control de calidad en traducción joseba abaitua abaitua@fil.deusto.es grupo deli universidad de...
Post on 02-Feb-2016
215 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Control de calidad en Control de calidad en traduccióntraducción
Joseba Abaitua
abaitua@fil.deusto.es
Grupo DELi
Universidad de Deusto
Traducción de calidadTraducción de calidad
Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky.
Lewis Carroll
Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras.
tr. de Jaime de Ojeda
Traducción inaceptableTraducción inaceptable
Centelleo, centelleo, pequeño palo, ¡cómo me pregunto en cuál usted está! Encima sobre del mundo usted vuela como una té-bandeja en el cielo.
tr. de SYSTRAN
Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky.
Lewis Carroll
Control de calidad en Control de calidad en traduccióntraducción
Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
DIN 2345Ciclo de vida de la documentaciónXML-BiTecnología de la traducciónDebate
Normas y estándaresNormas y estándares
Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002) Normas generales (unidades DIN 1301, software
ISO 9126) Cuestiones documentales Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007,
ortografía DIN 5008, onomástica) Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI
10574)
Gestión empresarialGestión empresarial
ISO 9000-1-2Normas que no se adaptan bien a la traducción (
Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche):
Selon Sturz le respect des processus définis par ISO 9000 n'exclut pas une qualité médiocre du résultat même si tout a été fait "dans la norme". Puisqu'il n'y a pas de critères de qualité du contenu.
Normas documentalesNormas documentales
DIN 2345: DIN 2345: ÜbersetzungsvorhabenÜbersetzungsvorhaben
“Contratos de traducción”Define conceptos clave de la
traducciónDocumenta todo el procesoEstablece los derechos y deberes de
traductores y clientes
DIN 2345DIN 2345
Proceso de traducción – Selección del traductor– Cooperación entre partes– Ayuda del cliente– Subcontratación y reparto de tareas– Documentación complementaria
Texto de origen Texto meta (traducción) Revisión
DIN 2345DIN 2345
http://www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/1997/frydin.doc
Deborah Fry, Fry & Bonthrone Partnerschaft. 1997. LISA
Ciclo de vida de la Ciclo de vida de la documentacióndocumentación
Concepción inicial .... Distribución, pasando por
Redacción
Corrección
Traducción
Revisión
Maquetación
Publicación
Archivo
Recuperación
Adaptación
Reutilización
Poyectos UDPoyectos UD
XML-Bi
XTRA-Bi
Tecnología de traducción Tecnología de traducción
coberturacobertura
calidadcalidad
perfectaperfecta
ready-to-useready-to-use
comprensiblecomprensible
indicativaindicativa
CATCAT
MTMT
Tecnología y calidadTecnología y calidad
coberturacobertura
calidadcalidad
perfectaperfecta
ready-to-useready-to-use
comprensiblecomprensible
indicativaindicativa
CATCAT
MTMT
Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstation
full integration in working environment (operating system, the document editor (hypertext authoring, desktop publisher or the standard word-processor), as well as the emailer or the Web browser.
with linguistic tools: from spell, grammar and style checkers to on-line dictionaries, and glossaries, including terminology management, annotated corpora, concordances, collated texts, etc.
all advances in MT & TM (CAT), be able to perform batch extraction and reuse of validated translations, enable searches into TM databases by various keywords (such as phrases, authors, or issuing institutions). These TM databases could be distributed and accessible through Internet. There is a new standard for TM exchange (TMX) that would permit translators and companies to work remotely and share memories in real-time.
Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstationIntegración de sistemas
Editores ECCO toolkit
Bases de datos
Entorno de autor
CELEX
CATmemorias
de traduccionAdobe
CL ToolsMTLANTmaster
STEP server
TermBase
Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstation
Muriel Vasconcellos (1/3): Good view of the source text extensive enough to offer
the overall context, including the previous sentence and two or three sentences after the current one.
Relevant on-line topical word lists, glossaries and thesaurus. These should be immediately accessible and, in the case of topical lists, there should be an optimal switch that shows, possibly in color, when there are subject-specific entries available.
Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstation
Muriel Vasconcellos (2/3): Three target-text windows. The first would be the main
working area, and it would start by providing a sentence from the original document (or a machine pre-translation), which could be over-struck or quickly deleted to allow the translator to work from scratch. The original text or pre-translation could be switched off. Characters of any language and other symbols should be easy to produce.
Drag-and-drop is essential and editing macros are extremely helpful when overstriking or translating from scratch.
Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstation
Muriel Vasconcellos (y 3/3): The second window would offer translation memory
when it is available. The TM should be capable of fuzzy matching with a very large database, with the ability to include the organization's past texts if they are in some sort of electronic form.
The third window would provide a raw machine translation which should be easy to paste into the target document.
The grammar checker can be tailored so that it is not so sensitive. It would be ideal if one could write one's own grammar rules.
Ciclo de vida de la Ciclo de vida de la documentacióndocumentación
Concepción inicial .... Distribución, pasando por
Redacción
Corrección
Traducción
Revisión
Maquetación
Publicación
Archivo
Recuperación
Adaptación
Reutilización
CONTROL de CALIDAD
Traducción: proceso Traducción: proceso documentaldocumental
– Software engineering techniques applied to document production
– National and international standards of various types:
text handling standards (e.g. SGML/XML), document indexation and categorization...
document and translation quality control standards
HerramientasHerramientas
an industry standard SGML/XML editor (e.g. ArborText, XMetaL)
a translation memory and terminology toolkit (TradosTW, Tranist, DéjàVu, SDLX)
a publishing engine (e.g. Adobe's FrameMaker+SGML)
DebateDebate
Ciclo de vida de la documentaciónLocalización vs. traducciónIntegración de herramientasRecursos compartidosAplicación de normasUtilidad de formatos estándares: TMX
Más informaciónMás información
http://serv-info.deusto.es/abaitua
http://www.abaitua.com
top related