an analysis on the translation shifts in...

14
i AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN TRANSLATING INDONESIAN SONGS INTO ENGLISH MADE BY THE STUDENTS SPECIALIZING AT TRANSLATION STUDIES OF UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG THESIS By: DWICKY FANDI SETYABUDI 201210100311147 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2016

Upload: others

Post on 08-Jul-2020

20 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

i

AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN

TRANSLATING INDONESIAN SONGS INTO ENGLISH

MADE BY THE STUDENTS SPECIALIZING AT

TRANSLATION STUDIES OF UNIVERSITY OF

MUHAMMADIYAH MALANG

THESIS

By:

DWICKY FANDI SETYABUDI

201210100311147

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2016

Page 2: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

ii

AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN

TRANSLATING INDONESIAN SONGS INTO ENGLISH

MADE BY THE STUDENTS SPECIALIZING AT

TRANSLATION STUDIES OF UNIVERSITY OF

MUHAMMADIYAH MALANG

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Education.

By:

DWICKY FANDI SETYABUDI

201210100311147

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2016

Page 3: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

iii

Page 4: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

iv

Page 5: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

v

MOTTOS

“Perfection never denies to which it will entail”

-Dwicky Fandi Setyabudi-

“Your success is the manifestation of your 99% effort and your 1% thinking”

-Albert Einstein-

“We make a living by what we get, but we make a life by what we give”

-Winston Churchill-

DEDICATIONS

This thesis is wholeheartedly dedicated to:

My one and only angelic mom, Umi Yulistiani

My toughly heroic dad, Abah Suyadi

My fabulous sister, Bravita Prastyan Anggraeni

My dutifully exceptional one, Wilda Nurhayatun

Page 6: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

vi

Page 7: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

viii

ACKNOWLEDGEMENTS

Alhamdulillah, all praises be upon Allah SWT, the God Almighty, the Most

Gracious and Merciful, without which I personally could not be able to accomplish

this thesis. In its final accomplishment, I am totally aware that this thesis is

completely distant from the criteria of perfection because the old saying says,

“Perfect is an imperfection”. Therefore, I would be openly and kindly enthusiastic

to welcome any constructive and supportive comments, feedbacks, and suggestions

in search of acquiring the significant betterment.

Prominently, I would like to express my wholehearted gratefulness and

appreciation to my first advisor, Ma’am Santi Prastiyowati, S.Pd., M.Pd. and my

second advisor, Ma’am Rina Wahyu Setyaningrum, S.Pd., M.Ed. for their very nice

continual supports, advices, and patience in supportively guiding me accomplish

this thesis thoroughly. Moreover, my great gratitude goes to my thesis examiners,

Ma’am Erly Wahyuni, M.Si. and Ma’am Rosalin Ismayoeng Gusdian, S.S., M.A.

for their beneficial suggestions and feedbacks so that I am allowed to make

betterment in my undergraduate thesis.

In addition, I would like to express my most precious appreciation to my

parents, both Umi Yulistiani and Abah Suyadi, who everlastingly provide me with

the nice, faithful, and peaceful affections in this life. Besides, my great appreciation

also goes to my sister, Bravita Prastyan Anggraeni, for her nice affection as well as

attention wholeheartedly intended to me, her one and only brother. Besides, the

great thankfulness is also addressed to my whole family for their unlimited

supports.

Henceforward, I would like to express the full-hearted gratitude to Mister

Riski Lestiono, M.A. and Mister Mick Basa who used to be kindly welcome to help.

In addition, I everlastingly appreciate to all the lecturers who had voluntarily shared

their expertise, worth guidance and significant encouragement to me all this time.

The next appreciation is addressed to my special one, Wilda Nurhayatun, who

always actively, faithfully, kindly, and routinely accompanies and gives me her

Page 8: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

ix

total helping. I would also like to proudly say ‘bunch of thanks’ to Ibu Siti Nurainun

for morally supporting and advising me during the process of writing this thesis.

Furthermore, for my beloved collegial friends: Selvia Asintia Lufitasari,

Akhyar Anadiansyah, Anik Hidayati, Putri Laili Indriani, Sahil Muhammad Ansori,

Mawarita Rasyid, Nurcahyani, Donny Bhaskara Wicaksono, Tedy Bahtiar

Kurniawan, Adi Rahmat Wijaya, Fathon Ali Bamu’alim, Muthii’ah Nuurhamid,

Heni Siti Tasima, Diah Wahyuni Kartikasari, and all of members of Translation

Studies II class, I would like to say ‘thanks a lot’ for allowing me to be the part of

your daily life and for your willingness to share everything and to be my family

during living in Malang.

Malang, May 3, 2016

DwickyFandi Setyabudi

Page 9: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

x

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL ......................................................................................................... iii

MOTTOS AND DEDICATIONS ......................................................................... v

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY .................................................. vi

ABSTRACT ......................................................................................................... vii

ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................. viii

TABLE OF CONTENTS ....................................................................................... x

LIST OF APPENDICES .................................................................................... xii

LIST OF THE TABLES .................................................................................... xiii

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Background of the Study ....................................................................... 1

1.2 Statements of the Problem..................................................................... 4

1.3 Purposes of the Study ............................................................................ 5

1.4 Significances of the Study ..................................................................... 5

1.5 Scope and Limitation ............................................................................ 6

1.6 Definition of the Key Terms ................................................................. 6

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1 Translation ............................................................................................. 8

2.1.1 Concept of Translation ............................................................... 9

2.1.2 Translation Strategies ............................................................... 10

2.1.3 Types of Translation ................................................................ 11

2.2 Translatability and Untranslatability ................................................... 13

2.3 Equivalence in Translation .................................................................. 15

2.4 Shift in Translation .............................................................................. 17

2.4.1 Level Shift ................................................................................... 18

2.4.2 Structure Shift ............................................................................. 19

2.4.3 Class Shift ................................................................................... 20

2.4.4 Unit Shift ..................................................................................... 21

Page 10: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

xi

2.4.5 Intra-System Shift ....................................................................... 22

2.5 Problem in Literary Translation .......................................................... 23

2.6 Poetry and Song Translation ............................................................... 25

2.7 Indonesian Songs................................................................................. 27

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Research Design .................................................................................. 29

3.2 Research Objects ................................................................................. 30

3.3 Research Instruments .......................................................................... 30

3.3.1 Documents ................................................................................. 31

3.3.2 Interview .................................................................................... 31

3.4 Data Collection .................................................................................... 32

3.5 Data Analysis ...................................................................................... 34

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION

4.1 Research Findings ............................................................................... 36

4.1.1 The Kinds of Shifts Occurring at Songs Translation ................. 37

4.1.1.1 The Kinds of Shifts Occurring at Song 1 Translation . 37

4.1.1.2 The Kinds of Shifts Occurring at Song 2 Translation . 41

4.1.1.3 The Kinds of Shifts Occurring at Song 3 Translation . 45

4.1.1.4 The Kinds of Shifts Occurring at Song 4 Translation . 48

4.1.2 The Reasons of Formulating Shifts in Songs Translation .......... 53

4.2 Discussion ............................................................................................ 58

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusion ........................................................................................... 62

5. 2 Suggestions .......................................................................................... 63

REFERENCES ..................................................................................................... 65

APPENDICES ...................................................................................................... 67

Page 11: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

xii

LIST OF APPENDICES

Appendix 1 Original Versions of Indonesian Songs .............................................. 67

Appendix 2 Translation Versions of Indonesian Songs ......................................... 72

Appendix 3 Data Coding ........................................................................................ 77

Appendix 4 Data Analysis on the Kinds of Shifts in Translation Version of Song

(Dekat di Hati song) .......................................................................... 80

Appendix 5 Data Analysis on the Kinds of Shifts in Translation Version of Song 2

(1000 Tahun Lamanya song) ............................................................ 88

Appendix 6 Data Analysis on the Kinds of Shifts in Translation Version of Song 3

(Teman Hidup song) .......................................................................... 95

Appendix 7 Data Analysis on the Kinds of Shifts in Translation Version of Song 4

(Terlalu Lama Sendiri song) ........................................................... 104

Appendix 8 Interview Guide of Song 1 Translator .............................................. 117

Appendix 9 Interview Guide of Song 2 Translator .............................................. 120

Appendix 10 Interview Guide of Song 3 Translator ............................................ 123

Appendix 11 Interview Guide of Song 4 Translator ............................................ 126

Page 12: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

xiii

LIST OF THE TABLES

Table 3.5 The Kinds of Shifts Occurring at Song Translation ............................... 35

Table 4.1 The Kinds of Shifts Occurring at S1 Translation ................................... 38

Table 4.2 The Kinds of Shifts Occurring at S2 Translation ................................... 41

Table 4.3 The Kinds of Shifts Occurring at S3 Translation ................................... 45

Table 4.4 The Kinds of Shifts Occurring at S4 Translation ................................... 48

Page 13: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

64

REFERENCES

Akerstrom, Johanna. 2010. Translating Song lyrics: A Study of the Translation of the Three

Musicals by Benny Anderson and Bjorn Ulvaeus (Online). Available at:

www.essays.se/essay/4fb87da235, accessed on October 2015.

Al-Kazzam, Bakri & Al- Kharabsheh, Aladdin. 2011. Jordanian Folkloric Songsin Translation:

Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Journal of

META LVI, March 2011 (online), Volume 56, Number 1, page 557- 578

(available at: https://eis.hu.edu.jo/cv/10533.pdf, accessed on October 2015).

Ary, Donald et. al. 2010. Introduction to Research in Education (8th ed.). Belmont:

Wadsworth.

Bassnet, Susan. 2002.Translation Studies (3rd ed.). London & New York: Routledge.

Bermann, Sandra & Porter, Catherine. 2014. A Companion to Translation Studies (Edited

Version). Malden & Oxford: Wiley Blackwell.

Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University

Press.

Cho, Emily. 2003. Lost in Translation (Online). Available and downloadable at:

http://www.oocities.org/echomyst/literature/translation.doc, accessed on March 2016.

Cho, Jaekeun. 2014. Understanding the Importance of English Education in South Korea and

Exploring the Reasons Why South Korean Students Come to a University in the

Midwest. Published Thesis of Master of Arts Degree. Nebraska: University of

Nebraska-Lincoln.

Creswell, John W. 2009. Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods

approaches. United States of America: SAGE Publication, Inc.

Cyrus, Lea. 2006. Building Resource for Studying Translation Shifts. Proceeding of Language

Resources and Evaluation Conference (LREC), May 24 (Online), page 1240-1245.

Available at: http://citeseerx.ist.psu.edu, accessed on October 2015.

Djamila, Laala. 2010. Shift in Translating Lexical Cohesion From Arabic into English: The

Case of First Year Master Students of English at Mentouri University of

Constantine. Unpublished Dissertation. Republic Algeria: The Post-Graduate

Programme of Ministry of Higher Education and Scientific Research Faculty: Republic

of Algeria.

Flick, Uwe. 2009. An Introduction to Qualitative Research [Fourth Edition]. London,

California, New Delhi, & Singapore: Sage Publications Ltd.

Hatim, Basil & Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London &

New York: Routledge.

Lazar, Gillian. 1993. Literature and Language Teaching: A Guide for Teachers and Trainers

(Edited Version). Cambridge: Cambridge University Press.

Page 14: AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN …eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdfThe Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian

65

Mack, Natasha et. al. 2005. Qualitative Research Methods: A Data Collector’s Field Guide.

North Carolina: Family Health International.

Mauranen, Anna & Kujamaki, Pekka. 2004. Translation Universal: Do They Exist?

Amsterdam & Philadelpia: Benjamins.

Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Application [2nd

Edition]. London & New York: Routledge.

Nida, Eugene Albert. 2001. Context in Translating. Amsterdam & Philadelpia: Benjamins.

Prawita, Ni Ketut Krista Dewi. 2014. Shifts in Translation of Complex Noun Phrase From

English Into Indonesian in OPRAH. Unpublished Thesis. Udayana: The Post-

Graduate Programme of Denpasar Udayana University.

Qadri, Misykatul. 2015. An Analysis on Motion Events:Cross-linguistics Study between

English and Indonesian Language Version of Holy Quran Chapter 30. Unpublished

Thesis. Malang: The Undergraduate Programme of University of

Muhammadiyah Malang.

Robinson, Douglas. 2003. Becoming A Translator: An Introduction to Theory and Practice of

Translation. London & New York: Routledge.

Retnomurti, Ayu Bandu. 2010. The Equivalence and Shift in the English Translation of

Indonesian Noun Phrases. Unpublished Thesis. Depok: The Post-Graduate

Programme of Gunadarma University.

Salama-Carr, Myriam. 2007. Approaches to Trasnlation Studies: Translating and

Interpreting Conflicts [Edited Version]. Amsterdam & New York: Rodopi.

Salcedo, Claudia Smith. 2002. The Effect of Songs in the Foreign Language Classroom on

Textt Recall and Involuntary Mental Rehearsal. Unpublished Dissertation. Lousiana:

The Post-Graduate Programme of Lousiana State University.

Serafine, M. L., Crowder, J.D., & Repp, B. 1986. On the Nature of Melody-Text Integration

in the Memory for Songs. Journal of Memory and Languge (Online), Volume 25, page 123-

135. Available at: http://www.haskins.yale.edu/Reprints/HL0538b.pdf, accessed on November

2015.

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia:

Benjamins.

Wahyuni, Erly. 2014. Exposing Literature into Language Teaching and Learning. Journal of

Celtic, November 2014. Volume 1, Number 2, page 63-74.

Wardhaugh, Ronald. 2006. Introduction to Sociolinguistic. Malden, Oxford, & Victoria:

Blackwell.

Vossoughi, Hossein & Pourebrahim, Farhad. 2010. Applying Catford’s Shifts to the Farsi

Translation of Psychology Texts. Journal of JELS, 2010 (Online), Volume 1, Number

3, page 79-90. Available at:

http://www.sid.ir/en/vewssid/j_pdf/1032120100305.pdf, accessed on November

2015.