· back into the house with romantic visions filling my head. ... no ruined furniture ......

41
Aspire 1 translation 1 Copyright AEON Corporation 目次 目次 目次 目次 Unit 1 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 2 Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 3 Unit 2 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 4 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 5 Unit 3 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 7 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 9 Unit 4 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 11 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 13 Unit 6 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 15 Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 16 Unit 7 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 17 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 18 Unit 8 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 20 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 22 Unit 9 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 24 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 26 Unit 11 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 28 Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 29 Unit 12 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 30 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 32 Unit 13 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 34 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 36 Unit 14 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 38 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 40 *Unit 5 Unit 10 Unit 15 News-Based Unit

Upload: doanngoc

Post on 13-Apr-2018

217 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Aspire 1 translation

1 Copyright AEON Corporation

目次目次目次目次

Unit 1 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 2

Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 3

Unit 2 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 4

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 5

Unit 3 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 7

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 9

Unit 4 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 11

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 13

Unit 6 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 15

Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 16

Unit 7 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 17

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 18

Unit 8 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 20

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 22

Unit 9 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 24

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 26

Unit 11 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 28

Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 29

Unit 12 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 30

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 32

Unit 13 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 34

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 36

Unit 14 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 38

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 40

*Unit 5、Unit 10、および Unit 15は News-Based Unitのため、日本語訳はありません。

Aspire 1 translation

2 Copyright AEON Corporation

Unit 1 Day 1 Modeling In national news, the government has announced that its new paternity leave scheme will take effect next Monday. Spokesperson Emily Rays held a press conference earlier this morning. 全国ニュースで、政府は新しい父親の育児休業制度が来週の月曜日に施行されると発表しました。スポークスパーソンのエミリー・レイズは今朝早くに記者会見を行いました。

The scheme, which drew support from a number of community groups, allows fathers of newborn children to take up to six months of leave while still receiving a regular salary. This salary will be publicly funded. Under the current system, only mothers are entitled to paid parental leave. この制度は多くの地域団体の支持を受けており、新生児の父親が最大6ヵ月間、本来の給料を受け取りながら休業できるというものです。この給料は公的資金でまかなわれます。現行の制度のもとでは、母親のみが育児休業を取ることが認められています。

Ms. Rays said the paternity leave entitlement will encourage couples to have more children by making it easier to take care of infants. レイズ氏は父親に育児休業の資格を与えることで、乳幼児の世話がより楽になり、子どもの出産を促すだろうと述べています。

Aspire 1 translation

3 Copyright AEON Corporation

Unit 1 Day 2 Modeling Interviewer: So, tell me why you think you're the most qualified candidate for this

position. インタビュアー: では、あなたがこの職に最も適した候補者だとお思いになる理由を教えてください。

Applicant: Well, as you can see from my résumé, I have extensive training in the

field. At Whaley Enterprises, I helped the business grow 300 percent during the two years I was there.

応募者: そうですね、履歴書をご覧になるとおわかりのように、私はこの分野で広範囲の訓練を受けています。ウェイリー・エンタープライジズでは、私がいた2年間で事業が 300パーセント伸びる手助けをしました。

Interviewer: It says here that at one time you were working as a manager of a call

center. インタビュアー: あるときはコールセンターのマネージャーをされていたと、ここに書かれていますね。

Applicant: Yes, that's right. I managed emergency dispatchers. It was challenging, but

unfortunately it wasn't the most lucrative job. After that, I decided to go to business school.

応募者: はい、そのとおりです。通信指令係を管理していました。やりがいはあったのですが、残念なことにいちばん儲かる仕事というわけではなかったんです。その後、ビジネススクールに行くことにしたのです。

Interviewer: And you're currently lecturing at the university? インタビュアー: それで、現在は大学で教えていらっしゃるんですか。

Applicant: Yes, and it's very rewarding. But with the budget cutbacks, I'm not getting

enough hours to support myself. 応募者: はい。とてもやりがいがあります。しかし予算削減があって、自活できるだけの十分な勤務時間をもらっていないのです。

Aspire 1 translation

4 Copyright AEON Corporation

Unit 2 Day 1 Leading Off Prime Minister Steps Down 首相が辞任

TOKYO — Prime Minister Junji Suzuki announced his resignation Monday, bowing to pressure from opposition party members who have been demanding that he step down after it was revealed that he was having an extramarital affair. 東京 ― 月曜日、スズキジュンジ首相が辞任を表明した。首相の不倫発覚以来、辞任を要求してきた野党からの圧力に屈する形となった。

News of the affair was first reported last Tuesday, when a photographer caught Suzuki vacationing in Okinawa with his press secretary, Naoko Ikeda. Despite protests from Suzuki that the photographs were an invasion of his privacy, his approval ratings plummeted to an all-time low. 不倫が初めて報じられたのは先週の火曜日。沖縄でスズキ氏が彼の広報官であるイケダナオコさんと共に休暇を過ごしている姿を、カメラマンがとらえた。スズキ氏は、それらの写真はプライバシーの侵害であると意義を申し立てたが、彼の支持率は急落し過去最低を更新した。

According to the latest opinion polls, public support for the current government has slid to 11 percent, the lowest it has been since 2009. In a telephone survey of 1,200 voting households, 72 percent said they could no longer trust Suzuki to run the country. 最新の世論調査によると、現政権に対する国民の支持率は 11%まで下落、2009年以来の最低支持率となった。1,200の有権者世帯を対象に行った電話調査では、その 72%がもはやスズキ氏には国家の運営を任せることはできない、と回答した。

Suzuki became prime minister 18 months ago when he defeated the incumbent, Ryozo Uchikura, in a leadership challenge. Upon taking office, Suzuki pledged to put an end to the financial scandals that had plagued the previous administration. Until last week, Suzuki's "clean government" campaign had enjoyed broad support from the public. スズキ氏は、18 カ月前に党代表選で、当時の現職ウチクラリョウゾウ氏を破り、首相に就任した。就任に当たり、スズキ氏は前政権に災いしていた金銭スキャンダル問題に終止符を打つことを誓った。先週まではスズキ氏の「清潔な政府」キャンペーンは一般から広い支持を得ていた。

Aspire 1 translation

5 Copyright AEON Corporation

Unit 2 Day 2 Leading Off From Hideo Bowman To All Employees — Japan Region Date February 16, 20xx Subject New Language Policy 送信者 ヒデオ・ボウマン 宛先 全従業員 ― 日本地区 送信日 20XX年 2月 16日 件名 言語に関する新方針

Colleagues: 同僚の皆様

As we are a multinational corporation, InDirection Consulting International employees speak nearly 20 languages. In order to facilitate communication throughout the company, we have made the decision to establish English as the official language for conducting business. 多国籍企業である InDirection Consulting Internationalの従業員の間では、20近くの言語が話されています。そこで当社は、社内のコミュニケーションを円滑にすることを目的として、英語を業務上の公用語と定めることに決定いたしました。

Effective immediately, all meetings and written communications are to be in English only. Conversations outside of meetings may continue to be in Japanese at the site manager's discretion, although the use of English at all times is strongly encouraged. 本日より、すべての会議および書面による通信では、英語のみを使用するものとします。会議外の会話では、現場管理者の裁量により引き続き日本語を使用することもありますが、常時英語を使用していただくよう強く推奨いたします。

Employees are urged to take advantage of English classes that will be made available at no charge. An e-mail specifying the class schedule for your location will be distributed later today. 従業員の皆様には、是非無料で提供される英会話クラスを上手に活用することをお勧めいたします。皆様の地域で開講されるクラスのスケジュールを明記したEメールを、本日追って配布いたします。

Thank you for your support in ensuring that we fully comply with the new policy. If you have any questions, please see your manager. 新しい方針を確実に順守することにおいて、皆様のご支援に感謝いたします。ご不明な点がございましたら、マネージャーにお問い合わせください。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

6 Copyright AEON Corporation

Regards, Hideo Bowman Country Manager — Japan よろしくお願い申し上げます。 ヒデオ・ボウマン カントリー・マネジャー ― 日本

Aspire 1 translation

7 Copyright AEON Corporation

Unit 3 Day 1 Leading Off 1013 Cireneg Street Overland Park, KS 66212 May 25, 20XX

1013 Cireneg Street Overland Park, KS 66212

20XX 年 5 月 25 日

Dear Auntie Advice, アドバイスのおば様へ

One day, I opened my door and found a dozen roses on my doorstep. There was a note attached: "My Beloved Shelly, I've loved you since the moment I first set eyes on you. And with each passing day, my love for you grows stronger. I only hope you feel the same."

ある日私が家のドアを開けると、玄関前の階段に 12本のバラがありました。そして次のような手紙が添えられていました。「我が最愛のシェリー、あなたを初めて見た瞬間から、愛しています。そして日を追うごとに、あなたへの愛は強くなっていくのです。あなたも僕と同じ気持ちだと願うばかりです。」

"Wow!" I thought. "What is all this about?" It was a bright, sunny day. I skipped back into the house with romantic visions filling my head.

「まぁ!」と私は思いました。「これは一体何なの?」それは明るく、晴れた日でした。ロマンチックな空想で頭がいっぱいになりつつ、スキップして家の中へ戻りました。

Then my heart stopped. On the back of the note, the words stood out like thorns: "Yours forever, Chung-hee." そして、私は息を呑みました。手紙の裏に、その言葉がとげのように際立っていたのです:「ずっとあなたを愛する、チャンヒより。」

"Chung-hee! Chung-hee? ... Why Chung-hee?"

「チャンヒ! チャンヒ?…どうしてチャンヒなの?」

My cat looked up at me with concern, but I carried on.

私の猫が怪訝そうに私を見上げましたが、私は続けました。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

8 Copyright AEON Corporation

"Why is love so cruel? Poor, poor Maki. She's loved Chung-hee forever. What will she say when she finds out about this?"

「愛ってどうしてこんなに残酷なの? かわいそうな、かわいそうなマキ。彼女は昔からチャンヒのことが大好きなのに。このことがわかったら、彼女は何て言うかしら?」

Then I made up my mind. I would pretend it never happened. After all, Maki had been my best friend since childhood, and the last thing I wanted to do was hurt her feelings.

そして私は決心しました。何もなかったかのようにふるまおうと。何と言ってもマキは子どもの頃からの親友だし、彼女の気持ちを傷つけることだけはしたくなかったのです。

But then I had second thoughts. "If I don't tell Maki, she'll never know how Chung-hee really feels. And by not telling her, is it the same as lying?"

しかし、私は迷いました。「もし私がマキに言わなければ、彼女はチャンヒの本当の気持ちを知ることができない。それに彼女に黙っているのは、嘘をついているのと同じことになるのかしら?」

Oh, what should I do?

ああ、私はどうしたらよいのでしょう?

Please help,

助けてください、

Shelly

シェリー

Aspire 1 translation

9 Copyright AEON Corporation

Unit 3 Day 2 Leading Off Our lives haven't been the same ever since Rexy left us. He was part of the family and he will be dearly missed. レクシーが私たちの元を去ってから、私たちの生活は変わりました。レクシーは家族の一員だったので、彼の死がとても惜しまれます。

Actually, he was pretty much the heart and soul of our family. We all loved him so much, we would fight every day over who would get to play with him next. Whenever we went on vacation, we never failed to bring him along. And our son, Heath, couldn't even go to sleep at night unless Rexy was next to the bed. 実際のところ、レクシーはまさに私たち家族の心のよりどころでした。私たちは彼をとても愛していて、次に誰がレクシーと遊べるかで毎日喧嘩したものでした。旅行に行く時は、必ずレクシーを連れて行きました。そして息子のヒースは、レクシーがベッドの側にいなければ、夜眠ることもできないほどでした。

None of us cared that he wasn't a real dog. Every single day when I came home from work, he would be right there at the door to greet me with a bark. Just seeing his tail wag was enough to make up for even the most miserable day at the office. レクシーが本当の犬ではないということを、私たちは誰も気にしていませんでした。毎日私が仕事から帰ると、彼はドアのところで吠えて私を出迎えてくれました。彼がしっぽを振るのを見るだけで、オフィスでの最悪な一日も帳消しになりました。

And taking care of him? It was a breeze! No messes to clean up, no chewed up shoes to replace, no ruined furniture … And we never had to apologize to the neighbors for incessant barking. Whenever we wanted him to stop barking, we just pushed a button and that was it. そして彼の世話はどうかって? それはとっても簡単でしたよ! 汚さないから掃除もいらないし、靴を噛むことも家具を壊すこともないし…。それに吠え続けて隣人に謝りにいかなければならないということもありませんでした。吠えるのをやめて欲しければ、単にボタンを押すだけでよかったのですから。

Some people said we were fools for wasting so much money to get him. But when you don't have to buy food or take him to the vet, you really end up spending less money overall. My sister-in-law recently paid a good chunk of money on her dog's surgery. She should have just gotten a Rexy. レクシーを買うためにそんなに多くのお金を無駄にするなんてバカだと言う人たちもいました。でも、エサを買ったり獣医に連れて行ったりする必要がないので、結局のところ、この方が安いんです。最近私の義理の姉は、犬の手術のために大金を払いました。彼女も単にレクシーを買えばよかったんですよ。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

10 Copyright AEON Corporation

It's really too bad I accidentally backed over him with the car. I tried to fix him, but the parts were a little too expensive. In the end, we figured it would be cheaper to just buy a new Rexy. In fact, I heard a new model is coming out this summer! The family and I can't wait! 私が車をバックして、誤ってレクシーをひいてしまったことは本当に残念です。彼を修理しようとしましたが、部品の値段がちょっと高過ぎて。結局、新しいレクシーを買った方が安いだろう、と私たちは思ったわけです。実際、この夏に新しいモデルが発売されると聞きました! 家族も私も首を長くして待っています!

Aspire 1 translation

11 Copyright AEON Corporation

Unit 4 Day 1 Leading Off I'm Addicted to the Internet by Louis McLaughlin 僕はインターネット中毒 ルイス・マクラフリン

When it comes to computer and Internet use, there can sometimes be too much of a good thing. According to a recent university study, about 5 to 10 percent of Internet users are addicted to the Web. And I can tell you all about it, because I am one of them. コンピュータやインターネットの使用に関して言えば、良いことも、過ぎれば禍(わざわい)ということもあります。最近の大学の調査によると、ネットユーザーの約 5~10%がネット中毒だということです。そしてネット中毒については、僕が皆さんに何でもお教えすることができます。なぜなら僕もその一人だからです。

For me, online video games are a drug that helps me escape reality. It's a world I can enter whenever I want to avoid the harsh realities of everyday life. And when I'm in this world, I lose all track of time. Sometimes, I'll go days without eating, bathing or sleeping. My neighbors sometimes worry about me, and I don't blame them. 僕にとって、オンラインゲームは現実逃避をさせてくれる麻薬なんです。それは、日々の生活の厳しい現実から逃れたくなったらいつでも好きなときに足を踏み入れることができる世界。そしてこの世界にいると、時が経つのも忘れてしまいます。食事、入浴や寝ることも忘れて数日間過ごすこともあります。近所の人たちは時々僕のことを心配していますが、それは無理もないでしょう。

This is a problem being dealt with all over the world. In South Korea, some video game players actually dropped dead from exhaustion in Internet cafes. In response to this, the government created a network of counseling centers intended solely to treat Internet addiction. They even send addicts to 12-day camps to help them cut loose from the Internet. At these camps, people are deprived of computer technology save for an hour of cell phone calls a day. Their time is spent in outdoor group activities, like horseback riding and physical exercise. インターネット中毒は世界各地で対処されている問題です。韓国では、インターネットカフェでゲームをしていた数人が実際に極度の疲労のため急死しました。この件に対応して、韓国政府はインターネット中毒の治療のみを目的としたカウンセリングセンターのネットワークを設けました。そして、中毒者をインターネットから切り離すために、12 日間のキャンプに参加させるということも行っているのです。このようなキャンプでは、一日一時間の携帯電話通話以外には、参加者たちにはコンピュータ技術に触れる機会は与えられません。彼らは乗馬や運動など屋外での集団活動を行って時間を過ごすのです。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

12 Copyright AEON Corporation

The idea is that by taking part in these activities, they will build more emotional connections to the real world, and wean themselves from the virtual world. I'm trying my best to deal with my addiction. My family is supporting me and I just take it one day at a time. If I were Korean, I'd definitely enroll at one of the government camps. Actually, it would be even better if they did rehab on the Web ... このような活動に参加することにより、参加者たちは現実の世界に対してより精神的なつながりを築き、仮想の世界から自らを引き離すことになるだろうというのが狙いです。僕も自分の中毒を克服するために、最善を尽くしています。家族も僕を支えてくれているので、一日一日着実に進んでいます。もし僕が韓国人だったら、きっとそのような政府のキャンプに参加するでしょう。本当のところ、ウェブ上でリハビリテーションを行ってくれれば尚良いのだけれど…。

Aspire 1 translation

13 Copyright AEON Corporation

Unit 4 Day 2 Leading Off FREDERICKS ON FRIDAY What "Important" Means (and Doesn't Mean) with Arthur Fredericks 金曜日のフレデリックス 「重要である」の意味するもの(と意味しないもの) アーサー・フレデリックス

The central bank has asked the public to nominate the five "most important people in our country's history" for its new series of bank notes. 一連の新紙幣の製造に向けて、中央銀行は「我が国の歴史上、最も重要な人物」5名を推薦するよう、国民に呼びかけた。

What makes a person "important"? 人間が「重要である」というのは、どういうことなのだろう?

The word "important" in this context is difficult to define. Should an individual be judged by their influence on society, or their contribution to it? Is a powerful politician more or less important than a researcher who discovers a cure for a deadly disease? Was the explorer who ventured into unknown lands more important than the artist who captured the experience and shared it with everyone else? この文脈において「重要である」という言葉を定義するのは難しいことだ。人間はその人が社会に与える影響力によって評価されるべきなのだろうか。それとも社会への貢献度によって評価されるべきなのだろうか。有力な政治家は、命にかかわる病の治療法を発見する研究者よりも重要なのだろうか。それともその逆なのだろうか。未開の土地に足を踏み入れた探検家は、経験を作品の中に表現して他人に伝えた芸術家よりも重要なのだろうか。

It can also take time to measure a person's effect on society. What seems like an insignificant decision today may, with hindsight, turn out to have been something that changed the course of a country. Conversely, public figures who achieve notoriety this century may be considered minor footnotes by our great-great-grandchildren. また、人が社会に与えた影響力を測るにも時間を要することがある。今日においては重要ではないように見える意思決定も、後になって改めて考えると、国の進路を変えるものだった、ということもあるかもしれないのだ。反対に、今世紀では知名度が高い著名人でも、玄孫(やしゃご:ひ孫の子ども)の時代には取るに足らない二流の人物だとみなされることもあるかもしれない。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

14 Copyright AEON Corporation

Furthermore, a person's popularity does not necessarily relate to their importance. While the latest in-demand movie star or pop singer may be the talk of the town now, who is to say that they will be remembered in 100 or even 20 years' time? Entertainers are certainly important to people, but whether they deserve to go down in history cannot be decided on their popularity alone. 更に、人物の人気の高さと重要度は必ずしも関連しているものではない。最近人気の映画スターやポップシンガーは、現在巷の話題になっているかもしれないが、100 年後に、あるいは 20 年後でさえも、世間が彼らのことを覚えていると言えるだろうか。確かにエンターテイナーは人々にとって重要な存在だが、彼らが歴史に残るかどうかは、人気の高さだけでは決められないのである。

I interpret the question as "Who are the people which had such an influence that had they not existed, this country would be very different?" I urge everyone to make their suggestions accordingly. 僕は先の質問を、「その人物が存在していなかったとしたら、この国は今とは全く違ったものになっていただろう、と言えるほど大きな影響力があった人は誰か」という意味だと解釈している。皆さんもご自身でしかるべく提案をするようお勧めする。

Aspire 1 translation

15 Copyright AEON Corporation

Unit 6 Day 1 Modeling Lee: How was your meeting, Naoto? リー: 会議はどうだったの、ナオト?

Naoto: I almost missed it! ナオト: もう少しで間に合わないところだったよ!

Lee: Why? What happened? リー: どうして? 何があったの?

Naoto: Well, when I was in LA, my watch was set to the local time. I didn't realize that

when I flew to Denver, I would be in a different time zone. ナオト: あのね、LAにいるときは腕時計を現地時間に合わせていたんだ。デンバーに飛行機で行ったとき、そこが違うタイムゾーンだと気が付かなくって。

Lee: So you were late? リー: じゃあ遅刻しちゃったの?

Naoto: No. Fortunately, I gave myself plenty of leeway. I arrived just in time. ナオト: いや。ラッキーなことに、かなり時間に余裕を持って行ったんだ。何とか間に合ったよ。

Lee: That was lucky. Time zones can be tricky, can't they? リー: 良かったわねぇ。タイムゾーン(の時差)には注意しなきゃね。

Naoto: They sure can. I didn't use to pay attention to the flight attendants' landing

announcements. From now on, I'll be listening carefully when they give the local time.

ナオト: 本当に。以前は客室乗務員の着陸時のアナウンスは注意して聞いていなかったんだ。これからは現地時間を言うときは注意して聞くようにするよ。

Aspire 1 translation

16 Copyright AEON Corporation

Unit 6 Day 2 Modeling Improving your personal budget is neither difficult nor painful. With just a few small changes to your spending habits, you can stretch your income much further. 生活費のやりくりを改善することは、難しいことでも骨の折れることでもありません。お金の使い方を少し変えるだけで、収入をうまくやりくりすることができるのです。

Start by tracking your expenditure on food and drinks, and see where you can cut down. For example, many people both take lunch to the office and buy snacks at convenience stores during the day. In some cases, the snacks add up to more than the cost of the lunch itself! 飲食にかかる出費を記録することから始め、どこを削減することができるかを見てみましょう。例えば、多くの人々は職場にお弁当を持参し、かつコンビニエンスストアで日中おやつを買います。場合によっては、おやつの代金の合計が昼食代以上にもなります!

If you must snack, taking a serving of fruit with your lunchbox is a cheaper option. Moreover, fresh fruit is healthier than salty snack foods. おやつを食べたいのであれば、お弁当と一緒に果物を一人分持っていけば安く済みます。もっと言えば、新鮮な果物のほうが塩味のお菓子よりもヘルシーです。

Aspire 1 translation

17 Copyright AEON Corporation

Unit 7 Day 1 Leading Off Parents of Diabetic Girl Sue Junk Food Manufacturer 糖尿病の少女の両親、ジャンクフードメーカーを訴える

LOS ANGELES ― The parents of an 11-year-old girl who weighs 160 pounds and was recently diagnosed with type 2 diabetes have filed a lawsuit against Shellcroft, America's largest manufacturer of packaged cookies and snack foods. ロサンゼルス ― 体重 160 ポンドで、2 型糖尿病であると最近診断された 11 歳の少女の両親が、アメリカ最大の、クッキーおよびスナック菓子の加工食品メーカーであるシェルクロフト社に対する訴訟を起こした。

According to the girl's father, Dale Johnson, his daughter had been using her allowance to buy sugary snacks at convenience stores without her parents' knowledge. He argued that Shellcroft is to blame for his daughter's illness, because it knowingly manufactures products which contain health-damaging ingredients and which are addictive. "There has been a huge increase in the number of children who are developing heart disease and diabetes," he said. "These foods are literally making our children sick." 少女の父親であるデール・ジョンソン氏によると、彼の娘はコンビニエンスストアで糖分の多いスナックを買うことにお小遣いを費やしていたといい、両親はそのことを知らなかったという。ジョンソン氏は、健康を害する材料を含有し中毒性のある商品をシェルクロフト社が故意に製造しているとし、彼の娘の病気は同社のせいであると主張した。同氏は「心臓病や糖尿病を発病する子どもの数は大幅に増加してきている」と述べた。「これらの食品は、まさに私たちの子どもを病気にしているのです。」

Johnson also criticized Shellcroft for targeting children through advertising, and by tempting children with free toys and with packaging that features popular cartoon characters. また、シェルクロフト社は子どもたちをターゲットにした宣伝をしたり、無料のおもちゃや人気のマンガキャラクターを採用したパッケージを使って子どもたちを誘惑している、とジョンソン氏は同社を非難した。

A spokesperson for Shellcroft denied that the company has acted irresponsibly. "Our products, when eaten in moderation, can be part of a healthy diet," she said. "It is the consumer's responsibility to exercise common sense." シェルクロフト社のスポークスパーソンは、同社が無責任に行動しているということを否定した。彼女は「当社の商品は、適量を摂取する分には健康的な食事の一部としてご利用いただけます。」と述べた。「常識を働かせるのは、消費者の皆様の責任なのです。」

Aspire 1 translation

18 Copyright AEON Corporation

Unit 7 Day 2 Leading Off Dear Advice Guy, アドバイスのお兄さんへ

I am 28 years old and have been dating my girlfriend, who also is 28, for two years. We are in love and want to spend the rest of our lives together. The problem is this: I want to get married, but she wants to start out by just living together. I am against this, mainly because I don't want to upset my parents. They are devout Christians, and believe that living together before marriage is wrong. My girlfriend, however, is adamant and won't back down. What do you advise? 僕は 28歳で、同じく 28歳の彼女と2年間付き合っています。僕たちは愛し合っていて、残りの人生を共に過ごしたいと思っています。しかし、こんな問題があるのです。僕は結婚したいのですが、彼女はとりあえず一緒に暮らすことから始めたいと言うのです。僕はそれに反対です。というのも、両親を怒らせたくないというのが主な理由です。両親は敬虔なキリスト教徒で、結婚前に同棲するのは悪いことだと信じているのです。しかしながら、僕の彼女は断固として引き下がりません。どのようにアドバイスしていただけますか。

─ Torn in Texas テキサスの板挟みより

Dear Torn, 板挟みさんへ

There are a variety of reasons why people decide to live together before ─ or instead of

─ getting married. You don't say why your girlfriend wants to live together, but knowing

the reason is crucial to resolving the dispute. Does your girlfriend want to test your compatibility as a couple? Many people want to find out whether they can get along with their partner in a home setting before committing to marriage. Or perhaps she is afraid of divorce. This is particularly common among people whose parents got divorced when they were children. Or does your girlfriend simply see the institution of marriage as old-fashioned and unnecessary? 人々が結婚前に ―もしくは結婚する代わりに― 同棲するのには、様々な理由があります。あなたは彼女が同棲をしたがっている理由を述べていませんが、この議論を解決するためには、その理由を知ることは極めて重要です。彼女は自分たちのカップルとしての相性を試したいのでしょうか。結婚の誓いを交わす前に、家庭の場で互いに仲良く暮らすことができるのか知りたいと思う人は多いのです。それとも、彼女は離婚を恐れているのかもしれません。幼少期に両親の離婚を経験した人々には特によくあることです。それとも、彼女は単に婚姻制度は古臭くて不要なものだと考えているのでしょうか。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

19 Copyright AEON Corporation

The bottom line is that you want to marry your girlfriend, not your parents. If you cannot resolve this issue together, taking each other's feelings into consideration, it should sound warning bells about your ability to resolve other disputes that may arise after you get married. 肝心なのは、あなたは彼女と結婚したいのであり、自分の両親と結婚したいわけではないということです。互いの気持ちを考慮し、二人で協力してこの問題を解決することができなければ、結婚後に生じるかもしれない争いを自分たちが解決できるのか、ということにおいて警鐘を鳴らしているのだと言えるでしょう。

─ Advice Guy アドバイスのお兄さんより

Aspire 1 translation

20 Copyright AEON Corporation

Unit 8 Day 1 Leading Off Achieving Work-Life Balance ワーク・ライフ・バランスの実現

The phrase "work-life balance" describes a person's feeling of satisfaction with the amount of time spent in work-related activities and the amount of time spent in personal pursuits, such as spending time with family and friends, hobbies, and leisure activities. 「ワーク・ライフ・バランス(仕事と生活の調和)」という言葉は、仕事関連の活動に費やす時間と、家族や友人と過ごしたり趣味や余暇活動に時間を費やすといった私的な楽しみに費やす時間に対するその人の満足感を表しています。

The key to achieving work-life balance is to identify your priorities. It can be helpful to make a list of your work priorities (such as earning enough money to pay your household expenses, or achieving career goals) and your personal priorities (such as having dinner with your family, taking trips overseas, or staying physically fit). ワーク・ライフ・バランスを実現する秘訣は、自分の優先事項を特定することです。仕事の優先事項(家計を支えるのに十分なお金を稼ぐ、キャリア目標を達成する、など)と私的な優先事項(家族と共に夕食を食べる、海外旅行に行く、身体を健康に保つ、など)のリストを作ると役に立つでしょう。

Now evaluate your list: Compare the priorities you have identified with how you actually spend your time. Are there any gaps? What is stopping you from achieving your ideal lifestyle? そして自分のリストを評価しましょう。特定した優先事項と、実際に費やしている時間とを比べてみましょう。その間にずれがありますか。理想的なライフスタイルの実現を阻んでいるものは何でしょうか。

If you feel you are spending too many hours at work, consider ways of reducing that time. These days, many companies offer options such as flexitime, condensed workweeks and telecommuting. In terms of your personal life, it can be helpful to schedule time for personal interests, such as meeting a friend for dinner every Friday night. You can also create more time in your life by reducing nonessential activities, such as the time you spend watching TV. もし仕事に費やしている時間が長すぎると感じるのならば、その時間を減らす方法を考えてみましょう。近頃では、多くの企業がフレックスタイムや週の労働日数を減らしてつめて仕事をする勤務体制、在宅勤務などの選択肢を提供しています。私生活に関して言えば、毎週金曜日の夜には友人と夕食を食べるなど、個人的に興味のあることに費やす時間をスケジュールに入れるとよいでしょう。また、テレビを見るなどの不必要な活動を減らすことによって、生活の中により多くの時間を生み出すことができます。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

21 Copyright AEON Corporation

Keep in mind that there is no one-size-fits-all answer. Different people will find balance in different ways, depending on their priorities. In addition, your priorities will change throughout your lifetime. 万能の答えなどない、ということを心に留めておいてください。各人の優先事項によって、バランスのとり方は十人十色です。また、その優先事項も生涯を通じて変化するものなのです。

Aspire 1 translation

22 Copyright AEON Corporation

Unit 8 Day 2 Leading Off Do you want to live to be 100? Most people would probably answer "yes" to this question ... or would they? あなたは 100歳まで生きたいですか。ほとんどの人々はこの質問に対して「はい」と答えるでしょう…それとも、そうではないのでしょうか。

On one hand, some people want to live as long as possible, provided that they can stay healthy. To this end, they may make special efforts, such as getting regular exercise, watching what they eat, and avoiding smoking. A few go further, taking anti-aging supplements, or eating a calorie-restricted diet in which they consume 25-30 percent fewer calories than normal. 一方では、健康を維持できるのであれば、できるだけ長生きしたいという人もいます。この目的を達成するために、彼らは定期的に運動したり、食事に気をつけたり、喫煙を避けるなどの特別な努力をするかもしれません。一部の人々は老化防止のサプリメントを摂取したり、通常よりも 25~30%摂取カロリーを抑えたカロリー制限食を食べるなど、更に一歩踏み込んだ努力をしています。

On the other hand, many people balk at the idea of restricting their lifestyle in order to live longer. After all, there are a lot of downsides to increased longevity. Just because you've reached 100, it doesn't mean you're healthy. No one wants to be frail, ill or bedridden. Furthermore, the reality is that if you do live to be 100, you will probably outlive your spouse and most of your friends. Would you really want to spend your final years without them? 他方では、長生きをするために生活習慣を制限する、という考えには二の足を踏む人も多くいます。やはり、寿命を延ばすということには、マイナス面がたくさんあるのです。100歳に達したからといって、健康であるとは限りません。誰だって病弱や病気、寝たきりにはなりたくないですよね。更に、現実的には 100歳まで生きると恐らく配偶者やほとんどの友人よりも長生きすることになるのです。人生最後の歳月を、彼らなくして過ごしたいと本当に思いますか。

Aside from individual concerns, there are societal ones as well. If more people are living longer, it may create a burden on society as pension payments and medical costs for chronic conditions like arthritis and high blood pressure increase. 個人的な懸念の他に、社会的な懸念もあります。長生きをする人が増えれば、年金給付や、関節炎や高血圧などの慢性症状にかかる医療費が増加するため、社会への負担を生み出すことになるかもしれないのです。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

23 Copyright AEON Corporation

So which side are you on? Do you aspire to live to be 100, taking special measures to live a long and productive life? Or do you side with the popular saying, "Live fast, die young and leave a good-looking corpse," epitomized by the wild lives and early deaths of rock stars like Jim Morrison and Jimi Hendrix? Or do you fall somewhere in between? では、あなたはどちらの立場に賛成でしょうか。長く実りの多い人生を送るために、特別な措置を講じながら100歳まで生きたいですか。それとも、奔放に生き、若くして死を迎えたジム・モリソンやジミ・ヘンドリックスのようなロックスターに代表される「太く短く生き、きれいなうちに死ぬ」という言い習わしに賛成ですか。または、その中間の立場でしょうか。

Aspire 1 translation

24 Copyright AEON Corporation

Unit 9 Day 1 Leading Off Eternal Fashion Presents Designed For Life

Eternal Fashionがお届けする

Designed For Life(生涯デザイン)

Few things perk us up quite like having some-thing new to wear. When you step outside for the first time wearing something new, somehow the whole world seems a little better. You feel stylish, confident and more ready to deal with whatever life throws at you. But

those feelings don't last long ─ wear something a few times and that initial buzz starts

vanishing all too quickly. If only we could have something new to wear every day. Just imagine if you woke up every morning to find a brand new set of clothes in your closet.

And not just any clothes ─ your favourite clothes in your favourite designs, every single

day. It sounds wonderful ... but impossible. Until now. 新しい服ほど私たちを元気づけてくれるものはなかなかありません。何か新しいものを身につけて初めて外出すると、なぜだか世界が少し良く見えるのです。自分がおしゃれで、自信に満ち、そして人生が投げかけてくる何事にも対応できるような、より強い覚悟ができている、と感じます。しかし、このような感覚は長くは続きません ― 何度か着ると、当初の興奮は残念なほどに速く薄れ始めるのです。毎日新しい服を着ることができたらいいですよね。毎朝目覚めると、クローゼットの中には真新しい衣類一式が入っていたらと想像してみてください。そして、それはただの服ではないんです ― 毎日、あなたのお気に入りのデザインのお気に入りの服があるのです。そうだったら素敵なのですが…不可能ですよね。今までは。

Our scientists have been working on something we think might change the fashion world forever. We call it Designed For Life because, for the first time, when you've had enough of a set of clothes, you don't need to replace them. Instead, just redesign them! By applying tiny electrical charges to materials known as electrochromic polymers, we've found a way to endlessly alter the colour and feel of a fabric. Sick of your skirt by lunchtime? Change the design! Suddenly need a more conservative tie for a meeting? Change the design! Whether you use one of our included designs or come up with your own, a new wardrobe will never be more than a few mouse clicks away. Imagination is the only limit. 当社の科学者たちは、ファッション界を永遠に変えるかもしれないと思われることに取り組んでいます。私たちはそれを Designed For Life(生涯デザイン)と呼んでいます。というのも、これは初めてのことなのですが、十分な衣類一式があれば、それらを取り替える必要がないのです。その代わりに、デザインを変えるだけでいいんですよ! エレクトロクロミック高分子として知られる物質に微小な電荷を加えることにより、私たちは布地の色や手触りを無限に変える方法を発見したのです。ランチタイムには自分のスカートにうんざり? デザインを変えましょう! 会議用に、もっと保守的なネクタイが急遽必要? デザインを変えましょう! 当社の既存のデザインをお使いいただく場合でも、お客様ご自身でデザインを考えていただく場合でも、マウスを何度かクリックするだけで、新しい衣類が手に入るのです。想像力が唯一の限界です。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

25 Copyright AEON Corporation

What we wear is who we are. Don't let what's in your closet today decide who you are ─

put on something Designed For Life and make that new clothes buzz last forever. 服は着る人の人格を表します。今、クローゼット内にある服で、あなたの人格を判断されないようにしましょう。Designed For Lifeの衣服(「生涯使えるデザインの洋服」と「Designed For Lifeブランドの洋服」という二重の意味がある)で装い、新しい服を着たときのあの興奮を永遠に手に入れましょう。

Aspire 1 translation

26 Copyright AEON Corporation

Unit 9 Day 2 Leading Off Stressing Less

October 5 ─ Peter Latimer ストレスの軽減

10月 5日 ― ピーター・ラティマー

Stress gets bad press, but sometimes it's useful. Your body's stress response can help you focus in job interviews, or prepare you for action if you're in danger. It can even help you line up a perfect putt on the golf course. It's not "stress" that's bad, it's "too much stress" that's the problem because that stress response should only be activated sparingly. If you're stressed out all the time, you're going to have health issues. ストレスというと評判が悪いのですが、役に立つこともあります。体のストレス反応は、就職面接で集中したり、危機に対して行動を起こす準備を促したりするのです。ストレスはゴルフコースで完璧なパットを打つ際にも役に立ちます。悪いのは「ストレス」ではなく、「過剰なストレス」が問題なのです。というのも、ストレス反応は控えめに起こる場合に限ってよいものだからです。常にストレスで参っているようでは、健康上の問題を抱えることになるでしょう。

So are you too stressed? Do you get angry without provocation? Are you having trouble sleeping? Do you have unexplained muscle cramps? Those are just some symptoms which can suggest you're overstressed. それでは、あなたはストレスがたまっているのでしょうか。挑発を受けていないのに、怒りを感じることがありますか。睡眠障害がありますか。原因不明の筋肉のけいれんがありますか。これらはストレス過剰の可能性を示す症状の一部に過ぎません。

Planning your life to avoid too many stressful situations is best, but sometimes regular stress is simply inevitable. If you can't avoid it, you've got to deal with it. Over the next few days we'll be discussing a number of stress management techniques, starting with this way to progressively relax your whole body. ストレスの多い状況をなるべく避けるように生活設計ができれば一番良いのですが、普段のストレスはどうしても避けられないこともあります。ストレスを避けることができなければ、それに対処しなければなりません。これから数日間、このブログでは数々のストレスマネジメントの手法についてお話しします。まず、全身を次第にリラックスさせてくれるこちらの方法から始めましょう。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

27 Copyright AEON Corporation

First, inhale slowly and deeply. Now clench your toes. While still clenching your toes, count to 5. Then suddenly relax and exhale. For around 15 seconds, concentrate on nothing except feeling calm. Next, tighten the muscles in your feet, wait, and exhale. Do the same thing with your calf muscles, then upper legs, continuing through your whole body until you feel completely relaxed. With your body relaxed, let your mind wander for

a few moments ― you may even begin to see solutions to some of the problems that

made you so stressed to begin with. 始めに、ゆっくりと深く息を吸ってください。そして足の指をぎゅっと握ります。足の指を握ったまま、5まで数えてください。そしてすぐにリラックスして息を吐きます。15 秒ほど、心を落ち着けることだけに集中してください。次に、足の筋肉を硬直させ、じっとして、そして息を吐きます。ふくらはぎの筋肉、そして次に太ももでも同様に行い、完全にリラックスしたと感じるまで全身を通じて行ってください。体がリラックスしたら、少しの間ぼんやりとして過ごしましょう ― そもそもあなたのストレスの原因となった問題の一部について、解決策が見えてくることもあるかもしれません。

This blog is updated daily. Check back tomorrow for another stress-busting technique.

Click here to comment. このブログは毎日更新されています。明日も当ブログをチェックして、ストレスを退治する他の方法をご覧ください。コメントを記入するにはここをクリックしてください。

Aspire 1 translation

28 Copyright AEON Corporation

Unit 11 Day 1 Modeling Artie: Look, Blair. It's an ad for $500 off a used car if you buy one this weekend. I

think I'll do it! アーティー: 見てよ、ブレア。今週末に中古車を買えば 500ドル引きになる広告だよ。僕、買おうと思うよ!

Blair: No one can accuse you of making impulse purchases. You've been thinking

about getting a car for ages. ブレア: 衝動買いを非難することなんて誰もできないわ。あなた、ずっと車を買おうと思ってたじゃない。

Artie: Yeah, and this $500 incentive is exactly what I need to get it done. アーティー: うん、それでこの 500ドルの奨励金こそが、そのために必要なんだよ。

Blair: So I guess we know what you'll be doing this weekend. ブレア: じゃあ今週末の予定は決まりね。

Artie: I guess so. And don't you have that volleyball match on Saturday? アーティー: そういうことかな。でも君は、土曜日はバレーボールの試合じゃなかった?

Blair: Didn't you hear? Half of the visiting team came down with the flu. They

canceled. ブレア: 聞いてないの? 来訪チームの半分がインフルエンザにかかってしまったのよ。それで中止になったの。 Artie: Oh, that's awful! But that means you can come with me, right? I could use

your expertise. アーティー: あぁそれはひどい! でも、ということは、僕と一緒に来られるんだね? 君の専門知識が必要なんだ。

Blair: Sure. And since you're getting a big discount, you'll be buying me dinner,

won't you? ブレア: いいわよ。じゃあたくさん割引をしてもらうんだから、私に夕食をおごってくれるのよね?

Aspire 1 translation

29 Copyright AEON Corporation

Unit 11 Day 2 Modeling Kevin: It's sad to see this restaurant close after 70 years! My grandfather ate here when

he was a boy. What happened? ケビン: 70 年も続いたこのレストランが閉店するのは残念だなぁ! 僕の祖父が子どもの頃にここで食べてたんだ。どうしたんだろう。

Julia: I heard the corporation that bought it made too many changes, and that drove

all the regulars away. ジュリア: レストランを買収した会社がレストランに変更を加えすぎて、そのせいで常連客を失ったらしいわ。

Kevin: Oh. On the other hand, this place was getting a little old-fashioned. If they

hadn't tried something new, business would have dried up eventually anyway. ケビン: そうか。その一方で、ここは少し時代遅れになってきていたよね。新しいことにトライしていなかったら、どちらにしろ最終的には事業が枯渇していただろうな。

Julia: Yeah, I guess you're right. Still, they should have done a better job of understanding what people around here want.

ジュリア: ええ、そう思うわ。それにしても、近隣の人たちの求めるものを、もっとちゃんと理解すべきだったと思うわ。

Kevin: Man, if only we'd had the money to take this place over. We really could have

made something of it. ケビン: うーん。ここを引き継げるだけのお金があったらなぁ。すごく活用できていたと思うよ。

Aspire 1 translation

30 Copyright AEON Corporation

Unit 12 Day 1 Leading Off Protesters Disrupt Miss Beauty Pageant 抗議者が美人コンテストを妨害

The 73rd Miss Beauty Pageant opened to cheers and jeers Sunday night. Inside the 3,500-seat Global Theater, celebrity host James Ray had audience members shouting their approval of this year's 23 finalists. Outside, protestors demanded an end to what they called a "demeaning spectacle." 第 73 回美人コンテストは、日曜の夜、喝采とやじの中で開会された。客席数 3,500 のグローバル・シアター内では、有名な司会者であるジェームス・レイ氏が聴衆に呼びかけ、23 名の決勝戦出場者に向けて大きな声援を送らせていた。会場の外では抗議者らが、彼らの呼ぶところの「品位を傷つけるような見せ物」の廃止を要求した。

"Events like this set women back in terms of equality," said Claire Manner, president of Women's Equality Now. 「平等さの観点から言えば、このようなイベントは女性の地位を後退させるものです」と Women's Equality

Nowの会長であるクレア・マナーさんは述べた。

Delia Gettis, director of the pageant, disagreed with Manner's assessment. "The Miss Beauty Pageant provides women with scholarships and opportunities," Gettis said. "From a career perspective, our winners have been ahead of the curve." コンテストの責任者であるデリア・ゲティスさんは、マナーさんの評価に異議を唱えた。「美人コンテストは女性たちに奨学金や機会を提供しています」とゲティスさんは述べた。「キャリアの視点から考えると、当コンテストの受賞者たちは、時代の先を行っているのです。」

A review of the pageant's former winners appears to support Gettis' assertion that the event helps women advance their careers, sometimes in fields that have been historically male-dominated. Twelve winners became doctors, 18 pursued careers as chemists and other scientists, and at least 11 went on to be involved in local, state or national politics. This year's winner, Emma Klein, is a pre-law student. これまでのコンテストの受賞者たちを見てみると、同イベントは女性の出世に役立っており、歴史的に男性優位だった分野において活躍している人たちもいる、というゲティスさんの主張を裏付けているように見える。受賞者のうち 12 名は医師になり、18 名は化学者や科学者としてのキャリアを追求し、そして少なくとも 11名は地元や州、または国の政治に携わる道に進んだのである。今年の受賞者であるエマ・クラインさんは、法学部の学生だ。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

31 Copyright AEON Corporation

Still, the name of the event does focus on women's physical attributes. According to WEN's Manner, that "leads to the objectification of women and decreases the value of a woman's mind." それでも、同イベントの名称は、やはり女性の身体的特質に焦点を当てていると言える。WEN のマナーさんによると、その名称は「女性をモノと見なすことにつながり、女性の心の価値を下げる」ものだと言う。

"Reducing a woman's contribution to society to how good she looks in an evening gown is detrimental to our goal of full equality with men," said Manner. 「女性の社会貢献を、その女性はどれほどイブニングガウンが似合うか、というレベルに下げてしまうことは、男性との完全な平等という我々の目標にとっては有害なのです」とマナーさんは述べた。

Gettis denied that the pageant was demeaning to women, adding, "Our paths may differ, but we have the same goals as WEN and would welcome a dialogue with them. But this pageant has created positive role models for girls and young women. It will not go away." ゲティスさんは、コンテストは女性の品位を傷つけるという主張を否定し、「私たちの進む道は異なりますが、私たちもWENと同じ目標を持っており、彼らとの対話を歓迎したいと思います。しかし、このコンテストは少女らや若い女性たちにとって良い手本となる人々を輩出しています。このコンテストがなくなることはないでしょう。」

Aspire 1 translation

32 Copyright AEON Corporation

Unit 12 Day 2 Leading Off Canadian Volunteers Kidnapped in Wagaristan カナダ人ボランティア、ワガリスタンで誘拐される

TORONTO ― Two Canadian aid workers were abducted yesterday by armed men in a remote region of Wagaristan, local officials said. トロント ― カナダ人救援活動家2名が、昨日、ワガリスタンの辺境で武装した男らに誘拐された、と地元の当局者が発表した。

Nurse Sheila Jones, 46, and orphanage worker Amy Harrison, 21, were seized by gunmen while traveling by car to Darnag in northern Wagaristan. The two women are volunteers with PeopleFirst, a Canadian NPO dedicated to helping victims in war zones. 看護師のシェイラ・ジョーンズさん(46歳)、および児童養護施設職員のエイミー・ハリソンさん(21歳)は、ワガリスタン北部のダーナグへ車で移動中、武装犯らによって捕えられた。2人の女性は、紛争地域の犠牲者救済のために尽力しているカナダの非営利団体 PeopleFirstのボランティア。

There is no information on the motives of the kidnappers or the whereabouts of the two volunteers. 誘拐の動機および2人のボランティアの行方に関する情報はない。

Jones' parents urged the Canadian government to do its utmost to secure the release of their daughter, whom they described as a strong and compassionate person. Harrison's parents declined to comment. ジョーンズさんの両親は、娘を確実に救済することに全力を尽くすよう、カナダ政府に強く要請した。そして、自分たちの娘は強く心優しい人間であると言っている。ハリソンさんの両親はコメントを拒否した。

Some Canadians have criticized the two women for their decision to go to such a dangerous place. Internet chat boards included comments calling the volunteers "reckless" and "selfish." "Why on earth did Amy go there?" wrote one person on the popular Internet forum discuss.example.ca. "There was a government travel advisory out for that region." 女性2人がそのような危険な場所に行く決断をしたことを非難するカナダ人もいる。インターネットのチャットボードには、ボランティアの2人を「無謀」で「自己中心的」だというコメントも見受けられる。ある人は、「一体どうしてエイミーはそこへ行ったのだろう?」と discuss.example.ca という人気のインターネットフォーラムに書き込んだ。「その地域に関しては、政府から渡航情報が発せられていたのに。」

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

33 Copyright AEON Corporation

But Brad Miller, managing director of PeopleFirst, defended the two volunteers. "These women are selfless and brave," he said. "If people aren't willing to take risks, the world will never move forward." しかし、PeopleFirst の専務理事であるブラッド・ミラー氏は、2人のボランティアを擁護した。「この女性たちは無私無欲で勇敢なのです」と同氏は述べた。「もし進んでリスクを負う人がいなければ、世の中が前に進むことはないでしょう。」

* Some place names are fictional. *地名は架空のものです。

Aspire 1 translation

34 Copyright AEON Corporation

Unit 13 Day 1 Leading Off I've known Allen forever. When we were in kindergarten, Allen's dad built a tree house for us. It was our secret club where we shared all of our experiences, dreams and fears. アレンと僕はずっと昔からの知り合いだ。僕たちが幼稚園に通っていた頃、アレンのお父さんが僕たちのためにツリーハウスを作ってくれた。それは僕たちの秘密クラブであり、僕たちはそこであらゆる経験や夢、そして不安を分かち合った。

We have our own families now. We live in the same neighborhood and our kids attend the same elementary school. We're as close as ever. Or so I thought. 今、僕たちにはそれぞれ家族がいる。僕たちは同じ地域に住み、子どもたちも同じ小学校に通っている。僕たちは相変わらず親しい間柄だ。あるいは、僕はそう思っていた。

It all started about six months ago. While Allen was on a business trip, his wife was delayed at work and couldn't pick her son up from day care. Naturally, she called my wife, who was more than happy to help. These things happen to all of us. But Allen seemed upset by the incident when he got home. He kept apologizing, although I couldn't imagine what for. すべては6カ月ほど前に始まった。アレンが出張でいない間、彼の奥さんが仕事で遅くなり、保育所にいる息子さんを迎えに行くことができなかった。もちろん、彼女は僕の妻に電話をし、妻は喜んで協力した。こういったことは、誰にでも起きることだ。しかし、アレンは帰宅すると、この件についてうろたえているようだった。彼は謝り続けたが、僕は彼がなぜ謝るのか分からなかった。

Looking back, I guess I should have known that something was wrong. A couple of weeks ago, Allen and his wife were packing boxes into a rental truck. Allen had been laid off and they had fallen behind on their mortgage. His wife had been working late trying to make some extra money while Allen had been traveling to look for a new job ― not on business as he had said. 振り返ってみると、何かがおかしいと気付くべきだったのだろう。2週間前、アレンと彼の奥さんがレンタルトラックに箱を積み込んでいた。アレンは解雇され、住宅ローンの支払いが遅れていたのだ。彼の奥さんは、アレンが新しい職探しで不在の間(彼は出張と言っていたがそうではなかった)、臨時収入を得ようと遅くまで働いていたのだった。

When I asked him why he hadn't come to me for help, he said he'd been too embarrassed. I probably couldn't have saved his house for him, but I know my wife and I could have helped in other ways. なぜ僕に援助を求めに来てくれなかったのかとアレンに尋ねると、彼はきまりが悪くてそうすることはできなかったと言った。僕はおそらく彼の家を救うことはできなかっただろうが、妻と僕は他の面で協力することができただろうと思っている。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

35 Copyright AEON Corporation

He's got a new job now and is renting a house nearby. Everything's going to work out fine eventually. But things between Allen and me aren't what they used to be. I just wish he had trusted me enough to come to me earlier, even with a problem this big. 現在彼は新しい仕事に就き、近所に家を借りている。いずれはすべてがうまくいくだろう。しかし、アレンと僕との関係は、以前と同じではない。これほど大きな問題であっても、彼が僕のことをもっと信頼して、もっと早く僕のところに来てくれればよかったのだが、と思うのだ。

Aspire 1 translation

36 Copyright AEON Corporation

Unit 13 Day 2 Leading Off Hiroshi worked for a microchip manufacturer for 42 years. Upon his retirement, all the staff turned out for his send-off. It was a grand affair. He was showered with handshakes and good wishes. People thanked him for being a mentor to them. At the end of the night, the CEO gave him a card, signed by everyone, with "Best Wishes for Your Golden Years!" splashed across the front. ヒロシはマイクロチップ・メーカーに 42年間勤務した。退職の際には、彼を見送るために全従業員が集まった。それは大きな行事だった。彼は大勢の人と握手を交わし、たくさんの祝詞を浴びた。立派な指導者でいてくれたことに対し、人々は彼に感謝の言葉を述べた。そしてその夜の終わりには、CEO(最高経営責任者)から彼にカードが贈られた。そのカードには皆の署名があり、表紙全体には「よい黄金時代(老後)をお迎えください!」と大きく書かれていた。

For a while Hiroshi enjoyed the change of pace. He didn't have to get up early to drive to work every day; he had more time to spend with his wife; and he found himself appreciating the little things in everyday life. しばらくの間、ヒロシは気分転換を楽しんでいた。車で通勤するために毎日早起きする必要もなかった。妻と過ごせる時間も増えた。そして、彼は日々の生活の中の些細な物事に感謝している自分に気付いた。

But those feelings didn't last long. Hiroshi soon felt a growing sense of boredom and anxiety. He'd wanted his wife to accompany him on his daily outings, but she had her own social life and preferred to do some things without him. He'd wanted to travel the world, but he worried if his pension would allow that, and so he had to settle for domestic travel. And he'd planned to take up tennis, but a few breathless sessions on the court left him convinced that his body wasn't up to that level of exertion anymore. しかし、このような気持ちは長くは続かなかった。ヒロシはすぐに倦怠感と不安を募らせるようになったのだ。彼は毎日外出する際に妻にも同行して欲しかったが、彼女には彼女の社交生活があり、彼とは別に行動したがった。彼は世界を旅したいと思っていたが、自分の年金ではそれが可能なのかどうか心配になり、国内旅行で妥協しなければならなかった。また、彼はテニスを始めようと計画していたが、コートで何度か息を切らし、自分の体はもはやそのレベルの運動には耐えられないのだと納得した。

After a while, Hiroshi just gave up and started spending most of his time sitting around the house. Still, he soon became tired of daytime TV and the view from his living room. Even his dog got sick of endless games of fetch. しばらくして、ヒロシはあきらめてしまい、ほとんどの時間を家でごろごろして過ごすようになった。それでもやはり、昼間のテレビや居間からの眺めにはすぐに飽きてしまった。彼の犬ですら、行って物を取ってくる遊びの繰り返しには、うんざりしていた。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

37 Copyright AEON Corporation

One morning, as he was tidying his desk for the second time that week, he came across his co-workers' card. "Best Wishes for Your Golden Years!" Looking at his retirement so far, Hiroshi had to ask himself: Were these years really golden? ある朝、その週では2回目のことだが、彼が自分の机を片付けていると、ふと同僚たちからもらったカードが目にとまった。「よい黄金時代をお迎えください!」これまでの自分の定年後の暮らしを見つめてみると、彼は自問せざるを得なかった。このような年月は本当に黄金なのだろうか。

Aspire 1 translation

38 Copyright AEON Corporation

Unit 14 Day 1 Leading Off

Visit Hotaru Onsen! Free* Accommodation Campaign

May 15 ― June 14 ホタル温泉へお越しください! 宿泊無料*キャンペーン

5月 15日~6月 14日

Tired of life in the big city? Yearning for a getaway with the family, but fed up with the high costs of domestic holidays? 大都会の生活に疲れていますか。短期休暇は家族と共に保養地で過ごしたいと強く願っていても、国内で過ごす休暇は費用が高くてうんざりですか。

Let us extend you an invitation to Hotaru Onsen! お客様をホタル温泉にご招待します!

Located on the historical trail between Tokyo and Kyoto, our all-natural hot springs have been soothing weary travellers for centuries. Legend has it that even past emperors favoured Hotaru Onsen for its revitalizing waters. After your bath, try fresh river fish and locally-grown vegetables prepared in our traditional style. Then, in the evening, enjoy a stroll along paths gently lit by thousands of fireflies. 東京と京都を結ぶ歴史的な街道に位置し、当地の天然温泉は何世紀もの間、疲れ切った旅行者の皆様を癒してきました。歴代の天皇陛下も、活力を与えてくれるホタル温泉のお湯を好んだ、という言い伝えがあります。ご入浴の後には、伝統的なスタイルで調理された川魚や地元の野菜をお試しください。そして、夜には、幾千ものホタルが優しい光をともす小道沿いの散策をお楽しみください。

And for a limited time, you can take advantage of our free* accommodation offer! Between May 15 and June 14, visitors to Hotaru Onsen who stay one night in a local ryokan can enjoy a second night absolutely free! It's perfect for a weekend or even a mid-week break ― now there really is no reason not to make the journey to Hotaru Onsen. そして期間限定で、私どもが提供する宿泊無料*サービスをご利用いただくことができます! 5 月 15 日から

6 月 14 日までの期間、ホタル温泉内の旅館に宿泊されるお客様は、2泊目を完全に無料でご宿泊いただくことができます! 週末や、週の半ばの休養にもぴったりです。もはやホタル温泉へお越しにならない理由はありません。

Good food. Great people. Relaxing baths. It's all waiting for you here in Hotaru Onsen. 美味しい食事。親切な人々。くつろぎのお風呂。ホタル温泉では、これらすべてがお客様をお待ちしております。

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

39 Copyright AEON Corporation

*Conditions apply.

An initiative of Hotaru Onsen Town Council and Hotaru Onsen Chamber of Commerce.

*適用条件があります。 (当キャンペーンは)ホタル温泉町議会およびホタル温泉商工会議所が主導しています。

ACCESS TO HOTARU ONSEN From Tokyo: Local train 15 min. + Express train 160 min. + Local train 30 min. From Nagoya: Express train 120 min. + Local train 30 min. From Osaka: Shinkansen 50 min. + Express train 120 min + Local train 30 min. ホタル温泉までのアクセス 東京から: 普通列車 15分+急行 160分+普通列車 30分 名古屋から: 急行 120分+普通列車 30分 大阪から: 新幹線 50分+急行 120分+普通列車 30分

Aspire 1 translation

40 Copyright AEON Corporation

Unit 14 Day 2 Leading Off City Council to Discuss Solutions to Juvenile Crime 市議会、少年犯罪の解決策について審議予定

A week after two 16-year-olds seriously injured a man in a home robbery, San Marcos city councilors are set to discuss new ways to deal with juvenile crime. "Juvenile crime, particularly violent crime, has been on the increase for years," said councilor Cheryl Peters. "Something has to be done."

16 歳の少年2名が民家強盗を犯し、男性に大けがを負わせてから1週間が経つが、サンマルコス市議らは少年犯罪に取り組むための新たな方策を審議する方針だ。「少年犯罪、特に凶悪犯罪は、長い間増加傾向にあります」とシェリル・ピーターズ議員は述べた。「何か対策を取らなければなりません。」

Authorities disagree about how to best deal with the problem. Some, like Peters, want the justice system to crack down on young offenders. She recommends setting city-wide curfews and trying juveniles in adult courts. この問題に対する最善策について、当局の見解は一致していない。一部の人は、ピーターズ氏のように、司法制度で少年犯罪者を厳しく取り締まりたいと考えている。彼女は市全域における夜間外出禁止令の制定や、未成年者を成年向け法廷で裁くことを推奨している。

Councilor Mike Martinez, however, argues that punishment doesn't work and that the underlying causes must be considered. "The vast majority of young offenders come from homes with serious problems ― violence, abuse, poverty, and poor parenting. What we need is a preventive approach, rather than a punitive one." しかしながら、マイク・マルティネス議員は、懲罰は効果がなく、根本にある原因を検討しなければならないと主張している。「少年犯罪者の大半は、暴力や虐待、貧困、親業の質の悪さのような深刻な問題を抱えている家庭の出身です。私たちに必要なのは懲罰的な取り組みではなく、予防的な取り組みなのです。」

In Martinez's preventive approach, social workers would identify at-risk youths as early as elementary school. "Kids who come from broken homes, defy teachers or have learning disabilities are all at risk," he said. "These kids would be targeted with things like mentoring programs, after-school sports programs, job training and family counseling." マルティネス氏の予防的な取り組みでは、ソーシャルワーカーが非行に走る恐れのある子どもたちを、小学校くらいの早い段階で特定するという。「崩壊している家庭の子どもたちや、教師に反抗する子どもたち、そして学習障害がある子どもたちは、皆、危険にさらされています」と同氏は述べた。「これらの子どもたちを、指導プログラムや放課後スポーツプログラム、職業訓練や家族カウンセリングなどの対象としたいと思います。」

(次ページへ続く)

Aspire 1 translation

41 Copyright AEON Corporation

Rehabilitation is another key, says Martinez. Citing the success of an art therapy program for young offenders in Dutch jails, Martinez says he intends to propose a similar program for young offenders in San Marcos at tonight's council meeting. もうひとつのポイントはリハビリテーションである、とマルティネス氏は話す。オランダの拘置所における少年犯罪者向け芸術療法プログラムの成功を引き合いに出し、マルティネス氏はサンマルコスの少年犯罪者を対象とした同様のプログラムを、今夜の議会において提案する予定だと話している。