highlights 6 spanish-french

20
HIGHLIGHTS www.riwal.com En este número: > PLATAFORMAS REPRESENTAN UN BARCO > TEAM RIWAL RACING > RIWAL INAUGURA UNA SEDE EN ALEMANIA > UN AÑO DE RIWAL RU > PRIMEROS ‘OPBOXERS’ LOGRAN CERTIFICADO DE CARRETILLAS ELEVADORAS > NUEVA SEDE CENTRAL DE CLEM RIWAL Dans ce numéro: > LES PLATES-FORMES REPRÉSENTENT UN BATEAU > TEAM RIWAL RACING > RIWAL OUVRE UNE SUCCURSALE EN ALLEMAGNE > PREMIER ANNIVER- SAIRE AU RU > LES PREMIERS “OPBOXERS” SONT CERTIFIÉS CHARIOT ÉLÉVATEUR À FOURCHE > NOUVEAU SIÈGLE DE CLEM RIWAL 6 09-2010

Upload: riwal

Post on 29-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Riwal corporate magazine Highlights 6 Spanish- French.

TRANSCRIPT

Page 1: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

HIGHLIGHTS

www.riwal.com

En este número:

> Plataformas rEPrEsENtaN uN barco > tEam rIwal racING

> rIwal INauGura uNa sEdE EN alEmaNIa > uN año dE rIwal ru

> PrImEros ‘oPboxErs’ loGraN cErtIfIcado dE carrEtIllas

ElEvadoras > NuEva sEdE cENtral dE clEm rIwal

Dans ce numéro:

> lEs PlatEs-formEs rEPrésENtENt uN batEau > tEam rIwal racING

> rIwal ouvrE uNE succursalE EN allEmaGNE > PrEmIEr aNNIvEr-

saIrE au ru > lEs PrEmIErs “oPboxErs” soNt cErtIfIés cHarIot

élévatEur à fourcHE > NouvEau sIèGlE dE clEm rIwal

609-2010

Page 2: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

>

Países Bajos - En la punta de la Isla

de Java parte durante Sail Amsterdam

2010 un proyecto de barco fabricado

con plataformas elevadoras: 80 me-

tros de largo, 15 metros de alto y

25 metros de ancho. Un hito para

todos los barcos y visitantes del

mayor acontecimiento náutico de

Europa. El artista André Pielage ha

diseñado la obra llamada Boom Lift

Ship por encargo de la Fundación

Sail Amsterdam. Riwal suministró

31 plataformas elevadoras para la

ejecución de esta obra.

Dick Schalekamp (CEO de Riwal): “Que André Pielage haya tenido la valentía

de plantearse un proyecto de barco tan

grande y haya pensado en nosotros...

Es algo que nos enorgullece. Hemos

visto muchas cosas, ¿pero hacer

esto con plataformas elevadoras?

¡Obviamente, nunca se nos había

ocurrido! En nuestra empresa nos

gusta dar a la gente la responsabilidad

y el margen necesario para hacer

negocios. André ha demostrado

que en el arte también es muy

importante hacer negocios. Participar

en este proyecto se ajusta a nuestra

mentalidad. Como distribuidores

de JLG podemos suministrar

los aparatos nuevos necesarios

de existencias. Por eso estába-

mos tan entusiasmados.”

Pays-Bas - La Sail Amsterdam 2010

permet de découvrir un plan du ba-

teau construit à partir de plates-for-

mes surplombant l’Ile de Java. Il me-

sure 80 mètres de long, 15 mètres

de haut et 25 mètres de large dans le

haut. Un point de repère important

pour tous les bateaux et visiteurs du

plus grand événement nautique d’Eu-

rope. L’artiste André Pielage a conçu

l’oeuvre intitulée Le Bateau à la nacelle

élévatrice, commandé par la Fonda-

tion Sail Amsterdam. Riwal a fourni les

31 plates-formes pour la réalisation

de ce travail artistique. Dick Schale-

kamp (CEO de Riwal) : “Nous avons

apprécié le fait qu’André Pielage ait

osé imaginé et partagé avec nous ce

lEs PlatEs-formEs rEPrEsENtENt lE batEau

Plataformas rEPrEsENtaN uN barco

genre de plan grandiose. Nous avons

vu de tout, mais nous n’avons jamais

pensé qu’il eut été possible de réali-

ser ceci avec nos plates-formes. Nous

aimons partager avec nos employés

la responsabilité et l’espace pour en-

treprendre des affaires. André nous

prouve que l’art peut servir également

à faire des affaires. La participation à

ce projet colle bien à notre mentalité.

En tant que représentant de l’équipe-

ment JLG, nous pouvons fournir di-

rectement les nouveautés à partir du

stock. C’est pour cela que nous nous

sommes montrés directement enthou-

siastes.“ Sail Amsterdam a lieu du 19

au 23 août dans et autour de la rivière

«IJ» d’Amsterdam.

Page 3: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

Pays-Bas - Depuis février 2009, les

dirigeants internationaux et les ad-

ministrateurs de Team Riwal se réu-

nissent deux fois par an. La troisième

éditioin, qui a eu lieu en mars dernier à

Valence, avait comme thème «gestion

de crise et les mesures appropriées».

Le premier conférencier, Craig Paylor,

président de JLG Industries, a ouvert

la réunion d’une manière très inspirée.

Il a évoqué la crise mondiale du siècle

passé et les derniers fléchissements

qui ont frappé l’industrie nacelles

elevatrices, dans laquelle il est actif

depuis ces 32 dernières années. Il a

notamment donné plusieurs aperçus

sur les mesures adoptées par JLG

réuNIoN INtErNatIoNalE dE la dIrEctIoN

ENcuENtro INtErNacIoNal dE la dIrEccIóN

Países Bajos - Desde febrero de

2009 se organiza dos veces al año un

encuentro en el que se reúnen los di-

rectores internacionales y los conse-

jeros del Equipo Riwal. El tema de la

tercera edición, que tuvo lugar a prin-

cipios de marzo de 2010 en Valencia,

fue “gestión y medidas de crisis”.

Craig Paylor, presidente de JLG In-

dustries, inauguró el tercer Encuentro

(IMM/3) de forma muy inspirada como

conferenciante invitado. Habló sobre

las crisis mundiales del siglo XX y so-

bre la reciente regresión del sector de

las plataformas elevadoras, donde

lleva 32 años. Y proporcionó una pa-

norámica sobre las medidas que ha

tomado JLG para salir reforzado de la

actual crisis y estar listo para los bue-

nos tiempos que sin duda van a venir.

Una parte importante del IMM/3 se

dedicó al intercambio mutuo de in-

formación, que es necesario para

medir nuestras prestaciones y, si es

necesario, corregirlas. Sobre todo

el “informe mensual por país” es un

medio importante para compartir

entre todos información financiera,

operativa y comercial de una forma

inequívoca. El tercer Encuentro In-

ternacional de la Dirección se cerró

con presentaciones y debates sobre

cómo se han tomado medidas drás-

ticas contra la crisis en Escandinavia,

España y los países bálticos.

El IMM/4 tendrá lugar el 1 y 2 de octu-

bre de 2010 en los Países Bajos, y en

él los temas centrales serán marke-

ting y ventas y la planificación finan-

ciera de 2011.

pour sortir plus fort de cette crise et

se préparer à des temps meilleurs

pour l’avenir.

Une phase importante de l’IMM/3

concernait l’échange d’informations,

nécessaires pour mesurer, et le cas

échéant, réorienter nos performances.

En particulier, le «rapport national du

mois» constitue un moyen important

qui permet de partager les informa-

tions financières, opérationnelles et

commerciales de façon univoque.

IMM/4 aura lieu aux Pays-Bas les 1

et 2 octobre 2010. Le marketing, les

ventes et la planification financière

2011 constitueront les principaux su-

jets de cette réunion.

Page 4: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

>Pays-Bas - Mercredi 7 juillet 2010,

deux étudiants du projet hollandais

‘Opboxen’ reçoivent leur diplôme de

chariot élévateur à fourche des mains

de Jur Kamsteeg, chef de la formation

chez Riwal. Un moment spécial car

ces deux étudiants sont les premiers

participants et diplômés issus de la

collaboration entre Riwal et la Fon-

dation Opboxen. Opboxen est une

initiative de Jan et John Schildkamp.

Dans leur école de boxe à Hoogvliet

(Pays-Bas), ils offrent à des jeunes

en difficulté un programme d’une se-

maine qui va les relancer dans la vie.

Les jeunes proviennent d’agences tel-

les que Probation Pays-Bas, Conseil

de la Jeunesse, fondation Aide à la

Jeunesse et même de la police. Outre

le fait qu’ils peuvent boxer, ils bénéfi-

cient d’une série de cours portant sur

la motivation au travail, les compéten-

ces sociales, le travail informatique,

la sécurité et la budgétisation. Le but

ultime de ce projet vise à accroître les

chances des participants sur le mar-

ché du travail et donc leur fournir de

bien meilleures perspectives d’avenir.

Pays-Bas - Plus tôt cette année, le

Centre de formation Riwal a étoffé

son programme avec une formation

industrielle spécifique. Vers la mi-sep-

tembre 2010, Riwal va également offrir

une formation pour opérateur de char-

geur téléscopique, avec fonction de

levage (TCVT W04-07). Les opérateurs

qui exercent des fonctions de levage

sur un site de construction, avec une

lEs PrEmIErs «oPboxEr s» rEçoIvENt lE

cErtIfIcat du cHarIot é lévatEur à fourcHE

NuEva formacIóN dE mo NtacarGas

tElEscóPIcos (tcvt w04 -07)

Page 5: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

Países Bajos - Dos estudiantes del

proyecto Opboxen recibieron el miér-

coles 7 de julio de 2010 el diploma

de carretillas elevadoras BMWT de

manos de Jur Kamsteeg, director

de formación de Riwal. Un momento

muy especial, ya que estos dos “Op-

boxers” son los dos primeros estu-

diantes que han conseguido el diplo-

ma procedentes de la colaboración

entre Riwal y Opboxen. El proyecto

Opboxen es una iniciativa de Jan y

John Schildkamp. En su escuela de

boxeo de Hoogvliet ofrecen a jóvenes

problemáticos un programa semanal

que introduce la regularidad en sus

vidas. Los participantes llegan a tra-

vés de diversos organismos neerlan-

deses como la policía, la Oficina de

Ayuda a la Juventud, el Consejo de

Protección Infantil, Reinserción social

de la Juventud, el ayuntamiento de

Spijkenisse o el área juvenil del Insti-

tuto de Asuntos Sociales.

El programa no solo consta de clases

de boxeo, sino que ofrece un tema-

rio completo con clases como moti-

vación para el trabajo, aptitud social,

capacidad computacional, certificado

de seguridad, sociología, elaboración

de presupuestos y ayudas a empre-

sas. El objetivo final del proyecto es

incrementar las posibilidades de los

participantes en el mercado laboral

para crear así una mejor perspectiva

de futuro. Después del programa,

muchos participantes hacen un cur-

so de formación o se introducen en

el mercado laboral. Opboxen ya ha

proporcionado un puesto de trabajo

a más de 1.000 jóvenes.

Riwal está muy implicado en el

proyecto, proporcionando desinte-

resadamente formación sobre pla-

taformas elevadoras, montacargas

telescópicos y carretillas elevadoras

para los “Opboxers”. Con el diploma

en el bolsillo tienen más oportunida-

des de conseguir un trabajo. Si el en-

tusiasmo y la motivación de los dos

primeros estudiantes es lo que marca

la pauta, entonces seguro que estos

jóvenes tienen un gran futuro ante

ellos. Y a Riwal le encantaría contri-

buir a ello, pues por algo nuestro lema

es “Si quieres alcanzar algo”.

charge de travail de 10 tonnes mètres

ou plus, doivent (aux Pays-Bas) dispo-

ser d’un permis TCVT pour ce type de

machine. Cela s’applique également

au levage à l’aide d’un chargeur télés-

copique équipé d’une flèche (avec ou

sans treuil). L’instructeur Joop Lems a

réussi sa formation d’instructeur sans

aucune difficulté.

Lorsqu’ils ont terminé le programme,

de nombreux participants vont suivre

des cours ou se lancer dans une car-

rière. «Opboxen» a déjà permis à plus

de 1000 jeunes de trouver un travail. Riwal s’est lancé de façon active dans

le projet en proposant une formation

gratuite aux participants «Opboxen» ;

avec un autre diplôme en poche, les

jeunes auront plus de chance de trou-

ver de l’embauche. Et si l’enthousias-

me et la motivation des deux premiers

participants prédominent, alors leur

avenir n’en sera plus que brillant. Riwal

est fier d’avoir pris part à ce succès.

neladas/metro o más, deberán estar

en posesión (en los Países Bajos) de

un certificado personal TCVT para la

máquina en cuestión. Por tanto, esto

se aplica al uso del montacargas te-

lescópico al que se le ha fijado una

grúa (con o sin cabrestante). El in-

structor Joop Lems ya ha realizado el

curso de formación de instructor y lo

ha superado holgadamente.

Países Bajos - A principios de año

Riwal amplió la oferta de formación con

un programa de formación industrial,

a mediados de septiembre de 2010

Riwal también ofrecerá un curso de

operador de montacargas telescópico

con función de elevación (TCVT W04-

07). Los operadores que lleven a cabo

trabajos de elevación en una obra con

un par de carga de servicio de 10 to-

PrImEros ‘oPboxErs’ loGraN El cErtIfIcado

dE carrEtIllas ElEvadoras

lEs PrEmIErs «oPboxEr s» rEçoIvENt lE

cErtIfIcat du cHarIot é lévatEur à fourcHE

NuEva formacIóN dE moNtacarGas

tElEscóPIcos (tcvt w04-07)

NuEva formacIóN dE mo NtacarGas

tElEscóPIcos (tcvt w04 -07)

Page 6: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

tEam rIwal racING

Países Bajos - La temporada de ca-

rreras de 2010 del Dutch Supercar

Challenge (DSC) ha sido muy desi-

gual para Robin y Ferry Monster del

Team Riwal Racing. En el tercer fin de

semana, en el circuito de Assen, el

equipo se vio involucrado en una co-

lisión inicial que provocó numerosos

daños. En el circuito belga de Spa-

Francorchamps, en las Ardenas, la si-

tuación cambió en el último fin de se-

mana de junio. Después de una salida

fantástica, los pilotos lograron una

impresionante victoria, la primera de

esta temporada. En agosto también

se corrió una carrera muy buena en el

circuito de Assen. Durante la primera

carrera del sábado se logró un primer

puesto y en la carrera del domingo

se alcanzó el tercer puesto pese a

que el coche se resbaló sobre el cir-

cuito mojado. Ahora el Team Riwal

Pays-Bas - La saison automobile 2010

du Dutch Supercar Challenge (DSC) a

été parsemée de succès et de désillu-

sion pour Robin et Ferry Monster de

l’équipe Team Riwal Racing. Ils ont

bien débuté à Silverstone, en termi-

nant quatrièmes dans la première et al

deuxième course. Après cette course,

les choses se sont compliquées. Lors

du 3e week-end de compétition sur le

circuit d’Assen (Pays-Bas), l’équipe a

eu un terrible accident de voiture avec

pas mal de dégâts au final.

En juin, sur le circuit belge de Spa-

Francorchamps, le vent a tourné. Les

hommes ont effectué un excellent dé-

part, pour remporter une victoire sen-

sationnelle, la première de la saison. La

course sur le circuit d’Assen en août a

également été couronnée de succès.

L’équipe a terminé première dans la 1e

Pays-Bas - Panique ! Accident avec

blessures. Les victimes sont incons-

cientes. Les ambulanciers trouvent

un gsm mais qui peuvent-ils appeler?

Dans les cas d’urgence, les victimes

portent généralement un gsm mais les

ambulanciers ne savent pas qui préve-

nir à partir de la liste des contacts.

Ils pourraient également avoir besoin

d’informations médicales (type de

rhésus, utilisation de médicaments,

allergies...) Par conséquent, placez le

nom de la personne que vous aime-

riez contacter dans des cas d’urgence

sous le mot ICE (In Case of Emer-

gency) de votre gsm. Ainsi, les ambu-

lanciers sauront qui contacter si vous

n’êtes pas en mesure de le faire.

Países Bajos - ¡Pánico! Un accidente

con heridos. Las víctimas han per-

dido la conciencia. Los profesionales

sanitarios encuentran un teléfono

móvil, ¿pero a quién deben llamar?

En un caso de emergencia las vícti-

mas suelen tener con ellos un telé-

fono móvil, pero los profesionales

sanitarios no saben a quién llamar de

la agenda de teléfonos.

Por ello, guarde en el teléfono móvil el

número de la persona a la que hay que

llamar en caso de emergencia con el

nombre ICE (=en caso de emergen-

cia, en inglés). Entonces los profe-

sionales sanitarios sabrán con quién

se deben poner en contacto cuando

uno mismo no está en condiciones de

decirlo. “ICE” ya se ha convertido en

un término reconocido internaciona-

lmente. Las agendas telefónicas del

móvil van por orden alfabético. Por

tanto el número ICE no está al prin-

cipio de todo. Esto se puede resolver

dejando un espacio delante de la

palabra ICE o, si no, un punto: .ICE.

Las agendas telefónicas suelen em-

pezar con signos de puntuación.

Si hay que llamar a distintas perso-

nas, use los nombres ICE1, ICE2,

ICE3, etc. No cuesta nada y supone

una gran diferencia.

IcE daNs votrE télEPHo NE

tEam rIwal racINGRacing tiene grandes posibilidades

de quedar en segunda posición en la

clasificación final del DSC.

Fórmula Ford

Desde principios de este año el Team

Riwal Racing tiene un nuevo talento.

Riwal patrocina al corredor de holan-

dés Rogier Jongejans que corre en la

Fórmula Ford. Un coche de Fórmula

Ford pesa 415 kg, tiene un motor

Duratec de 1.600 cc y 150 CV, ace-

lera de 0 a 100 en menos de cinco

segundos y alcanza una velocidad

máxima de 230 km/h. Muchos corre-

dores de primer nivel de la Fórmula 1

provienen de la Fórmula Ford, como

Jenson Button, Mika Hakkinen, David

Coulthard y también Michael Schu-

macher. Rogier Jongejans está ha-

ciendo todo lo posible para sumarse

a esta lista. De momento es líder del

Campeonato Neerlandés de Fórmula

Ford.

PoNGa aa EN su tEléfoNo

Page 7: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS >

racE aGENda formulE ford:

18/09: Wijzonol Trophy - Circuit Park

Zandvoort

09/10: Finaleraces - Circuit Park

Zandvoort

racE aGENda dsc:

03/10: Racing Festival - Spa-

Francorchamps

24/10: Finaleraces - Assen

course et 3e dans la deuxième course.

Ces résultats ont permis à la Team

Riwal Racing de prétendre à la deuxiè-

me place du classement du DSC.

Formule Ford

Depuis le début de cette année, la

Team Riwal Racing peut compter sur

un nouveau talent. Riwal sponsorise

Rogier Jongejans qui court dans la

Formule Ford. Une voiture de Formule

Ford pèse 415 kg, a un moteur Dura-

tec de 1600 cc et de 150 CV, qui per-

met de passer de 0 à 100 en moins

de 5 secondes, et atteindre une vi-

tesse max. de 230 km/h. De nom-

breux champions de la Formule 1 sont

issus de la Formule Ford, par exemple

Jenson Button, Mika Hakkinen, David

Coulthard et Michael Schumacher. Ro-

gier Jongejans est en passe d’ajouter

son nom à cette liste. En ce moment,

il trône à la première place du cham-

pionnat hollandais de Formule Ford.

«ICE» est une abréviation reconnue

dans le monde entier. Les contacts

de votre liste de contact du gsm sont

classés par ordre alphabétique. ICE ne

se trouve donc pas en tête de la liste.

Vous pouvez éviter ce problème en

plaçant un trait d’union ou un point en

face de «ICE» :

Si plusieurs personnes doivent être

appelées, utilisez ICE1, ICE2, ICE3,

etc. Cela ne coûte rien et le résultat

peut certainement faire la différence.

IcE daNs votrE télEPHo NE

tEam rIwal racING

Page 8: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

Pays-Bas - Au cours des derniers

mois Riwal Hollande a publié «Huur-

wijzer», «Werkwijzer» et une brochure

de formation. Ces nouveaux

documents fournissent aux clients une

meilleure approche sur les produits

et services proposés par Riwal et

soulignent l’importance de travailler

en hauteur sans danger.

«Huurwijzer» est une brochure de poche

(A6) compacte présentant une vue

d’ensemble sur la location de flottes,

les taux bruts, les caractéristiques

techniques des machines et un mode

d’emploi rapide en dix règles sur le

travail sur plateforme élévatrice. Ces

règles sont également reprises dans

«Werkwijzer», brochure au format

de carte de crédit diffusée de façon

indépendante ou placée près des

commandes des nacelles elevatrices.

Países Bajos - Las empresas de-

mandan cada vez más máquinas con

filtro de partículas. Las emisiones de

máquinas con filtro de partículas son

menos perjudiciales para el entorno y

los empleados.

Por eso Riwal está montando un fil-

tro de partículas en muchas de sus

plataformas elevadoras diésel. Lo

particular de estos filtros de partícu-

las es que son autoregenerativos, lo

que significa que el filtro se limpia por

sí solo, quemando las partículas que

hayan quedado en él. Es el tipo de

filtro de partículas más avanzado del

mercado. En estos momentos clientes

como Corus, KLM y Mansveld Expo-

tech (RAI) ya están usando nuestras

máquinas con filtros de partículas.

Pays-Bas - La demande en faveur de

machines équipées d’un filtre particu-

lier (DPF) est en hausse. Tant pour l’en-

vironnement que pour les opérateurs,

l’émission des machines munies d’un

filtre DPF s’avère moins nocive.

Par conséquent, Riwal Hollande place

des filtres DPF très perfectionnés sur

la plupart des plates-formes alimen-

tées par du diesel. L’avantage de ce

genre de filtre est qu’ils se régénèrent

d’eux-mêmes. Cela signifie qu’il se

lave automatiquement, en brûlant la

suie résiduelle.

Actuellement, des clients tels que Co-

rus, KLM et RAI/Mansveld Expotech

utilisent déjà nos machines «vertes».

Afin d’accélérer la livraison à partir du

PlatEs-formEs écoloGIquEs máquINas EcolóGIcas

NouvEaux documENts

stock, nous produisons plus de ma-

chines disposant de filtres DPF. Dans

le futur, le Gouvernement exigera que

l’on travaille avec des machines plus

propres. Finalement, les machines

fournies par le fabricant disposeront

de filtres DPF en série.

Riwal désire franchir un pas de plus en

travaillant sur des plates-formes éco-

logiques. Nous testons actuellement

une JLG 660, qui est une machine mu-

nie d’un filtre DPF, d’huile hydraulique

biodégradable et de bio-diesel. En cas

de fuite notamment, la bio-huile nuit

moins à l’environnement que l’huile

traditionnelle.

NuEva documENtacIóN

Países Bajos - Riwal ha publicado

los últimos meses el “Huurwijzer”, el

“Werkwijzer” y un folleto sobre forma-

ción. Esta nueva documentación per-

mite ver mejor los productos y ser-

vicios de Riwal y hace énfasis en la

atención que dedica Riwal a trabajar

de forma segura en altura.

Riwal propose une formation sans

risque des nacelles elevatrices,

des chargeurs téléscopiques, des

chariots élévateurs et une formation

industrielle; le tout est clairement

expliqué dans la nouvelle brochure de

formation. Une copie en néerlandais

des brochures «Huurwijzer», «Werk-

wijzer» ou de la brochure sur la

formation est disponible sur demande

à l’adresse [email protected].

Page 9: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

Para poder suministrar más deprisa

de existencias, estamos trabajando

para tener cada vez más máquinas

con ese filtro. En el futuro el gobierno

obligará a trabajar con máquinas más

limpias. Entonces las máquinas ya se

suministrarán del fabricante de serie

con filtro de partículas.

Riwal quiere ir un poco más lejos y

está diseñando ahora una máquina

ecológica. En este momento se está

haciendo una prueba con una JLG

660. Está equipada con filtro de partí-

culas, aceite hidráulico biodegrada-

ble, biodiésel y otras cosas. Sobre

todo en caso de fugas, el aceite bio-

lógico es mucho menos perjudicial

que el aceite normal.

máquINas EcolóGIcas

El “Huurwijzer” es un librito todo en

uno en formato de bolsillo que ofre-

ce, entre otras cosas, una visión ge-

neral de la flota de alquiler, las tarifas

brutas, las especificaciones de las

máquinas y diez consejos para traba-

jar de forma segura en altura. Estos

consejos también se recogen en el

“Werkwijzer”, un librito tipo acordeón

en formato de tarjeta de crédito. El li-

brito se distribuye por separado y se

encuentra en todas las plataformas

elevadoras de la flota de alquiler.

Podrá solicitar un ejemplar de “Huur-

wijzer”, “Werkwijzer” y el folleto so-

bre formación a través de info@riwal.

com.

>

> dEux NacEllEs

ElEvatrIcEs uNIquEs

Pays-Bas - Riwal Hollande a agrandi

sa flotte de location grâce à l’adjonc-

tion de deux nouvelles plates-formes

élévatrices uniques. La portée des

plates-formes élévatrices électriques

vient de s’allonger dernièrement de

34m avec une machine de Holland Lift.

Riwal est également la première so-

ciété de location aux Pays-Bas à ajou-

ter la nouvelle plate-forme Ruthman

automontée de 27 mètres à sa flotte.

Ce type de machine Ruthmann TB 270

est unique car il propose une hauteur

de travail de 27 mètres et un poids de

3500 kg. Cette élevatrice automontée

peut être manipulée si vous détenez un

permis de conduire BE.

dos Plataformas

ElEvadoras úNIcas

Países Bajos - Riwal ha ampliado su

parque de alquiler con dos nuevas

plataformas elevadoras exclusivas.

Se ha agregado al parque de plata-

formas elevadoras eléctricas de tijera

una máquina de 34 metros de Hol-

land Lift. Riwal es la primera empresa

de alquiler del mundo que tiene esta

máquina en su flota. Además, Riwal

es el primer arrendador de los Países

Bajos que tiene en su parque la nue-

va plataforma elevadora automática

de 27 metros de Ruthmann. Lo ex-

clusivo de la Ruthmann TB270 es la

combinación de altura de trabajo (27

m) y peso (3.500 kg). Gracias a ello,

esta plataforma elevadora automá-

tica la pueden conducir personas con

un permiso de conducir BE.

Page 10: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

>>

Países Bajos - En el corazón industri-

al de Alemania, cerca del aeropuerto

de Dortmund, Riwal inauguró en mayo

de 2010 la primera sede de Alemania.

Riwal opera desde Dortmund - Wi-

ckede con un almacén de 3.000 m2.

Ya llevábamos bastante tiempo con

los ojos puestos en el país germano.

Dick Schalekamp (CEO de Riwal) dice

que “la inauguración de una sede en

Alemania ya solo era cuestión de en-

contrar a las personas adecuadas”.

Durante la búsqueda, Søren Rosen-

krands, director general de Riwal Di-

namarca, se puso en contacto con

Christoph Scheeben, con quien había

colaborado antes en una gran empre-

sa alemana de alquiler.

Scheeben está convencido de que

Riwal Alemania puede empezar muy

bien desde Dortmund. “Comparado

con casi todos los demás países eu-

ropeos, el sector de alquiler de pla-

taformas elevadoras ha sufrido me-

nos contratiempos en Alemania. Las

rIwal INauGura uNa sEdE EN alEmaNIa

aEroPuErto dE bErlíN

perspectivas de distintos sectores y

zonas, como la Cuenca del Ruhr, son

buenas. Pensamos que podemos

tener éxito en todas partes con una

combinación de personal experimen-

tado y el mejor material de fabricantes

como JLG, Genie, Teupen, Wumag,

Ruthmann y Holland Lift.

Por supuesto, nuestra idea principal

es tener éxito en la Cuenca del Ruhr

con plataformas elevadoras autopro-

pulsadas y automáticas y montacar-

gas telescópicos. Pero los próximos

años también nos fijaremos en otras

zonas de Alemania, de modo que

podamos actuar en ellas con ayuda

de miembros del Equipo Riwal de Di-

namarca, Francia y Polonia. Nuestro

afán es abrir más almacenes en zo-

nas que sean rentables. También

buscamos colaboraciones con otras

empresas de alquiler, una fórmula

que ha funcionado bien en el pasado

en otros países donde está el Equipo

Riwal.”

mEGa

cENtro comErcIal

EN croacIa

Croacia - En enero de 2010 se inau-

guró en Zagreb el mayor centro co-

mercial del sudeste de Europa. En la

construcción se han empleado más

de 100 máquinas de Riwal, desde

plataformas elevadoras hasta monta-

cargas telescópicos. La flota de Ri-

wal Croacia se ha ampliado a 300

máquinas. También hay planes para

ampliarla a Serbia, Montenegro, Bos-

nia y Herzegovina.

Países Bajos - Desde la inaugura-

ción de Riwal Alemania, se han reali-

zado grandes esfuerzos para estable-

cer relaciones con otras empresas de

alquiler para colaborar en proyectos

específicos. Un buen ejemplo es la

colaboración entre Riwal Alemania y

Sky-Lift Zeilinga GmbH de Berlín, que

ha llevado a suministrar máquinas

para la ampliación del aeropuerto de

Berlín Schönefeld. Christoph Schee-

ben, director de Riwal Alemania, dice

que “las dos empresas tienen su

punto fuerte en clases de máquinas

específicas y nos complementamos

a la perfección porque la mayoría de

los clientes prefieren máquinas de un

solo proveedor”.

Junto a una amplia oferta de plata-

formas elevadoras muy grandes tipo

araña y automáticas suministradas

por Zeilinga, Riwal Alemania suminis-

tró en mayo de 2010 cuatro JLG 860

SJ y una JLG 800 AJ. Se espera que

todas estas máquinas estén mucho

tiempo en el lugar de la obra.

Page 11: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

mEGa cENtrE com-

mErcIal EN croatIE

Croatie - A Zagreb, le plus grand cen-

tre commercial du sud-est de l’Europe

a été inauguré en janvier 2010. Plus de

100 machines Riwal ont été engagées

sur le site de construction, qu’il s’agis-

se de plate-formes élévatrices ou de

chargeurs téléscopiques.

Riwal Croatie a agrandi sa flotte pour

atteindre les 300 machines. On prévoit

également de s’étendre à l’ensemble

des pays de l’ancienne Yugoslavie

(Serbie, Monténégro, Bosnie et Herzé-

govine).

Allemagne - Riwal a instauré son pre-

mier site de location en Allemagne,

proche de l’aéroport de Dortmund,

le coeur industriel du pays. Riwal Al-

lemagne a officiellement démarré ses

activités le 1er mai 2010 depuis son

dépôt de Dortmund-Wickede, dont la

superficie atteint les 3000 m2.

Grâce à la localisation de son siège

social aux Pays-Bas et de ses activités

au Danemark, en Pologne et en Fran-

ce, Riwal a une vue sur les pays voi-

sins. «Il s’agissait juste d’une question

de trouver les bonnes personnes pour

lancer Riwal Germany GmbH», déclare

Dick Schalekam, CEO de Riwal. Dans

ses recherches, Søren Rosenkrands,

le directeur général de Riwal au Da-

nemark, a contacté Christoph Schee-

ben, avec qui il avait travaillé pour une

grande société de location allemande.

Scheeben est confiant que Riwal Alle-

magne peut rebondir depuis son site

de Dortmund. «Comparé à la plupart

des autres pays européens, l’activité

>

rIwal ouvrE uNE succursalE EN allEmaGNE aéroPort dE bErlIN

Allemagne - Depuis l’ouverture de

Riwal Allemagne, de grands efforts ont

été réalisés pour établir des relations

avec d’autres sociétés de location afin

de collaborer sur des projets spécifi-

ques. En guise d’exemple parlant, on

peut citer la récente coopération éta-

blie entre Riwal Deutschland GmbH

et la société Sky-Lift Zeilinga GmbH

de Berlin, qui a permis d’obtenir des

solutions d’accès au nouvel aéroport

de Berlin, le Schönefeld. “Les deux

sociétés sont solides dans certains

types de machines et nous nous com-

plétons chacune très bien car la plu-

part des clients désire se procurer de

l’équipement d’accès depuis un lieu

particulier pour certains projets spéci-

fiques” déclare Christoph Scheeben,

directeur des ventes de Riwal Deuts-

chland. Outre un grand nombre de

plates-formes en araignée à grande

taille et de plates-formes montées

sur remorques, fournies par Zeilinga,

Riwal Deutschland a livré quatre JLG

860 SJ et une JLG 800 AJ au cours de

mai 2010.

de location en Allemagne semble avoir

moins souffert que dans la plupart des

autres industries et des zones telles que

la vaste zone de la Ruhr, les perspectives

sur le court terme sont positives. Nous

pensons que la combinaison de person-

nel expérimenté dans ce type d’indus-

trie et d’équipement de pointe disponi-

ble, proposé par des fabricants tels que

JLG, Genie, Teupen, Wumag, Ruthmann

et Holland Lift, permet de garantir le

succès n’importe où. Evidemment, no-

tre objectif primaire vise à réussir avec

des plates-formes élévatrices automo-

trices et avec des nacelles montées sur

camion, ainsi qu’avec des chargeurs

téléscopiques dans la zone de la Ruhr.

Cependant, pour les prochaines années,

nous allons tenter de pénétrer d’autres

parties de l’Allemagne avec l’aide des

membres Team Riwal du Danemark,

de la France et de la Pologne. Nous re-

cherchons également une coopération

avec d’autres sociétés de location, une

formule qui s’est avérée payante pour

Team Riwal dans d’autres régions dans

le passé”.

Page 12: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

RU - Cuando Riwal Reino Unido se

enteró de que el Equipo Riwal Racing

iba a participar en abril de 2010 con el

Dutch Supercar Challenge en Silver-

stone, decidieron invitar a la carrera

a clientes y familiares. Alquilaron una

amplia zona con vistas a la meta. El

día fue todo un éxito, con 120 asis-

tentes. El Equipo Riwal Racing recibió

a los clientes en el espacio que tenía

reservado y firmó numerosos au-

tógrafos a los niños. Fue una carrera

muy emocionante, a solo dos vueltas

del final el Equipo Riwal estaba en se-

gundo lugar muy cerca del primero.

Por desgracia, debido a problemas

técnicos, se tuvieron que conformar

con un cuarto puesto, aunque, eso sí,

dejaron atrás a muchos coches muy

potentes.

Euro 2012

Pologne - Depuis 2008, Riwal opère

avec succès sur le marché polonais.

La Pologne et l’Ukraine préparent le

Championnat d’Europe de Football

Euro 2012. Riwal Pologne a fourni

de l’équipement d’accès pour la

construction des nouveaux stades de

Varsovie et de Cracovie. Le stade na-

tional est l’un des principaux stades

1 año dE rIwal ru

RU - El 9 y 10 de junio de 2010 Dick

Schalekamp (CEO de Riwal) realizó

una visita al Reino Unido para cele-

brar el primer aniversario de Riwal

Reino Unido. Aprovechó la oportu-

nidad para ponerse en contacto con

clientes de la sede y fue el anfitrión de

una cena para todos los empleados

de la sede. También realizó una visita

al nuevo almacén que hay al este de

Londres. Este almacén se encuentra

cerca de las obras del Estadio Olím-

pico para los Juegos de 2012. En su

primer año, Riwal Reino Unido ha ido

creciendo hasta sobrepasar las cien

máquinas y tiene seis empleados a

tiempo completo. Todos ellos con

amplia experiencia en el sector de las

plataformas elevadoras. En un futuro

próximo se contratarán 2 empleados

más para el almacén de Londres.

Riwal Reino Unido tiene una cartera

de clientes muy variada. El año pa-

sado se utilizaron máquinas en diver-

sos proyectos prestigiosos, como el

Puente de la Torre de Londres, el

Estadio Olímpico y el Teatro Shake-

speare de Stratford. Actualmente

Riwal Reino Unido tiene más de 10

máquinas en el Estadio Olímpico con

un alcance superior a los 30 metros.

PrEmIEr

aNNIvErsaIrE ru

RU - Les 9 et 10 juin 2010, le CEO de

Riwal, Dick Schalekamp, s’est rendu

au Royaume-Uni afin de fêter le pre-

mier anniversaire de Riwal RU. Durant

les deux jours qu’il a passé au Royau-

me-Uni, Dick a profité de l’occasion

pour passer du temps avec les clients

et a organisé un dîner pour tous les

employés de l’entreprise. Il a égale-

ment visité le nouveau dépôt situé

dans East London, près du site des

Jeux Olympiques de 2012. Au cours

de leur première année de fonctionne-

ment, Riwal RU a grimpé jusqu’à cent

machines et emploie à présent six

personnes à temps plein, disposant

toutes d’une connaissance profonde

de l’industrie à accès motorisé; deux

autres employés vont rapidement re-

joindre l’équipe afin d’aider le person-

nel du dépôt de Londres. Au cours de

cette année, Riwal UK a fourni des

services à une clientèle diversifiée et

nombreuse. Equipement de location

pour de nombreux projets, tels que

le Tower Bridge à Londres, les Jeux

Olympiques et le Royal Shakespeare

Theatre de Stratford. Riwal RU dispo-

se actuellement de dix machines sur le

site Olympique, toutes dépassant les

30 mètres.

día famIlIar EN sIlvErstoNE

EurocoPa 2012

Polonia - En estos momentos Po-

lonia y Ucrania están preparándose

para el Campeonato de Europa de

fútbol 2012. Riwal está suministran-

do las plataformas elevadoras para la

construcción del estadio nacional de

Varsovia y el estadio de Cracovia. En

el estadio nacional de Varsovia se van

a jugar, entre otros, el partido de inau-

guración, algunos partidos de la fase

de grupos, un partido de cuartos de

final y una semifinal.

Page 13: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

>du Championnat d’Europe de Football

2012. Il devrait accueillir, entre autre, le

match d’ouverture, certains matches

de groupe, un quart de finale et une

demi-finale.

>

JourNEE dEs clIENts

Et dE lEur famIllE

RU - Après avoir entendu que la Team

Riwal Racing roulait à Silverstone en

april 2010, Riwal RU a décidé d’en

faire une journée dédiée à ses clients

ainsi qu’à leur famille. Cette journée a

été couronnée de succès, avec 120

participants. Après la course, l’équipe

a signé des autographes pour les en-

fants et a passé du temps à discuter

avec les invités et elle leur a montré

la Riwal Seat Leon Supercopa. La

course était très intéressante, à deux

tours de l’arrivée Riwal était toujours

en deuxième position et sur le point de

rattraper la voiture de tête. Ils ont ter-

miné à la quatrième place en raison de

problèmes techniques, tout en précé-

dant de nombreuses voitures puissan-

tes. Une journée fantastique pour tous

les participants.

Page 14: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

clEm EcoloGIc

España - La división ecológica de

Clem (Clem Ecologic) participó en

la feria ecológica 2010 de Palma de

Mallorca.

A continuación, en colaboración con

Alco, Clem participó del 8 al 11 de

junio de 2010 en la Feria Internacio-

nal de Urbanismo y Medio Ambiente.

Para Clem, esta feria ha representado

una oportunidad importante para pre-

sentar sus servicios a Ayuntamientos

y Administraciones Públicas.

clEm EcoloGIc

Espagne - Le département écologique

de Clem (Clem Ecologic) a participé au

Salon de l’Ecologie 2010 à Palma de

Majorque. En coopération avec Alco,

Clem a également pris part au salon

international de l’environnement et du

transport public en juin 2010. Ce sa-

lon a permis à Clem de pouvoir pré-

senter les services que la société pro-

pose aux villes, aux conseils et autres

autres administrations publiques.

NouvEau déPôt à

lyoN

France - Riwal France a ouvert son

sixième dépôt le 1er mars 2010. Ce

nouveau dépôt national se trouve

dans la ville de Lyon, 2e métropole de

France, avec une population d’environ

deux millions de personnes. Lyon est

un centre économique dynamique qui

est très bien situé géographiquement

en raison de sa proximité par rapport

à l’Italie et la Suisse.

Le dépôt se trouve dans le sud ouest

de la ville. Notre objectif est de pos-

séder 100 machines affectées à ce dé-

pôt d’ici la fin de 2010. Le gérant du

dépôt, Olivier Bernard, est un jeune di-

rigeant qui a passé cinq années dans

le commerce de la location d’accès

en France, en qualité de vendeur. Son

énergie et sa détermination, soutenus

par le dynamisme et les compétences

de Riwal Team, vont entraîner le dépôt

de Lyon vers le succès.

Pascal Coquatrix a été recruté comme

gérant technique pour ce nouveau dé-

pôt. Il compte sept années d’expérien-

ce en tant que technicien après-vente

pour des industries de génie dans le

sud-est de la France.

lIllE

rEIms

cHartrEs

NaNtEs

lyoN

bordEaux

l

l

l

l

l

l

Francia - Riwal Francia inauguró en

marzo de 2010 su sexta sede. El nue-

vo almacén se encuentra en Lyon,

la segunda ciudad más grande de

Francia. Lyon es un centro económi-

co dinámico con una situación ideal

respecto a Italia y Suiza.

La sede se encuentra al sudoeste de

la ciudad. El objetivo es tener una flota

de 100 máquinas al final de 2010. El

director de la sede, Olivier Bernard,

tiene cinco años de experiencia en

la industria de las plataformas eleva-

doras. Su energía y su perseverancia,

combinadas con el apoyo del Equipo

Riwal, servirán para convertir la sede

de Lyon en todo un éxito. Se ha con-

tratado a Pascal Coquatrix como

director técnico. Los últimos siete

años ha estado trabajando como

técnico para Genie Industries en el

sudeste de Francia.

NuEvo almacéN EN lyoN

Page 15: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

>

formacIóN EN clEm

España - Clem forma parte del Co-

mité Nacional del IPAF en la persona

de nuestro formador Juan Cubells.

Clem participó en una convención

del INVASSAT en Burjassot (Valen-

cia), donde presentó su programa de

formación y realizó una demostración

de seguridad en una plataforma. La

ponencia fue seguida con gran interés

por el numeroso público, sobre todo

técnicos de prevención del sector.

formatIoN clEm

Espagne - Au nom de Clem, Juan

Cubells (superviseur de la formation)

a été nommé au Conseil d’IPAF Es-

pagne. Lors de la convention Invassat

(travail sécurisé) de Burjassot (Valen-

ce), Clem a présenté son programme

de formation et les démonstrations

relatives aux examens pratiques. La

convention s’est déroulée dans un

grand intérêt pour les résponsables de

la santé au travail.

NouvEau sIèGE

clEm rIwal à cHEstE

Espagne - Le 5 mars 2010 a été inau-

guré le nouveau siège de Clem Riwal

à Cheste (Valence). Le choix de cet

emplacement a été conditionné par

plusieurs options. C’est finalement ce

site de Cheste qui a été retenu en rai-

son de son accès direct via l’autoroute

A3 jusqu’à Valence, Barcelone et Ali-

cante. Le nouveau siège a été conçu

en ayant à l’esprit la création d’un

cadre de travail durable, agréable et

rentable.

INauGuracIóN dE

NuEva sEdE cENtral

clEm rIwal EN

cHEstE

España - El 5 de marzo de 2010 Clem

Riwal inauguró su nueva sede central

en Cheste (Valencia). Se analizaron

diversas opciones para la ubicación

de la nueva sede central. Al final se

eligió Cheste, al estar junto a la au-

tovía A3 y tener acceso directo a Va-

lencia, Barcelona y Alicante. La nueva

oficina se ha diseñado con la idea de

crear un entorno de trabajo eficaz,

agradable y sostenible.

Page 16: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

Dinamarca - Riwal ha concluido un

contrado de dos años con la tercera

mayor constructora de Dinamarca,

A. Phil & Son A/S, para el suminis-

tro de plataformas elevadoras y

montacargas telescópicos. Riwal ha

sido elegida frente a fuertes compe-

tidores como VMC y BMS. Gracias

a este contrato, Riwal Dinamarca es

Danemark - Riwal a signé un contrat

de deux années, relatif à la fourniture

d’équipement d’accès et de chargeurs

téléscopiques, avec la 3e plus grande

société de construction du Danemark

A. Pihl & Son A/S. Riwal a remporté

le marché face à deux très rudes

concurrents (VMC et BMS). Grâce à ce

contrat, Riwal Danemark est devenu le

seul fournisseur de chargeurs télés-

copiques et de plates-formes d’accès

pour le nouveau siège Vestas à Århus.

Il s’agit d’un projet d’envergure et afin

de maintenir le service et la fourniture

de machines, un petit dépôt a été créé

sur le site.

>

coca cola vErdE

Brasil - En Curitiba (Paraná) la em-

presa Coca Cola ha inaugurado hace

poco su primera fábrica “verde” para

la fabricación de la popular bebida de

mate “Matte Leão”. Para la fase de

ensayo y puesta en marcha de esta

fábrica, la constructora Emisa/Plae-

nge necesitaba material fiable y dura-

dero para trabajar en altura. Pidieron

a Riwal Brasil que les proporcionara

una solución adecuada. Durante la

delicada fase de puesta en marcha,

los técnicos necesitaban acceder a

lugares muy complicados y tenían

que desplazarse rápidamente de un

lugar a otro.

Brésil - La société Coca Cola a récem-

ment inauguré à Curitiba (Parana) leur

première «usine verte» pour la produc-

tion de leur thé populaire «Matte Leão».

Pour la phase de test et le démarrage

de cette usine, la société de construc-

tion Emisa/Plaenge a demandé, avec

Eletro GE, du matériel d’accès dura-

ble et fiable. C’est à Riwal Brésil que

l’on a demandé de fournir une solution

adéquate. Au cours de cette phase

délicate d’entrée en production, les

professionnels doivent pouvoir accé-

der aux endroits les plus difficiles et se

mouvoir d’un endroit à l’autre.

Grâce aux tours mobiles en aluminium

Altrex Scaffolding aluminium que nous

avons fournies, ils ont pu travailler en

toute sécurité et nettoyer le site situé

près de la production des sodas et

des poudres de thé. Les plates-formes

élévatrices électriques JLG ont permis

aux professionnels d’atteindre les en-

droits les plus inaccessibles et ainsi

avoir tout sous contrôle. M. Anderson

Camargo Lopes, directeur d’Eletro GE

a déclaré «- C’est la première fois que

nous utilisons ce type de tours mo-

biles en aluminium avec des nacel-

les à flèche articulée. Non seulement

elles nous ont permis de réaliser un

travail flexible et sécurisé mais nous

avons pu épargner du temps et ac-

célérer le travail.» Marinalva Rosa de

Assis, Superviseur de la Qualité chez

Riwal, intègre actuellement la norme

ISO 9001/14001/18001 en coopéra-

tion avec le Bureau Veritas. Il déclare:

«Aujourd’hui au Brésil, cela devient

de plus en plus pratique d’appliquer

des solutions durables qui améliorent

la qualité, la santé et la sécurité sur

le site. L’utilisation appropriée de pla-

tes-formes élévatrices, de chargeurs

téléscopiques et d’échafaudages en

aluminium permet de retirer de gros

avantages dans cette perspective».

coca vErt avEc accès écoloGIquEs

fourNIssEur ExclusIf vEstas daNEmark ProvEEdor ExclusIvosEdE cENtral vEstas

Page 17: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

NouvEau comPlExE

sPortIf Et commEr-

cIal à lJublJaNa

Slovénie - Le centre sportif Stozice de

Ljubljana constitue le plus grand chan-

tier de Slovénie cette année. Il couvre

166.000 m2. L’ensemble du projet

comporte un stade de football, un hall

des sports, un parking intérieur et un

centre commercial. Riwal est présent

sur le projet depuis l’automne dernier.

En ce moment, environ 60 machines

sont occupées sur le site.

Les travaux ont débuté durant l’été

2009. L’ouverture du stade de football

et du centre sportif est prévue pour

la fin de l’été 2010 ; l’inauguration du

centre commercial est fixée à la moitié

de 2011. Le stade de football com-

portera environ 16.000 sièges et le

hall des sports, environ 12.000. Pour

les visiteurs, 3.500 places de parking

seront disponibles et le centre com-

mercial de 70.000 m2 pourra accueillir

environ 120 boutiques. Le complexe

inclut également des studios de fi-

tness, un centre d’escalade, un parc

sportif en extérieur avec trois terrains

de football et des pistes de skate et

d’athlétisme.

NuEvo cENtro

comErcIal y dEPor-

tIvo EN lJublJaNa

Eslovenia - El nuevo centro depor-

tivo de Ljubljana es, en combinación

con los edificios anexos, el proyecto

de construcción más grande de Eslo-

venia este año. El proyecto ocupa

166.000 m2 y consta de estadio de

fútbol, pabellón de deportes, apar-

camiento interior y centro comercial.

Riwal está presente en el proyecto

desde otoño del año pasado. De mo-

mento tiene en él unas 60 máquinas.

Los trabajos se iniciaron en verano de

2009. La inauguración del estadio de

fútbol y el centro deportivo está pre-

vista para el final de este verano. El

centro comercial se inaugurará a me-

diados de 2011. El estadio de fútbol

tiene 16.000 asientos y el pabellón de

deportes 12.000. Hay 3.500 plazas de

aparcamiento y en el centro comer-

cial de 70.000 m2 se encuentran unas

120 tiendas. Además, el complejo

tiene estudios de fitness, un centro

de escalada y un parque de deportes

exterior con tres campos de fútbol y

una pista de atletismo y patinaje.

Con algunos andamios sobre ruedas

de Altrex y plataformas elevadoras

eléctricas de JLG pudieron trabajar

de forma segura y limpia. “Es la pri-

mera vez que usamos este tipo de

andamios de aluminio sobre ruedas

en combinación con plataformas ele-

vadoras de brazos articulados. No

solo hemos trabajado de forma flexi-

ble y segura, sino que también hemos

ahorrado tiempo”, comenta Anderson

Camargo Lopes, director de Geléia.

La directora de calidad Marinalva

Rosa de Assis, que ahora está in-

tentando conseguir la integración de

ISO 9001/14001/18001, ha indicado:

“En Brasil está siendo cada vez más

común aplicar soluciones sosteni-

bles para garantizar la calidad, salud

y seguridad del proyecto.” Por tanto,

el uso preciso de plataformas eleva-

doras, montacargas telescópicos y

andamios de aluminio es una gran

ventaja.

La ciudad de Curtiba ha ganado in-

cluso el premio de “ciudad sosteni-

ble” en abril de 2010. Ahora habitan-

tes y empresas de la región viven y

trabajan de forma más sostenible.

^

>ProvEEdor ExclusIvosEdE cENtral vEstas

proveedor exclusivo de plataformas

y montacargas telescópicos para la

construcción de la nueva sede cen-

tral de Vestas en Århus. Para el per-

fecto funcionamiento del servicio

y el flujo de máquinas en este gran

proyecto, se ha eregido un almacén

en el proyecto.

Page 18: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

Emirats Arabes Unis - Les défis éco-

nomiques mondiaux ont également

affecté Dubaï. Pour Manlift, il a fallu

concentrer ses efforts en faveur de

leurs nouvelles activités d’Abu Dhabi

et du Quatar tout en continuant de

consolider l’équipe de base de Du-

baï. Cela s’est concrétisé par l’arrivé

de Rob Cavaleri, nouveau directeur

des opérations du groupe, et de Tom

Anderson qui a été promu directeur

général à Abu Dhabi. Rob amène

une solide expérience qu’il a acquise

lorsqu’il travaillait avec Terex et Ins-

tant Access en Australie.

Plates-formes d’accès

Manlift est le fournisseur exclusif de

plates-formes pour le projet de com-

posites Strata à Al Ain, qui est en fait

une joint venture entre l’industrie lo-

cale Mubadala et European Airbus In-

dustrie, sur lequel actuellement plus

de 40 machines sont occupées. Nous

allons accroître ce chiffre pour dépas-

ser les 60. Al Ain et Emal constituent

les plus gros projets concernant la

présence des plates-formes Manlifts.

Générateurs

L’équipe chargée de la location de gé-

nérateurs a été renforcée par l’arrivée

d’Ajay Koul (ex Terex & CAT) qui va oc-

cuper le poste de directeur senior des

ventes et superviser l’équipe de loca-

tions de Dubaï. Avec l’arrivée d’Ajay,

nous avons réintroduit les meilleures

pratiques de vente et remporté toute

une série de projets prestigieux. La

concurrence est rude mais la réputa-

tion de qualité et de service de Manlift

est sans doute ce qui a constitué la

clé en notre faveur.

Manlift Power a décroché le contrat

pour une centrale provisoire dans le

cadre du projet Strata à Al Ain, où nous >

vuE GlobalE sur maNlIft

Page 19: Highlights 6 Spanish-French

HIGHLIGHTS

maNlIft

Emiratos Árabes Unidos - La crisis

económica mundial también ha tenido

sus consecuencias en Dubai. Para

Manlift, esta evolución económica ha

llevado a concentrar las actividades

en Abu Dhabi y Qatar y a reforzar

el equipo esencial de Dubai. Rob

Avalera ha empezado a trabajar como

el nuevo director de operaciones del

grupo. Releva a Tom Anderson, que

ha sido nombrado director general

de Abu Dhabi. Rob trae consigo una

commaNdEs

Manlift Middle East LLC est le distri-

buteur exclusif pour les plates-formes

d’accès Teupen dans les EAU et a ob-

tenu plusieurs commandes au niveau

local pour acquérir de l’équipement.

Elles comprennent :

• Leo 36T pour l’Université de la Sor-

bonne à Abu Dhabi

• Leo 25T pour l’aéroport du Qatar

• Leo 50GTX et Wumag WT700 pour

le Ferrari World Abu Dhabi

vENta dE máquINas

Manlift Middel East LLC es el distri-

buidor exclusivo de las plataformas

elevadoras Teupen en los Emiratos

Árabes Unidos y ha conseguido diver-

sos pedidos de venta. Entre éstos se

encuentran:

• Leo 36T voor Sorbonne University

Abu Dhabi

• Leo 25T voor Qatar Airport

• Leo 50GTX en Wumag WT700 voor

Ferrari World Abu Dhabi

vuE GlobalE sur maNlIft

allons fournir 6 mega watt (MW) à 11

kilos volts (kV), entièrement à l’aide de

Manlift pour les 6 à 8 prochains mois.

Nous allons alimenter également les

premières tours commerciales qui se-

ront ouvertes à Al Raha Beach le mois

prochain, une commande décrochée

alors que la concurrence avec tous

nos concurrents s’avérait rude.

Manlift Power (Qatar) LLC a décroché

plusieurs installations à profil élevé de

17 MW et 5 MW respectivement.

amplia experiencia gracias al tiempo

que ha pasado en Terex e Instant

Access en Australia.

Plataformas elevadoras

Manlift es proveedor exclusivo de

plataformas elevadoras del proyecto

Strata Composite de Al Ain. Se trata

de una empresa conjunta entre la

local Mubadala y la europea Airbus

Industrie. Hay 40 máquinas en

funcionamiento en este proyecto y se

aumentarán a más de 60. Ahora Al

Ain y Emal son los mayores proyectos

de las plataformas de Manlift.

Generadores

El equipo de ventas en el campo de

los generadores se ha ampliado con

Ajay Koul (antes en Terex & CAT),

que va a ocupar el puesto de director

jefe de ventas. Además se han

conseguido una serie de prestigiosos

proyectos. La competencia es muy

fuerte, pero la reputación de Manlift

en el suministro de calidad y servicio

marca la diferencia.

Manlift generadores tiene, entre

otros, un contrato para suministrar

la corriente eléctrica temporal de 6

megavatios (MW) a 11 kilovoltios (kV)

para el proyecto Strata en Al Ain durante

los próximos seis a ocho meses.

Además, se está proporcionando la

corriente eléctrica de las primeras

torres comerciales que se están

inaugurando en Al Raha Beach. Fue

un pedido que se logró frente a una

serie de poderosos competidores.

También en Qatar se han conseguido

una serie de importantes pedidos

para instalaciones de 17 MW y 5MW

respectivamente.

Page 20: Highlights 6 Spanish-French

www.riwal.com

HIGHLIGHTS

COLOFÓN/COLOFON

HIGHlights es una publicación

de Riwal

HIGHlights est une publication

de Riwal

Editores/Editeurs

Douwe van den Berg

Neele van Dijke

Rik Maaskant

Joyce van Leeuwen

Kim van Tol

Diseño/Conception

Scream Creative

Fotografia/Photographies

Joop Lems

Richard Swart

Gerald Willemsen

Si tiene información, sugerencias u otras

ideas interesantes para esta revista,

póngase en contacto con el departa-

mento de marketing y comunicación en

[email protected].

Pour toute demande d’information, sug-

gestions ou communication de données

concernant ce magazin, contacter le dé-

partement Marketing & Communication à

[email protected].

FestIvaL de La CaN-

CIÓN de eurOvIsIÓN

Noruega - En mayo Noruega organizó

el Festival de la Canción de Eurovisión

2010 en Oslo. Riwal fue el proveedor

exclusivo de plataformas elevadoras y

montacargas telescópicos para mon-

tar el escenario, el espectáculo y el

resto de instalaciones. Las máquinas

se alquilaron durante dos meses (abril

y mayo). Las máquinas de Riwal se

pudieron ver varias veces en televi-

sión en anuncios publicitarios.

FOrmaCIÓN IPaF

CONsejerOs

Países Bajos - Riwal da mucha im-

portancia a la formación e instrucción

de los empleados. Y también es fun-

damental entender el producto. Por

eso, invitamos regularmente a los em-

pleados a que hagan una formación

IPAF de plataformas elevadoras en el

centro de formación de Dordrecht. En

febrero de 2010 también asistieron a

esta formación Doron Livnat, Willem

Ledeboer y Nico Bijlsma, miembros

del Consejo, que la superaron holga-

damente.

CONCOurs eurOvIsION

de La CHaNsON

Norvège - La Norvège a accueilli à

Oslo le concours Eurovision de la

Chanson en 2010. Pour le montage

de la scène, du spectacle et du reste,

c’est Riwal qui fourni en excusivité

tous les équipements d’accès et les

chargeurs téléscopiques. La période

de location s’est étalée sur environ

deux mois (avril et mai). Riwal est

apparue à la télévision plusieurs fois

dans des publicités.

FOrmatION admINI-

strateurs IPaF

Pays-Bas - Riwal attache une grande

importance à la formation et à l’édu-

cation de ses employés. La compré-

hension du produit n’est pas en reste

non plus. Les employés sont donc ré-

gulièrement invités à suivre une forma-

tion donnée au centre de Dordrecht.

En février 2010, Doron Livnat, Willem

Ledeboer et Nico Bijlsma, membres

du Conseil d’Administration, ont éga-

lement suivi cette formation, qu’ils ont

réussie haut la main.