catholic interpretation of the scriptures
Post on 11-Nov-2014
339 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Two Questions:
Does sacred scripture mean whatever we personally think and/or feel it should mean?
OR ...
Do we take everything in scripture as being an absolute, total, historical and literal truth?
And how does that whole "inspiration" thing fit in, anyway?
Keep in mind ... while God is the "author" of scriptures (via the Holy Spirit), it was written
by humans -- using human emotions, language, perspective, etc.
It's like God gave them
the idea ...
... and they wrote it in their own
words.And, last time I checked (with the exception of Jesus, of course!) humans are not God and therefore … humans
aren't perfect!
CHAPTER III
SACRED SCRIPTURE, ITS INSPIRATION AND DIVINE INTERPRETATION
11. Those divinely revealed realities which are contained and presented in Sacred Scripture
have been committed to writing under the inspiration of the Holy Spirit. For holy mother
Church, relying on the belief of the Apostles (see John 20:31; 2 Tim. 3:16; 2 Peter 1:19-
20, 3:15-16), holds that the books of both the Old and New Testaments in their entirety,
with all their parts, are sacred and canonical because written under the inspiration of the
Holy Spirit, they have God as their author and have been handed on as such to the
Church herself. In composing the sacred books, God chose men and while employed by
Him they made use of their powers and abilities, so that with Him acting in them and
through them, they, as true authors, consigned to writing everything and only those
things which He wanted.
Therefore, since everything asserted by the inspired authors or sacred writers must be held
to be asserted by the Holy Spirit, it follows that the books of Scripture must be
acknowledged as teaching solidly, faithfully and without error that truth which God
wanted put into sacred writings for the sake of salvation. Therefore "all Scripture is
divinely inspired and has its use for teaching the truth and refuting error, for reformation
of manners and discipline in right living, so that the man who belongs to God may be
efficient and equipped for good work of every kind" (2 Tim. 3:16-17, Greek text).
12. However, since God speaks in Sacred Scripture through men in human fashion, the
interpreter of Sacred Scripture, in order to see clearly what God wanted to
communicate to us, should carefully investigate what meaning the sacred writers
really intended, and what God wanted to manifest by means of their words.
To search out the intention of the sacred writers, attention should be given, among
other things, to "literary forms." For truth is set forth and expressed differently in
texts which are variously historical, prophetic, poetic, or of other forms of discourse.
The interpreter must investigate what meaning the sacred writer intended to
express and actually expressed in particular circumstances by using contemporary
literary forms in accordance with the situation of his own time and culture. For the
correct understanding of what the sacred author wanted to assert, due attention
must be paid to the customary and characteristic styles of feeling, speaking and
narrating which prevailed at the time of the sacred writer, and to the patterns men
normally employed at that period in their everyday dealings with one another.
But, since Holy Scripture must be read and interpreted in the sacred spirit in which it was
written, no less serious attention must be given to the content and unity of the whole
of Scripture if the meaning of the sacred texts is to be correctly worked out. The living
tradition of the whole Church must be taken into account along with the harmony
which exists between elements of the faith. It is the task of exegetes to work
according to these rules toward a better understanding and explanation of the
meaning of Sacred Scripture, so that through preparatory study the judgment of the
Church may mature. For all of what has been said about the way of interpreting
Scripture is subject finally to the judgment of the Church, which carries out the divine
commission and ministry of guarding and interpreting the word of God.
13. In Sacred Scripture, therefore, while the truth and holiness of God always remains
intact, the marvelous "condescension" of eternal wisdom is clearly shown, "that we
may learn the gentle kindness of God, which words cannot express, and how far He
has gone in adapting His language with thoughtful concern for our weak human
nature.“ For the words of God, expressed in human language, have been made like
human discourse, just as the word of the eternal Father, when He took to Himself the
flesh of human weakness, was in every way made like men.
We need to look at both the human author’s intent, audience, perspective, experience, and purpose …
AND …We need to also look at the divine author’s
intent, audience, perspective, experience, and purpose.
Come to SHA!Come
to SHA!Dear Editor, You’re an idiot!
I miss camp!
•814 girls•IB Program
It means we need to look carefully at how we interpret the Bible, and take several different factors into account.
This is where the “historical-literary method of Bible criticism” comes into play … examining both the historical context and the writings themselves.
It’s important to realize that “criticism” often means more of the idea of a beneficial critique (careful examination) as opposed to an unkind complaint
(badmouthing slam).
Bet you thought I was gonna be sacrilegious and non-teacherly here, right?
The Literal Sense:What the words actually mean
The Spiritual Sense:Viewing events of the Bible as signsAllegorical Sense ~ prefigures/foreshadows
ChristMoral Sense ~ tells us how to actAnagogical Sense ~ Greek for “leading”; points
to heaven
Where’d they get their information?
Raises the question of the “Synoptic Problem”
Synoptic is Greek for “seen together”
Best guess:Mark wrote his gospel firstMatthew and Luke then “borrowed” from
MarkAnd then …Perhaps Luke and Matthew shared a source
that Mark didn’t know aboutAND …Luke and Matthew each had their own
individual sources as well.
Q ~ Quelle (German for “source”); collection of Jesus’ sayings used by Matthew and Luke
M ~ sources unique to MatthewL ~ sources unique to Luke
Mark
Luke
LMatthew
MQ
Temptation in desertBeatitudesGood fruitParable of lost sheep
Coming of wise menParable of weedsPeter walking on waterParable of ten virgins
Story of the shepherdsJesus at age twelveParable of Good SamaritanZacchaeus story
Q M L
Matthew 16:13-16
Mark 8:27-29 Luke 9:18-20
When Jesus went into the region of Caesarea Philippi he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?” They replied, “Some say John the Baptist, others Elijah, still others Jeremiah or one of the prophets.” He said to them, “But who do you say that I am?” Simon Peter said in reply, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?” They said in reply, “John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets.” And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him in reply, “You are the Messiah.”
Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?” They said in reply, “John the Baptist; others, Elijah; still others, ‘One of the ancient prophets has arisen.’” Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter said in reply, “The Messiah of God.”
Need to consider not only the different types of writings (encyclopedia, newspaper, novel, textbook, etc.), but also the different styles within each type
PLUS … oral tradition influences writings as well
For example … Parables are storytime – listen for deeper
messageNarratives are “historical” – listen for what
happened
Each gospel gives a different picture of Jesus, as shaped by the theology, audience, purpose, etc., of the evangelist
In the days before cut&paste, it was parchment, papyrus, and…
Hand-copied texts, though, were not always perfect. Mistakes were made, people changed things, writing wasn’t clear, different and .
Amazingly enough, however, most differences were minor.
Codex Vaticanus (c. 350) ~ oldest NT collection Vulgate (383-384) ~ Jerome, into Latin (“common”); Church’s
official translation from the original languages Protestant Translations King James (1611) New Revised Standard Version (1990) Revised English Bible (1989) New International Version (1973-1978) Catholic Translations Douay-Rheims (1582-1609; 1749-1763) ~ translation of the Vulgate 1943 ~ Pope Pius XII encourages translation from original languages,
not just the Latin Vulgate New American Bible (1952-1970; 1987) ~ used in the liturgy New Jerusalem Bible (1985) ~ from French La Sainte Bible
top related