guide pratique été 2011 - sybelles

64

Upload: cc-cc

Post on 20-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

guide pratique été 2011 - Sybelles

TRANSCRIPT

©Ph

oto

s : A

naï

s Tr

uch

et, J

M C

hap

pel

laz,

Eri

c D

avid

, Clic

Cla

c Ph

oto

, Mar

ie F

um

az, l

es O

ffice

s d

e To

uri

sme,

B

ern

adet

te H

ugu

eny,

Mic

hel

Far

rugi

a, E

ric

Axe

lrad

et

OT

Co

rbie

r. F

oto

lia :

Ser

guei

Ko

vale

v, C

hri

stia

n W

hea

tley

.

2

Présentation des stations ................... p 4-5Tableau des activités ............................. p 6-7Aires de pique-nique ............................ p 8Enfants ...................................................... p 9Eau .............................................................. p 13Bien-être .................................................. p 17Rando ......................................................... p 19Plan ............................................................. p 32-33Remontées mécaniques ...................... p 34Vélo ............................................................. p 35Sensations ................................................ p 39Activités .................................................... p 45Culture ...................................................... p 49Services ..................................................... p 55

Sommaire

Agences immobilières .................. p 60Aires de pique-nique .................... p 8Ascension haute montagne accompagnée .................................. p 30Aviation de montagne .................. p 44Bien-être .......................................... p 17Cani Rando & Kart avec chiens p 26Cartes Multi-loisirs ....................... p 10Cinéma .............................................. p 48Circuits VTT et sites labellisé FFC ...................... p 37Commerces alimentaires ............ p 60Cellule de chronométrage Timtoo ............................................... p 36Curiosités naturelles .................... p 52Cyclotourisme ................................ p 36Eglises, Chapelles .......................... p 50Equitation ........................................ p 46Escalade & Via Ferrata accompagnées ............................... p 42Expositions ...................................... p 54Fermes, greniers et chalets ......... p 52Les Chemins du Baroque ............ p 50Location de VTT ............................. p 38Marche nordique ........................... p 30Marchés ............................................. p 54Minigolf ............................................. p 46Mountainboard .............................. p 43Musées ............................................... p 53Parapente ......................................... p 44Parcours forestier en hauteur ... p 43

Pêche .................................................. p 16Piscines ............................................. p 15Plans d’eau & lacs de baignade ......................... p 14Promenades et sites remarquables ................... p 20Randonnées avec des ânes de bât ................................................. p 26Randonnées pédestresaccompagnées ................................ p 28Refuge ................................................ p 13Restauration - Hébergements .. p 56Savoir- faire ..................................... p 53Sentiers à thème ............................ p 24Sentiers balisés ............................... p 25Services aux automobiles & Transports ....................................p 62Services médicaux ......................... p 63Services publics et Banques....... p 62Sites d’escalade .............................. p 41Sites de Via Ferrata ....................... p 40Skate-park ....................................... p 43Télésièges accessibles piétons et VTT ................................................ p 34Tennis ................................................ p 47Tir à l’arc ........................................... p 47TOPOS et guides des promenades et randonnées ....... p 27Tout pour les enfants ................... p 10Trail skate ......................................... p 43ULM .................................................... p 44

Sommaire détaillé

3

On peut les compter sur deux mains, 10 stations et villages regroupés dans un massif grandiose, tous différents mais tous complémentaires !............................................................................................................................................................................

You can count them on the fingers of your hands - 10 resorts and villages in a magnificent mountain setting, each one different, all complementary!

Albiez-le-Jeune.........................................Office de tourisme des AlbiezTél. : 04 79 59 30 48Fax : 04 79 59 32 [email protected]

Albiez-Montrond..............................................Office de tourisme des AlbiezTél. : 04 79 59 30 48Fax : 04 79 59 32 [email protected]

Saint-Pancrace........................................Office de tourisme Les Bottières - JarrierTél. : 04 79 83 27 [email protected]

Jarrier................Office de tourisme Les Bottières - JarrierTél. : 04 79 83 27 [email protected]

Saint-Jean-d’Arves..................................................Office de tourismeTél. : 04 79 59 73 30Fax : 04 79 59 75 [email protected]

Saint-Sorlin-d’Arves.......................................................Office de tourismeTél. : 04 79 59 71 77Fax : 04 79 59 75 [email protected]

Là où y’à 10 villages

4

Saint-Colomban-des-Villards...............................................................................Maison du tourisme de la vallée des VillardsTél. : 04 79 56 24 53Fax : 04 79 59 14 [email protected]

Saint-Alban-des-Villards...................................................................Maison du tourisme de la vallée des Villards Tél. : 04 79 56 24 53Fax : 04 79 59 14 [email protected]

Villarembert - Le Corbier..................................................................Corbier tourismeTél. : 04 79 83 04 04Fax : 04 79 83 02 [email protected]

Fontcouverte - La Toussuire..........................................................................Office de tourismeTél. : 04 79 83 06 06Fax : 04 79 83 02 [email protected]

TEMPS DE TRAJET EN VOITURE.Car transport time between resorts.

Albiez-le-Jeune / Albiez-Montrond : ...................5 minutesAlbiez-Montrond / Saint-Jean-d’Arves : ...........15 minutesSaint-Jean-d’Arves / Saint-Sorlin-d’Arves : .....5 minutesSaint-Sorlin-d’Arves / Saint-Colomban-des -Villards : .....................................................................20 minutes (via le col de la Croix de Fer et le col du Glandon)Saint-Colomban-des-Villards / Saint-Alban-des-Villards : .......................................................................5 minutesSaint-Jean-d’Arves / Le Corbier : ............................40 minutesLe Corbier / La Toussuire : ..........................................5 minutesLa Toussuire / Les Bottières : .....................................10 minutesLes Bottières / Jarrier : ...................................................5 minutes

Les villages

Stations villages

Les stations

5

DESTINATIONS SYBELLESCENTRALE DE RÉSERVATIONDES SYBELLES321 avenue Henri Falcoz73300 Saint-Jean-de-MaurienneTél. : 04 79 59 88 00Fax : 04 79 59 85 [email protected]

ACTIVITÉS PAGE Albiez-Montrond Albiez-le-Jeune Saint-Jean-d’Arves

Aires de pique-nique 31

Aviation de montagne 39

Cani rando / Kart avec chiens 25

Cartes multi loisirs 9

Chemins du Baroque 49

Cinéma 47

Curiosités naturelles 51

Cyclotourisme 41

Eglises et chapelles 50

Equitation 44

Escalade 37

Expositions 53

Fermes, greniers et chalets 51

Haute montagne accompagnée 28

Jacuzzi, sauna, hammam, spas 16

Location de VTT 43

Marche nordique 29

Marchés 53

Massage / remise en forme / soins esthétiques 16

Minigolf 45

Musées 52

Parapente 39

Parcours forestier en hauteur 38

Pêche 15

Piscines 14

Plans d'eau et lacs 13

Promenades et sites remarquables 19

Produits diététiques et naturels 16

Mini quad 10

Randonnées avec des ânes 25

Randonnées pédestres accompagnées 27

Refuge 29

Savoir-faire 52

Sentiers à thème 24

Sentiers balisés 24

Skate-park / Mountain Board 38

Télésièges 30

Tennis 46

Tir à l'arc 45

Topos et guides 26

ULM 39

Via ferrata 37

VTT 426

Là où y’à tout ça !

Saint-Sorlin- d'Arves

Le Corbier La Toussuire Les Bottières JarrierSaint-Colomban

des-VillardsSaint-Albandes-Villards

7

8

SAINT-JEAN-D’ARVES...................................................La Chal.RD 80 B, sous les tennis.RD 80 B, picnic area below the tennis courts.

Les ChambonsRD 926, au centre équestre.RD 926, picnic area at the riding school.

SAINT-SORLIN- D’ARVES......................Plan d’eau des Choseaux. Baignades surveillées, jeux pour enfants, aires de pique-nique et tables de barbecue.Supervised bathing, children’s playground, picnic areas and barbecue tables.

Base de loisirs du Plan du Moulin.Aire de jeux pour enfants, tables de pique-niquechildren’s playground,picnic areas, tables.

Lac Laitelet.Accès routier RD 926 - 1 km en aval du col de la Croix de Fer.RD 926 - 1 kilometer below the Col de la Croix de Fer.

Lacs Potron et Guichard.Accès en 10 min depuisle col de la Croix de Fer.10 min from the Col de la Croix de Fer.

ALBIEz-MONTROND...................................................Plan d’eau du Col du Mollard. Baignade surveillée, jeux, aire de pique-nique.Lake at the Col du MollardSupervised bathing, play area, picnic area.

ALBIEz-LE-JEUNE............................................Plan de pêche de la zone de loisirs. Chef-lieu. Picnic area.

Base de loisirs du Plan. Jeux, aire de pique-nique.Play area, picnic area. FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................Aire de pique-nique aménagée au Champde Foire de Fontcouverte, table, toilettes, jeux...Champ de Foire picnic area with tables, toilets, play area.

LA TOUSSUIRE.....................................Plan d’eau André Laurent.Baignade sans surveillance.Pelouse, tables depique-nique, bancs.André Laurent lake.Unsupervised bathing. Lawn, picnic tables and benches.

VILLAREMBERT LE CORBIER..............................Aire de loisirs et depique-nique de la Tigny.Espace aménagé.Accès : au village de Villarembert, prendre

en direction du lac de la Tigny face au camping.La Tigny leisure and picnic area with facilities. Access: from Villarembert follow signs to the Lac de la Tigny, which is opposite the campsite.

SAINT-COLOMBAN- DES-VILLARDS......................................Aire de loisirs J.N. Favre-Bonté.Hameau de la Perrière. Terrain multi-sports, aire de pique-nique avec tables, barbecue et bancs, ping-pong et baignade surveillée.J.N. Favre-Bonté leisure area. Sports ground and picnic area at La Perrière, with barbecues and supervised bathing.

SAINT-PANCRACE- LES BOTTIèRES......................................Aire de pique-nique aménagée au lac du Lou : tables, barbecue, pelouse…Lac du lou picnic area, barbecue, lawn, picnic tables.

Aires dePique-niquePicnic areas

Rien de plus simple que de passer de très bonnes vacances avec ses enfants sans se ruiner : un peu d’attention, une grosse envie de jouer et… des cailloux, des bâtons et de l’eau ! Ça tombe bien, il y a tout ça sur les Sybelles... Et même beaucoup plus : de l’herbe à foison,de l’air pur et c’est totalement gratuit ! Bien sûr, pour varier, on peut aussi pratiquerdes activités de toutes sortes et pour tous les goûts. Des garderies pour les petits, des clubsenfants pour les plus grands et des cartes loisirs pour occuper tous les âges à moindre frais.Les Sybelles, c’est là où y’a des vacances réussies ! ................................................................................................................................................................Where there are sticks and stones and streams…What could be better than enjoying some quality holiday time spending time with your children without spending lots of money? In Les Sybelles it’s possible with its grassy slopes and fresh alpine air, and lots of activities to suit all tastes and budgets. Nurseries for toddlers, kids clubs for older children and multi activity cards for teens and grown-ups alike to make the most of your leisure time at the most competitive rates. Les Sybelles is where great holidays happen!

9

enfants

10

SAINT-ALBAN DES-VILLARDSSAINT-COLOMBAN- DES-VILLARDS......................................“Passeport Détente”.Réductions pour le clubenfants, le centre équestre, les randonnées pédestres accompagnées et les activités proposées par la Maison du Tourisme. Vente à la Maison du Tourisme.Reduced prices for the children’s club,riding centre, guided walks and activities organised by the tourist office. On sale at the tourist office.Tél. : 04 79 56 24 53

LE CORBIER...............................“Pass’Partout”.3 formules de cartes selon l’âge, pour profiter de toutes les activités de la station : mini quad, bunshee, mountainboard, télésiège, voitures radiocommandées, tir à l’arc, tennis, salle de sport, piscine, espace détente… Réservation et informations sur www.le-corbier.com Enjoy all the resort’s activities: chairlift, swimming pool,relaxation centre, dévalkart (downhill go-karting), archery, mini-quad bikes, mountainboarding, crazy golf and much more! Information and bookings: www.le-corbier.comTél. : 04 79 83 04 04

SAINT-JEAN-D’ARVESSAINT-SORLIN-D’ARVES......................“Arves Loisirs”Donne accès à la plupart des animations et activités de la vallée des Arves pour 30 €. Vente en Offices de Tourisme.Provides access to most of the events and activities on offer in the Arves Valley. Only €30. On sale in tourist offices.Saint-Jean-d’ArvesTél. : 04 79 59 73 30Saint-Sorlin-d’ArvesTél. : 04 79 59 71 77

TOUT POUR LES ENFANTSEverything for kids

SAINT-SORLIN-D’ARVES......................Liste des restaurants accueillant spécialement les enfants, disponible à l’O.T.A list of restaurants that give a special welcome to children is available from the tourist office.

Liste des baby sitters disponible à l’O.T.A list of babysitters is available from thetourist office.

ÉCOLE D’ESCALADE“Sur un rocher naturel”A partir de 7/8 ans. Via ferrata à partir de 9/10 ans.Outdoor rock climbing. From 7/8 years old. Via ferrata, from 9/10 years old.

BUREAU DESGUIDES DE MONTAGNETél. : 06 84 93 77 9104 79 59 74 06

ARVANTUREParcours forestier en hauteur.“Les loupiots” et “Les Intrépides” parcours pour les enfants de 1 m 10 à 1 m 40.À partir de 5 ans environ. Tree-top adventure course. From 5 years old. Courses for children between 1 m 10 cm and1 m 40 cm tall.Tél. : 06 89 58 19 02

SORTIES “NATURE”Pour les 6-12 ans, sorties thématiques de 2 h sur la découverte de la nature, insectes, fleurs, roches...Bureau Montagnes des Arves.Two-hour nature walks to introduce 6-12 years old to thenatural environment, insects, flowers and rocks etc... Bureau Montagne at Les Arves.Tél. : 04 79 59 79 4006 76 87 08 08

CARTES MULTI-LOISIRSMulti-activities cards.

CHâTEAU GONFLABLEDe 3 à 10 ans. Plusieurs fois par semaine. Face à l’Office de Tourisme ou sur les fêtes de la station.Bouncy castle. From 3 to 10 years old. In front of the Tourist Office or on feast.Tél. : 04 79 59 71 77

ESPACE MYRTILLEPoney à partir de 4 ans accompagné par les parents. Trampoline de 3à 12 ans de 14 h à 16 h 30.Pony from 4 years old. Trampoline from 3 to 12 years old.Tél. : 04 79 59 54 36

LE REPAIRE DE LA MARMOTTEPaintball de 8 à 12 ans avec des marqueurs adaptés.Paintball from 8 to 12 years old.Tél. : 06 63 28 90 71

LES P’TITS DIABLESHALTE-GARDERIE ET CENTRE DE LOISIRS. 3 mois-12 ans. Organisation de stages de cirque, à partir de 4 ans.Crèche and leisure centre. From 3 months to 12 years old. Circus courses, from 4 years old.Tél. : 04 79 59 72 19

AIRES DE JEU2 aires de jeux extérieures pour les enfants, sous la responsabilité des parents.Two outdoor play areas for children, under parents’ supervision.

ARVAN TENNIS CLUBLeçons et stages à partir de 5 ans. Cours de mini-tennis avec utilisation de matériel pédagogique.

Lessons and courses from 5 years old.Tél. : 04 79 59 76 9804 79 59 77 09

VILLAREMBERT LE CORBIER...............................GARDERIEDe 6 mois à 3 ans inclus, Pré club de 4 à 5 ans.Crèche from 6 monthsto 3 years old.Tél. : 04 79 83 09 15

CLUBS ENFANTS6-15 ans inclus. 45€ la semaine avec un programme d’activités hebdomadaire et unencadrement assuré par nos animateurs. Renseignements et réservations sur www.le-corbier.comFrom 6 to 15 years old€45 per week with a weekly programme of supervised activities.Information and bookings:www.le-corbier.comTél. : 04 79 83 04 04

L’îLE AUx DRAGONSParc de jeux, trampolines, piscine à balles, manège aquatique, jeux de quilles, jeux de sumo, etc…Play park. Trampolines, ball pool, aquatic roundabout, skittles, sumo games, etc...Tél. : 04 79 56 72 29

MINI QUADUn circuit fermé et sécurisé pour les enfants de 6 à 12 ans.A safe, dedicated quad track for childrenfrom 6 to 12 years old.Renseignements Benjamin DelegliseTél. : 06 61 28 86 31

TENNISLeçons et stagesTél. : 04 79 83 04 04

SAINT-JEAN-D’ARVES......................................................âNES EN MONTAGNELe Mollard. Location d’ânes.La visite de l’asinerie : une 1/2 journée à passer en famille pour découvrir les ânes de la ferme. Soins, pansage et balade à dos d’ânes. Une activité à partager avec des enfants dès l’âge de 2 ans.Mountain donkeys / donkey hire. Visit the donkey stables: a half-day outing for families to find out more about the farm’s donkeys. Looking after and grooming donkeys, donkey trekking. A perfect family outing, suitable for children aged 2 and over.Tél. : 04 79 59 79 4906 76 87 08 09

11

enfants

ARVAN EQUITATIONLocation de poneys pour promenades en main avec les parents.Pony hire for bridle-led treks with parents.

ALBIEz MONTROND................................LE CHAT PERCHÉ ET LE PETIT MONTAGNARD Garderie et centre de loisirs, dès 3 mois.Crèche and leisure centre, from 3 months old.Tél. : 04 79 59 39 33

Atelier à la ferme des ânes.Approche, curetage des pieds, harnachement…Inscription à l’Office de tourisme.Workshop at the donkey farm. Approaching donkeys, cleaning hoofs, harnessing, etc. Bookings: tourist officeTél. : 04 79 59 30 48

CHEF-LIEUAire de Jeux (toboggan ; jeux d’éveil ; balançoire…), terrain multi sports.

PLAN D’EAU COLDU MOLLARD Aire de jeux (toboggan ; jeux d’éveil ; balançoire…)

ALBIEz-LE-JEUNE ............................................Aire de jeux (toboggan ; jeux d’éveil ; balançoire…), terrain multi sports.

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................GARDERIE LA RUCHEGarderie de 6 mois à 3 ans réservations : Tél. : 04 79 83 00 68Crèche for children aged 6 months to 3 years.Bookings: Tél. : 04 79 83 00 68

CLUB LA RUCHEDe 3 à 12 ans. Réservation : Tél. : 04 79 83 00 68 For 3 to 17 year olds. Bookings: Tél. : 04 79 83 00 68

Aire de jeux extérieurspour les enfants, sous surveillance des parents. Structures gonflables, balançoire, tyrolienne.Outdoor play area for children, under parents’ supervision. Bouncy castle, seesaw, zip wire.Tél. : 04 79 83 06 06

SAINT-COLOMBAN- DES-VILLARDS.....................................Liste des baby-sitters disponible à la Maison du Tourisme.A list of babysitters is available fromthe tourist office.

CLUB DES GALAPIASCentre de loisirs 4-12 ans.Leisure centre for 4 to 12 year olds. Tél. : 04 79 56 24 53

VIA FERRATA DE CAPAILLANA partir de 7/8 ans.From 7/8 years old.Tél. : 04 79 56 24 53

Aire de jeux extérieurspour les enfants, sous surveillance des parents. Table de ping pong, toboggan, balançoire, jeux d’éveil et de découverte.For children, under parents’ supervision. Ping-pong table, slide, seesaw, early learning and discovery games.Tél. : 04 79 56 24 53

Stage guitare.Renseignements et inscriptions à la maison du tourisme des Villards.Guitar course. Information and registration at the Tourist Office.Tél. : 04 79 56 24 53

12

enfants

13

Pas de bonnes vacances sans un peu d’eau pour se tremper. En montagne, on a au moins le choix de l’eau : pataugeoires et piscines pour les plus timorés, plan d’eau pour les explorateurs. Les grands aventuriers, pas frileux, auront le privilège de goûterà la baignade en lac de montagne ! Qu’importe votre choix puisqu’aux Sybelles, l’eau est merveilleusement naturelle et pure ! Même les pêcheurs en redemandent et trouvent leur plaisir dans le silence et le calme.Les Sybelles, c’est là où on a les pieds dans l’eau !...............................................................................................................................................................Where you can paddle…A holiday’s not a holiday without water fun! Choose between swimming and paddling pools, and natural mountain lakes for the more adventurous. Whichever you choose you won’t need worry about pollution as the water here is natural and pure. Local fishermen would agree as they enjoy their sport is a calm and relaxing setting... Les Sybelles is where you can paddle!

14

PLANS D’EAU & LACS DE BAIGNADERecreation and bathing lakes

SAINT-SORLIN-D’ARVES.....................PLAN D’EAU DES CHOSEAUx1800m2. Pelouses, tables de pique-nique, barbecues, jeux pour enfants. Accès gratuit. Baignade surveillée tous les jours de 12 h à 18 h.Les Choseaux recreation lake. Picinic tables, barbecues, playground area. Supervised bathing from noon to 6 pm.

LA TOUSSUIRE.....................................PLAN D’EAU ANDRÉ LAURENT800 m².Baignade sans surveillance.Pelouse, tables de pique nique, bancs.André Laurent recreation lake.Unsupervised bathing. Lawn, picnic tables and benches.

ALBIEz-LE-JEUNE............................................ PLAN D’EAU DE LA zONE DE LOISIRS. Chef-lieu.Surveillance de 10 h à 18 h.Renseignements : Office de Tourisme.

Leisure area and recreation lake (village centre). Supervised bathing from 10 am to 6 pm.Tél. : 04 79 59 30 48

ALBIEz-MONTROND....................................................PLAN D’EAU DU COL DU MOLLARDPlan d’eau, pataugeoire,baignade surveillée, aire de loisirs, sanitaires et douches.Col du Mollard recreation lake.Lake, paddling pool, supervised bathing, leisure area, toilets and showers.

SAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS......................................Plan d’eau / Aire de loisirsJ.N. Favre-Bonté.Baignade surveillée de 12 h à 18 h tous les jours en juillet et août. Pelouse, tables de pique nique, bancs, barbecue.Recreation lake /J.N. Favre-Bonté leisure area.Supervised bathing from noon to 6 pm every day from July to August. Lawn, picnic tables, benches, barbecue.

SAINT-PANCRACE -LES BOTTIèRES......................................LAC DU LOUPas de baignade.No swimming allowed.

eau

15

PISCINESSwimming pools

VILLAREMBERT LE CORBIER...............................Piscine extérieure chauffée.Cours de natation et aquagympossibles, sauna, hammam, jacuzzis, salle de remise en forme, cours de fitness et agrès de musculation.Billetterie : Espace Détente.Outdoor heated pool, swimming lessons and aquagym, sauna, Turkish bath, jacuzzi, exercise room, fitness lessons and weight-training apparatus. Tickets: leisure area.Tél. : 04 79 83 04 70

LA TOUSSUIRE.....................................Piscine Plein AirLes MarmottesOutdoor swimming-poolLes Marmottes.Tél. : 04 79 56 74 07 Piscine Plein AirLes SoldanellesOutdoor swimming-poolLes Soldanelles.Tél. : 04 79 56 75 29

EGALEMENT À SAINT- JEAN-DE-MAURIENNE.....................................................Piscine intérieure etextérieure. Tous les jours de 10 h à 19 h 30.Indoor and outdoor pool.Everyday from 10 am to 7.30 pm.Tél. : 04 79 64 12 50

eau

16

PêCHEFishing

SAINT-SORLIN-D’ARVES......................Vente de carte de pêche saison, journée et semaine à l’Office de Tourisme.

LAC LAITELETAccès routier RD 9261 km en aval du col de la Croix de Fer.Autorisé les mercredis, samedis, dimanches et jours fériés de 14 h à 19 h.Access via RD 926 1 kilometre below the Col de la Croix de Fer. Permitted on Wednesdays, Saturdays, Sundays and public holidays from 2 pm to 7 pm.

LAC POTRONAccès en 10 minutes depuis le Col de la Croix de Fer.Autorisé tous les jours.10 minutes from the Col de la Croix de Fer.Permitted every day.

LAC GUICHARDAccès en 10 minutes depuis le Col de la Croix de Fer.Autorisé tous les jours.10 minutes from the Col de la Croix de Fer. Permitted every day.

LACS BRAMANT ET BLANCAccès en 2 h 30 depuis le col de la Croix de Fer.Autorisés tous les jours.2hr 30min from the Col de la Croix de Fer. Permitted every day.

SAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS......................................Vente de carte de pêche saison, vacances, journées, jeunes… à la Maison du Tourisme de la Vallée des Villards.Sale of season, holiday, youth and one-day fishing permits at the tourist office.

RETENUE DE GRAND’MAISON.Accès depuis la RD 926 en limite des départements de la Savoie et de l’Isère. Ouverture du 28 mai au9 octobre 2011.Access from the RD 926 on the border between the départements of Savoie and Isère. Open from 28th May to 9th October 2011.

LAC DU SAMBUISLAC DE LA CROIxLAC DES BALMETTESLAC DU BACHEUxOuverture :du 4 juin au 9 octobre.Open season: from June 4th to October 9th.

LE GLANDONDe la confluence avec le ruisseau de La Croix, ses affluents et sous affluents.From the confluence with the La Croix stream, its tributaries andsub-tributaries.

LA TOUSSUIRE......................................LAC DE TITOUA 10 minutes du centre de la station.Cartes de pêche en vente à l’Office du Tourisme.Le lac Titou ne sera pas ouvert cet été pour cause de travaux.Titou lake.10 min from the resort. Fishing permits on sale at the tourist office.The Titou lake will not be open this summer for maintenance.

eau

17

Enfin le calme, enfin le silence, enfin la détente ! Les vacances servent aussi à s’occuper de soi, à se retrouver aussi bien qu’à se ressourcer. Sur les Sybelles, on a tout ce qu’il faut pour s’y employer : certains pratiquent la méditation face aux Aiguilles d’Arves, d’autres choisissent des tisanes détoxifiantes, d’autres encore préfèrent les modelages, les soins ou même les petits moments dans les jacuzzis, seul ou à deux. Les Sybelles, c’est là où y’a… moi, moi et moi !.................................................................................................................................................................Where I am...Peace and quiet at last, time for rest and relaxation! Holidays are also about taking time for you. At Les Sybelles we’ve got everything you need - be it meditation opposite the emblematic Aiguilles d’Arves, relaxing infusions taken on a terrasse in the sun, or beauty treatments of all kinds, massage, facials, hot tubs, etc. Les Sybelles is where I’m enjoying some me time!

SAINT-SORLIN-D’ARVES..................... HAIR STORM COIFFEUR Salon mixte ouvert à l’annéeA mixed salon, open all year.Tél. : 06 84 55 15 87

ESPACE BIEN-êTRE Réservation par téléphone ou sur place au Chalet l’Eterlou. Modelage californien, pierres chaudes, réflexologie plantaire, soins esthétiques sur demande.Ouvert de 14 h à 19 h.Reservation by telephone or at the Chalet l’Eterlou. Californian and hot stone massages, foot reflexology, Esthetic cares on request.Open from 2 to 7 pmTél. : 06 08 78 10 56

HARMONIEFormation / Relaxation, Modelage californien, suédois, réflexologie plantaire, spécial dos ou jambe, ateliers d’initiations (création cosmétiques naturelles et formation aux techniques de relaxations manuelles).Training/Relaxation, Californian/ Swedish massages, foot reflexology, special back or leg massages, introductory workshops (creation of natural cosmetics and training in manual relaxation techniques).Tél. : 06 30 85 76 87

LA TOUSSUIRE.....................................LES SOLDANELLESModelages aux huiles essentielles, pierres chaudes, chinois (énergétiques), reiki, soin du dos, enveloppements. Sur réservation auprès de Françoise.

Essential oils, hot stone and Chinese (energy) massages, reiki, back treatments, body wraps.Contact Françoise for bookings.Tél. : 06 30 85 94 63

LES SOLDANELLES Piscine, sauna, hammam, jacuzzi, espace détente. Renseignements auprès de l’hôtel Les Soldanelles.Swimming-pool, sauna, steam bath, Jacuzzi, relaxation area. Information from the Les Soldanelles Hotel.Tél. : 04 79 56 75 29

LES HAUTS DE COMBORCIèRE Modelages californiens, réflexologie plantaire, drainage lymphatique. Sur réservation auprès de Gilles.Californian massages, foot reflexology, lymphatic drainage.Contact Gilles for bookings.Tél. : 06 08 71 93 74 04 79 05 52 52

COMBORCIèRETotalement écologique, Storvatt, bain chaud tranquillisant. Sur réservation auprès de la principauté de Comborcière.

Environmentally friendly, soothing Storvatt hot baths. Contact the Principauté de Comborcière for bookings.Tél. : 04 79 83 09 20

SAINT-JEAN-D’ARVES......................................................INFUSIONS DES AIGUILLES D’ARVESPlantes officinales - A la découverte des bienfaits des plantes locales. Info auprès de Manu Burlot.Medicinal herbs - discover the virtues of local herbs. Contact Manu Burlot for information. Tél. : 06 87 00 73 96

LE CORBIER ..............................SPA L’HARMONY DES SENSSoins du visage bio, soins du corps, massage, balnéothérapie, soins esthétiques. Immeuble Atlas.Organic facials, body treatments, massages, balneotherapy, beauty care.Tél. : 04 79 83 03 4706 16 17 33 73

GALAxI SPA ESPACE DÉTENTE Piscines, sauna, hammam, jacuzzis.Pools, sauna, steam bath,Jacuzzis.Tél. : 04 79 83 04 70

MASSAGE BIEN-êTREJean-Louis Angot, bio-énergéticien, massages aux huiles essentielles bio.Bio-energeticist, massages with organic essential oils. Tél. : 06 78 58 29 66

bien-êtreWell-being

18

19

“Vacances, j’oublie tout” disait la chanson. Et bien, sur les Sybelles, c’est tout à fait vrai ! Et pour tout oublier, rien de mieux que de marcher : une petite rando par ci, un chemin de découverte par là, une randonnée accompagnée et pour finir les vacances : une randonnée glaciaire. Dans les alpages, à 2 000 m, je suis le roi du monde et, au milieu des marmottes, j’admire le panorama… plus rien ne peux m’atteindre ! Je dors bien, je mange bien et je rêve !!! Les Sybelles, c’est là où y’a pas d’antidépresseur !............................................................................................................................................................................................Where there are marmottes….. Forget about your worries on holiday. What better to clear your head than to hike? Choose between short walks, day long hikes, discovery trails with or without a guide, and at the end of the week how about a hike on the glacier to round off your holidays on a high note? In pastures at an altitude of 2000m and admiring spectacular views amongst marmottes you’ll feel on top of the world. You’ll sleep well, eat well, and dream well, Les Sybelles is where you’ll feel at one with nature!

Promenades et sites remarquablesWalks and places of outstanding natural beauty.

VALLÉE DE L’ARVANSaint-Jean-d’Arves.............................................LA VALLÉE DE VALFROIDEPlateau du hameau du Poingt.Accès : RD 926 Les Chambons,traverser la rivière Arvan puissuivre la voie communale “Le Poingt” (1 km en lacets à flanc de montagne).Access: RD 926 Les Chambons, cross the River Arvan, and then follow the lane “Le Poingt” (1 km of hairpins up the mountain).

COL D’ARVES1 748 mètres d’altitude.Promenade très rapidementpanoramique offrant, depuis le col dominé par sa croix, une vue d’ensemble du massif et des communes avoisinantes. Facile.1 heure (aller et retour).Balisage de terrain.Départ : parking du hameau du Collet (suivre panneaux routiers “Collet-Mollard” depuis la RD 80B).1748 m. A walk that quickly leads to the pass and its cross. The panoramic views of the surrounding mountains and villages are sensational. 1 hour (round trip). Waymarked.Start: Car park in the hamlet of Le Collet (follow signs to “Le Collet-Mollard” from the RD 80B).

VALLÉE DE L’ARVANCol de la Croix de FerSaint-Sorlin-d’Arves..................................................LE TOUR DES PETITS LACSD’ALTITUDEzone panoramique offrant une perspective d’ensemble sur la vallée de l’Arvan. Riche végétation de zones humides. Circuit de très faible dénivelé.1 heure 30. Balisage partiel mais l’ensemble du secteur reste visible en permanence.Départ : Col de la Croix de Fer piste passant sous la stèle.Tour of the mountain lakes. Area with beautiful views over the Arvan Valley. Rich vegetation in the wetland areas. Circuit involving very little height gain. 1hr 30min. Only partly waymarked but route finding is easy.Start: Col de la Croix de Fer, track past the stele.

LA CASCADE DE NANT BRAMANTBalade au bord de l’eau. Départ du parking du Plan du Suet, après le col du Glandon, descendre jusqu’au pont, passer dans le hameau

puis remonter en direction de la cascade. Durée : 1 h 30 aller / retour.Nant Bramant waterfallRiverside stroll. Start from the Plan du Suet, after the Col du Glandon. Go down to the bridge, past the chalets and up to the waterfall. Time: 1hr 30min round trip.

LA VALLÉE DES PRÉS PLANSBelle promenade en aller-retour sur une large piste dominant la vallée de l’Arvan et donnant accès au vieux village des Prés-Plans doté d’une chapelle de 1630 et de nombreuses fermes.1 h 30 aller et retour. Balisage de terrain.Départ : parking de la Balme (haut du village de Saint-Sorlin, virage en épingle suivre fléchage “Vieux Village des Prés Plans”).Start: La Balme car park (top of the village of Saint- Sorlin). From the hairpin bend, follow signs for “VieuxVillage des Près Plans”.

PLATEAU DES ALBIEzALBIEz-MONTROND.........................................COL DU MOLLARDAccès : route départementale 80.Access: RD 80.Le tour des ContaminesPromenade panoramique offrant une vue imprenable sur les Aiguilles d’Arves, le Mont Emy et le glacier de l’Etendard. 30 mn. Balisage de terrain.Départ : place du Chef-lieud’Albiez-Montrond (proche

Rando

20

de l’Office de Tourisme).Panoramic walk with unbeatable views of the Aiguilles d’Arves, Mont Emy and the Glacier de l’Etendard. 30 min.Start: In the square in the centre of Albiez-Montrond (near the tourist office).

LE PLATEAU DE MONTRONDPromenade entre alpages et chalets sur un vaste plateau panoramique s’ouvrant sur la chaîne des Aiguilles d’Arves.Durée variable selon les boucles effectuées entre 1 et 3 heures. Balisage de terrain.Départ : Parking de l’émetteur TV (accès depuis Montrond, Le Chalmieu).Walk across a vast plateau of verdant alpine meadows with picturesque chalets and outstanding views of the Aiguilles d’Arves. Time: 1 to 3hrs depending on the circuit chosen. Waymarked.Start: Car park beside the TV mast (reached via Montrond, Le Chalmieu).

PLATEAU DES ALBIEzALBIEz-LE-JEUNE......................................NOTRE-DAME-DES-NEIGESUn des plus beau panoramas sur le plateau des Albiez et les Aiguilles d’Arves.20 mn. Balisage de terrain.Départ : Chef-lieu d’Albiez-le-Jeune.One of the finest panoramas of the Albiez Plateau and the Aiguilles d’Arves. 20min. Waymarked.Start: Main village of Albiez-le-Jeune.

LE TOUR DU PINETTour bucolique dans la forêt de mélèzes et offrant un panorama à 360°. Nombreux oiseaux, animaux et baies sauvages. 1 heure. Balisage de terrain. Départ : Chef-lieu d’Albiez-le-Jeune.Tour of Le Pinet A bucolic stroll through larch forests that offers 360° views.1 hr. Waymarked.Start: Albiez-le-Jeune (centre).

VALLÉE DES VILLARDSCOL DU GLANDON................................................SAINT-ALBAN-DES- VILLARDSLes chalets du ReplatAccès : depuis le hameau duPremier Villard, au départ de la piste forestière du Nant.2 heures aller et retour.

Access: From the hamlet of Le Premier Villard, at the start of theLe Nant forest track.2hr round trip.

LA COMBE DU MERLETDécouverte de l’agropastoralisme : rencontre avec les troupeaux de moutons et leurs bergers.3 h 30 aller/retour. Balisage de terrain.Départ : Chef-lieu de Saint-Alban-des-Villards.Find out more about mountain farming, see the flocks and meet their shepherds. 3hr 30min round trip. Waymarked.Start: Centre of Saint-Alban-des-Villards.

LE TOUR DES HAMEAUxSentier balcon de découverte des multiples hameaux de la vallée et de leur bâti traditionnel, vue sur les nombreuses combes du massif de Belledonne.2 h 30. Balisage de terrain.Départ : Chef-lieu de Saint-Alban-des-Villards.Tour of the hamlets “Balcony” path with views of the valley’s traditionally built hamlets and the combes of the Belledonne Mountains. 2hr 30min. Waymarked.Start: Centre of Saint-Alban-des-Villards.

Rando

21

VALLÉE DES VILLARDSCOL DU GLANDONSaint-Colomban-des-Villards.......................LAC ET COL DES BALMETTESVue panoramique sur la chaîne de Belledonne.4 h 30 aller et retour.Balisage de terrain. Départ : depuis la route forestière de Fremezan (Chef-Lieu de Saint-Colomban) se garer au 12ème lacet sur un petit parking.Panoramic views of the Belledonne Mountains. 4hr 30min round trip. Waymarked. Start: From the Centre of Saint Colomban follow the Fremezan forest track to a small car park at the 12th hairpin bend.

COMBE DES ROCHESRandonnée en alpage dans lemassif de Belledonne, rencontre avec la flore et la faune de montagne.3 h 30. Balisage de terrain.Départ : Hameau des Roches.Walk through the alpine meadows of the Belledonne Mountains. A wonderful way to see the area’s flora and fauna. 3hr 30min. Waymarked.Start: Village of Les Roches.

LES CHALETS DU TÉPEYAccès : au départ du hameau de Valmaure.1 h 30. Balisage de terrain d’un circuit menant à l’alpage

du Tepey et ses chalets de pierre et de bois.Access: Village of Valmaure.1hr 30min. Waymarked trailto the meadows and stonechalets at Le Tepey.

BALCONS DE L’ARVAN....................................

VILLAREMBERT Le Corbier....................CIRCUIT DES COMBESNiveau très facile. Une promenade pittoresque à travers forêts et pâturages qui traverse le petit torrent tumultueux des Combes, pour découvrir les anciens hameaux alentours, où la nature a repris tous ses droits.2 h 30 aller et retour.Balisage de terrain.Départ : OT Le Corbier.Very easy. A picturesque stroll through forests and pastures.Cross the mountain streamof Les Combes to reachthe overgrown remains of rustic hamlets.2hr 30min round trip. Waymarked.Start: Le Corbier tourist office.

PROMENADECORBIER / TOUSSUIRE...................................................Un itinéraire champêtre pour rejoindre la station voisine. Le chemin surplombe le torrent duGarney et mène au plateau du Plan Chaud. Retour par le parcours de santé du Corbier.1 h 30 aller et retour.Balisage de terrain.Départ : OT Le Corbier.A walk through fields to the neighbouring resort. The

Rando

22

pathcrosses the Le Garney streamand goes across the Plan Chaud plateau. Return via the Le Corbier fitness trail. 1hr 30min round trip. Waymarked.Start: Le Corbier tourist office

PONT DU GARNEYPour un pique nique ou une halte les pieds dans l’eau !Accès : à 10 minutes du centre de la station, descendre vers le centre équestre en direction du ruisseau du Garney.For a picnic or a waterside break.Access: 10 minutes from the centre of the resort. Go down past the riding school to the Le Garney stream.

BALCONS DE L’ARVANFontcouverteLa Toussuire..........................LA CROIx DE COIN CAVOUR 2187 m500 m de dénivelé - belle randonnée, niveau difficile - panorama.2 h 20 aller et retourBalisage de terrain.Départ : centre de l’Office de Tourisme.500m of height gain. Strenuous hike. Wonderful views. 2hr 20min round trip. Waymarked. Start at the tourist office.

LES TROIS CROIxTable d’orientationAccès : D78 - Hameau de la Rochette.Les Trois Croix - Orientation table. Access: D78 - village of La Rochette.

PROMENADEDES TROIS CROIxPromenade panoramique avec un faible dénivelé(260 m).2 h 15 aller et retourBalisage de terrain.Départ : Camping du Col(entrée de station).Les Trois CroixPanoramic walk with little height gain (260 m)2hr 15min round trip. Waymarked.Start: Camping du Col (entranceto the resort).

BALCONS DE L’ARVANJARRIER.................LA RANDONNÉE DU GRAND CHATELARD 2 h 30, 600 m de dénivelé. Accès : forêt du Sapey Grand Chatelard Hike. 2hr 30min, 600mof height gain.Access: Le Sapey forest.

CIRCUIT DES CHAPELLESArt baroque3 heuresReliant les 4 plus belleschapelles.Balisage de terrainDépart : Eglise Saint-Pierre au Chef-lieu.Chapel Circuit Baroque art 3hrs. Waymarked.Links the four most beautiful chapels.Start at the church of Saint Pierre in the main village.

SENTIER BOTANIQUE DE LA FORêT DU SAPEYFlore de montagne, table d’orientation belvédère de la croix de chevrotière.30 mn. Balisage de terrain.Départ : Forêt du Sapey.Le Sapey nature trailAlpine flora, orientation table, La Croix de Chevrotière viewpoint.30min. WaymarkedStart: Le Sapey forest.

Rando

23

BALCONSDE L’ARVANSaint-Pancrace Les Bottières.........................SENTIER BOTANIQUESentier aménagé et balisé.Départ des Bottières, arrivée au lac du Lou en passant par la forêt de Saint-Pancrace et le hameau des colonnes.1 h 30.Nature trail. Maintained and waymarked path. From Les Bottières to the Lac du Lou, via the forest of Saint-Pancrace and the hamlet of Les Colonnes.1 hr 30min.

CHAPELLE DES COLONNESVue magnifique sur les Aiguilles d’Arves, les plateaux des Albiez et la vallée d’accès aux Arves.Les Colonnes chapel. Magnificent view of the Aiguilles d’Arves, the Albiez plateau and the valley leading to Les Arves.

SENTIERS À THèMEThemed paths

ALBIEz-MONTRONDALBIEz-LE-JEUNE............................................CONTES ET LÉGENDES4 boucles de sentiers sur le thème des Contes et Légendes, itinéraires balisés avec 12 à 15 panneaux d’information par boucle.Four circuits on the theme of Tales and Legends. Waymarked paths with 12 to 15 information panels per circuit.

Rando

24

JARRIER......................SENTIER BOTANIQUE DE LA FORêT DU SAPEYLe Sapey forest nature trail.

SAINT-PANCRACELES BOTTIèRES..........................................SENTIER BOTANIQUE DESBOTTIèRES AU LAC DU LOULes Bottières nature trailat the Lac du Lou.

LA TOUSSUIRE........................................SENTIER AU FIL DE L’EAUSentier jalonné de11 panneaux explicatifs sur le thème de la flore et la faune en montagne.Riverside path Trail with 11 signs explaining the flora and fauna of the mountains.Tél. : 04 79 83 06 06

LE CORBIER.............................PATRIMOINE ET ENVIRONNEMENT MONTAGNARDPlusieurs itinéraires balisés avec des panneaux explicatifs sur le patrimoine, la faune, la flore et des jeux de questions-réponses pour illustrer le tout.Several waymarked trails with signs explaining the area’s heritage and wildlife, and including illustrative quizzes.Tél. : 04 79 83 04 04

SENTIERS BALISÉSWaymarked footpaths

Réseau de sentiers balisés inscrits au plan départemental de randonnée faisant l’objet d’un balisage et reportés en surcharge violette sur les cartes IGN du secteur.Network of waymarked footpaths included in the départemental hiking plan and marked in purple on the IGN maps of the area.

SECTEUR LES ALBIEzSAINT-JEAN-D’ARVESLE CORBIERcarte IGN ET 3435Map IGN ET 3435

SECTEUR LA TOUSSUIREcarte IGN 3335 ETMap IGN 3335 ET

VALLÉE DES VILLARDScarte IGN 3335 ET et 3433 OTMaps IGN 3335 ET and 3433 OT

SECTEUR SAINT-SORLIN-D’ARVESCarte IGN 3335 ET et 3435 ETMaps IGN 3335 ET and 3435 ET

Rando

25

RANDONNÉES AVEC DES âNES DE BâTHikes with pack donkeys

ALBIEz-LE-JEUNEALBIEz-MONTROND....................................................HAMEAU DE LA COCHETTELine et Pierre-Laurent MOLBERT,accompagnateurs en montagne.Line and Pierre-Laurent MOLBERT,walking guides.Tél. : 04 79 59 39 45

SAINT-JEAN-D’ARVESSAINT-SORLIN-D’ARVES.....................âNES EN MONTAGNEMarie DAUPHINAccompagnatrice enmontagne et accompagnatriceTourisme Equestre.

Walking and horse-riding guide.Tél. : 04 79 59 79 4906 76 87 08 09Inscription à Saint-Sorlin :magasin Arvan Photo.Bookings at Arvan Photoin Saint-Sorlin.Tél. : 04 79 59 79 40Inscription à Saint Jeand’Arves :Office de Tourisme.Bookings at Saint-Jean-d’Arves tourist office.Tél. : 04 79 59 73 30

CENTRE EQUESTRE“ARVAN EQUITATION”“Arvan Equitation” riding school”.Tél. : 04 79 59 70 87(en saison) (during the season)Tél. : 06 07 86 98 09(hors saison) (out of season)

CANI RANDO & KART AVEC CHIENS“Husky-hiking” and summer dog sledding

SECTEURVILLAREMBERT.......................................Le Corbier,Fontcouverte La Toussuire,Saint-PancraceLes Bottières, Jarrier,Saint-Jean-d’Arves,Les Albiez.White Forest.Samuel FORESTTél. : 06 19 52 11 19

Cani-rando et visite du chenil.Transport à chiens de traineauxDu lundi au dimanche de 8 h à 18 h. “Husky-hiking” and tour of the kennels. From Monday to Sunday, from 8 am to 6 pm.

SAINT-SORLIN-D’ARVES...........................................M. VILLARTous les jours de 8 h à 18 h.Tél. : 06 69 33 71 60

Rando

26

TOPOS ET GUIDES DES PROMENADES ETRANDONNÉESWalking and hiking guidebooks.

SAINT-JEAN-D’ARVES........................................................TOPO guide de 18 randonnées :“à la découverte de Saint-Jean-d’Arves et de la vallée des Arves”, en vente à l’office du tourisme.TOPO guidebook to 18 walks and hikes. On sale at the tourist office.

SAINT-SORLIN-D’ARVES.......................Un fascicule regroupant une sélection de balades faciles et de sites incontournables au départ de Saint-Sorlin-d’Arves (gratuit en téléchargement sur internet).

A leaflet featuring a selection of easy walks and must-visit places accessible from Saint-Sorlin-d’Arves can be downloaded free of charge from the Internet.Un TOPO guide de 15 randonnées de 4 niveaux de difficultés disponible à la vente à l’Office de Tourisme de Saint-Sorlin-d’ArvesA TOPO guidebook to 15 walks and hikes (4 levels of difficulty) in the Arvan Valley. On sale at Saint-Sorlin-d’Arves tourist office

AU DÉPART DELA TOUSSUIRE.....................................15 promenades faciles et familiales : TOPO guide en vente à l’Office de Tourisme de La Toussuire.15 easy walks for all the family starting fromLa Toussuire. TOPO guide on sale at the La Toussuire tourist office.

VALLÉE DU GLANDON - CHAîNE DE BELLEDONNE............................................Massif de l’Arvan-VillardsCarte des 29 sentiers de randonnées en vente à la Maison du Tourisme de la vallée des Villards.Map of 29 hiking trails, on sale at the Vallée des Villards tourist office.

LE CORBIERET SES ALENTOURS.................................................Carte des itinéraires pédestres en vente à l’Office de Tourisme.Map of walks in and around Le Corbier, on sale at the tourist office.

LES ALBIEz............................Nombreux itinéraires tous niveaux. 20 balades pour toute la famille : TOPO en vente à l’Office de Tourisme des Albiez.Guide to 20 hiking trails in Les Albiez, on sale at the tourist office.

BOTTIèRES-JARRIER................................................... Balades les Bottières-Jarrier. Disponibles gratuitement à l’office du tourisme.Walking in Les Bottières- Jarrier.Available from the tourist office (free).

La Maurienne à piedFFRPCircuit des chapelles à Jarrier.Disponible à l’office du tourisme.Walking in the Maurienne region-FFRP (French Rambler's Association).Circuit of the chapels in Jarrier. Available from the tourist office.

Rando

27

RANDONNÉES PÉDESTRES ACCOMPAGNÉESGuided walks

SAINT-JEAN-D’ARVESSAINT-SORLIN-D’ARVES.....................Bureau Montagne des ArvesMarie DAUPHIN, PatrickSCHLATTER, Jean-Marc HERMES, Eric DAVID : Accompagnateurs en montagne. Walking Guides.Inscription à Saint Sorlin :magasin Arvan Photode 10 h à 12 h,et de 16 h à 19 h.Bookings: Arvan Photo in Saint Sorlinfrom 10 am to 12 am,and from 4 pm to 7 pm.Tél. : 06 76 87 08 0804 79 59 79 40Inscription à Saint Jeand’Arves : Office de Tourisme.Bookings: Saint-Jean-d’Arvestourist office.Tél. : 04 79 59 73 30

ALBIEz-LE-JEUNEALBIEz-MONTROND....................................................Bureau Montagne des AlbiezPierre Laurent MOLBERT, Line MOLBERT :Accompagnateurs en montagne.Walking Guides.Inscriptions auprès de l’Office de Tourisme qui dispose du programme hebdomadaire.Bookings and weekly programme:tourist office.Tél. : 04 79 59 30 48

Albiez RandonnéesAlain MOLLARETTél. : 06 80 25 81 0204 79 59 33 74

Randonnées et patrimoineYves [email protected]él. : 06 80 02 13 85

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................Bureau Montagne.Patricia TROCHET, Lionel RADIC,Lionel BONNEL, Hervé VIDAL et Bernard COVAREL : Accompagnateurs en Montagne. Walking Guides.Inscriptions : Office de Tourisme.Bookings: tourist officeTél. : 04 79 83 06 06

Rando

28

VILLAREMBERTLE CORBIER..............................Corbier Tourismepropose un programme hebdomadaire derandonnées. Randonnées initiation ou thématique, initiation à la marchenordique, randonnée sportive (avec sommet à plus de 3000 m), observation des chamois à l’aube... le programme est divers et s’adresse à tous. Renseignements : Corbier Tourisme Tél. : 04 79 83 04 04Corbier Tourisme offers a weekly program of hikes. The hikes are varied to suit all levels from beginners to experts, some along specific themes - a beginners’ guide to Nordic walking, an energetic mountain hike, peaking at more than 3000m, observation of Chamois at dawn, the program is diverse and there’s something for everyone. For further information: Corbier Tourisme Tél. : 04 79 83 04 04

SAINT-ALBAN-DES-VILLARDSSAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS......................................Mathieu TABOURYaccompagnateur en montagne.Walking [email protected]él. : 06 60 54 05 85

BUREAU DES GUIDESDES HURTIèRES.Inscriptions : Maison du Tourisme.Bookings: tourist office.Tél. : 04 79 36 38 75

Rando

29

ASCENSION HAUTEMONTAGNEACCOMPAGNÉEGuided mountaineering

SecteurSAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES.....................................................Guide de Haute-MontagneMichel CHAIx.Ascension du Pic del’Etendard (altitude : 3 464 m)au départ du refuge C.A.F. de l’Etendard.Inscriptions auprès deMichel CHAIx ou au magasin :“Les Neiges Éternelles” à Saint-Sorlin-d’Arves.Ascent of the Pic de l’Etendard(altitude 3464 m) from the Etendard mountain hut. Contact Michel Chaix, mountain guide, or book at “Les Neiges Éternelles” in Saint-Sorlin-d’Arves.Tél. : 06 84 93 77 9104 79 59 74 06

ALBIEz-LE-JEUNEALBIEz-MONTROND...............................BUREAU MONTAGNE DES ALBIEzPierre Laurent MOLBERT, Line MOLBERT :Accompagnateurs en montagne.Walking Guide.Tél. : 04 79 59 30 48

MARCHE NORDIQUENordic walking

LE CORBIER..............................MARCHE GYMNIQUEÀ L’AIDE DE BâTONSSéances de 2 heures.Inscriptions : Office de Tourisme du Corbier.Nordic walkingBookings: Le Corbier tourist office.Tél. : 04 79 83 04 04

Rando

30

ALBIEz-MONTRONDALBIEz-LE-JEUNE.....................................……MARCHE GYMNIQUEÀ L’AIDE DE BâTONSInscriptions : Office de Tourisme des Albiez.Nordic walkingBookings: Les Albiez tourist office.Tél. : 04 79 59 30 48

SAINT-JEAN-D’ARVES SAINT-SORLIN-D’ARVES.....................BUREAU MONTAGNEDES ARVESInscription à Saint Sorlin :magasin Arvan Photode 10 h à 12 h de 16 h à 19 hBookings: Arvan Photo in Saint Sorlin.Tél. : 04 79 59 79 40Inscription àSaint-Jean-d’Arves :Office de Tourisme.Bookings:Saint-Jean-d’Arvestourist office.Tél. : 04 79 59 73 30

REFUGEMountain hut

REFUGE DE L’ÉTENDARDCLUB ALPIN FRANÇAISÀ 2 heures de marche du Col de la Croix de Fer RD 926.Ouvert de mi-juin à mi-septembre.En journée, restauration, et boissons. Le soir 1/2 pension (repas soir et nuitée, petit déjeuner) ou gestion libre.2-hour walk from the Col de la Croix de Fer (RD 926). Open from mid-June to mid-SeptemberTél. : 04 79 59 74 96

Rando

31

32

33

Remontéesmécaniques

TÉLÉSIèGES ACCESSIBLES AUx PIÉTONS ET AUx VTTChairlifts open to pedestrians and mountain bikers

SAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS.....................................TÉLÉSIèGE DE L’ORMETVente de tickets à l’Office de Tourisme. Ouvert le jeudi après-midi.L’Ormet chairlift.Open on Thursday afternoons. Tickets on sale at the tourist office.

SAINT-SORLIN-D’ARVES......................TÉLÉSIèGE DE L’EAU D’OLLE ET TÉLÉSIèGE DES CHOSEAUxOuvert du 4/7 au 24/8/11, tous les lundis et mercredis de 10 h à 17 h. Report les mardis et jeudis en cas de mauvais temps. Billetterie et plan disponibles à l’Office de Tourisme.L’Eau d’Olle and Choseaux chairlifts.Open from 04/07 to 24/08/11, every Monday and Wednesday from 10 am to 5 pm. In case of bad weather the opening will be postponed to Tuesdayand Thursday. Tickets and maps available at the Tourist Office.

SAINT-JEAN-D’ARVES......................................................TÉLÉSIèGE DE LA CHAL1 600 m > 1 800 mOuvert en juillet et août, les lundis et mercredis. Report possible si mauvais temps.La Chal chairlift. Open Mondays and Wednesdays in July and August. Opening days may vary in the case of bad weather.

LE CORBIER...............................TÉLÉSIèGE “SYBELLES ExPRESS”1 550 m > 2 250 m. Ouvert 2 fois par semaine.Billetterie : à l’Office de Tourisme. Possibilité de liaison avec Saint-Jean-d’Arves par le Télésiège de la Chal.Sybelles Express chairlift.Open twice a week. Tickets on sale at the tourist office.

LA TOUSSUIRE.........................................TÉLÉSIèGE DE LA MÉDAILLE D’OR1 800 m > 2 200 mOuvert le lundi, mercredi et jeudide 10 h à 17 h.Billetterie à l’Office de Tourisme.Open on Monday, Wednesday and Thursday from 10 am to 5 pm.Tickets on sale at the tourist office.

34

35

3 cols célèbres, une montée mythique, des centaines de kilomètres de chemin et des compétitions dans tous les domaines. Cyclo ou VTT, sur les Sybelles, il y a vraiment de quoi assouvir sa passion du vélo sous toutes ses formes. Vous avez oublié votre VTT, pas la place d’emmener votre vélo favori ? Pas de soucis, vous pouvez les louer. Et n’oubliez surtout pas de vous mesurer aux autres coureurs grâce aux bornes de chronométrage installées sur le territoire ! Les Sybelles, là où y’a des bornes à dépasser..........................................................................................................................................................................................Where you need to pedal….Three famous mountain passes, one mythical ascent, hundreds of kilometers of trails and competitions of all kinds. Road or mountain biking, in Les Sybelles there’s really everything you need to live your cycling passion to the full! If you forget your bike, or not have room to carry it, no problem you can hire one here. Whatever you do don’t forget to compare your performances to other riders thanks to the intelligent microchip system that notes your passage at the start and finish of each ascent. Log onto internet to find out how you did! Les Sybelles is where you surpass yourself!

CYCLOTOURISMECycle touring

17 Circuits et Cols à découvrir en MaurienneGuide disponible en Offices de Tourisme.A guide to 17 circuits and passes in the Maurienne region is available from tourist offices.

CIRCUIT LES BALCONS DE L’ARVAN.............................Saint Jean de Maurienne, Jarrier (D78),Fontcouverte,Saint-Jean-d’Arves La Chal,Saint-Sorlin-d’Arves Malcrozet,(D 926 et D 80)Entraigues, Albiez-Montrond (D 110 et D 80),Saint Jean de Maurienne.Dénivelé positif 2 000 mètresPente maxi 11%4 heuresDistance 72 kilomètres.Height gain: 2000 metresMax. gradient: 11%4 hrsDistance: 72 kilometres

CIRCUIT LA MONTÉEDE LA TOUSSUIRE..............................................Saint-Jean-de-Maurienne,La Toussuire (D78).Dénivelé positif 1 200 mètresPente moyenne 7%Pente maxi 9.5% 1 heureDistance 17 kilomètres.Height gain : 1 200 metresAverage slope : 7%Max. slope 9.5% 1 hourDistance 17 kilometres LES COLS DU GLANDON,DE LA CROIx DE FER ET DU MOLLARD..........................................La Chambre,Vallée des Villards (D 927),Col du Glandon,Col de la Croix de Fer (D 926),Saint-Sorlin-d’Arves,Saint-Jean-d’Arves La Chal (D 80),Albiez-Montrond,Saint Jean de Maurienne(D 110), La Chambre (N 6).Dénivelé positif 1 600 mètresPente moyenne 7%Pente maximale 13%3 h 30Distance 65 kilomètres.

Height gain: 1600 metresAverage gradient: 7%Max. gradient: 13%3hrs 30minDistance 65 kilometres.

CELLULE DE CHRONOMÉTRAGE TIMTOOTIMTOO cell timing

Montées chronométrées de La Toussuire, du Corbier et des cols de la Croix de Fer, du Glandon et du Mollard.Puce électronique disponible dans les offices du tourisme.Résultats et temps disponibles sur : www.timtoo.comClimbs to La Toussuire, Le Corbier, the Col de la Croix de Fer, the Col du Glandon and the Col du Mollard. Electronic timers available from tourist offices. Results and times can be consulted at: www.timtoo.com

Vélo

36

CIRCUITS VTT ET SITELABELLISÉ FFCFFC certified MTB trails

20 itinéraires VTT à découvrir sur le massifGuide disponible en Offices de Tourisme.An MTB guide (Guide desitinéraires VTT) is available from tourist offices.

LES PRÉS PLANS.........................................Au départ du village de Saint-Sorlin-d’Arves, vous découvrirez les joies du VTT sur une piste de 7,5 km en aller-retour entre le village et le lieu dit “Les 2 ponts” le long de la rivière Arvan. Circuit vert.Dénivelé positif : 250 mètresDistance totale : 7,5 kilomètres.Discover the joys of mountain bikingon a 7.5-km trail starting in Saint-Sorlin-d’Arves. Round trip along the river between the village and “Les 2 ponts”. Height gain: 250 metresDistance: 7.5 kilometres

LE MOLLARD.................................Au départ de la place d’Albiez-Montrond, ce parcours de 10 km vous fera découvrir un célèbre col routier (Le col du Mollard : 1630 m). Après avoir fait le tour de la montagne du Mollard, une piste en faux plat montant vous conduira au point culminant de la randonnée, La Frédière : 1766 m d’altitude. De là, une belle descente herbeuse vous conduira au hameau de la Saussaz et ensuite retour à Albiez parle GR du Pays de l’Arvan.Circuit bleu.Dénivelé positif : 650 mètresDistance : 10 kilomètres.This 10-km circuit will take you from the village square in Albiez-Montrond to a famous pass - the Col du Mollard (1630 m). After going round the Montagne du Mollard, a gently angled trails goes up to La Frédière, the high point of the circuit at 1766 m. From here, a won-derful, grassy descent leads to La Saussaz and back to Albiez via the Pays de l’Arvan long-distance footpath. Height gain: 650 metresDistance: 10 kilometres.

LES VILLARDS...................................Au départ de Saint-Colomban, ce circuit vous fera découvrir les hameaux des Villards. Très belle randonnée réservée tout de même aux pratiquants de VTT.Circuit rouge. Dénivelé positif : 1000 mètres.Distance : 21 kilomètres.Explore the hamlets ofLes Villards from Saint-Colomban. A fabulous circuit for experienced mountain bikers (red circuit).Height gain: 1000 metresDistance: 21 kilometres.

Vélo

37

Location de VTTMountain bike hire

Saint-Jean-d’ArvesLA CHAL SKISET LE CRêT DE LA GRANGE Tél. : 04 79 59 71 81

Saint-Sorlin-d’ArvesSYBELLES SPORTS SKISETTél. : 04 79 59 54 50

Albiez-MontrondLE MUSTANG SPORTTél. : 04 79 59 31 90

La ToussuireTWINNER “HERVÉ SPORT”Tél. : 04 79 56 75 83VIVALTél. : 04 79 05 97 76

Le CorbierRenseignement à l’Officede Tourisme.Information from the tourist office.Tél. : 04 79 83 04 04

Vélo

38

39

Aaaaah, enfin ! Voilà le moment tant attendu ! Toute l’année, vous en avez rêvé et les grands moments sont arrivés : parapente, via ferrata, mountainboard... Tous ces sports impossibles dans la vraie vie sont à votre portée pendant l’été ! Un petit coup d’adrénaline, un grand coup de frais, la frayeur de votre vie et la compétition entre copain sur celui qui arrivera le premier… Quel pied ! Les Sybelles, c’est là où y’a de quoi se faire vibrer... en toute sécurité !.........................................................................................................................................................................Where there’s thrills and spills!At last it’s the moment you’ve been waiting for! All year long you’ve been dreaming of adventure: paragliding, via ferrata, mountainboard... all the things that just aren’t possible the rest of the year suddenly are in the summer. A dash of adrenaline, and a race between friends to see who’ll arrive first! Les Sybelles is where adventure lies!

SITES DE VIA FERRATAVia ferrata

Secteur SAINT-ALBAN-DES-VILLARDSSAINT-COLOMBANDES-VILLARDS......................................VIA FERRATA DE CAPAILLAN ET DE LA CHAL.3 parcours dont 2 d’initiationenfant et adulte et 1 niveaudifficile (D+). Matériels individuels en location à Sport 2000 à Saint Jean de Maurienne.Two easy routes for beginners (adults and children) and one difficult route (D+) for more experienced climbers. Individual equipment rental: Sport 2000 in Saint Jean de Maurienne.

LA CHALAccès RD 927 - Hameau de La Chal à Saint-Colomban-des-Villards. Plan guide disponible à la Maison du Tourisme des Villards.Access RD 927 - Saint-Colomban-des-Villards, La Chal. Guidebook available from the Les Villards tourist office.

SecteurSAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES........................................................ROCHER DE COMBORCIèRE.Accès en 10 minutes depuis le virage de l’émetteur TV de la RD 926, 2 km en amont de Saint-Sorlin-d’Arves.Documents et descriptif disponibles à l’Office de Tourisme de Saint-Sorlin-d’Arves et de Saint-Jean-d’Arves.10-minute walk from the TV mast bend on the RD 926, 2 km from Saint-Sorlin-d’Arves. Guidebook available from the Saint-Sorlin-d’Arves and Saint-Jean-d’Arves tourist offices.

Matériels individuels en location dans les magasinsSybelles Sports. Skiset de Saint-Sorlin-d’Arves et Skiset de Saint-Jean-d’ArvesIndividual equipment can be rented from Sybelles Sports Skiset in Saint-Sorlin-d’Arves and from Skiset in Saint-Jean-d’Arves.

Sensations

40

SITES D’ESCALADERock climbing

SecteurSAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES........................................................ROCHER DE COMBORCIèRE.Plus de 20 voies avec une hauteur maximum de 80 mètres.Niveau 4 à 6 b+, exposition sud-est.rocher : gneiss.More than 20 routes of up to 80 metres, from 4 to 6b+, south-east facing, rock: gneiss.

SecteurVILLAREMBERTLE CORBIER..........................................FontcouverteLa Toussuire,Saint-Pancrace,Les Bottières, Jarrier.LA PIERRE DU DIABLEBlocs à 4 faces de 6 à 8 m de haut ; 11 voies du 4 c au 6 b+.Accès à 10 minutes à pied, sur le haut de la station du Corbier prendre le chemin en direction de l’Ouillon.(vallon de la Comborcière).The Devil’s Stone 4-sided boulder, 6 to 8 metres high, 11 routes from 4c to 6b+.

Approach: 10-minute walk. At the top of the resort, follow the lane to l’Ouillon (vallon de la Comborcière).

SecteurALBIEz-MONTRONDALBIEz-LE-JEUNE........................................................ROCHERS D’ESCALADE ÉQUIPÉS dans le vallon de la Saussaz.32 voies de 3 à 7 b+. Hameau de la Saussaz. Accès fléché depuis la RD 80.Bolted crag in the La Saussaz Valley. 32 routes from 3 to 7b+. At the hamlet of La Saussaz. Access sign-posted from the RD 80.

SecteurSAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS...................................................2 ROCHERS D’ESCALADES ÉQUIPÉS (aire de loisirs de Saint-Colomban) 4 voies avec relais et spits sur chacun des 2 rochers.Two bolted crags (Saint-Colomban leisure area) Four bolted routes on each of thecrags.

ROCHER D’ESCALADE “WALIBI” À LA CHAL15 voies équipées de spits et relais. Entre 6b et 7c. Dalles de granit de 30 mètres de haut. Accès depuis le départ de la via ferrata de La Chal.

“Walibi” crag at la Chal15 bolted routes between 6b and 7c. 30-metre granite slabs. Approach from the start of the La Chal via ferrata.

DEUx STRUCTURES ARTIFICIELLES D’ESCALADE(une d’extérieur avec 5 voies d’environ 12 m avec relais et spits ; une abritée avec 5 voies, panneaux inférieurs inclinables et relais pour moulinette).Two climbing walls (one outdoor wall with five 12-metre bolted routes, one indoor wall with 5 routes, inclinable lower panels andbelays for top-roping).

Sensations

41

ESCALADE & VIA FERRATA ACCOMPAGNÉESGuided rock climbing & via ferrata

SecteurSAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES...................................................ECOLE D’ESCALADE ETVIA FERRATASaint Sorlin - Rocher deComborcière RD 926.Encadrement par Michel CHAIx, Guide de Haute-Montagne.Inscriptions auprès de Michel CHAIx ou au magasin “Les Neiges Éternelles” à Saint-Sorlin-d’Arves.Outdoor climbing and via ferrata Saint Sorlin - Rocher de Comborcière. RD 926. Supervised by Michel Chaix, mountain guide.Tél. : 04 79 59 74 0606 84 93 77 91

Secteur SAINT-ALBAN-DES-VILLARDSSAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS......................................VIA FERRATA DE LACHAL ET DE CAPAILLAN2 parcours d’initiation et 1 parcours difficile. Encadrement par Guide de Haute-Montagne avec matériel fourni.Two easy routes for beginners and one difficult route for more advanced climbers. Supervised by a mountain guide, equipment supplied.

Bureau des Guides de Maurienne.Maurienne Guides’ OfficesTél. : 04 79 20 31 16Bureau des Guides des Hurtières.Hurtières Guides’ OfficesTél. : 04 79 36 38 75Inscriptions : directement auprès des Bureaux des Guides ou à La Maison du Tourisme.Tél. : 04 79 56 24 53

Escalade Ildi Kiss Tél. : 06 77 81 05 73 [email protected]

Sensations

42

PARCOURS FORESTIEREN HAUTEURTree-top adventure course

SecteurSAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES......................................................“ARVANTURE”Eric BLONDEAUHameau de Cluny (RD 926 en aval du village deSaint-Sorlin-d’Arves).ouvert tous les jours de 9 h à 17 h.Open every dayfrom 9am to 5pm.Tél. : 06 89 58 19 02

SKATE-PARKSkate-Park

Secteur LE CORBIER.................................Accès libre pour BMx, VTT, roller, skate. Situé en haut de la station, à la patinoire.Contact : Office du Tourisme.Public BMx, MTB and roller skate park. Located in the upper part of the resort.Contact: tourist office.Tél. : 04 79 83 04 04(Office de Tourisme)

Secteur LA TOUSSUIRE.....................................Accès libre VTT, roller, skate.Public MTB, in-line skating and roller-skating park.Tél. : 04 79 83 06 06 (Office de Tourisme)

TRAIL SKATETrail skating

Secteur LA TOUSSUIRE........................................Roller tout terrain, street surfing et mountain boardTél. : 04 79 83 06 06 (Office de Tourisme)

MOUNTAINBOARDMountainboarding

Secteur LE CORBIER...............................Mountainboard park en centre de station, initiation et balades encadrées et sécurisées par un moniteurdiplômé. Accessible à tous dès 9 ans.http://mountainboardcorbier.free.fr

Contact : LénaïcTél. : 06 63 04 89 88Mountainboarding parkin the centre of the resort, beginners’classes and guided outings with a qualified instructor. Open to all from 9 years old.http://mountainboardcorbier.free.frContact : LénaïcTél. : 06 63 04 89 88

Secteur SAINT-SORLIN-D’ARVES......................Renseignement et inscription au magasin de sport Ski Set Tout pour le Ski.Tél. : 04 79 59 70 8506 81 91 33 12

GYROPODE

Initiations et randonnéesen gyropode.Il vous permettra de vous déplacer sur tous types de terrain sans vous fatiguer.Renseignement et inscription au magasin de sport Ski Set Tout pour le Ski.Tél. : 04 79 59 70 8506 81 91 33 12

Sensations

43

PARAPENTEParagliding

LE CORBIER..............................VOL POUR DÉCOUVRIRLES SYBELLES.Découvrir les Sybelles en parapente biplace avec Didier TROCHET, moniteur diplômé d’état.Explore Les Sybelles from a tandem paraglider with state-accredited instructor Didier Trochet.Tél. : 06 81 08 36 28

SECTEUR FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................Saint-PancraceLes Bottières, JarrierBAPTêMES ET JOURNÉESDÉCOUVERTES.Sur réservation auprès dePhilou, moniteur diplômé d’état.Introductory flights and discovery days with a state-accredited instructor. Advanced booking required. Contact Philou.Tél. : 06 82 04 88 65

École professionnelle de parapente des Sybelles.Sybelles professional paragliding school.Stages tous niveaux. Philou, moniteur diplômé d’état.www.parapenteairline.comCourses for all levels with a state-accredited instructor. Contact Philou.Tél. : 06 82 04 88 65

SAINT COLOMBANSAINT-ALBAN-DES-VILLARDS...................................Baptêmes de l’air.Depuis les Cols du Glandon et de la Croix de Fer.Dominique HENRY, moniteur diplômé d’ÉtatIntroductory flights.From the Col du Glandon and the Col de la Croix de Fer.Tél. : 06 80 15 86 47

Vol en tandem, baptêmesTandem and introductory flightsPhilippe COSTANzATél. : 06 82 04 88 65

SAINT-JEAN-D’ARVESSAINT-SORLIN-D’ARVES......................Vol en tandem, baptêmesDominique HENRY, moniteur diplômé d’État.State-accredited instructor.Tél. : 06 80 15 86 47

ULMMicro-light aircraft

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................PhilouTél. : 06 82 04 88 65

SAINT-JEAN-D’ARVESSAINT-SORLIN-D’ARVES.....................Altisurface des ChambonsDominique HENRY, moniteur diplômé d’État.Tél. : 06 80 15 86 47

AVIATION DE MONTAGNEMountain aviation

SecteurSAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDSSAINT-ALBAN-DES-VILLARDS.........................Villarembert Le Corbier,Fontcouverte La Toussuire,Saint-Pancrace Les Bottières,Jarrier.BALADES.Renseignements et inscriptions :Gilbert LAMBERT.Décollage de Saint-Rémy-de-Maurienne.Pleasure flights.Information and bookings: Gilbert Lambert. Flights take off fromSaint Rémy de Maurienne.Tél. : 04 79 56 73 97

SecteurSAINT-JEAN-D’ARVESSAINT-SORLIN-D’ARVES......................ALTISURFACE DE SAINT-JEAN-D’ARVES.Plateau de Praz Sauge. Accès depuis la RD 926 et le hameau des Chambons. Informations en Office de Tourisme de Saint-Jean-d’Arves.Praz Sauge plateau. Reached via Les Chambons, on the RD 926, then follow the minor road to “Le Poingt” and the driveable track to the “Altisurface”. Information from the Saint-Jean-d’Arves tourist office.Tél. : 04 79 59 73 30

Sensations

44

45

Les Sybelles, l’endroit où l’on ne s’ennuie jamais ! Des tonnes d’activités, des heures d’animations et des idées pleines d’oxygène ! Entre les 10 villages et stations du massif, il y a de quoi varier vos activités en même temps que les paysages ! Partez à la rencontre des Sybelles, bougez, tentez, communiquez, tout est pour vous et il y a vraiment de quoi faire ! Les Sybelles, un immense coffre à jouer !...............................................................................................................................................................Where there’s a lot to do:No time to be bored in Les Sybelles! There are endless activities and entertainment and outdoor fun and games. Between 10 villages and resorts in the mountain range there’s plenty of opportunity for a change of scene and a different activity everyday if you wish. Come and discover our mountains, on foot, on bike, on horseback, it’s all here for you! Les Sybelles, an immense playground!

ÉQUITATIONHorse-riding

SAINT-JEAN-D’ARVESSAINT-SORLIN-D’ARVES.....................Centre équestre“ARVAN EQUITATION”Saint-Jean-d’ArvesLes Chambons“Arvan Equitation” riding school.Tél. : 04 79 59 70 87 (en saison)Tél.: 06 07 86 98 09 (hors saison)

ESPACE MYRTILLECamping du Col de la Croix de Fer. Balades à cheval, poney et âne.Pony and donkey treks.Tél. : 04 79 59 54 36

SecteurALBIEz-MONTRONDALBIEz-LE-JEUNE............................................Centre équestre du MollardCol du Mollard - RD 80.Ouverture juillet - août.Balades, randonnées et cours en manège.Le Mollard Riding school Col du Mollard - RD 80.

Open in July and August. Tél. : 04 79 59 30 48 (Office de Tourisme)

SecteurVILLAREMBERTLE CORBIERFONTCOUVERTELA TOUSSUIRE..............................Centre équestre Le CorbierBalades et randonnées à cheval, cours d’équitation tout niveau, stage à la semaine avec 1/2 pension et pension complète. Passage des galops.Renseignements Office de Tourisme.Pony treks, riding classes for all levels, half-board orfull-board, one-week courses. Riding exams. Information from the tourist office. Tél. : 04 79 83 04 04

SecteurSAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDSSAINT-ALBAN-DES-VILLARDS......................................Centre équestreRenseignements : Office duTourisme des Villards. Ouverture juillet - août.Riding School. Information: Les Villards tourist office.Open in July and August.Tél. : 04 79 56 24 53

(Office de Tourisme)Inscription : AurélieTél. : 06 14 56 78 3306 81 40 06 24

MINIGOLFCrazy golf

SAINT-JEAN-D’ARVES......................................................Centre équestre Minigolf“ARVAN EQUITATION”Saint-Jean-d’Arves LesChambonsTél. : 04 79 59 70 87 (en saison)Tél. : 06 07 86 98 09(hors saison)

LA TOUSSUIRE.....................................Aire de loisirs André LaurentLeisure area.Tél. : 04 79 83 06 06 (Office de Tourisme)

LE CORBIER..............................MinigolfCentre de la stationTél. : 04 79 83 04 04 (Office de Tourisme)

Activités

46

SAINT-SORLIN- D’ARVES.....................ESPACE MYRTILLECamping du Col de la Croix de Fer. 18 trous. 18 holes.Tél. : 04 79 59 54 36

TIR À L’ARCArchery

SecteurSAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES....................................................1 pas de tir à Saint-Sorlin-d’Arves : Plan du Moulin et1 pas de tir à Saint-Jean-d’Arves : La Chal.Cours d’initiation avec unmoniteur fédéral.Inscriptions en Offices de Tourisme.1 archery range at Saint-Sor-lin-d’Arves, Plan du Moulin, and 1 range at Saint-Jean-d’Arves, La Chal. Introductory lessons with a qualified instructor.Bookings: tourist offices.Saint-Sorlin-d’ArvesTél. : 04 79 59 71 77Saint-Jean-d’ArvesTél. : 04 79 59 73 30

LA TOUSSUIRE.....................................1 pas de tir sur l’aire de loisirsAndré Laurent.Cours avec moniteur fédéral.Inscription à l’Office de Tourisme.Archery range at the André Laurent leisure area. Lessons with a French Archery Federation instructor.Bookings: tourist office.Tél. : 04 79 83 06 06

LE CORBIER................................1 pas de tir au centre de la station. Cours d’initiation avec un moniteur fédéral.Du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h.Inscriptions à l’Office deTourisme.Archery range in the centre of the resort. Introductory lessons with a qualified instructor. Bookings: tourist office. Tél. : 04 79 83 04

TENNISTennis

SecteurSAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES....................................................2 courts de tennis éclairés à Saint-Sorlin Plan du Moulin et 2 courts éclairés à Saint-Jean-d’Arves La Chal.Location pour usage libre, stages, leçons, cours particuliers. Arvan Tennis Club.Two floodlit tennis courts at Saint-Sorlin, Plan du Moulin, and 2 courts at Saint-Jean-d’Arves, La Chal.Can be hired for individual use, courses and lessons.Arvan Tennis Club.Tél. : 04 79 59 76 9804 79 59 77 09

SecteurSAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDSSAINT-ALBAN-DES-VILLARDS......................................1 court de tennis au hameau du Martinan.Réservation à la Maison duTourisme de la Vallée des Villards.One tennis court at the hamlet of Le Martinan.Bookings: Vallée des Villards tourist office.Tél. : 04 79 56 24 53

Activités

47

ALBIEz-LE-JEUNE...........................................1 court de tennis.One tennis court.

ALBIEz-MONTROND.......................................................Le Plan.1 terrain multisports.1 court de tennis accessible en location.Billetterie en Office de Tourisme.Possibilité de stages à la semaine, renseignements et inscriptions à l’Office du Tourisme.One multisports ground. One tennis court for hire at Albiez-Montrond, Le Plan. Tickets from the tourist office. One-week courses availableInformation and bookings from the tourist office.Tél. : 04 79 59 30 48

Secteur SAINT-PANCRACE LES BOTTIèRES.......................................1 court de tennis.Réservation à l’office de tourismeOne tennis courts.Bookings: tourist office.Tél. : 04 79 83 27 09

LA TOUSSUIRE.....................................3 courts de tennis, aire de loisirsAndré Laurent.Location pour usage libre.Cours de tennis avec moniteur diplômé d’Etat.Renseignements Office de Tourisme.Two tennis courts at the André Laurent leisure area. Can be hired for individual use. Tennis lessons with astate-qualified instructor. Details from the tourist office.Tél. : 04 79 83 06 06

LE CORBIER..............................3 courts en gazonsynthétique. Possibilité de cours et de stages encadrés par un diplômé d’état.RenseignementsOffice de Tourisme.Three synthetic-grass courts. Lessons and courses with a state-qualified instructor.Information available at the tourist office.Tél. : 04 79 83 04 04

CINÉMACinema

SAINT-JEAN-D’ARVESSAINT-SORLIN-D’ARVESLES AIGUILLES.....................................Tél. : 04 79 05 06 44(Cinéma)Tél. : 04 79 59 73 30(Office de tourisme)

ALBIEz-MONTROND....................................................LE CASSE-MASSIONTél. : 04 79 59 33 81(Cinéma)Tél. : 04 79 59 30 48(Office de Tourisme)

LE CORBIER..............................ARIANETél. : 04 79 83 04 04(Office de Tourisme)

LA TOUSSUIRE.....................................L’IGLOOTél. : 04 79 83 06 06(Office de Tourisme)

Activités

48

49

Un territoire unique mais modeste. Des trésors cachés à découvrir. Les Sybelles sont un des hauts lieux du baroque sans pour autant s’en vanter. Architecture, traditionsrurales, demoiselles coiffées. Autour de vous tout est patrimoine, tout est culturel. Il faut juste prendre la peine de chercher, oser pousser la porte d’un grenier, d’une chapelle... poser la question aux anciens, visiter les Offices de Tourisme et être curieux : vous risquez juste de découvrir des trésors ! Les Sybelles, là où y’a des trésors cachés. ................................................................................................................................................................................Where there’s baroque:Les Sybelles offers a unique area with hidden treasures to discover along the way. Baroque style churches and chapels, rural traditions and olden day’s costumes, all around there’s the possibility to discover our cultural heritage, visit one of our chapels, talk to the elders, go to the tourist offices and ask, there’s all sorts to discover! Les Sybelles where the treasure hunt begins!

LES CHEMINS DU BAROQUE

Chemin du Baroque et Terre des Alpes sont des cycles de conférences dispensés par les guides de la FACIM (Fondation pour l’Action Culturelle Internationale en Montagne). Les thématiques changent suivant les villages, se renseigner à l’Office de Tourisme pour connaitre les dates et heures des conférences.

LES ALBIEz............................Découverte de l’architectureancestrale, des lieux à géologie particulière, des églises et chapelles.Baroque Trail and Terres des Alpes Traditionalarchitecture, geological curiosities, churches and chapels.Tél. : 04 79 59 30 48 (Office de Tourisme)

SAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES....................................................Des traditions ruralesaux stations de sports d’hiver, découverte du paysage et du patrimoine.Baroque Trail, Terres des Alpes and Archipels d’Altitude. From rural traditions to winter sports, explore the landscapes and heritage of our mountains.Office de Tourisme de St Sorlin d’Arves.Tél. : 04 79 59 71 77Office de tourisme de St Jean d’Arves.Tél. : 04 79 59 73 30

LE CORBIERLA TOUSSUIRE.....................................De la vie traditionnelle et desactivités rurales au développement des stations de sports d’hiver.Office de Tourisme du Corbier.Baroque Trail, Terres des Alpes and Archipels d’Altitude.From traditional life and rural activities to the development of ski resorts.Tél. : 04 79 83 04 04Office de Tourisme de la ToussuireTél. : 04 79 83 06 06

LES BOTTIèRES-JARRIERL’adaptation de l’homme au relief : découverte du bâti traditionnel, urbanisation et transformation des paysages.Baroque Trail and Terres des Alpes.How mankind has adapted to the mountains: exhibition explaining traditional architecture, and the development and transfor-mation of the landscape.Tél. : 04 73 83 27 09 (Office de Tourisme)

LES VILLARDSVie et traditions dans les hameaux. Découverte de l’architecture, des traditions et des particularités de cette vallée. Culte religieux et vie rurale au travers des chapelles et moulins.Village life and traditionsDiscover the architecture, traditions and particulari-ties of the valley.Religious ceremonies and rural life as illustrated by the area’s chapels and mills.Tél. : 04 79 56 24 53 (office de Tourisme)

EGLISES, CHAPELLES

ALBIEz-MONTRONDALBIEz-LE-JEUNE...........................................VISITE DES CHAPELLESavec Line Molbert et Yves Vionnet, accompagnateurs en montagne. Inscription auprès de l’Office de Tourisme.The chapels can be visited with walking guides Line Molbert and Yves Vionnet. Bookings: tourist office.

ÉGLISE SAINT-NICOLAS-DE-MONTRONDCircuit art baroque.Saint Nicolas de Montrond church.Baroque art circuit.

LE CORBIER..............................EGLISE DE VILLAREMBERTVisite libre.Villarembert church. Free access.

Culture

50

SAINT-ALBAN- DES-VILLARDS.......................................EGLISERenseignements Mairie deSaint-Alban-des-Villards. Cadran Solaire sur le mur de l’ancien presbytère - Chef-lieu de Saint-Alban-des-Villards. 3 Chapelles dans les différents hameaux : Le Pied des Voûtes, Le Premier Villard, Le Bessay. Circuit des chapelles disponible à la Maison de Tourisme des Villards.Information from Saint-Alban-des-Villards town hall. Sundial on the wall of the former presbytery - Saint-Alban-des-Villards main village. Three chapels in the hamlets of Le Pieds des Voûtes, Le Premier Villard and Le Bessay. For information about the circular chapel walk, contact the tourist office.Tél. : 04 79 59 44 67 (Mairie)

SAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS......................................EGLISERenseignements en mairie.5 Chapelles dans les différents hameaux : Le Martinan, La Pierre, Les Roches, Valmaure, La Chal.Church. Information from the town hall. Five chapels in the hamlets ofLe Martinan, La Pierre, Les Roches, Valmaure and La Chal.Tél. : 04 79 56 35 72

SAINT-JEAN-D’ARVES...................................................EGLISE D’ENTRAIGUESCadran solaire de 1843 et chapelles : La Chal, le Collet, le Poingt, les Chambons.

Chapelle du Collet : une visite par semaine.Sundial dating from 1843 and chapels at La Chal,Le Collet, Le Poingt and Les Chambons. Visits to the chapel at Le Collet held once a week. Free guided tours.

SAINT-PANCRACE LES BOTTIèRES.......................................CHAPELLE SAINT-BERNARDHameau des Colonnes. S’adresser à l’office de tourisme.At Les Colonnes. Visitscan be organised by the tourist office.

SAINT-SORLIN- D’ARVES......................EGLISE SAINT-SATURNINVisite libre du mardi audimanche de 15 h à 18 h.Saint Saturnin church Open fromTuesdays to Sundays, 3 pm to 6 pm.

CHAPELLE NOTRE DAME DE LA VIE DES PRÉS PLAN.Dans le cadre des visites de la FACIM et des sorties nocturnes hebdomadaires aux Prés Plan.Chapel of Notre Dame de la Vie at Les Prés Plan.Visits organised by the FACIM (Mountain Culture Foundation).

JARRIER......................EGLISE SAINT-PIERREEglise Baroque : Visite guidée gratuite le jeudi de 15 h à 18 h.Baroque church.Open to the public during tourist office. opening hours: Free guided visit every Thursday from 3pm to 6pm.

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................EGLISE DE FONTCOUVERTENOTRE DAME DE L’ASSOMPTION.A voir : Les 5 retables baroques et les statues de Gilardi du xIxème siècle.Visite libre : tous les jours de15 h à 18 h sauf le lundi.Things to see: Five baroque altar pieces and 19th-century statues by Gilardi. Visits from 3 pm to 6 pm, every day except Mondays.

FERMES, GRENIERS ET CHALETS

Jusqu’à la fin du xIxème siècle, les toits des fermes étaient essentiellement recouverts de chaume.La pente des toits trèsinclinée permettait de favoriser l’évacuation de la neige susceptible de mettre à mal la charpente en épicéa. Les toits d’aujourd’hui ont conservé cet angle d’inclinaison. Les greniers sont des “petites maisons en bois”, sans fenêtre et sur pilotis de poutres. On y préservait les récoltes de graines, les semences à l’écart des risques d’incendie. Le double toit (bardage et tôle) et le pilotis

Culture

51

permettaient de conserver ces biens précieux à l’abri de l’humidité. Toujours situés en alpage, les chalets abritaient la famille toute entière durant les quelques mois de l’estive lorsque les troupeaux suivaient la pousse de la végétation en altitude. Chaque famille disposait d’au moins un chalet.Farms, granaries and chalets. Until the end of the 19th century, most farms had steeply-pitched thatched roofs to prevent snow accumulating and damaging the spruce framework. Modern roofs have retained this steep pitch. The gra-naries were “little wooden houses” with no windows that were used to store har-vested grain and seeds away from the risk of fire. They were built on piles and given double roofs (weather-boar-ding and metal cladding) to keep theirprecious contents perfectly dry. Alpine chalets were designed to house the whole family during the sum-mer months, when livestock migrated up the mountain-side to find the most luxu-riant pasture. Each family had at least one chalet, many of which can still be seen in the alpine meadows.

CURIOSITÉS NATURELLESNatural Wonders

SAINT-JEAN-D’ARVES......................................................“DEMOISELLES COIFFÉES”Observables depuis la RD 80B,hameau de Planchamps. Cheminées de Fées de la CombeGénin. Observables depuis laRD 926 au niveau des tunnels. Affleurement de Gypse du Mont Charvin“Earth pillars”Can be seen from the RD 80B, near Planchamps. Hoodoos (earth pillars) can be seen from near the tunnels on the RD 926. Mont Charvin gypsum outcrop.

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................DEMI-CERCLE DRESSÉHameau du Villard, sous la Chapelle, demi-cercle constitué de 12 pierres dressées, présent depuis 3000 ans. Calendrier ou cadran solaire ?Near the chapel at Les Villards: A 3000-year-old circle of 12 standing stones.Calendar or sundial?

ALBIEz-LE-JEUNE...........................................DEMOISELLES COIFFÉES“Moine de Champlan” Chemins d’accès balisés depuis la RD 80. Plan d’accés disponible à l’Office de Tourisme.Earth Pillars The “Champlan Monk”. Access paths signposted from the RD 80. A map is available from the tourist office.

ALBIEz-MONTROND....................................................PIERRE À CUPULESEn contrebas de l’église - Chef-lieu.Neolithic carved stone. Below the church at Albiez-le-Vieux.

CHEMINÉES DE FÉESHameau de la Saussaz,RD 80.Earth pillars. La Saussaz, RD 80.

VILLAREMBERTLE CORBIER..............................PANORAMA 360°Point de vue et table d’orientation depuis la Pointe du Corbier. 2 h de marche environ depuis le centre de la station jusqu’au sommet.360° PanoramaViewpoint and orientation table at the Pointe du Corbier. 2-hour walk from the centre of the resort to the summit.

MUSÉESMuseums

SAINT-SORLIN-D’ARVES......................MUSÉE DE LA VIE D’AUTREFOISOuvert les jeudis de 15 h 30 à 18 h.Association ASPECTS.Museum of Yesteryear.Open on Thursdays from 3.30 pm to 6 pm. ASPECTS Association.Tél. : 04 79 59 71 5106 42 15 20 19

Culture

52

JARRIER....................ÉCOMUSÉE DU MOULINExposition d’outils d’autrefois dans un ancien moulin restauré.Renseignements à l’office de tourisme.Exhibition of traditional objects and tools in a restored mill.Information at the tourist office.

SAINT-COLOMBAN- DES-VILLARDS.......................................LA MAISON DU PATRIMOINEPrésentation des costumestraditionnels de la vallée (mannequins, étoffes, broderies, film vidéo, cadre traditionnel). Ouverte en saison les samedis et dimanches l’après-midi et jours fériés, visite libre et gratuite.Heritage Centre. Exhibition of traditional costumes from the valley (models, cloths, videos, traditional setting). Open on Saturdays, Sundays and public holidays during the season. Open to all and free of charge.Tél. : 04 79 56 24 53

Egalement à. Also at.SAINT-JEANDE-MAURIENNE.........................................MUSÉE DE L’OPINELLundi au samedi - 9 h à 12 h et 14 h à 19 h.Opinel MuseumMonday to Saturday from9 am to 12 pm and from2 pm to 6 pm.Tél. : 04 79 64 04 78

MUSÉE DU MONT CORBIERLundi au samedi - 10 h à 12 h et 14 h à 19 h.Mont Corbier Museum.Monday to Saturday from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm.Tél. : 04 79 64 00 24

MUSÉE DES COSTUMES ETTRADITIONS POPULAIRESAncien Evêché.Du Lundi au samedi de10 h à 12 h et de 14 h à 18 h.Museum of local costumes and folk traditions Former bishop’s palace. Monday to Saturday from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm.Tél. : 04 79 83 51 51

Egalement à Also atSAINT-MICHELDE-MAURIENNE.........................................ESPACE ALUMusée de l’aluminium. Juillet et août, ouvert tous les jours sauf le samedi de 10 h à 12 h 30 et de 13 h 30 à 19 h.Aluminium museum. Open every day from 10 am to 12.30 pm and from 1.30 pm to 7 pm, except Saturdays.Tél. : 04 79 56 69 59

SAVOIR-FAIRE

SAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES.....................................................FROMAGERIE COOPÉRATIVE DE LA VALLÉE DES ARVES BELLUARDVisites guidées gratuites tousles jours de 9 h à 11 h 30 (sauf dimanche et jours fériés).Arves Cheese Cooperative.Free visits every day from 9 am to 11.30 am (except Sundays and public holidays).Tél. : 04 79 59 70 16

TRAITE EN ALPAGEMercredi à 18 h 30à Longecombe, RD 926entre les cols de la Croix de Fer et du Glandon.Lundi à 18 h 30à La Chal.Milking in the alpine meadows.Wednesday at 6.30 pm. Longecombe, RD 926 between the Col de la Croix de Fer and the Col du Glandon. Monday at 6.30 pm at La Chal.

ALBIEz-MONTROND....................................................TRAITE EN ALPAGELe mardi soir. Inscription en Officede Tourisme.Milking in the alpine meadows.Tuesday evenings. Bookings: tourist office.Tél. : 04 79 59 30 48

VILLAREMBERTLE CORBIER..............................PROMENADE ÀL’HEURE DE LA TRAITERencontre avec un fermier et dégustation de produits de terroir.A partir de 10 ans.Walk at milking time.Meet the farmer and tasteregional produce. Children welcomefrom age 10.Tél. : 04 79 83 04 04

Culture

53

Culture

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................Poterie de La luneArtisan potier. Hameau des Anselmes. Atelier ouvert de9 h à 19h30 h.La Lune pottery - Les Anselmes. Pottery workshop open from 9 am to 7:30 pm.Tél. : 04 79 56 75 7804 79 83 01 90

SAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS......................................Chèvrerie du PératonSébastien vous attend tous les jours à partir de 18 h à la chèvrerie du Pératon (hameau de Valmaure) pour assister à la traite des chèvres en sa compagnie. Dégustation de fromages frais et secs.Every day at 6 pm, Sébastien will welcome you to the goatfold at Le Pératon (village of Valmaure) and show how to milk goats. Tasting of hard and soft cheeses.Tél. : 04 79 56 77 50

JARRIER ......................venez apprendre à faire du pain de façon traditionnelle au four du Cruet, tous les vendredis matin. inscription à l’office de tourisme.Learn how to make bread inthe traditional way at the Le Cruet bread oven. Every Friday morning. Book at the tourist office.

MARCHÉS

SAINT-JEAN-D’ARVES....................................................Mercredi après-midiWednesday afternoons

ALBIEz-MONTROND....................................................Marché artisanal le mardihand-crafted products - TuesdayJeudi matin Thursday morning

JARRIER....................Jeudi après midi de 14 h à 17 hThursday afternoon from 2pm to 5 pm.

LA TOUSSUIRE.....................................VendrediFriday

Egalement àAlso atSAINT-JEAN-DE-MAURIENNE..........................Samedi matinSaturday morning

ExPOSITIONSExhibitions

ALBIEz-MONTROND....................................................LE TEMPS D’ANTANOuverture le mardi et jeudi de 17 h à 19 hOuverture exceptionnelle sur demande.Museum of YesteryearOpen on Tuesdays andThursdays from 5 pm to 7 pm. Special opening hours may be possible on request.Tél. : 04 79 59 31 38

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE..............................................Objets d’artisanat localExposition permanente. Bâtiment Toussuire Accueil. Ouvert tous les jours de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h.Permanent exhibition of local craft objects. Toussuire reception building.Open daily from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm.

Exposition de ModélismeAvions, bateaux, trains et voitures radiocommandés.Model Exhibition.Radio-controlled aircraft, boats, trains and cars.

Egalement àAlso atSAINT-JEAN-DE-MAURIENNE..........................Office de Tourismewww.saintjeandemaurienne.cominfo@saintjeandemaurienne.comTél. : 04 79 83 51 51

DÉCOUVERTE DE LA VILLEVisite guidée du lundi au vendredi sur demande à l’Office de Tourisme de Saint-Jean-de-Maurienne.Guided tour of Saint-Jean-de-Maurienne, Mondays to Fridays, on request at the tourist office.Tél. : 04 79 83 51 51

54

55

Où dormir ? Où boire ? Où manger ? Où sortir ? Où trouver toutes ces informations ? Toutes ces questions existentielles, renseignements indispensables au bon déroulement de vos vacances, trouvent une réponse dans les pages qui suivent. ..................................................................................................................................................................................Where there’s all the information you need:Where to stay? Where to go for a drink? Where to go out for a meal or a night out? Where can you find all this information? In the following pages that’s where!

RESTAURATION - HÉBERGEMENTSRestaurants -Accommodation

DESTINATIONS SYBELLES

CENTRALEDE RÉSERVATIONDES SYBELLESLes Sybelles Central reservation service.321 avenue Henri Falcoz73300 Saint-Jean-de-MaurienneTél. : 04 79 59 88 00Fax : 04 79 59 85 [email protected]

COL DU MOLLARD - RD 80......................................................RESTAURANT LE GRANAIL 1 636 mètres d’altitude.Tél. : 04 79 59 31 75

COL DU GLANDON.......................................RD 927 et RD 926CHALET DU COL DU GLANDON Cuisine traditionnelle. Traditional cooking.Tél. : 04 79 59 70 05

COL DE LA CROIx DE FER....................................................CHALET DU COL Spécialités, snack.Local specialities, snacks.Tél. : 04 79 59 71 08

ALBIEz-MONTROND....................................................GîTE DE LA VILLETTE 3 épis. Hameau de la Villette (RD 80). Sur reservation.Tél. : 04 79 59 38 03

LA GRANDE CHIBLE Pub restaurant.Tél. : 04 79 59 38 22

LO SONAILS Restaurant, Cuisine traditionnelle et spécialités.Restaurant: traditional cooking and local specialities.Tél. : 04 79 59 31 94

LE CHALET SAINT ROCH 3 épis.Le Chalmieu. Accès par RD 80suivre Montrond-Le -Chalmieu.Access: Follow the RD80 to Montrond - Le Chalmieu.Tél. : 04 79 59 75 66

BAR CONSTANTIN Chef-lieu. Tabac.Tobacconist in main village.Tél. : 04 79 59 30 16

LA CLÉ DES CHAMPS Le Mollard.Pizzeria, Snack et cuisine traditionnelle.Pizzeria, snacks and traditional cooking.Tél. 04 79 59 31 09

LE GRANAIL Le Mollard. Cuisine traditionnelleet spécialités.Traditional cooking and local specialities.Tél. 04 79 59 31 75

LE MARMITON Le Mollard.Pizzas et spécialitéssavoyardes.Sur place et vente à emporter.Pizzas and Savoie specialities. Eat in or take away.Tél. : 04 79 59 29 10

LE TALAPET 3 épis. 3 chambres d’hôtes.Le Mollard.Bed and breakfast.www.letalapet.frTél. : 04 79 59 31 25

LE THÉ LAIT SKI Le Mollard.Crêpes, salades et sandwiches.Crêpes, salads and sandwiches.Tél. : 06 29 63 77 97

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................LES ALPES Station ResortTél. : 04 79 56 75 15

LA BOULE DE NEIGE Station ResortTél. : 04 79 56 75 56

LE CALTHA Station ResortTél. : 04 79 56 75 90

LA GRANGE Station ResortTél. : 04 79 83 00 62

LES MARMOTTES Station ResortTél. : 04 79 56 74 07

LE TONNEAU Station ResortTél. : 04 79 56 73 74

L’ALPAGE Station ResortTél. : 04 79 05 87 16

Services

56

Accès personnehandicapéeHandicaped people access

RestaurantRestaurant

BarBar

HôtelHotel

PiscineSwimming pool

Chambre d’hôteGuest room

Gîte d’étape

Légende des pictos. Pictograms.

LE CAIRN BOWLING Centre stationTél. : 04 79 20 22 76

LE MAROLAY Station ResortTél. : 04 79 56 70 89

LES AIRELLES *** Station ResortTél. : 04 79 56 75 88

LES SOLDANELLES ***

Station ResortTél. : 04 79 56 75 29

LE GENTIANA ** Station ResortTél. : 04 79 56 75 09

PRINCIPAUTÉ DE COMBORCIèRE * Chalet refuge.Station ResortTél. : 04 79 83 09 20

LE GRAND TRUC ** Tél. : 04 79 56 73 28

LA COTE DU BOIS Hôtel sans pension.Hotel with no restaurant.Tél. : 04 79 56 75 28

LE BEAUSOLEIL Tél. : 04 79 56 74 59

LA CORDÉE * Tél. : 04 79 56 73 86

CAMPING CARAVANING DU COL ***40 emplacements.Borne d’accueil. Camping-car 40 pitches. Camper van service point.Tél. : 04 79 83 00 80

LE BLUE ICE (LOTO, PMU)Tél. : 04 79 56 75 91

LOUNG TADégustation thé.Tea tastings.Tél. : 04 79 83 05 16

LE MATAFANSalon de thé.Tél. : 06 75 93 02 09

JARRIER....................CHALET DE LA TUVIèRE Gîte d’étape - Restaurant.Tél. : 04 79 64 08 74.

SAINT-ALBAN- DES-VILLARDS.......................................AUBERGE LE TRIANDOU

Cuisine de tradition.Traditional cooking.Chef-lieu.Tél. : 04 79 59 41 38

GîTE D’ÉTAPELES JOUVIèRES Chef-lieu centre.Mme GAMEL.Tél. : 06 29 64 61 62

MAIRIE DE SAINT-ALBAN-DES-VILLARDS.Tél. : 04 79 59 44 67

SAINT-COLOMBAN- DES-VILLARDS......................................AUBERGE DU GLANDON

Cuisine traditionnelleet spécialités locales. Chef-lieu.Traditional cooking and local specialities.Tél. : 04 79 56 25 16

LE COIN Cuisine familiale, spécialité locales et régionales.Family cooking, local and regional specialities.Tél. : 04 79 59 16 18

RESTAURANT - HôTEL DE LA POSTE* Classé 1 cheminée Logis de France. Cuisine traditionnelle et savoyarde. Choix à la carteet spécialités.Chef-lieu.Rated 1 chimney by Logis de France. Traditional and Savoie cooking. A la carte and localspeciality menus.Tél. : 04 79 56 25 33

CHALET “LA PIERRE” Chantal [email protected]él. : 04 79 59 37 6206 77 34 93 59

CAMPING DE LA PERRIèREFrance Location.Campsite.Tél. : 04 79 59 16 07

SAINT-JEAN-D’ARVES.....................................................LA GROLLE Entraigues chambre et table d’hôte.Bed, breakfast and evening meal.Tél. : 04 79 05 19 5806 30 97 85 97

BAR DU COIN Les Chambons. RD 926.Plat du jour, spécialités savoyardes.Dish of the day, Savoiespecialities.Tél. : 04 79 59 72 63

LE RANDONNEUR Les Chambons. RD 926.Plat du jour, spécialitéssavoyardes, pizzas au feu de bois.Dish of the day, Savoiespecialities, pizzas cookeda wood-burning oven.Tél. : 04 79 59 79 30

Services

57

Gîte d’étape

COMPTOIR DU ROY Restaurant, bar, brasserie.La Chal.Tél. : 04 79 20 38 31

LA GRENOUILLèRE La Chal. Cuisine familiale pizzas et spécialitésFamilial cooking, Pizzas andlocal specialities.Tél. : 04 79 59 70 47

LE SOLAIL La Chal.Pizzas et lasagnes à emporter.Pizzas and lasagne to take away.Tél. : 04 79 59 24 68

L’OULE ROUGE La Chal. Cuisine traditionnelle,spécialités savoyardes.Traditional cooking, Savoie specialities.Tél. : 04 79 59 70 99

L’EQUIPE Les ChambonsSpécialités : crêpes et vente à emporter.Local specialities: crepes and take away.Tél. :04 79 59 14 21

LE SKWAL La Chal.Grill, spécialitéssavoyardes, pizzas.Grill, Savoie specialities, pizzas.Tél. : 04 79 59 78 64

LES MÉLèzES La Chal. Spécialités pâtes, pizzasPizzas, pastas.Tél. : 04 79 59 02 64

LA TERRASSE DES AIGUILLES Restaurant d'altitudeTél. : 06 88 35 49 51

LE BOUJ La Chal. Salades, viandes et spécialités locales.Salads, local meats and specialities.Tél. : 04 79 59 00 37

SAINT-PANCRACELES BOTTIèRES......................................LA CORBACIèRE Les Bottières.Plat du jour, spécialités savoyardes.Dish of the day, Savoiespecialities.Tél. : 04 79 64 17 53

LE GRENIER Les Bottières. Plat du jour, spécialités savoyardes.Dish of the day, Savoiespecialities.Tél. : 04 79 64 11 05

SAINT-SORLIN-D’ARVES......................HôTEL LA BALME ** La Balme.Menus, carte, spécialitéssavoyardes.Set price and à la carte menus, Savoie specialities.Tél. : 04 79 59 70 21

HôTEL BEAUSOLEIL **

Le Pré. Menus, carte,spécialités.Set price and à la carte menus, local specialities.Tél. : 04 79 59 71 42

HôTEL GîTE D’ÉTAPE CLAIREVIE NH Centre village.Menu du terroir, carte.Village centre. Savoie specialities.Tél. : 04 79 59 71 26

HôTEL LE GROS CAILLOU NH Le Charavossay.Spécialités savoyardes.Savoie specialities.Tél. : 04 79 59 71 19

GîTE D’ÉTAPE LES PERRONS Tél. : 04 79 59 70 40

REFUGE DE L’ETENDARD

Sur le chemin du glacier, au pied des 3 lacs.On the trail to the glacier, beside the three lakes.Tél. : 04 79 59 74 96

CHEz NATH’ Face à l’école, restaurant, snack, bar, spécialités, crêpes, sucreries, glaces. Vente à emporter.Opposite the school. Restaurant, snack, bar, local specialities, crêpes,ice cream. Take away.Tél. : 04 79 20 47 44

L’AVALANCHE RESTAURANT

La Ville.Spécialités savoyardes, pizzeria au feu de bois, pizzas à emporter.Savoie specialities, pizzas cooked in a wood-burning oven, pizzas to take away.Tél. : 04 79 59 10 53

LES NEIGES Centre village. Produits régionaux, cuisine à emporter, spécialités, Formules gourmands, vente à emporter.Regional produce, take-away meals, local specialities,set menus, off sales.Tél. : 04 79 59 71 57

Services

58

LE HORS PISTE HP Les Gentianes.Crêpes et galettes créatives, planches apéritives, bar à vins.Creative crêpes, tapas, wine bar.Tél. : 04 79 64 47 90

LA TABLE DE MARIE Pierre Aigüe.Spécialités savoyardes, produits régionaux.Savoie specialities, regional produce.Tél. : 04 79 59 78 91

LE RÉGAL SAVOYARD Les Choseaux.Pizzas, spécialités savoyardes.Pizzas, Savoie specialities.Tél. : 04 79 59 16 02

L’AUBERGE DES TURINS Spécialités savoyardeset de pays.Savoie specialities.Tél. : 04 79 05 92 6906 11 66 93 34

RESTAURANT BAROCK Cuisine du monde, spécialités savoyardes, pizza à emporter.World cooking, Savoie specialities, pizzas to takeaway.Tél. : 04 79 56 84 57

CAMPING DU COL DE LA CROIx DE FEREspace Myrtille25 emplacements tentes ou caravanes, et en location, 4 cabanes de trappeurset 6 chalets. Bar, glaces et restaurant grill ouvert à tous.Campsite with 25 pitchesfor tents or caravans, trapper hut and 6 chalets. Bar, ice creams, grill restaurant open to all.Tél. : 04 79 59 54 36

LE CENTRE Centre villageSpécialités savoyardes, pizzas, galettes, crêpes.Savoie specialities, sweet and savoury crêpes, pizzas.Tél. : 04 79 83 08 98

D’SYBELL CLUB DiscothèquePlan du MoulinTél. : 04 79 56 83 86

L’AVALANCHE CAFÉ Pub, café concert,soirées à thèmeTél. : 04 79 59 77 22

LE CHOUCAS Snack le midi et specialités savoyardes le soir.Snack at lunch and Savoiespecialities for dinner.Tél. : 04 79 59 71 29

LE TRAPPEUR Espace MyrtilleRestauration grill et spécialités savoyardes.Grill and Savoiespecialities.Tél. : 04 79 59 54 36

VILLAREMBERT- LE CORBIER..............................LE GRILLON** Classé 1 cheminée Logis de France. Village de Villarembert. Cuisine tradi-tionnelle et familiale.Rated 1 chimney by Logis de France. Traditional andfamily cooking.Tél. : 04 79 56 72 59

LE YETI Bâtiment Atlas au Corbier.Bar pizzeria, restaurant.Atlas building in Le Corbier.Bar, pizzeria, restaurant.Tél. : 04 79 56 74 75

LES ROCHES BLANCHES Bâtiment le Galaxie au Corbier.Bar, restaurant spécialitéssavoyardes, pizzeria.Le Galaxie building in Le Corbier. Bar, restaurant, Savoie specialities, pizzeria.Tél. : 04 79 56 75 14

CAMPING DU LACDE LA TIGNY ** 27 emplacements.**campsite, 27 pitches.Tél. : 04 79 56 74 65

L’ALPAGE Galerie de la piscine.Restaurant Savoyard, cadre typique, spécialités régionales,cuisine montagnarde.Savoyard restaurant, authentic decor, regional specialities,mountain cuisine.Tél. : 04 79 83 02 44

LA FONTAINE DE L’OURS Immeuble GalaxieTél. : 04 79 56 36 69

LA MARISA Immeuble GalaxieCrêperieTél. : 04 79 56 74 39

LA PICORAILLE Tél. : 04 79 56 75 75

LE PRÉSIDENT Immeuble Véga.Bar, Pub, dancingTél. : 04 79 56 76 23

LA RôTISSOIRE Restauration rapide (plat du jour) Terrasse au bord de la piscine.Fast food (dish of the day).Terrace beside the pool.Tél. : 04 79 56 78 40

Services

59

LE CHARMUN Restaurant d’altitude.Tél. : 06 85 52 45 82

DISCOTHèQUE LE SWEET CLUBImmeuble Galaxie.Tél. 04 79 83 01 06

LE SYSTEM Bâtiment Cérès.Pub, restaurant traditionnel.Pub, traditional restaurant.Tél. : 04 79 20 50 77

AGENCES IMMOBILIèRES DU MASSIF DES SYBELLESSybelles estate agencies

SAINT-SORLIN-D’ARVES.....................AGENCE L’AIGUILLE [email protected] : 04 79 59 75 95Tél. : 04 79 59 72 3906 87 01 82 38

AGENCE IMMOBILIèRE DES [email protected]él. : 04 79 20 36 59

LA TOUSSUIRE.....................................TOUSSUIRE [email protected] : 04 79 56 76 29Tél. : 04 79 83 02 82

CENTRALE [email protected] : 04 79 83 23 15Tél. : 04 79 56 74 08

[email protected] : 04 79 56 78 65Tél. : 04 79 56 70 99

LE CORBIER.................................CHAUVIN IMMOBILIERMAURIENNEImmeuble Baï[email protected] : 04 79 83 08 70Tél. : 04 79 83 08 83

INTERHOMEImmeuble Vé[email protected] : 04 79 56 78 65Tél. : 04 79 56 70 99

AGENCE URBANIA SAVOIE MCIImmeuble Baï[email protected] : 04 79 56 77 36Tél. : 04 79 56 72 67

IMMOVACGalerie [email protected] : 04 79 83 00 06Tél. : 04 79 83 00 87

NATHALIE IMMOBILIERImmeuble Sirius.nathalie@nathalie-immobilier.comwww.nathalie-immobilier.comTél. : 04 79 56 73 69

LES ALBIEz............................ALBIEz IMMOBILIERwww.albiez-immobilier.frFax : 04 79 59 79 37Tél. : 04 79 59 79 36

COMMERCES ALIMENTAIRESFood shops

ALBIEz-MONTROND...................................................ÉPICERIE DUFRENEY-SAMBUISChef-lieu.Dufreney-Sambuis groceries.Tél. : 04 79 59 30 80

MOULIN VALENTINBoulangerie-Pâtisserie.Pâtisseries et pizzas à emporter.Chef-lieu.Bakery and patisserie. Pizzas to take away. Main village.Tél. : 04 79 59 33 97

LES PRODUCTEURS SAVOYARDSFromagerie de la coopérative des Arves en saison. Chef-lieu.Tél. : 04 79 05 04 85

SHERPA ALIMENTATIONSuperette.Le Mollard, bâtimentLes Vernataux. Dépôt de pain.Tél. : 04 79 56 72 21

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................LES PRODUCTEURS SAVOYARDSProduits régionaux, fromages,infusions du terroirRegional produce, cheese, local herbal teas.Tél. : 04 79 59 00 84

Services

60

AU PAIN SAVOYARDPâtisserie, confiserie,boulangerie poingt.Bakery, patisserie, confectioner’s.Tél. : 04 79 56 73 60

LA FERME AUx ESCARGOTSHéliciculture Fontcouverte. Snail farm.Tél. : 06 75 16 64 85

CHEz CHRISTIANBoucherie-charcuterie, traiteur, produits régionaux.Butcher’s, delicatessen, regional produce.Tél. : 04 79 56 74 22

SHERPA ALIMENTATIONSuperette - Presse.Supermarket - newsagent’s. Tél. : 04 79 83 00 8504 79 56 50 84

VIVAL ALIMENTATIONSupérette, produits régionaux,souvenirs.Mini-market, regional produce, souvenirs.Tél. : 06 79 05 97 76

LE PETIT CREUx Pain, point chaud.Bread, hot snacks.Tél. : 04 79 56 77 90.

L’îLOT MARMOTTESProduits régionaux, cadeaux, tabac.Regional produce,gifts, tobacconist.Tél. : 04 79 64 19 01

ALIMENTATION UTILETél. : 04 79 56 50 84

SAINT-ALBAN- DES-VILLARDS.......................................LE TRIANDOUChef-lieu.Bar, épicerie, dépôt de gaz.Main village. Bar, groceries, bottled gas.Tél. : 04 79 59 41 38

SAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS......................................LE GLANDONBoulangerie, pâtisserie, épicerieBakery, patisserie, groceries.Tél. : 04 79 56 34 27

SAINT-JEAN-D’ARVES......................................................SHERPALa Chal.Tél. : 04 79 59 72 95

ÉPICERIE DU BAR DU COINLes Chambons - RD 926.Tél. : 04 79 59 72 63

FOURNIL DES ARVESLa Chal. Point chaud.Hot snacks.Tél. : 04 79 59 27 67

SAINT-SORLIN-D’ARVES........................................................SHERPACentre village. Village centre.Tél. : 04 79 59 76 98

PROxI SUPERLes Choseaux.Tél. : 04 79 59 13 40

LA FROMAGERIE Coopérative laitière de la vallée des Arves. Beaufort.Cheese dairy.Tél. : 04 79 59 70 16

LA GRIGNOTTECentre village. Point chaud.Village centre. Hot snacks.Tél. : 04 79 59 78 99

BOUCHERIE “DAVID”Centre village. Village centre.Tél. : 04 79 59 70 74

AU TERROIRProduits régionaux. Centre village.Regional Produce . Village centre.Tél. : 04 79 59 77 27

LA SAPAUDIA2 points de vente(haut et bas du village).Boulangerie, pâtisserie artisanale.Craft bakery and patisserie.Tél. : 04 79 59 71 07

VILLAREMBERT - LE CORBIER..............................CHEz CHRISTIANBoucherie, charcuterie, traiteur, rôtisseur. Bâtiment Véga - Galerie.Butcher’s, delicatessen. Véga building.Tél. : 04 79 56 71 25

CHEz SAMYCrêperie, sandwicherie, confiserie. Complexe Charvin, Galerie de la Piscine.Crêpes, sandwiches, confectioner’s, Charvin complex.Tél. : 04 79 56 78 40

LA FROMAGERIEVente de fromages et produits de Savoie. Complexe Charvin.Savoie cheeses and other local produce. Charvin complex.Tél. : 04 79 64 23 14

SUPERETTE PETIT CASINOBâtiment Véga Galerie Jean-Noël Augert.Mini-market. Véga building.Tél. : 04 79 56 75 18

Services

61

SUPERETTE SHERPAAlimentation générale.Résidence RésidhotelGalerie de l’Ours.Mini-market.Tél. : 04 79 56 54 84

L’HEURE DOUCEBâtiment Antarès.Pâtisseries, chocolats, glaces et sorbets, salon de thé + petit déjeuners. Sandwichs, paninis, quiches.Antarès building.Patisserie, chocolates, ice-creams and sorbets,tea room + breakfasts. Sandwiches, rolls and quiches.Tél. : 04 79 56 73 29

TABAC/PRESSETél. : 04 79 56 73 29

SERVICES AUx AUTOMOBILES & TRANSPORTSTransport Services

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................TAxI A.C. GANDERTél. : 04 79 56 75 70TAxI ROUxTél. : 04 79 83 01 92TAxI FLAMMIERTél. : 04 79 56 73 09TRANS-ALPESTél. : 04 79 64 02 55

SAINT-ALBAN DES VILLARDS....................................GARAGE TARDY(toutes marques)Tél. : 04 79 59 12 16

ALBIEz-MONTROND...................................................Trans-AlpesTél. : 04 79 64 02 55

SAINT-SORLIN-D’ARVESSAINT-JEAN-D’ARVES......................................................TRANS-ALPESAutocars grand tourisme, minibus, taxis. Liaisons gare-station. Excursions et transferts toutes distances.Luxury coaches, minibuses, taxis. Railway station to resort shuttles, excursions and transfers.Tél. : 04 79 64 02 55

STATION SERVICE 24 h /24.La Condamine.

TAxI RUBATTél. : 06 75 24 51 74

Transport de personnesERIC SIBUETél. : 06 79 90 59 26

GARAGE ARVAN DÉPANNAGETél. : 06 13 12 42 5704 79 59 77 33

VILLAREMBERT - LE CORBIER..............................TAxI DUVERNEYTél. : 04 79 56 72 59TRANS-ALPESTél. : 04 79 64 02 55

Et aussi... And also...

SAINT-ETIENNE-DE-CUINES10 km ALLO TAxI MAxTél. : 04 79 56 60 0706 89 90 77 49

ROBERT RICHARDTél. : 04 79 59 48 7806 61 50 23 83

SAINT-AVRE-LA-CHAMBRE12 km TAxI DE LA GARE.Tél. : 04 79 59 41 6406 11 73 28 26

SAINT-JEAN-DE-MAURIENNEStation service 24 h/24.24/7 service station.

SAINT-ETIENNE-DE-CUINESStation service 24 h/24.24/7 service station.

Services publics & BanquesPublic Services & Banks

ALBIEz-LE-JEUNE............................................Mairie. Town Hall.Tél. : 04 79 59 92 85

ALBIEz-MONTROND....................................................Mairie. Town Hall.Tél. : 04 79 59 30 93Borne Internet et bibliothèqueau dessus de la mairie.Internet access and library above the town hall.Office de tourisme.Tél. : 04 79 59 30 48Distributeur.Office de tourisme.Cash pointat the tourist office.Tél. : 04 79 59 30 48

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................Mairie Fontcouverte.Fontcouverte Town Hall.Tél. : 04 79 56 71 57

Agence Postale.Bâtiment Toussuire Accueil.Post office - Toussuire reception building.Tél. : 04 79 56 23 64

Banque de Savoie.Distributeur automatique 24 h/24.Cash point.Tél. : 04 79 56 75 63

Crédit Agricole.Distributeur automatique 24 h/24.Cash point.

Services

62

JARRIER....................Mairie. Town Hall.Tél. : 04 79 64 20 86

SAINT-ALBAN- DES-VILLARDS......................................Mairie. Town Hall.Tél. : 04 79 59 44 67

SAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS......................................Mairie. Town Hall.Tél. : 04 79 56 35 72Agence Postale. Post Office.Chef-lieu.Tél. : 04 79 59 50 98Bibliothèque. Library.Tél. : 04 79 56 24 53Bornes internet.Internet access.Maison du tourismeet Bibliothèque.Tourist office and library.

SAINT-JEAN-D’ARVES.....................................................Mairie Town Hall.Tél. : 04 79 59 72 64La Poste. Post Office.Tél. : 04 79 59 71 76Office de Tourismebureau de La Chal.Borne Internet.Tourist office.Internet access.Tél. : 04 79 59 73 30Sherpa-La Chal. Distributeur. Cash point.Tél. : 04 79 59 72 95Bibliothèque publique. Library.Tél. : 04 79 56 89 15

SAINT-PANCRACELES BOTTIèRES......................................Mairie. Town Hall.Tél. : 04 79 64 41 19

SAINT-SORLIN-D’ARVES.....................Mairie. Town Hall.Tél. : 04 79 59 70 67La Poste. Post Office.Tél. : 04 79 59 81 26

Bornes Internet.Office de Tourisme,Avalanche Café.Tourist office, Avalanche Café.

Automate distributeurCrédit Agricole. À côté de l’Office de Tourisme.Crédit Agricole bank.Next to the tourist office.Tél. : 04 79 44 60 21

VILLAREMBERT - LE CORBIER..............................Mairie. Town [email protected]él. : 04 79 56 74 65Agence Postale. Post Office.Tél. : 04 79 20 18 22Banque de Savoie.Distributeur automatique 24 h/24.Cash point.www.banque-de-savoie.comTél. : 04 79 56 70 79Borne internet.Internet access.

SERVICES MÉDICAUxMedical services

Centre de secours enmontagne ou SMUR.Mountain rescue centreand emergency services.Tél. : 18 ou 115Urgence téléphone mobile.European emergency number. Tél. : 112

Météo en Montagne.Mountain weather forecast.Tél. : 32 50

FONTCOUVERTELA TOUSSUIRE.....................................Cabinet Médical. Surgery.Docteur GUERRA.Tél. : 04 79 56 71 28Ambulances ROUx.Tél. : 04 79 83 01 92

SAINT-SORLIN-D’ARVES.....................Cabinet Médical. Surgery.Tous les jours de 9 h à 11 h 30 et de 15 h à 18 h.Every day from 9 am to 11.30 am and from 3 pm to 6 pm.Tél. : 04 79 59 73 71Pharmarcie. Chemist’s.Tous les jours de 9 h à 12 h et de 15 h 30 à 19 h. Dimanche et jours fériés de 10 h à 12 h et de 17 h à 19 h.Every day from 9 am to noon and from 3.30 pm to 7 pm. Sunday and public holidays from 10 am to noon and from 5 pm to 7 pm.Tél. : 04 79 59 71 94

Infirmière. Nurse.Sur rendez-vous.Tél. : 04 79 64 37 25

VILLAREMBERT - LE CORBIER..............................Cabinet Médical. Surgery.Docteur GIRAUD.Tél. : 04 79 56 74 12

Pharmacie. Chemist’s.Tél. : 04 79 56 72 74

HôPITAL DE SAINT JEAN DE MAURIENNESaint-Jean-de-Maurienne Hospital.Tél. : 04 79 20 60 20

Services

63