aprile abstract - bulgaria

10
1 CONOSCI LA BULGARIA? ПОЗНАВАШ ЛИ БЪЛГАРИЯ? Giornate bulgare Дни на българския език и култура II edizione II цикъл срещи FORLÌ ФОРЛИ 4-8 APRILE 2017 4-8 АПРИЛ 2017 ABSTRACT 4 aprile || CAMPUS DI FORLÌ, PADIGLIONE CELTICO, VIA LOMBARDINI 5, AULA 4 11:00 – 12:30 ||Is Bulgarian an exotic language? /in inglese/ YOVKA TISHEVA, Università di Sofia When thinking for a new language to learn, we normally would base the choice on the previous language knowledge and language competence we have. English, German, French, Spanish, Italian are among the foreign languages most often chosen by the students at different levels. From this ‘statistically-based’ point of view Bulgarian is rare and hence could be seen as an exotic one. The main goal of this lecture is to make a brief overview of some grammar features specific for Bulgarian such as definiteness and system of past tenses. Word order and dislocations also will be discussed. Considering that Indo-European languages have number of common morpho-syntactic features expressed by different structures or grammatical markers, Bulgarian may be called not ‘exotic’, but ‘lesser-known’. TISHEVA Yovkа, PhD, Professor at the Department of Bulgarian Language, Faculty of Slavic Studies at Sofia University „St. Kliment Ohridski". She teaches courses in Modern Bulgarian language, Dynamics of Language Processes, Colloquial Bulgarian and Academic Communication for students from undergraduate, masters and doctoral programs at Faculty of Slavic Studies, Faculty of Classical and Modern Philology and Faculty of Philosophy. Her research interests are in the areas of Bulgarian grammar (morphology and syntax), oral and written communication, pragmatics, language teaching and evaluation. She has written several books and articles on Bulgarian grammar, among others „Models for interpretation of complex sentences in modern Bulgarian“ (2000), „Structural models of interrogative sentences in Bulgarian“ (2004), "Pragmatics and Spoken Language" (2014), „Academic communication“ – with I. Mavrodieva (2010 and 2016). She has also written textbooks of Bulgarian for foreigners: "Colloquial Bulgarian: The Complete Course for Beginners" - with Kjetil Raa Hauge, Routledge, 2006; "A, B, C, D - Bulgarian for beginners" - with Elena Hadzieva, Nedka Garibova and Gergana Datcheva, Sofia University Press, 2011.

Upload: others

Post on 11-Feb-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

CONOSCI LA BULGARIA? ПОЗНАВАШ ЛИ БЪЛГАРИЯ? Giornate bulgare Дни на българския език и култура II edizione II цикъл срещи FORLÌ ФОРЛИ 4-8 APRILE 2017 4-8 АПРИЛ 2017

ABSTRACT 4 aprile || CAMPUS DI FORLÌ, PADIGLIONE CELTICO, VIA LOMBARDINI 5, AULA 4 11:00 – 12:30 ||Is Bulgarian an exotic language? /in inglese/ YOVKA TISHEVA, Università di Sofia

When thinking for a new language to learn, we normally would base the choice on the previous language knowledge and language competence we have. English, German, French, Spanish, Italian are among the foreign languages most often chosen by the students at different levels. From this ‘statistically-based’ point of view Bulgarian is rare and hence could be seen as an exotic one. The main goal of this lecture is to make a brief overview of some grammar features specific for Bulgarian such as definiteness and system of past tenses. Word order and dislocations also will be discussed. Considering that Indo-European languages have number of common morpho-syntactic features expressed by different structures or grammatical markers, Bulgarian may be called not ‘exotic’, but ‘lesser-known’.

TISHEVA Yovkа, PhD, Professor at the Department of Bulgarian Language, Faculty of Slavic Studies at Sofia University „St. Kliment Ohridski". She teaches courses in Modern Bulgarian language, Dynamics of Language Processes, Colloquial Bulgarian and Academic Communication for students from undergraduate, masters and doctoral programs at Faculty of Slavic Studies, Faculty of Classical and Modern Philology and Faculty of Philosophy. Her research interests are in the areas of Bulgarian grammar (morphology and syntax), oral and written communication, pragmatics, language teaching and evaluation. She has written several books and articles on Bulgarian grammar, among others „Models for interpretation of complex sentences in modern Bulgarian“ (2000), „Structural models of interrogative sentences in Bulgarian“ (2004), "Pragmatics and Spoken Language" (2014), „Academic communication“ – with I. Mavrodieva (2010 and 2016). She has also written textbooks of Bulgarian for foreigners: "Colloquial Bulgarian: The Complete Course for Beginners" - with Kjetil Raa Hauge, Routledge, 2006; "A, B, C, D - Bulgarian for beginners" - with Elena Hadzieva, Nedka Garibova and Gergana Datcheva, Sofia University Press, 2011.

2

4 aprile || CAMPUS DI FORLÌ, PADIGLIONE CELTICO, VIA LOMBARDINI 5, AULA 4 13:30 – 15:00 ||The East in West European Art /RU, traduzione in IT/ DIYANA NIKOLOVA, Università di Plovdiv The paper traces the durable presence of the East (especially of the „Turkish“ theme) in West European art (literature, opera, theatre, painting) and discusses the tendencies evident in the interpretation of the image of the „barbarian“ from the Middle Ages until the 19th c. It offers an analysis of the factors which participate in the dynamic appearance of „Turkish plots and characters“ and how they construct the philosophical and political ideas regarding slavery and freedom, fanaticism and tolerance, and political order, as well as the concepts of „native“ and „foreign“, „civilized“ and „barbarian“, „European“ and „Asian“. The presentation charters the significant transformations in rendering the „Turkish theme“ during the Age of Enlightenment, more specifically, in terms of how the art of painting consolidates the views of Europeans from Western Europe about the Orient, and of how Turkish fashion enters interiors, dress codes and everyday life. NIKOLOVA Diana, PhD, is a lecturer in Ancient Greek and West European Literature at the Department of Comparative Literature, The Paisii Hilendarski University of Plovdiv. She has graduated from Plovdiv University majoring in both Bulgarian and Russian Studies. Her publications include the book From Storytelling to Myths (published in 1997, co-authored with Svetla Cherpokova), the anthology Ancient Greek Lyric Poetry (2001), The Concept of Humanness in Ancient Greek Lyric Poetry /the Archaic and Classical periods/ (2010), as well as a number of articles and book chapters on ancient literature and West European art and literature. She has co-authored a range of textbooks and supplementary educational materials in literary studies. Research Interests: Mythology, Ancient Greek and Roman cultures, European Literature, Culturology, Comparative literature.

* * *

6 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

15:00 – 17:00 ||Tradurre per il settore della pubblicità /in italiano/ DARIA KARAPETKOVA, Università di Sofia

Questo viaggio nella storia delle traduzioni in lingua bulgara di una galleria di autori italiani racconta di incontri fortunati, conflitti e successi, censure e opposizioni. Le vicende dei testi tradotti, accompagnate da confronti con l’originale e da importanti dettagli sui rapporti letterari italo-bulgari dalla fine dell’Ottocento al 1989, si propongono di attirare l’interesse di chiunque sia appassionato di traduzione letteraria, slavistica, ricezione e mediazione culturale. KARAPETKOVA Daria insegna traduzione e grammatica italiana all’Università di Sofia. Ha tradotto in bulgaro libri di Elena Ferrante, Tiziano Terzani, Beppe Severgnini, Isabella Teotochi Albrizzi, Giuseppe Modrich, come anche il libro di Papa Francesco "Il nome di Dio e' Misericordia".

3

6 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

17:00 – 18:30 || Due casi importanti nella letteratura bulgara: Angel Wagenstein e Iliya Troyanov /in italiano/ GIUSEPPE DELL’AGATA, Università di Pisa

DELL’AGATA Giuseppe è nato a Roma il 17 febbraio 1940. Ha studiato presso l’Università e la Scuola Normale Superiore di Pisa e si è specializzato a Praga con Antonìn Dostàl e Josef Kurz. Dal gennaio del 1965 insegna Filologia Slava presso l’Università di Pisa. Ha insegnato per molti anni anche Lingua e Letteratura Ceca e Lingua e Letteratura Bulgara. Per due mandati è stato presidente dell’AIS (Associazione Italiana degli Slavisti). In pensione dal novembre 2010, ha continuato l’insegnamento (gratuito) di Letteratura Bulgara e di Filologia Slava. Lo scorso anno accademico ha tenuto anche un corso presso l’Università di Sofia. Ha scritto su problemi di linguistica slava, sulla formazione della lingua neobulgara, sulle polemiche riguardanti la lingua ucraina, su momenti fondanti della storia della slavistica (da Križanić a Vostokov e Trubeckoj), su testi medioevali russi. Negli ultimi anni si è concentrato sui rapporti letterari italo-bulgari e sulla storia della slavistica e della bulgaristica italiana. Ha tradotto dal bulgaro: Radičkov, Gospodinov, Alek Popov, Stanev, Gospodinov, Wagenstein e diversi poeti.

* * *

7 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

10:00–11:00 ||The Cultural and Historical Heritage of Sofia /EN, traduzione in IT/ SOFIA LOSTOVA, Museo della storia di Sofia

After the end of World War II, the task to build the new centre of the capital city of Sofia was formulated at the level of the state and of the Bulgarian Communist Party (BCP) leadership. The overall socialist reconstruction of the city’s centre started in 1951. The new principal buildings that were to be the symbols of the new state and of the new regime were to be erected at the place of the buildings destroyed by the bomb raids. While working on the urban planning ensemble of the Largo, the builders came across many ruins of the ancient city of Serdica. Unfortunately, the deadlines were too short and the opportunities for archaeological exploration – minimal… LOSTOVA Sofia graduated with Master's degree in Architecture in VSU "Lyuben Karavelov", Sofia in 2012. In 2016, she graduated from Master's program of Preservation of architectural heritage. Since then she has been working as a Chief Expert at the Regional History Museum – Sofia (Department “Preservation of Architectural heritage”). In 2016 she participated in the creation of the exhibition “ATRIUM – Architecture of the Totalitarian Regimes in the 20th Century”. A year later, Lostova started a PhD degree in the theory and history of architecture and is currently working on a thesis entitled “Establishment and visual aspects - the new architectural appearance of Bulgarian cities during the period 1945 – 1961”. She has participated in many architectural competitions relating to the conservation and preservation of architectural heritage.

4

7 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

11:00 – 12:30 || L'idea della Bulgaria e dei Bulgari in Italia /in italiano е bulgaro/ ANNA VLAEVSKA, Università di Pisa

La domanda “Conosci la Bulgaria?” presuppone che si debbano dare delle risposte a riguardo, ponendo interrogativi non sempre di facile soluzione. Che cosa si sa, ma anche che cosa si sapeva nell’ Italia dei secoli passati, dei Bulgari, della Bulgaria e della loro storia? Che cosa sapevano della Bulgaria i nostri studenti di lingua prima che iniziassero il loro percorso accademico? È cambiato qualcosa e in quale direzione, nel mondo di Google e dei Social Network? La relazione intende sottolineare le tappe fondamentali della conoscenza (o non-conoscenza) dei Bulgari e della storia della Bulgaria in Italia, dal medioevo ai nostri giorni, passando per l’umanesimo e l’epoca barocca, facendo riferimento anche alle testimonianze di studenti ed ex-studenti di lingua bulgara, senza tuttavia pretendere di pervenire a risposte esaurienti. VLAEVSKA Anna (nata a Plovdiv, Bulgaria), laureata in Lettere presso l’Università di Sofia, ha lavorato come redattore nella sezione “Studi storici” della Casa editrice “S. Clemente d’Ocrida” dello stesso ateneo, curando edizioni nell’ambito della medievistica. Trasferitasi in Italia, durante l’a.a. 1993-94 ha collaborato come borsista al piano di ricerca del Dipartimento di Studi eurasiatici dell’Università di Venezia “Ca’ Foscari” e dal 1998 insegna lingua bulgara presso l’Università di Pisa. Membro dell'Associazione Italiana per lo Studio della Santità, dei Culti e dell'Agiografia (AISSCA). Gli interessi scientifici della dott.ssa Vlaevska sono concentrati su due temi: la complicata questione della presenza dei protobulgari nell’Italia altomedievale e l’interpretazione della cristianizzazione del Primo impero bulgaro nella tradizione storiografica e letteraria occidentale dal Tardo Medioevo all’età Barocca. Sul secondo tema ha effettuato delle ricerche negli archivi vaticani e veneziani e sta realizzando una serie di pubblicazioni basate su documenti inediti o non studiati da questo punto di vista. 7 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

13:30 – 15:00 Nel delta del mondo. Incontro con la poetessa e traduttrice bulgara AKSINIA MIHAYLOVA (vincitrice del Prix Apollinaire 2014) /FR e BG, traduzione in IT/

MIHAYLOVA Aksinia è nata il 13 aprile 1963 nel nord-est della Bulgaria. Dopo il Liceo di lingua francese si è laureata all’Università degli Studi di Sofia “San Clemente di Ocrida”, facoltà di lingue slave. Nel 1990 è la co-fondatrice della rivista letteraria “Ah, Maria” dove collabora anche in prima persona come redattrice. Autrice di sei raccolte di poesia apparse in bulgaro. Considerata una della maggiori poete bulgare, è stata tradotta e pubblicata in 15 lingue. È autrice della raccolta di poesia scritta in francese Ciel à perdre (Gallimard, Collection Blanche, 2014; 73° Prix Apoollinaire) e due raccolte di poesia tradotte e pubblicate in slovacco Domptage, LIC, Bratislava (2007) e in arabo En attendant le vent, Cairo (2013). In qualità di traduttrice ha trasposto in bulgaro una trentina di opere. Tra gli autori tradotti si possono menzionare George Battaille, Pierre Bourgeade, Vénus Khoury-Ghata, Liliane Wouters, Guy Goffette, Sylvie Germain, Anise Koltz, Linda Maria Baros, Rose-Marie François, Jean-Claude Villain, Lambert Schlechter, Anne Wiazemsky, Alexis Jenni e altri. Nel 1992 è stata tra i fondatori del movimento Cap à l’Est, che riunisce poeti dell’Europa centrale ed orientale, sotto la direzione del “Théâtre Molière – Maison de la poésie” di Parigi. http://irisnews.net/aksinia-mihaylova/

5

7 aprile || CAMPUS DI FORLÌ, TEACHING HUB, VIALE CORRIDONI 20, AULA 1

15:20 – 15:40 Canon and Translation (Canonical translation / translative canon) LYUDMIL DIMITROV, Università di Lubiana /RU, traduzione in IT/

In order for two cultures to intertwine and explore each other, it is essential to what extent the literary canon of one culture is possible in the other; how capable the receiving country is of creating a proper receptive context as a way to absorb the other literature’s esteemed original texts and what kind of selective approach will it choose to apply. When it comes to Slavic identity models, do all the similarities in language, historical “faith”, mentality and stereotypes push us further apart or bring us closer together? What is our presence in our kindred literatures and what is the others’ presence in ours? How deeply is this phenomenon called canonical translation ensconced in Bulgarian socio-cultural space and can we say that certain works that have become popular in Europe and the world, are being marginalized (reduced) in our country despite the fact that they have been published in Bulgarian for decades – just because the translation was not imposed and it was formally rejected? Is there a recipe for a successful translative approach? How does the translated Slavic canon look in the realm of Bulgarian literature? Upon what principles and selectivity it is grounded? DIMITROV Lyudmil, PhD, is a professor of Russian literature at the University St. Kliment Ohridski in Sofia. He is member of Union of Translators in Bulgaria and Bulgarian PEN. Between 2005 and 2010, he is a lecturer for Bulgarian Language, Literature and Culture at the University of Ljubljana, Slovenia, and from 2014 till now. He is the co-founder and head of the Masterʼs Literature, Film and Visual Culture and Russian Literature, Culture and Fictionʼs Translate programs at the Faculty of Slavic Studies at the University St. Kliment Ohridski in Sofia. He has authored several scholarly monographs, textbooks and books (anthologies and collections), over 200 publications in Bulgaria, Russia, Poland, Czech Republic, Slovakia, Turkey, Italy, Serbia, Slovenia, Romania etc., and participated at over 60 forums and conferences in Bulgaria and Europe. He is also an editor and translates works from the English, Russian, Slovene and Serbian / Croatian.

7 aprile || CAMPUS DI FORLÌ, TEACHING HUB, VIALE CORRIDONI 20, AULA 1

15:40 – 16:00 In the zone of the untranslatable /BG, traduzione in IT/ BISERA DAKOVA, Università di Vienna

How to translate into Bulgarian the innovative radical prose of Friederike Mayröcker – prose in which the narration is erased, the story is missing, causality has been degraded and reality is revealed to its phenomena? Whether the translation should adhere closely to the original, recreating the weird style of the author, with violated syntax and specific spelling, or vice versa – may it be unduly poetic, carrying aesthetic delight and unlimited use of the grammatical resources of Bulgarian language? DAKOVA Bisera received her PhD in Modern and Contemporary Bulgarian Literature from the Institute of Literature, Bulgarian Academy of Science; from 2016 on she is a lecturer in Bulgarian language and literature for the University of Vienna. From 2002 – Research Fellow at the Institute for Literature, BAS; from 2006 to 2011 – lecturer in Bulgarian language and literature at the University of Vienna and in Friedrich-Schiller-University Jena, Germany; 2007 – Habilitation in Modern and Contemporary Bulgarian Literature at the Institute of Literature, BAS. She has published several books, among which Javorov. Arheologiya na avtora, Stigmati, Sofia (2002), Vek i kraevekovie, Karina – M, Sofia, (2007), Der unanthologische Trajanov. Die getilgte Dekadenz. Über die Verwandlungen der poetischen Sprache, Dr. Kovač – Verlag, Hamburg (2009).

6

7 aprile || CAMPUS DI FORLÌ, TEACHING HUB, VIALE CORRIDONI 20, AULA 1

16:10 – 16:30 Advantage or Zift: the Sift of Translation (on contemporary reception abroad of two Bulgarian movies) /EN, traduzione in IT/ DIMITAR KAMBUROV, Trinity College di Dublino

I have been teaching the Bulgarian classic Avantazh (Advantage) and the most successful recent Bulgarian movie Zift for years now. My Trinity College students’ response was inevitably identical: they happened to like both movies but they strongly preferred Zift to Advantage. What might be the reasons behind such a puzzling choice? Is this a question of the notorious fast fading of cinematic language? Is this an effect of the massive failing of tastes today? Or is it rather the shrinking capacity to cope with cinema as an art form? Or is this simply a question of Zift’s much better translation? Or is it a problem of translation but on a deeper level: the one that sifts out the (star-)dust of art and “buys” only the crude particles of narration and the overall message? The fundamental question than would be: how should we teach/ comment/ recommend/ propagate/ advertise Bulgarian high art of the past, the Communist past in particular, in order to “sell” it abroad today? KAMBOUROV Dimitar, born in Varna, Bulgaria, Associate Professor of Literary Theory at Sofia University, at present: Lector of Bulgarian Language, Literature and Culture at Trinity College Dublin. He holds an MA in Bulgarian, an MA in Cultural Studies, and a PhD in Literary Theory. Associate Professor of Literary Theory. His spheres of interest are Literary Theory, Critical Theory, Modern and Postmodern Literature, Cinema, Music and Culture, Gender, Cultural Regionalism and Globalization, Bulgarian and Balkan Literature and Culture. His books include Yavori i Kloni [Sycamores and Branches], (Sofia: Figura Publishing House, 2003); Bulgarska Poeticheska Classica [Bulgarian Poetic Classics], (Sofia: Prosveta Publishing House, 2004); and Men in the Global World. Integrating Post-Socialist Perspectives (co-editor with Irina Novikova, Helsinki: Kikimora Press, 2003). 7 aprile || CAMPUS DI FORLÌ, TEACHING HUB, VIALE CORRIDONI 20, AULA 1

16:30 – 17:00 Teaching Bulgarian Language, Literature and Culture at the University of Athens. The Project “Humor in Bulgarian culture and literature” /EN, traduzione in IT/ GUENTCHO BANEV, Università di Atene

A Lectorat of Bulgarian Language, Literature and Culture in collaboration with the Bulgarian Ministry of Education and Sciences was established three years ago, at the University of Athens – Faculty of Russian Philology & Slavic Studies. As first lecturer, I am honored to be part of the Facility’s activities and, thus, encouraged students’ participation in conferences and research projects. The paper presents the particularities of the learning of Bulgarian language by the Greek students, as well as the methods and techniques used for the perception of both language and literature. Special attention is paid to the use of audio books and movies inspired by literature also to the translation of subtitles and comparative studies. As an example of a new approach, the perspectives of the Project “Humor in Bulgarian culture and literature” will be analyzed. GUENTCHO Banev is a researcher specializing in Medieval Byzantine and Balkan history and culture, member of the team of Archives de l'Athos. He has completed his studies in Archaeology and History of Art at the University of Athens (Department of History and Archaeology), and in History at the University of Sofia (Department of History of Byzantium and Balkan Peoples). He has a number of publications in scientific journals, collective volumes

7

and encyclopedias and has participated in many international conferences and workshops. He has also had the coordination and responsibility of projects, such as the Encyclopaedia of the Hellenic World - Average time: Asia Minor, Constantinople and the Black Sea. As author and editor of the Bulgarian-Greek dictionary, ed. M. Sideris, Athens 2004, Banev has developed also a teaching system of Bulgarian language for Greek speaking students. Since 2014, he has been Lecturer of Bulgarian Language, Literature and Culture in the Faculty of Russian language and literature, and of Slavic Studies at the University of Athens. In his courses special attention is given on transition of classical, modern and contemporary Bulgarian literature into Greek, and also on the development of research in traditional culture and folklore.

7 aprile || CAMPUS DI FORLÌ, TEACHING HUB, VIALE CORRIDONI 20, AULA 1

17:00 – 18:00 Tavola rotonda sulle attività dei lettorati di lingua, letteratura e cultura bulgara in Europa /in bulgaro/

7 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1 19:00 Proiezione del film „Vantaggio” di GEORGI DJULGEROV /sottotitoli italiani/

Uscito nelle sale nel 1977, è uno dei

più importanti film bulgari, nonché

quello che ha ottenuto i maggiori riconoscimenti a livello internazionale.

Del tutto diverso dal cinema di

propaganda tipico del periodo totalitario, Vantaggio è caratterizzato

di una notevole densità di elementi

culturali rappresentati. Grazie anche alla distanza di 40 anni il film esibisce

un “valore aggiuntivo” documentario,

sociologico e antropologico, oltre

quello estetico.

* * *

8

8 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

09:10 – 09:30 History, Present and Prospects of Bulgarian Language and Culture Teaching at Saint Petersburg State University/in bulgaro/ RADOSTINA STOYANOVA, Università Statale di San Pietroburgo

Saint Petersburg State University is the oldest higher educational establishment in Russia. It was founded in 1724. Throughout its two hundred and ninety years of existence the University proved to be one of the best Universities in Russia. The beginning of the University Slavistics was established in 1835 when Nikolay I approved of the new statute of Russian Universities on the basis of which at the four Russian Universities – the Saint Petersburg University, the Moscow University , the Kharkiv University and the Kazan University – faculties of history and literature of Slavonic languages were found. Nowadays the faculty of Slave philology at the Saint Petersburg State University is one of the most popular and most rapidly developing centers of Bulgarian civilization not only in Russian but in the whole world. Bulgarian civilization at the Saint Petersburg State University is a faculty with rich history. The Slave philology department of the Faculty of Philology of the Saint Petersburg State University is an actively operating scientific and teaching center. The tradition to invite a lecturer from Bulgaria dates back to the year 1976. STOYANOVA Radostina, PhD, has been lecturing classes in Bulgarian language, literature and civilization at the Saint Petersburg State University since 2012. She has taught Bulgarian language at the Universities of Moscow, Russia, Erevan, Armenia. She was a guest lecturer of the program ERASMUS at the Szczecin University, Poland, and the University of Economics in Bratislava, Slovak Republic.

8 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

09:30 – 09:50 Bulgaria in Romania: Past and Present /in bulgaro/ GRIGOR GRIGOROV, Università di Bucarest

The river Danube functions as an ethnical border between Bulgarians and Romanians. This text describes the Bulgarian presence over the northern side of the river. Life and deeds of Bulgarian churchmen that contributed to the creation of the culture in the medieval Romanian principalities of Wallachia and Moldavia will be analysed. During the Ottoman suzerainty ancient Bulgarian culture spread to the territories of both principalities through migrations, books and relics. In the 19th century Bucarest became the cultural, economic and revolutionary center for Bulgarians. Bulgarian studies and Bulgarian language status in Romania and the activity of the Bulgarian lecturer in Bucarest University will be briefly presented hereafter. GRIGOROV Grigor, PhD, teaches at the Cultural Studies Department at South-West University "Neofit Rilski" in Blagoevgrad. He has worked as Bulgarian language and culture lecturer at Bucarest University since 2012. He taught Bulgarian language at Minsk University in Belarus in 2008/09 and at Comrat State University in Moldova in 2004/06. His researches are mainly focused on Ancient Bulgarian Studies, Ethnology and Culture of Bulgarian communities abroad.

9

09:50 – 10:20 E-learning of Bulgarian language for foreigners: www.ezik.bg /in bulgaro/ ASSYA ASSENOVA, Università Ca’ Foscari

The increased extension of the Internet in the teaching process requires an intense review and adaptation of the traditional approaches in e-learning of a foreign language. Comprehension, challenge and objectives is the proposed approach in this basic course of Bulgarian language for Italians on the www.ezik.bg internet platform, developed under a project of the Faculty of Slavic Philology at Sofia University "St. Kl. Ohridski” within the OP "Human Resources Development". The elements and the arrangement of the interactive language course in the context of Bulgarian language teaching has been respected. A symbiosis between content and methodology woven into the carefully selected organization of the course has been achieved. The proposed course is designed for lecturers and teachers, who, using the available resources either fully or partially, can create their own personalized course. The resources and approach found in the course are under constant revision and where necessary, will be updated and upgraded. Translation into other languages will also be implemented in the future. ASSENOVA Assia, PhD, Chief Assist. Prof. Teaches Bulgarian as Foreign Language, Faculty of Slavic Studies, Sofia University “St. Kliment Ohridski”. Lecturer of Bulgarian language, culture and literature at “Ca’ Foscari”, University of Venice at present.

8 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

10:20 – 10:40 Тhe Bulgarian School in Milan and its Poetry Workshop /in bulgaro/ GERGANA HRISTOVA, Scuola bulgara a Milano

Un po' di storia. Come e perché la Scuola Bulgara a Milano. I nostri punti di forza e le opportunità per gli alunni, insegnanti e genitori. La nostra strada: da dove siamo partiti e dove vogliamo arrivare. L'esperienza straordinaria di creare la poesia al confine di due lingue. Presentazione di poesia create dai nostri alunni in due lingue: bulgaro e italiano. Le potenzialità linguistiche dei nostri figli. HRISTOVA Gergana si laurea in Filologia bulgara preso l'Università di Sofia "St.Kliment Ohridski"nel 2000. Si trasferisce in Italia nel 2001 dove, attraverso un percorso professionale caratterizzato da esperienza diverse diventa insegnante di ruolo della lingua bulgara e letteratura presso la Scuola Europea di Varese. Da sempre legata alle tradizioni della sua terra decide di creare un polo di aggregazione dei bulgari radicati sul territorio di Milano e della Lombardia al fine di garantire alle famiglie miste il contatto costante con la cultura e la tradizione dei Balcani. Mossa da questi intenti quindi fonda la Scuola Bulgara a Milano che oggi conduce le sue attività nell’ambito dell’ Associazione Centro linguistico e culturale QUI BULGARIA con sede a Milano. Da sempre responsabile didattico della Scuola ed ora presidente della citata Associazione si dedica da anni alla conservazione delle tradizioni. Da quattro e due anni è anche orgogliosa mamma di due bambini italobulgari.

8 aprile || PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, AULA 1

10:40 – 12:30 || Tavola rotonda sull’insegnamento della lingua e letteratura bulgara in Italia /in bulgaro/ Modera ANNA VLAEVSKA, Università di Pisa

10

8 aprile || PIAZZA MORGAGNI O PALAZZO MONTANARI, CORSO DELLA REPUBBLICA 136, LPA

13:30 – 14:30 || Danze e canti tradizionali a cura del gruppo “NASHENZI”

Il gruppo folkloristico “Nashenzi” è un gruppo di danza bulgara tradizionale che esiste

da settembre 2013 e ha circa 30 partecipanti di nazionalità bulgara e italiana. Partecipa a varie manifestazioni di carattere internazionale in Lombardia.