enjoy magazine no.4 august-september

72
Maps & Coupons FREE Travel Guide Gu’a Gratuita www.enjoy-magazine.com August - September 2010 No. 4 Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

Upload: enjoy-magazine

Post on 21-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Fourth issue of Enjoy Magazine the best bilingual travel guide for Puerto Vallarta & Riviera Nayarit. Includes maps, sights, useful information, telephones, restaurants, things to do, places to go, directories, articles and interviews. If you are traveling to Puerto Vallarta or Riviera Nayairt you need to read this.

TRANSCRIPT

Page 1: Enjoy Magazine No.4 August-September

MapsÊ&ÊCouponsÊ

FREEÊ

Travel ÊGuide

Gu’aÊG

ratui ta

www.enjoy-magazine.com

AugustÊ-ÊSeptemberÊ2010No.Ê4

PuertoÊVallar taÊ&ÊRivieraÊNayari t

Page 2: Enjoy Magazine No.4 August-September

Enjoy Tours

01 800 ENJOY PV(36569 78)

www.enjoy-magazine.com

Exotic México Dolphins Encounter

ATV’sCanopy Snorkeling

PuertoÊVallar taÊ&ÊRivieraÊNayari t

S ights Ê á ÊMapsÊ á ÊTipsÊ&ÊMoreLugaresÊdeÊ interŽsÊ á ÊMapasÊ á ÊConsejosÊ&ÊM‡sÊ

FREEÊ

Travel ÊGuide

Gu’aÊG

ratui ta

FREEÊ

Travel ÊGuide

Gu’aÊG

ratui ta

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

www.enjoy-magazine.com

JuneÊ-ÊJulyÊ2010No.Ê3JuneÊ-ÊJulyÊ2010No.Ê3

Enjoy Magazine

June - July 2010

Page 3: Enjoy Magazine No.4 August-September

Welcome to Mexico, Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit, we truly hope that you will spend the time of your life while enjoying the beauty of our land and, that this magazine, will help you in doing so. You will discover the warm people of Mexico and the amazing variety of first class entertainment activities at your disposal. Feel safe, feel happy and let us show you all the secrets of this magic corner of the Pacific...

We invite you to check out our Maps (page 33) and Coupons (page 69), hopefully they will be useful during your visit. We also would like you to tell us what are you missing in Enjoy, what would you like to find in our pages and what do you think we could do to improve: [email protected]

Bienvenidos a Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit, esperamos sinceramente que pase el tiempo de su vida mientras disfruta de la belleza natural de nuestra tierra y, que esta revista le ayude a conseguirlo. Descubra el calor de la gente de la Bahía de Banderas y la increíble variedad de actividades pensadas para su entretenimiento. Siéntase seguro y feliz, y permítanos mostrarle todos los secretos de este rincón mágico del Pacífico...

Lo invitamos a que utilice consulte nuestros Mapas (página 33) y Cupones (página 69), esperando le sean de utilidad durante su visita. También nos gustaría que nos dijera que le gustaría encontrar en nuestras páginas y qué podríamos hacer para mejorar como revista: [email protected]

¡Bienvenidos a Puerto Vallarta!

Page 4: Enjoy Magazine No.4 August-September

Important numbers / Teléfonos de importancia Enjoy Magazine 293 42 72

Emergencies Emergencias 060International Operator Operadora 322Fire Department Bomberos 293 17 12Police Policía 290 05 07Traffic Office Tránsito municipal 290 05 07Ecological Police Policía Ecológica 293 21 92Red Cross Cruz Roja 222 15 33Immigration Inmigración 224 76 53Consumer Protection Profeco 225 00 00

Tourist OfficeOficina de Turismo

Jalisco 221 26 76Riviera Nayarit 297 10 06

Credit Cards / Tarjetas de Crédito

American Express 221 35 30Visa 01 800 706 66 00Mastercard 01 800 366 31 00

Private Hospitals / Hospitales Privados

Amerimed 226 20 80Clínica Intermédica 293 19 91Hospital Cornerstone 224 94 00Hospital C.M.Q. 223 08 78Hospital Medasist 223 04 44Hosital San Javier 226 10 10LifeLine 209 06 22

Consulates / Consulados

American 222 00 69Canadian 293 00 98

Airport / Aeropuerto 221 15 37

Airlines / AerolíneasAereo Calafia 209 03 78 Aeroméxico 224 27 77Air Transat 221 0547 Alaska Airlines 221 26 10American Airlines 221 17 99American West 221 13 33Aviacsa 221 30 95Champion Air 209 06 32Continental Airlines 221 10 25Delta Airlines 01 800 123 47 10Interjet 221 32 06Mexicana 01 800 801 2030Northwest Airlines 01 800 900 0800United Airlines 01 800 003 0777US Airways 221 13 33 Volaris 01 800 122 8000

ENJOY MAGAZINE, No. 4 Agosto - Septiembre 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA 4G S.A. DE C.V. Tel. (322).293.42.72 Golondrina 105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna manera

expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráfico publicado en esta revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.

PHONE GUIDE / GUÍA TELEFÓNICA

Page 5: Enjoy Magazine No.4 August-September

STAFFCOORDINATOR

Robert Kistner [email protected]

EDITORLuis Domínguez

[email protected]

ART & DESIGNJorge Martínez

[email protected]

CONTRIBUTORBarry Myatt

Olga [email protected]

TABLE OF CONTENTCONTENIDO

Living in Paradise // Vivir en el Paraíso

Sports & Activities / Deportes & Actividades

Sights / Lugares de Interés

General Information / Información General

Dining & Wine / Comida & Bebida

Culture / Cultura

Nightlife / Vida Nocturna

Maps / Mapas

03

13

23

39

34

31

57

49

Page 6: Enjoy Magazine No.4 August-September

Buses have a cost per ride of $6 pesos in Puerto Vallarta and a bit more if you go out of town. “Centro” goes through downtown and “Túnel” goes around town. Every bus has where it is headed written on its windshield.

Los autobuses urbanos tienen un costo de $6 pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más si quiere salir de la ciudad. Todos los autobuses tienen escrito en el parabrisas hacia dónde se dirigen.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for the exact position of the bus stops.

Busque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las paradas de autobús más importantes.

BUSESCAMIONES URBANOS

Located close to the International Airport is Puerto Vallarta’s Central Bus Station, which has modern bus lines that come from the Center and North of the country. Here, you will also find transportation to interesting places near Puerto Vallarta.

Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central de Autobuses que da servicio a cómodas líneas provenientes del centro y norte del país. Aquí también encontrará traslados hacia puntos de interés cercanos a Puerto Vallarta.

Carretera Puerta Vallarta a Tepic km. 9, Col. Las Mojoneras, C.P. 48292.

T: (322) 290 1009

Bus Lines:Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01

ETN: (322) 290 09 97Autobuses del Pacífico: (322) 290 1001

Vallarta Plus:(322) 209 0910Primera Plus: 01 800 375 75 87

TRANSPORTATION TRANSPORTE

MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA

The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years.

La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea hasta 3 cruceros.

Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.

T: (322) 224 10 00 E: [email protected]

BUS STATIONCENTRAL DE AUTOBUSES

Page 7: Enjoy Magazine No.4 August-September

In Vallarta you will find a great variety of companies that offer this service. On your arrival, to the Airport, Maritime Port or Central Bus Station, you will get taxi service to any location in Puerto Vallarta that you ask for. Just remember to agree on the price of the ride before getting in the cab.

En Vallarta encontrará una gran variedad de compañías que ofrecen este servicio. Desde su arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de Puerto Vallarta que usted solicite.

Taxi Companies:Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11

Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46

Located North of Puerto Vallarta, it’s the most common transportation for foreign tourism. The Airport offers national, international and charter commercial airlines.

Ubicado al norte de Puerto Vallarta, es el medio más recurrido por el turismo extranjero. El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales nacionales, internacionales y chárter.

Carretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col. Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de Puerto Vallarta,

T: (322) 221 12 98, 221 13 25

Aerotron is one of the most important Fixed Base Operators (FBO) in Mexico. They offer, directly inside their facilities – fuel, hangar, car rental, hotel reservations, customs and immigration services.

Aerotron es uno de los Operadores de Base Fijas (FBO) más importantes en México. Ofrece los servicios de abastecimiento de combustible, hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles, aduana e inmigración.

Located in Puerto Vallarta’s International Airport.

T. (322) 226 8440 www.aerotron.com.mx

AIRPORT AEROPUERTO AEROTRON

TAXIS

TRANSPORTATION TRANSPORTE

WATER TAXISPANGAS

There is another kind of maritime transportation and they are called “Pangas”. These are small boats that take passengers to different beaches or islands and serve as water taxis.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for the exact position of the water taxis stations.

Las llamadas “Pangas” son pequeñas lanchas que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y que sirven como taxis acuáticos.

Busque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las estaciones de pangas más importantes.

www.enjoy-magazine.com

Page 8: Enjoy Magazine No.4 August-September
Page 9: Enjoy Magazine No.4 August-September
Page 10: Enjoy Magazine No.4 August-September

Rincón de GuayabitosSan PanchoSayulitaLa Cruz de HuanacaxtlePunta de mitaBuceriasNuevo VallartaMarina VallartaZona HoteleraCentroOlas AltasConchas ChinasMismaloyaBoca de TomatlánJuntas y Los VeranosQuimixtoYelapa

45 Km.36 km.32 km.19 km.37 km.13 km. 5 km. 3 km. 5 km. 9 km.10 km.12 km.21 km.25 km.38 km.40 km.43 km.

ÁreaPoblaciónAltitudClimaMonedaLenguaElectricidadClave lada

AreaPopulationAltitudeWeatherCurrencyLanguageElectricityPhone Code

1,300.69 Km2183,728 h.0 mts.27-30 ºCPeso mexicanoEspañol110 Volt (0052) 322

808.21 mi 2

0 Ft.80 - 86 ºfMexican PesoSpanish

28 mi.22 mi.20 mi.12 mi.23 mi. 8 mi. 3 mi. 2 mi. 3 mi. 5 mi. 6 mi. 7 mi.13 mi.15 mi.24 mi.25 mi.27 mi.

La Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.

Banderas’ Bay, is situated at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the 16th century.

DISTANCES / DISTANCIAS

MÉXICOPUERTO VALLARTA, JALISCO

FLAMINGOS

NUEVOVALLARTA

MARINA VALLARTA

AIRPORT

BUCERIAS

HOTEL ZONE

EL CENTRO

LOS ARCOS

BAHIADE BANDERAS

Guadalajara

PuertoÊVallartaPuertoÊVallarta

MŽxicoÊD.F.

Monterrey

LosÊCabos

Cancœn

FLAMINGOS

NUEVOVALLARTA

MARINA VALLARTA

AIRPORT

BUCERIAS

HOTEL ZONE

EL CENTRO

LOS ARCOS

BAHIADE BANDERAS

Guadalajara

PuertoÊVallartaPuertoÊVallarta

MŽxicoÊD.F.

Monterrey

LosÊCabos

Cancœn

Page 11: Enjoy Magazine No.4 August-September

Tipo de cambio publicado por el Banco de México el día: 14 de julio de 2010Exchange rate published by the Bank of Mexico on: July 14th, 2010$1 US Dollar = 12.73 Pesos$1 Canadian Dollar = 12.09 Pesos€1 Euro = 15.72 PesosVerifique en su casa de cambio el precio actualizadoCheck with your local money exchange

10 CENTAVOS

20 CENTAVOS

50 CENTAVOS

20 PESOS 200 PESOS

50 PESOS 500 PESOS

100 PESOS 1,000 PESOS

1 PESO

2 PESOS

5 PESOS

10 PESOS

20 PESOS

CURRENCY / MONEDA

US$ 0.90 approx.

US$ 1.60 approx.

US$ 1.60 approx.

US$ 4.10 approx.

US$ 8.20 approx.

US$ 16.40 approx.

US$ 40.90 approx.

US$ 81.80 approx.

www.enjoy-magazine.com

Page 12: Enjoy Magazine No.4 August-September

Mormon

Church of Jesus Christ of Latter Day SaintsCarrtera a las Palmas 371T. (322) 209 05 92 www.lds.orgSpanish services 8 am and 12 noon with translators available, followed by English Sunday School Class 1 pm

Non-denominational

Assembly of God1 de junio 333, Col El CalvarioC. (044 322) 416 37 43Service 10:30 am Sunday with English translation

Worship in ParadisePúlpito 127 (Los Muertos Beach)www.worshipinparadise.org Services 9:30 am Sunday

Calvary ChapelPablo Picasso 105T. 293 54 55Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible Study 7:30 pm Wednesday

New Dawn CenterSierra Aconcahua 111T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday with English translation..

WORSHIP DIRECTORY

Catholic

Our Lady of Guadalupe ParishHidalgo 370, El CentroT. (322) 222 13 26Bilingual Mass 5 pm Sunday English Mass 5 pm Saturday

Sacred Cross ParishAguacate 233, Old TownT. (322) 222 09 69 Mass with parts in English at 11 am Sunday

Anglican/Episcopalian

Christ Church by the SeaBlvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located across from the airport. C. (044 322) 229 11 29www.christchurchbythesea.orgServices: 10 am Sunday

Interdenominational

Christian Community ChurchArgentina 181 at Parque Hidalgo Services 9:45 am Sundays

Jehovah´s Witnesses

English CongregationMilán 271, Col. Versalles Sunday Meeting at 7 pm

© c

c m

ort’n

Page 13: Enjoy Magazine No.4 August-September

To call back home, your best option is the Telmex phone booths located all over town. You can buy a LADATEL card from 30 to 100 pesos at many convenience stores and they have the best rates by far:

$1 peso per minute for local calls$5 pesos per minute to the US and Canada

There are plenty of “Cyber-Cafes” where you can use a computer for as little as 10 pesos an hour, with headphones, microphone and even a webcam. Now, there are also many places with WiFi, so if you brought your own laptop it would only cost you the price of a good latte...

If you are not in one of the big hotels and have a lot of laundry to do, there are many small laundry places which provide the service at a very affordable price, 12 pesos per kilo (2.2 lbs), and some even have “same day service”.

If you have had enough of lying down by the beach or pool and want to practice some “free of charge” activities, you can pass by the Municipal Stadium (check out our Hotel Zone Map on page 34) and get into a “pick up” game of soccer or basketball, it’s easier to join in if you bring your own ball. There are also softball, baseball, and volleyball courts, as well as a nice running track.

The common rate for tips in restaurants in Mexico, goes from 10 to 15%. A few places add a charge for “service” so don’t feel obligated to tip in these cases. For guys performing on public buses, supermarket grocery baggers and activity guide tours tipping is expected.

The same electrical system that is used in the US and Canada, is used in Mexico: 110 volts - 60 Hz. But most outlets in Puerto Vallarta are of the old two-prong variety, so it’s a good idea to buy an adapter for all your three-prong electronic devices, at any local supermarket.

Tap water in Puerto Vallarta is one of the best in Mexico and comparable to US and Canada standards. However the system of pipes that water runs through, is not. Anyway, most locals drink bottled water, so you might want to follow their example. For cooking, Enjoy recommends to use a disinfectant such as “Microdyn” to purify the water you use while handling food.

TIPS FOR FOREIGNERS

Internet wwwTelephone

Sports

Tipping

Electricity volts

Water

Laundry

Crossing Streets

Even though there are signs on the sidewalks, streetlights and zebra crossings, we strongly recommend you to look both ways every time you are going to cross a street. Mexicans are cool and fun, but somehow chaotic, so better not try your luck. Take special care with public buses.

www.enjoy-magazine.com

Page 14: Enjoy Magazine No.4 August-September

“I don’t understand”

How do you say... ? You say...

So... Mr. Burgo, are you ready for some tips?

well... i’ll try my best amigo! i just need the basic stuff to get all the food, drinks and different services that i want !

Almost every service provider will speak English, so don’t worry too much if you have forgotten your Spanish lessons from high school. Anyway, there are a few important words to

know:

A

“I’ve got no money”

“one beer please”

“How much?”

“Good morning miss”

“Good night sir”

“right now”

“tomorrow”

“Thank you”

“Please”

“Sorry”

“Excuse me”

“No entiendo”

“No tengo dinero” (they will never believe you, but you can try)

“Una cerveza por favor” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)

“¿Cuánto cuesta?” (remember to ask before getting the service or product, especially when dealing with cab drivers)

“Buenos días señorita” (say this to every lady you meet and you will always get a nice smile back. Don’t worry about age or marital status)

“Buenas noches señor” (try exchanging “señor” and “señorita” according to sex for better results)

“Ahorita” although it will never mean that.

“Mañana” but it might mean in a week, in a month or sometimne in between (time in Mexico is a bit different).

“Gracias”

“Por favor”

“Perdón”

“Con permiso”

General Phrases

n Mexico it’s normal to shake hands with people, even if you saw them before in the same day. A kiss on the cheek is customary for girls. If you haven’t seen your partner for a week, or so, don’t be surprised if you get an “abrazo”.

I

Page 15: Enjoy Magazine No.4 August-September

SIGHTSLUGARES DE INTERÉS

Page 16: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés16 Sights

Go to Mismaloya beach, where John Huston filmed “The Night of the Iguana”.(Ve a la Playa Mismaloya, donde John Huston filmó “La Noche de la Iguana”)

Do some adrenaline high activity (canopy, ATV’s)(Haz una actividad extrema)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Visit the Vallarta Botanical Gardens. (Visita Los Jardines Botánicos de Vallarta)

Do some scuba diving or snorkeling at Los Arcos or Marietas Islands.(Bucea o haz snórkel en Los Arcos o Islas Marietas)

Play golf at El Tigre.(Juega golf en El Tigre)

Swim with the dolphins.(Nada con los delfines)

Visit at least one nearby town.(Visita un pueblo cercano)

inThings to do

(7 en una SEMANA)

ONE WEEK7

www.vallartabotanicalgardensac.org

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

Sports & Activities Directory, page 32

Where to go… page 23 / Adónde ir… página 23

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

Where to go… page 22 / Adónde ir… página 22

2

3

4

5

6

7

1

© c

c C

arlo

s Lun

cc

Cap

itan

DJ

Page 17: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés Sights 17

in ONE DAY in Vallarta…10

All locations are highlighted on our Downtown map on

page 36.(Todos los lugares están

señalados en nuestro mapa de El Centro en la página 36)

THIN

GS to DO!

(10 Cosas que hacer en un día en Vallarta…)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Read Enjoy Magazine.(Lee Enjoy Magazine)

Walk the “Malecón”.(Pasea por el Malecón)

Take a picture at El Caballito.(Tómate una fotografía en El Caballito)

Watch the “Voladores the Papantla” (Spectacular indigenous tradition, Fri-Sun at 6:00 P.M.)(Observa a los voladores de Papantla)

Eat Mexican “antojitos” at El Malecón. (Cómete unos antojitos en el Malecón)

Go shopping to the Flea Market.(Vete de compras al Mercado Municipal)

Walk around the Cuale Island.(Pasea por la Isla Cuale)

Drink a Margarita at Los Muertos Beach.(Disfruta una Margarita en la Playa de los Muertos)

Watch the sunset on the beach.(Mira el atardecer en la playa)

Have a romantic dinner at a gourmet restaurant.(Ten una cena romántica en un restaurant gourmet) See Dining & Wine Directory, page 52

Page 18: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés18 Sights

This is one of Puerto Vallarta’s best kept secrets. A small town of no more than 200 families, where all the “touristic” ambience is gone, and you can breathe the authentic Mexico. Quimixto is different from everything you know. Accesable only by boat, which adds to the tropical experience. You have to go to Boca de Tomatlán, 15 minutes South of Vallarta’s Old Town, and from there get on a water taxi that will take some 20 minutes to Quimixto.

Once there, you will know what I am talking about. It’s a small fishing village, with palapa’s restaurants on the beach and a “slowness” feeling, a sense that in this place stress doesn’t exist, that just got me.

But Quimixto is in no way boring, after having a beer at one palapa, just to refresh a bit after the journey by sea, there are plenty of things to do, being the most popular snorkeling and a horseback ride to a beautiful waterfall deep into the jungle. Any way you choose to go, will show you nature at its best.

If you want to go back in time and discover a place from some other age, this is your day trip. Slow

down a little bit and experience life at a slower pace in this

hidden gem of the Mexican

Pacific.

Este es uno de los secretos mejor guardados de Puerto Vallarta. Un pequeño pueblo de no más de 200 familias, donde todo el ambiente turístico desaparece y se puede respirar al verdadero México.

Quimixto es distinto de todo lo que conoces. Sólo se puede acceder en bote, lo que acentúa el sabor tropical del viaje. Para llegar, primero se tiene que ir a Boca de Tomatlán, a 15 minutos al sur del Pueblo Viejo de Puerto Vallarta y de ahí tomar una “panga” que te llevará por mar unos 20 minutos hasta Quimixto.

Después de tomar una cerveza bajo una palapa, sólo para refrescar un poco tras el viaje marino, hay muchas cosas que hacer, siendo las más populares la práctica del esnórkel y una expedición a caballo por la densa selva hasta llegar a una hermosa cascada. Cualquier opción que elijas, te mostrará la naturaleza en su máxima expresión.

Si te apetece la idea de ir atrás en el tiempo y descubrir un lugar de una época pasada, ésta es tu excursión del día. Desconecta un poco de la vida acelerada del mundo moderno y experimenta la vida a un ritmo más lento y sabroso, en esta escondida gema del Pacífico Mexicano.

Quimixto: A hidden gem South of

PuertoVallarta

(Quimixto: una joya escondida al sur de Puerto Vallarta)

©cc

Litt

le M

iss Z

iara

cop

y

Page 19: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés Sights 19

Mexican OrchidsOrquídeas mexicanas

Orchids are the second largest family of flowering plants, its number encompasses around the 10% of all seed plants. Their fascinating

combination of colors and forms make them particularly beautiful. In Mexico, there are 1,200 species of

orchids, 250 of them can be found in the forests of Jalisco that surrounds Puerto Vallarta.

Las orquídeas son la segunda familia más grande de plantas florales, su número

comprende aproximadamente el 10% de todas las plantas del mundo. Su fascinante combinación de colores y formas hacen

de ellas especímenes particularmente hermosos. En México, existen alrededor de 1,200 especies de orquídeas, 250 de las cuales se pueden encontrar en los bosques de Jalisco que rodean Puerto Vallarta.

VALLARTA BOTANICAL GARDENSDISCOVER THE AMAZING NATURAL WONDERS OF MEXICO

*Jungle Trekking *Cool Mountain Breezes*Wild Orchids and native plant collections

*Mountain River Swimming*Bird Watching & Butterflys *Gift Shop

*PV’s Best Photo Safari & more

Recomended by Fodor’s, National Geo-graphic & Lonely Planet Travel Guides

*Senderos Selváticos*Orquídeas Silvestres y Plantas endémicas

*Observación de Aves y Mariposas*Tienda de Regalo

*El mejor safari fotográfico de PV y más

”The best day of our PV vacation”... Alex & Katie, Seattle WA.

Visit our famous Hacienda de Oro RestaurantFor delicious brick oven pizza and traditional Mexican food

9am to 6pm Closed Mondays$50 pesos p.p. Children under 12 FREE!

Located on the Palms to Pines Scenic Hwy24 Km. South of Vallarta on Hwy 200www.vallartabotanicalgardensac.org

Page 20: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés20 Sights

Slowing down in

(Bucerías a fuego lento)

The other night I had dinner in a cozy restaurant in Bucerías. The food was delicious and the chilean merlot we chose, was the perfect complement. But the best thing about the night, was the atmosphere, the slow motion feeling that one can sense in this little town. It’s not just about being away from the noise of the city, it’s the whole concept put in place in Bucerías.

On one small cobblestone street there are plenty of art galleries, fine restaurants and bohemian coffee shops, all of them with this same attitude of calm and peace. They’re not fighting for tourists, it’s like if everybody were friends. And the music there, just softer, and the candlelights too, but they just feel different. Nice thing to do from time to time, to slowdown a little bit…

La otra noche fui a cenar a un agradable restaurant en Bucerías. La comida estuvo deliciosa y el merlot chileno que elegimos, fue el complemento perfecto. Pero lo mejor de la noche fue la atmósfera que se respiraba, una sensación de que todo se movía en “cámara lenta”. Y no se trata tan sólo de alejarse del ruido de la ciudad, es todo el concepto de lo que se está haciendo en Bucerías.

En una pequeña calle empedrada hay numerosas galerías de arte, restaurantes de calidad y cafés bohemios, todos ellos con la misma actitud de calma y paz. No se están peleando por los turistas, es como si todos fueran amigos. Y la música está ahí, pero más suave, y la luz de las velas está ahí también, pero se siente diferente. Interesante experiencia que vale la pena repetir para vivir un poco más despacio de vez en cuando…

Bucerías

Page 21: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés Sights 21

(La buena onda de Sayulita)The good vibe of Sayulita

Just 30 minutes North of Puerto Vallarta there is this beautiful town, favorite of surfers and of those who want to experience Mexico out of the big resort ambience. Sayulita used to be a fishermans’ village, but its beauty and its waves were getting fame little by little and in the last few years it has become a buzzing town with plenty of ex-pats from the US and Canada opening business there, normally related to surf or some kind of holistic service, such as yoga lessons or massages.

There are also many bars that make for an interesting nightlife and a couple of great camping sites that adds to the laid back atmosphere of the place. In Sayulita you can have lunch or just a drink at the few restaurants right on the beach, do some great shopping at much better prices than those of the city and finish the day dancing in an amazing jam session, feeling the good vibe of the place with the rhythm of the drums…

Tan sólo 30 minutos al norte de Puerto Vallarta se encuentra este hermoso pueblo, favorito de surfos y de aquellos que gustan de disfrutar México fuera del ambiente de los grandes hoteles. Sayulita solía ser un pueblo de pescadores, pero su belleza y sus olas fueron ganando fama poco a poco y en los últimos años se ha convertido en un pueblo vibrante en el que, en los últimos años, numerosos extranjeros han abierto negocios normalmente relacionados con el surf o algún tipo de servicio holístico, como lecciones de yoga o masajes.

Hay también una buena variedad de bares que generan una vida nocturna interesante y un par de excelentes lugares para acampar que se suman a la atmósfera relajada del lugar. En Sayulita se puede comer, o tan sólo disfrutar de una bebida en los restaurantes que se encuentran en la playa, hacer excelentes compras a mejores precios que en la ciudad y terminar el día bailando en una fantástica jam session, sintiendo la buena onda del pueblo, al ritmo de los tambores…

Page 22: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés22 Sights

The great thing about Puerto Vallarta is that it’s located in the middle of a magnificent bay, enjoying the tropical weather of the Mexican Pacific and its outstanding beaches, but it’s also at the feet of the Sierra Madre mountains and its completely different ecosystem. In the middle of these mountains you will find an old mining town called San Sebastian.

At more than 4,000 ft, weather and vegetation are quite different, with lots of pine trees and cold nights. A few haciendas have been restored and are now great hotels, some of them with no electricity and no phones just fireplaces in the rooms, adding to the mountain retreat atmosphere.

Lo que hace diferente a Puerto Vallarta es su magnífica ubicación en el centro de una hermosa bahía, que le permite disfrutar del clima tropical del Pacífico mexicano y sus maravillosas playas, pero también se encuentra a los pies de las montañas de la Sierra Madre Occidental y su ecosistema completamente distinto. Perdido en medio de estas montañas encontrarás un viejo pueblo minero llamado San Sebastián.

A casi 1,500 metros sobre el nivel del mar, el clima y la vegetación son muy diferentes, con predominio de pinos y noches frías. Algunas haciendas han sido restauradas, convirtiéndose en hoteles que ofrecen un refugio interesante en la montaña, algunos de ellos sin electricidad, ni teléfono y con chimeneas en los cuartos que acentúan la experiencia de la montaña.

San Sebastián del Oeste

© c

c M

oose

hp 2

a mountain retreat(San Sebastián del Oeste: un refugio en la montaña)

How to get there? ?By car is less than 2 hours by the road to Mascota or you can catch a bus from ATM to Talpa, at the corner of Lucerna and Havre streets in Puerto Vallarta.

¿Cómo llegar?En coche se hacen menos de 2 horas por la carretera a Mascota o puedes tomar un autobús ATM a Talpa, en la esquina de Lucerna y Havre en Puerto Vallarta.

Page 23: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés Sights 23

Boca de Tomatlán

Destiladeras

Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you can take the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa and Quimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil waters and eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by the highway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.

Hermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salen las pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientras espera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sus tranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al sur de Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobús puedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.

Islas MarietasSmall group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” for its extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practice scuba diving. To get to the islands you have to go first to El Anclote, a town 25 minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there you can get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.

Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especial de la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para ver a las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.

Large beach of fine sand, favorite of those who practice surf, kitesurf and windsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’s located 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.

Extensa playa de fina arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf y windsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales. Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el autobús lleve dirección a Punta Mita.

Where to go...

www.enjoy-magazine.com

Page 24: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés24

A dónde ir...Mismaloya

Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river finds the sea. This beach became world famous when John Huston decided to film “The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Barra de Navidad.

Hermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca en el Pacífico. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Huston decidió filmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera a Barra de Navidad.

Yelapa

“Place where the waters get together”, is a small town with only a few hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.

“Lugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.

Rincón de Guayabitos“The biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.

“La alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

Page 25: Enjoy Magazine No.4 August-September

Lugares de Interés

SPORTS & ACTIVITIESDEPORTES & ACTIVIDADES

Page 26: Enjoy Magazine No.4 August-September

Deportes & Actividades26

The right way to align your shots is first assessing your target from behind the ball. This will help to get a perspective of the entire hole and where you want your ball to go. Then, put the clubface behind the ball and align it directly at the target, do this before getting into your stance. Now, let’s align your body. Keep your body aiming left of the target line, if you align it directly at the target it leads to crossovers and over-the-top swings.

La manera correcta de alinear tus tiros, es ubicando tu objetivo desde atrás de la bola. Esto te permitirá obtener una perspectiva del hoyo completo y de hacia dónde quieres dirigir la bola. Ahora, coloca la cara del palo detrás de la bola y alíneala directamente al objetivo, haz esto antes de colocarte en tu posición. Ahora, alinea tu cuerpo. Mantén tu cuerpo un poco a la izquierda de la línea de tu objetivo, alinearlo directamente con tu objetivo suele provocar golpes pasados o swings over-the-top.

G lf TipsCHOOSE THE RIGHT CLUB

(ELIGE EL PALO ADECUADO)ALIGN THE CLUBFACE

(ALINEA LA CARA DEL PALO)

Tip 1: Tip 2:

It’s a common mistake to choose a club based on length, but there are many other variables to take into consideration. Things like wind, natural shot tendencies, hazards and hidden dangers in landing areas and the most critical, what type of approach shot is to follow. For example, a 365 yards hole should be played with a 3-wood, leaving a full wedge approach; a shot like this has more chances of hitting the fairway than a driver shot does.

Es un error común seleccionar el palo basándose en la distancia, pero hay muchas otras variables a considerar a la hora de elegir el palo correcto. Cosas como el viento, las tendencias naturales del golpe, obstáculos y peligros en las áreas donde caerá la pelota y, el más importante, qué tipo de golpe de acercamiento queremos. Por ejemplo, un hoyo de 356 yardas debe ser jugado con un madero 3, dejando un tiro de acercamiento full wedge. Un tiro así, tendrá más posibilidades de alcanzar el fairway que con un driver.

Page 27: Enjoy Magazine No.4 August-September

Deportes & ActividadesDeportes & Actividades Sports & Activities 3Deportes & Actividades Sports & ActivitiesDeportes & Actividades 27

Page 28: Enjoy Magazine No.4 August-September

Deportes & Actividades28

Algo tiene el montar a caballo por la playa, galopando a toda velocidad sintiendo la brisa del océano en la cara, que hace de la experiencia algo inolvidable; pero también hay otro tipo de paseo a caballo que resulta sumamente interesante: cabalgar hasta lo profundo de la selva, con un paso lento que permite sentir el silencio de la naturaleza, mientras descubrimos con asombro los secretos de la selva tropical mexicana.

Ambas opciones son interesantes giros de timón en unas vacaciones de relajación en la playa, para cuando el alma aventurera se despierta y quiere ver algo más que margaritas y coloridos bikinis. La opción está ahí para cualquiera que quiera tomarla, si tú eres más de los que gustan de sentir la adrenalina por las venas, quizá disfrutarás más de una buena galopada en la arena, si eres más del tipo reflexivo y sereno, quizá deberías probar internarte en la selva con tu caballo, pero lo que es un hecho, es que cualquier camino que elijas, no te arrepentirás.

Horseback ride: in the jungle or on the beach?

Paseo a caballo: ¿en la selva o en la playa?There is something about riding a horse galloping down the beach, while feeling the sea breeze on your face, that makes for an unforgettable experience; but there is also another kind of horseback ride that is quite a special moment: riding deep into the jungle at a calm pace, feeling the silence of nature, while discovering with awe the secrets of the Mexican tropical forest.

Both options are an interesting break from a holiday relaxing at the beach or swimming pool, for when the adventurous soul wakes up and wants to see something more than just margaritas and a collection of colorful bikinis. The choice is there for anyone to take, if you are more adrenaline driven, you might like to run with your horse on the beach, if you are more of the reflective sort, you should try riding a horse through the jungle, anyway you choose I promise you won’t regret it.

Page 29: Enjoy Magazine No.4 August-September

Deportes & Actividades

On September 16th 2010, it will be the 200th anniversary of the Independence of Mexico and it’s the perfect occasion to think about what is Mexico and where it’s heading. With that in mind, all year long there will be festivities in a huge celebration of Mexico and all Mexican things. At Enjoy, we thought about what made Mexico what it is and bring forth a few ideas

hoping that you help us to complete the list.

El 16 de septiembre de 2010 se cumplen doscientos años de la Independencia de México y es la ocasión perfecta para reflexionar en lo que es México y hacia dónde se dirige. Con esto en mente, a lo largo del año habrá una serie de festividades en una enorme celebración de México y la Mexicanidad. En Enjoy, hemos pensado sobre qué es lo que hace a México ser lo que es y proponemos algunas ideas con la esperanza de que

nuestros lectores nos ayuden a completar la lista.

200

Page 30: Enjoy Magazine No.4 August-September

It was the night of the 15th of September of 1810, when a priest called Miguel Hidalgo started the revolution for the Independence of Mexico. With the Virgin of Guadalupe, as his war flag and the liberation of Mexico from Spanish control as his main goal, Hidalgo addressed the people of his congregation, encouraging them to revolt and ending his speech with the words:“Long live our Lady of Guadalupe! Death to the Spaniards!”

After an impressive military campaign, Hidalgo was captured and decapitated, but his actions marked the beginning of the end to three centuries of Spanish domination onMexican soil and planted the seed of a new nation. For that, Hidalgo became known as the “Padre de la Patria” (Father of the Nation) and every 15th of September, Mexicans remember that night recreating the actions of Hidalgo on “El Grito de Dolores” on the Main Squares of every single Mexican town and city.

What happened?

La Virgende Guadalupe

The mother of all Mexicans is the one thing that unites every single Mexican. There might be none catholic Mexicans, but all Mexicans are guadalupanos.

La madre de todos los mexicanos es lo único que une a todos y cada uno de los mexicanos (y quizá la Selección Nacional). Tal vez haya mexicanos que no sean católicos, pero todos los mexicanos somos guadalupanos.

La Comida Considered by many as the best in the world, Mexican Cuisine is certainly one of the most enjoyable things on Earth. As complex as a Mole Poblano or as simple as a Taco, Enjoy’s theory is that Mexicans are so happy because of what they eat on a daily basis, it’s so good.

Considerada por muchos como la mejor del mundo, la Cocina Mexicana es una de las cosas más disfrutables del mundo. Tan compleja como un Mole Poblano o tan sencilla como un taco, la teoría de Enjoy es que los mexicanos somos tan felices porque lo que comemos todos los días es tan rico.

Nothing represents the joyful spirit of Mexicans better. The Mexican fiestas are legendary around the world and at the heart of them is the Mariachi and their music. There is a story that during the French invasion of Mexico, some French soldiers arrived at a town of Jalisco, where a wedding was taking place and musicians were playing. When the soldiers asked what was that, somebody answered in French: “C’est un mariage”, accidentally giving a name to the most iconic Mexican folkloric figure.

Mariachi

What is Mexico for you? Are we missing something in these pages? Have your say: [email protected]

or go to www.enjoy-magazine.com

Page 31: Enjoy Magazine No.4 August-September

Era la noche del 15 de septiembre de 1810, cuando el cura Miguel Hidalgo comenzó la revolución por la Independencia de México. Con la Virgen de Guadalupe como estandarte y la liberación de México del control español como objetivo final, Hidalgo arengó a la gente de su congregación, alentándolos a que se levantaran en armas y terminando su discurso con las palabras: “¡Viva la Virgen de Guadalupe! ¡Mueran los gachupines!

Tras una impresionante campaña militar, Hidalgo fue capturado y decapitado, pero sus acciones marcaron el inicio del fin de tres siglos de dominio español de la tierra mexicana y plantaron la semilla de una nueva nación. Por esta razón, Hidalgo se convirtió en el “Padre de la Patria” y cada 15 de septiembre los mexicanos rememoramos esa noche recreando las acciones de Hidalgo en “El Grito de Dolores”, en las plazas de cada pueblo y ciudad del país.

¿Qué pasó?

Nada representa mejor el espíritu alegre de los mexicanos. Las fiestas mexicanas son legendarias alrededor del mundo y en el corazón de las mismas se encuentra el Mariachi y su música. Hay una historia que dice que durante la invasión francesa, unos soldados franceses llegaron a un pueblo de Jalisco donde se celebraba una boda con músicos tocando. Cuando los soldados preguntaron qué era eso, alguien respondió en francés: “C’est un mariage”, dando nombre accidentalmente a la figura folklórica mexicana más icónica.

TequilaTequila is as traditional as Mariachi and its origins are also from Jalisco. Nowadays you can drink tequila in many ways, but nothing is as Mexican as drinking it straight, with lime and salt, and little by little to really savor it.

El tequila es tan tradicional como el mariachi y sus orígenes también vienen de Jalisco. En estos días, puedes beber tequila de muchas maneras, pero nada es más mexicano que tomarlo derecho, con limón, sal y a tragos pequeños para disfrutarlo.

La GenteThe people. At the end all comes to this. It’s the people the ones who cook, play, drink and believe. Mexican culture is a reflection of Mexican people and, on 2010 they can be proud of the country they have built in the last 200 years.

Al final del día todo se reduce a esto. Es la gente la que cocina, toca, bebe y cree. La cultura mexicana es un reflejo de su gente y, en 2010 podemos estar orgullosos del país que hemos construido en estos 200 años.

¿Qué significa México para ti? ¿Crees que nos faltó algo en estas páginas? Opina en [email protected]

o visita nuestra página webwww.enjoy-magazine.com

Page 32: Enjoy Magazine No.4 August-September

El Grito de la Independencia is the traditional celebration of Mexico’s Independence, it’s our 4th of July. The President in Mexico City, or the Major in any other city or town of the country, goes out to the balcony of the National or Municipal Palace and address the people congregated in the Main Plaza, recreating the way Hidalgo did it 200 years ago. At the end of the speech, he or she starts to scream (“gritar”): Viva México! Viva Hidalgo!, naming one by one all the National Heroes while the bells of the church rings.

Down in the Plaza the party is at its peak. It’s been hours since the people gathered, they’ve been watching shows, contests or just walking around eating and drinking, so the euphoria is huge when the Grito finally takes place and in that simple act of screaming Viva Mexico! you will know more about Mexicans, than in years of living with them. After the ceremony the party keeps going, restaurants, bars and discos will be open with theme parties about the Independence.

Este año El Grito será algo muy especial, doscientos años es un aniversario muy importante y se celebrará de forma distinta. Así que si ha estado esperando una ocasión especial para vivir El Grito en su forma más tradicional, en la Plaza principal de Puerto Vallarta, ésta es su oportunidad. Celebre la Mexicanidad dando El Grito y disfrute la larga noche en los bares, restaurantes y discotecas que, aprovechando el asueto del día siguiente, organizarán eventos especiales.

El GritoWhen?

(¿Cuándo?)September 15th, 2010

The party starts around 7 pm, but El Grito is at 11 pm.

15 de septiembre de 2010 La fiesta empieza alrededor de las 7 pm,

pero El Grito es hasta las 11 pm.

Where?(¿Dónde?)

At the Main Plaza of Puerto Vallarta, right on the Malecon, in front of the Arcos.

En la Plaza principal de Puerto Vallarta, en el Malecón, justo enfrente de los Arcos.

Mexico City’s Zocalo on Independence Day

Page 33: Enjoy Magazine No.4 August-September

mapasMaps

SimbologíaLegend

AirportAeropuerto

Red CrossCruz Roja

BanksBancos

ChurchIglesia

Gas stationGasolinera

Water TaxiPanga

Marina

Golf CourseCampo de Golf

Super MarketSuper mercado

Maritime TerminalTerminal marítima

Page 34: Enjoy Magazine No.4 August-September

SAN BLAS

HACIENDA FLAMINGOSCASA MAÑANA

GARZA CANELA

CASABLANCA RESORT

COSTA ALEGRE HOTEL & SUITES

ROYAL DECAMERON COMPLEX

TORREBLANCA SUITES

EL CORALSUITES MARGARITA

COSTA AZUL ADEVNTURE RESORT

PLAYA ESCONDIDA

FOUR SEASONS

RO

YAL

DEC

AM

ERO

N

BAHÍA DE MATANCHÉN

PUNTA CUSTODIA

BOCA DE CHILA

CHACALA

EL CAPOMO

LA PEÑITA DE JALTEMBA

RINCÓN DE GUAYABITOS

LOS AYALASPUNTA RAZA

LO DE MARCOS

SAN FRANCISCO

SAYULITA

LITIBÚMARINA RIVIERA NAYARIT

BUCERÍAS

FLAMINGOS

NUEVO VALLARTA

PUERTO VALLARTAINTL. AIRPORT

LA CRUZ DE HUANACAXTLE

DESTILADERAS

COSTA BANDERAS

PUNTA MITA

Rivieranayarit

Page 35: Enjoy Magazine No.4 August-September

Jarretaderas

El Tigre

MayanPalace

Boulevard De Nayarit

Puerto Vallarta

Paseo De Las M

oras

Paseo De Las palmas

Paseo De Las Garzas

Paseo De Los C

ocoteros Frambollanes

Boulevard Nuevo Vallarta

Paseo Del Mar

Paseo De Las Flores

Paseo De Los C

ocoteros

Boulevard Flamingos

MezcalesMezcales

FlamingosStateFlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

El Tigre

MayanPalace

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

Jarretaderas

Av. D

e La

s G

arza

sAv

. Fra

ncisc

o M

edin

a A

scen

cio

Av. Francisco Medina Ascencio

Camino Viejo a Aram

ara

Oceano Indico

Av. Prisciliano Sánchez

Paseo de la Marina Sur

Vela

Ancla

Timón

Paseo De La Marina

Marina Golf Course

Marina Golf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

Paseo De La M

arina Norte

Pelicanos

Flamingos

Gaviotas

Gan

sos

American School

Albatros

Proa

Popa

Más

til

WalmartSams

Venezuela

Chile

Uruguay

PanamaEcua

dor

Boliv

iaBr

asilCo

lom

bia

Peru

Para

guay

Méx

ico

Honduras

Nicaragua

San Salvador

Guatemala

Brasilia

Guayaquil

Cuba

Cupatitz

Erén

dira

Atlatengo

Pirineos

Morelia

Mérida

Berlín

Lisboa

MilánLucerna

Aldana

ca

Liverpool

Berna

Osuna

HamburgoFrancia

Havre

NizaRom

aVen

ecia

Amazonas

Av. De L

os

Grande

s Lag

os

Viena

YugoslaviaPalm SpringsEspaña

Las Américas

Amatepec

BoliviaBra

sil

Francis

co Villa

Blvd

. Fra

ncisc

o M

edin

a As

cenc

io

Aconcahua

Libramiento

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

SportsStadiumSports

Stadium

Argentina

Jesús Langarica

31 De Octubre

Leona Vicario

Gpe

. Sán

chez

Juár

ez

Mor

elos

Pase

o D

íaz

Ord

az

MAL

ECÓ

N

Hid

algo

Mat

amor

os

Aquiles Serdán

F. I. Madero

L. Cardenas

Venustiano Carranza

Basilio Badillo

Manuel M. Diéguez

F. Rodríguez

Méx

ico 2

00 S

outh

Mira

mar

Emilio

Car

ranz

a

Josefa O. Domínguez

Pipila

Allende

Abasolo

Aldama

Corona

Galeana

Mina

Iturbide

GuerreroLibertadA. Rodriguez

Encino

Ignacio Vallarta

R. Gómez

Púlpito

Pilitas

Pino SuárezO

las AltasAm

apas

Constitución

InsurgentesAguacate

Flea Market

IslaCualeIsla

Cuale

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

Flea Market

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

E

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

RIU PALACE

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

MARINA NUEVO VALLARTA

MARINA VALLARTA

GRANDVELAS

PARADISEVILLAGE

RIO AMECA

VELASVALLARTA

CROWN PARADISECLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

COSTA ALEGRESAN MARINO PLAZA

PLAYA DEL SOLDREAMS

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORREHACIENDA

BUENAVENTURANH KRYSTALPENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULESLAS PALMAS

GRAND PELICANOSVILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAYSHERATON BUGANVILIAS

TERMINALMARINA

LOS CARACOLES

MARRIOT CASA MAGNA

MELIA

CLUBEMBARCADERO

CLUB REGINA WEST RESORT

CROWNPARADISEGOLDENCROWN

VALLARTATORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

VILLA DEL PALMAR

Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course 2

3

4

5

6

7

8

9

(As said on page 16)

Colombia

NuevoVallarta

MARiNAVALLARTA

El CentroDownTown

Hotel ZonEZona Hotelera

OPENABRIR

OPENABRIR

Page 36: Enjoy Magazine No.4 August-September

Jarretaderas

El Tigre

MayanPalace

Boulevard De Nayarit

Puerto Vallarta

Paseo De Las M

oras

Paseo De Las palmas

Paseo De Las Garzas

Paseo De Los C

ocoteros Frambollanes

Boulevard Nuevo Vallarta

Paseo Del Mar

Paseo De Las Flores

Paseo De Los C

ocoteros

Boulevard Flamingos

MezcalesMezcales

FlamingosStateFlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

El Tigre

MayanPalace

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

Jarretaderas

Av. D

e La

s G

arza

sAv

. Fra

ncisc

o M

edin

a A

scen

cio

Av. Francisco Medina Ascencio

Camino Viejo a Aram

ara

Oceano Indico

Av. Prisciliano Sánchez

Paseo de la Marina Sur

Vela

Ancla

Timón

Paseo De La Marina

Marina Golf Course

Marina Golf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

Paseo De La M

arina Norte

Pelicanos

Flamingos

Gaviotas

Gan

sos

American School

Albatros

Proa

Popa

Más

til

WalmartSams

Venezuela

Chile

Uruguay

PanamaEcua

dor

Boliv

iaBr

asilCo

lom

bia

Peru

Para

guay

Méx

ico

Honduras

Nicaragua

San Salvador

Guatemala

Brasilia

Guayaquil

Cuba

Cupatitz

Erén

dira

Atlatengo

Pirineos

Morelia

Mérida

Berlín

Lisboa

MilánLucerna

Aldana

ca

Liverpool

Berna

Osuna

HamburgoFrancia

Havre

NizaRom

aVen

ecia

Amazonas

Av. De L

os

Grande

s Lag

os

Viena

YugoslaviaPalm SpringsEspaña

Las Américas

Amatepec

BoliviaBra

sil

Francis

co Villa

Blvd

. Fra

ncisc

o M

edin

a As

cenc

io

Aconcahua

Libramiento

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

SportsStadiumSports

Stadium

Argentina

Jesús Langarica

31 De Octubre

Leona Vicario

Gpe

. Sán

chez

Juár

ez

Mor

elos

Pase

o D

íaz

Ord

az

MAL

ECÓ

N

Hid

algo

Mat

amor

os

Aquiles Serdán

F. I. Madero

L. Cardenas

Venustiano Carranza

Basilio Badillo

Manuel M. Diéguez

F. Rodríguez

Méx

ico 2

00 S

outh

Mira

mar

Emilio

Car

ranz

a

Josefa O. Domínguez

Pipila

Allende

Abasolo

Aldama

Corona

Galeana

Mina

Iturbide

GuerreroLibertadA. Rodriguez

Encino

Ignacio Vallarta

R. Gómez

Púlpito

Pilitas

Pino SuárezO

las AltasAm

apas

Constitución

InsurgentesAguacate

Flea Market

IslaCualeIsla

Cuale

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

Flea Market

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

E

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

RIU PALACE

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

MARINA NUEVO VALLARTA

MARINA VALLARTA

GRANDVELAS

PARADISEVILLAGE

RIO AMECA

VELASVALLARTA

CROWN PARADISECLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

COSTA ALEGRESAN MARINO PLAZA

PLAYA DEL SOLDREAMS

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORREHACIENDA

BUENAVENTURANH KRYSTALPENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULESLAS PALMAS

GRAND PELICANOSVILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAYSHERATON BUGANVILIAS

TERMINALMARINA

LOS CARACOLES

MARRIOT CASA MAGNA

MELIA

CLUBEMBARCADERO

CLUB REGINA WEST RESORT

CROWNPARADISEGOLDENCROWN

VALLARTATORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

VILLA DEL PALMAR

Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course 2

3

4

5

6

7

8

9

(As said on page 16)

Colombia

NuevoVallarta

MARiNAVALLARTA

El CentroDownTown

Hotel ZonEZona Hotelera

OPENABRIR

OPENABRIR

Page 37: Enjoy Magazine No.4 August-September

Jarretaderas

El Tigre

MayanPalace

Boulevard De Nayarit

Puerto Vallarta

Paseo De Las M

oras

Paseo De Las palmas

Paseo De Las Garzas

Paseo De Los C

ocoteros Frambollanes

Boulevard Nuevo Vallarta

Paseo Del Mar

Paseo De Las Flores

Paseo De Los C

ocoteros

Boulevard Flamingos

MezcalesMezcales

FlamingosStateFlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

El Tigre

MayanPalace

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

Jarretaderas

Av. D

e La

s G

arza

sAv

. Fra

ncisc

o M

edin

a A

scen

cio

Av. Francisco Medina Ascencio

Camino Viejo a Aram

ara

Oceano Indico

Av. Prisciliano Sánchez

Paseo de la Marina Sur

Vela

Ancla

Timón

Paseo De La Marina

Marina Golf Course

Marina Golf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

Paseo De La M

arina Norte

Pelicanos

Flamingos

Gaviotas

Gan

sos

American School

Albatros

Proa

Popa

Más

til

WalmartSams

Venezuela

Chile

Uruguay

PanamaEcua

dor

Boliv

iaBr

asilCo

lom

bia

Peru

Para

guay

Méx

ico

Honduras

Nicaragua

San Salvador

Guatemala

Brasilia

Guayaquil

Cuba

Cupatitz

Erén

dira

Atlatengo

Pirineos

Morelia

Mérida

Berlín

Lisboa

MilánLucerna

Aldana

ca

Liverpool

Berna

Osuna

HamburgoFrancia

Havre

NizaRom

aVen

ecia

Amazonas

Av. De L

os

Grande

s Lag

os

Viena

YugoslaviaPalm SpringsEspaña

Las Américas

Amatepec

BoliviaBra

sil

Francis

co Villa

Blvd

. Fra

ncisc

o M

edin

a As

cenc

io

Aconcahua

Libramiento

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

SportsStadiumSports

Stadium

Argentina

Jesús Langarica

31 De Octubre

Leona Vicario

Gpe

. Sán

chez

Juár

ez

Mor

elos

Pase

o D

íaz

Ord

az

MAL

ECÓ

N

Hid

algo

Mat

amor

os

Aquiles Serdán

F. I. Madero

L. Cardenas

Venustiano Carranza

Basilio Badillo

Manuel M. Diéguez

F. Rodríguez

Méx

ico 2

00 S

outh

Mira

mar

Emilio

Car

ranz

a

Josefa O. Domínguez

Pipila

Allende

Abasolo

Aldama

Corona

Galeana

Mina

Iturbide

GuerreroLibertadA. Rodriguez

Encino

Ignacio Vallarta

R. Gómez

Púlpito

Pilitas

Pino SuárezO

las AltasAm

apas

Constitución

InsurgentesAguacate

Flea Market

IslaCualeIsla

Cuale

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

Flea Market

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

E

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

RIU PALACE

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

MARINA NUEVO VALLARTA

MARINA VALLARTA

GRANDVELAS

PARADISEVILLAGE

RIO AMECA

VELASVALLARTA

CROWN PARADISECLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

COSTA ALEGRESAN MARINO PLAZA

PLAYA DEL SOLDREAMS

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORREHACIENDA

BUENAVENTURANH KRYSTALPENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULESLAS PALMAS

GRAND PELICANOSVILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAYSHERATON BUGANVILIAS

TERMINALMARINA

LOS CARACOLES

MARRIOT CASA MAGNA

MELIA

CLUBEMBARCADERO

CLUB REGINA WEST RESORT

CROWNPARADISEGOLDENCROWN

VALLARTATORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

VILLA DEL PALMAR

Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course 2

3

4

5

6

7

8

9

(As said on page 16)

Colombia

NuevoVallarta

MARiNAVALLARTA

El CentroDownTown

Hotel ZonEZona Hotelera

OPENABRIR

OPENABRIR

Page 38: Enjoy Magazine No.4 August-September

Jarretaderas

El Tigre

MayanPalace

Boulevard De Nayarit

Puerto Vallarta

Paseo De Las M

oras

Paseo De Las palmas

Paseo De Las Garzas

Paseo De Los C

ocoteros Frambollanes

Boulevard Nuevo Vallarta

Paseo Del Mar

Paseo De Las Flores

Paseo De Los C

ocoteros

Boulevard Flamingos

MezcalesMezcales

FlamingosStateFlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

El Tigre

MayanPalace

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

Jarretaderas

Av. D

e La

s G

arza

sAv

. Fra

ncisc

o M

edin

a A

scen

cio

Av. Francisco Medina Ascencio

Camino Viejo a Aram

ara

Oceano Indico

Av. Prisciliano Sánchez

Paseo de la Marina Sur

Vela

Ancla

Timón

Paseo De La Marina

Marina Golf Course

Marina Golf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

Paseo De La M

arina Norte

Pelicanos

Flamingos

Gaviotas

Gan

sos

American School

Albatros

Proa

Popa

Más

til

WalmartSams

Venezuela

Chile

Uruguay

PanamaEcua

dor

Boliv

iaBr

asilCo

lom

bia

Peru

Para

guay

Méx

ico

Honduras

Nicaragua

San Salvador

Guatemala

Brasilia

Guayaquil

Cuba

Cupatitz

Erén

dira

Atlatengo

Pirineos

Morelia

Mérida

Berlín

Lisboa

MilánLucerna

Aldana

ca

Liverpool

Berna

Osuna

HamburgoFrancia

Havre

NizaRom

aVen

ecia

Amazonas

Av. De L

os

Grande

s Lag

os

Viena

YugoslaviaPalm SpringsEspaña

Las Américas

Amatepec

BoliviaBra

sil

Francis

co Villa

Blvd

. Fra

ncisc

o M

edin

a As

cenc

io

Aconcahua

Libramiento

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

SportsStadiumSports

Stadium

Argentina

Jesús Langarica

31 De Octubre

Leona Vicario

Gpe

. Sán

chez

Juár

ez

Mor

elos

Pase

o D

íaz

Ord

az

MAL

ECÓ

N

Hid

algo

Mat

amor

os

Aquiles Serdán

F. I. Madero

L. Cardenas

Venustiano Carranza

Basilio Badillo

Manuel M. Diéguez

F. Rodríguez

Méx

ico 2

00 S

outh

Mira

mar

Emilio

Car

ranz

a

Josefa O. Domínguez

Pipila

Allende

Abasolo

Aldama

Corona

Galeana

Mina

Iturbide

GuerreroLibertadA. Rodriguez

Encino

Ignacio Vallarta

R. Gómez

Púlpito

Pilitas

Pino SuárezO

las AltasAm

apas

Constitución

InsurgentesAguacate

Flea Market

IslaCualeIsla

Cuale

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

Flea Market

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

E

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

RIU PALACE

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

MARINA NUEVO VALLARTA

MARINA VALLARTA

GRANDVELAS

PARADISEVILLAGE

RIO AMECA

VELASVALLARTA

CROWN PARADISECLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

COSTA ALEGRESAN MARINO PLAZA

PLAYA DEL SOLDREAMS

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORREHACIENDA

BUENAVENTURANH KRYSTALPENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULESLAS PALMAS

GRAND PELICANOSVILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAYSHERATON BUGANVILIAS

TERMINALMARINA

LOS CARACOLES

MARRIOT CASA MAGNA

MELIA

CLUBEMBARCADERO

CLUB REGINA WEST RESORT

CROWNPARADISEGOLDENCROWN

VALLARTATORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

VILLA DEL PALMAR

Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course 2

3

4

5

6

7

8

9

(As said on page 16)

Colombia

NuevoVallarta

MARiNAVALLARTA

El CentroDownTown

Hotel ZonEZona Hotelera

OPENABRIR

OPENABRIR

Page 39: Enjoy Magazine No.4 August-September

Abasolo

Benito Juárez 5 De Mayo

Pípila

Matamoros

Niño Artillero

Zaragoza

A. González

A. V. Bonfil

Cuahutémoc

M. Hidalgo

Guerrero

J. EspinozaAv. M

éxico

Atún

Pámpano

DoradoPez

VelaDelfínLa

ngos

ta

Marlin

Huach

inang

o

Coral

Róbalo

Sierra

Tiburón Camarón

Av. P

acífi

co

Juan Escutia

Esteban Baca

R. Flores Magón

20 De Noviembre

Aquiles Serdán

Galeana

L. C

árde

nas

Fco.

I. M

ader

o

Morelos

ROYAL DECAMERON

MARINA RIVIERA NAYARIT

buceriasLa cruz

Page 40: Enjoy Magazine No.4 August-September

Nostalgia inPuertoVallarta

There is a sculpture on Puerto Vallarta’s Malecon that tells a love story, a beautiful one, about an inspired artist and his muse. It’s called Nostalgia, a word that perfectly resumes the feeling of a city that has lost one of its brightest lights.

Hay una escultura en el Malecón de Puerto Vallarta que cuenta una bella historia de amor acerca de un artista inspirado y su musa. Se llama Nostalgia, una palabra que resume perfectamente el sentimiento de una ciudad que ha perdido una de sus luces más brillantes.

José Ramiz Barquet(1920-2010)

Page 41: Enjoy Magazine No.4 August-September

Nostalgia inPuertoVallarta

LIVING IN PARADISEVIVIR EN EL PARAÍSO

Page 42: Enjoy Magazine No.4 August-September

Vivir en el Paraíso42

A sauna is a small room designed to experience dry or wet heat sessions. Its origin seems to come from Finland, but now it’s a common practice all over the world. A sauna session, normally reach temperatures of over 176°F,

Wellness Saunawhich promotes sweating and induces relaxation. Actually, therapeutic sauna has been shown to aid adaptation, reduce stress hormones, lower blood pressure and improve cardiovascular conditions.

El sauna es un pequeño cuarto diseñado para experimentar sesiones de calor seco o húmedo. Parece tener sus orígenes en Finlandia, pero en nuestros días es una práctica común en todo el mundo. Una sesión de sauna normalmente alcanza los 80°C, lo que promueve la sudoración e induce el relajamiento. De hecho, se ha demostrado que saunas terapéuticos ayudan a la adaptación, reducen el estrés y la presión sanguínea y mejoran las condiciones cardiovasculares.

Ayurvedic massage(Masaje Ayurvédico)

Ayurveda is a holistic approach to health that is designed to help people live long, healthy, and well-balanced lives. It’s considered by many scholars to be the oldest healing science. The term Ayurveda comes from the Sanskrit word ayus, meaning life, and veda, meaning knowledge. Ayurvedic massage, also known as Abhyanga is usually performed by one or two therapists using a heated blend of herbal oils.

Ayurveda es un enfoque holístico al cuidado de la salud que ha sido diseñado para ayudar a la gente a vivir vidas largas, saludables y bien balanceadas. Muchos científicos la consideran la ciencia de la salud más antigua. El término Ayurveda proviene de las palabras sánscritas ayus que significa vida, y veda, que significa

Bienestar

cc T

odta

nis

© c

c Abh

yang

a

conocimiento. El masaje Ayurvédico, también conocido como Abhyanga, es comúnmente realizado por uno o dos terapistas que utilizan una mezcla caliente de aceites herbales.

Page 43: Enjoy Magazine No.4 August-September

Vivir en el Paraíso Living in Paradise

El Chante Day Spa offers thousand-year-old therapies and massage techiniques that captivates your senses, emotions and thoughts

El Chante Day Spa ofrece terapias milenarias y técnicas de masaje que cautivan tus sentidos, emociones y pensamientos.

El Chante Day Spa Manuel Acuña # 3674Col. Rinconada Sta. RitaZapopan Jalisco, C.P. 44690Tel.: (33) 38 13 02 98 / 01 800 821 87 27

El Chante Spa HotelRibera del Lago 170-1 • C.P. 45825

El Chante, Jocotepec, Jalisco Inf: (387) 763 26 08 / 09

01 800 821 97 57

Ventas Ejecutivas

36 29 87 08www.elchantespa.com

An oasis of Health, Magic and ArmonyUn oasis de Salud, Magia y Armonía

Page 44: Enjoy Magazine No.4 August-September

Vivir en el Paraíso44

Para mucha gente en el mundo, la imagen de vivir en un pequeño pueblo con clima perfecto, hermosas playas y cero estrés, es como la siempre elusiva felicidad futura. Es el lugar soñado donde, un día, todo encajará y podremos relajarnos y disfrutar.

Bueno, para aquéllos de nosotros que sucede que sí vivimos en este pedazo de paraíso, resulta que las cosas no son tan perfectas como las imaginamos, habrá algunos días estresantes, aunque nunca al nivel de los de las grandes metrópolis, y de vez en cuando nos tocará un día lluvioso, pero sabemos que esto tiene que ser lo más cercano a la perfección que puede existir.

Además de las increíbles bondades naturales, existe una selección de buenos restaurantes que muchas ciudades del país nos envidian, y lo mismo puede decirse de la diversidad de spas, ser un destino turístico tiene sus ventajas. O, ¿qué decir de todos esos fascinantes pueblitos a tan sólo unos minutos en coche del centro de Puerto Vallarta? Bohemios pueblos de playa o pequeñas villas escondidas en la selva donde la naturaleza se respira a cada paso. Vallarta lo tiene todo, la atmósfera de pueblo pequeño y los servicios de los grandes hoteles, disfrútelo mientras está con nosotros y piense cómo sería vivir en el paraíso…

Enjoying life in the bayFor many people in the world, the image of living in a small town with perfect weather, beautiful beaches and zero stress, it’s like the always elusive future happiness. It’s the dreamt place where, one day everything will fit in and we will be able to just relax and enjoy.

Well, those of us who actually happen to live in this piece of paradise, know that things are not as perfect as imagined. There will be some stressful days and there might be a few rainy days, but we know that this has to be as close to perfection as there will ever be. Besides the outstanding natural surroundings, there is an array of good restaurants that many big cities of the country would like to have, and the same could be said about the diversity of spas, being a touristic hot spot has its advantages. Or, how about all those amazing towns just a few minutes’ drive from Downtown Vallarta? Trendy beach towns or hidden-in-the-jungle villages where nature can be felt at every corner. Vallarta has it all, the small town atmosphere and the big resort services, enjoy it while you are here and think about how it would be to live in paradise…

Disfrutando la vida en la bahía

Page 45: Enjoy Magazine No.4 August-September

Vivir en el Paraíso

Page 46: Enjoy Magazine No.4 August-September

Vivir en el Paraíso46

© c

c And

rea

Peve

rali

Vivir en el Paraíso

That’s what it seems. Once Florida has been fully exploited and developed, there is a need for a new tropical destination for American and Canadian pensioners, and that’s where Mexico comes into the picture. What we are seeing right now, are the first signs of a new Mexican strategy that’s trying to change the common touristic destination of one or two weeks, into full ownership developments that target the retirees segment of the market.

Is this for real? Well, Mexico is working really hard to become a place where their North America neighbors don’t miss anything from home, without losing its typical charm. The Mexican Pacific coastline is getting full of developments with this new view, Riviera Nayarit, Puerto Vallarta and the Southern coast of Jalisco, are good examples of this change in business approach.

Is Mexico the new Florida?

What do you get in Mexico? The best weather in the world, beautiful beaches, great value for your money and a laid back attitude towards life, that you can’t find even in Florida. This is the moment to invest, wait a few years and the Mexican beach towns will be full of expats, with the real estate market much more expensive.

“Riviera Nayarit, Puerto Vallarta and the Southern coast of Jalisco are good examples of this change...”

Page 47: Enjoy Magazine No.4 August-September

Vivir en el ParaísoVivir en el Paraíso

Page 48: Enjoy Magazine No.4 August-September
Page 49: Enjoy Magazine No.4 August-September
Page 50: Enjoy Magazine No.4 August-September

Dining & Wine50

This one is a typical dish of the Northern state of Sinaloa, they say it’s perfect for a hangover morning or just for a nice Sunday afternoon with friends, watching a football match and having a few beers. It’s very spicy and that’s the way it’s supposed to be, but you can tone it down by adding half the serrano chiles. Adding some slices of avocado also helps mitigate the heat.

Serves 4-6 as a starter1° Clean and prepare the shrimps (peel and open).

2° In a blender, add the chiles, lime juice, cilantro and 1 tsp of salt. Blend until the chiles are just broken up.

3° Put the shrimps into a bowl and cover them with the blended sauce.

4° Let it marinate in the refrigerator for 15 minutes.

5° While the shrimp is marinating, peel the cucumber and cut it into small cubes.

6° Add the cucumber to the bowl and toss to combine. Spoon the shrimp, cucumber and sauce into a large flat dish.

7° Sprinkle ¼ tsp of salt, top with the sliced onions and serve with tostadas and sliced avocados.

AguachileMexican recipes for Gringos!

© c

c St

eve

Jone

s

1 lb fresh shrimp

4 serrano chiles, stemmed and chopped rough

Juice of 5-6 limes

1/3 cup cilantro

1 ¼ tsp salt

½ small red onion, finely sliced

1/3 cucumber

Garnish:

1 avocado, sliced

Tostadas

INGREDIENTS:

Page 51: Enjoy Magazine No.4 August-September

Dining & WineComida & Bebida Dining & Wine 3

DINING & WINECOMIDA & BEBIDA

Comida & Bebida

Page 52: Enjoy Magazine No.4 August-September

Comida & Bebida4 Dining & Wine

Chef Bernhard Güth of Trio and Vitea restaurants was there representing MexicoFor the third year in a row, Mexico was present at the biggest gastronomic event in North America, the Food & Wine Aspen Classic and, for the third year in a row, a chef from Puerto Vallarta was representing our country. This year, the chef designated by Mexico’s Tourism Board was Bernhard Güth, of restaurants Trio and Vitea of Puerto Vallarta.

The event took place on June 18-20 and it’s a gathering of the most prestigious chefs, oenologists and decision makers of the gastronomic industry. Bernhard, who has 25 years on the business and 17 in Puerto Vallarta, talked to Enjoy about his experience as the main chef of the Mexican representation in Aspen, where they served different dishes representative of the exquisite Mexican cuisine. Besides the tastings, of food and wine, there were conferences, courses and presentations of new products and wines.

Mexico was there, Puerto Vallarta was there, and for Bernhard and his crew, it was a great experience to be around the best chefs in the world and show them that, at least in gastronomic terms, Mexico is in no way behind.

El Chef Bernhard Güth de los restaurantes Trio y Vitea estuvo

representando a México

Aspen Classic

Puerto Vallarta

2010present at the

Food & Wine

© c

c H

ulf H

enrik

kon

© c

c H

ulf H

enrik

kon

Dining & WineComida & Bebida52

Page 53: Enjoy Magazine No.4 August-September

Comida & Bebida Dining & Wine 5Por tercer año consecutivo, México estuvo presente en el evento gastronómico más importante de Norteamérica, el Food & Wine Aspen Classic y, por tercer año consecutivo, un chef de Puerto Vallarta representó a nuestro país. Este año, el chef designado por la Secretaría de Turismo de México fue Bernhard Güth, de los restaurantes Trio y Vitea de Puerto Vallarta.El evento que tuvo lugar del 18 al 20 de junio, reúne a los más prestigiosos chefs, enólogos y altos ejecutivos de la industria gastronómica. Bernhard, que tiene 25 años en el negocio y 17 en Puerto Vallarta, conversó con Enjoy acerca de su experiencia como el chef principal de la delegación mexicana en Aspen donde, nos comentó, sirvieron diferentes platillos representativos de la exquisita cocina mexicana. Además de las degustaciones de comida y bebida, hubo conferencias, cursos y lanzamientos de nuevos productos y vinos. México y Puerto Vallarta estuvieron ahí y para Bernhard y su equipo, fue una gran experiencia haber estado al lado de los mejores chefs del mundo y mostrarles que, en términos gastronómicos, México no se queda atrás.

© c

cFid

etur

Pue

rto V

alla

rta©

ccF

idet

ur P

uerto

Val

larta

Dining & WineComida & Bebida 53

Page 54: Enjoy Magazine No.4 August-September

Dining & Wine54 Dining & Wine

Todos sabemos que el chile es el protagonista de la cocina mexicana, pero hoy es también el condimento más utilizado en el mundo. En México ha sido cultivado desde, al menos, 3000 a.C. y después de la conquista española de estas tierras, salió al mundo encontrando gran aceptación adonde quiera que fuese.

Hay numerosas variedades de chile, el género Capsicum del cual provienen todos los chiles, tiene entre 20 y 27 especies distribuidas en todo el mundo. De México a Italia y de Etiopía a Tailandia, el picoso sabor del chile se encuentra presente en casi todas las cocinas nacionales del mundo, de una forma u otra.

Existen chiles picosos y chiles dulces, y la “picosidad” depende del clima y la cantidad de sol y agua que reciba la planta. De hecho, se ha ideado una manera de medir esta “picosidad” de los chiles, la escala de Scoville:

There is a way to measure the spicy heat of chiles, the

Scoville scale:

We all know that Chile or “Chilli” is the main character of Mexican cuisine, but today it’s also the most common condiment in the world. In Mexico they have been cultivated at least since 3000BC and after the Spanish conquest it went out to the world, finding great success everywhere.

There are a plenty of varieties of Chile, Capsicum the main genus from where all chiles are derived, has between 20 and 27 species and they are distributed all over the world. From Mexico to Italy, from Ethiopia to Thailand, the spicy flavor of chile is present in almost every national cuisine in the world, in one way or another.

There are spicy chiles and sweet chiles, and the “piquance” (or the condition of something being “spicy hot”) depends on the weather, sun and water the plant receives. There is a way to measure the spicy heat of chiles, the Scoville scale:

Did you know? ?(¿Sabías qué?)

The term Chile, came from the Nahuatl word chilli or xilli.

El término Chile, proviene de la palabra Náhuatl chilli o xilli.

The King ofMexican CuisineEl Rey de la Cocina Mexicana

Anaheim100

1,000

Cayenne30,00050,000

Habanero100,000300,000

Jalapeño2,5005,000

Thai50,000100,000

Page 55: Enjoy Magazine No.4 August-September

Dining & Wine Dining & Wine 55

Las tapas son una gran idea culinaria de España, consecuencia del estilo de vida en aquél país. Los españoles son gente muy sociable y aman salir a tomar algo a una variedad de bares distintos, simplemente salen y empiezan a caminar, buscando gente, hablando con todo el mundo, y les gusta comer algo mientras beben y hablan. Alguna cosita, no un plato fuerte que les lleve mucho tiempo terminar, sólo una botanita que los mantenga en movimiento, y entonces fue que a alguien se le ocurrió la gran idea de la tapa.

Las tapas son una amplia variedad de entradas o aperitivos, fríos o calientes, que incluyen casi cualquier cosa de la rica cocina española. Así, a uno se le puede ocurrir servir paella en un pequeño plato con pan y eso podría ser una tapa, o tortilla española, con lo que nos topamos con que el concepto de tapa no tiene tanto que ver con la comida en sí, sino en cómo es servida y en qué cantidad.

Tapas are a great culinary idea from Spain, consequence of the way of life in that country. Spaniards are a very sociable people and they love to go out and have a drink at a variety of bars, they just go out and start walking around, looking for people, talking to everybody and they like to eat something with their drinks. Something small, not a big plate that will take them long to finish, because they wouldn’t be able to keep walking. Just an appetizer to keep them going, and that’s how somebody came up with the idea of the tapa.

Tapas are a wide diversity of appetizers or snacks, they may be cold or warm, and can include almost anything from the rich Spanish cuisine. They might put some paella in a little plate with bread, or cured ham or maybe a Spanish tortilla. Meaning that the tapa concept is not as much what it is, but how much is served.

Tapas!¡Tapas!

© cc José Porras

© cc adactio

© cc sushiinas

© cc adactio

Page 56: Enjoy Magazine No.4 August-September

Dining & Wine56 Dining & Wine

MICHELADA !The

Un remedio perfecto para la cruda, que ha tenido un gran éxito por su frescura y sabor. Hay quien dice que el nombre proviene de “Mi chela helada” y quien piensa que es una derivación de las palabras inglesas “Mix-chill”, pero lo cierto es que la Michelada llegó para quedarse. Agrega tanto limón como gustes, pero ten cuidado con las salsas, no vayas a eliminar cualquier resquicio de sabor a cerveza.

A great remedy for hangovers, that has succeeded due to its freshness and taste. Some say the name comes from “Mi chela helada” (“My cold beer”), some say it’s a derivation of “Mix-chill”, but the true is that the Michelada is here to stay. Add as much lime as you like, but be careful with the sauces, Mexicans like everything very spicy.

Preparación:

Pasa un limón cortado por el borde del tarro, enseguida escarcha el borde con un plato de sal. Exprime los limones y agrega las salsas al gusto. Ahora, muy lentamente, para evitar que te lleves medio tarro de espuma, sirve la cerveza y olvídate de la cruda.

- 1 Cerveza- 1 Limón

- Sal- Salsa picante- Salsa inglesa

Preparation:

- 1 Beer- 1 Lime- Salt- Chili sauce- Worcestershire sauce

Rub rim of chilled beer glass with a cut lime. Dip rim into a bowl of salt until evenly coated. Squeeze the limes and add the sauces at your taste. Now, very slowly, so you won’t get half a glass of foam, pour the beer and forget about that hangover.

Page 57: Enjoy Magazine No.4 August-September

Dining & Wine Dining & Wine 57

(Cerveza Alemana)German beer Todos hemos visto esas imágenes de meseras

alemanas enormes con muchos tarros de cerveza en el Oktoberfest y sí, es tal como parece, a los alemanes les encanta la cerveza. Son conocedores de sus cervezas y cuando piden una, raramente lo hacen por el nombre de la marca, sino más bien lo hacen por el estilo de cerveza que quieren, pidiendo, por ejemplo, una Pils, Alt o Kölsch.

Y es que hay entre dos y cinco docenas de estilos de cerveza en Alemania, dependiendo de la definición de estilo en la que te bases. Incluso cuando la Pils es la más popular, contando con un 60% del mercado alemán, la mayoría de los estilos suelen tener más seguidores en su región de origen, pero son mucho menos conocidos fuera de ella. De cualquier forma, cuando tenga la oportunidad de probar una cerveza alemana, no la deje pasar, quedará complacido por su calidad y sabor.

We all have seen those pictures of big German waitresses with plenty of beer mugs in Oktoberfest and yes, it is like it seems, German people just love beer. They are beer connoisseurs and when ordering one, they rarely ask for it by its brand name, rather they do it by its style designation, asking for Pils, Alt or Kölsch, for instance.

There are between two and five dozen styles of beer in Germany, depending on the definition of beer style. Even when Pils is the most popular, holding about 60% market share in Germany, most styles have a stronger following in their regions of origin, but they are much less known outside of it. Anyway, when you have the chance to try a German beer, go for it, you’ll be pleased by its quality and taste.

Page 58: Enjoy Magazine No.4 August-September

Dining & Wine58 Dining & Wine

¿Tequila, Mezcal or Raicilla?What’s the difference between these three drinks? Aren’t they just the same? Well, not really. They are all very similar in their distillation process but each of them comes from a different source. Let’s start with the most famous of them: Tequila. Tequila is made from the blue agave (Tequilana Weber), a species of agave that grows mostly in Jalisco. If it’s tequila it’s made from blue agave.

Mezcal is made from a different kind of agave (Agave Americana) that grows in many parts of Mexico, though most mezcal is made in Oaxaca. Mezcal is the one with the worm in the bottle and mezcal producers like to say that tequila it’s just a type of mezcal, which technically is true. Last but not least, comes Raicilla, the “tequila of Puerto Vallarta”. Stronger than the other two, raicilla comes from a smaller version of agave (Agave Lechuguilla) and it’s been called the “Mexican Moonshine”, though now it has started to be legally commercialized and you might find a proper bottle of raicilla in Puerto Vallarta if you know how to look.

¿Tequila, Mezcal o Raicilla?¿Cuál es la diferencia entre estas tres bebidas? ¿Qué no son lo mismo? Bueno, no realmente. Todas tienes procesos de destilación muy similares, pero cada una de ellas proviene de una fuente distinta. Comencemos con la más famosa de todas: el Tequila. El tequila se hace del agave azul (Tequilana Weber), una especie de agave que crece primordialmente en Jalisco. Si es tequila, está hecho de agave azul.

El mezcal proviene de un tipo distinto de agave (Agave Americana) que crece en muchas partes del país, aunque el mezcal se produce mayoritariamente en Oaxaca. Este es el que tiene dentro de la botella un gusano y a los productores de mezcal les gusta decir que el tequila es tan sólo un tipo de mezcal, lo cual es, técnicamente, cierto. Por último, tenemos la Raicilla, “el tequila de Puerto Vallarta”. Más fuerte que las otras dos bebidas, la raicilla proviene de un tipo de agave más pequeño (Agave Lechuguilla) y se producía ilegalmente, aunque ahora ha comenzado su comercialización legal, aunque limitada, y si sabe buscar bien, quizá encuentre una botella de raicilla en Puerto Vallarta.

© cc Darij & Ana

© cc Celso Flores

© c

c Aga

ve_t

equi

lana

_(Ja

y808

5)

Page 59: Enjoy Magazine No.4 August-September

Dining & Wine Dining & Wine 59

Once in Genoa, a Russian guy I asked for directions in the street, invited me for coffee. At first, I didn’t know what to say, I was in a hurry to catch my train, but he insisted and we went to a typical Italian coffee shop. He asked for two espressos and I thought we were going to start talking, but instead he sipped his coffee said “thanks” and showed me the way to the train station. Just like that, as if it was a tequila shot. My point is that, all over the world, people have a strong bond with this marvellous drink. Most people use it to wake up in the mornings, some need a coffee to talk with friends on long afternoons where coffee is just an excuse, others, like my Russian friend in Genoa, just drink it as a fuel, to keep them going through the activities of the day. I just love the smell of my room when I drink a foamy cappuccino while reading my paper still in bed on any given Sunday.

En una ocasión en Génova, un ruso al que me acerqué a preguntarle cómo llegar a la estación de trenes, me invitó a un café. Al principio, no supe que decir, tenía prisa por alcanzar mi tren, pero él insistió tanto que me dejé llevar a una de esas típicas cafeterías italianas. Nos sirvieron dos espressos y cuando yo pensé que empezaríamos a hablar, dio un largo trago a su café, dijo “gracias” y me mostró el camino más rápido para llegar a la estación de trenes. Así nada más.Mi punto es, que alrededor del mundo, la gente ha desarrollado un fuerte vínculo con esta maravillosa bebida. La mayoría de la gente lo usa para despertarse por las mañanas, algunas necesitan de un buen café para hablar con las amigas en largas tardes donde el café es sólo una excusa, otros, como mi amigo ruso, sólo lo beben como combustible,

para mantenerse funcionando a lo largo de las actividades del día, en cuanto a mí, yo simplemente amo el olor de mi cuarto cuando bebo

un cappuccino espumoso mientras leo mi periódico aún en cama, en un

domingo cualquiera.

Everybody coffee

Todos aman un buen café

© cc DocteurCosmos

© cc jronaldlee

Page 60: Enjoy Magazine No.4 August-September

Cultura60

To meet Angeline is to meet a love and fascination for Mexico, Puerto Vallarta and especially, Yelapa. Born in Toronto, but Yelapense at heart, Angeline, who has exhibited her work in US, Canada, Europe and Mexico, captures in her paintings this love for the people, color and culture of the country where she’s been living for the last 20 years or so.

Of Ukrainian descent, she finds striking similarities between the Easter eggs drawings of her parents country and those of the ancient huicholes (an indigenous people of Jalisco and Nayarit), coming to terms with the idea of being a foreigner in the place she loves, because she finds interesting the point of view of the outsider, the one who can see the little similarities and differences, closing the cultural gap through art.

Conocer a Angeline es conocer un amor y fascinación por México, Puerto Vallarta y, especialmente, Yelapa. Nacida en Toronto, pero yelapense de corazón, Angeline, que ha expuesto en los EU, Canadá, Europa y México, captura en sus pinturas un amor por la gente, el color y la cultura del país donde ha vivido las últimos 20 años.

De ascendencia ucraniana, encuentra similitudes asombrosas entre los dibujos de los huevos de Pascua del país de sus padres y los de nuestros huicholes, deleitándose en la idea de ser extranjera en el lugar de sus amores, pues encuentra muy interesante el punto de vista del extraño, el ajeno, aquél que puede ver las pequeñas similitudes y diferencias, cerrando la brecha cultural a través del arte.

ProfilesAngeline Kyba

A love for Mexico(Un amor por México)

“When young, we all paint. But not anymore.

I´ll lend my paintbrushes to anyone who comes to my studio and wants to

paint…”

If you are interested in Angeline’s work you can write her at [email protected] or visit her website www.angelinekyba.com

Si estás interesado en el trabajo de Angeline, puedes escribirle a [email protected] o visita su sitio web www.angelinekyba.com

Page 61: Enjoy Magazine No.4 August-September

Cultura

CULTURECULTURA

©A

ngel

ine

Kyb

a

Page 62: Enjoy Magazine No.4 August-September

Cultura62 Culture

Some years before 1524...

...a Spanish exploration party aboard a small ship ran into trouble in the vicinity of the Chamela area. Before their ship sank, the small band of survivors were able to salvage what they could. Surrounded by dense vegetation and swarms of biting fleas, flies and chiggers; they were unable to move inland to more hospitable grounds by hostile Indians who they kept at bay with their superior weapons. The interim camp they erected by reducing their lifeboat to lumber was tenous at best.

Unable to break the stalemate, they languished with little amounts of water and food. The constant surprise attacks by the Indians had reduced the conquistadores to just a few, including the priest who did his best to rally the men providing comfort and medical aid.

Over time the only one left was the priest who gained the Indians favor as he originally tried peaceful overtures from the beginning. His religious rituals did not go unnoticed either, as the Indians had their own and they had a certain respectful tolerance. That along with modern ways of cooking and healing and everything an educated expedition priest had to offer,

got him adopted by these Indians. At one point, something he did swayed them to his purpose totally, probably saving a child or an elder from illness. Not long after, he Christianized the lot and was not only looked up to, but was an integral part of their society.

In 1524, Don Francisco de Cortés de Buenaventura, nephew of Hernán Cortés, after a circuitous march from the north that started in Colima, came upon this valley and from a mountain promontory were greeted with a most chilling sight of 18,000 armed Indians blocking their way and ready for battle. Through interpreters they sent the message that they would not surrender and, truly, why would they? The Spanish contingent including other Indians was a mere 300.

Legend goes that the bay of flags was coined because the Indians were waving flags. Not so… the Indians were carrying battle lances adorned with many multi-colored feathers that from a distance appeared as flags. The Spanish were considering abandoning the area when one priest that were there suggested praying for guidance and placed among the battle

By Barry Myatt

Page 63: Enjoy Magazine No.4 August-September

Cultura Culture 63

Unos años antes de 1524, una exploración española a bordo de un pequeño barco, naufragó en las cercanías de la región de Chamela. Los que lograron llegar a tierra firme, se toparon con una densa selva infestada de bichos y mosquitos. Sin embargo, les resultaba imposible avanzar hacia tierras más habitables pues indios hostiles les bloqueaban el paso. Construyeron un campamento en ese lugar con los restos de su bote salvavidas y permanecieron así, manteniendo a raya a los indios con sus armas superiores. Pero el agua y la comida escaseaban, debilitando al grupo poco a poco.

Con el tiempo, el único sobreviviente de este desgraciado grupo de náufragos, fue un cura que se ganó el favor de los indígenas con sus intentos por conseguir la paz entre ambos bandos. Sus ritos religiosos no pasaron desapercibidos por los indígenas que le mostraban una respetuosa tolerancia. Debe haber sido un hombre interesante ese sacerdote, con sus modernas formas de cocinar, curar y todo lo que un religioso occidental de la época podía aportar, que prontamente

fue adoptado por los indios. Poco después, consiguió cristianizarlos, quizá salvando a un niño o anciano de alguna enfermedad, y se convirtió en parte integral de su sociedad.Cómo surgió el nombre de Bahía de Banderas…

En 1524, Don Francisco Cortés de Buenaventura, sobrino de Hernán Cortés, llegó a este valle, tras una tortuosa marcha a través de las montañas, proveniente de Colima, donde tenía su campamento base. Al llegar al lugar, 18,000 indígenas en pie de guerra lo esperaban, haciéndole saber por medio de intérpretes que no se rendirían. Y en realidad, ¿por qué habrían de hacerlo? Los españoles no eran más de 300.

La leyenda cuenta que la bahía fue bautizada “de Banderas” porque los indígenas preparados para la batalla ondeaban sus banderas, pero no se trataba de banderas sino de las lanzas indígenas adornadas con plumas de diversos colores que desde la distancia se asemejaban a unas banderas.

Page 64: Enjoy Magazine No.4 August-September

Cultura64

Juan O’Gorman´s mural in Pátzcuaro, Michoacán

flags one of theirs. On one side were the words “he who carries this will prevail in my name”, on the other side amongst a painting of the Holy Mary were the words “Mary, Mary pray for us” just then a very strong wind snapped at the flag and unfurled it in all its glory to display its venerated content to the Indians who took this an omen- not to be undone by the wind a shaft of light broke through the meandering cloud cover to highlight a beam of sunlight directly on the flag creating a type of halo surrounding the image of Mary. What a sight this must have been, not only to the amazed Indians but for the Spanish as well, for a truce was made by the Indians allowing the explorers to advance without bloodshed.

Lost in the annals of time was the fact that the Indians recognized the image of Mary from a similar flag the adopted priest had rescued from the sinking ship and because of this the Spaniards were most likely spared a gruesome defeat.

Los españoles estaban considerando abandonar el lugar, cuando unos sacerdotes propusieron incluir una de sus banderas dentro del grupo de banderas de batalla. De un lado se leía “Aquél que cargue esto, prevalecerá en mi nombre” y en el reverso se distinguía una pintura de la Virgen María y las palabras “María, María, ruega por nosotros”. En ese preciso momento un fuerte viento levantó la bandera, mostrándola en toda su venerada gloria a los indígenas. ¡Qué imagen debe haber sido aquélla!, que una tregua fue acordada rápidamente, ahorrando a los españoles un inevitable derramamiento de sangre.

Lo que se perdió en los anales de la historia, es el hecho de que los indígenas reconocieron la imagen de María, por una bandera similar que tenía el cura que habían adoptado en su tribu tiempo atrás y que fue por esta razón que los españoles se salvaron de una segura y dolorosa derrota.

Page 65: Enjoy Magazine No.4 August-September

Cultura

SHOPPINGCOMPRAS

Page 66: Enjoy Magazine No.4 August-September

Compras66

Los huicholes son un grupo étnico indígena del centro-occidente de México que vive en las montañas de la Sierra Madre Occidental. Se llaman a sí mismos Wixáritari, lo que significa “la gente”. Cada año, hacen una larga peregrinación al desierto de San Luis Potosí con fines religiosos y en una ceremonia ancestral comen peyote, un cactus alucinógeno que les provoca visiones.

En buena medida, el arte huichol es una expresión de estas visiones. Los fascinantes colores y figuras que pintan y crean los artistas huicholes, introducen al observador en mundos enigmáticos y desconocidos. El arte huichol refleja una tradición chamánica y sus creencias religiosas más profundas que han conseguido mantener vivas a pesar de las presiones del mundo moderno. En nuestros días sólo quedan aproximadamente 26,000 huicholes, por lo que sus tradiciones y cultura en general están protegidas por el Gobierno Mexicano. Si estás interesado en los trabajos de esta gente ancestral, puede encontrar tiendas de arte huichol en el Centro Comercial Paradise Plaza y a lo largo y ancho de la Bahía de Banderas.

HUICHOL ART

ART

E

The Huichol are an indigenous ethnic group of western central Mexico that lives in the mountains of the Sierra Madre. They call themselves Wixáritari which means “the people”. Every year they make a long journey to the desert of San Luis Potosí with religious ends, and in an ancestral ceremony they eat peyote, a hallucinogenic cactus that gives them visions.

In many ways, Huichol art is an expression of these visions. The amazing colors and figures made and painted by the Huichol artists will take you to an unknown and enigmatic world. Huichol art also reflects shamanic tradition and their deepest religious beliefs which have managed to survive despite the pressure of the Modern World. Nowadays, Huichol population is 26,000 approximately, and their culture and traditions are protected by the Mexican Government. If you are interested in the works of these ancient people, you can find Huichol art stores at Paradise Plaza Shopping Center and throughout the Banderas Bay.

Page 67: Enjoy Magazine No.4 August-September

ComprasCompras Shopping 3Compras

Page 68: Enjoy Magazine No.4 August-September

Trio Comida mediterránea / Mediterranean foodGuerrero 264 / T. (322) 222 21 96 www.triopv.com

DirectoryDirectorio

ViteaCocina internacional / International cuisineLibertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03www.viteapv.com

Las PalomasMexican food / Comida MexicanaP. Díaz Ordaz No. 610www.laspalomaspvr.com

MikadoCocina japonesa / Japanese cuisineHotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00

ChampionsPaseo de la marina Norte 435 Marina VallartaT. (322)226 00 00www.puertovallartamarriott.com

Ohtli SpaCasaMagna Marriot Paseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00www.marriot.com

Hacienda AlemanaBasilo Badillo 378T. (322) 222 20 71

El Tigre Club de GolfPaseo Paraíso 800 / T. (322) 297 07 73www.eltigregolf.com

Pincho & Olé Cocina española / Spanish cuisineMorelos 664 / T. (322) 222 40 19

Paradise VillagePaseo de los Cocoteros Sur 85 T. (322) 226 67 39www.paradisevillagerealestate.com

Paradise PlazaPaseo de los Cocoteros Sur 85T. (322) 226 67 32www.paradisevillage.com

Vallarta botanical gardenPalms to pines 24km south of Valllarta on HW 200www.vallartabotanicalgardensac.com

El Chante Day SpaManuel Acuña # 3674 Col. Rinconada Sta. Rita Zapopan Jalisco, C.P. 44690T.(33) 38 13 02 98 / 01 800 821 87 27www.elchantespa.com

Restaurants

Hotels

Activities

Spas

Page 69: Enjoy Magazine No.4 August-September

1 Margarita o Limonada

GRATIS.

10%de

descuento

Aquí puede ir su

cupónLlámenos

293 42 72

10%de

descuento

15% de descuento sobre precio

de menú.

10% de descuento

y 1 vaso de sangría GRATIS

p/persona

1Kir Royale GRATIS

1 Postre

GRATIS

En el RestauranteHacienda Oro

Basilio Badillo 378Tel: 222 20 71

Av. Paseo de la Marina 435

Tel: 226 00 76

Morelos 664Tel. 222 40 19

Guerrero 264Tel. 222 21 96

Libertad 2Tel. 222 87 03

Carr. a Barra de Navidad Km 24Tel. 223 61 82

Por persona en el consumo de una cena de 2 o más tiempos.

Por persona en el consumo de una cena de 2 o más tiempos.

10%de

descuento

Av. Paseo de la Marina 435

Tel 226 0017

1 Margarita, Daiquiri o Cerveza

P. Díaz Ordaz 610Tel. 222 36 75

Av. Paseo de la Marina 435

Tel 226 0017

Las promociones que se presentan en esta página son responsabilidad del anunciante. Los cupones no son válidos con otras promociones. Presente el cupón antes de que preparen su cuenta. Las ofertas no incluyen IVA. Si usted tiene

algún problema al utilizar los cupones, llámenos a nuestras oficinas al teléfono (322) 293 42 72.

*Valido hasta 30 Sep 2010www.viteapv.com

*Valido hasta 30 Sep 2010

*Valido hasta 30 Sep 2010www.triopv.com

*Valido hasta 30 Sep 2010

*Valido hasta 30 Sep 2010

*Valido hasta 30 Sep 2010

*Valido hasta 30 Sep 2010

*Valido hasta 30 Sep 2010

*Valido hasta 30 Sep 2010

www.vallartabotanicalgardensac.org

www.laspalomaspvr.com

www.mikado.marriottpuertovallartarestaurant.com

www.haciendaalemana.com

www.puertovallartamarriottohtlispa.com

www.champions.marriottpuertovallartarestaurant.com

Escríbanos [email protected]

www.pinchorestaurante.com

Page 70: Enjoy Magazine No.4 August-September

1

FREE Margarita or Lemonade

in the Hacienda Oro Restaurant

10%discount

Thiscan be your COUPON

Call us:293 42 72

10%discount

15% discount on

menu´s price

10%

discount and 1 FREE glass of

sangria.

1FREE

Kir Royale

1 FREE dessert

Basilio Badillo 378Tel: 222 20 71

Av. Paseo de la Marina 435

Tel: 226 00 76

Morelos 664Tel. 222 40 19

Guerrero 264Tel. 222 21 96

Libertad 2Tel. 222 87 03

Carr. a Barra de Navidad Km 24Tel. 223 61 82

per person when ordering dinner of 2 or more dishes

per person when ordering dinner of 2 or more dishes

10%discount

Av. Paseo de la Marina 435

Tel 226 0017

1 FREE

Margarita, Daikiri or Cold Beer

P. Díaz Ordaz 610Tel. 222 36 75

Av. Paseo de la Marina 435

Tel 226 0017

The promotions showed on this page are responsibility of the participating establishments. Coupons are not valid with other promotions. Show your coupon upon arrival. Promotions do not include taxes.

If you have any trouble using these coupons, call our offices at (322) 293 42 72

Valid until Sep 30, 2010www.viteapv.com

Valid until Sep 30, 2010

Valid until Sep 30, 2010www.triopv.com

Valid until Sep 30, 2010

Valid until Sep 30, 2010

Valid until Sep 30, 2010

Valid until Sep 30, 2010

Valid until Sep 30, 2010

Valid until Sep 30, 2010

www.vallartabotanicalgardensac.org

www.laspalomaspvr.com

www.mikado.marriottpuertovallartarestaurant.com

www.haciendaalemana.com

www.puertovallartamarriottohtlispa.com

www.champions.marriottpuertovallartarestaurant.com

Write us: [email protected]

www.pinchorestaurante.com

Page 71: Enjoy Magazine No.4 August-September
Page 72: Enjoy Magazine No.4 August-September

Enjoy Tours

01 800 ENJOY PV(36569 78)

www.enjoy-magazine.com

Exotic México Dolphins Encounter

ATV’sCanopy Snorkeling

PuertoÊVallar taÊ&ÊRivieraÊNayari t

S ights Ê á ÊMapsÊ á ÊTipsÊ&ÊMoreLugaresÊdeÊ interŽsÊ á ÊMapasÊ á ÊConsejosÊ&ÊM‡sÊ

FREEÊ

Travel ÊGuide

Gu’aÊG

ratui ta

FREEÊ

Travel ÊGuide

Gu’aÊG

ratui ta

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

www.enjoy-magazine.com

JuneÊ-ÊJulyÊ2010No.Ê3JuneÊ-ÊJulyÊ2010No.Ê3

Enjoy Magazine

June - July 2010