzinēju,sekojiet norādījumiem, kas piegādāti kopā arkrūmgriezi.

– Atzarošanas laikā pirmo griezumu veiciet no zā-ģējamās daļas apakšas, pēc tam zāģējiet noaugšas, lai izvairītos no auga nomizošanas unbojāšanas.

– Atzarošanas laikā strādājiet ārpus nozāģētā ma-teriāla krišanas zonas.

– Darba laikā vienmēr izvairieties no asmeņu pie-tuvināšanas ķermeņa daļām.

– Kamēr mašīna ir izslēgta, vienmēr uzstādiet slie-des aizsargu.

UZMANĪBU!!

5. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA

Page 138: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ĶĒDES ZOBRATSPie tuvākā izplatītāja periodiski pārbaudiet zobratastāvokli un mainiet to, ja tas ir nodilis.Neuzstādiet jaunu ķēdi uz nodilušu zobratu vai ot-rādi.

ĶĒDES ASINĀŠANA (12. att.)

Drošības un efektivitātesnodrošināšanai ir ļoti svarīgi, lai griezējele-menti būtu labi uzasināti.Asināšana ir jāveic šādos gadījumos:• Zāģskaidas ir līdzīgas pulverim.• Ir jāpielieto vairāk spēka zāģēšanas laikā.• Zāģējums nav taisns.• Palielinās vibrācija.• Palielinās degvielas patēriņš.

Ja ķēde nav pietiekoši labiuzasināta, palielinās atsitiena (kickback) risks.Ja uzasināšana ir uzticēta specializētajam cen-tram, tā tiks veikta, izmantojot atbilstošas iekār-tas, kas nodrošina minimālo materiāla noņemšanuun visu griešanas elementu vienmērīgu uzasinā-šanu.Ķēdes uzasināšana "pašu spēkiem" ir jāveic, iz-mantojot vīli ar apaļu šķērsgriezumu, kuras dia-metrs ir atkarīgs no ķēdes tipa (skatiet "Ķēdes teh-niskās apkopes tabulu") un tā prasa veiklību unpieredzi, lai nesabojātu griešanas elementus.Lai uzasinātu ķēdi:– Noņemiet dārza šķēru kātu no krūmgrieža un

cieši nobloķējiet sliedi ar uzstādītu ķēdi spīlēs tā,lai ķēde varētu brīvi kustēties.

– Nospriegojiet ķēdi, ja tā ir vaļīga.– Uzstādiet vīli speciālajā vadotnē un tad ie-

spraudiet vīli zoba dobumā, saglabājot pastā-vīgu slīpumu saskaņā ar griešanas elementaprofilu.

– Ar vīli veiciet tikai dažus uz priekšu virzītus slī-pējumus, un atkārtojiet šo operāciju visiem grie-šanas elementiem, saglabājot orientāciju (labievai kreisie elementi).

UZMANĪBU!!

UZMANĪBU!!

– Apgrieziet sliedi otrādi, nostipriniet to spīlēs unatkārtojiet šo operāciju pārējiem griešanas ele-mentiem.

– Pārbaudiet, vai ierobežotājzobs neiziet ārpuspārbaudes instrumenta robežas un novīlējietlieku daļu ar plakanu vīli, noapaļojot profilu.

– Pēc uzasināšanas notīriet visas vīlēšanas atlie-kas un putekļus un ieeļļojiet ķēdi eļļas vannā.

Ķēde ir jānomaina šādos gadījumos:– griešanas elementa garums samazinās līdz 5

mm vai kļūst vēl mazāks;– sprauga starp locekļiem un kniedēm ir pārāk

liela.SLIEDES TEHNISKĀ APKOPE (13. att.)Lai izvairītos no sliedes nesimetriska nodiluma,tiek rekomendēts to periodiski apgriezt.Lai saglabātu sliedes efektivitāti, rīkojieties šādi:– Ar speciālu šļirci ieeļļojiet atgriešanas zobrata

gultņus (ja tas ir uzstādīts).– Tīriet sliedes rievu ar speciālu skrāpi (neietilpst

komplektācijā).– Tīriet eļļošanas atveres.– Ar plakanas vīles palīdzību noņemiet atskabar-

gas no sāniem un izlīdziniet iespējamas vadotņulīmeņu starpības.

Sliede ir jānomaina šādos gadījumos:– rievas dziļums ir mazāks par vilkšanas locekļu

augstumu (tie nekādā gadījumā nedrīkst pie-skarties dibenam);

– sliedes iekšējā sieniņa ir nodilusi līdz tādai pa-kāpei, ka tā ļauj noliekt ķēdi uz sāniem.

SLIEDES UN ĶĒDES KOMBINĀCIJASAr šo mašīnu ir paredzēts izmantot piederumus aršādiem kodiem:118801755/0 = sliede (garums 25 cm / 10“

Rievas platums 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = ķēde (solis 3/8” mini).Ņemot vērā izstrādājuma attīstību, iespējams, kaaugstāk norādītās griezējierīces ar laiku tiks aiz-vietotas ar citām griezējierīcēm ar līdzīgiem rak-sturojumi un lietošanas drošības līmeni.

6 TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANALV

Ķēdes solis Ierobežotājzoba līmenis (a) Vīles diametrs (d)collas: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 139: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ROREZENTARE / DECLARAŢIA DE CONFORMITATE 1

Stimate client,în primul rând dorim să vă mulţumim pentru preferinţa pe care aţi acordat-o produselor noastre; ne dorimca utilizarea acestei mașini să vă ofere numeroase satisfacţii și să răspundă pe deplin așteptărilor Dvs. Ma-nualul de faţă a fost redactat pentru a vă facilita familiarizarea cu mașina achiziţionată și utilizarea sa încondiţii de siguranţă și eficienţă; ţinem să vă amintim totodată că acest manual face parte integrantă dinmașină deci trebuie să fie păstrat la îndemână pentru a-l putea citi în orice moment. Pe de altă parte, înmomentul în care veţi vinde sau veţi ceda mașina unor terţe persoane, este necesar să o predaţi împreunăcu manualul.Această mașină nouă a fost proiectată și fabricată în conformitate cu normele în vigoare, deci este sigurăși fiabilă dacă este utilizată conform instrucţiunilor din acest manual (utilizare proprie). Orice altă utilizare,ca și nerespectarea normelor de siguranţă și de utilizare, de întreţinere sau de reparaţie, după indicaţiilefurnizate, este considerată “utilizare improprie” și ca urmare atrage după sine anularea garanţiei și decli-narea oricărei responsabilităţi din partea Fabricantului, revărsând asupra utilizatorului orice sarcină / răs-pundere provocată de vătămarea personală sau a terţilor sau deteriorarea bunurilor.Dacă veţi observa o diferenţă între cele descrise în continuare și mașina pe care o deţineţi, amintiţi-vă cădatorită ameliorării constante a produselor, informaţiile conţinute în manual pot fi modificate fără preavizși fără ca Fabricantul să fie obligat să actualizeze versiunile existente; rămân însă neschimbate caracte-risticile esenţiale ale mașinii, de siguranţă și de funcţionare. În caz de neclarităţi, apelaţi la vânzătorul dela care aţi achiziţionat mașina. Vă dorim o muncă plăcută!

Acest accesoriu poate fi aplicat numaipe motocoase / trimmere cu tijă de prelungire, model:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ATENŢIE!

Declaraţia CE de conformitatePotrivit Directivei Maşini 2006/42/CE şi modificărilor ulterioare,

declară pe propria răspundere că maşina:DISPOZITIV PRUNER

este conform cu prevederile de siguranţă şi de protejare a sănătăţii, potrivit directivei CE citată.

Atenţie: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu atenţie manualul de instrucţiuni.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 140: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

RO

1) Atenţie! Pericol.2) Înainte de a utiliza această maşină, citiţi ma-nualul de instrucţiuni.3) Aparatul auditiv pe care îl folosiţi poate suferidaune ireversibile. Aducem la cunoştinţa utilizato-rului că, în condiţii normale de utilizare şi în situaţia

folosirii zilnice, această maşină îl poate expune laun nivel de zgomot egal sau mai mare de: 85 dB(A). Este obligatoriu să folosiţi echipament de pro-tecţie. Utilizaţi întotdeauna ochelarii de protecţie(risc de proiectare) şi protecţii acustice, cum suntcăştile antifon (risc de daune permanente ale apa-

2 IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE / SIMBOLURI

1. IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE

2. SIMBOLURI

ATENŢIE: maşina pe care aţi achizişionat-o a fost construită pentru amatori.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

COMPONENTE PRINCIPALE

1 Unitate de acţionare2. Tijă de conectare3. Opritor lanţ4. Bară5. Lanţ6. Carter bară7. Dop rezervor ulei lanţ

ETICHETA DE IDENTIFICARE

11. Numele și adresa fabricantului12. Modelul13. Putere maximă de utilizare14. Anul fabricaţiei15. Numărul de serie16. Cod Articol17. Viteza maximă a lanţului

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

DATE TEHNICEGreutate fără combustibil, fără bară şi lanţ 1,2 kgGreutate lanţ 3/8” miniGrosime zale lanţ 1,27 mmLungime bara 250 mmCapacitate rezervor de ulei 170 cm3

Page 141: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ROratului auditiv) în timpul funcţionării maşinii. Atuncicând există riscul de cădere a obiectelor, purtaţicasca de protecţie.4) Purtaţi încălţăminte şi mănuşi de protecţie!5) Pericol de proiecţii! În timpul utilizării uneltei, în-depărtaţi orice persoană sau animal domestic pe orază de 15 m de aceasta.

•) Folosiţi maşina într-o zonă fără obstacole, ale-geţi cea mai potrivită înclinare a grupului de tă-iere faţă de teren.

•) Lucraţi întotdeauna într-o poziţie stabilă. Evi-taţi să folosiţi maşina pe scară: preferaţi folosi-rea platformelor.

MĂSURI DE SIGURANŢĂ 3

A) INSTRUIRE PERSONAL1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Familiarizaţi-vă cucomenzile şi modul adecvat de folosire a maşinii.Deprindeţi-vă să opriţi rapid motorul.2) Utilizaţi maşina numai în scopul pentru care a fostfabricată, şi anume pentru " îndepărtarea ramurilorcopacilor cu dimensiune adecvată în raport cu lun-gimea barei" sau a obiectelor din lemn, cu caracte-ristici asemănătoare. Orice altă utilizare poate fi pe-riculoasă şi poate deteriora maşina.3) Nu lăsaţi niciodată copiii sau persoanele carenu şi-au însuşit instrucţiunile să folosească maşina.Pentru a vedea vârsta minimă admisă a operatorilor,faceţi referinţă la legile locale.4) Maşina poate fi utilizată numai de o singură per-soană.5) Nu utilizaţi niciodată maşina dacă:– sunt persoane, mai ales copii, sau animale în

apropiere.– sunteţi obosit, vă simţiţi rău, luaţi medicamente

sau aţi făcut uz de droguri, alcool sau alte sub-stanţe nocive care pot afecta reflexele sau atenţia.

– nu puteţi ţine maşina bine cu ambele mâini sau nuputeţi să rămâneţi în echilibru pe picioare, pe tim-pul muncii;

6) Amintiţi-vă că operatorul sau utilizatorul este res-ponsabil de accidentele sau situaţiile neprevăzutecare pot apărea şi care pot afecta persoanele saubunurile acestora.

B) OPERAŢII PRELIMINARE1) În timpul muncii, utilizatorul trebuie să poarte unechipament adecvat, care să nu-l împiedice în niciunfel.– Utilizaţi haine aderente, dotate cu protecţii împo-

triva tăierii.– Purtaţi mănuşi, ochelari de protecţie şi bocanci re-

zistenţi la tăiere, cu talpă antiderapantă.– Purtaţi căştile antifonice de protecţie.– Nu purtaţi eşarfe, halate sau lanţuri sau orice alt

accesoriu pandantiv sau larg, care s-ar puteaagăţa de organele maşinii aflate în mişcare sau dealte obiecte sau materiale de la locul de muncă.

– Strângeţi-vă părul, dacă este lung, în mod adec-vat.

2) Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă că pro-tecţiile sunt montate corect.

C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII1) Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun sistemde iluminare.2) Adoptaţi o poziţie de lucru fermă şi stabilă:– evitaţi pe cât posibil să lucraţi pe un teren umed

sau alunecos, accidentat sau înclinat excesiv,deoarece acestea nu garantează stabilitatea ope-ratorului în timpul muncii;

– evitaţi folosirea scărilor sau platformelor care nuau stabilitate;

– nu alergaţi, ci mergeţi încet, având grijă la even-tualele obstacole sau denivelări;

3) Controlaţi ca turaţia minimă a motorului să nupermită deplasarea lanţului; verificaţi ca după o ac-celerare, motorul să se întoarcă rapid la turaţia mi-nimă;4) Fiţi atenţi să nu loviţi violent bara de corpurilestrăine şi feriţi-vă de eventualele proiecţii de mate-riale cauzate de mişcarea lanţului.D) ÎNTREŢINERE ŞI ÎNMAGAZINARE1) Verificaţi strângerea piuliţelor şi şuruburilor, pen-tru a fi siguri că maşina este permanent în condiţii si-gure de funcţionare. Întreţinerea regulată a maşiniieste o condiţie esenţială pentru a garanta siguranţaşi performanţa ridicată.2) Purtaţi mănuşi de protecţie la orice intervenţieasupra unui dispozitiv de tăiere.3) Aveţi grijă ca lanţul să fie în permanenţă ascuţit.Pentru a garanta un bun rezultat, amintiţi-vă că toateoperaţiile care privesc lanţul şi bara necesită com-petenţe adecvate şi implică folosirea unor echipa-mente şi unelte speciale; din motive de siguranţă, vărecomandăm să apelaţi vânzătorul de la care aţiachiziţionat maşina.4) Din motive de siguranţă, nu folosiţi maşina dacăpiesele componente sunt uzate sau deteriorate. Pie-sele deteriorate trebuie să fie înlocuite; nu reparaţi ni-ciodată piesele. Folosiţi numai piese de schimb ori-ginale. Componentele de calitate inferioară potdeteriora maşina şi pot afecta siguranţa dvs.5) Nu depozitaţi maşina la îndemâna copiilor.E) TRANSPORT ŞI MANIPULARE1) De fiecare dată când este necesar să manipulaţisau transportaţi maşina, procedaţi astfel:– aţi stins motorul, aţi aşteptat oprirea lanţului şi aţi

scos capacul bujiei;

3. MĂSURI DE SIGURANŢĂ

Page 142: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

RO– montaţi carterul de protecţie a barei;– ţineţi strâns maşina de mâner şi orientaţi bara în

sens contrar sensului de deplasare.2) Când transportaţi maşina cu un mijloc de trans-port auto, este necesar să o poziţionaţi a.î. să nu re-prezinte niciun pericol, nici pentru maşină nici pen-tru terţi. Blocaţi-o bine pentru a evita răsturnarea şica urmare deteriorarea sa sau scurgerea carburan-tului.F) CAUZELE RECULULUI ŞI MĂSURI

DE PREVENIRE PENTRU OPERATORReculul poate să apară când capătul sau extremi-tatea barei de ghidaj atinge un obiect sau când lem-nul se retrage strângând lanţul dinţat în secţiunea detăiere.În anumite cazuri atingerea extremităţii poate săprovoace pe neaşteptate o reacţie inversă, împin-gând bara de ghidaj în sus şi în spate, către opera-tor.Dacă lanţul dinţat este prins în partea de sus a ba-rei de ghidaj, acesta poate fi împins rapid în spate,către operator.Oricare dintre cele două reacţii pot duce la pierde-rea controlului asupra ferăstrăului şi la grave vătă-mări corporale.Când utilizaţi un ferăstrău cu lanţ, este recomandatsă luaţi diferite măsuri de precauţie pentru a eliminariscul producerii unor accidente sau de a vă răni întimpul procesului de tăiere. Reculul este rezultatulunei utilizări necorespunzătoare a ustensilei şi/saua unor proceduri sau condiţii de operare incorecte şi

poate fi evitat adoptând măsuri adecvate de preve-nire, cum ar fi:

• Utilizaţi exclusiv barele de ghidaj şi lanţurilespecificate de fabricant. Bare de ghidaj saulanţuri nepotrivite pot provoca ruperea lanţuluişi/sau reculuri.

• Respectaţi instrucţiunile fabricantului înceea ce priveşte ascuţirea şi întreţinerea fe-răstrăului cu lanţ. O scădere a nivelului de pro-funzime poate atrage după sine creşterea riscu-lui de recul.

G) CITIREA MANUALULUIParagrafele din interiorul manualului care conţin in-formaţii foarte importante sunt scoase în evidenţă;sublinierea lor se face în mod diferit, în funcţie desemnificaţie:

sauPrecizează anumite detalii

sau alte elemente în afara celor indicate anterior; ne-glijarea lor duce la deteriorarea maşinii sau a bunu-rilor din jur.

Neglijarea lor duce la vătă-marea personală sau a terţilor.

Neglijarea lor duce la vătă-mare corporală gravă sau chiar fatală a opera-torilor sau a terţIlor.

PERICOL!

ATENŢIE!

IMPORTANT

OBSERVAŢIE

MONTAREA TIJEI(dacă este furnizată separat) (Fig. 1)– Introduceţi tija (1) în manşon (2) astfel încât

gaura (3) să se suprapună perfect cu şurubul(4).

– Strângeţi complet şuruburile (4) şi (5). După cele-aţi strâns, capul şurubului (4) nu trebuie săiasă în afară.

MONTAREA BAREI ŞI A LANŢULUIDespachetarea şi finaliza-

rea operaţiunilor de montare se va efectua peATENŢIE!

o suprafaţă plată şi solidă, având suficientspaţiu pentru manipularea maşinii şi a amba-lajelor, şi utilizând unelte adecvate.Eliminarea ambalajelor se va efectua conformnormelor locale în vigoare.

Purtaţi întotdeauna mă-nuşi de protecţie solide când manipulaţi baraşi lanţul. Fiţi foarte atenţi la montarea barei şilanţului, pentru a nu afecta siguranţa şi efi-cienţa maşinii; în caz de neclarităţi, adresaţi-văvânzătorului.

ATENŢIE!

4 MĂSURI DE SIGURANŢĂ / UTILIZAREA MAŞINII

4. UTILIZAREA MAŞINII

Page 143: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

În timpul operaţiilor de în-treţinere:– Demontaţi tija prunerului de pe motocoasă.– Folosiţi mănuşi de protecţie mai ales când

interveniţi asupra lamei sau lanţului.– Aveţi grijă să fie montate toate protecţiile,

mai ales cele ale lamei, cu excepţia cazuri-lor în cre se intervine asupra ei sau asupralanţului.

ATENŢIE! – Nu aruncaţi în mediul înconjurător uleiuluzat, benzina sau alte materiale poluante.

LUBRIFIERE (Fig. 11)– Ungeţi tot la 20 de ore folosind gresorul potrivit.– Folosiţi lubrifiant pe bază de litiu pentru tempe-

raturi înalte şi presiuni extreme.

UTILIZAREA MAŞINII / ÎNTREŢINERE ŞI DEPOZITARE 5RO

Toate operaţiunile trebuieefectuate cu motorul oprit.– Deşurubaţi piuliţa (1) şi desprindeţi carterul pen-

tru a avea acces la pinionul de tragere şi la lo-caşul barei (Fig. 2).

– Montaţi bara (4) introducând prizonul (3) în ca-neluri şi împingeţi-o spre partea din spate a uni-tăţii de acţionare (Fig. 3).

– Monataţi lanţul în jurul pinionului de translaţie şide-a lungul şinelor de alunecare a lamei, fiindatenţi să respectaţi sensul de alunecare (Fig.4); dacă vârful lamei este dotat cu pinion limita-tor de cursă, aveţi grijă ca zalele de avansare alanţului să se insereze corect în locaşurile pi-nionului.

– Verificaţi ca pivotul dispozitivului de întindere alanţului (5) să se insereze corect în orificiul spe-cial al barei; în caz contrar, reglaţi şurubul (6) alîntinzătorului de lanţ cu o şurubelniţă până cândpivotul intră corect în orificiu (Fig. 5).

– Montaţi la loc carterul (2) fără a stânge piuliţa (1).– Reglaţi şurubul dispozitivului de întindere a

lanţului (6) până când tensiunea lanţului estecorectă (Fig. 6).

– Ţinând bara (4) ridicată, strângeţi la maximpiuliţa (1) carterului (2) cu ajutorul cheii din dotare(Fig. 7).

– Verificaţi întinderea lanţului. Tensiunea este co-rectă dacă, prinzând lanţul din mijlocul barei,zalele de avansare nu ies de pe şinele de alu-necare (Fig. 8).

– Cu o şurubelniţă, lăsaţi lanţul să alunece pe şine,pentru a verifica dacă alunecarea se face uşor,fără un efort excesiv.

CUPLAREA PRUNERULUI (Fig. 9)– Extrageţi ştiftul de blocare (1) şi împingeţi tija (2)

până când auziţi zgomotul de prindere al ştiftu-lui (1) în orificiul (3) prevăzut de tijă. Cuplareapoate fi facilitată rotind puţin partea inferioară (2)în ambele sensuri; introducerea corectă se vedede pe ştiftul (1) care trebuie să fie îngropat com-plet.

– După inserare, strângeţi bine buşonul (4).

ATENŢIE! PUNEREA ÎN FUNCŢIUNEÎnainte de a începe munca, este necesar să:– alimentaţi cu ulei, umplând rezervorul cores-

punzător;– verificaţi dacă şuruburile de pe maşină şi bară

sunt strânse bine;– verificaţi că lanţul este ascuţit şi nu are niciun

semn de deteriorare;– asiguraţi-vă că mânerele şi protecţiile maşinii

sunt curate şi uscate, montate corect şi fixatebine pe maşină;

– verificaţi ca mânerele să fie bine fixate;– verificaţi întinderea lanţului.

• Verificarea fluxului de uleiVerificaţi dacă bara şi

lanţul sunt bine amplasate, când controlaţi lu-brifierea lanţului.Porniţi motorul, lăsaţi-l să funcţioneze la o turaţiemijlocie şi verificaţi lubrifierea corectă a lanţului, cuulei (a se vedea Fig. 10).Lubrifierea lanţului se poate regla acţionând cu oşurubelniţă pe şurubul corespunzător de reglare (1)al pompei, amplasat în partea inferioară a maşinii(Fig. 10).• Modalităţi de utilizare– La pornirea motorului, aveţi grijă ca lanţul să NU

ajungă pe sol sau să intre în contact cu alteobiecte; poziţionaţi tija în mod corespunzătorpentru acest scop. Pentru pornirea motorului,urmaţi instrucţiunile furnizate împreună cu mo-tocoasa.

– Efectuaţi elagajul efectuând o primă tăiere subpartea de îndepărtat, apoi tăiaţi deasupra, evi-tând astfel zgârierea şi alte daune aduse plantei.

– Efectuaţi elagajul lucrând în afara zonei de că-dere a materialului tăiat.

– În timpul utilizării, evitaţi să apropiaţi lama de tă-iere de părţi ale corpului.

– Când maşina este oprită, aplicaţi întotdeaunacarterul pentru protecţia barei.

ATENŢIE!

5. ÎNTREŢINERE ŞI DEPOZITARE

Page 144: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

PINION LANŢAdresaţi-vă vânzătorului pentru controlul periodical stării pinionului şi înlocuiţi-l când este uzat.Nu montaţi un pinion uzat pe un lanţ nou sau invers.

ASCUŢIREA LANŢULUI (Fig. 12)

Din motive de siguranţă şieficienţă, este foarte important ca organele detăiere să fie bine ascuţite.Ascuţirea este necesară când:• Rumeguşul este asemănător prafului.• Este necesară o forţă mai mare pentru tăiere.• Tăietura nu este liniară.• Vibraţiile sunt puternice.• Consumul de carburant este mare.

Dacă lanţul nu este sufi-cient de ascuţit, creşte riscul de contralovitură(kickback).Dacă operaţia de tăiere se face de un centru spe-cializat, poate fi efectuată cu aparate speciale,care îndepărtează o cantitate mică de material şigarantează ascuţirea tuturor laturilor de tăiere.Dacă doriţi să ascuţiţi Dvs. lanţul, aveţi nevoie depile speciale, cu secţiune rotundă; diametrul pile-lor este special pentru fiecare tip de lanţ (a se ve-dea Tabelul de întreţinere lanţ) iar operaţia nece-sită o experienţă bogată, pentru a nu deterioralaturile de tăiere.Pentru a ascuţi lanţul:– Demontaţi tija prunerului de pe motocoasă şi

blocaţi în mod solid lama cu lanţul montat într-omenghină adecvată, asigurându-vă că acesta sepoate mişca fără obstacole.

– Întindeţi lanţul, dacă este slăbit.– Montaţi pila în şina corespunzătoare şi introdu-

ceţi-o în locaşul prevăzut în dinte, păstrând ununghi de înclinare constant în funcţie de profil.

– Ascuţiţi cu pila, mişcând-o exclusiv din spate înfaţă; repetaţi operaţia pe toate laturile de tăiere,menţinând aceeaşi orientare (spre dreapta sauspre stânga).

ATENŢIE!

ATENŢIE!

– Schimbaţi poziţia barei în menghină şi repetaţioperaţia pe laturile restante.

– Verificaţi ca dintele limitator să nu depăşeascăinstrumentul de verificare şi piliţi eventualul ex-ces cu o pilă plată, rotunjind profilul.

– După ascuţire, eliminaţi reziduurile de la ascuţireşi praful şi lubrifiaţi lanţul introducându-l într-obaie de ulei.

Lanţul trebuie să fie înlocuit dacă:– Lungimea laturilor de tăiere se reduce la 5 mm

sau sub 5 mm;– jocul zalelor este excesiv.

ÎNTREŢINEREA BAREI (Fig. 13)Pentru a evita uzarea asimetrică a barei, este indi-cat ca aceasta să fie întoarsă periodic.Pentru a avea permanent o bară eficientă este ne-cesar să:– Gresaţi cu seringa specială rulmenţii pinionului

de transmisie (dacă este prezent).– Curăţaţi canelura barei cu răzuitorul special (ne-

inclus în dotare).– Curăţaţi orificiile de lubrifiere.– Cu o pilă plată, să îndepărtaţi bavura de pe laturi

şi să eliminaţi diferenţele de nivel între şine.Bara trebuie să fie înlocuită dacă:– adâncimea canelurii este mai mică decât în-

ălţimea zalelor de avansare (care nu trebuie săatingă niciodată fundul);

– peretele intern al şinei este uzat a.î. lanţul se în-clină lateral.

COMBINAŢII ÎNTRE BARĂ ŞI LANŢCu această maşină se vor folosi accesorii pe careeste indicat codul:118801755/0 = bară (Lungime 25 cm / 10“

Lăţime Canelură 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = lanţ (Pas 3/8” mini).Datorită faptului că produsul este în continuă evo-luţie, pânzele menţionate mai sus vor putea fi înlo-cuite în timp cu altele, cu caracteristici de inters-chimbare şi siguranţă similare.

6 ÎNTREŢINERE ŞI DEPOZITARERO

Pas lanţ Nivel dinte limitator (a) Diametru pilă (d)degete: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 145: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

BGПРЕДСТАВЯНЕ / ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 1

Скъпи клиенти,преди всичко бихме искали да ви благодарим, че избрахте нашите продукти. Надяваме се, че ще бъдете удов-летворени, използвайки тази машина и че тя ще отговори напълно на очакванията ви. Упътването е съста-вено, за да се запознаете по-добре с функциите на машината и да я използвате в условия на пълна без-опасност и ефикасност. Не забравяйте, че това упътване е съставна част от машината, носете го винаги съссебе си, за да се консултирате при необходимост и в случай че я услужите на други, дайте също така и упът-ването.Вашата нова резачка е проектирана и създадена спрямо действащите нормативи, осигурява ви безопасност,стига да се съобразявате напълно с описаните инструкции (по предназначение); всяка употреба, извън спо-менатите или несъблюдаване на посочените правила за безопасност, поддръжка и поправка се отбелязвакато “неподходяща” и води до отмяна на дадената гаранция, както и отпадане на каквато и да било отго-ворност от страна на Производителя, поемайки се от ползувателя за допускане на щети и повреди по неговавина или на трети лица.В случай, че откриете някои малки разминавания между описаното тук и притежаваната от вас машина,имайте предвид, че поради непрекъснатото усъвършенстване на продукта, съдържащата се в настоящотоупътване информация може да бъде подложена на промяна, без предупреждение или задължение за осве-домяване, неизменяеми са съответно основните характеристики за безопасност и функциониране. При ня-какво съмнение от ваша страна, обърнете се към обслужващия ви продавач-консултант. Приятна работа!

Този аксесоар може да бъде приложенсамо към храсторез / тример с удължителен прът, модел:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ВНИМАНИЕ!

Декларация за съответствие ЕОПо смисъла на Директива Машини 2006/42/ЕО и следващите я промени,

декларира, на своя отговорност, че машината:ИНСТРУМЕНТ ПРУНЕР

съответства на условията за безопасност и здравеопазване по изискваниятана цитираната директива на ЕО.

Внимание: преди да използвате уреда, прочетете внимателно упътването с инструкции.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 146: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

BG

1) Внимание! Опасност.2) Преди да използвате тази машина, прочететекнижката с инструкции.3) Вашият слухов апарат е застрашен от непопра-вими щети. Предупреждаваме оператора на тазимашина, че при продължително ежедневно изпол-

зване на машината в нормални условия, работе-щият с нея може да бъде изложен на шум със стой-ност равна или по-висока от 85 dB(A) Задължи-телно е да се поставя екипировката заиндивидуална защита. По време на използване намашината винаги слагайте предпазни очила (риск от

2 ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ / СИМВОЛИ

1. ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ

2. СИМВОЛИ

ВНИМАНИЕ: Закупената от вас машина е конструирана за нуждите на вашето хоби.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

ОСНОВНИ ЧАСТИ

1. Част включване2. Свързващ прът3. Щифт за блокиране

на веригата4. Шина5. Верига6. Калъф за шината7. Капачка на резервоара

за масло на веригата

ЕТИKЕТ СЕРИЕН НОМЕР

11. Име и адрес на производителя costruttore12. Mодел13. Максимална мощност на употреба14. Година на производство15. Сериен номер16. Артикулен Номер17. Максимална скорост на веригата

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИНетно тегло без шина и верига 1,2 кгСтъпка на веригата 3/8” МиниДебелина движеща плетка 1,27 ммДължина на шината 250 ммВместимост на масления резервоар 170 cм3

Page 147: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

BGизхвърчащи материали) и акустични предпазители,напр. шумопредпазна каска (риск от щети върхуслуховия апарат). В случай че има опасност от па-дащи предмети, поставяйте предпазна каска.4) Носете предпазни обувки и ръкавици!5) Опасност от отхвърчащи материали! По време наизползване на машината отдалечете на поне 15 м.всички хора или домашни животни!

•) Работете в свободна от препятствия зона, избе-рете най-подходящото наклоняване на режещатагрупа в зависимост от терена.

•) Работете винаги в стабилна позиция. Избягвайтеда работите върху стълби: предпочетете употре-бата на платформи.

ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ 3

А) ОБУЧЕНИЕ1) Прочетете внимателно инструкциите. Разучете исвикнете с командите и с подходящото използване намашината. Научете се да изключвате бързо мотора.2) Използвайте машината само по предназначение,т.е. за “отрязване на клоните с размери, съот-ветстващи на дължината на шината” или на дървенипредмети с аналогични характеристики Каквато и да едруга употреба може да се окаже опасна и да причиниповреда на машината.3) Никога не позволявайте машината да бъде изпол-звана от деца или от хора, незапознати достатъчно синструкциите. Местните закони може да предвиждатминимална възраст за ползвателя.4) Машината не трябва да бъде използвана от повечеот един човек.5) В никакъв случай да не се използва машината:– ако наблизо има деца, други хора или животни;– ако работещият е уморен или усеща някакво нераз-

положение, както и в случай, че е употребил лекар-ства, упоителни, алкохол или други вещества, нама-ляващи неговото внимание и рефлекси.

– ако ползващият машината не е в състояние да държиздраво машината с две ръце и/или не може да под-държа равновесие по време на работа.

6) Помнете, че операторът или този, който използувамашината е отговорен за злополуки и непредвидени си-туации, които могат да се случат на други хора, или натяхна собственост.Б) ПРЕДВАРИТЕЛНИ ОПЕРАЦИИ1) При работа с машината, е необходимо операторътда облече подходящи дрехи, които не представляватпречка при действията му.– Използвайте защитни, прибрани по тялото дрехи,

предпазващи от порязване.– Слагайте ръкавици, предпазни очила и обувки, пред-

пазващи от срязване, с нехлъзгаща се подметка.– Използвайте антифони за предпазване на слуха.– Не обличайте ризи, шалове, колани и какъвто и да

било друг вид висящи или широки аксесоари, коитобиха могли да се оплетат в машината.

– Ако имате дълги коси, вържете ги по подходящ на-чин.

2) Преди да започнете работа, проверете дали всичкизащитни устройства са правилно монирани.В) ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗУВАНЕ1) Работете само на дневна светлина или при добра из-

куствена светлина.2) Заемете стабилна и устойчива позиция:– избягвайте, доколкото е възможно, работа на вла-

жен и хлъзгав терен и като цяло неравни или стръмниместа, които няма как да осигурят устойчива позицияна оператора по време на работа;

– избягвайте използването на нестабилни стълби иплатформи;

– никога не тичайте, придвижвайте се бавно, като об-ръщате внимание на неравностите и пречките върхусъответния терен;

3) Проверете дали машината в режим на минималнаскорост, е така настроена, че не предизвиква движениена веригата и дали след увеличаване на скоростта, мо-торът може да премине бързо на минимални обороти.4) Пазете шината от силен удар в чужди тела, тъй катосе увеличава вероятността от отхвърчащи материалипри движение на веригата.D) ПОДДРЪЖКА И СЪХРАНЯВАНЕ1) Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за дасте сигурни, че машината винаги е в безопасно поло-жение на работа. Редовната поддръжка е незаменимаза безопасността и за запазване работните характе-ристики на машината.2) Използвайте ръкавици при каквато и да било опе-рация върху инструмента за рязане.3) Грижете се за доброто наточване на веригата.Всяка една операция засягаща веригата и шината нарезачката, представлява операция, която изисква на-месата на компетентно лице, а също така и използва-нето на съответни инструменти, за да може да се из-върши правилно; по причини за безопасност е запредпочитане, да се обърнете към Вашия продавач.4) Поради причини за безопасност, никога не изпол-звайте машината с изхабени или повредени части. Пов-редените частите трябва да бъдат заменени, а не поп-равени. Използвайте единствено оригинални части.Части с различно качество може да повредят маши-ната и да застрашат безопасността Ви.5) Поставяйте машината на недостъпно за деца място.E) ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ1) Всеки път, когато трябва да премествате или транс-портирате машината, е необходимо:– да изгасите мотора, да изчакате докато веригата ос-

тане в покой и да махнете капачката на свещта;– поставете предпазния калъф върху шината;– хващайте машината единствено за дръжките и на-

сочете шината в посока обратна на придвижването.

3. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ

Page 148: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

BG2) При пренасяне на машината с транспортно средство,следва да се позиционира така, че да не представляваопасност за пътуващите и да се закрепи здраво, с целда се избегне отскачане, което може да доведе до пов-реда на машината, както и изливане на гориво.

F) ПРИЧИНИ ЗА ОТСКАЧАНЕ (ОБРАТНИУДАРИ) И ЗАЩИТА НА ОПЕРАТОРА

Може да има отскачане (обратни удари), когато върхаили края на направляващата шина докосне предметили, когато дървесината се затвори в себе си, затя-гайки зъбната верига в участъка на рязане.Този контакт на края на направляващата шина с пред-мет може, в някои случай, да предизвика внезапно об-ратна реакция, избутвайки направляващата шина на-горе и назад, към оператора.Затягането на зъбната верига върху горната част на на-правляващата шина, може да избута зъбната веригабързо назад към оператора.Една или друга от посочените реакции, може да при-чини загуба на управлението на триона и да предизвикапо този начин тежки злополуки с лицето.Уместно е потребителят на верижния трион да пред-приеме различни предпазни мерки за отстраняване нарисковете от злополуки или нараняване по време на ра-бота. Отскачането (обратни удари) е резултат от неп-равилно използване на инструмента и/или неправилнипроцедури или неподходящи условия на работа и томоже да се избегне, като се вземат подходящи пред-пазни мерки, посочени тук по-долу:

• Използвайте единствено направляващата шинаи веригите, посочени от производителя. Непод-ходящи резервни водачи и вериги, могат да пред-извикат скъсване на веригата и/или отскачане (об-ратни удари).

• Придържайте се към инструкциите на потреби-теля, отнасящи се до наточването и поддър-жката на верижния трион. Едно намаляване надълбочината, може да доведе до увеличаване наотскачането.

G) КАК ДА СЕ ЧЕТЕ УПЪТВАНЕТОВ текста на ръководството някои параграфи, съдър-жащи особено важна информация, са отбелязани с раз-лични степени на изтъкване, имащи следното значение:

илиСнабдява с уточнения или

други елементи, по отношение на предварително упо-мената информация, с цел да се избегнат повреди насамата машина или някакви други щети.

При неспазване има въз-можност за нанасяне на лични телесни уврежда-ния, или увреждания на трети лица.

При неспазване има въз-можност за нанасяне на сериозни лични телесниувреждания, или увреждания на трети лица с опас-ност от смърт.

ОПАСНОСТ!

ВНИМАНИЕ!

ВАЖНО

БЕЛЕЖKА

МОНТИРАНЕ НА ПРЪТА(ако се доставя отделно) (Фиг. 1)– Сложете пръта (1) в маншона (2), нагласяйки

отвора (3) да съвпада с винта (4).– Затегнете докрай двата винта (4) и (5). След

затягането главата на винта (4) не трябва дастърчи.

КОМБИНАЦИИ ОТ ШИНА И ВЕРИГАРазопаковане и завършва-

нето на монтажа трябва да бъдат извършенина равно и стабилно място, с достатъчно място

ВНИМАНИЕ!

за преместване на машината и опаковката, катовинаги си служите с подходящите инструменти.Изхвърлянето на опаковките трябва да се осъ-ществява според действащите местни разпо-редби.

Използвайте винаги плъ-тни работни ръкавици при извършване на опе-рации върху шината и веригата. Бъдете изклю-чително внимателни при монтиране на шината иверигата, за да не застрашите безопасността иефикасността на работа с нея; в случай на съм-нение, обърнете се към Вашия продавач.

ВНИМАНИЕ!

4 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ / ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА

4. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА

Page 149: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

При осъществяване на опе-рации по поддръжка:– Разглобете пръта на прунера от храстореза.– Използвайте защитни ръкавици при работа

по шината и веригата.– Оставете монтирани защитните устройства на

шината, освен в случаите, когато работите посамата шина или верига.

– Пазете околната среда от изливане на масла,

ВНИМАНИЕ! бензин или други замърсяващи материали.– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina o altro

materiale inquinante.СМАЗВАНЕ (Фиг. 11)– Погрижете се да смазвате на всеки 20 часа, из-

ползвайки специалния гресьор.– Използвайте грес на литиева основа за високи

температури и екстремни налягания.

ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА / ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ 5BG

Изпълнявайте всички опе-рации при изключен двигател.– Отвийте гайката (1) и отместете картера, за да

достигнете влачещия пиньон и шината (Фиг. 2).– Монтирайте шината (4) вмъквайки щифта (3) в

жлеба и я натиснете към задната част на частта завключване (Фиг. 3)

– Монтирайте веригата около плъзгащия пиньон ипо дължината на водачите на шината, като вни-мавате да спазвате посоката на плъзгане (Фиг. 4);ако върхът на шината е снабден с възвратен пи-ньон, внимавайте плъзгащите плетки на веригатада се наложат правилно в пространствата на пи-ньона.

– Уверете се дали щифтът за натягане на веригата(5) е правилно поставен в съответния отвор нашината; в противен случай действайте по подхо-дящия начин с отвертка върху винта (6) за натя-гане на веригата, до пълно вмъкване на щифта(Фиг. 5).

– Монтирайте обратно картера (2) без да затягатегайката (1).

– Затегнете винта за натягане на веригата така, четя да бъде правилно опъната (Фиг. 6).

– Затегнете докрай гайката (1) на картера (2), пос-редством предоставения ключ, като държите ши-ната (4) повдигната (Фиг. 7).

– Проверете доколко е опъната веригата. Веригатае правилно опъната, ако пристягайки я в средатана шината, плъзгащите звена не излизат от вода-чите (Фиг. 8).

– С помощта на отвертка, придвижвайте веригатапо дължината на водачите, за да се уверите, чедвижението се осъщесвява без особен натиск.

АСАМБЛИРАНЕ НА ПРУНЕРА (Фиг. 9)– Извадете спирателния щифт (1) и избутайте пръта

(2) докато чуете щракване на спирателния щифтв отвора (3) на пръта. Поставянето може да сеулесни, като въртите леко долната част (2) в дветепосоки; окончателното поставяне се усеща пощифта (1), който трябва да се прибере изцяло.

– Когато приключите поставянето, затегнете док-рай ръчката (4).

ВНИМАНИЕ! ВКЛЮЧВАНЕ В ДЕЙСТВИЕПреди да започнете работа, е необходимо да про-верите:– заредете с масло, напълвайки съответния резер-

воар.– проверете дали има разхлабени винтове върху

машината и шината;– наточена ли е веригата и съществуват ли при-

знаци за повреда;– проверете дали дръжките и защитните устрой-

ства на машината са почистени, сухи и здраво за-крепени за машината;

– каква е стабилността на дръжките;– проверете доколко е опъната веригата.• Проверка на притока на масло

Когато проверявате при-тока на масло, уверете се дали шината и вери-гата са добре разположени.Включете мотора, задръжте го на средни обороти ипроверете дали маслото на веригата се разпръскваправилно, така както е показано на фигурата (Фиг. 10).Потокът масло във веригата може да се регулира катодействате с отвертка върху съответния регулационенвинт (1) на помпата, разположена в долната част на ма-шината (Фиг. 10)• Начин на употреба– При включване на мотора се погрижете веригата

да НЕ се опира в терена, да не бъде в контакт счужди тела; за целта разположете пръта по под-ходящ начин. За включване на мотора следвайтеинструкциите, доставени заедно с храстореза.

– Пристъпете към подрязване като направитепърви разрез под частта за отрязване, после пре-минете отгоре, като по този начин избягвате оди-ране и нанасяне на щети на растението.

– Пристъпете към подрязване като оперирате из-вън зоната, където пада отрязаният материал.

– При работа винаги избягвайте да приближаватеострието до части на тялото си.

– При спряна машина винаги слагайте предпази-теля на шината.

ВНИМАНИЕ!

5. ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ

Page 150: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ПИНЬОН НА ВЕРИГАТАПериодично проверявайте състоянието на пиньонапри вашия консултант-продавач и когато е износенго сменете.Не монтирайте нова верига с износен пиньон или об-ратното.

НАТОЧВАНЕ НА ВЕРИГАТА (Фиг. 12)

По причини за безопасности ефикасност е изключително важно режещитечасти да са добре наточени.Налага се наточване когато:• Стърготините са праховидни.• Упражнява се по-голяма сила за рязане.• Рязането не е праволинейно.• Вибрирането е засилено.• Консумира се повече гориво.

Ако веригата не е доста-тъчно остра, се увеличава опасността от обра-тен удар (kickback).Ако наточването се повери на специализирани зацелта центрове, може да бъде извършено с необ-ходимите уреди, които гарантират минимално из-носване на материалите и трайно наточване навсички режещи части.“Самостоятелното” наточване на веригата се из-вършва посредством предназначена за случая кръ-гова пила, чийто диаметър зависи от вида верига(вж. “Таблица за поддръжка на веригата”), изисквасе също така сръчност и опит, за да не се повредятрезците.За наточване на веригата:– Разглобете пръта на прунера от храстореза и бло-

кирайте здраво шината заедно с монтираната ве-рига в подходящо менгеме; уверете се, че вери-гата може да се движи свободно.

– В случай, че веригата е разхлабена, опънете ядобре.

– Монтирайте пилата в съответния водач, после явмъкнете в отвора на зъба, запазвайки постояненнаклона, според профила на резеца.

– Извършете само няколко търкания с пилата,

ВНИМАНИЕ!

ВНИМАНИЕ!

единствено напред и повторете операцията върхувсички резци с еднаква посока (десни или леви).

– Обърнете шината в менгемето и повторете съ-щата операция върху останалите резци.

– Проверете дали ограничаващият зъб не излизаизвън сверяващия инструмент, в случай че из-лиза, изпилете излишната част с плоска пила, за-кръгляйки профила.

– След наточването отстранете всички следи и пра-шинки от пиленето и смажете веригата с масло.

Веригата трябва да се замени когато:– Дължината на резеца има стойност по-малка от 5

мм;– Луфтът между решетките/мрежите върху нито-

вете е много голям.

ПОДДРЪЖКА НА ШИНАТА (Фиг. 13)За да избегнете неравномерното износване на ши-ната е необходимо да я обръщате периодично.За да се запази ефективността на шината трябва:– Смазвайте със съответна спринцовка лагерите

на възвратния пиньон (ако има такъв).– Почистете жлеба на шината със специално стър-

гало (не е включено в доставката).– Почистете отворите на смазващия механизъм.– С плоска пила отстранете смазочните остатъци от

страничните части и изравнете неравноститемежду водачите, ако има такива.

Шината трябва да се замени когато:– дълбочината на жлеба е по-малка от височината

на плъзгащите звена от веригата (които не трябвав никакъв случай да опират в долната част);

– вътрешната страна на водача е износена по такъвначин, че веригата се накланя външно.

КОМБИНАЦИИ ОТ ШИНА И ВЕРИГАНа тази машина е предвидена употреба на аксе-соари, носещи кода:118801755/0 = шина (Дължина 25 см / 10“

Широчина Жлеб 1,27 мм / 1/20“)118801756/0 = верига (Стъпка 3/8” мини).Имайки предвид еволюцията на продукта, цитира-ните по-горе инструменти могат да бъдат замененив течение на времето с други, с аналогични харак-теристики за взаимозаменяемост и безопасност нафункционирането.

6 ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕBG

Стъпка на веригата Ниво на ограничаващия зъб (a) Диаметър на пилата (d)инч: 3/8 Минимм: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 151: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ETSISSEJUHATUS / VASTAVUSDEKLARATSIOON 1

Lugupeetud klient,Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutami-ne pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, etvõimaldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unusta-ge, et kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaksning andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.

Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldus-väärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahesteistsugust kasutust ja ohutus–, hooldus– või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasu-tust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasu-tajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.

Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote pide-vale täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või täien-duskohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korralvõtke ühendust edasimüüjaga. Jõudu tööle!

Antud lisaseadet saab kasutada ainultpikendatava varrega võsalõikuritel / trimmeritel, mudel:

B 28J • TR 26J • TB 26J

ETTEVAATUST!

EL vastavusdeklaratsioonVastavalt Masinadirektiivile 2006/42/EL

ja järgnevatele muudatustele kinnitab omal vastutusel, et masinOKSALÕIKAMISE SEADE

on vastavuses ohutus- ja tervisekaitsenõuetega nagu ülaltoodud EÜ direktiiv.

Tähelepanu: enne seade kasutamist lugeda hoolikalt kasutusjuhendit.

GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

GGP ITALY SPAVia del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY

Vice President R&D and QualityIng. Raimondo Hippoliti

Page 152: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ET

1) Tähelepanu! Oht.2) Enne antud masina kasutamist lugeda kasu-tusjuhendit.3) Teie kuulmissüsteem on pöördumatu kahjuohus. Teatame antud masina kasutajale, et sedaigapäevaselt pidevalt normaalsetes tingimustes

kasutades võib kokku puutuda müratasemega, misvõrdub või on kõrgem kui: 85 db(A) Kohustuslikon kanda isikukaitsevahendeid. Kanda masina ka-sutamise ajal alati kaitseprille ( eemalepaiskamiseoht) ja akustilisi kaitseid, nagu mürasummutuskii-ver ( kuulmissüsteemi kahjustuse oht). Juhtudel,

2 PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE / SÜMBOLID

1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE

2. SÜMBOLID

TÄHELEPANU: teie poolt ostetud masin on ehitatud harrastuskasutuseks.

1 2 3 4 5

1

23

456

7

PEAMISED OSAD

1. Ajam2. Ühendusvarras3. Keti peatamise telg4. Saelatt5. Kett6. Latikate7. Ketiõli mahuti kork

MATRIKLIETIKETT

11. Ehitaja nimi ja aadress12. Mudel13. Maksimaalne kasutusvõimsus14. Valmistusaasta15. Matriklinumber16. Artiklikood17. Keti maksimaalne kiirus

Made in PRC Pruner Saw Attachment

Max kWMax Chain Speed m/s

11 12

14 15 16 17

13

TEHNILISED ANDMEDKuivkaal ilma lati ja ketita 1,2 kgKetisamm 3/8” miniKeti paksus 1,27 mmLati pikkus 250 mmÕlipaagi maht 170 cm3

Page 153: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ETkus on esemete kukkumise oht, kasutada kaitse-kiivrit.4) Kanda kaitsejalanõusid ja kindaid!5) Eemalepaiskamise oht! Masina kasutamise ajalhoida inimesed ja koduloomad vähemalt 15 m kau-gusel!

•) Töötada takistustest puhastatud alal, validamaapinna suhtes kõige sobivam lõikegrupikalle.

•) Töötada alati stabiilses asendis. Vältida redeliltöötamist: eelistada platvormi kasutamist.

ETTEVAATUSABINÕUD 3

A) ETTEVALMISTAMINE

1) Lugeda tähelepanelikult läbi kasutusjuhend.Õppida tundma juhtimisseadmeid ja masina ots-tarbekohast kasutamist. Õppida mootorit kiirestiseiskama.2) Kasutada masinat ainult ettenähtud eesmärgil,seega “puude, mille mõõtmed on vastavuses sae-lati pikkusega, laasimiseks“ või samalaadsete oma-dustega puuesemetel. Mistahes muu kasutus võibolla ohtlik ja põhjustada masina kahjustumist.3) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel võiinimestel, kes ei ole tutvunud instruktsioonidega.Kohalikud seadused võivad sätestada miinimu-mea selle masina kasutamiseks.4) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inim-ene.5) Masinat ei tohi kunagi kasutada:– kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade lähe-

duses;– kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti,

või on tarvitanud ravimeid, narkootikume, alko-holi või aineid, mis mõjuvad kahjulikult tema rea-geerimisvõimele ja tähelepanule.

– kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt kahekäega ja/või püsida töötamise ajal kindlalt jalga-del;

6) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetusteja kahjustuste eest, mis võivad tekkida teistele ini-mestele või nende omandile.

B) EELTÖÖ

1) Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, misei segaks masina kasutajat.– Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike

kaitse.– Kanda kindaid, kaitseprille ja libisemiskindla tal-

laga turvajalanõusid.– Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.– Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rippu-

vaid või laiu lisandeid, mis võiksid takerdudamasinasse või tööpiirkonnas olevatesse ese-metesse ja materjalidesse.

– Pikad juuksed tuleb kokku siduda.2) Enne töö alustamist kontrollida, et kõik kaitsedoleksid korrektselt monteeritud.

C) KASUTAMISE AJAL

1) Töötada ainult päevavalguses või heas kunst-valguses.2) Võtta sisse liikumatu ja kindel positsioon:– vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal, li-

bedal, liiga konarlikul või järsul pinnal, kus ei oletagatud töötaja stabiilsus töötamise ajal;

– vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide ka-sutamist;

– ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pööratatähelepanu maapinna ebatasustele ja võimali-kele takistustele.

3) Kontrollida, et masina tühiläigul kett ei liiguksning et pärast kiirendust mootor pöörduks kiirestitagasi tühikäigule.4) Pöörata tähelepanu sellele, et saelatt ei põr-kuks vastu võõrkehasid ja et keti liikumisest tingi-tuna ei lendaks materjalitükke.

D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK

1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tulebkõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna.Regulaarne hooldus on ülimalt oluline ohutuse ta-gamiseks ja selleks, et masin töötaks hästi.2) Lõikemehhanismiga töötades kanda töökin-daid.3) Hoolitseda keti teritamise eest. Kõik ketti ja lattipuudutavad operatsioonid nõuavad nende kor-rektseks läbiviimiseks vastavaid oskusi ja vajalikkutehnikat; ohutuskaalutlustel tuleks alati võtta ühen-dust edsimüüjaga.4) Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada ku-lunud või kahjustatud osadega masinat. Kahjusta-tud osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagiparandada. Kasutada ainult originaal varuosi. Mit-tekvaliteetsed varuosad võivad kahjustada masinatja olla ohuks turvalisusele.5) Asetada masin laste haardeulatusest kaugele.

E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE

1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või tran-sportida tuleb:– mootor välja lülitada, oodata, et kett seiskub ja

3. ETTEVAATUSABINÕUD

Page 154: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

ETühendada lahti küünla piip;

– paigaldada latikate;– hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata

saelatt käigusuunale vastupidises suunas.2) Masinat autoga transportides tuleb see ase-tada nii, et see ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blo-keerida kindlalt, vältimaks selle ümberminekut jaseeläbi kahjustumist ja kütuse välja voolamist.

F) TAGASILÖÖGI PÕHJUSED JA TÖÖTAJAOHUTUS

Tagasilöök võib tekkida, kui juhtlati ots puutubmõne eseme vastu või kui puu kiilub kinni ja surubketi lõikesse.Kontakt otsaga võib mõnedel juhtudel põhjustadavastupidise reaktsiooni, surudes juhtlati üles ja ta-gasi töötaja suunas.Keti kinnitus juhtlati ülaosas võib suruda keti kiirestitagasi töötaja suunas.Üks või teine nendest reaktsioonidest võib põh-justada kontrolli kadumise sae üle, põhjustadesseega tõsiseid õnnetusi inimesele.Kettsae kasutajal tasub kasutusele võtta mitmeidettevaatusabinõusid õnnetuste ja vigastuste ära-hoidmiseks lõiketöö jooksul. Tagasilöök on töö-riista halva kasutamise ja/või ebaõigete võtete võitöötingimuste tagajärg ja seda saab vältida, võttestarvitusele õigeid ettevaatusabinõusid, mida järg-nevalt selgitatakse:

• Kasutada ainult tootja poolt soovitatud latisooni ja kette. Ebasobivad varusooned ja -ke-tid võivad põhjustada keti purunemise ja/või ta-gasilööki.

• Pidada kinni tootja juhtnööridest, mis puu-dutavad kettsae teritamist ja hooldust. Sü-gavuse vähenemine võib kaasa tuua tagasi-löökide suurenemise.

G) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA

Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infotsisaldavad lõigud, eriliselt esile toodud, nende tä-hendus on järgmine:

või

Sisaldab täpsustusi või uusielemente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga ma-sinat mitte kahjustada või tekitada kahju.

Mittejärgimise korral ohtvigastada ennast või teisi.

Mittejärgimise korral võitepõhjustada endale või teistele tõsiseid, elu-ohtlikke vigastusi.

OHT!

ETTEVAATUST!

TÄHTIS

PANE TÄHELE

VARDA MONTEERIMINE(kui müüakse eraldi) (Joon.1)– Sisestada varras (1) muhvi (2), sobitades

avaus (3) kruviga (4).– Keerata kaks kruvi (4) ja (5) lõpuni. Pärast kin-

nitamist ei tohi kruvi pea (4) välja ulatuda.

LATI JA KETI MONTEERIMINE

Lahtipakkimine ja kokku-monteerimise lõpuleviimine peavad toimuma

ETTEVAATUST!

alati tasasel ja kindlal pinnal, piisavalt peabolema ruumi masina ja pakendite liigutami-seks, kasutada alati sobivaid tööriistu.Pakendite ümbertöötlemine peab toimumavastavalt kohalikele kehtivatele normidele.

Lati ja ketiga töötades ka-sutada alati tugevaid töökindaid. Pöörata mak-simaalset tähelepanu lati ja keti monteerimi-sele, et mitte vähendada masina ohutust jaefektiivsust; kahtluste korral võtta ühendustedasimüüjaga.

ETTEVAATUST!

4 ETTEVAATUSABINÕUD / MASINA KASUTAMINE

4. MASINA KASUTAMINE

Page 155: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

Hooldustööde ajal:

- Monteerida oksalõikuri varras võsalõikuriltlahti.

– Kanda kaitsekindaid saelatti ja ketti puudu-tavate operatsioonide puhul.

– Hoida peal latikaitsed, väljaarvatud latti en-nast ja ketti puudutavate tööde puhul.

ETTEVAATUST! – Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiiniega muid reostavaid materjale.

MÄÄRIMINE (Joon. 11).– Määrida iga 20 töötunni tagant kasutades vas-

tavat määret.– Kasutada liitiumisisaldusega määret kõrgetele

temperatuuridele ja välistele mõjudele.

MASINA KASUTAMINE / HOOLDUS JA HOIULEPANEK 5ET

Teostada kõik operatsioo-nid seisva mootoriga.– Keerata lahti mutter (1) ja eemaldada karter, et

pääseda hammasratta ja saelati aluseni (Joon.2).

– Monteerida latt (4) sisestades polt (3) kanalisseja lükata see ajami tagumise osa poole (Joon. 3).

– Monteerida kett hammasrattale ja lati soontesisse jälgides saeketi töösuunda (Joon. 4); kui kalati otsas on hammasratas, siis jälgida, et ketihambad haakuksid täpselt hammasrattaga.

– Kontrollida, et keti pingutuspolt (5) oleks täpseltsisestatud juhtlati vastavasse avausse, vastupi-disel juhul keerata kruvikeerajaga ketipingutajakruvi (6), kuni poldi täieliku sisenemiseni (Joon.5).

– Monteerida karter (2) tagasi ilma mutrit (1) kin-nitamata.

– Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (6) kuni onsaavutatud keti õige pingutus (Joon. 6).

– Latti (4) üleval hoides kinnitada lõpuni karterimutter (1), kasutades selleks kaasaantud võtit(Joon. 7).

– Kontrollida ketipingutust. Pingutus on õige, kuisaelati keskosas ketti tõstes saehambad ei tulesoonest välja (Joon. 8).

– Kruvikeeraja abiga libistada ketti mööda soontkontrollimaks, et see liigub ilma liigse pingutu-seta.

OKSALÕIKURI ÜHENDAMINE (Joon. 9)– Tõmmata välja blokeerimispulk (1) ja suruda

varrast (2), kuni on kuulda blokeerimispulga (1)klõpsu varda avauses (3). Sisenemist saab ker-gendada alumist osa (2) kergelt kahele poolekeerates; lõpliku sisenemise korral on pulk (1)täielikult sisenenud.

– Pärast lõplikku sisenemist keerata nupp (4) lõ-puni.

ETTEVAATUST! KASUTUSELEVÕTTEnne töö alustamist tuleb:– lisada õli, täites vastav õlipaak.– kontrollida, et kruvid masinal ja latil oleks tuge-

valt kinni keeratud;– kontrollida, et kett oleks teritatud ja kahjusta-

mata;– kontrollida, et masina käepidemed ja kaitsed

oleksid puhtad ja kuivad, õigesti monteeritud jakindlalt masinale kinnitatud;

– kontrollida käepidemete kinnitust;– Kontrollida ketipingutust.

• Õli juurdevoolu kontrollimine

Tagada lati ja keti õigeasend õli juurdevoolu kontrollimise ajal.Käivitada mootor, hoida seda keskmistel pööretelja kontrollida, kas ketiõli levib nagu näidatud joo-nisel (Joon. 10).Õli juurdevoolu saab reguleerida, keerates kruvi-keerajaga vastavat pumba reguleerimiskruvi (1),mis asub masina alumisel poolel (Joon. 10).

• Kasutamisvõimalused– Mootorit käivitades hoolitseda, et kett EI toetuks

maapinnale, ega oleks kokkupuutes võõrkeha-dega; selleks asetada varras sobivalt. Mootorikäivitamiseks järgida võsalõikuri juhendeid.

– Lõikamisel teha esimene lõige lõigatava osa alu-misel poolel, seejärel jätkata üleval pool, vältidessedasi koore rebenemist ja kahjustusi taimele.

– Jätkata lõikamist töötades lõigatava materjalikukkumisalast väljas.

– Töötades vältida alati lõikava tera kehaosadelähedale viimist.

– Seisvale masinale panna alati terakaitse.

ETTEVAATUST!

5. HOOLDUS JA HOIULEPANEK

Page 156: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

KETI HAMMASRATASKontrollige oma edasimüüja juures regulaarselthammasratta seisukorda ja vahetage see välja,kui on kulunud.Ei tohi monteerida uut ketti kulunud hammasrattagaja vastupidi.

KETI TERITAMINE (Joon. 12)

Ohutus- ja efektiivsuskaa-lutlustel on väga oluline, et lõikemehhanismidoleks hästi teritatud.

Teritamine on vajalik, kui:• Saepuru on jahune.• Lõikamisel tuleb kasutada suuremat jõudu.• Lõige ei ole sirgjooneline.• Vibratsioon suureneb.• Tõuseb kütusekulu.

Kui kett ei ole piisavalt te-rav, suureneb tagasilöögi (kickback) oht.Kui teritamisprotseduur usaldada spetsiaalsele tee-ninduskeskusele, saab seda teostada vastavatemasinatega, mis tagavad materjali minimaalse ku-lumise ning kõikide hammaste ühtlase teritamise.“Omal käel” teritamiseks kasutatakse vastavaidümaraid ketiviile; mille diameeter on spetsiifilineiga ketitüübi jaoks (vaata “Keti Hooldamise Tabel”)ja nõuab vastavaid oskusi ja kogemusi, et lõike-hambaid mitte kahjustada.Keti teritamiseks:– Monteerida lõikuri varras võsalõikurilt lahti ja blo-

keerida latt tugevalt, monteerides selleks lattvastavasse klambrisse, tagades keti vaba liiku-mise.

– Pingutada ketti, kui see on lõtv.– Monteerida viil vastavasse soonde ja seejärel si-

sestada saehamba avausse, säilitades kons-tantne kalle vastavalt lõiketera profiilile.

– Teha ainult paar viililüket, ainult eespool, ja kor-rata operatsiooni kõikidel lõikehammastel sa-mas suunas (vasakult või paremalt).

ETTEVAATUST!

ETTEVAATUST!

– Pöörata latt klambris ümber ja korrata operat-siooni ülejäänud lõikehammastel.

– Kontrollida, et piirhammas ei läheks üle kont-rollmõõdu ja viilida ülejääk lameda viiliga, ümar-dades profiili.

– Pärast teritamist kõrvaldada vähimgi puru ja tolmning määrida ketti õlivannis.

Kett tuleb välja vahetada, kui:– Lõikehamba pikkus on 5 mm või vähem;– keti lülidevahelised neediühendused on liiga lõd-

vad.

SAELATI HOOLDUS (Joon. 13)Lati ebaühtlase kulumise vältimiseks tuleb sedaregulaarselt ümber keerata.Lati töökorras hoidmiseks tuleb:– Vastava õlipressi abil määrida pöördvõlli padja-

kesi (kui on olemas).– Puhastada lati soont vastava harjaga (pole

kaasa antud).– Puhastada õli sissevooluavasid.– Lameda viiliga eemaldada eemalseisvad ser-

vad ja tasandada võimalikud ebatasasusedsoonte vahel.

Latt tuleb välja vahetada, kui:– soone sügavus on väiksem kui edasiveolülide

kõrgus (need ei tohi põhjani ulatuda);– soone sisemine sein on niivõrd kulunud, et kett

kaldub küljele.

LATI JA KETI KOMBINATSIOONIDSellel masinal on ette nähtud kasutada terasid koo-diga:118801755/0 = latt (Pikkus 25 cm / 10“

Kanali laius 1,27 mm / 1/20“)118801756/0 = kett (Samm 3/8” mini).Vastavalt toote täiustumisele võib juhtuda, et ülal-nimetatud riistad tuleb aja jooksul välja vahetadateiste, sobivuse ja tööohutuse seisukohalt ana-loogsete vastu.

6 HOOLDUS JA HOIULEPANEKET

Ketisamm Piirhamba (a) tase Viili läbimõõt (d)tollid: 3/8 Minimm: 9,32

a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

Page 157: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità
Page 158: IT Dispositivopotatore-MANUALEDIISTRUZIONI EN Pruner ... · è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon - sabilità

1715

0118

7/0Re

alizz

azion

e:ED

IPRO

M/b

g