almedinilla benamejÍ cabra carcabue y doÑa …...almedinilla boasts archaeological sites of...

2
Almedinilla posee yacimientos arqueológicos que le han merecido el reconocimiento internacional: el poblado ibérico de El Cerro de la Cruz y la Villa romana de El Ruedo. Los valiosos restos hallados en ambos se pueden contemplar en el Museo Histórico-Arqueológico que posee como emblema la escultura romana de bronce que representa el dios del sueño, Hypnos. Además de pintorescas Comidas Romanas, la localidad ofrece al visitante un entorno natural incomparable, idóneo para practicar senderismo. Almedinilla boasts archaeological sites of international renown: the Iberian settlemen El Cerro de la Cruz and the Roman Villa of El Ruedo. The valuable remains from both sites can be seen in the town´s Historical-Archaeological Museum whose irsignia is the Roman bronze of Hypnos, the town also tempts visitors with its peerless natural surroundings. CENTRO DE RECEPCIÓN DE VISITANTES 957 703 317 / 606 97 20 70 www.turismodealmedinilla.es www.almedinillaturismo.es [email protected] Benamejí aparece asomada a su “grieta” que depara un hermoso mirador sobre el soto del Río Genil, acompañado de las recuperadas norias, situadas en bellos parajes de su margen derecha. De trazado urbanístico renacentista, su iglesia parroquial de la Inmaculada Concepción, con su original cúpula, es uno de los ejempos representativos del Barroco Cordobés. Destaca su magnífico puente renacentista obra de Hernán Ruiz II y el yacimiento arqueológico y monumental de la Silera. Los restos de portada barroca del Convento de Carmelita Descalzos. The “Grieta” of Banemejí affords great view over th Genil river valley, a beautiful landscape of great ecological wealth. Its Parish Church of the Inmaculada Concepción, is one of the most representative examples of Cordovan Baroque. Its magnificent Renaissance bridge by Hernán Ruiz II and the Shrine of the Virgen de Gracia, home to the town´s patroness. Cabra, ciudad custodiada por sierras y manantiales. Oasis en la campiña en una sucesión de huertas y blancos caseríos. El Barroco dejó su huella en las calles, casas y monumentos de la ciudad, creando un conjunto armonioso y señorial. Simbiosis perfecta de agua, piedra y mármol, enriquecida con la policromía de sus numerosos jardines. En la ermita de la Virgen de la Sierra nos encontramos en un entorno natural único, donde el horizonte se extiende hasta tierras de Granada. Cabra, a city protected by mountain ranges and sparkling freshwater springs, an oasis in a landscape of orchards and whitewashed houses. The city’s streets, houses and monuments reflect the Baroque eye for detail, producing an ensemble of stately harmony, a perfect synergy of water, stone and marble enhanced by the vibrant colour of numerous gardens. The Chapel of La Virgen de la Sierra offers a unique natural environment stretching away into the distance towards the province of Granada. Situada en el Sureste de la comarca, Encinas Reales posee una buena representación del Barroco cordobés en la Ermita de Jesús de las Penas conocida popularmente como “El Calvario”. En lo culinario hay que destacar una singular bebida: Licor de Café, elaborado en las casas de manera artesanal llamado Rosoli. Southern Gateway to the Subbética district, Encinas Reales shrine of Jesús de las Penas, popularly known as “El Calvario”, is a good example of Cordovan Baroque. The town´s claim to gastronomic fame is its “arresoli”, a drink produced from dry anisette and coffee is. Esta villa de sinuosas calles, casas escalonadas y recónditas plazuelas se ha convertido en uno de los lugares privilegiados para el estudio del periodo conocido como Protohistoria. Así, en el Museo Histórico Municipal se expone la mayor parte de las piezas halladas en El Cerro de las Cabezas, lugar de asentamiento de un poblado ibero-romano. En Fuente Tójar se desarrollan una de las tradiciones más singulares de la provincia, lade sus ocho Danzantes ataviados con trajes multicolores. This town of winding streets, stepped houses and intimate squares has become a privileged place in terms of the items uncovered at El Cerro de las Cabezas, the site of an Ibero-Roman (Illiturgicola) settlement. Fuente Tójar is the location of one of province´s most unusual traditions: eight Dancers, dressed in multi-coloured garb and wearing colourful paper hats, dance before the image of San Isidro Labrador, the town´s patron. Formando parte del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, Carcabuey recibe al visitante a las faldas de su Castillo. Un paseo por el casco histórico permitirá disfrutar de edificios como la Iglesia de San Marcos, la Ermita de Santa Ana y sus casas señoriales con fachadas blasonadas. No debe perder la oportunidad de adquirir su aceite de oliva virgen extra con DOP Priego de Córdoba y los deliciosos productos derivados del membrillo. Part of the Sierras Subbéticas Nature Park, Carcabuey welcomes its visitors under the walls of Castle. Strolling through the Cid quarter, visitors will enjoy such building as the church of Asunción, the Church of San Marcos; the Shrine of Santa Ana and the mansions with their emblazoned facades. Visitors must not miss the chance to acquire the town´s virgin extra olive oil with its DOP Priego de Córdoba or its delicious quince sweetmeats. Si los restos expuestos en el Museo Arqueológico recuerdan a sus primeros pobladores, el Castillo enclavado en el barrio medieval acerca al visitante a su historia más cercana. La fortaleza está perfectamente integrada en el casco urbano. Situada en plena Vía Verde de la Subbética, sus afamados vinos responden a la DO Montilla Moriles. If the exhibits in the town´s Archaeological Museum recall its forst settlers, its Castle rising from the medieval Quarter reminds visitors of its more recent history. The fortress, harmonises perfectly with its urban surroundings. Located along the Subbética´s Vía Verde, the town produced wines belonging to the famous DO Montilla Moriles. Asomada a su gran embalse, Iznájar toma su nombre primitivo Castillo árabe de Ins Ashar que se erige en lo alto del cerro que la corona. Se conservan en buen estado la torre del homenaje, un aljibe en el patio de armas, parte de la puerta de entrada y los muros y almenas que rematan la fortaleza. A sus sabrosos platos y postres suma tradiciones como las Coplas de la Aurora o El Chascarrá, baile típico emparentado con los verdiales malagueños. Overlooking its large reservoir, Iznájar takes its name from the old Arab castle of Ins Ashar that rises on the hill that dominates the town. Today its keep, the cistern in the courtyard, part of the gate and the walls and crenellations are in a good state of repair. As well as its delicious dishes and desserts visitors can enjoy traditions such as tha Coplas de la Aurora songs and El Chascarrá, a typica dance that is related to Málaga Verdiales. Llamada también la Perla de Sefarad, es miembro de la Red de Juderías de España y conserva importantes vestigios de tan rico pasado. Cuenta la ciudad con yacimientos y edificaciones de diferentes épocas históricas como el Palacio de los Condes de Santa Ana, el Sagrario Barroco de la Parroquia de San Mateo, el Castillo del Moral o el Santuario de María Santísima de Araceli, como visitas obligadas. Destacar también la Vía Verde a su paso por Lucena, o la Sierra de Aras, con unas impresionantes vistas de las Sierras Subbéticas. Lucena´s Judería Quarter bears witness to the stamp left on the town by its Jewish community, known as the Sephardic Pearl. The Church of Santiago, home to Pedro Roldán´s famous carving. El Cristo de la Columna is also located here. The town, boasts one of the jewels of Cordovan Baroque, the spectacular Monstrance of the Church of San Mateo. Neither must we forget its Castle, home to Lucena´s Archeological Museum. The nearby by lage of Jauja was the birthplace of a famous bandit José María el Tempranillo, now celebrated by a Route of the same name. Almendros en flor anuncian la cercanía de Palenciana, enclavada en la zona fronteriza con la provincia de Málaga. A través de calles blanqueadas, el visitante podrá admirar las fachadas de sus casas con celosías y rejas bajas o altas paseando hasta la barroca Iglesia de San Miguel. Almond groves in blossom tell visitors they are approaching Palenciana, a town located in the area bordering upon the province of Málaga. As they make their way to the Baroque Church of San Miguel throuhg its whitewashed streets, visitors will be able to admire the facades of its houses with their latticed windows and wrought iron grilles. El “Venceaire”, como es conocido popularmente el Castillo Nazarí de Luque, continúa vigilando la que es considerada puerta natural de las Sierras Subbéticas. Entre las visitas obligadas se encuentra la catedralicia Iglesia de la Asunción (de estilo renacentista). Luque´s Nasrid Castle, popularly known as “El Venceaire” still dominates this natural gateway to the Sierras Subbéticas. Among the places which must by visited in the town are its renaissance Cathedra Church of the Asunción,, the Baroque Church of the Former Convent of the Discalced Augustinians, the Clock Tower, various shrines and the Historical Museum. Priego de Córdoba remonta sus orígenes a la cultura musulmana con testimonios tan valiosos como el Castillo, el Barrio de la Villa y El Adarve, espléndido balcón natural. Capital del Barroco Cordobés son muchas las muestras de este estilo artístico que se pueden contemplar en la ciudad: el Sagrario de la Iglesia de la Asunción e Iglesia de la Aurora. La Fuente del Rey, compuesta por tres estanques y con la imagen de Neptuno rodeada de 139 caños. En cuanto a su arquitectura civil destacan las Carnicerias Reales. Priego de Córdoba´s origins date back to Moorish times with such valuable Moorish elements as its Castle, the Villa Quarter. Neither must we forget El Adarve, a magnificent natural balcony. As the capital of Cordovan Baroque, Priego boasts many fine examples of the style such as the Monstrance of the Church of the Asunción; or the Church of Aurora; and the Fuente del Rey fountain, with three pools and statue of Neptune surrounded by 139 spouts. Rute recibe al viajero con el aroma de sus anisados y el sabor de sus tradicionales dulces de Navidad; productos que poseen sus propios museos temáticos. Su ubicación, su legado histórico, su gastronomía y sus bellos parajes naturales como el río la Hoz, el embalse de Iznájar y varios espacios de interés natural dentro del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, invitan a conocer y disfrutar esta sorprendente localidad. Rute welcomes travellers with the fragance of its anisettes and the flavour of its traditional Christmas sweetmeats, product with their own monographic museums. The natural beauty spots, such as those around the river Hoz, are home to the Asociación para la Defensa del Borrico donkey sanctuary, an internationally famous organisation working to protect the breed, now in extreme danger of extinction. Ubicada a las faldas de la sierra, su recurso turístico más emblemático es la Cueva de los Murciélagos, con bellas formaciones de estalactitas y estalagmitas, así como vestigios arqueológicos de gran valor para conocer el periodo Neolítico. Su desafiante Castillo, conserva aún en su interior los restos de un palacio de sillería de estilo renacentista obra de Hernán Ruiz. Nestling in the Sierra´s foothills, Zuheros most famous tourist attraction is the Cueva de los Murciélagos cave, boasting beauti- ful stalactite and stalagmite format ons as well as remains from the Neolithic. In its proud Castle, we can stil see the remains of architect Hernán Ruiz Renaissance palace built with ashlars. OFICINA DE TURISMO 957 534 479 / 647 492 234 www.turismoiznajar.es www.iznajar.es [email protected] PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA 957 531 142 / 957 530 005 www.turismodebenameji.es www.benameji.es [email protected] OFICINA DE TURISMO 957 513 282 www.turlucena.com [email protected] MUSEO ARQUEOLÓGICO 957 667 574/686 774 071 www.turismodeluque.es www.luque.es [email protected] [email protected] OFICINA DE TURISMO Plaza de España, nº1, junto al Ayuntamiento. 656 338 103 / 957 704 140 www.turismodecarcabuey.es [email protected] AYUNTAMIENTO 957 535 012 www.turismodepalenciana.es CASA DE LA CULTURA / PUNTO MPAL. DE TURISMO 957 695 075/691 843 532 www.turismodedonamencia.es OFICINA DE TURISMO 957 700 625 www.turismodepriego.com [email protected] AYUNTAMIENTO 957 597 128 www.turismodeencinasreales.es [email protected] AYUNTAMIENTO 957 556 028 www.turismodefuentetojar.es [email protected] MUSEO ARQUEOLÓGICO 957 694 545 www.turismodezuheros.es [email protected] OFICINA DE TURISMO 957 523 493 www.turismodecabra.es [email protected] OFICINA DE TURISMO 957 532 929 www.turismoderute.es [email protected] ALM e DINILLA B e NAMEJÍ CARCABU e Y CABRA ENCINAS R e ALES FUENT e TÓJAR DOÑA M e NCÍA IZNÁJAR LUC e NA LUQU e PA L e NCIANA PRI e GO DE CÓRDOBA RUT e ZUH e ROS

Upload: others

Post on 27-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ALMeDINILLA BeNAMEJÍ CABRA CARCABUe Y DOÑA …...Almedinilla boasts archaeological sites of international renown: the Iberian settlemen El Cerro de la Cruz and the Roman Villa of

Almedinilla posee yacimientos arqueológicos que le han merecido el reconocimiento internacional: el poblado ibérico de El Cerro de la Cruz y la Villa romana de El Ruedo. Los valiosos restos hallados en ambos se pueden contemplar en el Museo Histórico-Arqueológico que posee como emblema la escultura romana de bronce que representa el dios del sueño, Hypnos. Además de pintorescas Comidas Romanas, la localidad ofrece al visitante un entorno natural incomparable, idóneo para practicar senderismo.

Almedinilla boasts archaeological sites of international renown: the Iberian settlemen El Cerro de la Cruz and the Roman Villa of El Ruedo. The valuable remains from both sites can be seen in the town´s Historical-Archaeological Museum whose irsignia is the Roman bronze of Hypnos, the town also tempts visitors with its peerless natural surroundings.CENTRO DE RECEPCIÓN DE VISITANTES

957 703 317 / 606 97 20 70www.turismodealmedinilla.eswww.almedinillaturismo.esinfo@almedinillaturismo.es

Benamejí aparece asomada a su “grieta” que depara un hermoso mirador sobre el soto del Río Genil, acompañado de las recuperadas norias, situadas en bellos parajes de su margen derecha.De trazado urbanístico renacentista, su iglesia parroquial de la Inmaculada Concepción, con su original cúpula, es uno de los ejempos representativos del Barroco Cordobés. Destaca su magní�co puente renacentista obra de Hernán Ruiz II y el yacimiento arqueológico y monumental de la Silera. Los restos de portada barroca del Convento de Carmelita Descalzos.

The “Grieta” of Banemejí a�ords great view over th Genil river valley, a beautiful landscape of great ecological wealth.Its Parish Church of the Inmaculada Concepción, is one of the most representative examples of Cordovan Baroque. Its magni�cent Renaissance bridge by Hernán Ruiz II and the Shrine of the Virgen de Gracia, home to the town´s patroness.

Cabra, ciudad custodiada por sierras y manantiales. Oasis en la campiña en una sucesión de huertas y blancos caseríos. El Barroco dejó su huella en las calles, casas y monumentos de la ciudad, creando un conjunto armonioso y señorial.Simbiosis perfecta de agua, piedra y mármol, enriquecida con la policromía de sus numerosos jardines. En la ermita de la Virgen de la Sierra nos encontramos en un entorno natural único, donde el horizonte se extiende hasta tierras de Granada.

Cabra, a city protected by mountain ranges and sparkling freshwater springs, an oasis in a landscape of orchards and whitewashed houses. The city’s streets, houses and monuments re�ect the Baroque eye for detail, producing an ensemble of stately harmony, a perfect synergy of water, stone and marble enhanced by the vibrant colour of numerous gardens. The Chapel of La Virgen de la Sierra o�ers a unique natural environment stretching away into the distance towards the province of Granada.

Situada en el Sureste de la comarca, Encinas Reales posee una buena representación del Barroco cordobés en la Ermita de Jesús de las Penas conocida popularmente como “El Calvario”. En lo culinario hay que destacar una singular bebida: Licor de Café, elaborado en las casas de manera artesanal llamado Rosoli.

Southern Gateway to the Subbética district, Encinas Reales shrine of Jesús de las Penas, popularly known as “El Calvario”, is a good example of Cordovan Baroque. The town´s claim to gastronomic fame is its “arresoli”, a drink produced from dry anisette and co�ee is.

Esta villa de sinuosas calles, casas escalonadas y recónditas plazuelas se ha convertido en uno de los lugares privilegiados para el estudio del periodo conocido como Protohistoria. Así, en el Museo Histórico Municipal se expone la mayor parte de las piezas halladas en El Cerro de las Cabezas, lugar de asentamiento de un poblado ibero-romano.En Fuente Tójar se desarrollan una de las tradiciones más singulares de la provincia, lade sus ocho Danzantes ataviados con trajes multicolores.

This town of winding streets, stepped houses and intimate squares has become a privileged place in terms of the items uncovered at El Cerro de las Cabezas, the site of an Ibero-Roman (Illiturgicola) settlement. Fuente Tójar is the location of one of province´s most unusual traditions: eight Dancers, dressed in multi-coloured garb and wearing colourful paper hats, dance before the image of San Isidro Labrador, the town´s patron.

Formando parte del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, Carcabuey recibe al visitante a las faldas de su Castillo. Un paseo por el casco histórico permitirá disfrutar de edi�cios como la Iglesia de San Marcos, la Ermita de Santa Ana y sus casas señoriales con fachadas blasonadas. No debe perder la oportunidad de adquirir su aceite de oliva virgen extra con DOP Priego de Córdoba y los deliciosos productos derivados del membrillo.

Part of the Sierras Subbéticas Nature Park, Carcabuey welcomes its visitors under the walls of Castle. Strolling through the Cid quarter, visitors will enjoy such building as the church of Asunción, the Church of San Marcos; the Shrine of Santa Ana and the mansions with their emblazoned facades.Visitors must not miss the chance to acquire the town´s virgin extra olive oil with its DOP Priego de Córdoba or its delicious quince sweetmeats.

Si los restos expuestos en el Museo Arqueológico recuerdan a sus primeros pobladores, el Castillo enclavado en el barrio medieval acerca al visitante a su historia más cercana. La fortaleza está perfectamente integrada en el casco urbano. Situada en plena Vía Verde de la Subbética, sus afamados vinos responden a la DO Montilla Moriles. If the exhibits in the town´s Archaeological Museum recall its forst settlers, its Castle rising from the medieval Quarter reminds visitors of its more recent history. The fortress, harmonises perfectly with its urban surroundings.Located along the Subbética´s Vía Verde, the town produced wines belonging to the famous DO Montilla Moriles.

Asomada a su gran embalse, Iznájar toma su nombre primitivo Castillo árabe de Ins Ashar que se erige en lo alto del cerro que la corona. Se conservan en buen estado la torre del homenaje, un aljibe en el patio de armas, parte de la puerta de entrada y los muros y almenas que rematan la fortaleza. A sus sabrosos platos y postres suma tradiciones como las Coplas de la Aurora o El Chascarrá, baile típico emparentado con los verdiales malagueños.

Overlooking its large reservoir, Iznájar takes its name from the old Arab castle of Ins Ashar that rises on the hill that dominates the town. Today its keep, the cistern in the courtyard, part of the gate and the walls and crenellations are in a good state of repair.As well as its delicious dishes and desserts visitors can enjoy traditions such as tha Coplas de la Aurora songs and El Chascarrá, a typica dance that is related to Málaga Verdiales.

Llamada también la Perla de Sefarad, es miembro de la Red de Juderías de España y conserva importantes vestigios de tan rico pasado. Cuenta la ciudad con yacimientos y edi�caciones de diferentes épocas históricas como el Palacio de los Condes de Santa Ana, el Sagrario Barroco de la Parroquia de San Mateo, el Castillo del Moral o el Santuario de María Santísima de Araceli, como visitas obligadas.Destacar también la Vía Verde a su paso por Lucena, o la Sierra de Aras, con unas impresionantes vistas de las Sierras Subbéticas.

Lucena´s Judería Quarter bears witness to the stamp left on the town by its Jewish community, known as the Sephardic Pearl. The Church of Santiago, home to Pedro Roldán´s famous carving. El Cristo de la Columna is also located here. The town, boasts one of the jewels of Cordovan Baroque, the spectacular Monstrance of the Church of San Mateo. Neither must we forget its Castle, home to Lucena´s Archeological Museum.The nearby by lage of Jauja was the birthplace of a famous bandit José María el Tempranillo, now celebrated by a Route of the same name.

Almendros en �or anuncian la cercanía de Palenciana, enclavada en la zona fronteriza con la provincia de Málaga. A través de calles blanqueadas, el visitante podrá admirar las fachadas de sus casas con celosías y rejas bajas o altas paseando hasta la barroca Iglesia de San Miguel.

Almond groves in blossom tell visitors they are approaching Palenciana, a town located in the area bordering upon the province of Málaga.As they make their way to the Baroque Church of San Miguel throuhg its whitewashed streets, visitors will be able to admire the facades of its houses with their latticed windows and wrought iron grilles.

El “Venceaire”, como es conocido popularmente el Castillo Nazarí de Luque, continúa vigilando la que es considerada puerta natural de las Sierras Subbéticas. Entre las visitas obligadas se encuentra la catedralicia Iglesia de la Asunción (de estilo renacentista).

Luque´s Nasrid Castle, popularly known as “El Venceaire” still dominates this natural gateway to the Sierras Subbéticas. Among the places which must by visited in the town are its renaissance Cathedra Church of the Asunción,, the Baroque Church of the Former Convent of the Discalced Augustinians, the Clock Tower, various shrines and the Historical Museum.

Priego de Córdoba remonta sus orígenes a la cultura musulmana con testimonios tan valiosos como el Castillo, el Barrio de la Villa y El Adarve, espléndido balcón natural.Capital del Barroco Cordobés son muchas las muestras de este estilo artístico que se pueden contemplar en la ciudad: el Sagrario de la Iglesia de la Asunción e Iglesia de la Aurora. La Fuente del Rey, compuesta por tres estanques y con la imagen de Neptuno rodeada de 139 caños. En cuanto a su arquitectura civil destacan las Carnicerias Reales.

Priego de Córdoba´s origins date back to Moorish times with such valuable Moorish elements as its Castle, the Villa Quarter. Neither must we forget El Adarve, a magni�cent natural balcony.As the capital of Cordovan Baroque, Priego boasts many �ne examples of the style such as the Monstrance of the Church of the Asunción; or the Church of Aurora; and the Fuente del Rey fountain, with three pools and statue of Neptune surrounded by 139 spouts.

Rute recibe al viajero con el aroma de sus anisados y el sabor de sus tradicionales dulces de Navidad; productos que poseen sus propios museos temáticos.Su ubicación, su legado histórico, su gastronomía y sus bellos parajes naturales como el río la Hoz, el embalse de Iznájar y varios espacios de interés natural dentro del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, invitan a conocer y disfrutar esta sorprendente localidad.

Rute welcomes travellers with the fragance of its anisettes and the �avour of its traditional Christmas sweetmeats, product with their own monographic museums. The natural beauty spots, such as those around the river Hoz, are home to the Asociación para la Defensa del Borrico donkey sanctuary, an internationally famous organisation working to protect the breed, now in extreme danger of extinction.

Ubicada a las faldas de la sierra, su recurso turístico más emblemático es la Cueva de los Murciélagos, con bellas formaciones de estalactitas y estalagmitas, así como vestigios arqueológicos de gran valor para conocer el periodo Neolítico. Su desa�ante Castillo, conserva aún en su interior los restos de un palacio de sillería de estilo renacentista obra de Hernán Ruiz.

Nestling in the Sierra´s foothills, Zuheros most famous tourist attraction is the Cueva de los Murciélagos cave, boasting beauti-ful stalactite and stalagmite format ons as well as remains from the Neolithic. In its proud Castle, we can stil see the remains of architect Hernán Ruiz Renaissance palace built with ashlars.

OFICINA DE TURISMO 957 534 479 / 647 492 [email protected]

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA957 531 142 / 957 530 005www.turismodebenameji.eswww.benameji.esmuseoduquesadebenameji@gmail.com

OFICINA DE TURISMO957 513 [email protected]

MUSEO ARQUEOLÓGICO957 667 574/686 774 [email protected]@luque.es

OFICINA DE TURISMOPlaza de España, nº1, junto al Ayuntamiento.656 338 103 / 957 704 [email protected]

AYUNTAMIENTO957 535 012www.turismodepalenciana.es

CASA DE LA CULTURA / PUNTO MPAL. DE TURISMO957 695 075/691 843 532www.turismodedonamencia.es

OFICINA DE TURISMO957 700 [email protected]

AYUNTAMIENTO957 597 [email protected]

AYUNTAMIENTO957 556 028www.turismodefuentetojar.esadministraciongeneral@fuente-tojar.es

MUSEO ARQUEOLÓGICO957 694 [email protected]

OFICINA DE TURISMO957 523 [email protected]

OFICINA DE TURISMO957 532 [email protected]

ALMeDINILLA BeNAMEJÍ CARCABUeYCABRA ENCINAS ReALES FUENTe TÓJARDOÑA MeNCÍA

IZNÁJAR LUCeNA LUQUe PALeNCIANA PRIeGO DE CÓRDOBA RUTe ZUHeROS

Page 2: ALMeDINILLA BeNAMEJÍ CABRA CARCABUe Y DOÑA …...Almedinilla boasts archaeological sites of international renown: the Iberian settlemen El Cerro de la Cruz and the Roman Villa of

Al sur de la provincia de Córdoba se encuentra la comarca de la Subbética, conformada por 14 municipios. Su orografía es muy accidentada originando un paisaje abrupto con cortados per�les de roca caliza, dando lugar a formaciones geológicas tan características como dolinas, cuevas, poljes y lapiares. El río Genil entre Benamejí y Palenciana discurre al Sur, formando junto a Iznájar el gran embalse de este nombre.

Existen numerosos alicientes turísticos que la convierten en uno de los destinos más demandados de toda Andalucía, siendo la naturaleza y cultura sus dos reclamos fundamentales.

La comarca contempla en su interior diferentes espacios naturales protegidos, destacando el Parque Natural y Geoparque de las Sierras Subbéticas, tres Reservas Naturales y un Paraje Natural. También cabe citar la Vía Verde del Aceite con 56 km de longitud a su paso por la Subbética.

Destacan los conjuntos históricos que posee la comarca en Almedinilla, Cabra, Lucena, Priego de Córdoba y Zuheros fundamentalmente, que aproximan al visitante al ingente patrimonio del que dispone esta tierra, destacando fundamentalmente el Barroco en muchas de sus iglesias y capillas. Sus poblaciones, forman parte de interesantes rutas arqueológicas, artísticas e históricas como la Ruta del Califato, la Bética-Romana, la Ruta del Tempranillo, la Ruta del Barroco, Caminos de Pasión o la Red de Juderías de España.

El carácter fronterizo de la comarca, dio lugar a numerosos restos de fortalezas árabes en Benamejí, Carcabuey, Doña Mencía, Iznájar, entre otros.

Zona natural de paso entre Andalucía Oriental y Occidental, sus abundantes recursos y las condiciones climáticas propiciaron el asentamiento de grupos humanos desde la Prehistoria.Especial consideración merece la Cueva de los Murciélagos de Zuheros, con un recorrido que supera los 2 km.El periodo íbero, del que quedan interesantes vestigios en el Cerro de las Cabezas (Fuente Tójar) y en el Cerro de la Cruz (Almedinilla), fue seguido de una intensa romanización. El Aljibe romano de Carcabuey y, sobre todo, los restos de la Villa Romana de El Ruedo en Almedinilla (s. I-VI d. C.), con una excepcional colección escultórica en la que destaca un Hypnos de bronce, se con�guran como valiosas huella de esta cultura.Con la Edad Media se acentuó el carácter fronterizo de la comarca. De esta época son buena muestra los numerosos restos de fortalezas árabes en Iznájar, Carcabuey, Doña Mencía, Luque, Priego de Córdoba, Lucena y Zuheros, entre otros.Pero habrá que esperar al s. XVIII para que la Subbética ofrazca una de las mayores riquezas monumentales de toda la provincia: el Barroco Cordobés, Priego de Córdoba y Lucena son los mejores exponentes de esta manifestación artística.

The district is a natural corridor between Eastern and Western Andalusia. Its abundant resources and favourable climate have made it a place of human settlement since Prehistory.The 2 km long, 60 m deep Cueva de los Murciélagos (of which 800 m can be visited) in Zuheros merits special attention. After the Iberian period, interesting remains of which are to be seen in Cerro de las Cabezas (Fuente Tójar) and El Cerro de la Cruz (Almedinilla), there was an intense period of Romanisation. The Roman cistern in Carcabuey and above all, the remains of the Roman Villa of EL Ruedo in Almedinilla (1st 6th century AD) with its exceptional collection of sculptures, a bronze of Hypnos occupying pride of place, are all caluable witnesses to Roman culture.During the Middle Ages, the cistrict´s frontier character became more aculte as it became the object of con�ict between the Christians from the Kingdom of Castile and the Muslims from the Nasrid kingdom. The numerous Arab fortresses in Iznájar, Carcabuey, Doña Mencía, Luque, Priego de Córdoba, Lucena and Zuheros, among others, are silent witnesses to this period in the district´s history.As a consequence of the district´s 18th century trading and economic boom, a wealth of monuments sprang up in the Subbética, making it one of the province´s richest districts in terms of Cordovan Baroque architecture, Priego de Córdoba and Lucena being home to the best examples.

La Subbética posee una gastronomía rica en sabores y fundamentada en un aceite de oliva con Denominación de Origen, al igual que sus vinos “Montilla-Moriles”. Los productos derivados del cerdo son ingredientes básicos de los potajes, poniéndose a su vez de mani�esto la in�uencia serrana.Posee la comarca una tradicional repostería con dulces como la carne de membrillo, y los mantecados de Rute (famosa por sus anisados y aguardientes). Los o�cios artesanos dejan en la comarca singulares objetos decorativos de cobre y latón. El calendario festivo cuenta con numerosas citas declaradas Fiestas de Interés Turístico Nacional: Fiestas Aracelitanas (Lucena); Fiestas de los Domingos de Mayo en Priego de Córdoba, Pascua de los Moraos (Carcabuey), y Semana Santa.

The Subbética, with its Montilla-Moriles wines and Denominations of Origin olive oils, boasts a cuisine rich in �avours. Its pork-based products such as are the basic ingredients of the district´s stews. Other dishes tell us of the district´s mountainous character.The district also has a rich tradition is pastries and sweetmeats such as carne de membrillo, de Rute, a town also famous for its anisette and other spirit drinks. The districts craftsmen and women produce such singular and decorative objects in copper and brass as. The district´s festive calendar has many �estas that have been declared of National Tourist Interest:Lucena´s Aracelitana Festivity; the Domingos de Mayo Festivities in Priego de Córdoba; Carcabuey´s Pascua de los Moraos and the Holy Weeks.

El Parque Natural de las Sierras Subbéticas encierra en su interior el pico más alto de la provincia: La Tiñosa (1570 m). El elemento más carcaterístico de esta zona de media montaña, es el hermoso modelado kárstico de su roca caliza.

El Paraje Natural Embalse de Malpasillo y las Reservas Naturales de la Laguna de los Jarales, Laguna Amarga y Dulce (ambas en Lucena) y la Laguna del Conde o Salobral (Luque) completan el potencial medioambiental de la comarca.

La Vía Verde del Aceite, ha supuesto la recuperación del antiguo trazado del tren del Aceite para su disfrute a través del cicloturismo, senderismo y puntualmente turismo ecuestre. Se pueden se contemplar a lo largo de sus 58 km de recorrido varios puentes desde los que realizar puenting, antiguas estaciones, casas de pasos a nivel, un túnel y hasta dos viaductos.

Citas indiscutibles: Jardín micológico, jardin botánico asociado a trufas y setas, único en Andalucía. Cueva de los Murciélagos en Zuheros, Monumento Natural, y el sistema tectónico de Abuchite (Luque) con un recorrido subterráneo de 1182 m de galería y un desnivel de hasta 142 m.

The Sierras Subbéticas Nature Park boasts the province´s highest mountain: La Tiñosa (1570 m). Steep slopes overlooking narrow valleys and beautiful Karst formations are this mid-altitude mountainous area´s most characteristic feature.

Los Jarales, Laguna Amarga and Dulce Nature Reserves (both in Lucena) and the Laguna del Conde, or Salobral (Luque) complete the list of enviromental attractions in the district.

The Vía Verde del Aceite, is a route that has given a new lease of life to the former Tren del Aceite railway line, inaugurated in 1893. Now a track for cyclists, hikers and in some stretches also a bridleway, the route´s 58 km includes several bridges used for bungee jumping, former stations, level crossing-keepers cottages, a tunnel and two viaducts. For speleologists visiting the Subbética there are two musts: Zuheros´ Cueva de los Murciélagos cave, a Natural Monument, and the Abuchite tectonic system in Luque with a subterranean gallery length of 1182 m and of 142 m between its highest and lowest point.

South of the province of Cordoba is where the Subbética Area can be found, composed of 14 municipalities. Its orography is quite rough, creating an abrupt landscape with limestone cli�s, giving way to such characteristic geological formations like dales, caves, poljes, or lapiaz cavities. The Genil River, located between Benamejí and Palenciana, �ows south to the town of Iznájar, forming the great reservoir of its namesake.A number of touristic incentives exist in this area, which makes it one of the most highly demanded touristic destinations of Andalu-sia, being its natural setting and culture its two fundamental enticements.

The Subbética area contains various protected natural reserves, including the Natural Park and Geopark of the Subbética System, three Natural Reserves, and a Natural isolated wildnerness. We can also enjoy of the Vía Verde del Aceite, with 56 km in length in the Subbética Zone.

Mainly prominent in the Subbética area of Almedinilla, Cabra, Lucena, Priego de Córdoba, anda Zuheros ar their historical remains, which bring the visitor closer to the prodigious heritage found there, highlighting the Baroque style found in many of its churches anda chapels. Its towns form part of some interesting archaeological, artistic, and historical remains, which bring the visitor closer to the prodigious heritage found there, highlighting the Baroque style found in many of its churches and chapels. Its towns form part of some interesting archaeological, artistic, and historical routes, such as the Califato Route, the Baetic-Roman Way, the Tempranillo Route, The Baroque Route, the Paths of Passion or the Network of Jewish Quarters of Spain.

The characteristic border location of the Subbética area gave way to numerous Arabic outposts in ruins, specially in the regions of Benamejí, Carcabuey, Doña Mencía, Iznájar, among others.

Fotografía: Jesús Ruíz Jiménez

L A MAN COMU NI DAD DE L A S U BBÉT ICA CORDOBE SA U N PARAÍSO A T U ALCAN C E

TH E COMMONWEALTH OF TH E S U BBÉT ICA CORDOBE SA A PARADIS E AT YO U R F I N G E RT I PS

N AT U RALE Z A / N AT U RECARÁCT E R P ROPIO

A C H ARACT E R OF I TS OWNPAT RIMONIO

H E RI TAG E

´

´

´

´

68 km61 km

67 km73 km

230 km

156 km

251 km

223 km

SUBBÉTICA

ANDALUCÍA

Almedinilla

Doña Mencía

Zuheros

Iznájar

Rute

Lucena

Benamejí

Palenciana

Carcabuey

Priego de Córdoba

Cabra

SUBBÉTICA

ZuherosLuque

Fuente Tójar

Encinas Reales

ESPAÑA

EUROPA

La Hoz

igueras

Fte. Alhama

CO-82

11 CO-8209

A-339

CO-8207

6028-OC

CO-8258

CP-7206

CP-720

6

CO-8205A-4154

CO-7211

Salto del Caballo

A-339

s

N

www.turismodelasubbetica.es

MANCOMUNIDAD DE LA SUBBÉTICA CORDOBESACtra. Carcabuey-Zagrilla, km 5,700

14810, Carcabuey (Córdoba) [email protected]

c d g f l

LEYENDA DEL MAPA: