interview with pierre-paul durastanti (french translator of pkd)

Upload: frank-bertrand

Post on 07-Apr-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/6/2019 Interview With Pierre-Paul Durastanti (French Translator of PKD)

    1/5

    Interview with Pierre-Paul Durastanti (French

    translator of Philip K. Dick)

    by Frank C. Bertrand

    [Note: This interview was conducted by email in June of 2001. My sincerethanks to Pierre-Paul, a French translator of PKD and other writers, for taking

    the time to answer my questions.]

    FCB: When and how did you first become aware of Philip K. Dick? Did you

    discover him on your own, or did someone suggest you read him? What was

    the first PKD story and/or novel you read?

    P-PD: I really became aware of PKD during the summer of 1978, through

    sheer luck, I'm afraid. I was 15, getting into science fiction like crazy, and I

    found those two books with strange titles (and stranger, semi-abstract covers)published here by Le Livre de Poche:En attendant l'annee derniere (Now Wait

    for Last Year) andLe temps desarticule (Time out of Joint). I checked the back

    cover texts. Yeah, this definitely looked cool, so I bought them, read them and

    was hooked instantly.

    It is quite possible that the first item by PKD I ever read was "The Infinites".

    That had been anthologized in a French "Best of Planet Stories" collection the

    year before, and I remember buying every single of those magazine anthologies

    in a few weeks, during the fall of 1977. Or it might have been "The Preserving

    Machine", from another anthology series which I was buying at the same time.(Gee, books were cheap and days were long, in this dim distant past.) Of the

    first two novels I bought, I recall I readNow Wait for Last Yearfirst.

    FCB: After this, how did you then pursue your reading interest in PKD?

    P-PD: During the following months, I grabbed, through bookshops and

    libraries, all of PKD's novels available in French, and there were a lot of them

    (i.e. every novel he'd written up to that point, minus three or four items such

    as The Cosmic Puppets and The Ganymede Take-Overwhich were published

    later). Some were disappointing, such as Vulcan's HammerandDr. Futurity,but even those had something going on, I thought -- and the others just blew my

    mind.

    Just after buying my first two PKD novels, I found out that one of the public

    libraries in my hometown owned complete runs of

    both Fiction and Galaxie (French editions ofF&SFand Galaxy: in 1978, the

  • 8/6/2019 Interview With Pierre-Paul Durastanti (French Translator of PKD)

    2/5

    former had been going on for 25 years; the latter had run from 1964 to 1977).

    And the editors of those, Alain Doremieux at Fictionand Michel Demuth

    at Galaxie, had been in love with PKD from the start! Doremieux was even

    able to obtain permission to publish stories from other sources than the

    magazine of which Fiction was contractually a foreign edition, so when he ran

    out ofF&SFstories by PKD,Amazing,Astounding,Beyondand the like wereplundered instead. Dozens of short stories to read along with all the novels...I'm

    telling you, that public library was like Heaven to me.

    FCB: How and when did you first get involved with becoming a translator of

    PKD in France? What was the first PKD book you translated?

    P-PD: In 1981, I was your typical SF fan, writing reviews for fanzines, etc.,

    when I was fortunate enough to land a reviewer's spot with Fiction, which

    Alain Doremieux had just started editing again after an eclipse from 1975 to

    1981. We hit it off, my reviews were noticed (what for, I cannot imagine whenI reread them now, which is not often) and, with a little help with a friend of

    mine, a writer and critic called Emmanuel Jouanne, landed me a part-time job

    with editions Denoel in Paris, as what would probably be called a "junior

    editor" in the States but was in fact just a notch above "slush-pile reader",

    except for books. That was in 1984, when coincidentally my first translation

    (not a PKD item, but close enough: a short story by John Sladek) also appeared.

    In 1981-82, Emmanuel Jouanne and I had started work on a special issue of a

    fanzine on PKD, something ambitious (we wanted to publish a few never-

    before-translated stories, along with "The Umbrella of Light" and other critical

    pieces), but then PKD died, and we freaked out and buried the project. At the

    time, we thought we didn't want to look like "vultures", capitalizing on the

    publicity Dick's death had attracted. Now I think we were just shocked out of

    our wits, and tried to rationalize our grief that way.

    In 1984, Alain Doremieux, who'd already edited two superb PKD collections,

    offered editions Denoel two or three new collections, mostly never-before-seen

    or hard-to-find material, just as Emmanuel Jouanne and I were unearthing our

    PKD project, dusting it off and pitching it Denoel's way too. We were both

    good friends with Doremieux, so we decided to join forces, and sold the idea of

    a Complete Stories of PKD to the publisher. Unfortunately, other publishers

    who owned French rights to PKD's stories wouldn't relinquish or lease them, so

    we had to satisfy ourselves with a series of nine planned collections, of which

    eight actually appeared (the last one, miscellaneous material such as the

    epistolary novel The Dark-Haired Girl, correspondence,Exegesis extracts and

    such, was canned later by the publisher.)

  • 8/6/2019 Interview With Pierre-Paul Durastanti (French Translator of PKD)

    3/5

    We would edit the collections jointly, translate three each, and generally have

    good fun. Well, life interfered, in the form of other commitments and such, and

    Doremieux didn't work as much as he should have been able to, but that's how I

    got to translate three collections by PKD, of material written 1952-1953. I've

    never translated a PKD novel, and unless I can do Voices from the

    Streetsomeday, or someone decides this or that old translation was bad and

    needs to be redone, I never will.

    FCB: Regards translating PKD, did you encounter any particular "difficulties"

    in doing so? How would you compare translating PKD to other American

    authors you might have translated? Is there anything about PKD's style, word

    choice, etc. that presents difficulties translating into French?

    P-PD: I was lucky. I was a young translator, very inexperienced, and Dick (and

    the SF series' editor at Denoel) taught me a lot. What you have to do to

    translate PKD faithfully, is to be faithful. Now, that might sound like atautology, but it's not, really. To be faithful to other writers, faithful in spirit,

    you have to somehow rewrite them, adapt them just a little, change a sentence

    here, reorganize two sentences there, cosmetic changes to make them look

    good. Not so with Dick. Except in the last years of his life with books such

    as Valis and The Transmigration of Timothy Archer, he often has this kind of

    grey, drab, deceptfully simple style that's so evocative at the same time, so you

    have to be very faithful. You don't make Dick look good, you make Dick look

    like himself.

    That's in fact quite a lot of work, as French tends to sound rather different than

    English. You have to find the low keys and keep at them, so to speak.

    Alain Doremieux would have told you much more about translating PKD, but,

    alas, he died of heart failure a few years now. I remember he told me once that

    he couldn't remember how he had translated Ubik: the experience had been so

    harrowing, coming at a time in his personal life that was so difficult, that he

    had somehow blanked the whole thing out. But his work is splendid. Nobody,

    ever, was better at giving a French voice to Dick than Doremieux. He also

    did The Divine Invasion and Timothy ArcherandMaze of Death, among others.

    He didn't simply understand PKD, he empathized with PKD, he knew where

    PKD was coming from, what he was doing and where he was going. Man, was

    he good.

    I've translated other writers, yes, and the ones I've found I can be totally faithful

    to, the ones I translate with no embellishment nor tinkering at all, are Robert

    Silverberg and Kim Stanley Robinson. Californians, like PKD. Silverberg

  • 8/6/2019 Interview With Pierre-Paul Durastanti (French Translator of PKD)

    4/5

    wrote a moving eulogy to Dick inLocus, and later a superb homage with the

    story, "The Changeling". Robinson, of course, did The Novels of PKD. Who

    knows, maybe there's a connections there.

    FCB: What is your perception and assessment of how PKD is

    received/perceived in France? Why does he seem to be so popular there?

    P-PD: When Dick was alive, it was said (including by himself) that he was

    more popular in France than in his own country. Indeed, in 1978, all his novels

    bar three or four were in print here. Today, they're all in print, and have been

    continuously for about fifteen years. Now that his mainstream novels have been

    translated (all except Voices from the Street, that is), now that his best SF

    novels are reissued as classy, glossy paperbacks lacking even that infamous

    brand of SF that is as good as an anathema for the Establishment, even said

    Establishment has discovered him. Denoel was finally able to do a real The

    Complete Stories of PKD as a four-volume set from 1991 to 1993; they've justreissued it as two monstrously fat books which are just plain gorgeous (but

    somehow hurt your wrists and arms when you read them for more than a few

    minutes). A mainstream house has issued a collection of four of his longer

    essays/speeches in a series of philosophical texts. He's more popular than ever -

    - though now, notably with the good work Vintage has done, he's quite popular

    in the US too, of course.

    Why is it so? Several reasons. In the 70s, when the great bulk of his novels

    appeared here, he was perceived as counter-cultural, and the counter-culture

    embraced him. The leading French counter-culture magazine of the mid-

    70s,Actuel, did a feature on him the wayRolling Stone did, at about the same

    time. The mostly fictional drug aura probably helped too, in a country where

    Baudelaire, Thomas de Quincey and others have always been held in high

    regard. Also, Kafa is popular here; so is Borges, so are all the absurdists; and

    isn't Dick an absurdist of sorts? There's his fascination with la femme fatale,

    too...The way he was, as he said, doing a kind of novel that was part French

    novel, part Japanese novel...His politics, or the way his politics were perceived

    here...Yeah, many different reasons, I'd say.

    Also, and in my opinion that's the main reason, we do seem to entertain mixed

    feelings about the U.S. I'm not going into that, because it would be too long to

    explain, but, briefly: to me, we seem to like most what the U.S. themselves are

    unfamiliar or uncomfortable with (or so we think), the U.S. of the losers, of the

    downtrodden, of the little people that the system might crush, reject, or ignore.

    The French have made cult heroes of David Goodis, Jim Thompson and

    William Irish, of Edgar Poe and H.P. Lovecraft, of various black jazz musicians

  • 8/6/2019 Interview With Pierre-Paul Durastanti (French Translator of PKD)

    5/5

    and black-listed American film-makers of the 50s. In a sense, we're prone to,

    we may even be bound to, look at the U.S. "in a glass darkly".

    Even if its appeal is even more universal, as it surely is, can you think of a

    better mirror than Dick's oeuvre to do that?