career arabic lesson plan

Upload: sheena159

Post on 16-Oct-2015

45 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Syllabus and sample lesson plan

TRANSCRIPT

  • Course Syllabus and Sample Lesson Plans Translating Arabic for Career Purposes

    Bi-Weekly 3 credit hours

    Course Description: This is an upper-level Arabic course (prerequisite ARAB 3010 or equivalent) that aims to train students to be able to use Arabic in the workplace. Coursework will focus on written translation of relevant documents and allow students to practice oral interpretation. The goal of this course is to prepare students to reach business proficiency, to master industry jargon in prominent business sectors, and to be able to provide accurate "on-the-fly" interpretation services. Course Materials: Course readings will be posted on Canvas, and the majority of vocabulary words, texts, and videos can be accessed online for free. However, there is one required textbook: Rammuny, Raji M. Business Arabic, Advanced Level: Authentic Texts and Audiovisual Materials. Ann Arbor: U of Michigan P, 2000. Students will be required to submit audio recordings online to Canvas and will therefore need access to a computer or smartphone with a (internal or external) microphone. It is recommended that you bring a dictionary of your choice to class. Assignments and Grades: The majority of work for the class will be completed in class, working both as a group and as individuals. Participation in oral interpretation activities in class is essential, and written translation assignments will be turned in at the end of class. Students will be responsible for submitting an oral interpretation file every Friday by 11:59pm. Oral interpretation participation (2 points per day= 60 points) 25% Oral interpretation assignments (12x10 points each= 120 points) 50% Written translation assignments (12x 5 points each= 60 points) 25% Being present in class is an integral part of this course. Each student will be allowed 2 absences per semester. Every absence after two will result in loss of oral interpretation participation and written translation assignment submission.

  • Program of Study: Week One: Course Introduction and Translation Theory (see sample lesson plans) Week Two: General Business and Consulting: Chapter 4 of Business Arabic Other Vocabulary Suggestions: http://arabic.desert-sky.net/work.html (relevant business vocab only) Week Three: Banking: Chapter 5 of Business Arabic Other Vocabulary Suggestions: http://static.lexicool.com/dictionary/YK9YT612963.pdf Week Four: Business, Consulting, Banking Summary: Chapter 6 of Business Arabic Week Five: Computers Vocabulary Suggestions: http://arabic.desert-sky.net/tech.html Week Six: Engineering Vocabulary Suggestions: http://www.arabterm.org/index.php?id=3&L=1 Week Seven: Security & Military Vocabulary Suggestions: http://arabic.desert-sky.net/m_war.html Week Eight: Government Vocabulary Suggestions: http://arabic.desert-sky.net/m_govt.html Week Nine: Security, Military, and Government Summary Week Ten: Court: Family Law and Civil Court Vocabulary Suggestions: http://wicourts.gov/services/interpreter/docs/arabicglossary.pdf http://www.saccourt.ca.gov/general/legal-glossaries/docs/arabic-legalglossary.pdf Week Eleven: Court: Immigration and Criminal Court Vocabulary Suggestions: http://arabic.desert-sky.net/m_crime.html Week Twelve: Court Summary Week Thirteen: Medical Translation (see sample lesson plans) Vocabulary Suggestions: http://www.agbhth.com/tools/translations/Arabic_MedTerms_byEnglish.pdf Week Fourteen: Medical Translation Week Fifteen: Summary

  • Lesson Plans: Introduction Week One, Day One

    Objectives: For the instructor and class to get to know each other; inform class about goals; demonstrate technology to be used; introduction to skills to be developed. Time: 90 minutes Procedures: :00-03> (English) Instructor introduction :03-15> (Arabic) Two Truths and A Lie, instructor demonstrates and students mimic. Because students will be working together on a number of translations in the future, getting to know random but specific facts about classmates will help build the learning community. :15-30> (English) go over syllabus, course goals and expectations, familiarize students with flipped classroom style and learning communities, demonstrate where to find appropriate files and links and how to submit audio files on Canvas. :30-75> (English; Arabic-English) Interpretation practice: as a class and in pairs, have students practice interpretation. Begin with English-English interpretation so that students are aware of the important parts of sentences they need to be able to relay. Then have students transition from making up sentences in Arabic and translating Arabic sentences and sentence clusters. :75> Dismiss students early on day one. Homework: Read: Toury, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. 1995. The Translation Studies Reader 2nd Edition. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2002. 205-218. Weaver, William. The Process of Translation. The Craft of Translation. Eds. John Beguenet and Rainer Schulte. Chicago: U of Chicago P, 1989. 117-124.

    Week One, Day Two Objectives: For students to learn about a few aspects of translation theory. For students to continue to practice listening and retaining keep information in a string of texts. Time: 90 minutes Procedures: :00-03> (English) Instructor introduction :03-75> (English) Discuss readings and how they apply to practice. :75-90> (Arabic-English) interpretation practice. Students make up sentences and sentence clusters in Arabic and their peers translate. Work as a class then in small groups. Homework: Memorize vocabulary for Chapter 4 of Business Arabic.

  • Lesson Plans: Legal System/Courts Week Twelve, Day One

    Objectives: For students to master legal terminology and acquire practical translation skills Time: 90 minutes Procedures: :00-03> (Arabic) Instructor introduction :03-75> (English-Arabic) As a class: Interpret into Arabic: Ruto and Sang case: Office of the Prosecutor opening statements (18 mins) http://www.youtube.com/watch?v=v9UWJXd0ZY8 :75-90> (Arabic-English) Translate document Mental Illness Divorce.PDF into English. Homework: Continue practicing vocabulary and work on oral translation.

    Week Twelve, Day Two Objectives: For students to master legal terminology and acquire practical translation skills. Time: 90 minutes Procedures: :00-03> (Arabic) Instructor introduction :03-65> (Arabic-English) As a class: Interpret into English: https://www.youtube.com/watch?v=HIon3MyOTiM :65-80> (Arabic-English) Write down Arabic translation of video. Interpret into English: http://www.youtube.com/watch?v=RpG0NZy24q4 :80-90>Practice interpretation with a partner. Make up sentences and interpret. Homework: Memorize vocabulary for medical translation. Due Friday: Translate into English: http://www.youtube.com/watch?v=gGPXn2T0OF8

  • Translate into English

  • Sudan: 8. A case of divorcing a spouse because of the spouses mental illness. The facts: Case 82/26 was raised to the court of North Om Darman by the plaintiff against the defendant, requesting divorce from him for mental illness because when he married her she did not know of this sickness, she is not satisfied with him, and she is afraid for her life from him. She asked this request of him because he is in a conscious state from the mental illness and he gave his consent to her for the case. He was afflicted with mental illness before they married, but she did not know of this. He says he is receiving treatment for it, and that he has completely recovered from it. He hasnt had an insane fit for more than a year. The plaintiff insists on her case. The defendant presented the doctor, and the pathologist and psychologist of Om Darman submitted a statement dated 12/13/1982, saying that the defendant suffers from mental disorders and remains under his treatment with this department. Now he is in an improved condition, but he needs more treatment and follow-up. The court heard two witnesses who testified to the sickness of the defendant and the condition that befell him and agitated him. The court refused the case, reasoning in its decision (relying on the medical examination, which stated that the defendant suffered from mental disorders, remains under treatment, that he is in an improved condition, but he needs more treatment and follow-up). Furthermore, the sickness permissible for divorce requires a deeply rooted disease where recovery is unlikely or it is likely that after a long time she is not able to live with him except in injury. The statement clarified that the defendant was in an improved condition and that his sickness was not deeply rooted, with the recognition of the plaintiff herself, and the case was refused. The plaintiff presented an appeal of this decision in front of the administrative judge of Om Darman under appeal number 82/51 Om Darman. The administrative court did not undertake an investigation to determine the facts, and issued its decision in support of the initial judgment because the procedures and the reasons of the Court of First Instance were sound and correct, which required supporting the judgment. The administrative court issued its appealed decision on 7/10/1982. On 7/18/1982, the plaintiff presented and resumed a petition of the challenge that contained a fee for the delivery of 625,272 on 7/18/1981, challenging the appealed decision in support of the decision of the Court of First Instance and refusing her case. She proved her case in front of two courts, that the report of the doctor was not sound and she insisted that she perceived fits of madness in different cases that were impossible for her to predict. She felt she was not safe and she feared for her life from him. She was afraid he would kill her at any minute in any place because he was mentally ill and had sporadic fits. She requested divorce from him. She announced the petition against the defendant on 12/1/1982. He did not respond to her until 1/1/1982. This is a summary of what came of the issue initially and in the appeals process, and the petition to appeal. Appeal number 1 for the year 1983, date of the hearing 1/5/1983, number of the page. Therefore: the appeal met the procedures and it is accepted in form. Regarding the subject of the mental illness of the defendant, it was proved in the report that he was infected with mental illness before the marriage, and he did not inform the plaintiff of it. She was not satisfied with him after he told her of it. His sickness was proven by the testimony of the witnesses before the Court of First Instance.

  • The testimony of the doctor proved the sickness, established that he was receiving treatment, that he was in an improved condition, and that he needed more treatment and follow-up. All of this proved the mental sickness of the defendant. The reasoning of the Court of First Instance that the sickness of the defendant was not deeply rooted is not sound, and violates the texts that judge the subject. Therefore, the reference in this case is published number 28, issued on 2/16/1927, paragraph 2 from its text: (Hearing the judgments of the case with the wifes request of separation from her husband for a defect or deeply rooted sickness that it is unlikely he will recover from, or it is likely that he will be infected for a long time, and it is not possible for her to live with him without injury, as in the case of mental illness, leprosy, or tuberculosis). It is proven in this issue that the defendant suffered from difficult fits where he lost consciousness. It is proven from the doctors report that he truly suffers from mental disorders, and the meaning of one of these is the case of mental illness that befalls him. The doctor did not assert a time when his recovery from this situation would be completed. He only decided that he was improving and that he needed more treatment and follow-up, without specifying a time period where it will be possible for him to recover from this sickness completely. Upon this then, the defendant remains sick with the doctors report, the reference for this is the text of paragraph 4 from what was published and referred to. The findings of the Court of First Instance in refusing the case is not correct, and the follow-up by the administrative court is not sound. Therefore, it is ruled to give the plaintiff what she requested, and to cancel the refused decision and the appeal together. We decided to accept the challenge in form, cancelling the two challenged judgments, and allow the plaintiff to divorce the plaintiff on the basis of madness. [Challenge number 1 for the year 1983 date of the hearing: 1/5/1983 page number]

  • Lesson Plans: Medical Translation Week Thirteen, Day One

    Objectives: For students to master medical terminology and practice translation and interpretation skills. Time: 90 minutes Procedures: :00-03> (Arabic) Instructor introduction :03-45> (Arabic-English) As a class: interpret video. 2003-A familys medical Problem- Future TV, Arabic news https://www.youtube.com/watch?v=jU6MU1hI-vw :45-90> (English-Arabic) Translate document DENTAL.PDF from English to Arabic. Hand in draft before leaving. Homework: Practice vocabulary; begin working on oral translation. Due Friday: Translate into Arabic:

    Week Thirteen, Day Two

    Objectives: For students to master medical terminology and practice translation and interpretation skills. Time: 90 minutes Procedures: :00-03> (Arabic) Instructor introduction :03-45> (Arabic-English) As a class: interpret video. https://www.youtube.com/watch?v=uR-wuu3ALYQ :45-75> (English-Arabic) Write down Arabic translation of video: Grey's Anatomy - chromosomal condition diagnosis https://www.youtube.com/watch?v=9DBRsTlvs9s :75-90> Practice interpretation with a partner. One person makes-up symptoms in Arabic and the other interpret into English. Homework: Practice vocabulary; submit oral translation: Due Friday: Translate into Arabic: Dr. 90210: Season 1 - Episode 2 https://www.youtube.com/watch?v=z5gm4A_BKvk

  • 3DJHRI

    32%R[6DOW/DNH&LW\87

    7HPS6WDJH$SSHDO'HWHUPLQDWLRQ/HWWHU

    P.O. Box 31364 Salt Lake City UT 84131-03642FWREHU3$5(1725*8$5',$12)-2+1'2(675((7$9(3/$,1),(/'1-&DVH1XPEHU ;;;;;0HPEHU1DPH-RKQ'RH0HPEHU,'1XPEHU ;;;;;;;;'2% 'DWHRI6HUYLFHV 3UH6HUYLFH3URFHGXUH6HUYLFH 'HQWDO6HUYLFH5HTXHVWLQJ3URYLGHU'HQWLVW0DQ''6'HDU3DUHQWRU*XDUGLDQRI-RKQ'RH8QLWHG+HDOWKFDUH&RPPXQLW\3ODQKDVUHYLHZHG\RXU6WDJHDSSHDORIGHQWDOFRGH'7KHDSSHDOHGSUHDXWKRUL]DWLRQKDVEHHQXSKHOGRQ2FWREHUE\'U%RE&DYLW\''6'HQLHGSURFHGXUHFRGHVWRRWKQXPEHUV'&RPSUHKHQVLYH2UWKRGRQWLF7UHDWPHQW2I7KH$GROHVFHQW'HQWLWLRQ'HQLDOUHDVRQ7KHUHTXHVWIRURUWKRGRQWLFWUHDWPHQWLVGHQLHG7KHUHYLHZRIWKHFOLQLFDOUHFRUGVLQGLFDWHVWKDWWKHFDVHGRHVQRWPHHWWKH6WDWH0HGLFDLGUHJXODWLRQVQRUDUHH[WHQXDWLQJFLUFXPVWDQFHVSUHVHQWRUDOFOHIWVGHHSRYHUELWHRUWKRJQDWKLFLPSDFWHGFXVSLGVFRQJHQLWDOGHIHFWVHWFDVGHILQHGE\6WDWH0HGLFDLGUHJXODWLRQV

  • 3DJHRI

    32%R[6DOW/DNH&LW\87

    7HPS6WDJH$SSHDO'HWHUPLQDWLRQ/HWWHU

    ,I\RXFDOO\RXPXVWIROORZ\RXUFDOOZLWKDZULWWHQUHTXHVW7KH6WDJHDSSHDOZLOOEHGHFLGHGE\DSDQHORISK\VLFLDQVDQGRURWKHUKHDOWKFDUHSURIHVVLRQDOVVHOHFWHGE\UnitedHealthcare Community PlanZKRZHUHQRWLQYROYHGLQWKHSUHYLRXVGHQLDOGHFLVLRQVUnitedHealthcare Community Plan ZLOOJHWEDFNWR\RXZLWKWKHSDQHOVGHFLVLRQZLWKLQWZHQW\EXVLQHVVGD\V,ILWLVDQXUJHQWRUHPHUJHQWLVVXHRULI\RXDUHLQWKHKRVSLWDOUnitedHealthcare Community Plan ZLOOJHWEDFNWR\RXZLWKLWVGHFLVLRQZLWKLQKRXUV0HGLFDLG1-)DPLO\&DUH$DQGFHUWDLQ1-)DPLO\&DUH'PHPEHUVKDYHWKHULJKWWRUHTXHVWD0HGLFDLG)DLU+HDULQJ,I\RXDUHQRWVXUHLI\RXKDYHWKHULJKWWRD0HGLFDLG)DLU+HDULQJSOHDVHFDOOWKH8QLWHG+HDOWKFDUH&RPPXQLW\3ODQV0HPEHU6HUYLFH'HSDUWPHQWDWRU77

  • - erachtlaeHdetinU "

    $ $" # " 46313" "! 4630213148

    2102& 52

    # "!)!( # "! )!($#

    " "! 054 06070 $ " ##

    # &! XXXXX % "!: % #

    :% " # XXXXXXXXX 9991/70/32 "!:'& $

    # "!(:"!) & #" &! :&/ ""

    .&! # %! &! # %!# : % !

    "! !)!( # "! )!($#$&/ $ :-(' erachtlaeHdetinU " # &! ! * '! & 1 ' % $! 0808D

    $" .&! # %! ! '! 1, ' ! 2,1 ,. , &! %$!/ ( !!!! : 0808D .%" &! " !

    &" ' % % "! # " &"" &! $. (# %! # : % # (# ! ! ' ! ! &" ! ! &" % # ! $ '!) &" &"! " .# &" ' % &! % ( # #

    '" ( !"' "! #"! 2 (! $ ( &" % !"! "!) #

    erachtlaeHdetinU .& ! #" $ 06 ! 2 ' (! "! " # !. &! $ 2 (! #"! !

    - + & ! erachtlaeHdetinU * %

    "! 1 -008 -149 -7464 /0 /- - % %%& % 117 % !$ ! :

    46313" "!

    13148 $ $" # "

    $ ' $" " 46313" "! 13148

    21/2/3 % (! " 1 ' '

  • . "! " # #"! # &" &" '" ! (" $ "!/ ! & " 2 '! ""! #

    - (%# erachtlaeHdetinU ' ""#"! # '$! %" "

    - + *' erachtlaeHdetinU . #!( 02) " ! & "! "

    + *' ( #"! "! # "! & #"! erachtlaeHdetinU !"! " . 27 !

    $ # ! &" " $$ % $ ! &" " $$ &" '"!

    "! &" %! %" $ " ! #"! ! #"! .&" ! %! %" &! $

    + & ! erachtlaeHdetinU %$ 1 -008 -149 -7464 % " " %! ! "! " # ( - (' &! 117 % &! !

    % ""! # & ! #" $ (02) "! ! : $ " $"

    &" ('! &" (! ' &!

    217&% " 52680- 2170(, $ $

    ! %! ! % % &%$! $# '# $ %$#"! $ # $ $$#" "! % % ! &" ! %! "! "! #"!. &" # %! %" $! ## ""! #"!. & ! #" $ ! " ! " .'! ! " ! "! # ( #

    &" "! &! " "! % %! (! %" " # "! ! &! ""! $ " ! (&" "! %! ! #"!)

    &" &! (! #! " %

    ( % ! #"! "! # ! "! & & ! "! # "! !% (! $ %! " "! $ & "! ( % !" " &"! #$# $ " $ '" &! $! $! &$" % % ! #" $#! ! " #" ""! ! "!

    "! %! %" ! &" " & ' #" $#! ! .&"

    % & & ! &! $ %" ! # ! "! % #" " #"! .117 % &! !%$ - - -

    $ ' $" " 46313" "! 13148

    21/2/3 % (! " 1 ' ' (# &! # %! $#" "