instructions for model 216 heavy duty automotive … · à des applications qui n’ont pas été...

20
Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-Rand Office or Distributor. Ingersoll -Rand Company 2001 Printed in Japan 04576914 Form P7441 Edition 5 August, 2001 INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCH Model 216 Impact Wrench is designed to handle major service work on brakes, exhaust systems and vehicle front ends. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll--Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll -Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll -Rand Authorized Servicenter. GB

Upload: others

Post on 07-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Refer All Communications to the NearestIngersoll--Rand Office or Distributor. Ingersoll--Rand Company 2001Printed in Japan

04576914

Form P7441Edition 5August, 2001

INSTRUCTIONS FORMODEL 216 HEAVY DUTY

AUTOMOTIVE IMPACT WRENCH

Model 216 Impact Wrench is designed to handle major service work on brakes, exhaustsystems and vehicle front ends.Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications onwhich Ingersoll--Rand was not consulted.

IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.

IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATIONIN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.

FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.PLACING TOOL IN SERVICE• Always operate, inspect and maintain this tool in

accordance with all regulations (local, state,federal and country), that may apply to handheld/hand operated pneumatic tools.

• For safety, top performance, and maximumdurability of parts, operate this tool at 90 psig(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at theinlet with 5/16” (8 mm) inside diameter air supplyhose.

• Always turn off the air supply and disconnect theair supply hose before installing, removing oradjusting any accessory on this tool, or beforeperforming any maintenance on this tool.

• Do not use damaged, frayed or deteriorated airhoses and fittings.

• Be sure all hoses and fittings are the correct sizeand are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for atypical piping arrangement.

• Always use clean, dry air at 90 psig maximum airpressure. Dust, corrosive fumes and/or excessivemoisture can ruin the motor of an air tool.

• Do not lubricate tools with flammable or volatileliquids such as kerosene, diesel or jet fuel.

• Do not remove any labels. Replace any damagedlabel.

USING THE TOOL• Always wear eye protection when operating or

performing maintenance on this tool.• Always wear hearing protection when operating

this tool.• Keep hands, loose clothing and long hair away

from rotating end of tool.• Note the position of the reversing lever before

operating the tool so as to be aware of the directionof rotation when operating the throttle.

• Anticipate and be alert for sudden changes inmotion during start up and operation of any powertool.

• Keep body stance balanced and firm. Do notoverreach when operating this tool. High reactiontorques can occur at or below the recommendedair pressure.

• Tool shaft may continue to rotate briefly afterthrottle is released.

• Air powered tools can vibrate in use. Vibration,repetitive motions or uncomfortable positions maybe harmful to your hands and arms. Stop usingany tool if discomfort, tingling feeling or painoccurs. Seek medical advice before resuming use.

• Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.• Use only impact sockets and accessories. Do not

use hand (chrome) sockets or accessories.• Impact wrenches are not torque wrenches.

Connections requiring specific torque must bechecked with a torque meter after fitting with animpact wrench.

• This tool is not designed for working in explosiveatmospheres.

• This tool is not insulated against electric shock.• Prevent exposure and breathing of harmful dust

and particles created by power tool use:Some dust created by power sanding, sawing,grinding, drilling and other constructionactivities contains chemicals known to causecancer, birth defects or other reproductiveharm. Some examples of these chemicals are:-- lead from lead based paints,-- crystalline silica from bricks and cementand other masonry products, and

-- arsenic and chromium from chemicallytreated lumber.

Your risk from these exposures varies,depending on how often you do this type ofwork. To reduce your exposure to thesechemicals: work in a well ventilated area, andwork with approved safety equipment, such asthose dust masks that are specially designed tofilter out microscopic particles.

The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased toolperformance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand AuthorizedServicenter.

GB

Page 2: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

2

WARNING LABEL IDENTIFICATION

FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.

Always wear eye protectionwhen operating or perform-ing maintenance on this tool.

WARNING WARNING

Always wear hearingprotection when operatingthis tool.

Always turn off the air sup-ply and disconnect the airsupply hose before install-ing, removing or adjustingany accessory on this tool,or before performing anymaintenance on this tool.

WARNING

Air powered tools can vibratein use. Vibration, repetitivemotions or uncomfortable po-sitions may be harmful to yourhands and arms. Stop usingany tool if discomfort, tinglingfeeling or pain occurs. Seekmedical advice before resum-ing use.

WARNINGDo not carry the tool by thehose.

WARNING WARNINGDo not use damaged, frayedor deteriorated air hosesand fittings.

WARNINGKeep body stance balancedand firm. Do not overreachwhen operating this tool.

WARNINGOperate at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Maximum air pres-sure.

90 psig(6.2bar/620kPa)

ADJUSTMENTSSETTING THE POWER REGULATOR

Impact wrenches are not torque wrenches.Connections requiring specific torque must be checkedwith a torque meter after fitting with an impactwrench.

Model 216 Impact Wrench incorporates a power regulatormechanism that allows the operator to regulate the poweroutput in both directions. To adjust the power, proceed asfollows:

There are no detents or markings on the Regulator.Experience will dictate the amount of rotation neededto power down the Impact Wrench.

For full power in both directions, rotate the AirRegulator Assembly (23), at the bottom of the handle tothe full out position.

For reduced power in both directions, select the powerrequired by rotating the Air Regulator Assembly (23), atthe bottom of the handle, until the appropriate powersetting is selected.

PLACING TOOL IN SERVICELUBRICATION

Ingersoll--Rand No. 50

Always use of an air line lubricator with these tools.We recommend the following Filter--Lubricator--RegulatorUnit:

For International-- No. C28--C4--FKG0For USA-- No. C28--04--FKG0--28

After each eight hours of operation, unless the air linelubricator is used, detach the air hose an inject about1--1/2 cc of oil into the Inlet Bushing (14).

After each forty--eight hours of operation, or asexperience indicates, remove the Oil Chamber Plug (4)and fill the impact mechanism oil chamber with therecommended oil.

MAIN LINES 3 TIMESAIR TOOL INLET SIZE

TOAIRSYSTEM

TOAIRTOOL

LUBRICATOR

REGULATORFILTER

BRANCH LINE 2 TIMESAIR TOOL INLET SIZE

DRAIN REGULARLY COMPRESSOR

(Dwg. TPD905--1)

SPECIFICATIONS

Model Type ofHandle

Drive Impactsper min.

RecommendedTorque Range

HSound LeveldB (A)

♦VibrationsLevel

in. ft--lbs (Nm) Pressure Power m/s2

216 palm 3/8” sq. 1750 15--130(20--176)

92.9 105.9 1.8

H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2♦ Tested to ISO8662--7

Page 3: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Ingersoll-Rand, Co.

98/37/EC

August, 2001

ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2

(2000→ ) 100A XXXXX→

Model 216 Heavy Duty Impact Wrench

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.

August, 2001

3

DECLARATION OF CONFORMITY

We(supplier’s name)

(address)

declare under our sole responsibility that the product,

to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of

Directives.

By using the following Principle Standards:

Serial No. Range

D. Vose Patrick LivingstonName and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons

Date Date

SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.

When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.

Page 4: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Adressez toutes vos communications au BureauIngersoll--Rand ou distributeur le plus proche. Ingersoll--Rand Company 2001Imprimé aux Japon

04576914Manuel P7441Révision 5Août, 2001

MODE D’EMPLOIDES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES SERIE FORTE

MODÈLE 216NOTE

La clé à chocs Modèle 216 est destinées aux grands travaux d’entretien des freins, des systèmesd’échappement et des moteurs automobiles.Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapterà des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.

ATTENTION

D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.

L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DECEMANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.

LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES

MISE EN SERVICE DE L’OUTIL

• Cet outil doit toujours être exploité, inspecté etentretenu conformément à toutes les réglementations(locales, départementales, fédérales et nationales),applicables aux outils pneumatiquestenus/commandés à la main.

• Pour la sécurité, les performances optimales et ladurabilité maximale des pièces, cet outil doit êtreconnecté à une alimentation d’air comprimé de6,2 bar (620kPa) maximum à l’entrée, avec un flexiblede 8 mm de diamètre intérieur.

• Couper toujours l’alimentation d’air comprimé etdébrancher le flexible d’alimentation avantd’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cetoutil, ou d’entreprendre une opération d’entretienquelconque sur l’outil.

• Ne pas utiliser des flexibles ou des raccordsendommagés, effilochés ou détériorés.

• S’assurer que tous les flexibles et les raccords sontcorrectement dimensionnés et bien serrés. Voir PlanTPD905--1 pour un exemple type d’agencement destuyauteries.

• Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pressionmaximum de 6,2 bar. La poussière, les fuméescorrosives et/ou une humidité excessive peuventendommager le moteur d’un outil pneumatique.

• Ne jamais lubrifier les outils avec des liquidesinflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasolou le carburant d’aviation.

• Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquetteendommagée.

UTILISATION DE L’OUTIL

• Porter toujours des lunettes de protection pendantl’utilisation et l’entretien de cet outil.

• Porter toujours une protection acoustique pendantl’utilisation de cet outil.

• Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveuxlongs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.

• Noter la position du levier d’inversion avant de mettrel’outil en marche de manière à savoir dans quel sens ilva tourner lorsque la commande est actionnée.

• Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé estsusceptible d’à--coups brusques lors de sa mise enmarche et pendant son utilisation.

• Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas sepencher trop en avant pendant l’utilisation de cetoutil. Des couples de réaction élevés peuvent se

produire à, ou en dessous, de la pression d’airrecommandée.

• La rotation des accessoires de l’outil peut continuerpendant un certain temps après le relâchement de lagâchette.

• Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendantl’exploitation. Les vibrations, les mouvementsrépétitifs et les positions inconfortables peuventcauser des douleurs dans les mains et les bras.N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, depicotements ou de douleurs. Consulter un médecinavant de recommencer à utiliser l’outil.

• Utiliser les accessoires recommandés parIngersoll-Rand.

• N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés àchocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires(chromés) de clés manuelles.

• Les clés à chocs ne sont pas des appareilsdynamométriques. Les connexions nécessitant uncouple de serrage spécifique doivent être vérifiéesavec un mesureur de couple après avoir étéassemblées avec un clé à chocs.

• Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans desatmosphères explosives.

• Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.• Evitez toute exposition et respiration des poussières et

particules nocives créées par l’emploi de l’outilpneumatique:

Certaines poussières produites par les opérationsde ponçage, sciage, meulage, perçage et autresactivités de construction contiennent des produitschimiques qui sont reconnus comme pouvantcauser le cancer, des infirmités de naissance oud’autres risques à effets nocifs. Parmi cesproduits chimiques on trouve:-- le plomb des peintures à base de plomb,-- les cristaux de silice contenus dans lesbriques, le ciment et d’autres produits demaçonnerie, et

-- l’arsenic et le chrome des bois traitéschimiquement.

Le risque présenté par l’exposition à cespoussières est fonction de la fréquence et du typede travail effectué. Pour réduire l’exposition à cesproduits chimiques : travaillez dans une zonebien aérée, et utilisez les équipements de sécuritéapprouvés, tels que les masques à poussière quisont spécialement conçus pour filtrer et arrêterles particules microscopiques.

NOTEL’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire lesperformances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.

Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de ServiceIngersoll--Rand le plus proche.

F

Page 5: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

5

SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT

ATTENTION

LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES

Porter toujours des lunettesde protection pendantl’utilisation et l’entretien decet outil.

ATTENTION ATTENTIONPorter toujours uneprotection acoustique pen-dant l’utilisation de cetoutil.

Les outils pneumatiquespeuvent vibrer pendantl’exploitation. Les vibrations,les mouvements répétitifs et lespositions inconfortablespeuvent causer des douleursdans les mains et les bras.N’utiliser plus d’outils en cas d’in-confort, de picotements oude douleurs. Consulter unmédecin avant de recommencerà utiliser l’outil.

ATTENTION

Ne pas transporter l’outilpar son flexible.

ATTENTION

ATTENTIONGarder une position équilibrée etferme. Ne pas se pencher tropen avant pendantl’utilisation de cet outil.

ATTENTION

Utiliser de l’air compriméà une pression maximumde 6,2 bar (620 kPa).

90 psig(6.2bar/620kPa)

Couper toujours l’alimentationd’air comprimé et débrancher leflexible d’alimentation avantd’installer, déposer ou ajustertout accessoire sur cet outil, oud’entreprendre une opérationd’entretien quelconque sur l’ou-til.

ATTENTION

ATTENTIONNe pas utiliser des flexibles oudes raccords endommageés,effilochés ou détériorés.

RÉGLAGES

REGLAGE DU REGULATEUR DEPUISSANCE

ATTENTION

Les clés à chocs ne sont pas des appareilsdynamométriques. Les connexions nécessitant uncouple de serrage spécifique doivent être vérifiées avecun mesureur de couple après avoir été assemblées avecun clé à chocs.

Les clés à chocs Modèles 216 contiennent un mécanismede réglage de puissance qui permet à l’opérateur d’ajusterla puissance de sortie dans les deux sens de rotation. Pourajuster la puissance, procéder comme suit :

NOTEIl n’y a ni détente ni repère sur le régulateur.L’expérience déterminera le degré de rotation requispour réduire la puissance des clés à chocs.

Pleine puissance dans les deux sens, tourner l’ensemblede régulateur d’air (23), en bas de la poignée, jusqu’à saposition de sortie complète.

Puissance réduite dans les deux sens, sélectionner lapuissance requise en tournant l’ensemble de régulateurd’air (23), en bas de la poignée, jusqu’à ce que lapuissance fournie soit satisfaisante.

MISE EN SERVICE DE L’OUTIL

LUBRIFICATION

Ingersoll--Rand No. 50

Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nousrecommandons l’emploi du filtre--régulateur--lubrificateursuivant:

International -- No. C28--C4--FKG0ÉU -- No. C28--04--FKG0--28

Toutes les huit heures de fonctionnement, si unlubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1--1/2 cm3

d’huile dans le raccord d’admission de l’outil (14).

Toutes les quarante--huit heures de fonctionnement,ou en fonction de l’expérience, déposer le bouchon de lachambre d’huile (4) et remplir la chambre du mécanismede chocs d’huile recommandée.

TUYAUTERIE PRINCIPALE AUMOINS 3 FOIS LA DIMEN-

SION DE L’ADMISSION D’AIRDE L’OUTIL

VERS LERÉSEAU D’AIRCOMPRIMÉ

VERSL’OUTILPNEU-

MATIQUE

LUBRIFICATEUR

RÉGULATEUR

FILTRE

LIGNE SECONDAIRE AUMOINS 2 FOIS LA DIMEN-SION DE L’ADMISSION

D’AIR DE L’OUTIL

VIDANGERRÉGULIÈREMENT

COMPRESSEUR

(Plan TPD905--1)

SPÉCIFICATIONS

Modèle Poignée àlevier

Entraînement Coups parminute

Gamme decouples

recommandée

HNiveau de sondB (A)

♦Niveau devibration

in. ft--lbs (Nm) Pression Puissance m/s2

216 paume 3/8” carré 1.750 15--130(20--176)

92,9 105,9 1,8

H Test selon PNEUROP PN8NTC1.2♦ Tes selon ISO8662--7

Page 6: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Ingersoll-Rand, Co.

98/37/CE

ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2

(2000→ ) 100A XXXXX→

Clés à chocs automobiles série forte Modèle 216

Août, 2001 Août, 2001

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.

6

CERTIFICAT DE CONFORMITÉ

Nous(nom du fournisseur)

(adresse)

déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:

objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:

en observant les normes de principe suivantes:

No. Serie:

D. Vose Patrick LivingstonNom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir

Date Date

NOTECONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.

A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer enfonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.

Page 7: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Ingersoll--Rand Company 2001

Druck: Japan

04576914Form--Nr. P7441Ausgabe 5August, 2001

GEBRAUCHSANWEISUNG FÜRHOCHLEISTUNGS--KRAFTFAHRZEUG--SCHLAGSCHRAUBER

DER BAUREIHE 216HINWEIS

Schlagschrauber Modell 216 werden eingesetzt für größere Reparatur-- und Wartungsarbeitenan Bremsen, am Auspuffsystem und Motor von Kraftfahrzeugen.Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen anWerkzeugen ab, die ohne vorherigeRücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.

ACHTUNG

NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGTLESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCHGEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.

DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.

INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES• Das Werkzeug stets nach den örtlich und landes-

weitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.

• Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung undHaltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug miteinem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhr schlauch 8mm (5/16”) Innendurchmesser betrieben werden.

• Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch vonZubehör ist das Werkzeug von derDruckluftversorgung abzuschalten.

• Keine beschädigten, durchgescheuerten oderabgenutzten Luftschläuche und Anschlüßeverwenden.

• Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse diepassende Größe haben und korrekt befestigt sind. InZeichnung TPD905--1 ist eine typischeRohrleitungsanordnung abgebildet.

• Stets saubere, trockene Luft verwenden und einenLuftdruck von 90 bar verwenden. Staub, ätzendeDämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motoreines Druckluftwerkzeuges beschädigen.

• Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigenFlüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.

• Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen.

WERKZEUGEINSATZ• Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets

Augenschutz tragen.• Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz

tragen.• Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom

rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.• Vor der Inbetriebnahme auf die Position des

Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen derDrossel die Drehrichtung schon bekannt ist.

• Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzlicheRückwirkungen achten und darauf vorbereitet sein.

• Während des Betreibens für festen Halt sorgen undden Körper nicht zu weit nach vorne beugen. BeiBetrieb mit empfohlenem oder niedrigeremLuftdruck können hohe Reaktionsdrehmomenteauftreten.

• Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle desWerkzeugs noch kurz weiterdrehen.

• Druckluftbetriebene Werkzeuge können während desBetriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige

Bewegungen oder unbequeme Positionen könnenschädlich für Hände und Arme sein. BeiUnbehagen,Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeugnicht mehr benutzen. Vor dem erneutenArbeiten mitdemWerkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.

• Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehörverwenden.

• Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehörverwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder--Zubehör verwenden.

• Schlagschrauber sind keine Drehmoment- schrauber.Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmomenterfordern, müssen nach dem Anziehen mit demSchlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentegrätesüberprüft werden.

• Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosivenAtmosphären geeignet.

• Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlagisoliert.

• Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen unddie Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung vonElektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetztwerden:

Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiterenTätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube,die ihrerseits Chemikalien enthalten, diebekanntermaßen Krebs, Schädigungen derNachkommen oder andere Schädigungen desmenschlichen Reproduktionssystemsverursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalienzählen:-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigenAnstrichstoffen,

-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegelnund Zement sowie weiteren Baustoffen und

-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemischbehandelten Hölzern.

Die durch solche Aussetzungen bedingten Risikenfür die Gesundheit unterscheiden sich je nach derHäufigkeit, mit der solche Tätigkeitendurchgeführt werden. Um die Aussetzung zudiesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sindfolgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeitensind in gut belüfteten Bereichen durchzuführenund bei allen Arbeiten sind zugelassenepersönliche Schutzausrüstungen zu tragen.Hierzu gehören beispielsweiseAtemschutzmasken, die spezifisch auf dasHerausfiltern mikroskopisch kleiner Partikelausgelegt sind.

HINWEIS

Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit underhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll--RandNiederlassung.

D

Page 8: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

8

ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERNACHTUNG

DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.

Beim Betreiben oder Wartendieses Werkzeuges stetsAugenschutz tragen.

ACHTUNGBeim Betreiben diesesWerkzeuges stetsGehörschutz tragen.

Druckluftbetriebene Werkzeugekönnen während des Betriebsvibrieren. Vibrationen, häufigegleichförmige Bewegungen oderunbequeme Positionen könnenschädlich für Hände und Armesein. Bei Unbehagen, Kribbelnoder Schmerzen das Werkzeugnicht mehr benutzen. Vor demerneuten Arbeiten mit demWerkzeug ärztliche Hilfe auf-suchen.

Das Werkzeug nicht amSchlauch tragen.

Während des Betreibens fürfesten Halt sorgen und den Körpernicht zu weit nach vorne beugen.

Mit einem maximalenLuftdruck von 6,2 bar/620kPa (90 psig) betreiben.

90 psig(6.2bar/620kPa)

Vor Wartungsarbeiten oderdem Austausch von Zubehörist das Werkzeug von derDruckluftversorgung ab-zuschalten.

Keine beschädigten,durchgescheuerten oderabgenutzten Luftschläucheund Anschlüsse verwenden.

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

ACHTUNG

EINSTELLUNGEN

EINSTELLUNG DESLEISTUNGSREGLERS

ACHTUNG

Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmomenterfordern, müssen nach dem Anziehen mit demSchlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentegrätesüberprüft werden.

Schlagschrauber Modell 216 verfügen über einenLeistungsregler zum Einstellen der Nutzleistung in beideRichtungen. Zum Einstellen der Leistung wirdfolgendermaßen vorgegangen:

HINWEIS

Der REgler weist keine Einkerbungen oder andereMarkierung auf. Die Erfahrung zeigt, wie weit derRegler gedreht werden muß, um die Leistung desSchlagschraubers zu senken.

Für Höchstleistung in beide Richtungen den komplettenLuftregler (23) am unteren Ende des Griffes vollständignach außen drehen.Für verringerte Leistung in beide Richtungen denkompletten Luftregler (23) am unteren Ende des Griffes soeinstellen, daß die gewünschte Leistung erreicht wird.

INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES

SCHMIERUNG

Ingersoll--Rand--Öl Nr. 50

Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombinationempfohlen:

Ingersoll--Rand Modell--Nr. C28--C4--FKG0

Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils achtBetriebsstunden das Werkzeug von der Druckluft-versorgung abschalten und etwa 1,5 Öl in dieEinlaßbuchse einspritzen (14).

Nach jeweils achtundvierzig Betriebstunden oder jenach Erfahrung die Ölkammerschraube (4) entfernen unddie Ölkammer des Schlagmechanismus mit demempfohlenen Öl füllen.

HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEMDURCHMESSER DESLUFTEINLASSES

ZUMDRUCKLUFT-SYSTEM

ZUMDRUCKLUFT-WERKZEUG

ÖLER

REGLERFILTER

NEBENROHRLEITUNGMIT ZWEIFACHEMDURCHMESSER DESLUFTEINLASSES

REGELMÄSSIGABLASSEN

KOMPRESSOR

(Zeichn. TPD905--1)

TECHNISCHE DATEN

Modell Griffart Antrieb Schläge/Minute

EmpfohlenesArbeits-

drehmoment

HSchallpegeldB (A)

♦Schwingungs--intensität

in ft--lbs (Nm) Druck Leistung m/s2

216 umfass. Griff 3/8” Vierkant 1.750 15--130(20--176)

92,9 105,9 1,8

H Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft♦ Gemäß ISO8662--7 geprüft

Page 9: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Ingersoll-Rand, Co.

ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2

98/37/EC

(2000→ ) 100A XXXXX→

Hochleistungs-Fahrzeug-Schlagschrauber der Baureihe 216

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.

August, 2001 August, 2001

9

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Wir(Name des Herstellers)

(Adresse)

erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:

auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:

unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen

entsprechen:

Serien--Nr.--Bereich:

D. Vose Patrick LivingstonName und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten

Datum Datum

HINWEIS

DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.

Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialartengetrennt der Wiederverwertung zuzuführen.

Page 10: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicinoconcessionario od ufficio Ingersoll--Rand. Ingersoll--Rand Company 2001Stampato in Giappone

04576914Modulo P7441Edizione 5Augusti, 2001

ISTRUZIONI PER GLI CHIAVE ADIMPULSI AUTOMOTIVE MODELLO 216

AVVISO

Le chiave ad impulsi model 216 è state progettata per essere usate in estesi lavori diriparazione di freni, impianti di scarico ed avantreni autoveicoli.La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti peradattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.

AVVERTENZA

IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.

È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTEREQUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.

LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARELESIONI FISICHE.

MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO• Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo

secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali enazionali), che possano essere applicabili agli attrezzia mano pneumatici.

• Per sicurezza, massime prestazioni e massimadurabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad unamassima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazionedell’aria con diametro interno di 5/16” (8 mm).

• Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare ilrelativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliereo regolare qualsiasi accessorio, oppure prima dieseguire qualsiasi operazione di manutenzionedell’attrezzo.

• Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti odeteriorati.

• Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano dellecorrette dimensioni e saldamente serrati. Consultareil disegno TPD905--1 per una tipica disposizione deitubi.

• Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressionemax di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccessodi umidità possono rovinare il motore di un attrezzopneumatico.

• Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili ovolatili come kerosene, gasolio o combustibile peraviogetti.

• Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventualietichette danneggiate.

COME USARE L’ATTREZZO• Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si

adopera questo attrezzo o se ne esegue lamanutenzione.

• Indossare sempre delle cuffie protettive quando siadopera questo attrezzo.

• Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghidistanti dall’estremità battente dell’attrezzo.

• Notare la posizione della leva d’inversione prima diazionare l’attrezzo in modo da essere consci delladirezione di ruotazione quando si aziona l’immissione.

• Fare attenzione e cercare di anticipare improvvisevariazioni di movimento durante l’avviamento e l’usodi qualsiasi utensile pneumatico.

• Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo unaposizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi

durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazionidi coppia si possono verificare alla pressione d’ariaraccomandata o inferiore.

• L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare afunzionare brevemente dopo che è stata disinserital’immissione.

• Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioniscomode possono risultare dannosi per le mani e lebraccia. Interrompere l’uso dell’utensile se siavvertono sintomi di disagio fisico, formicolio odolore. Interpellare un medico prima di riprendere illavoro.

• Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.• Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare

boccole a mano (cromate) o accessori.• Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.

Collegamenti che richiedono specifiche coppie devonoessere controllati con un torsiometro l’installazionecon una chiave torsiometrica.

• Questo utensile non è stato progettato per operare inatmosfere esplosive.

• Questo utensile non è isolato contro le scosseelettriche.

• Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere eparticelle pericolose dovute all’uso si stumentielettrici:

La polvere causata da smerigliatura, segatura,macinatura, trapanatura e altre attività relativealla costruzione contiene sostanze chimiche notecome cause di cancro, di menomazioni allanascita o di altri danni legati alla riproduzione.Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:-- vernici a base di piombo,-- silice cristallina derivante da mattoni ecemento e altri prodotti per muratura,

-- arsenico e cromo derivanti da legnametrattato chimicamente.

I rischi causati dalle esposizioni variano in basealla frequenza con cui viene eseguito questo tipodi lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanzechimiche: lavorare in una zona ben ventilata, conattrezzature di sicurezza approvate come lemaschere per protezione dalla polvere progettatespecificamente per eliminare con il filtro leparticelle microscopiche.

AVVISOL’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazionidell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.

Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro diassistenza tecnica Ingersoll--Rand.

I

Page 11: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

11

IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZAAVVERTENZA

LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARELESIONI FISICHE.

Indossare sempre degliocchiali protettivi quando siadopera questo attrezzo o sene esegue la manutenzione.

AVVERTENZA

Indossare sempre dellecuffie protettive quando siadopera questo attrezzo.

Gli attrezzi pneumatici possonovibrare durate l’uso. Levibrazioni, i movimenti ripetitivio le posizioni scomode possonorisultare dannosi per le mani e lebraccia. Interrompere l’usodell’utensile se si avvertonosintomi di disagio fisico,formicolio o dolore. Interpellareun medico prima di riprendere illavoro.

Non trasportare l’attrezzotenendolo per il tubo.

AVVERTENZANell’usare l’attrezzo, mantenerecon il corpo una posizione saldae ben bilanciata. Non sbilanciarsidurante l’uso di questo attrezzo.

Lavorare con massimapressione aria di 90 psig(6,2 bar/620 kPa).

90 psig(6.2bar/620kPa)

Disinserire semprel’alimentazione aria e staccare ilrelativo tubo, prima di installare,togliere o regolare qualsiasiaccessorio, oppure prima dieseguire qualsiasi operazione dimanutenzione dell’attrezzo.

Non adoperare tubi e raccordidanneggiati, consunti odeteriorati.

AVVERTENZA

AVVERTENZAAVVERTENZA

AVVERTENZA

AVVERTENZA

AVVERTENZA

REGOLAZIONIIMPOSTAZIONE DEL REGOLATOREDI POTENZA

AVVERTENZA

Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.Collegamenti che richiedono specifiche coppie devonoessere controllati con un torsiometro l’installazione conuna chiave torsiometrica.

Le chiavi ad impulsi modelli 216 incorporano unmeccanismo regolatore di potenza che consenteall’operatore di dosare l’erogazione di potenza inentrambe le direzioni. Per regolare la potenza, procederenel modo seguente:

AVVISO

Non ci sono arresti o marchi sul regolatore. In baseall’esperienza si determinerà l’entità della rotazionenecessaria per disattivare la chiave ad impulsi.

Per ottenere la massima erogazione di potenza inentrambe le direzioni, ruotare il complessivo delregolatore aria, ubicato in fondo all’impugnatura, fino allaposizione di massima potenza.Per ridurre l’erogazione di potenza in entrambe ledirezioni, selezionare la potenza richiesta ruotando ilcomplessivo del regolatore aria, ubicato in fondoall’impugnatura, fino a selezionare approssimativamentela coppia richiesta.

MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO

LUBRIFICAZIONE

Ingersoll--Rand Nr. 50

Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.Si raccomanda l’uso del seguente gruppofiltro--regolatore--lubrificatore:

per gli altri paesi -- Nr. C28--C4--FKG0per gli USA -- Nr. C28--04--FKG0--28

Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno vengautilizzato un lubrificatore di linea, staccare il tubodell’aria ed iniettare circa 1--1/2 cc d’olio nella boccola dientrata (14).

Toutes les quarante--huit heures de fonctionnement,ou en fonction de l’expérience, déposer le bouchon de lachambre d’huile (4) et remplir la chambre du mécanismede chocs d’huile recommandée.

TUBAZIONEPRINCIPALE, 3 VOLTELA DIMENSIONEDELL’ENTRATA ARIADELL’UTENSILE

ALL’IMPIANTOPNEUMATICO

ALL’UTENSILEPNEUMATICO

LUBRIFICATOREREGOLATORE

FILTRO

DIRAMAZIONE, 2 VOLTELA DIMENSIONEDELL’ENTRATA ARIADELL’UTENSILE

SVUOTAREREGOLARMENTE

COMPRESSORE

(il disegno TPD905--1)

SPECIFICAModello Tipo

d’impugnaturaAttacco Impulsi/

min.Gamma dicoppia

consigliata

HLivello suonodB (A)

♦Livello divibrazione

poll. ft--lbs (Nm) Pressione Potenza m/s2

216 palmo 3/8” qd. 1.750 15--130 (20--176) 92,9 105,9 1,8

H Test in conformità PNEUROP PN8NTC1.2♦ Test in conformità ISO8662--7

Page 12: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Ingersoll-Rand, Co.

ISO8662, PENUROP PN8NTC1.2

98/37/EC

(2000→ ) 100A XXXXX→

Chiave ad impulsi automative modello 216

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.

Augusti, 2001 Augusti, 2001

12

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

Noi(nome del fornitore)

(indirizzo)

dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:

a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:

secondo i seguenti standard:

Numeri di Serie:

D. Vose Patrick LivingstonNome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate

Data Data

AVVISO

CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.

Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componentisecondo i materiali in modo da poterli riciclare.

Page 13: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Refiera todas las Comunicaciones a la Oficina oDistribuidor Ingersoll--Rand más cercano. Ingersoll--Rand Company 2001Printed in Japón

04576914Impreso P7441Edición 5Agosto, 2001

INSTRUCCIONES PARALLAVE DE IMPACTO MODELO 216

NOTA

La Llave de Impacto Modelo 216 está diseñadas para manejar grandes trabajos de servicio defrenos, sistemas de escape y partes delanteras de vehículos.Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientasefectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas conIngersoll--Rand.

AVISO

SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.

ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE ELOPERARIO ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL.

EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO

• Use, inspeccione y mantenga esta herramientasiempre de acuerdo a todas las normativas (locales,estatales, federales, nacionales), que apliquen a lasherramientas neumáticas de operación y agarremanual.

• Para seguridad, máximo rendimiento y durabilidadde piezas, use esta herramienta a una máxima presiónde aire de 90 psig (6,2 bar/620kPa) en la admisión demanguera de suministro de aire de diámetro internode 8 mm.

• Corte siempre el suministro de aire y desconecte lamanguera de suministro de aire antes de instalar,desmontar o ajustar cualquier accesorio de estaherramienta, o antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento de la misma.

• No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,desgastados ni deteriorados.

• Asegúrese de que todas las mangueras y los accesoriossean del tamaño correcto y estén bien apretados. VeaEsq. TPD005--1 para un típico arreglo de tuberías.

• Use siempre aire limpio y seco a una máxima presiónde 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el excesode humedad podrían estropear el motor de unaherramienta neumática.

• No lubrique las herramientas con líquidos inflamableso volátiles tales como queroseno, gasoil o combustiblepara motores a reacción.

• No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiquetadañada.

USO DE HERRAMIENTA

• Use siempre protección ocular cuando maneje, orealice operaciones de mantenimiento a, estaherramienta.

• Use siempre protección para los oídos cuando manejeesta herramienta.

• Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largoalejados del extremo giratorio de la herramienta.

• Note la posición de la palanca de inversión antes defuncionar la herramienta para estar consciente de sudirección giratoria cuando funcione el estrangulador.

• Anticipe y esté alerta a los cambios repentinos en elmovimiento durante la puesta en marcha y el manejode toda herramienta motorizada.

• Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.No estire demasiado los brazos al manejar la

herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,o menos de, la recomendada presión de aire.

• El eje de la herramienta podría seguir girandobrevemente después de haber soltado la palanca deestrangulación.

• Las herramientas neumáticas pueden vibrar duranteel uso. La vibración, repetición o posicionesincomodas pueden dañarle los brazos y manos. Encaso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor,deje de usar la herramienta. Consulte a un médicoantes de volver a usarla otra vez.

• Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Randrecomendados.

• Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves deimpacto. No utilice bocas o accessorios manuales(cromados).

• Las llaves de impacto no son llaves de par. Lasuniones que requieran pares específicos deberán sercomprobadas con un torsiómetro después de haberlasfijado con una llave de impacto.

• Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajaren ambientes explosivos.

• Esta herramienta no está aislada contra descargaseléctricas.

• Evite respirar el polvo y partículas nocivos que seproducen al utilizar la herramienta, así comoexponerse a ellos:

Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,serruchar, rectificar o taladrar y durante otrasactividades de la construcción contienensustancias químicas que son conocidos comocausantes de cáncer, defectos de nacimiento yotros daños reproductivos. Algunos ejemplos deestas sustancias químicas:-- el plomo de las pinturas con base de plomo,-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón yotros productos asociados con la albañilería,y

-- el arsénico y el cromo que produce la maderasometida a tratamientos químicos.

El riesgo a la persona que presenta unaexposición de este tipo varia en función de lafrecuencia con que se realiza esta clase detrabajo. Para reducir la exposición a estassustancias químicas: trabaje en una zona bienventilada y utilice equipo de protecciónhomologado, por ejemplo una mascarillaespecialmente diseñada para filtrar partículasmicroscópicas.

NOTAEl uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir elrendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificadoy autorizado.Consulte conel centrode servicio Ingersoll--Randautorizado más próximo.

E

Page 14: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

14

ETIQUETAS DE AVISO

AVISO

EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.

Usar siempre protección ocularal manejar o realizar opera-ciones de mantenimiento enesta herramienta.

ADVERTENCIA

Usar siempre protecciónpara los oìdos al manejaresta herriamenta.

Las herramientas neumáticaspueden vibrar durante el uso.La vibración, los movimientosrepetitivos o las posicionesincómodas podrían dañarle losbrazos y las manos. En casode incomodidad, sensación dehormigueo o dolor, dejar deusar la herramienta. Consultaral médico antes de volver a uti-lizarla.

No coger la herramientapor la manguera para le-vantarla.

ADVERTENCIAMantener una postura del cuerpoequilibrada y firme. No estirar de-masiado los brazos al manejar laherramienta.

Manejar la herramienta a unapresión de aire máxima de 90psig (6,2 bar/620 kPa).

90 psig(6.2bar/620kPa)

Cortar siempre el suministrode aire y desconectar la man-guera de suministro de aireantes de instalar, retirar o ajus-tar cualquier accesorio de estaherramienta, o antes de reali-zar cualquier operación demantenimiento de la misma.

No utilizar mangueras de airey accesorios dañados, des-gastados ni deteriorados.

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

AJUSTESCOLOCACION DE REGULADOR DEPOTENCIA

AVISO

Las llaves de impacto no son llaves de par. Las unionesque requieran pares específicos deberán sercomprobadas con un torsiómetro después de haberlasfijado con una llave de impacto.

La Llave de Impacto Modelo 216 incorpora un mecanismoregulador de potencia que permite que el operario regulela potencia en ambas direcciones. Para ajuste de potencia,proceda como sigue:

NOTA

No hay topes ni marcas en el Regulador. La experienciadictará las vueltas necesarias para disminuir lapotencia de Llave de Impacto.

Para completa potencia en ambas direcciones, gire elConjunto de Regulador de Aire (23), en la parte inferiorde empuñadura a su completa posición afuera.

Para potencia reducida en ambas direcciones,seleccione la potencia requerida girando el Conjunto deRegulador de Aire (23), en la parte inferior deempuñadura, hasta seleccionar la apropiada posición depotencia.

PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO

LUBRICACION

Ingersoll--Rand Nº 50

Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con estallave de impacto. Recomendamos la siguiente unidad deFiltro--Lubricador--Regulador:

Internacional -- Nº. C28--C4--FKG0Para EE.UU. -- Nº. C28--04--FKG0--28

Después de cada ocho horas de uso, a menos que se useun lubricante de línea de aire comprimido, desconecte lamanguera de aire e inyecte así como 1--1/2 cc de aceite enel Casquillo de Admisión (14).

Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o comoindique la experiencia, saque el Tapón de Cámara deAceite (4) y llene el mecanismo de impacto con el aceiterecomendado.

TUBERÍAS PRINCIPALES 3VECES EL TAMAÑO DEENTRADA DE HERRAMIENTANEUMÁTICAA SISTEMA

NEUMÁTICO

AHERRA--MIENTANEUMÁTICA

LUBRICADOR

REGULADORFILTRO

TUBERÍA DE RAMAL2 VECES EL TAMAÑODE ENTRADA DEHERRAMIENTANEUMÁTICA

PURGARPERIÓDICAMENTE

COMPRESOR

(esq. TPD905--1)

ESPECIFICACIONES

Modelo Tipo deEmpuñadura

Accionamiento Impactospor minuto

Gama de parrecomendada

HNivel de SonidodB (A)

♦Nivel deVibraciones

pulg. ft--lbs (Nm) Presión Potencia m/s2

216 palma de mano 3/8”cuadradillo

1.750 15--130(20--176)

92,9 105,9 1,8

H Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2♦ Comprobado conforme a la norma ISO8662--7

Page 15: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Ingersoll-Rand, Co.

ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2

98/37/EC

(2000→ ) 100A XXXXX→

Llaves de Impacto Modelo 216

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.

Agosto, 2001 Agosto, 2001

15

DECLARACION DE CONFORMIDAD

Los abajo firmantes(nombre del proveedor)

(domicilio)

Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:

a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en lasdirectivas:

conforme a los siguientes estándares:

Gama de No. de Serie:

D. Vose Patrick LivingstonNombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas

Fecha Fecha

NOTA

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.

Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separarlas piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.

Page 16: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijndeIngersoll--Rand Kantoor of Wederkoper. Ingersoll--Rand Company 2001Gedrukt in Japan

04576914Form P7441Versie 5Augustus, 2001

INSTRUCTIES VOOR TYPE 216SLAGMOERSLEUTEL VOOR EXTRA ZWAAR WERK IN DE

AUTOTECHNISCHE INDUSTRIELETWEL

De Type 216 Slagmoersleutel is ontworpen voor het verrichten van belangrijkeonderhoudswerkzaamheden aan remmen, uitlaatsystemen en voorkanten van automobielen.Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan degereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overlegwerd gepleegd.

WAARSCHUWING

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.

HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DEIN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE

STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KANLICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP• Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en

onderhouden in overeenstemming met allevoorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), diebetrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende pneumatische gereedschappen.

• Voor veiligheid, topprestatie, en maximalebestendigheid van de onderdelen dit gereedschaplaten werken bij een maximale luchtdruk van90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij een inlaat met eenluchttoevoerslang, die een inwendige diameter van5/16” (8 mm) heeft.

• Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten ende luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deelaan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderdof afgesteld, of voordat enig onderhoud aan ditgereedschap mag worden uitgevoerd.

• Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangenof fittingen gebruiken.

• Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juisteafmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zietekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.

• Altijd schone, droge lucht gebruiken bij eenmaximum luchtdruk van 90 psig. Stof--corroderendeuitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan demotor van een drukluchtgereedschap ruïneren.

• De gereedschappen niet smeren met ontvlambare ofvluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of(straal)vliegtuigbrandstoffen

• Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigdetypeplaatjes moeten worden vervangen.

GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP• U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer

u dit gereedschap bedient of eronderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.

• Altijd oorbeschermers dragen wanneer ditgereedschap wordt bediend.

• Houd handen, losse kleding of lang haar weg van hetdraaiende eind van het gereedschap.

• Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomeneerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat ude draairichting kent wanneer de regelaar wordtgebruikt.

• Let op en anticipeer op een plotselinge verandering inde werking van persluchtgereedschap zowel tijdens destart als gedurende het in bedrijf zijn.

• Steeds in een goede houding staan. Als u hetgereedschap bedient mag U zich niet te veruitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomenbij of beneden de aanbevolen luchtdruk.

• De as van het gereedschap kan even blijvendoordraaien nadat de bediening is losgelaten.

• Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruikervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijnvoor uw handen en armen. Stop met bediening vanenig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelendgevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorenswerk te hervatten.

• Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolenbijbehorende onderdelen en hulpstukken gebruiken.

• Uitsluitend moerdoppen voor slagmoersleutels enbijbehorende delen gebruiken. Geenhandmoersleutels (chroom) of bijbehorende delengebruiken.

• Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebbenmoeten, nadat zij met een slagmoersleutel zijnaangebracht, met een momentsleutel wordengecontroleerd.

• Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee inexplosieve omgevingen te werken.

• Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrischeschokken.

• Voorkom blootstelling aan en inademen vanschadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bijgebruik van elektrisch gereedschap:

De stof die veroorzaakt wordt door schuren,zagen, afslijpen en boren met elektrischgereedschap, alsmede andereconstructiewerkzaamheden, bevat chemicaliëndie bekend staan als kankerverwekkend en diegeboorteafwijkingen of andere voor devoortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.Enkele van deze chemicaliën zijn:-- lood uit loodhoudende verf ;-- kristallijnsilica in baksteen, cement enandere metselwerkproducten;

-- arsenicum en chroom in met chemicaliënbehandeld timmerhout.

De risicofactor op grond van deze blootstellingenvarieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee udeze werkzaamheden verricht. De blootstellingaan deze chemicaliën kan als volgt wordengereduceerd: werk in een goed geventileerderuimte en met goedgekeurdebeschermingsmiddelen, zoals stofmaskers diespecifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren vanmicroscopische deeltjes.

LETWEL

Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en eenverminderingmet zich brengen van het prestatievermogenvan het gereedschap eneen toenemingvan het onderhoud ervan, enkan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uwdichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.

NL

Page 17: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

17

LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES

WAARSCHUWING

EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KANLICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

U moet te allen tijde oog--beschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of eronderhoudswerkzaamhedenaan uitvoert.

Altijd oorbeschermersdragen wanneer ditgereedschap wordt be-diend.

Men dient te allen tijde deluchtinlaat af te sluiten en deluchttoevoerslang teontkoppelen voordat enig deelaan dit gereedschap wordtaangebracht, verwijderd ofafgesteld, of voordat enigonderhoud aan dit gereedschapmag worden uitgevoerd.

Persluchtgereedscappen kunnentijdens gebruik ervan trillen.Trillingen, zich herhalendebewegingen, of ongemakkelijke hou-dingen kunnen schadelijk zijn vooruw handen en armen. Stop metbediening van enig gereedschapwanneer u ongemak, een tintelendgevoel of pijn ervaart. Zoek medischadvies alvorens werk te hervatten.

Het gereedschap niet aande slang dragen.

Geen beschadigde, gerafeldeof versleten luchtslangen offittingen gebruiken.

Steeds in een goede houdingstaan. Als u het gereed--schap bedient mag U zich niette ver uitstrekken.

Bedienen tot een maximumluchtdruk van 90 psig (6.2bar/620 kPa),

90 psig(6.2bar/620kPa)

WAARSCHUWING WAARSCHUWING

WAARSCHUWING WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

WAARSCHUWING

AFSTELLENAFSTELLING VAN DEKRACHTREGELAAR

WAARSCHUWING

Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebbenmoeten, nadat zij met een slagmoersleutel zijnaangebracht, met een momentsleutel wordengecontroleerd.

De Typen 216 Slagmoersleutels hebben ingebouwd eenkrachtregulator die de gebruiker toestaat devermogensuitgang in beide richtingen te regelen. Hetvermogen wordt op de volgende wijze afgesteld:

LETWEL

Er bevinden zich geen pallen of merktekens op deRegelaar. De met de Regelaar opgedane ervaring zal dehoeveelheid draai aangeven nodig om het vermogenvoor de Slagmoersleutel naar beneden te brengen.

Voor vol vermogen in beide richtingen, de Luchtregelaar(23) aan de onderkant van de hendel ronddraaien tot devolle uit stand.Voor verminderd vermogen in beide richtingen kan hetgewenst vermogen worden verkregen door deLuchtregelaar (23), aan de onderkant van de hendel, zover te draaien tot de gewenste vermogensafstelling isbereikt.

INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP

DE SMERING

Ingersoll--Rand Nr. 50

Men moet steeds een in--lijn aangeslotendrukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u devolgende Filter--Smeerinrichting-- Regeleenheid aan:

Voor Internationaal -- Nr. C28--C4--FKG0Voor de USA -- Nr. C28--04--FKG0--28

Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in--lijn olienevelaarwordt gebruikt, de luchtslang losmaken en ongeveer1--1/2 cc Olie in de Bus voor de Inlaat (14) spuiten.

Na elke acht--en--veertig bedrijfsuren, of zoals depraktijk u heeft geleerd, de Plug voor de Oliekamer (4)verwijderen en de Oliekamer voor het slagmechanismevullen met de voor dit doel aanbevolen olie.

HOOFDLEIDINGEN 3 MAALAFMETING VAN INLAATVOOR DRUKLUCHT--GEREEDSCHAPNAAR

LUCHTSYSTEEM

NAARDRUKLUCHT--GEREED--SCHAP

SMEERINRICHTING

REGELAARFILTER

AFTAKKENDELEIDING2 MAAL AFMETINGVAN INLAAT VOORDRUKLUCHT--GEREEDSCHAP

REGELMATIGAFTAPPEN

COMPRESSOR

(Tekening TPD905--1)

SPECIFICATIESType Soort Hendel Aandrijving Slagen/min Aanbevolen

koppelbereikHGeluidsniveau

dB (A)♦Trillings--niveau

inch ft--lb (Nm) Deuk Vermogen m/s2

216 palm 3/8” sq. 1.750 15--130(20--176)

92,9 105,9 1,8

H Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2♦ Getest overeenkomstig ISO8662--7

Page 18: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Ingersoll-Rand, Co.

ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2

98/37/EC

(2000→ ) 100A XXXXX→

Type 216 Slagmoersleutel voor Extra Zwaar Werk in deAutotechnische Industrie

Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ U.K.

Augustus, 2001 Augustus, 2001

18

SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT

Wij(naam leverancier)

(adres)

verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:

waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingenvan directieven:

overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:

Serienummers:

D. Vose Patrick LivingstonNaam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen

Datum Datum

LETWEL

DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.

Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren enontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.

Page 19: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

19

MAINTENANCE INSTRUCTIONSSECTION D’ENTRETIEN

WARTUNGSEZIONE DI MANUTENZIONE

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTOONDERHOUD

(TPA1756--1)

PART NUMBER FOR ORDERINGREFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE

BESTELLNUMMERNUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE

SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS

BESTELNUMMERS

1 Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . 216--A40 26 End Plate Gasket . . . . . . . . . . . . 216--7392 Warning Label . . . . . . . . . . . . . . . . . WARNING--27--99 27 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . 7804R--223 Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--301 28 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . 216--124 Oil Plug Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . 255--A377 29 Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . 216--42--65 Oil Plug Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255--378 30 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--536 Throttle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--273 31 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--37 Valve Block . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--50 32 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . 216--988 Throttle Valve Assembly (2) . . . . . . . . 216--A302 33 Front End Plate Assembly . . . . . 216--A119 Throttle Valve Seal (2) . . . . . . . . . . . 216--314 34 Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215--70810 Throttle Valve Plunger (2) . . . . . . . . . . 216--304 35 O--ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207--21311 Throttle Centering Spring (2) . . . . . . . 216--55 36 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . 222--2212 Throttle Valve Stem (2) . . . . . . . . . . . . 216--52 37 Hammer Cage . . . . . . . . . . . . . . 215--72413 Throttle Valve Spring (2) . . . . . . . . . . . 216--51 38 Spindle Guide . . . . . . . . . . . . . . 215--63014 Swivel Inlet Body Assembly . . . . . . . . 216--A165 39 Cam Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215--72215 Swivel Inlet Seal (2) . . . . . . . . . . . . 235--338 40 Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . 215--70416 Swivel Inlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--166 41 Hammer Cam . . . . . . . . . . . . . . . 215--72117 Regulator Body Assembly . . . . . . . . . . 216--A249 42 Hammer Spring . . . . . . . . . . . . . 215--72818 Regulator Body Seal . . . . . . . . . . . . 251--378 43 Anvil Assembly . . . . . . . . . . . . . 215--A62619 Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--706 44 Socket Retainer O--ring . . . . . . 205--42520 Regulator Body Retaining Ring . . . . . 216--168 45 Socket Retainer . . . . . . . . . . . . 205--42621 Detent Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--251 46 Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . 215--70622 Detent Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--263 47 Cap Screw (short) (2) . . . . . . . . . 216--63823 Regulator Knob . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--666 48 Cap Screw (long) (2) . . . . . . . . . 216--63624 Regulator Knob Retaining Washer . . . 216--708 49 Lockwasher (4) . . . . . . . . . . . . . 223--5825 Regulator Knob Retaining Screw . . . . 216--665 50 Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216--365

Page 20: INSTRUCTIONS FOR MODEL 216 HEAVY DUTY AUTOMOTIVE … · à des applications qui n’ont pas été approuvées par ingersoll--rand. attention d’importantes informations de securitÉ

Service CentersCentres d’entretien

Ingersoll--Rand NiederlassungenCentri di AssistenzaCentros de ServicioService Centra

Ingersoll--Rand Company510 Hester DriveWhite HouseTN 37188USATel: (615) 672 0321Fax: (615) 672 0801

Ingersoll--Rand Sales Company LimitedChorley New RoadHorwich, BoltonLancashire BL6 6JNEngland -- UKTel: (44) 1204 880890Fax: (44) 1204 880388

Ingersoll--Rand Equipements de Production111 Avenue Roger SalongroBP 59F--59450 Sin Le NobleFranceTel: (33) 27 93 0808Fax: (33) 27 93 0800

Ingersoll--Rand GmbHGewerbeallee 1745478 Mülhelm/RuhrDeutschlandTel: (49) 208 99940Fax: (49) 208 9994445

Ingersoll--Rand Italiana SpACasella Postale 123220100 MilanoItaliaTel: (39) 2 950561Fax: (39) 2 95380169

Ingersoll--RandCamino de Rejas 1, 2--18 B1S28820 Coslada (Madrid)EspañaTel: (34) 1 669 5850Fax: (34) 1 669 6054

Ingersoll--Rand NederlandProduktieweg 102382 PB ZoeterwoudeNederlandTel: (31) 71 452200Fax: (31) 71 218671

Ingersoll--Rand Company SAPO Box 3720Alrode 1451South AfricaTel: (27) 11 864 3930Fax: (27) 11 864 3954

Ingersoll--RandScandinavian OperationsKastruplundgade 221DK--2770 KastrupDanmarkTel: (45) 32 526092Fax: (45) 32 529092

Ingersoll--Rand SAThe Alpha BuildingRoute des Arsenaux 9CH--1700 FribourgSchweiz/SuisseTel: (41) 37 205111Fax: (41) 37 222932

Ingersoll--Rand CompanyKuznetsky Most 21/5Entrance 3103698 MoscowRussiaCISTel: (7) 501 882 0440Fax: (7) 501 882 0441

Ingersoll--Rand Company16 PietroUl Stawki 2PL--00193 WarsawPolandTel: (48) 2 635 7245Fax: (48) 2 635 7332